1 00:00:01,076 --> 00:00:03,726 Perjalanan waktu itu nyata, dan semua sejarah 2 00:00:03,751 --> 00:00:06,062 rentan untuk diserang, makanya kami harus 3 00:00:06,064 --> 00:00:08,030 melakukan perjalanan waktu untuk menghentikan penyebaran 4 00:00:08,032 --> 00:00:10,232 dari penyimpangan waktu 5 00:00:10,234 --> 00:00:12,702 dan menghapus kerusakan sejarah dari mereka. 6 00:00:12,704 --> 00:00:15,204 Kami adalah sebuah tim dari orang terasing dan berbeda, 7 00:00:15,206 --> 00:00:17,373 jadi, jangan panggil kami pahlawan. 8 00:00:17,375 --> 00:00:19,308 Kami adalah para Legenda. 9 00:00:19,537 --> 00:00:21,805 Sebelumnya, dalam “Legends of Tomorrow”... 10 00:00:21,807 --> 00:00:23,474 - Mick memilih untuk tinggal. - Mengapa? 11 00:00:23,476 --> 00:00:25,576 Seseorang harus bisa menghancurkan Oculus. 12 00:00:27,113 --> 00:00:28,412 Keluarkan dia dari sini. 13 00:00:31,884 --> 00:00:35,486 Dia mengorbankan nyawanya untuk kami. Dia adalah pahlawan. 14 00:00:35,488 --> 00:00:38,022 Leonard. Aku pasti kehilangan akal sehat. 15 00:00:38,024 --> 00:00:39,656 Kau tak berpikir maju, Mick. 16 00:00:39,658 --> 00:00:42,226 Makanya aku disini... untuk meluruskanmu. 17 00:00:42,228 --> 00:00:44,628 Jimat itu. Kenapa itu sangat penting? 18 00:00:44,630 --> 00:00:47,564 Singkirkan tanganmu dari kotak. 19 00:00:47,566 --> 00:00:49,066 Aku mencurinya dari Darhk. 20 00:00:49,068 --> 00:00:51,001 Kalian punya sesuatu yang kami butuhkan. Aku ingin 21 00:00:51,003 --> 00:00:52,836 - bernegosiasi dengan kalian. - Bagaimana kalian mengatur 22 00:00:52,838 --> 00:00:54,905 - untuk mengalahkannya? - Aku memberi dia jimatnya. 23 00:00:54,907 --> 00:00:56,140 Ini sebuah kompas. 24 00:00:56,142 --> 00:00:58,342 Kompas umumnya menemukan benda-benda. 25 00:00:58,344 --> 00:01:02,012 Apa diantara kalian pernah dengar Tombak Takdir? 26 00:01:02,014 --> 00:01:04,648 Itu bisa digunakan untuk menulis ulang realitanya sendiri. 27 00:01:04,650 --> 00:01:06,183 - Bagaimana kita bisa menemukannya? - Kalian ingat 28 00:01:06,185 --> 00:01:10,154 - Kapten Rip Hunter? - Cut! 29 00:01:16,055 --> 00:01:18,475 _ 30 00:01:26,172 --> 00:01:28,739 Oof. 31 00:01:28,741 --> 00:01:30,574 Gideon! Bagaimana status kita? 32 00:01:30,576 --> 00:01:32,843 Waverider secara mengejutkan tidak hancur, kapten. 33 00:01:34,380 --> 00:01:36,447 Meski kondisi itu mungkin sementara. 34 00:01:43,456 --> 00:01:45,722 Berapa lama ini akan berefek pada perbaikan? 35 00:01:45,724 --> 00:01:46,790 15 tahun. 36 00:01:48,160 --> 00:01:49,593 Itu tak akan dilakukan. 37 00:01:59,305 --> 00:02:01,305 Apa itu, Kapten? 38 00:02:01,307 --> 00:02:04,808 Ada beberapa hal, Gideon, yang tak bisa kukatakan padamu. 39 00:02:09,103 --> 00:02:11,381 Memulai prosedur perbaikan. 40 00:02:11,383 --> 00:02:13,784 Perbaikan otomatis dilaksanakan. 41 00:02:13,786 --> 00:02:15,385 Shogun Ballistic. 42 00:02:15,387 --> 00:02:17,588 Captain, itu kode untuk mematikan 43 00:02:17,590 --> 00:02:19,270 sistem utamaku... 44 00:02:33,139 --> 00:02:36,673 Malaikat dan pendeta dalam rahmat... 45 00:02:36,675 --> 00:02:38,742 membela kami... 46 00:02:41,305 --> 00:02:46,325 - Synced and corrected by VitoSilans - -- www.Addic7ed.com -- subber: Unickunru *_* resync : TooN 47 00:03:00,266 --> 00:03:02,299 Kau adalah sahabatku. 48 00:03:05,204 --> 00:03:06,803 Aku mencintaimu, bung. 49 00:03:08,674 --> 00:03:10,374 Apa yang kau dengar? 50 00:03:10,376 --> 00:03:14,811 Tak ada, tentu saja tak ada. 51 00:03:14,813 --> 00:03:17,447 Meski... meski jika aku dengar, seharusnya aku... 52 00:03:17,449 --> 00:03:22,152 - Mungkin aku akan tersanjung. - Aku tak bicara padamu. 53 00:03:22,154 --> 00:03:24,354 Mungkin kau sudah cukup minum untuk satu malam. 54 00:03:24,356 --> 00:03:28,525 Itulah halnya. Aku tak punya cukup minuman. 55 00:03:28,527 --> 00:03:32,663 Jadi jika kau tak bicara padaku, lalu... 56 00:03:32,665 --> 00:03:34,698 - Snart. - Snart apa? 57 00:03:34,700 --> 00:03:37,734 Aku bicara pada Snart. Aku melihatnya belakangan ini. 58 00:03:37,736 --> 00:03:39,903 Kau... kau sudah mengalami halusinasi pada Leonard Snart? 59 00:03:39,905 --> 00:03:41,805 Jika kau beritahu orang lain, aku akan membunuhmu 60 00:03:41,807 --> 00:03:43,974 Aku percaya padamu. 61 00:03:43,976 --> 00:03:46,243 - Kau bisa menyembuhkanku. - Aku? 62 00:03:46,245 --> 00:03:47,911 - Kau dokter. - Fisika nuklir. 63 00:03:47,913 --> 00:03:49,947 - Bidangnya sama - Mr. Rory, aku tak bisa... 64 00:03:49,949 --> 00:03:53,650 Kau bisa menyembuhkanku, tapi kau jangan bilang siapapun. 65 00:03:53,652 --> 00:03:54,918 - Kau mengerti? - Ya. 66 00:03:54,920 --> 00:03:56,420 Kau mengerti itu? 67 00:04:02,962 --> 00:04:04,394 Nate. 68 00:04:04,396 --> 00:04:05,696 - Nate. - Nate! 69 00:04:09,635 --> 00:04:11,602 Maaf, semuanya. Ini membantuku fokus. 70 00:04:11,604 --> 00:04:13,103 Ini jam 3.00 dini hari. 71 00:04:13,105 --> 00:04:15,239 Amaya dan aku berusaha tidur. 72 00:04:15,241 --> 00:04:17,407 Tidak bersama. 73 00:04:17,409 --> 00:04:19,743 - Apa yang kau lakukan larut malam? - Hanya mencari tahu 74 00:04:19,745 --> 00:04:22,512 apa yang Legion of Doom inginkan dengan dua jimat itu. 75 00:04:22,514 --> 00:04:24,281 “Legion of Doom”? 76 00:04:24,283 --> 00:04:27,284 Darhk, Merlyn, dan Speedster. 77 00:04:27,286 --> 00:04:28,852 Itu dari kartun Hanna-Barbera 78 00:04:28,854 --> 00:04:31,722 Aku suka itu saat aku masih anak-anak. Maaf membangunkan kalian. 79 00:04:31,724 --> 00:04:34,224 - Kami... kami tak bersama. - Dia tahu, Ray. 80 00:04:34,226 --> 00:04:35,298 Yeah. 81 00:04:35,323 --> 00:04:37,160 Apa kau menemukan sesuatu? 82 00:04:37,162 --> 00:04:38,962 Aku mengidentifikasi tanggal jimat yang Sara 83 00:04:38,964 --> 00:04:41,965 - ambil dari Darhk di tahun 1987. - Sebelum dia memberinya kembali 84 00:04:41,967 --> 00:04:43,700 pada Legion of Doom, kurasa. 85 00:04:43,702 --> 00:04:46,970 Yeah, dan Gideon menetapkan tanggal asli dari jimat 86 00:04:46,972 --> 00:04:48,672 sekitar 30 SM. 87 00:04:48,674 --> 00:04:52,109 Huh, konsentrasi tinggi dari mangan, tembaga, dan seng, 88 00:04:52,111 --> 00:04:54,177 - yang bisa membuat perunggu. - Benar. 89 00:04:54,179 --> 00:04:57,447 Sekarang, Roman Centurions memberi perunggu ke semua logam mereka 90 00:04:57,449 --> 00:04:59,850 sekitar 30 SM. Aku juga mensketsa 91 00:04:59,852 --> 00:05:02,252 dua jimat dari ingatan terbaik yang aku mampu, 92 00:05:02,254 --> 00:05:04,721 tapi jimat tidak cocok dengan artifak dalam berkas. 93 00:05:07,459 --> 00:05:09,793 Bagaimana jika jimat itu bukan dua artifak? 94 00:05:14,233 --> 00:05:15,766 Bagaimana jika jimat itu satu bagian? 95 00:05:18,404 --> 00:05:20,871 Tidak mungkin. 96 00:05:24,043 --> 00:05:26,510 Medali Longinus. 97 00:05:26,512 --> 00:05:27,811 Huh. 98 00:05:27,813 --> 00:05:30,113 Longinus adalah nama yang umumnya terkait 99 00:05:30,115 --> 00:05:32,349 dengan Roman Centurion yang menusuk lambung Kristus 100 00:05:32,351 --> 00:05:33,717 selama penyaliban. 101 00:05:33,719 --> 00:05:36,687 Yeah, dia buta dan dapat darah dari Jesus 102 00:05:36,689 --> 00:05:38,121 di matanya, kemudian dia bisa melihat lagi. 103 00:05:38,123 --> 00:05:40,824 - Lihatlah dirimu. - Apa? Aku pergi ke sekolah minggu. 104 00:05:40,826 --> 00:05:43,493 Kini darah itu diduga terkena di medali 105 00:05:43,495 --> 00:05:47,354 diberi kekuatan dan tombak dengan kekuatan sihir. 106 00:05:47,379 --> 00:05:48,678 Kenapa Legion of Doom 107 00:05:48,680 --> 00:05:51,080 - ingin medali? - “Legion of Doom”? 108 00:05:51,082 --> 00:05:52,649 - Yeah. - Jangan tanyakan. 109 00:05:52,651 --> 00:05:55,351 Menurut legenda, medali memanggil 110 00:05:55,353 --> 00:05:57,587 tombak dan dasarnya membawamu tepat menuju ke tombak. 111 00:05:57,589 --> 00:06:00,256 Tombak juga dikenal sebagai Holy Lance 112 00:06:00,258 --> 00:06:01,591 atau tombak takdir. 113 00:06:01,593 --> 00:06:03,259 Hey, sebentar, ini semua terdengar seperti 114 00:06:03,261 --> 00:06:04,961 film Indiana Jones. 115 00:06:04,963 --> 00:06:07,397 “Raiders of the Lost Ark” adalah alasanku menjadi sejarawan. 116 00:06:07,399 --> 00:06:09,799 - Apa kau tahu itu? - Okay, jadi para Legion 117 00:06:09,801 --> 00:06:12,202 ingin medali jadi mereka bisa dapat tombaknya. 118 00:06:12,204 --> 00:06:13,870 Tapi apa yang mereka inginkan dengan tombak itu? 119 00:06:13,872 --> 00:06:16,739 Tombak diduga punya kekuatan 120 00:06:16,741 --> 00:06:18,508 untuk menulis ulang realitas. 121 00:06:18,510 --> 00:06:20,477 Tapi apa bedanya dengan kita lakukan perjalanan waktu 122 00:06:20,479 --> 00:06:22,111 dan mengubah sejarah? 123 00:06:22,113 --> 00:06:25,181 Mengubah sejarah menyebabkan guncangan waktu dan penyimpangan, 124 00:06:25,183 --> 00:06:29,619 yang kita bisa perbaiki. Mengubah realitas, bagaimanapun, 125 00:06:29,621 --> 00:06:31,187 itu akan permanen. 126 00:06:31,189 --> 00:06:32,622 Hebat. 127 00:06:32,624 --> 00:06:35,525 Dan aku baru saja menyerahkan medali pada mereka. 128 00:06:35,527 --> 00:06:38,428 Whoa, dalam pertukaran untuk nyawa Grey. 129 00:06:38,430 --> 00:06:40,763 Diantara kita akan harus membuat keputusan itu. 130 00:06:40,765 --> 00:06:43,800 Akankah Rip sependapat? 131 00:06:46,761 --> 00:06:50,337 _ 132 00:06:52,377 --> 00:06:53,710 Sangat banyak untuk California yang cerah. 133 00:06:53,712 --> 00:06:55,078 Kita selesai disini, kita harus pergi 134 00:06:55,080 --> 00:06:57,280 ke blok 1600 Vine Street. 135 00:06:57,282 --> 00:06:59,249 - Kenapa, bisa jelaskan? - Ini tempat bintang Frank Sinatra 136 00:06:59,251 --> 00:07:01,818 ditaruh di Walk of Fame. Aku selalu ingin melihat itu. 137 00:07:01,820 --> 00:07:03,119 Aku tak yakin jika itu bagian dari 138 00:07:03,121 --> 00:07:04,821 rencana perjalanan perhiasan kecil kita. 139 00:07:04,823 --> 00:07:07,891 Kataku "saat kita selesai." sejauh mana artifak sihir pergi, 140 00:07:07,893 --> 00:07:10,727 jimat ini putus asa tak menentu. 141 00:07:10,729 --> 00:07:12,762 Sebenarnya, seperti artifak sihir umumnya, 142 00:07:12,764 --> 00:07:14,197 cara ini bernuansa. 143 00:07:14,199 --> 00:07:16,099 Itu hanya kata mewah untuk tidak jelas, 144 00:07:16,101 --> 00:07:17,634 dan aku jadi lelah berjalan. 145 00:07:17,636 --> 00:07:19,802 Benar, kita bisa gunakan transportasi. 146 00:07:20,906 --> 00:07:24,574 Oh. 147 00:07:24,576 --> 00:07:30,179 - Oh, wow. - Met sore, kawan-kawan. 148 00:07:30,181 --> 00:07:32,282 Berhentilah, teman. 149 00:07:32,284 --> 00:07:35,685 Dompet. Sekarang. 150 00:07:35,687 --> 00:07:38,454 - Berikan saja motor kalian. - Maaf? 151 00:07:38,456 --> 00:07:42,659 Berikan kami motor, dan kami akan biarkan kalian hidup. 152 00:07:42,661 --> 00:07:44,761 Siapa kalian, semacam komedian atau sesuatu? 153 00:07:44,763 --> 00:07:47,263 Atau sesuatu. 154 00:07:48,500 --> 00:07:50,600 Pria bertampang menawan ini adalah Cal DeVito. 155 00:07:50,602 --> 00:07:52,435 Dia terbunuh, padahal dia harusnya pergi 156 00:07:52,437 --> 00:07:55,471 menciptakan karburator baru untuk motor gede. 157 00:07:55,473 --> 00:07:57,407 Semakin jauh penyimpangan, jangan kau kira itu sedikit... 158 00:07:57,409 --> 00:07:59,075 Lemah? Yeah. 159 00:07:59,077 --> 00:08:01,611 Gideon meneliti laporan otopsi, dan 160 00:08:01,613 --> 00:08:03,313 Aku hanya akan biarkan dia mengatakannya padamu. Gideon? 161 00:08:03,315 --> 00:08:05,481 Dua pria terbunuh dalam jarak dekat 162 00:08:05,483 --> 00:08:07,550 dengan serangan sezuki ke tulang rawan kecil 163 00:08:07,552 --> 00:08:08,751 di tulang dada mereka. 164 00:08:08,753 --> 00:08:10,887 Teknik League of Assassins. 165 00:08:10,889 --> 00:08:12,922 Bukankah Darhk dan Merlyn bekas LOA? 166 00:08:12,924 --> 00:08:15,224 Mereka pasti sudah dekat dengan Holy Lance. 167 00:08:15,226 --> 00:08:16,859 Aku cenderung ke Tombak Takdir. 168 00:08:16,861 --> 00:08:19,295 - Aku lebih suka Holy Lance. - Tak bisa kubayangkan alasannya. 169 00:08:19,297 --> 00:08:21,431 Gideon, tentukan jalur untuk titik asal 170 00:08:21,433 --> 00:08:22,899 dari penyimpangan. 171 00:08:22,901 --> 00:08:26,336 Aku sudah punya, Kapten. Hollywood, 1967. 172 00:08:26,338 --> 00:08:27,737 Apa professor baik-baik saja? 173 00:08:27,739 --> 00:08:30,406 Uh, tergantung maknamu akan kata "baik-baik saja." 174 00:08:30,408 --> 00:08:31,808 Dia membantu Mick dengan sesuatu. 175 00:08:31,810 --> 00:08:33,176 Entahlah. Dia jadi 176 00:08:33,178 --> 00:08:34,444 diam tentang itu. 177 00:08:34,446 --> 00:08:35,878 Kuharap dia mencari tahu itu segera, 178 00:08:35,880 --> 00:08:37,447 sebab jika Legion of Doom disini... 179 00:08:37,449 --> 00:08:38,915 sangat suka namanya jadi populer. 180 00:08:38,917 --> 00:08:40,450 Kita akan perlu Mick dan Firestorm. 181 00:08:40,452 --> 00:08:43,086 Mari cari tahu yang terjadi terlebih dahulu. 182 00:08:43,088 --> 00:08:45,955 Dengar, yang aku tahu kata Gideon, motor yang 183 00:08:45,957 --> 00:08:47,590 Darhk dan Merlyn curi disini. 184 00:08:47,592 --> 00:08:49,258 Apa, jadi kita hanya harus berjalan-jalan 185 00:08:49,260 --> 00:08:51,361 sampai kita lihat tanda "lewat sini"? 186 00:08:51,363 --> 00:08:52,996 Ide yang bagus. 187 00:08:54,257 --> 00:08:55,809 _ 188 00:08:55,834 --> 00:08:59,302 Menaklukkan dunia dalam aturanmu tak menyelamatkannya. 189 00:08:59,304 --> 00:09:02,105 Kau akan menciptakan gurun, dan sebut itu kedamaian. 190 00:09:02,107 --> 00:09:04,941 Jangan salah mengutip Tacitus padaku. 191 00:09:04,943 --> 00:09:06,909 Aku tahu baik dirinya. Aku hidup cukup lama 192 00:09:06,911 --> 00:09:09,512 melihat pertumbuhan peradaban dan kejatuhan... 193 00:09:09,514 --> 00:09:12,615 Cut, berhenti saja. Cut, kumohon. 194 00:09:12,617 --> 00:09:14,384 Baiklah, Cut. 195 00:09:14,386 --> 00:09:18,021 Dan semuanya istirahat lima menit. 196 00:09:19,457 --> 00:09:23,459 Aku hanya butuh... berpikir. 197 00:09:26,003 --> 00:09:27,436 George. 198 00:09:28,533 --> 00:09:29,866 Apa yang harus kulakukan? 199 00:09:29,868 --> 00:09:31,734 - Maksudku, ini tak seburuk kelihatannya. - Apa? 200 00:09:31,736 --> 00:09:33,436 Kau melihatnya. Aku hanya tak bisa melihat 201 00:09:33,438 --> 00:09:37,006 Peter membawa segala bahaya di bagian itu. 202 00:09:37,008 --> 00:09:38,808 - Aku mungkin butuh perombakan. - Tidak, tidak. 203 00:09:38,810 --> 00:09:40,343 Kau tak sempat untuk perombakan, okay? 204 00:09:40,345 --> 00:09:42,178 Tesis film mu kurang sebulan lagi. 205 00:09:42,180 --> 00:09:44,747 Aku tahu, aku tahu, tapi sebuah film hanya 206 00:09:44,749 --> 00:09:47,517 sebagus penjahat ini, dan aku punya seorang antagonis 207 00:09:47,519 --> 00:09:50,586 yang mengancamnya seperti anjing wiener. 208 00:09:50,588 --> 00:09:52,121 Rip Hunter. 209 00:09:52,123 --> 00:09:54,223 Tidak, aku sutradara. Rip diperankan 210 00:09:54,225 --> 00:09:57,226 oleh Adam Glassman. Dia mungkin di layanan kerajinan. 211 00:09:57,228 --> 00:09:58,661 Senang melihat reputasimu 212 00:09:58,663 --> 00:10:00,329 untuk humor datar yang semakin baik. 213 00:10:00,331 --> 00:10:02,098 Kau tahu, ini yang aku bicarakan. 214 00:10:02,100 --> 00:10:03,399 Kalian bagus. 215 00:10:03,401 --> 00:10:04,734 Yeah, ini... ini properti hebat. 216 00:10:04,736 --> 00:10:05,968 Apa kau yang membuatnya sendiri? 217 00:10:05,970 --> 00:10:07,799 Hey, kami terburu-buru disini. 218 00:10:07,824 --> 00:10:10,339 Oh, astaga. Itu Rip. 219 00:10:10,341 --> 00:10:12,308 Jangan khawatir. Kami mendapatkanmu, Rip. 220 00:10:13,578 --> 00:10:14,977 Siapa kalian? 221 00:10:14,979 --> 00:10:16,045 Kita tak sempat untuk ini. 222 00:10:27,292 --> 00:10:28,691 Menyingkir dari sini. Selamatkan dirimu. 223 00:10:28,693 --> 00:10:30,393 - Tidak, bagaimana denganmu? - Aku tak bisa pergi 224 00:10:30,395 --> 00:10:31,661 filmku disana. 225 00:10:34,132 --> 00:10:35,765 Menyingkir dari sini, bung! Tak ada film yang sebanding 226 00:10:35,767 --> 00:10:37,967 dengan kehilangan nyawamu! 227 00:10:42,774 --> 00:10:44,340 Singkirkan Rip dari sini. 228 00:10:44,342 --> 00:10:45,675 Hey, ayo, kita harus pergi. 229 00:10:45,677 --> 00:10:47,777 Menjauh... dari... aku. 230 00:10:47,779 --> 00:10:50,179 Apa-apaan kau, teman? 231 00:10:53,151 --> 00:10:54,784 Mundur. 232 00:10:54,786 --> 00:10:56,519 - Tahan disana! - Angkat tangan! 233 00:10:56,521 --> 00:10:57,787 Berhenti! Jangan bergerak! 234 00:10:57,789 --> 00:10:59,322 - Hey. - Whoa, dimana menurutmu 235 00:10:59,347 --> 00:11:00,689 - kau akan pergi? - Uh, filmku didalam. 236 00:11:00,713 --> 00:11:02,692 - Orang gila ini lalu muncul. - Apa kau kenal orang-orang ini? 237 00:11:02,694 --> 00:11:04,060 - Tidak, tidak, aku... - Hadap tembok, rambut panjang. 238 00:11:04,062 --> 00:11:05,461 Apa? Tidak, tapi filmku... 239 00:11:05,463 --> 00:11:07,363 bisa menunggu. Kau ditahan. 240 00:11:07,365 --> 00:11:12,335 Apa? Oh, astaga, astaga. 241 00:11:15,349 --> 00:11:18,423 Penyimpangan jadi semakin buruk. 242 00:11:18,425 --> 00:11:20,025 Aku meminta Nate dan Amaya mencari dimana 243 00:11:20,027 --> 00:11:22,494 Polisi membawa Rip. Kita akan melepaskannya, kemudian... 244 00:11:22,496 --> 00:11:24,997 Kita akan cari tahu yang terjadi padanya. 245 00:11:24,999 --> 00:11:29,301 Pria itu berusaha memukulku dengan ini... bukan senjata mematikan. 246 00:11:29,303 --> 00:11:31,270 Begini, kita tak tahu berapa lama dia tinggal di tahun 1967. 247 00:11:31,272 --> 00:11:32,838 Dia bisa saja menderita karena arus waktu, 248 00:11:32,840 --> 00:11:34,239 itulah kenapa dia tak mengingat kita. 249 00:11:34,241 --> 00:11:36,275 Pertanyaannya adalah bagaimana? 250 00:11:36,277 --> 00:11:37,943 Dia bisa saja menyebarkan waktu untuk dirinya 251 00:11:37,945 --> 00:11:39,545 seperti yang dia lakukan pada kita. 252 00:11:39,547 --> 00:11:42,714 Nah, dia mengirim kita pesan terakhirnya setelah menyebarkan kita. 253 00:11:42,716 --> 00:11:44,578 Dia tak akan mampu gunakan itu untuk kedua kalinya. 254 00:11:44,602 --> 00:11:47,719 Dia disini entah bagaimana dan begitu juga Darhk dan Merlyn. 255 00:11:47,721 --> 00:11:50,389 - Legion of Doom. - Aku tak menyebut mereka dengan itu. 256 00:11:50,391 --> 00:11:52,858 - Okay. - Tapi jika mereka datang ke 1967 257 00:11:52,860 --> 00:11:55,027 mencari Rip, berarti... 258 00:11:55,029 --> 00:11:57,229 Medali pastinya menuntun mereka kesana. 259 00:11:57,231 --> 00:11:58,997 Rip punya Tombak Takdir. 260 00:11:58,999 --> 00:12:02,634 Kita harus bebaskan dia dari penjara sebelum mereka mendapatkannya duluan. 261 00:12:02,636 --> 00:12:04,570 Dan bahkan sejak, aku punya... 262 00:12:04,572 --> 00:12:07,239 Ketakutan atas kodok raksasa. 263 00:12:07,241 --> 00:12:11,210 Mr. Rory, selagi aku menghargai ketelitian dari wawasan, 264 00:12:11,212 --> 00:12:14,646 mungkin kita bisa fokus pada masalah yang lebih penting. 265 00:12:14,648 --> 00:12:17,049 Kukira ahli jiwa menyukai pembicaraan ibu-ibu. 266 00:12:17,051 --> 00:12:18,684 Aku bukan ahli ji... 267 00:12:18,686 --> 00:12:22,254 Kau tahu, kupikir aku sudah cukup mendengar subyek itu. 268 00:12:22,256 --> 00:12:26,258 Sekarang, kapan kau pertama kali mendapatkan penampakan? 269 00:12:26,260 --> 00:12:30,629 Hantu Mr. Snart, kapan pertama kalinya dia muncul? 270 00:12:30,631 --> 00:12:32,564 Chicago. 271 00:12:32,566 --> 00:12:34,233 Bisa kau ingat hal yang spesifik? 272 00:12:34,235 --> 00:12:36,301 Sesuatu yang mungkin memicu penglihatan? 273 00:12:36,303 --> 00:12:38,904 Dia berkata sesuatu tentang membuatku lurus kembali. 274 00:12:38,906 --> 00:12:40,272 Kenapa menurutmu dia mengatakan itu? 275 00:12:40,274 --> 00:12:42,107 Entahlah. Mungkin dia... 276 00:12:44,445 --> 00:12:45,677 Kapten, hello. 277 00:12:45,679 --> 00:12:47,880 Bagaimana... apa yang bisa kami bantu? 278 00:12:47,882 --> 00:12:50,949 Ini Rip. Disini di tahun 1967. 279 00:12:50,951 --> 00:12:52,584 Menakjubkan. Bagaimana bisa? 280 00:12:52,586 --> 00:12:53,919 Kami tak tahu, tapi Damien Darhk 281 00:12:53,921 --> 00:12:55,420 dan Malcolm Merlyn mengejarnya, 282 00:12:55,422 --> 00:12:57,422 yang artinya kalian berdua tak bisa diam saja dalam hal ini. 283 00:12:57,424 --> 00:12:58,924 Tentu saja, maafkan aku. Aku hanya membantu 284 00:12:58,926 --> 00:13:03,328 Mr. Rory dengan... migrain nya. 285 00:13:03,330 --> 00:13:06,231 Ya, a..aku punya sakit kepala parah. 286 00:13:06,233 --> 00:13:07,866 Kau akan harus menahan sakitnya, 287 00:13:07,868 --> 00:13:10,302 sebab aku perlu bantuan kalian meloloskan Rip dari penjara. 288 00:13:10,304 --> 00:13:11,248 Apa yang dia lakukan di penjara? 289 00:13:11,272 --> 00:13:13,044 Dan bagaimana caramu mengeluarkan dia? 290 00:13:13,069 --> 00:13:14,435 Ini melibatkan kau memerankan ahli jiwa. 291 00:13:14,460 --> 00:13:16,255 Menurutmu kau bisa lakukan itu? 292 00:13:17,344 --> 00:13:20,746 - Jika aku harus. - Hebat. 293 00:13:33,727 --> 00:13:35,661 Selamat siang. 294 00:13:35,663 --> 00:13:37,396 Bisa aku bantu? 295 00:13:37,398 --> 00:13:40,732 Ya, aku yakin kau punya salah satu pasienku di tahanan. 296 00:13:40,734 --> 00:13:42,968 Nama? 297 00:13:42,970 --> 00:13:44,937 Namanya... 298 00:13:46,376 --> 00:13:48,075 Gideon, sedikit bantuan? 299 00:13:48,077 --> 00:13:51,479 Menurut catatan polisinya, dia dicatat sebagai “Phil Gasmer”" 300 00:13:51,481 --> 00:13:54,115 Phillip Gasmer. 301 00:13:54,117 --> 00:13:55,950 Ini penting bahwa dia dipindahkan 302 00:13:55,952 --> 00:13:57,351 menuju tahananku secepatnya. 303 00:13:57,353 --> 00:14:00,321 Dia menderita delusi dikejar 304 00:14:00,323 --> 00:14:02,390 oleh angkasawan futuristik. 305 00:14:02,392 --> 00:14:05,359 Oh, yeah. Pria itu. 306 00:14:05,361 --> 00:14:07,929 Lewat sini. 307 00:14:13,870 --> 00:14:17,371 Menakjubakn. Ini benar dirimu. 308 00:14:17,373 --> 00:14:20,208 Yeah, ini aku. Siapa kau? 309 00:14:20,210 --> 00:14:25,546 Aku doktermu, Mr. Gasmer. Aku disini untuk merawatmu. 310 00:14:25,548 --> 00:14:28,983 Aku tak pernah bertemu kau sebelumnya sepanjang hidupku. 311 00:14:28,985 --> 00:14:31,152 Masalah ingatan adalah bagian dari delusi. 312 00:14:31,154 --> 00:14:35,489 Aku akan harus mengakuinya. Dia tak bisa dirawat disini. 313 00:14:35,491 --> 00:14:40,061 Tidak, jangan pergi! Pria ini bukan dokterku. 314 00:14:40,063 --> 00:14:41,395 Aku tidak gila! 315 00:14:41,397 --> 00:14:43,364 Hey, aku tahu, aku tahu. Tak apa. 316 00:14:43,366 --> 00:14:45,733 Dengar, namaku Sara Lance. Ini Mick Rory 317 00:14:45,735 --> 00:14:48,836 dan Martin Stein. Kami temanmu. 318 00:14:48,838 --> 00:14:52,640 - Keduanya temanmu. - Kau salah satu dari mereka. 319 00:14:53,610 --> 00:14:55,109 Tolong! 320 00:14:55,111 --> 00:14:58,112 - Hey, okay, hey, hey, hey. - Tolong! Tolong! 321 00:14:58,114 --> 00:15:00,348 Dengarkan aku, okay? Tenanglah. 322 00:15:00,350 --> 00:15:03,084 Kami disini membantumu. Kau harus percaya padaku. 323 00:15:03,086 --> 00:15:07,088 - Namamu Rip Hunter. - Rip Hunter adalah khayalan 324 00:15:07,090 --> 00:15:10,358 dari imajinasiku. Tolong! 325 00:15:10,360 --> 00:15:11,492 Mick. 326 00:15:18,334 --> 00:15:19,867 Kita dapat Rip. 327 00:15:19,869 --> 00:15:22,703 Kita menuju ke titik ekstraksi. 328 00:15:22,705 --> 00:15:26,474 - Oh, tidak. - Ada apa? 329 00:15:26,476 --> 00:15:27,909 Oh. 330 00:15:31,214 --> 00:15:32,313 Bisa aku bantu? 331 00:15:34,183 --> 00:15:37,451 Hey. 332 00:15:42,659 --> 00:15:45,293 Sara, kau kedatangan tamu. Darhk dan Merlyn 333 00:15:45,295 --> 00:15:47,361 baru saja memasuki halaman. 334 00:15:51,267 --> 00:15:53,434 Yeah, aku melihat mereka. Mereka menutup jalan pelarian kami. 335 00:15:53,436 --> 00:15:55,002 Pasti ada jalan keluar lain. 336 00:15:58,841 --> 00:16:01,342 Ray, seberapa baik kau bisa menerbangkan Waverider? 337 00:16:01,344 --> 00:16:03,010 Kukira kau tak pernah bertanya. 338 00:16:04,154 --> 00:16:05,646 Tunggu, kau tahu cara menerbangkan kapal? 339 00:16:05,648 --> 00:16:07,381 Tentu saja. Aku hanya harus menyalurkan 340 00:16:07,383 --> 00:16:09,350 Han Solo terdalamku. 341 00:16:09,352 --> 00:16:11,352 - Gideon lakukan pekerjaannya. - Benarkah? 342 00:16:11,354 --> 00:16:13,020 - Benar. - Huh. 343 00:16:13,022 --> 00:16:14,722 Kemana, Kap? 344 00:16:21,442 --> 00:16:23,097 Baiklah, kami disini. 345 00:16:23,099 --> 00:16:25,266 Pergi ke pintu kargo. 346 00:16:26,903 --> 00:16:30,171 Ray, jangan hancurkan kapalku. Kau hancurkan, kau membelinya. 347 00:16:40,817 --> 00:16:42,883 - Menyingkir dariku. - Kapten Hunter, 348 00:16:42,885 --> 00:16:45,353 - Kau harus dengarkan kami. - Kenapa kalian tetap 349 00:16:45,355 --> 00:16:49,056 memanggilku seperti itu? Apa ini semacam lelucon? 350 00:16:49,058 --> 00:16:51,559 Rip, tenanglah, okay? Kami perlu kau untuk mengingat. 351 00:16:51,561 --> 00:16:55,997 Namamu Rip Hunter. Kau Time Master. 352 00:16:55,999 --> 00:16:58,766 Kau menerbangkan Waverider. Itu kapal waktu. 353 00:16:58,768 --> 00:17:02,570 Rip! Rip, sebentar. 354 00:17:11,247 --> 00:17:15,349 Ini tak mungkin terjadi. Kau... apa aku bermimpi? 355 00:17:15,351 --> 00:17:18,252 - Rip? - Ooh, Tuhan. 356 00:17:18,254 --> 00:17:20,888 Apa aku menjatuhkan asam yang sangat buruk? 357 00:17:20,890 --> 00:17:23,224 - Rip, hati-hati. - Kenapa? 358 00:17:23,226 --> 00:17:26,093 Aku berhalusinasi. Tak ada semacam hal 359 00:17:26,095 --> 00:17:29,663 seperti Rip Hunter, dan tak ada semacam hal 360 00:17:29,665 --> 00:17:30,998 seperti kapal waktu. 361 00:17:34,003 --> 00:17:35,836 Ada sebuah... 362 00:17:39,776 --> 00:17:42,243 Masuk ke kapal. Ayo! 363 00:17:46,639 --> 00:17:48,182 - Ayo pergi! - Teman-teman, ayolah! 364 00:17:48,184 --> 00:17:50,951 - Cepat! Masuk! - Ayo pergi! 365 00:18:02,378 --> 00:18:04,045 Jadi, Gideon? 366 00:18:04,070 --> 00:18:06,079 Aku takut kabarnya tidak bagus, Kapten. 367 00:18:06,104 --> 00:18:08,008 Pembacaan mendalam mengungkap bahwa arsitektur saraf Kapten Hunter 368 00:18:08,010 --> 00:18:10,477 telah benar-benar distruktur ulang. 369 00:18:10,479 --> 00:18:12,946 Sistem otaknya memprogram kembali dengan identitas baru. 370 00:18:12,948 --> 00:18:16,050 Jadi ini bukan arus waktu. 371 00:18:16,052 --> 00:18:20,621 Rip tak lupa siapa dirinya. Dia... berubah. 372 00:18:20,623 --> 00:18:23,090 Memprogram kembali? Teknologi mengubah 373 00:18:23,092 --> 00:18:26,060 otak ke tingkat itu bahkan tak pernah ada. 374 00:18:26,062 --> 00:18:29,163 Kecuali otak Rip entah gimana diubah oleh dorongan 375 00:18:29,165 --> 00:18:31,965 dari... uh... dari... 376 00:18:31,967 --> 00:18:34,668 - Dari kendali waktu kapal? - Uh, yeah. 377 00:18:34,670 --> 00:18:36,904 Kau membicarakan kursi listrik sementara. 378 00:18:36,906 --> 00:18:40,007 Sebagai metode perjalanan waktu, itu praktisnya bunuh diri. 379 00:18:40,009 --> 00:18:42,176 Apa bisa dilacak? 380 00:18:42,178 --> 00:18:46,280 Uh, aku tak yakin. Permisi. 381 00:18:46,282 --> 00:18:49,850 - Apa masalah dia? - Aku tak tahu. 382 00:18:49,852 --> 00:18:51,785 Kapten Hunter pasti mematikan sistemku 383 00:18:51,787 --> 00:18:53,420 karena dia tahu aku tak akan pernah mengijinkannya 384 00:18:53,422 --> 00:18:55,956 membuat kontak fisik dengan kendali waktu. 385 00:18:55,958 --> 00:18:57,858 Untuk alasan yang baik. Dia bisa berakhir dimana saja 386 00:18:57,860 --> 00:18:59,560 dan di periode mana saja. 387 00:18:59,562 --> 00:19:00,928 Tapi sebelum dia mematikan aku, 388 00:19:00,930 --> 00:19:02,663 Dia menutupi sesuatu dari ruang tamunya. 389 00:19:02,665 --> 00:19:05,799 Kepingan kayu kira-kira panjang 0,6 meter. 390 00:19:05,801 --> 00:19:07,000 Kepingan kayu? 391 00:19:07,002 --> 00:19:11,772 - Tombak Takdir? - Bisa jadi. 392 00:19:11,774 --> 00:19:13,707 Aku akan beritahu yang lain. 393 00:19:16,979 --> 00:19:18,746 Aku punya gagasan. 394 00:19:18,748 --> 00:19:23,083 Jadi ini akan jadi kejadian penting untuk kau. 395 00:19:23,085 --> 00:19:25,018 Apa gagasanmu? 396 00:19:25,020 --> 00:19:27,955 Kenapa kita tak gunakan benda itu untuk melihat yang terjadi pada otakku? 397 00:19:27,957 --> 00:19:31,425 Kuragukan kau akan temukan hasil yang kau harapkan. 398 00:19:31,427 --> 00:19:33,727 Tes ini dimaksudkan untuk menemukan perubahan neurologis, 399 00:19:33,729 --> 00:19:36,797 selagi teoriku mengemukakan penglihatanmu 400 00:19:36,799 --> 00:19:39,933 adalah hasil dari emosi. 401 00:19:39,935 --> 00:19:41,435 Katamu aku gila? 402 00:19:41,437 --> 00:19:44,304 Aku berkata kau merasakan sesuatu, 403 00:19:44,306 --> 00:19:46,440 dan dalam kebangkitan rekanmu, 404 00:19:46,442 --> 00:19:48,175 itu sangat normal. 405 00:19:48,177 --> 00:19:53,280 Aku tak punya perasaan. Jalankan tesnya, sembuhkan otakku. 406 00:19:53,282 --> 00:19:55,082 Hey, ada apa? 407 00:19:55,084 --> 00:19:57,217 Sara meminta kami menemukan gambaran fisik 408 00:19:57,219 --> 00:19:59,086 dari tombak yang mungkin bisa membantu menemukan itu. 409 00:19:59,088 --> 00:20:01,989 Dia mengira Rip memiliki tombaknya saat dia pergi ke tahun 1967. 410 00:20:01,991 --> 00:20:04,458 Dan dia, um, juga ingin kau mengerjakan 411 00:20:04,460 --> 00:20:07,127 pencarian, um, cara membalikkan 412 00:20:07,129 --> 00:20:09,596 efek, uh, pada Rip 413 00:20:09,598 --> 00:20:12,199 sejak dia datang dan kontak dengan, um... 414 00:20:12,201 --> 00:20:14,334 Kendali waktu. 415 00:20:14,336 --> 00:20:15,969 Aku membawa skema kendali waktu 416 00:20:15,971 --> 00:20:18,772 untukmu, Dr. Palmer. 417 00:20:18,774 --> 00:20:21,108 Bagaimana kau mengharapkanku paham semua ini? 418 00:20:21,110 --> 00:20:24,077 Uh, mungkin memakai salah satu dari empat gelar PhD mu? 419 00:20:24,079 --> 00:20:28,348 - Aku tak punya empat... - Ada masalah? 420 00:20:28,350 --> 00:20:31,952 Sepertinya aku harusnya punya ingatan yang tak pernah ada, 421 00:20:31,954 --> 00:20:35,189 dan aku harusnya memahami ini, tapi aku tak bisa. 422 00:20:35,191 --> 00:20:37,791 Yeah, aku juga rasakan. Ini terjadi sekarang. 423 00:20:37,793 --> 00:20:40,894 Aku membaca buku ini tentang “Santarion Long-inises,” 424 00:20:40,896 --> 00:20:43,831 dan ini hanya setumpuk kata-kata. 425 00:20:43,833 --> 00:20:46,066 Berapa lama kalian berdua sudah punya perasaan seperti ini? 426 00:20:48,204 --> 00:20:52,072 Sejak, uh... di tempat syuting. 427 00:20:52,074 --> 00:20:54,308 - Film Mr. Hunter. - Mm-hmm. 428 00:20:54,310 --> 00:20:57,544 Sara menyuruh Jax pergi dan mendapatkan lagi yang dia bisa temukan. 429 00:20:57,546 --> 00:21:00,180 “Glucas.” Tunggu, bukankah itu yang 430 00:21:00,182 --> 00:21:01,715 kau berpura-pura alergi itu, Ray? 431 00:21:01,717 --> 00:21:04,451 Apa? Pertama-tama, alergi gluten ku 432 00:21:04,453 --> 00:21:05,986 sangat nyata dan menantang. 433 00:21:05,988 --> 00:21:10,724 Kedua, itu G. Lucas, seperti dalam George Lucas. 434 00:21:10,726 --> 00:21:12,426 Tunggu. George Lucas. 435 00:21:12,428 --> 00:21:14,495 Bagaimana aku tahu nama itu? 436 00:21:14,497 --> 00:21:18,198 Gideon, tarik catatan sejarah George Lucas. 437 00:21:18,200 --> 00:21:20,367 George Lucas, lahir di Modesto, California 438 00:21:20,369 --> 00:21:23,470 tanggal 14 Mei, 1944. Dijuluki Modesto Hartman 439 00:21:23,472 --> 00:21:25,372 “Sales Asuransi Tahun Ini" 440 00:21:25,374 --> 00:21:28,575 di tahun 1977, 1980, dan 1983. 441 00:21:28,577 --> 00:21:32,379 - Tiga tahun, hmm. - Tampaknya tidak benar. 442 00:21:32,381 --> 00:21:35,382 Tidak. 443 00:21:35,384 --> 00:21:37,985 Gideon, apa ada versi sejarah 444 00:21:37,987 --> 00:21:41,255 dimana Mr. Lucas lakukan hal lain dengan hidupnya? 445 00:21:41,257 --> 00:21:44,458 Rupanya Mr.Lucas ini adalah penyimpangan. 446 00:21:44,460 --> 00:21:46,426 Dia bukan penyimpangan. Legion of Doom 447 00:21:46,428 --> 00:21:47,861 menakutinya adalah penyimpangannya. 448 00:21:47,863 --> 00:21:49,596 Penyimpangan yang secara langsung berefek di kehidupan kami. 449 00:21:49,598 --> 00:21:53,400 Okay, tenanglah. Jelaskan kembali ucapanmu. 450 00:21:53,402 --> 00:21:55,135 Gideon berpikir serangan Legion 451 00:21:55,137 --> 00:21:56,670 pada syuting film Mr. Hunter disebabkan 452 00:21:56,672 --> 00:21:59,039 George Lucas ini berhenti membuat film. 453 00:21:59,041 --> 00:22:01,008 Hasilnya, dia tak pernah membuat beberapa film tentang 454 00:22:01,010 --> 00:22:02,342 pertempuran luar angkasa atau film lain tentang 455 00:22:02,344 --> 00:22:04,244 seorang arkeologis tampan. 456 00:22:04,246 --> 00:22:05,979 Dan kita peduli tentang ini karena..? 457 00:22:05,981 --> 00:22:08,982 Dalam garis waktu yang belum berubah, Dr. Palmer menonton “Star Wars” 458 00:22:08,984 --> 00:22:11,718 sebagai seorang anak, dan menginspirasinya menjadi seorang penemu. 459 00:22:11,720 --> 00:22:14,354 Juga, Dr. Heywood memilih jadi sejarawan 460 00:22:14,356 --> 00:22:17,024 setelah menonton “Indiana Jones” sebagai ganti menjadi 461 00:22:17,026 --> 00:22:18,892 instruktur yoga. 462 00:22:18,894 --> 00:22:21,061 - Oh, teman. - Tunggu, jadi kau bilang 463 00:22:21,063 --> 00:22:23,530 itu karena beberapa film kutu buku yang dikeluarkan dari sekolah, 464 00:22:23,532 --> 00:22:26,833 penemuku dan sejarawanku kini esensialnya tak berguna? 465 00:22:26,835 --> 00:22:28,335 - Ya. - Hey! 466 00:22:28,337 --> 00:22:30,904 Jika penyimpangan itu tidak benar, Iya. 467 00:22:30,906 --> 00:22:33,240 Kita harus memperbaiki ini sekarang. 468 00:22:33,242 --> 00:22:35,609 Aku takut kalian sudah sangat telat. 469 00:22:35,611 --> 00:22:38,245 Hari ini, George Lucas tak lagi mengikuti 470 00:22:38,247 --> 00:22:39,546 sekolah film. 471 00:23:05,648 --> 00:23:06,914 Itu dia. 472 00:23:06,916 --> 00:23:08,516 George Lucas, pria yang menginspirasi 473 00:23:08,518 --> 00:23:10,718 kedua karir kami, menurut dugaan. 474 00:23:10,720 --> 00:23:13,921 - Ayo inspirasikan dia. - Teman-teman, mungkin aku harus lakukan... 475 00:23:13,923 --> 00:23:15,957 Hey, George. Ingat kami? 476 00:23:15,959 --> 00:23:17,258 - Hey! - Aku punya kulit logam. 477 00:23:17,260 --> 00:23:18,559 - Tidak, tidak. - Hey... 478 00:23:18,561 --> 00:23:20,495 - Tidak, tidak, tidak. - Begini, ini saatnya 479 00:23:20,497 --> 00:23:22,163 untuk tegar, dan cepat atau lambat, 480 00:23:22,165 --> 00:23:23,865 Kami akan kehilangan kekuatan super kami seiring 481 00:23:23,867 --> 00:23:25,500 dengan kehilangan ingatan kami. 482 00:23:25,502 --> 00:23:27,502 Jika kau tak membuat film yang kau buat, 483 00:23:27,504 --> 00:23:29,270 Aku tak akan jadi penemu brilian. 484 00:23:29,272 --> 00:23:32,140 Dan aku tak akan menjadi sejarawan tampan luar biasa. 485 00:23:32,142 --> 00:23:34,375 Aku belum membuat film apapun, okay? 486 00:23:34,377 --> 00:23:37,945 Aku masih di sekolah film. Atau dulunya. 487 00:23:37,947 --> 00:23:40,782 Itu masalahnya. Jika kau tak kembali ke sekolah, 488 00:23:40,784 --> 00:23:42,250 Kau mengacaukan kehidupan kami berdua. 489 00:23:42,252 --> 00:23:43,785 Kami tak hidup dengan potensial kami. 490 00:23:43,787 --> 00:23:45,353 Dan aku tak ingin jadi ahli bedah jantung. 491 00:23:45,355 --> 00:23:47,188 Dan aku tak ingin jadi instruktur yoga. 492 00:23:47,190 --> 00:23:49,824 Okay, semuanya, seperti yang kubilang, kenapa aku tak bicara ke 493 00:23:49,826 --> 00:23:51,292 - penyimpangan waktu kita? - Yeah, tapi... 494 00:23:51,294 --> 00:23:54,162 - Shh. - Tetaplah bersekolah. 495 00:23:58,149 --> 00:23:59,834 Maafkan teman-temanku, mereka hanya... 496 00:23:59,836 --> 00:24:03,304 - Benar-benar gila? - Yeah. 497 00:24:03,306 --> 00:24:05,673 Tapi yang mereka katakan itu benar. 498 00:24:05,675 --> 00:24:08,342 Oh, okay, apa... apa kalian yang 499 00:24:08,344 --> 00:24:11,546 dari masa depan, bahwa kalian entah gimana menonton 500 00:24:11,548 --> 00:24:13,314 setumpuk film yang belum pernah aku buat? 501 00:24:13,316 --> 00:24:15,016 Sebenarnya, aku dari masa lalu, 502 00:24:15,018 --> 00:24:17,084 tapi itu tidak penting. 503 00:24:17,086 --> 00:24:20,421 Dengar, George, aku tak peduli tentang film, 504 00:24:20,423 --> 00:24:23,124 tapi orang seperti mereka? 505 00:24:23,126 --> 00:24:25,114 Mereka peduli. 506 00:24:25,139 --> 00:24:27,895 Jadi sebelum kau masuk ke mobil dan kembali ke Modesto, 507 00:24:27,897 --> 00:24:30,264 pikirkan saja tentang mereka, okay? 508 00:24:30,266 --> 00:24:32,033 Mereka, dan semua jutaan orang 509 00:24:32,035 --> 00:24:35,069 yang ceritamu kelak menginspirasi. 510 00:24:35,071 --> 00:24:39,073 Masa depan seluruh dunia dipertaruhkan. 511 00:24:39,075 --> 00:24:41,375 Dan cuma kau harapan kami. 512 00:24:45,181 --> 00:24:48,082 Aku tak pernah sungguh melihat wilayahmu, Mr. Rory. 513 00:24:48,084 --> 00:24:50,852 Ini mempesona. 514 00:24:50,854 --> 00:24:53,387 - Oh, astaga. - Apa ini? 515 00:24:53,389 --> 00:24:56,357 Hal yang tak biasa, semacam penerima. 516 00:24:56,359 --> 00:24:59,227 Dinilai dari desainnya, sensitif 517 00:24:59,229 --> 00:25:01,495 pada transmisi gelombang gravitasi. 518 00:25:01,497 --> 00:25:04,565 Katamu aku punya antena di kepalaku. 519 00:25:04,567 --> 00:25:06,901 Kabar baiknya kau tidak gila. 520 00:25:06,903 --> 00:25:08,277 Oh, sungguh? 521 00:25:08,302 --> 00:25:11,038 Jadi, melihat dan bicara pada Snart itu sungguhan? 522 00:25:11,040 --> 00:25:13,975 Dalam keadaan sadar, Iya. Mantan rekanmu 523 00:25:13,977 --> 00:25:16,544 terbunuh saat Oculus meledak 524 00:25:16,546 --> 00:25:18,079 dalam ledakan energi temporal. 525 00:25:18,081 --> 00:25:22,216 Sekarang, jika Mr. Snart bisa menyatu dengan ledakan itu 526 00:25:22,218 --> 00:25:24,919 versi dirinya yang kau lihat sekarang bisa jadi... 527 00:25:24,921 --> 00:25:27,388 Um, bagaimana aku menyebutkan ini? 528 00:25:27,390 --> 00:25:30,925 - Seperti hantu waktu? - Tepat. 529 00:25:30,927 --> 00:25:32,960 Tapi yang aku ingin tahu bagaimana bisa seseorang mengatur 530 00:25:32,962 --> 00:25:35,963 untuk menaruh perangkat di dalam otakmu 531 00:25:35,965 --> 00:25:38,065 tanpa kau tahu? 532 00:25:38,067 --> 00:25:40,735 Kau Chronos. 533 00:25:40,737 --> 00:25:42,937 Time Master. 534 00:25:42,939 --> 00:25:47,341 Mereka lakukan hal menyakitkan padaku ketika aku jadi Chronos. 535 00:25:47,343 --> 00:25:50,044 Maafkan aku, aku lupa. 536 00:25:50,046 --> 00:25:52,413 Jadi yang kau bilang Snart terjebak diluar sana, 537 00:25:52,415 --> 00:25:55,816 meledak berkeping keping, melayang 538 00:25:55,818 --> 00:25:57,551 dalam ruang dan waktu? 539 00:25:57,553 --> 00:26:01,389 Cara yang agak sederhana dalam melihat hal itu, tapi Iya. 540 00:26:01,391 --> 00:26:03,891 - Kau idiot. - Maaf? 541 00:26:03,893 --> 00:26:07,028 Ini tak akan berakhir seperti ini. 542 00:26:08,564 --> 00:26:12,900 - Mr. Snart, apa dia disini? - “Kenapa aku disini”? 543 00:26:12,902 --> 00:26:16,337 Kenapa kau disini? Kau sudah mati. 544 00:26:16,339 --> 00:26:18,406 Apa yang dia katakan? 545 00:26:18,408 --> 00:26:22,510 Katanya aku jadi lembek karena aku masih tinggal di kapal. 546 00:26:25,014 --> 00:26:27,248 Doc, Doc... 547 00:26:27,250 --> 00:26:29,383 Kau harus ambil benda ini dari kepalaku. 548 00:26:29,385 --> 00:26:31,986 Seperti yang kujelaskan, aku bukan dokter medis... 549 00:26:33,656 --> 00:26:36,257 tapi aku yakin Gideon dan aku bisa mencari tahu. 550 00:26:36,259 --> 00:26:40,428 - Itu bisa berhasil? - Dalam teori, Iya. 551 00:26:47,270 --> 00:26:48,769 Huh. 552 00:26:51,607 --> 00:26:53,674 Kantor yang manis. 553 00:26:53,676 --> 00:26:57,712 Ini dulunya kantormu. 554 00:26:57,714 --> 00:27:00,214 Ayolah, tak ada dari ini membawa kembali 555 00:27:00,216 --> 00:27:02,283 - Ingatan untukmu? - Dengar, Nona, 556 00:27:02,285 --> 00:27:05,553 Ku..kuharap aku bisa jadi pria yang kau inginkan. 557 00:27:05,555 --> 00:27:09,423 “Rip,” tapi aku bukan dia. 558 00:27:10,827 --> 00:27:14,795 Aku anggap kalian berdua... cukup dekat? 559 00:27:14,797 --> 00:27:18,065 - Yeah, dia menyelamatkan nyawaku. - Keren. 560 00:27:18,067 --> 00:27:19,533 Dirimu. 561 00:27:19,535 --> 00:27:23,304 Kau menyelamatkan hidupku. Aku tersesat. 562 00:27:23,306 --> 00:27:26,307 Kau datang, merekrutku, memberiku tujuan. 563 00:27:26,309 --> 00:27:31,145 Oh, terdengar seperti Sandra. Dia pahlawan di... filmku. 564 00:27:31,147 --> 00:27:32,680 - Itu aneh bahwa... - Apa? 565 00:27:32,682 --> 00:27:37,018 Pahlawan wanita? Pahamilah jaman sekarang, Nona. 566 00:27:37,020 --> 00:27:39,954 Yo, kita semua ada didalam film ini. 567 00:27:39,956 --> 00:27:41,555 Maksudku, ini versi beda dari kita, 568 00:27:41,557 --> 00:27:44,191 tapi ini tentu saja tim. 569 00:27:44,193 --> 00:27:47,895 Seperti, uh, halaman 89, karakterku, Max, 570 00:27:47,897 --> 00:27:49,764 - Dia selamatkan semua orang... - Tunggu. 571 00:27:49,766 --> 00:27:52,333 Kau katakan bahwa ini secara emosional keluar dengan menekan ingatan 572 00:27:52,335 --> 00:27:55,002 - untuk menulis skenario? - Tak hanya itu. 573 00:27:55,004 --> 00:27:57,171 Dia menulis tentang tombak takdir. 574 00:27:57,173 --> 00:28:00,674 Yang mana kau bawa bersamamu saat kau melompati waktu 575 00:28:00,676 --> 00:28:03,210 - keluar dari Waverider. - Aku tak tahu... 576 00:28:03,212 --> 00:28:05,746 - apa yang kau bicarakan. - Ya, kau tahu. 577 00:28:05,748 --> 00:28:07,314 - Ayolah, sekarang. - Apa? 578 00:28:07,316 --> 00:28:10,484 Aku baru saja membuat itu. Tombaknya adalah MacGuffin. 579 00:28:10,486 --> 00:28:11,518 Apaan? 580 00:28:11,543 --> 00:28:13,687 Benda didalam film yang semua orang berusaha untuk dapatkan. 581 00:28:13,689 --> 00:28:15,923 - Dimana tombak itu? - Dalam film? 582 00:28:15,925 --> 00:28:19,326 Itu... itu dalam kepingan. Rip hanya punya sebagian dari itu. 583 00:28:19,328 --> 00:28:23,164 Apa yang menginspirasimu menulis cerita itu? 584 00:28:23,166 --> 00:28:24,765 Aku tak tahu. 585 00:28:24,767 --> 00:28:26,333 Aku hanya punya kayu tua ini. 586 00:28:26,335 --> 00:28:29,136 Kukira ini akan jadi properti film yang keren. 587 00:28:29,138 --> 00:28:30,871 - Dimana benda itu? - Uh, aku memberinya 588 00:28:30,873 --> 00:28:36,977 - ke guru propertiku, George. - Oh, hebat. 589 00:28:36,979 --> 00:28:39,747 George Lucas punya tombak takdir. 590 00:28:43,519 --> 00:28:45,286 Senang kau berubah pikiran, George Lucas. 591 00:28:45,288 --> 00:28:48,456 Kembali ke sekolah? Tentunya keputusan yang tepat. 592 00:28:48,458 --> 00:28:49,490 Kami setuju. 593 00:28:59,869 --> 00:29:01,535 Perhiasan yang anggun. Salah satu totem yang 594 00:29:01,537 --> 00:29:04,839 hilang dari Zambesi, benar? 595 00:29:04,841 --> 00:29:08,542 Ah, Mr. Lucas, kau punya sesuatu 596 00:29:08,544 --> 00:29:11,112 yang kami harus cari dalam perjalanan yang sangat panjang. 597 00:29:11,114 --> 00:29:13,781 Kepingan tombak takdir. 598 00:29:13,783 --> 00:29:14,982 Dimana itu? 599 00:29:19,964 --> 00:29:22,536 Hadirin sekalian, jika kalian tak keberatan, 600 00:29:22,538 --> 00:29:24,705 - angkat tangan. - Dan jika kalian berkenan, 601 00:29:24,707 --> 00:29:27,507 Kami akan senang membunuh kalian. 602 00:29:27,509 --> 00:29:31,378 - Aku akan melindungi George Lucas. - Dan aku akan dapat... 603 00:29:31,380 --> 00:29:33,246 - Apa? - Benda itu tak ada disini. 604 00:29:33,248 --> 00:29:34,448 Kostumku tak ada disini. 605 00:29:34,473 --> 00:29:36,550 Aku tak bisa berubah. 606 00:29:36,552 --> 00:29:37,918 Mungkin aku belum jelas. 607 00:29:37,920 --> 00:29:39,119 Angkat tangan! 608 00:29:39,121 --> 00:29:40,487 - Dia tadi bicara. - Angkat. Tangan. 609 00:29:40,489 --> 00:29:43,190 - Diamlah. - Tangannya diangkat. 610 00:29:43,192 --> 00:29:45,392 Syukurlah. Aku tak merasa bendanya disini. 611 00:29:45,394 --> 00:29:47,160 Baiklah, empat mata. Aku mulai 612 00:29:47,162 --> 00:29:50,630 hilang kesabaran padamu. Dimana tombak itu? 613 00:29:50,632 --> 00:29:52,899 Tombak apa? 614 00:29:52,901 --> 00:29:55,635 Kita punya obrolan kecil dengan anggota kru film mu, 615 00:29:55,637 --> 00:29:57,871 dan mereka semua mengklaim Tombak Takdir adalah sebuah properti, 616 00:29:57,873 --> 00:30:00,073 dan itu kau, Mr.Lucas, guru properti. 617 00:30:00,075 --> 00:30:02,476 Tapi filmnya sudah selesai. Aku membuang semua properti 618 00:30:02,478 --> 00:30:04,044 ke karung sampah. Mereka hanya sampah. 619 00:30:04,046 --> 00:30:07,981 Tapi, tapi... Shh. 620 00:30:07,983 --> 00:30:10,584 Aku punya satu pertanyaan untukmu, Mr. Lucas, dan hidupmu 621 00:30:10,586 --> 00:30:14,020 bergantung pada jawaban jujurmu. 622 00:30:15,858 --> 00:30:19,059 Dimana tempat pembuangan sampah kota berada? 623 00:30:19,061 --> 00:30:22,596 Gideon, atur kami sedekat mungkin dengan lokasi semampumu. 624 00:30:22,598 --> 00:30:24,097 Ya, Kapten Lance. 625 00:30:24,099 --> 00:30:25,699 Dan selagi kau ada, temukan Mick dan... 626 00:30:25,701 --> 00:30:26,867 Grey? 627 00:30:29,204 --> 00:30:31,538 Apa yang kau lakukan? 628 00:30:31,540 --> 00:30:33,340 Operasi otak, memang seperti apa tampaknya? 629 00:30:35,744 --> 00:30:37,644 - Bendanya dibawah sana disuatu tempat. - Bagus. 630 00:30:37,646 --> 00:30:39,913 Sebab kau tak akan pernah menemukannya. 631 00:30:39,915 --> 00:30:43,283 Kau benar. 632 00:30:43,285 --> 00:30:46,253 Kalian pergi. 633 00:30:53,764 --> 00:30:56,196 Aku bisa saja di Modesto saat ini. 634 00:30:56,198 --> 00:30:58,698 Diam dan gali, George Lucas. 635 00:30:58,700 --> 00:31:01,768 Pahlawan super macam apa kalian, huh? 636 00:31:01,770 --> 00:31:03,570 Maksudku, tentu, mereka punya senjata laser, tapi bukankah kalian 637 00:31:03,572 --> 00:31:06,440 - harusnya punya kekuatan super? - Kami punya kekuatan super, 638 00:31:06,442 --> 00:31:08,675 tapi, karena kau tak membuat “Star Wars,” aku tak menjadi 639 00:31:08,677 --> 00:31:10,243 ilmuwan, dan aku tak membuat kostum atom. 640 00:31:10,245 --> 00:31:11,878 Atau serum yang mengubahku jadi baja. 641 00:31:11,880 --> 00:31:13,480 Aku tak menyangka kita semua akan mati 642 00:31:13,482 --> 00:31:14,948 karena film bodoh. 643 00:31:14,950 --> 00:31:17,117 Mungkin mereka perlu sedikit insentif. 644 00:31:17,119 --> 00:31:20,487 Oh, setuju. 645 00:31:20,489 --> 00:31:22,956 Oh, whoa, whoa, whoa. 646 00:31:22,958 --> 00:31:24,357 Oh, tidak. 647 00:31:24,359 --> 00:31:26,927 Apa itu? Jangan hanya berdiri disana. 648 00:31:26,929 --> 00:31:29,863 - Coba tahan itu dengan sesuatu. - Oh, tidak. 649 00:31:44,947 --> 00:31:47,481 - Oh, teman-teman, aku menemukannya. - Jangan perlihatkan padanya. 650 00:31:47,483 --> 00:31:49,249 Apa? Kita didalam pemadat sampah. 651 00:31:49,251 --> 00:31:51,151 - Kita akan mati. - Tidak, Ray benar. 652 00:31:51,153 --> 00:31:53,086 Jika kita berikan yang mereka mau, mereka akan membunuh kita. 653 00:31:53,088 --> 00:31:54,654 Okay, jadi, apa yang kita harus lakukan? 654 00:31:54,656 --> 00:31:56,623 Mereka jadi lambat. Tembak salah satunya 655 00:31:56,625 --> 00:31:59,025 - agar mereka bergerak lagi. - Yang mana? 656 00:31:59,027 --> 00:32:00,060 Terserah. 657 00:32:09,204 --> 00:32:11,171 Apa itu tadi? 658 00:32:34,329 --> 00:32:39,032 Misi penyelamatan ini tak berjalan baik, benar? 659 00:32:39,034 --> 00:32:41,201 Aku takutnya tidak, Kapten. 660 00:32:41,203 --> 00:32:43,937 Bisakah kau berhenti memanggilku seperti itu, kumohon? 661 00:32:43,939 --> 00:32:47,307 Aku bukan kapten. Aku hanya orang biasa. 662 00:32:47,309 --> 00:32:50,076 Begitu juga Kapten Hunter. Dia tak punya kekuatan super, 663 00:32:50,078 --> 00:32:53,513 kecuali kau memperhitungkan keberanian, intelektual, dan kehormatannya. 664 00:32:53,515 --> 00:32:57,884 Apa yang akan dia lakukan, huh? Kaptenmu, jika dia disini? 665 00:33:03,559 --> 00:33:05,525 Kalian, kita... kita harus menyerahkannya. 666 00:33:05,527 --> 00:33:07,160 - Tak ada cara lain. - Ada cara lain. 667 00:33:07,162 --> 00:33:09,796 Kau harus menjadi pembuat film. Kau harus membuat film, 668 00:33:09,798 --> 00:33:12,098 dan kau, George Lucas, harus percaya itu. 669 00:33:12,100 --> 00:33:13,833 - Apa? - Kau harus membuat film mu 670 00:33:13,835 --> 00:33:15,635 jadi kami bisa menjadi yang kami bisa menjadi yang semestinya 671 00:33:15,637 --> 00:33:17,070 jadi kami bisa menyelamatkanmu. 672 00:33:17,072 --> 00:33:18,638 Film mu akan mengubah dunia. 673 00:33:18,640 --> 00:33:20,540 Yang harus kau lakukan adalah percaya pada dirimu sendiri. 674 00:33:20,542 --> 00:33:22,576 Kau harus percaya kau akan membuat film menakjubkan. 675 00:33:22,578 --> 00:33:24,778 Kau harus percaya seperti tak ada hari esok lagi. 676 00:33:24,780 --> 00:33:26,613 Katakan, George. Katakan dengan keras. 677 00:33:26,615 --> 00:33:29,749 George Lucas, apa yang sungguh kau inginkan? 678 00:33:29,751 --> 00:33:32,118 Yang aku sungguh inginkan... 679 00:33:32,120 --> 00:33:34,654 Yang aku sungguh inginkan... 680 00:33:34,656 --> 00:33:37,324 Yang aku sungguh inginkan adalah menyutradarai! 681 00:33:38,193 --> 00:33:39,659 Ahh! 682 00:33:41,697 --> 00:33:42,896 Ah! 683 00:34:00,482 --> 00:34:03,617 Ahh! 684 00:34:27,776 --> 00:34:30,443 - Saat yang tepat kau muncul. - Kemana saja kau? 685 00:34:30,445 --> 00:34:33,413 Selalu sibuk, tuan-tuan. Dan lagi, tak pernah telat. 686 00:34:33,415 --> 00:34:37,384 Jadi siapa yang kita bunuh terlebih dahulu? 687 00:34:37,386 --> 00:34:39,853 Itu mungkin aku. 688 00:34:42,557 --> 00:34:46,893 Kapten Rip Hunter. Lama tak jumpa. 689 00:34:46,895 --> 00:34:49,462 Aku mulai berpikir kau sudah mati. 690 00:34:49,464 --> 00:34:51,831 Sebaliknya, untuk pertama kalinya 691 00:34:51,833 --> 00:34:57,937 dalam ingatanku saat ini, akhirnya aku, benar-benar hidup. 692 00:35:01,743 --> 00:35:03,743 Oh, sial. 693 00:35:06,348 --> 00:35:08,214 Hey, apa benda ini bekerja? 694 00:35:14,489 --> 00:35:17,157 Oh, persetan. Gideon! 695 00:35:17,159 --> 00:35:20,560 Tembak! Tembak apa saja! 696 00:35:24,366 --> 00:35:26,700 Pergi! 697 00:35:33,408 --> 00:35:35,241 Hey, ayolah! 698 00:35:35,243 --> 00:35:37,377 Rip! Rip! 699 00:35:37,379 --> 00:35:39,512 - Hey, Sara! - Rip! 700 00:35:39,514 --> 00:35:42,015 Kita harus pergi. Dia pergi. 701 00:35:42,017 --> 00:35:44,918 - Gideon, pergi... - Rip! 702 00:36:04,440 --> 00:36:07,041 Kau tak akan bisa mendapatkannya. 703 00:36:07,043 --> 00:36:08,776 Kau tahu itu, benar? 704 00:36:08,778 --> 00:36:10,377 Yeah. 705 00:36:10,402 --> 00:36:15,145 Dengar, Sara, kau tak bisa menentang dirimu dalam hal ini. 706 00:36:15,170 --> 00:36:17,971 Ini tanggung jawabku sebagai kapten untuk memastikan 707 00:36:17,973 --> 00:36:20,273 semuanya kembali ke kapal ini. 708 00:36:20,275 --> 00:36:22,308 Semua orang. 709 00:36:23,193 --> 00:36:26,579 Dan aku gagal. 710 00:36:26,581 --> 00:36:28,715 Kau mengatakan mendapat kepingan tombak takdir 711 00:36:28,717 --> 00:36:32,385 dan Medali itu kegagalan? 712 00:36:32,387 --> 00:36:35,688 Legion tak punya apa-apa. 713 00:36:35,690 --> 00:36:38,758 Mereka punya Rip. Kita kehilangan dia, Jax. 714 00:36:38,760 --> 00:36:40,059 Lagi. 715 00:36:40,061 --> 00:36:42,895 Tapi mereka tak akan lama memiliki dia. 716 00:36:42,897 --> 00:36:47,100 Jika aku tahu satu hal tentangmu, bahwa kau tak menyerah. 717 00:36:47,102 --> 00:36:49,569 Ketika kau sangat inginkan sesuatu, kau tak terhentikan, 718 00:36:49,571 --> 00:36:53,172 dan Tuhan menolong siapa saja yang berusaha seperti caramu. 719 00:36:53,174 --> 00:36:57,243 Kita akan menemukannya, dan membawanya pulang. 720 00:36:58,020 --> 00:36:59,754 Apa itu sebuah janji? 721 00:37:02,250 --> 00:37:04,617 Sebuah ramalan. 722 00:37:10,158 --> 00:37:11,658 Bagaimana keadaanmu? 723 00:37:11,660 --> 00:37:13,726 Apa kau sudah lihat teman bersama kita belakangan ini? 724 00:37:13,728 --> 00:37:14,994 Tidak. 725 00:37:14,996 --> 00:37:17,130 Itu karena kau mengeluarkan chipnya. 726 00:37:17,132 --> 00:37:19,766 Sebenarnya... 727 00:37:19,768 --> 00:37:21,200 Kau mengeluarkan chipnya. 728 00:37:21,202 --> 00:37:24,103 Ya, benar, tapi setelah pemeriksaan lebih lanjut, 729 00:37:24,105 --> 00:37:28,741 Aku meneliti bahwa perangkat itu tak berfungsi dalam beberapa bulan ini. 730 00:37:28,743 --> 00:37:31,678 Tampaknya kau terlalu banyak dapat pukulan di kepala. 731 00:37:31,680 --> 00:37:34,347 Jadi aku gila. 732 00:37:34,349 --> 00:37:36,182 Aku melihat hantu. 733 00:37:36,184 --> 00:37:38,117 Tak ada yang dinamakan hantu. 734 00:37:38,119 --> 00:37:42,188 Leonard Snart benar-benar tak ada lagi. 735 00:37:42,190 --> 00:37:45,925 Lalu kenapa aku tetap mendengar suaranya? 736 00:37:45,927 --> 00:37:49,062 Suara didalam kepalamu adalah dirimu sendiri. 737 00:37:49,064 --> 00:37:51,964 Jika Leonard Snart adalah tebakan kedua 738 00:37:51,966 --> 00:37:54,500 dari kewajiban moralmu untuk tim ini... 739 00:37:54,502 --> 00:37:57,603 tapi itu yang kurasakan. 740 00:37:57,605 --> 00:38:00,707 Kita semua mendengar suara yang bertentangan 741 00:38:00,709 --> 00:38:03,776 didalam kepala kita, Mr. Rory, membuatnya, yang dikenal 742 00:38:03,778 --> 00:38:07,246 dalam psikologi, sebagai disonansi kognitif. 743 00:38:07,248 --> 00:38:11,718 - Otakku sakit. - Aku yakin begitu. 744 00:38:11,720 --> 00:38:14,153 Kerumitan emosi manusia 745 00:38:14,155 --> 00:38:17,990 bisa terkadang sulit untuk dimengerti. 746 00:38:21,162 --> 00:38:22,495 Apa ini? 747 00:38:22,497 --> 00:38:24,163 Kukira kau mendapatkan kepintaranmu kembali. 748 00:38:24,165 --> 00:38:26,099 - Ini malam film. - Gideon memeriksa garis waktu. 749 00:38:26,101 --> 00:38:29,001 Tampaknya semua film George kini bagian dari sejarah lagi. 750 00:38:29,003 --> 00:38:32,572 Hah, aku hampir lupa cara melakukan pembedahan dada. 751 00:38:32,574 --> 00:38:34,040 Kurasa aku hanya akan kembali jadi 752 00:38:34,042 --> 00:38:36,743 penemu milyuner dengan empat gelar PhD. 753 00:38:36,745 --> 00:38:38,244 Jadi apa yang kita tonton pertama? 754 00:38:38,246 --> 00:38:40,012 Maksudku, setelah kita nonton “Raiders.” 755 00:38:40,014 --> 00:38:43,483 - Jelas itu film terbaiknya. - Yang tak pernah dia buat 756 00:38:43,485 --> 00:38:44,684 jika dia tak membuat “Star Wars” terlebih dahulu. 757 00:38:44,686 --> 00:38:45,952 Oh, tunggu, yang ini kedengarannya lucu. 758 00:38:45,954 --> 00:38:47,420 Judulnya “Howard the Duck”" 759 00:38:47,422 --> 00:38:49,055 Tidak! 760 00:38:49,057 --> 00:38:52,291 Okay, mungkin malam film bukan ide yang bagus. 761 00:38:52,293 --> 00:38:53,926 Mungkin kau benar. 762 00:38:53,928 --> 00:38:57,363 Setelah semua itu, kita baru saja kehilangan Rip. 763 00:38:58,383 --> 00:39:00,533 AKu tahu Nate dan aku tak pernah sungguh mengenal Rip, 764 00:39:00,535 --> 00:39:03,269 tapi kami tahu betapa berartinya dia bagi kalian semua. 765 00:39:03,271 --> 00:39:05,738 - Yeah. - Bisa kutawarkan opiniku? 766 00:39:05,740 --> 00:39:07,106 Silahkan. 767 00:39:07,108 --> 00:39:08,875 AKu percaya Kapten Hunter ingin kalian 768 00:39:08,877 --> 00:39:11,144 memanjakan diri sendiri malam ini. 769 00:39:11,146 --> 00:39:14,580 Baiklah kalau gitu. Matikan lampunya. 770 00:39:14,582 --> 00:39:17,016 Gideon, pilih filmnya. 771 00:39:17,018 --> 00:39:19,185 Kita akan menonton “Raiders” setelahnya. 772 00:39:19,187 --> 00:39:22,188 - Lalu “Empire.” - Lalu “Last Crusade.” 773 00:39:22,190 --> 00:39:26,058 Duduk dengan nyaman. Ini akan jadi malam yang panjang. 774 00:39:28,296 --> 00:39:31,764 Uh... 775 00:39:31,766 --> 00:39:33,495 hello? 776 00:39:35,770 --> 00:39:37,221 Hello? 777 00:39:39,440 --> 00:39:41,874 Ada orang disana? 778 00:39:43,378 --> 00:39:46,212 Hey, bung. 779 00:39:46,214 --> 00:39:47,880 Selamat datang, Captain Hunter. 780 00:39:47,882 --> 00:39:50,783 Benar. Kau tahu aku menggertak, kan? 781 00:39:50,785 --> 00:39:55,788 Aku sebenarnya bukan Rip Hunter. 782 00:39:55,790 --> 00:39:58,825 Namaku Phil. Aku pelajar film jam kerja penuh 783 00:39:58,827 --> 00:40:01,761 dan pemakai narkoba paruh waktu. 784 00:40:01,763 --> 00:40:03,930 Sungguh menyesali yang terakhir. 785 00:40:03,932 --> 00:40:07,166 Oh, aku tahu persis siapa kau. 786 00:40:07,168 --> 00:40:08,835 Aku tahu kau salah satu peserta aksi protes 787 00:40:08,837 --> 00:40:12,238 tombak takdir, dan aku tahu bahwa kau tahu 788 00:40:12,240 --> 00:40:14,073 dimana kepingan lainnya disembunyikan. 789 00:40:14,075 --> 00:40:16,776 A..aku tak tahu apapun. 790 00:40:16,778 --> 00:40:20,346 A..a..aku bersumpah. 791 00:40:20,348 --> 00:40:22,448 Aku bukan Rip Hunter! 792 00:40:22,450 --> 00:40:24,750 Aku... 793 00:40:24,752 --> 00:40:27,887 bukan siapa-siapa. Aku... 794 00:40:30,338 --> 00:40:34,907 Aku tak percaya ini terjadi padaku. 795 00:40:34,996 --> 00:40:37,296 Kau akan menyiksaku, bukan? 796 00:40:37,298 --> 00:40:40,032 Oh, aku tak akan menyiksamu, Mr. Hunter. 797 00:40:40,034 --> 00:40:41,300 Tidak? 798 00:40:41,302 --> 00:40:43,002 Tidak. 799 00:40:45,063 --> 00:40:46,729 Tapi mereka. 800 00:40:55,717 --> 00:40:57,450 Tidak. 801 00:40:57,452 --> 00:40:59,585 Tidak, kumohon. Kumohon, kumohon. 802 00:40:59,587 --> 00:41:00,820 Kumohon, lepaskan aku! 803 00:41:00,822 --> 00:41:04,090 Lepaskan aku! 804 00:41:06,172 --> 00:41:11,563 - Synced and corrected by VitoSilans - -- www.Addic7ed.com -- subber : Unickunru *_* resync : TooN