1 00:00:02,083 --> 00:00:03,334 시간 여행은 실존한다 2 00:00:03,501 --> 00:00:05,837 모든 역사가 위험에 처한 사이 3 00:00:06,004 --> 00:00:07,755 우리는 시간을 여행하며 4 00:00:07,922 --> 00:00:10,758 타임 애버레이션과 5 00:00:10,925 --> 00:00:13,136 피해를 막기 위해 나섰다 6 00:00:13,302 --> 00:00:15,471 온갖 낙오자와 부적응자로 구성된 우리는 7 00:00:15,555 --> 00:00:19,142 영웅이 아니다 우리는 바로 8 00:00:19,267 --> 00:00:20,309 레전드다 9 00:00:20,685 --> 00:00:23,062 지난 이야기 10 00:00:23,229 --> 00:00:25,732 돌아오셨네요 사랑해요, 아빠 11 00:00:25,815 --> 00:00:29,777 내가 2016년을 떠났을 때 저 아가씨는 존재하지 않았거든 12 00:00:30,069 --> 00:00:32,238 난 내 딸을 잃고 싶지 않아 13 00:00:32,405 --> 00:00:35,450 나치에게서 회수한 애뮬럿과 굉장히 비슷해 14 00:00:35,533 --> 00:00:36,743 연관성이 있을 거야 15 00:00:37,035 --> 00:00:38,870 데이미언 다크와 스피드스터는 사람을 죽여서라도 16 00:00:39,078 --> 00:00:40,163 손에 넣으려고 했고 17 00:00:52,008 --> 00:00:55,094 "시카고 1927년" 18 00:00:59,432 --> 00:01:00,808 카포네 씨 19 00:01:02,268 --> 00:01:04,145 만나서 기쁘군요 20 00:01:04,937 --> 00:01:06,731 오페라 티켓을 취소했지 21 00:01:06,898 --> 00:01:08,858 마을에 새로운 배우들이 있다고 들었거든 22 00:01:09,692 --> 00:01:11,402 핼러윈 복장이란 얘긴 못 들었는데 23 00:01:12,653 --> 00:01:15,239 크리스마스 복장에 더 가깝죠 24 00:01:15,448 --> 00:01:16,783 마음에 드는 말이군 25 00:01:16,908 --> 00:01:19,702 제 동료와 함께 제안할 게 있어요 26 00:01:19,994 --> 00:01:22,663 당신의 기업 운영 방식이 인상적이더라고요 27 00:01:22,872 --> 00:01:26,167 - 하지만 더 향상될 여지가 있죠 - 우리가 도와드리고 싶어요 28 00:01:26,334 --> 00:01:27,668 더 좋은 생각이 있지 29 00:01:27,835 --> 00:01:30,588 이 도시에서 우리 사업이 운영되는 방식을 보여줄까? 30 00:01:35,259 --> 00:01:36,260 누가 할까? 31 00:01:37,470 --> 00:01:38,638 내가... 32 00:01:39,847 --> 00:01:40,848 할게 33 00:01:41,849 --> 00:01:43,518 이제 내 친구와 난 34 00:01:43,601 --> 00:01:45,478 이곳 사람이 아니란 건 아시겠죠 35 00:01:45,728 --> 00:01:47,814 - 원하는 게 뭐야? - 돕는 거죠 36 00:01:47,897 --> 00:01:50,024 제가 정확히 말하지 않았나요? 37 00:01:50,441 --> 00:01:54,028 새로운 적이 시카고로 와서 당신의 사업을 위협할 거예요 38 00:01:54,278 --> 00:01:56,364 당신 둘이 날 도울 수 있다고? 39 00:01:56,531 --> 00:01:59,659 실제로는 셋이죠 40 00:02:00,076 --> 00:02:01,536 만나서 반가워요 41 00:02:02,703 --> 00:02:04,372 난 맬컴 멀린이라고 합니다 42 00:02:21,764 --> 00:02:22,765 좋아 43 00:02:25,476 --> 00:02:28,604 슈트는 괜찮은데 시스코 말대로 개조는 좀 필요하겠어 44 00:02:28,771 --> 00:02:30,606 멋진 슈트를 탓하는 건 형편없는 히어로지 45 00:02:30,982 --> 00:02:32,150 그래, 멋진 슈트야 46 00:02:32,275 --> 00:02:35,111 해보자고, 다음 임무 전까지 제대로 개조하고 싶거든 47 00:02:35,278 --> 00:02:36,279 왜 그리 서둘러? 48 00:02:36,487 --> 00:02:38,781 내가 네 빈자리를 잘 메꾸고 있는 거 같은데 49 00:02:38,906 --> 00:02:40,783 우리 과학자들은 그런 걸 뭐라고 부르냐 하면 50 00:02:41,242 --> 00:02:42,493 초심자의 행운이라고 해 51 00:02:43,119 --> 00:02:44,203 이봐! 52 00:02:44,912 --> 00:02:46,372 뭐 하고 있는 거야? 53 00:02:47,957 --> 00:02:50,001 - 스파링 - 새 슈트 테스트를 도와주는 거야 54 00:02:50,167 --> 00:02:53,087 지난번 스파링 땐 내 화물칸을 박살 냈잖아요 55 00:02:53,296 --> 00:02:54,380 - 그래 - 이봐! 56 00:02:55,798 --> 00:02:57,091 또 내려오게 하지 마 57 00:03:03,139 --> 00:03:06,058 - '또 내려오게 하지 마' - '또 내려오게 하지 마' 58 00:03:06,225 --> 00:03:07,518 내가 지켜보고 있어 59 00:03:07,685 --> 00:03:08,895 이봐! 60 00:03:11,188 --> 00:03:12,273 왜 저러는 걸까요? 61 00:03:12,440 --> 00:03:14,275 넌 형제나 남매가 없지? 62 00:03:14,442 --> 00:03:16,903 - 없죠 - 형제간의 경쟁이지 63 00:03:17,069 --> 00:03:18,362 걱정할 건 없어 64 00:03:21,532 --> 00:03:24,118 제가 외동아들이라는 게 다행이네요 65 00:03:33,127 --> 00:03:36,047 제퍼슨, 난 그냥 책 좀 읽는 중이었어 66 00:03:39,467 --> 00:03:42,303 - '오토바이 수리의 원리'요? - 매력 있더라고 67 00:03:42,470 --> 00:03:44,764 물론 랜스 양이 데이미언에게서 훔친 68 00:03:44,931 --> 00:03:46,891 애뮬럿에 관해서도 조사 중이지 69 00:03:47,850 --> 00:03:50,561 교수님은 핵물리학에 대해선 천재일지 몰라도 70 00:03:50,728 --> 00:03:52,939 거짓말에는 영 소질이 없네요 71 00:03:55,524 --> 00:03:57,401 또 딸에 대해 생각하신 거죠? 72 00:03:58,819 --> 00:03:59,820 어쩔 수가 없어 73 00:04:00,613 --> 00:04:03,032 매일 딸에 대한 새로운 기억이 떠오르거든 74 00:04:03,783 --> 00:04:05,201 하나씩, 선물처럼... 75 00:04:06,285 --> 00:04:07,954 교통사고나 화재를 당하거나 76 00:04:08,537 --> 00:04:10,748 아니면 벼락에 맞으면 어쩌나 하고 77 00:04:10,831 --> 00:04:12,375 걱정하기도 해 78 00:04:12,541 --> 00:04:14,293 전 교수님에게 애버레이션으로 79 00:04:14,418 --> 00:04:17,213 딸이 생긴 사실을 사라가 알게 되는 게 더 걱정이에요 80 00:04:17,380 --> 00:04:19,048 릴리는 애버레이션이 아니야 81 00:04:19,882 --> 00:04:21,425 릴리가 존재하는 이유는 82 00:04:21,509 --> 00:04:24,595 과거의 자신에게 아내를 신경 쓰라고 충고해서잖아요 83 00:04:24,804 --> 00:04:26,847 피임에도 신경 쓰셨어야죠 84 00:04:27,431 --> 00:04:29,141 역사를 바꿔놓은 거잖아요 85 00:04:29,433 --> 00:04:31,686 조만간 네이트나 기디언이 86 00:04:31,811 --> 00:04:34,689 역사적 타임라인을 검토해 보면 알게 될 거예요 87 00:04:34,939 --> 00:04:35,856 꼭 그런 건 아니야 88 00:04:35,940 --> 00:04:38,109 내가 계산해 봤는데 89 00:04:38,192 --> 00:04:41,737 릴리가 역사에 미치는 영향을 최소화한다면 90 00:04:41,904 --> 00:04:43,281 발견되지 않을 수도 있어 91 00:04:46,075 --> 00:04:50,121 헤이우드 박사의 지진계가 애버레이션을 감지했습니다 92 00:04:50,246 --> 00:04:51,247 이래도요? 93 00:04:51,580 --> 00:04:54,166 - 누가 알람을 설치했어? - 저겠죠 94 00:04:54,625 --> 00:04:56,210 - 가만 안 둘 거야 - 애버레이션이 감지됐다고요? 95 00:04:56,377 --> 00:04:58,379 지진계의 분석으로 볼 때 아주 큰 애버레이션이야 96 00:04:58,462 --> 00:05:00,506 이렇게 알람까지 울려야 해? 97 00:05:00,715 --> 00:05:03,134 우리 생각보다 별일이 아닐 수도 있잖아 98 00:05:03,259 --> 00:05:06,804 시간 진동이 일어난 곳은 1927년 10월 17일의 99 00:05:06,971 --> 00:05:09,348 일리노이주 시카고의 유니언 역입니다 100 00:05:09,515 --> 00:05:10,891 멋지군 101 00:05:12,393 --> 00:05:13,936 내 말은 금주법이 한창이던 102 00:05:14,020 --> 00:05:16,272 맹렬한 20년대로 가보고 싶었단 뜻이지 103 00:05:16,355 --> 00:05:18,733 그럼 술이 없단 뜻이니 난 별로인데요 104 00:05:18,899 --> 00:05:21,610 사실 알 카포네 통치하의 시카고는 악의 소굴이었죠 105 00:05:21,736 --> 00:05:24,113 불법 음주, 도박, 매춘... 106 00:05:24,196 --> 00:05:26,490 그렇다면 흥미롭군 출발하지 107 00:05:26,657 --> 00:05:29,702 모두 중절모를 준비해 20년대로 출발하자고 108 00:05:32,371 --> 00:05:35,833 "유니언 역" 109 00:05:39,920 --> 00:05:41,797 여기 왔다는 게 믿기지 않아 110 00:05:42,214 --> 00:05:43,716 뭐가 그렇게 좋아? 111 00:05:45,259 --> 00:05:49,305 어렸을 때 엄마 잡지를 읽으며 시카고 사진을 봤거든 112 00:05:50,014 --> 00:05:52,183 그걸 내 눈으로 직접 본단 건 생각도 못 했지 113 00:05:52,349 --> 00:05:56,020 그 눈으로 시간 진동을 유발한 게 뭔지 알아내는 것도 잊지 마 114 00:05:56,896 --> 00:05:57,897 알았어 115 00:06:04,528 --> 00:06:05,821 엘리엇 네스네 116 00:06:07,656 --> 00:06:09,325 케빈 코스트너랑 안 닮았는데 117 00:06:10,659 --> 00:06:13,829 네스가 미래에 위협이 될 걸 누군가 카포네에게 알려줬다면? 118 00:06:14,246 --> 00:06:15,873 네스가 위험에 처하겠지 119 00:06:16,165 --> 00:06:17,583 걱정 마, 나한테 맡겨 120 00:06:18,793 --> 00:06:19,794 그래 121 00:06:23,214 --> 00:06:25,257 네스 씨! 122 00:06:25,591 --> 00:06:28,886 절 모르시겠지만 전 레이 파머입니다 123 00:06:29,053 --> 00:06:31,722 당신이 위험한 상황인 것 같다는 믿을 만한 근거가 있어요 124 00:06:31,889 --> 00:06:33,224 저랑 같이 가주시면 좋겠어요 125 00:06:33,349 --> 00:06:36,018 네스 씨, 시카고 경찰의 존스 경사입니다 126 00:06:36,185 --> 00:06:38,354 수사국까지 경호해 드리러 왔습니다 127 00:06:39,021 --> 00:06:42,399 파머 씨, 걱정은 감사하지만 전 안심해도 될 것 같군요 128 00:06:45,402 --> 00:06:46,403 그래요 129 00:06:47,696 --> 00:06:50,157 - 무슨 일이야? - 이상한 일이야 130 00:06:51,534 --> 00:06:55,121 경찰 두 명이 네스를 수사국까지 호위해 준다던데 131 00:06:56,205 --> 00:06:59,708 수사국으로 가려는 게 아니라 강에 던져버리려는 거야 132 00:07:00,167 --> 00:07:01,794 - 뭐? - 레이 133 00:07:02,044 --> 00:07:06,173 20년대의 시카고 경찰은 역사상 가장 부패했어 134 00:07:06,257 --> 00:07:08,425 대부분이 카포네의 돈을 받았다고 135 00:07:09,552 --> 00:07:11,470 '언터처블'이란 영화도 못 봤어? 136 00:07:11,846 --> 00:07:13,055 잭스, 스타인 교수님 137 00:07:13,347 --> 00:07:15,349 엘리엇 네스를 빼돌려 주세요 138 00:07:15,516 --> 00:07:17,935 두 명의 경찰관에게 호위받고 있어요 139 00:07:29,321 --> 00:07:31,449 교수님! 사라 얘기 못 들었어요? 140 00:07:31,532 --> 00:07:32,533 못 들었는데? 141 00:07:35,536 --> 00:07:36,579 이봐요! 142 00:07:40,166 --> 00:07:41,792 대체 무슨 일이 있었던 거예요? 143 00:07:41,959 --> 00:07:43,252 왜 안 막은 거예요? 144 00:07:43,419 --> 00:07:46,046 - 미안해, 내가 혼란스러웠거든 - 왜죠? 145 00:07:46,547 --> 00:07:48,883 - 털어놔요 - 교수님 잘못은 아니야 146 00:07:49,049 --> 00:07:51,093 레이가 네스를 카포네의 손에 넘긴 거지 147 00:07:51,218 --> 00:07:52,303 그들은 경찰이었잖아 148 00:07:52,386 --> 00:07:55,264 FBI로 데려가지 않을 거란 걸 누가 장담할 건데? 149 00:07:55,347 --> 00:07:58,851 기디언, 1931년 10월 24일 시카고 크로니클을 분석해줘 150 00:07:59,310 --> 00:08:01,687 네, 그날은 원래 알 카포네가 탈세로 체포되어야 하는 날이죠 151 00:08:01,770 --> 00:08:02,813 "카포네 시장 축제를 시작하다" 152 00:08:02,897 --> 00:08:03,981 이 역사에서 그는 153 00:08:04,231 --> 00:08:06,233 범죄자보다 더 나쁜 154 00:08:06,358 --> 00:08:07,693 정치인이 되었어요 155 00:08:07,902 --> 00:08:09,653 알 카포네가 시장이 됐다고? 156 00:08:10,404 --> 00:08:12,865 좋아, 아까 한 말 취소할게 네스가 위험하겠군 157 00:08:13,073 --> 00:08:15,784 네스를 데려간 곳을 찾아서 이런 일이 일어나기 전에 158 00:08:15,868 --> 00:08:18,454 우리가 막아야 해 159 00:08:24,502 --> 00:08:27,129 특별 수사관 네스 힘든 첫날을 보내는군 160 00:08:27,588 --> 00:08:29,215 내가 누구고 언제 시카고로 오는지 161 00:08:29,590 --> 00:08:31,509 어떻게 알았지? 162 00:08:31,675 --> 00:08:32,968 나의 새 친구 몇 명이 163 00:08:33,135 --> 00:08:34,470 나한테 조용히 알려줬지 164 00:08:34,637 --> 00:08:37,598 그래서 나와 친구들이 당신에게 환영 선물을 준비했어 165 00:08:37,765 --> 00:08:39,183 시멘트 장화야 166 00:08:39,350 --> 00:08:41,143 요즘 시카고에서 아주 인기거든 167 00:08:41,352 --> 00:08:43,521 치수도 딱 맞을 거 같아 168 00:08:43,854 --> 00:08:45,689 한번 신어 봐 169 00:08:47,942 --> 00:08:49,443 네스 찾았어? 170 00:08:49,777 --> 00:08:52,446 우리가 네스를 찾을 때까지 그는 물고기랑 수영이나 해야겠네 171 00:08:54,281 --> 00:08:55,866 믹, 당신은 정말 천재예요 172 00:08:56,033 --> 00:08:57,785 이제야 눈치챘군 173 00:08:58,244 --> 00:09:01,580 기디언, 39번 부두가 있는 항만으로 위치 설정해줘 174 00:09:01,705 --> 00:09:03,249 왜 거기라고 생각해? 175 00:09:03,374 --> 00:09:06,544 20년대의 39번 부두는 카포네가 적들을 데려가서 176 00:09:06,710 --> 00:09:09,380 다리에 콘크리트 블록을 묶어서 던져버리던 곳이어서 177 00:09:09,463 --> 00:09:11,257 '사체의 항만'으로 알려졌거든 178 00:09:18,097 --> 00:09:20,516 개인적 감정은 없어 난 사업가니까 179 00:09:20,724 --> 00:09:23,561 하지만 수사국은 사업에 방해가 되지 180 00:09:23,686 --> 00:09:26,355 수사국은 싸움이 끝나기 전까진 181 00:09:26,605 --> 00:09:28,107 절대 싸움을 멈추지 않을 거야 182 00:09:29,650 --> 00:09:30,693 시적이네 183 00:09:30,943 --> 00:09:32,611 어딘가에 기록해 뒀기를 바랄게 184 00:09:32,778 --> 00:09:34,280 시카고에 온 걸 환영해, 네스 185 00:09:39,159 --> 00:09:40,995 술 때문에 이런 짓을 하나? 186 00:09:41,453 --> 00:09:43,664 - 마음에 드네 - 멋지게 입었군! 187 00:09:44,790 --> 00:09:47,418 새 친구들의 친구들인가 보군 188 00:09:47,751 --> 00:09:48,919 모두 처리해 189 00:10:07,062 --> 00:10:08,230 내가 카포네를 쫓아갈게 190 00:10:11,317 --> 00:10:13,277 보내줘, 네스를 찾았어 191 00:10:14,278 --> 00:10:15,321 죽은 거야? 192 00:10:15,487 --> 00:10:17,656 의식이 없어 물을 너무 마셨어 193 00:10:21,327 --> 00:10:24,622 멀린이 옳았군 저들이 미끼를 물었어 194 00:10:32,919 --> 00:10:35,839 특별 수사관 네스는 심각한 저산소증입니다 195 00:10:36,006 --> 00:10:38,467 뇌 손상이 회복되려면 시간이 걸릴 겁니다 196 00:10:39,009 --> 00:10:40,677 뇌 손상도 고칠 수 있다면 197 00:10:40,886 --> 00:10:42,387 왜 로리는 안 도운 거지? 198 00:10:42,554 --> 00:10:43,722 안 도왔다고 누가 그러던가요? 199 00:10:43,889 --> 00:10:45,807 좋아, 진지하게 얘기해 보자 200 00:10:46,558 --> 00:10:50,687 카포네는 네스가 자기를 체포할 거란 걸 확실히 알았어 201 00:10:50,896 --> 00:10:53,899 우리가 항구에 갔을 때 새 친구 얘기를 했잖아 202 00:10:53,982 --> 00:10:57,277 더 큰 문제가 있어 내 말은, 다른 문제 203 00:10:57,361 --> 00:10:59,404 이번 주에 네스와 그의 팀은 카포네의 회계 담당자에게 204 00:10:59,571 --> 00:11:01,114 카포네의 장부를 받기로 되어 있었어 205 00:11:01,198 --> 00:11:03,367 이제 카포네의 탈세에 대한 206 00:11:03,450 --> 00:11:06,411 국세청 조사는 순전히 그 장부에 달렸어 207 00:11:06,495 --> 00:11:09,998 네스가 뇌 손상으로 여기 있는 한 그 장부를 손에 넣을 순 없어 208 00:11:10,082 --> 00:11:13,460 그러니 우리 중 누군가가 네스의 역할을 해야 해 209 00:11:15,003 --> 00:11:16,213 멍청한 생각이야 210 00:11:16,380 --> 00:11:18,632 그 시대엔 인터넷이 없으니 네스의 외모는 아무도 몰라요 211 00:11:18,840 --> 00:11:20,342 네이트가 옳아, 내가 할게 212 00:11:20,634 --> 00:11:22,135 사실, 내가 하려고 했거든 213 00:11:22,386 --> 00:11:25,639 그래, 브래드 피트 닮은꼴이 필요했다면 네가 해야 했겠지 214 00:11:25,806 --> 00:11:29,059 하지만 정부 요원처럼 생긴 건 나라는 걸 모두 인정할 거야 215 00:11:29,226 --> 00:11:32,646 영화로 역사를 배워서 우리가 이런 상황에 부닥친 거지 216 00:11:32,813 --> 00:11:34,356 이제 그만해 217 00:11:34,523 --> 00:11:38,527 레이, 미안하지만 그 시대에 대해 제일 잘 아는 건 네이트잖아 218 00:11:38,860 --> 00:11:40,112 계획이 뭐지? 219 00:11:40,278 --> 00:11:42,531 카포네의 장부가 어딘가에 있다면 220 00:11:42,697 --> 00:11:45,700 그가 주로 가는 주류 밀매점인 첼시 클럽에 있을 거야 221 00:11:45,992 --> 00:11:48,703 레이와 내가 수사국으로 가서 네스 팀을 구성한 뒤 222 00:11:48,870 --> 00:11:51,456 그곳을 불시에 단속해서 장부를 손에 넣는 거지 223 00:11:51,790 --> 00:11:53,125 좋아, 로리도 데려가 224 00:11:55,669 --> 00:11:58,213 내가 어딜 봐서 경찰로 보이나? 225 00:11:58,380 --> 00:11:59,923 이게 JSA 임무였다면 226 00:12:00,006 --> 00:12:02,175 위장한 요원도 그 클럽으로 보냈을 거야 227 00:12:02,342 --> 00:12:05,720 난 둘 다 안 할 거야 복장 놀이하는 건 그만할래 228 00:12:05,887 --> 00:12:06,888 좋아 229 00:12:07,055 --> 00:12:08,849 난 잭스, 스타인 교수님과 클럽으로 갈 테니 230 00:12:08,932 --> 00:12:12,561 여기서 맥주나 마시면서 네스를 지켜보기나 해 231 00:12:12,811 --> 00:12:15,355 - 나는? - 믹을 지켜보면 돼 232 00:12:16,148 --> 00:12:17,149 뭐라고? 233 00:12:17,524 --> 00:12:18,859 미안해 234 00:12:22,863 --> 00:12:23,864 맥주 마실래? 235 00:12:27,367 --> 00:12:29,161 저기 있네 236 00:12:30,287 --> 00:12:32,956 - 콜 베넷 요원? - 네, 당신은요? 237 00:12:33,290 --> 00:12:36,293 전 엘리엇 네스 요원이고 이쪽은 제 동료 밥 드니로죠 238 00:12:36,793 --> 00:12:40,213 당신이 전보로 명시했던 팀을 구성해 놨어요, 네스 씨 239 00:12:40,422 --> 00:12:42,966 작전을 수행할 준비가 되어 있었으면 좋겠군요 240 00:12:43,049 --> 00:12:45,093 오늘 밤, 첼시 클럽을 단속할 계획이거든요 241 00:12:45,177 --> 00:12:47,429 우리 자료로는 카포네가 그 장소와는 연관이 없어요 242 00:12:47,554 --> 00:12:49,639 자료가 심각하게 뒤처지네요 243 00:12:49,723 --> 00:12:52,017 카포네는 그 클럽에 지분도 있고 244 00:12:52,142 --> 00:12:55,061 그곳에 상당한 양의 캐나다 위스키도 숨겨뒀죠 245 00:12:55,437 --> 00:12:58,523 당신들은 카포네 조직에 관해 아주 많이 알고 있군요 246 00:12:58,690 --> 00:13:01,234 내부자를 심어뒀다고 하죠 247 00:13:07,324 --> 00:13:08,492 술은 한 병도 안 보이는데 248 00:13:08,658 --> 00:13:11,870 여긴 꽤 활기가 넘치는군 249 00:13:12,078 --> 00:13:14,164 네이트 말로는 주류 밀매점이라고 했죠? 250 00:13:14,331 --> 00:13:17,167 그래, 여긴 밀매점이니 251 00:13:17,542 --> 00:13:19,711 주문은 은밀하게 해야 해 252 00:13:21,463 --> 00:13:25,634 실례합니다 클럽 소다 한 잔 부탁해요 253 00:13:26,426 --> 00:13:28,178 금방 갖다 드리죠 254 00:13:28,720 --> 00:13:30,180 제가 알고 싶은 건 255 00:13:30,514 --> 00:13:33,725 왜 미래에서 온 누군가가 알 카포네를 도우려 하는가예요 256 00:13:34,184 --> 00:13:36,311 그걸 알아내러 왔잖아 257 00:13:38,813 --> 00:13:41,024 이건 그냥 클럽 소다잖아 258 00:13:46,613 --> 00:13:47,948 괜찮아? 259 00:13:48,573 --> 00:13:49,574 괜찮아 260 00:13:49,824 --> 00:13:51,159 좀 놀랐어 261 00:13:51,326 --> 00:13:53,662 당신이 타입십에 남길 원한다고 해서 262 00:13:54,621 --> 00:13:57,249 20년대의 시카고는 당신 같은 사람들과 어울릴 텐데 263 00:13:57,999 --> 00:13:59,626 난 어렸을 때 264 00:13:59,751 --> 00:14:02,379 늘 경찰이 되고 싶었어 265 00:14:02,587 --> 00:14:05,715 여자인 건 상관없었지 경찰 배지를 달고 싶었거든 266 00:14:05,924 --> 00:14:09,594 귀엽군, 하지만 재미를 보는 건 늘 악당들이야 267 00:14:14,599 --> 00:14:16,893 지금 당신은 그렇게 재밌어 보이지 않는데 268 00:14:23,191 --> 00:14:25,944 왜 이렇게 망가지셨나? 269 00:14:31,783 --> 00:14:32,826 레너드? 270 00:14:35,287 --> 00:14:37,581 - 내가 정신이 나간 거야 - 물론이지 271 00:14:37,831 --> 00:14:41,960 왜 여기서 잘 조련된 개처럼 명령이나 받고 있는 거지? 272 00:14:42,419 --> 00:14:45,797 넌 분별력이 좀 떨어지잖아 그래서 내가 온 거야 273 00:14:46,131 --> 00:14:47,674 널 바로잡아 주려고 274 00:14:57,559 --> 00:14:59,102 레이, 네이트 어떻게 돼 가? 275 00:14:59,352 --> 00:15:02,022 조심해, 들어가는 중이야 우리 망에 잡히지 마 276 00:15:05,692 --> 00:15:08,361 당신들이 이런 곳엔 무슨 일로 오셨나? 277 00:15:08,695 --> 00:15:10,447 - 너! - 제퍼슨? 278 00:15:13,116 --> 00:15:14,117 대체 뭐야? 279 00:15:16,286 --> 00:15:18,788 제퍼슨, 스피드스터가 여기 있어 달아나! 280 00:15:23,460 --> 00:15:27,213 모두 꼼짝 마! 연방 수사국이다 281 00:15:27,380 --> 00:15:29,883 모두 금주법 위반 혐의로 체포할 거야 282 00:15:31,301 --> 00:15:33,887 - 이봐요 - 진정해요, 우리 쪽 내부자니까 283 00:15:34,054 --> 00:15:36,097 이 클럽엔 술은 보이지도 않는 걸 보니 284 00:15:36,181 --> 00:15:38,934 새 내부자가 필요할 거 같네요 네스 수사관 285 00:15:39,059 --> 00:15:40,060 그러죠 286 00:15:41,519 --> 00:15:43,063 대체 무슨 일인 거지? 287 00:15:43,438 --> 00:15:47,025 데이미언이 스피드스터와 나타나서 교수님과 사라를 잡아갔어요 288 00:15:55,198 --> 00:15:57,825 카포네와 관련된 애버레이션은 전부 미끼였어 289 00:15:57,992 --> 00:16:00,662 다크와 스피드스터가 우리의 시선을 끌려 한 거지 290 00:16:01,287 --> 00:16:04,457 하지만 사라와 스타인 교수님을 납치한 이유가 뭘까요? 291 00:16:04,540 --> 00:16:06,918 - 그걸 알아내려는 중이야 - 괜찮아, 잭스? 292 00:16:07,001 --> 00:16:08,920 - 열 받아요 - 잊어버려 293 00:16:09,128 --> 00:16:11,172 스피드스터를 상대할 방법은 없거든 294 00:16:11,422 --> 00:16:12,715 두고 보면 알겠죠 295 00:16:13,883 --> 00:16:16,844 간단히 말하자면 립에게 비밀 무기고가 있었어요 296 00:16:17,136 --> 00:16:20,848 나랑 교수님이 미래의 전쟁에 대한 배리의 메시지와 무기를 찾았죠 297 00:16:20,974 --> 00:16:23,643 스피드스터는 렉스를 죽이고 우리 친구들을 납치했어 298 00:16:23,893 --> 00:16:26,187 - 날이 밝기 전에 가둬야 해 - 그래요 299 00:16:26,521 --> 00:16:28,648 이게 내가 생각하는 무기라면 300 00:16:28,773 --> 00:16:30,149 놈을 막을 수 있을 거예요 301 00:16:30,233 --> 00:16:31,567 다 좋지만 302 00:16:31,651 --> 00:16:34,696 역사를 엉망으로 만들지 않으려면 가서 카포네의 장부를 찾아야 해 303 00:16:35,405 --> 00:16:37,031 지난 계획은 완전히 실패했으니 304 00:16:37,115 --> 00:16:39,575 누군가 전략을 짜야 할 것 같은데 305 00:16:39,701 --> 00:16:43,121 그게 바로 너겠지 어디 훌륭한 계획 좀 들어볼까? 306 00:16:44,372 --> 00:16:46,833 난 그런 계획은 없지만 너보단 나을 거야 307 00:16:46,916 --> 00:16:47,917 그만해 308 00:16:49,002 --> 00:16:51,754 카포네와 렉스의 살해범을 잡으려면 309 00:16:52,964 --> 00:16:57,260 보이 스카우트나 역사가나 경찰관처럼 굴어선 안 돼 310 00:16:58,970 --> 00:17:00,638 내 방식대로 하는 거야 311 00:17:01,973 --> 00:17:03,766 범죄자처럼 말이야 312 00:17:11,274 --> 00:17:12,233 그래 313 00:17:12,734 --> 00:17:15,778 여기가 리츠칼튼은 확실히 아니군 314 00:17:15,862 --> 00:17:17,071 우리가 어떻게 여기로 온 거죠? 315 00:17:17,238 --> 00:17:19,657 스피드스터란 친구가 우리보다 나은가 보군 316 00:17:19,824 --> 00:17:22,201 - 혼자 한 것도 아니었잖아요 - 그래 317 00:17:22,410 --> 00:17:24,454 데이미언 다크가 318 00:17:24,620 --> 00:17:27,373 알 카포네 편인 건 예상했는데... 319 00:17:29,125 --> 00:17:32,587 날 잊은 건 아니겠지 오랜만이군, 사라 320 00:17:34,005 --> 00:17:36,466 죽었다 살아난 사람치고는 보기 좋네 321 00:17:36,716 --> 00:17:40,845 난 왜 당신이 데이미언이랑 함께 일하는 게 놀랍지 않을까? 322 00:17:41,345 --> 00:17:42,388 우리한테 원하는 게 뭐야? 323 00:17:43,139 --> 00:17:44,974 우리한테 필요한 걸 가지고 있잖아 324 00:17:45,725 --> 00:17:48,519 내 동업자들은 시도할 가치도 없다 했지만 325 00:17:49,020 --> 00:17:50,605 난 너와 거래를 해보고 싶거든 326 00:17:50,938 --> 00:17:53,357 네가 가지고 있는 애뮬럿을 327 00:17:54,734 --> 00:17:55,735 나한테 넘기면 328 00:17:56,944 --> 00:17:59,197 너의 삶 9년을 되돌려 줄게 329 00:17:59,405 --> 00:18:00,865 무슨 소리야? 330 00:18:01,032 --> 00:18:02,742 올리버가 말 안 했나 보군 331 00:18:03,785 --> 00:18:06,621 '퀸즈 갬빗'의 폭파를 계획한 사람이 나였거든 332 00:18:09,749 --> 00:18:12,418 그날 이후로 네 삶이 완전히 바뀌었지, 사라 333 00:18:12,585 --> 00:18:14,504 수백 개의 도미노가 무너지고 334 00:18:14,837 --> 00:18:16,422 아이보 박사 335 00:18:16,672 --> 00:18:18,925 슬레이드 윌슨, 리그 오브 어쌔신 336 00:18:20,510 --> 00:18:21,844 언니를 잃었고 337 00:18:22,303 --> 00:18:23,930 당신은 아들도 잃었지 338 00:18:24,472 --> 00:18:26,057 우리 둘 다 새로 시작할 수 있어 339 00:18:26,390 --> 00:18:29,685 그냥 스피드스터란 친구에게 시간을 되돌려 달라 하면 안 되나? 340 00:18:29,769 --> 00:18:32,438 맬컴은 애뮬럿을 찾으러 온 341 00:18:32,855 --> 00:18:34,440 심부름꾼일 뿐이거든요 342 00:18:35,525 --> 00:18:38,361 - 그게 왜 그렇게 중요해? - 무슨 상관이야? 343 00:18:39,695 --> 00:18:42,740 난 너랑 네 언니가 평범한 삶을 살 기회를 주는 거잖아 344 00:18:42,824 --> 00:18:44,867 과거로 가서 대학도 갈 거고 345 00:18:45,034 --> 00:18:49,705 멋진 남자나 여자를 만나 정착도 하겠지 346 00:18:49,872 --> 00:18:50,957 고맙지만 됐어 347 00:18:51,457 --> 00:18:53,376 난 그럴 운명이 아니었거든 348 00:18:54,293 --> 00:18:55,628 이젠 그걸 알아 349 00:18:56,212 --> 00:18:59,882 게다가 네가 과거로 가서 그걸 되돌릴 수도 없어 350 00:19:00,842 --> 00:19:02,844 왜 안 된단 거지? 351 00:19:03,261 --> 00:19:05,388 시간은 신성한 거고 352 00:19:06,264 --> 00:19:08,975 많은 사람의 삶에 해를 끼치지 않고선 353 00:19:09,058 --> 00:19:11,352 한 개인의 욕망에 맞추어 바뀔 수 없는 거야 354 00:19:12,812 --> 00:19:14,939 하지만 넌 아무것도 기억하지 못하게 될 텐데? 355 00:19:16,065 --> 00:19:19,026 넌 시간 여행이나 상실감, 비통함은 356 00:19:19,569 --> 00:19:22,738 모르고 살게 될 거야 357 00:19:23,656 --> 00:19:27,785 행복할 거라고 결국 그게 제일 중요하지 않아? 358 00:19:31,539 --> 00:19:33,082 이봐, 맬컴! 359 00:19:34,792 --> 00:19:38,671 난 거짓인 꿈보다는 현실인 악몽을 받아들일 거야 360 00:19:43,968 --> 00:19:46,220 놀라운 이타심이군 361 00:19:47,346 --> 00:19:49,182 좋은 스승이 있었거든요 362 00:19:50,349 --> 00:19:52,518 헌터 선장 얘기로군 363 00:19:52,768 --> 00:19:53,769 아뇨 364 00:19:55,521 --> 00:19:57,023 교수님을 말하는 거예요 365 00:20:08,075 --> 00:20:09,160 저건 뭐야? 366 00:20:13,414 --> 00:20:14,540 쏴! 367 00:20:23,591 --> 00:20:25,092 여기서 빠져나가자 368 00:20:28,304 --> 00:20:30,598 안녕, 난 클라이드고 저쪽은 보니야 369 00:20:30,932 --> 00:20:32,016 트럭에서 내려! 370 00:20:33,517 --> 00:20:35,519 네가 훔치는 게 누구 건지 알기나 해? 371 00:20:35,603 --> 00:20:37,605 그래, 어디로 가는 거였지? 372 00:20:37,939 --> 00:20:39,607 31번가와 포트 디어본 드라이브로 373 00:20:39,774 --> 00:20:40,942 아주 고맙군 374 00:20:43,527 --> 00:20:44,612 이거 좀 들어봐 375 00:20:46,781 --> 00:20:48,449 잊어버린 거 없어? 376 00:20:48,616 --> 00:20:49,867 네이트랑 레이는? 377 00:20:50,409 --> 00:20:52,370 그 멍청이들은 방해만 될 뿐이야 378 00:20:52,536 --> 00:20:54,538 이봐요, 우리 여기 있거든요 379 00:20:56,207 --> 00:20:57,416 뒤에 타 380 00:20:58,417 --> 00:21:01,545 내가 그 거래를 받아들일 거라고 맬컴이 생각했다니 놀랍네요 381 00:21:03,172 --> 00:21:05,716 정말 혹하지 않았어? 382 00:21:05,967 --> 00:21:07,510 물론 혹했죠 383 00:21:08,219 --> 00:21:11,055 하지만 저런 녀석이 역사를 바꾸게 둘 순 없죠 384 00:21:11,430 --> 00:21:13,307 그럼 어떻게 되겠어요 385 00:21:13,808 --> 00:21:18,479 그래, 우리도 시간 여행으로 많은 문제를 만들 수 있지 386 00:21:19,188 --> 00:21:20,356 무슨 뜻이죠? 387 00:21:21,857 --> 00:21:22,858 마틴? 388 00:21:24,443 --> 00:21:27,530 도미네이터와 싸운 이후로 이상하게 굴고 있잖아요 389 00:21:28,239 --> 00:21:29,615 무슨 일이죠? 390 00:21:31,409 --> 00:21:33,286 그건 명백한 실수였어 391 00:21:34,203 --> 00:21:36,455 나 자신에게 결혼에 관한 충고를 하려 했을 뿐인데 392 00:21:37,290 --> 00:21:39,583 그런 영향을 끼칠 줄은 상상도 못 했어 393 00:21:39,959 --> 00:21:42,003 애버레이션을 초래했나요? 394 00:21:42,753 --> 00:21:44,839 나한테 딸이 생겼어 395 00:21:46,465 --> 00:21:47,758 뭐라고요? 396 00:21:49,802 --> 00:21:50,970 성인이 된 397 00:21:51,721 --> 00:21:53,264 인간의 자손이지 398 00:21:54,015 --> 00:21:55,933 난 존재도 몰랐던 딸이야 399 00:21:56,309 --> 00:21:57,727 아름답고, 훌륭한... 400 00:21:57,810 --> 00:21:59,103 하지만 진짜가 아니죠 401 00:21:59,270 --> 00:22:01,564 처음엔 그렇게 생각했지만 402 00:22:01,772 --> 00:22:03,232 나중엔 기억이 났어 403 00:22:03,941 --> 00:22:06,736 내가 보냈던 수많은 밤 말이야 404 00:22:07,194 --> 00:22:10,948 그 애를 재우려 유모차를 태워 동네를 거닐던 일 405 00:22:11,407 --> 00:22:12,908 그 애가 처음으로 406 00:22:13,617 --> 00:22:16,537 내게 미소 지어 마음이 녹았던 일 407 00:22:17,246 --> 00:22:19,832 알파벳 대신 주기율표를 외우겠다고 408 00:22:20,082 --> 00:22:24,754 고집 피워서 유치원 선생님을 곤란하게 했던 일 409 00:22:25,421 --> 00:22:27,840 전부 다 기억나 410 00:22:27,965 --> 00:22:29,925 하지만 모두 없었던 일이에요 411 00:22:30,009 --> 00:22:31,093 하지만 기억은 412 00:22:32,053 --> 00:22:33,345 진짜잖아 413 00:22:34,722 --> 00:22:36,182 이제 그 기억들은 나의 일부고 414 00:22:36,348 --> 00:22:39,852 그 애도 나의 일부지 415 00:22:42,730 --> 00:22:44,315 그리고 그 애를 사랑해 416 00:22:44,815 --> 00:22:49,320 마틴, 데이미언을 죽이지 말라고 말한 사람이 당신이잖아요 417 00:22:49,487 --> 00:22:53,491 역사에 해를 끼칠까 봐 내 언니를 못 데려오게 했고요 418 00:22:55,534 --> 00:22:58,162 미안한데 귀가 근질거려서 말이야 419 00:22:59,163 --> 00:23:02,083 맬컴은 널 친절하게 대했고 420 00:23:03,167 --> 00:23:04,794 거래도 제안했지 421 00:23:05,419 --> 00:23:08,547 그런데 네가 받아들이지 않았으니 좀 더 거칠게 대해야겠어 422 00:23:09,423 --> 00:23:11,008 최대한 거칠게 굴어 봐 423 00:23:11,342 --> 00:23:13,344 내가 너한테 그럴 거 같아? 424 00:23:15,054 --> 00:23:18,390 고문이 재미있긴 하겠지만 넌 훈련을 받았으니 425 00:23:18,641 --> 00:23:20,893 그건 시간 낭비가 되겠지 426 00:23:27,233 --> 00:23:28,234 사라... 427 00:23:28,901 --> 00:23:31,153 어떻게 해서든 아무것도 주면 안 돼 428 00:23:31,320 --> 00:23:33,531 - 안 돼! - 교수님 429 00:23:34,406 --> 00:23:35,658 교수님! 430 00:23:47,461 --> 00:23:49,922 스타인 교수님, 맞죠? 431 00:23:50,673 --> 00:23:51,841 날 알아? 432 00:23:51,924 --> 00:23:55,386 좀 복잡한 일이라고 해두죠 433 00:23:58,055 --> 00:24:00,975 거짓말은 안 할게요 이 작은 장난감은 434 00:24:01,142 --> 00:24:04,854 보통 대상을 죽이거든요 435 00:24:04,937 --> 00:24:08,816 하지만 제가 조정을 해뒀으니 조금 고통스러울 뿐일 거예요 436 00:24:10,568 --> 00:24:11,902 이론적으로는요 437 00:24:28,711 --> 00:24:31,130 넌 처음 보는 운전 기산데? 비니는 어디 갔어? 438 00:24:31,380 --> 00:24:34,341 비니는 네 엄마랑 놀고 있지 439 00:24:34,425 --> 00:24:35,551 - 뭐? - 뭐가? 440 00:24:39,221 --> 00:24:40,222 그러니까 계획은... 441 00:24:40,306 --> 00:24:42,766 너 때문에 잡혀간 사람들을 구하는 거지 442 00:24:42,850 --> 00:24:43,851 네 얘기야 443 00:24:43,934 --> 00:24:45,477 - 아니, 네 얘기야 - 닥쳐! 444 00:24:45,811 --> 00:24:47,188 너희는 파트너가 돼야 해 445 00:24:47,396 --> 00:24:50,274 - 파트너는 서로 뒤를 봐주지 - 믹이 옳아 446 00:24:50,357 --> 00:24:53,110 카포네의 장부를 찾는 데는 모두 동의하잖아? 447 00:24:53,277 --> 00:24:54,278 그렇지 448 00:25:05,664 --> 00:25:06,707 사라? 449 00:25:11,795 --> 00:25:14,673 - 괜찮아? - 난 괜찮아, 교수님을 찾아야 해 450 00:25:21,680 --> 00:25:25,059 살인하는 깡패들치고는 아주 체계적이야 451 00:25:25,351 --> 00:25:26,936 서법도 정교하고 452 00:25:33,108 --> 00:25:35,194 - 이걸 봐 - 장부야? 453 00:25:36,403 --> 00:25:39,198 찾았어, 가자고! 454 00:25:46,038 --> 00:25:48,666 - 어딜 겨누는 거야? - 스나트! 455 00:25:48,832 --> 00:25:52,503 넌 여기 있으면 안 돼, 믹 1927년 조직이지만 456 00:25:52,670 --> 00:25:54,755 총알은 제대로 작동하거든 457 00:25:55,464 --> 00:25:58,926 여자와 영감 하나 때문에 목숨을 걸고 싶은 거야? 458 00:25:59,385 --> 00:26:02,096 - 교수님은 찾았어? - 아직이야 459 00:26:02,346 --> 00:26:05,391 귀여운 천사가 네 귓가에 뭔가 속삭이나 보군 460 00:26:05,766 --> 00:26:08,269 천사는 늘 옳은 일을 하길 원한다는 게 문제지 461 00:26:08,352 --> 00:26:10,896 옳은 일을 하면 넌 죽게 돼 462 00:26:11,438 --> 00:26:12,564 난 알지 463 00:26:12,773 --> 00:26:15,651 네가 살고 싶다면 악마의 말을 듣는 게 좋아 464 00:26:16,235 --> 00:26:17,569 여기서 나가 465 00:26:19,738 --> 00:26:21,198 너무 늦었군 466 00:26:22,908 --> 00:26:24,076 찾았네! 467 00:26:24,243 --> 00:26:25,786 - 모두 괜찮아요? - 난 괜찮아 468 00:26:25,869 --> 00:26:27,162 - 여기서 나가지 - 그래 469 00:26:31,333 --> 00:26:33,627 맙소사, 알 카포네 군요 470 00:26:34,253 --> 00:26:36,672 - 스카페이스군 - 그 별명을 싫어할 거 같은데 471 00:26:36,839 --> 00:26:39,341 난 내 물건을 훔치려는 놈들을 싫어하지 472 00:26:39,717 --> 00:26:42,845 내 재산을 훔치러 온 녀석들을 보고 있는 내 기분이 어떨까? 473 00:26:43,470 --> 00:26:45,347 별로 좋진 않을 것 같군요 474 00:26:45,764 --> 00:26:47,683 의사는 나한테 약을 주면서 475 00:26:47,850 --> 00:26:49,518 진정에 도움이 될 거라고 했지만 476 00:26:49,685 --> 00:26:53,981 난 누구를 죽이는 것만이 진정에 도움이 된단 걸 알게 됐지 477 00:26:54,440 --> 00:26:55,691 그럼 치료를 시작해 볼까? 478 00:27:08,120 --> 00:27:09,288 - 고마워, 친구 - 그래 479 00:27:09,621 --> 00:27:12,041 - 가자 - 그래 480 00:27:29,767 --> 00:27:31,226 나 어땠어? 481 00:27:31,643 --> 00:27:33,437 완전히 속였네요 482 00:27:34,146 --> 00:27:35,314 그런 거 같아 483 00:27:35,689 --> 00:27:38,233 놈들을 놓아줬다고 쏜이 화내지 않을까? 484 00:27:40,235 --> 00:27:42,112 그 반대일걸요 485 00:27:51,286 --> 00:27:54,206 교수님 이제 안전해요 486 00:27:54,373 --> 00:27:55,499 - 교수님 - 뭐? 487 00:27:55,665 --> 00:27:56,833 교수님? 488 00:27:57,167 --> 00:28:01,129 미안해, 못 들었어 내가 좀 혼란스러워서 489 00:28:01,838 --> 00:28:05,342 아슬아슬했지만 우리가 이겼지 팀을 구출해 왔잖아 490 00:28:05,509 --> 00:28:07,803 정확히는 아마야랑 로리가 팀을 구한 거지 491 00:28:07,969 --> 00:28:10,305 그리고 장부도 챙겼잖아? 악수할까? 492 00:28:10,514 --> 00:28:11,640 하지! 493 00:28:11,723 --> 00:28:13,850 그러기엔 좀 이른 거 같은데 494 00:28:13,934 --> 00:28:15,644 아직 그 스피드스터가 누군지도 모르잖아 495 00:28:15,727 --> 00:28:19,314 시간 여행하는 사이코 팀에 맬컴까지 추가됐잖아 496 00:28:19,523 --> 00:28:22,442 내가 1987년에서 가져온 애뮬럿을 원하더라고 497 00:28:22,609 --> 00:28:25,570 스피드스터의 능력을 가진 사람이 왜 고대 유물을 원하는 거지? 498 00:28:25,654 --> 00:28:29,116 내가 애뮬럿을 좀 살펴보면 499 00:28:29,366 --> 00:28:32,077 비밀을 풀 수 있을지도 몰라 500 00:28:32,160 --> 00:28:33,662 좋아요 501 00:28:46,842 --> 00:28:49,261 네 남자친구의 살해범을 죽일 기회가 없었군? 502 00:28:50,303 --> 00:28:52,264 난 복수하려는 게 아니야, 믹 503 00:28:53,473 --> 00:28:55,267 - 정의 구현이지 - 그래 504 00:28:55,976 --> 00:28:58,729 내 생각에는 넌 오늘 밤 좋아 보였어 505 00:28:58,979 --> 00:29:00,689 악당이 체질에 맞는 것 같던데 506 00:29:04,151 --> 00:29:05,235 고마워 507 00:29:11,158 --> 00:29:12,701 배가 고프군 508 00:29:17,038 --> 00:29:21,084 다음은 뭐야, 믹? 단둘이서 해변 산책인가? 509 00:29:21,460 --> 00:29:22,753 내 상상일 뿐인데도 510 00:29:22,919 --> 00:29:25,005 넌 날 정말 짜증 나게 하는군 511 00:29:25,172 --> 00:29:28,550 알겠어, 그 여자는 예쁘고 싸움도 잘하지 512 00:29:28,717 --> 00:29:31,344 그냥 친구야 내 옛 친구가 513 00:29:31,595 --> 00:29:33,930 자폭한 이후로 하나 남은 친구지 514 00:29:34,139 --> 00:29:37,309 - 조언 하나 할까? - 죽은 녀석이? 됐어 515 00:29:37,893 --> 00:29:41,188 새로운 여자가 널 죽음을 동경하게 만들지 마 516 00:29:41,396 --> 00:29:46,443 친구를 위해 희생한다는 건 그렇게 즐거운 일이 아니거든 517 00:29:47,694 --> 00:29:48,737 날 믿어 518 00:30:05,378 --> 00:30:06,671 저건 뭐지? 519 00:30:09,174 --> 00:30:12,052 사라, 도서관에서 나와요 520 00:30:17,974 --> 00:30:19,309 좀 어때요? 521 00:30:21,019 --> 00:30:22,229 괜찮아 522 00:30:23,647 --> 00:30:25,357 힘든 일을 겪으신 건 알지만 523 00:30:25,690 --> 00:30:28,360 교수님이 초래한 애버레이션에 대해 얘기를 해야 해요 524 00:30:30,403 --> 00:30:32,197 다음에 하도록 하지 525 00:30:35,534 --> 00:30:37,035 그런데 여기서 뭐 하시는 거죠? 526 00:30:37,869 --> 00:30:40,580 - 오른쪽은 조이고 왼쪽은 풀고 - 난 6개 국어를 하는데... 527 00:30:40,664 --> 00:30:42,249 도서관에서 스타인 교수님이 사라를 죽이려 해요 528 00:30:42,332 --> 00:30:45,001 - 밧줄? 아니면 촛대로? - 농담이 아니에요 529 00:30:45,085 --> 00:30:47,087 스피드스터가 스타인 교수님으로 변장해서 530 00:30:47,170 --> 00:30:48,672 타입십 전체를 뒤지고 있어요 531 00:30:48,755 --> 00:30:50,924 - 슈트를 입을게 - 내가 사라를 떼어놓을게 532 00:30:51,007 --> 00:30:53,051 - 스피드스터 총은? - 가져 올게요 533 00:30:53,969 --> 00:30:57,722 다크에게 고문당한 후로 많이 달라진 거 같아요 534 00:30:58,306 --> 00:31:00,725 나한테 한 거처럼 거래를 제안했나요? 535 00:31:01,768 --> 00:31:04,104 자기들을 도와주면 딸을 해치지 않겠다고요? 536 00:31:04,271 --> 00:31:05,397 딸이라고? 537 00:31:06,648 --> 00:31:09,526 사라, 잭스랑 함교에 있었는데 538 00:31:10,569 --> 00:31:13,071 타입십에 대해 할 말이 있대 539 00:31:13,446 --> 00:31:15,532 - 타입십? - 응 540 00:31:16,783 --> 00:31:17,784 알았어 541 00:31:18,702 --> 00:31:21,830 그렇게 서두르지 않아도 될걸 잭스는 기다려 줄 거야 542 00:31:22,289 --> 00:31:23,790 언제부터 잭스라고 불렀죠? 543 00:31:23,957 --> 00:31:26,501 사실 꽤 급한 일이라 지금 가야 해 544 00:31:27,252 --> 00:31:28,253 알았어 545 00:31:54,195 --> 00:31:57,198 스피드스터 무기군 굉장해 546 00:31:59,200 --> 00:32:02,162 안타깝지만 네 무기는 효과가 일시적이야 547 00:32:02,579 --> 00:32:03,955 스타인 교수님에게 무슨 짓을 한 거야? 548 00:32:04,039 --> 00:32:06,541 지금 그 교수 걱정으로 시간 낭비하긴 싫어 549 00:32:07,208 --> 00:32:09,711 뭘 하려고 하든 지금 당장 해요 550 00:32:09,794 --> 00:32:11,421 빨리 죽고 싶은 거야? 551 00:32:11,504 --> 00:32:13,506 너한테 말한 게 아니야 552 00:32:19,512 --> 00:32:21,306 함교 쪽으로 갔어요 어서 가요 553 00:32:22,015 --> 00:32:23,600 안 돼, 안 돼 554 00:32:25,560 --> 00:32:27,103 저기서 뭘 하려는 걸까요? 555 00:32:27,270 --> 00:32:29,064 은폐 방어막 해제 556 00:32:29,397 --> 00:32:30,357 상황이 안 좋군 557 00:32:30,732 --> 00:32:32,442 화물칸 문을 열겠습니다 558 00:32:32,567 --> 00:32:34,277 이건 확실히 안 좋네요 559 00:32:37,447 --> 00:32:40,241 타입십을 쳐부수고 닥치는 대로 죽여 560 00:32:50,500 --> 00:32:52,502 스피드스터가 함교에 스스로 갇혀버렸어 561 00:32:52,585 --> 00:32:53,878 잘됐네, 잡혔잖아 562 00:32:54,253 --> 00:32:55,380 낙관론자라고 불러줘 563 00:32:55,880 --> 00:32:58,383 보아하니 자기 친구들을 타입십에 끌어들인 거 같아요 564 00:33:09,727 --> 00:33:12,480 여러분! 여기 좀 도와줘 565 00:33:13,564 --> 00:33:15,525 네이트랑 내가 사라를 도울게 566 00:33:15,817 --> 00:33:17,652 - 전 네스를 지킬게요 - 스피드스터는 어쩌지? 567 00:33:17,735 --> 00:33:20,822 놈은 애뮬럿을 찾고 있으니 우리가 함교에 가둬두면... 568 00:33:25,201 --> 00:33:27,870 뭐 하는 거야? 카포네 일당이 여길 접수하려 하잖아 569 00:33:30,415 --> 00:33:32,333 우린 더 큰 고기를 잡아야 해 570 00:33:34,043 --> 00:33:35,503 렉스를 죽인 놈? 571 00:33:38,047 --> 00:33:40,299 놈은 이곳을 뒤져서 애뮬럿을 찾고 있어 572 00:33:40,550 --> 00:33:42,885 그걸 찾아내는 건 시간 문제지 573 00:33:43,052 --> 00:33:44,721 그럼 어떻게 막아? 574 00:33:45,346 --> 00:33:47,682 - 범죄자라면 어떻게 할까? - 뛰어 575 00:33:51,519 --> 00:33:52,687 무장해! 576 00:34:01,487 --> 00:34:03,031 깡패 같지 않아? 577 00:34:03,281 --> 00:34:05,533 이온 블래스터와 싸우는데 누가 기관총을 써? 578 00:34:09,537 --> 00:34:10,538 좋아 579 00:34:13,833 --> 00:34:16,002 난 정정당당하게 훔친 거야 580 00:34:16,294 --> 00:34:19,547 이건 내 물건이야 581 00:34:20,715 --> 00:34:22,133 놀랐지? 582 00:34:35,188 --> 00:34:36,731 리그 오브 어쌔신에서 잘 배웠군 583 00:34:39,317 --> 00:34:41,152 하지만 애뮬럿을 넘기지 않겠다면 584 00:34:41,319 --> 00:34:43,488 내가 몇 가지 가르침을 줄 거야 585 00:34:43,654 --> 00:34:45,782 가르칠 자격도 없잖아 586 00:35:06,761 --> 00:35:08,096 네가 기억나 587 00:35:08,888 --> 00:35:13,434 내가 JSA의 멍청한 대장을 죽인 것 때문에 온 거야? 588 00:35:13,893 --> 00:35:16,562 이름이 렉스 타일러였지? 589 00:35:35,164 --> 00:35:38,543 걱정 마, 너도 곧 타일러를 만나게 될 거야 590 00:35:42,880 --> 00:35:43,881 운 좋군 591 00:35:49,720 --> 00:35:50,930 벗어날 기회를 줬잖아 592 00:35:51,347 --> 00:35:54,433 그냥 살아남을 기회가 아니라 더 나은 삶을 살 기회 말이야! 593 00:35:55,393 --> 00:35:58,729 이미 더 나은 삶을 찾았어 너만 없으면 되니까 594 00:36:08,281 --> 00:36:11,409 - 스타인 교수는 어쩔 거야? - 어디 있지? 595 00:36:13,452 --> 00:36:15,913 대가가 있어야 알려주지 596 00:36:26,046 --> 00:36:28,007 그렇게 우울해할 거 없어 597 00:36:28,174 --> 00:36:30,634 이 강바닥엔 좋은 친구들이 많을 거야 598 00:36:30,885 --> 00:36:34,013 도둑, 밀고자, 좋은 경찰들까지 599 00:36:34,305 --> 00:36:37,141 모두 내 조직에 방해가 된 자들이었어 600 00:36:37,683 --> 00:36:39,393 교수를 죽이는 건 처음이야 601 00:36:40,102 --> 00:36:42,021 내 위치가 상승하고 있나 봐 602 00:36:53,741 --> 00:36:56,202 스피드스터 놈은 어떻게 처리한 거지? 603 00:36:56,410 --> 00:36:58,245 처리 못 했어요 거래를 한 거죠 604 00:37:00,956 --> 00:37:02,333 애뮬럿을 넘겼어요 605 00:37:05,085 --> 00:37:06,128 아직도 이해가 안 돼요 606 00:37:06,212 --> 00:37:08,839 내가 마지막으로 기억하는 건 기차에서 내린 거고 607 00:37:08,923 --> 00:37:10,299 그 외에는 전부 흐릿해요 608 00:37:10,382 --> 00:37:12,009 걱정할 거 없어요, 네스 씨 609 00:37:12,176 --> 00:37:15,804 조사해 봤더니, 어떤 멍청이가 당신을 사칭해서 610 00:37:15,971 --> 00:37:19,892 카포네 일당을 꺾으려고 당신을 납치한 거였죠 611 00:37:20,184 --> 00:37:23,187 당신 행세를 했던 그 신사는 좋은 일을 하려 했었어요 612 00:37:23,729 --> 00:37:25,898 다행히, 유용한 정보를 찾았어요 613 00:37:26,065 --> 00:37:27,066 이게 뭐죠? 614 00:37:27,233 --> 00:37:29,235 카포네를 끌어내리기 위해 알아야 할 것들이죠 615 00:37:29,860 --> 00:37:33,072 유심히 보면, 그의 장부에 모순이 있단 걸 알게 될 거예요 616 00:37:33,656 --> 00:37:37,993 제가 알 카포네를 탈세로 체포하길 바라는 건가요? 617 00:37:39,495 --> 00:37:40,663 이상하게 들리네요 618 00:37:40,829 --> 00:37:43,540 언젠가 그 내용이 영화로 만들어질 거예요 619 00:37:47,503 --> 00:37:50,422 이번 주에 연방 정부가 카포네의 장부를 받았는데 620 00:37:50,547 --> 00:37:52,883 왜 그를 잡는데 4년이나 더 걸리는 거지? 621 00:37:53,050 --> 00:37:54,969 연방 정부니까 622 00:38:02,017 --> 00:38:06,063 이제야 내가 생각하는 믹답군 넌 늘 먹는 게 우선이잖아 623 00:38:06,355 --> 00:38:07,356 닥쳐 624 00:38:08,023 --> 00:38:09,566 누구랑 얘기해? 625 00:38:10,359 --> 00:38:11,360 혼자 말한 거야 626 00:38:11,777 --> 00:38:14,280 어쨌든, 여기 있을 줄 알았지 627 00:38:17,116 --> 00:38:20,327 - 스피드스터에게 세게 맞았네 - 난 머리가 단단해 628 00:38:21,245 --> 00:38:24,206 - 그건 뭐지? - 작은 선물 629 00:38:24,623 --> 00:38:28,752 날 살려주고 렉스의 살해범을 거의 잡을 수 있게 도와줬잖아 630 00:38:30,045 --> 00:38:31,046 열어봐 631 00:38:35,009 --> 00:38:37,344 카포네의 창고에서 가져왔어 632 00:38:38,762 --> 00:38:39,763 훔친 거야? 633 00:38:41,390 --> 00:38:44,560 그 말이 맞았어 악당 역할이 더 재밌더라고 634 00:38:46,437 --> 00:38:48,105 당신은 악당이 아니야 635 00:38:50,024 --> 00:38:51,608 그럴 가치가 있었길 바라 636 00:38:51,817 --> 00:38:55,779 뺨에 받은 키스와 싸구려 술이 이 모든 일의 대가라니 637 00:38:56,864 --> 00:38:59,033 넌 스피드스터에게 죽을 수도 있었어, 믹 638 00:38:59,783 --> 00:39:00,784 그럼 어땠을까? 639 00:39:02,536 --> 00:39:04,413 너처럼 죽었겠지 640 00:39:10,544 --> 00:39:13,130 나의 사악한 도플갱어가 꽤 엉망으로 만들어놨군 641 00:39:13,255 --> 00:39:15,466 노트를 다시 정리하려면 몇 주는 걸릴 거야 642 00:39:15,632 --> 00:39:18,260 진짜 교수님이 돌아와서 기뻐요 643 00:39:18,344 --> 00:39:20,137 애써줘서 고마워 644 00:39:20,512 --> 00:39:23,640 이해가 안 되는 게 좀 있지만 645 00:39:23,932 --> 00:39:25,517 뭐가 이해가 안 되죠? 646 00:39:25,934 --> 00:39:28,687 역사를 지키기 위해 우리 팀이 존재하는 건데 647 00:39:29,063 --> 00:39:32,024 자넨 우리의 적에게 애뮬럿을 넘겼잖아 648 00:39:32,107 --> 00:39:35,819 그 선택이 역사에 여러 가지로 영향을 끼칠 게 분명해 649 00:39:36,070 --> 00:39:37,446 제가 깨닫게 된 건 650 00:39:37,780 --> 00:39:40,407 역사보다 더 중요한 게 있다는 사실이죠 651 00:39:41,158 --> 00:39:43,952 교수님과 저 그리고 이 팀은 652 00:39:44,661 --> 00:39:45,996 가족이잖아요 653 00:39:46,663 --> 00:39:49,291 엉망이긴 해도 여전히 가족이죠 654 00:39:50,584 --> 00:39:54,505 언니를 구할 수는 없었지만 이 가족을 지킬 순 있죠 655 00:39:55,839 --> 00:39:57,466 거기엔 교수님 가족도 포함돼요 656 00:39:59,218 --> 00:40:00,386 딸의 이름이 뭐죠? 657 00:40:02,721 --> 00:40:03,806 릴리야 658 00:40:04,681 --> 00:40:05,766 릴리 659 00:40:06,600 --> 00:40:07,935 예쁜 이름이네요 660 00:40:10,312 --> 00:40:11,397 어서 떠나야 해 661 00:40:11,480 --> 00:40:14,358 어서 1927년을 벗어나고 싶은가 보군 662 00:40:14,525 --> 00:40:17,945 맬컴, 당신이 신경 쓸 일은 아니지 우린 여기 온 목적을 달성했잖아 663 00:40:18,070 --> 00:40:19,488 이제 한 쌍을 손에 넣었으니 664 00:40:19,571 --> 00:40:21,907 왜 우리가 그 많은 고생을 했는지 말해주겠나? 665 00:40:21,990 --> 00:40:26,120 이건 한 쌍이 아니야 사실은 둘이 아니라 666 00:40:26,453 --> 00:40:27,663 하나인 거야 667 00:40:27,955 --> 00:40:29,623 두 개로 조각난 하나의 애뮬럿이군 668 00:40:29,748 --> 00:40:32,459 맬컴, 네가 얼굴만 잘생긴 게 아니란 건 진작 알았지 669 00:40:38,048 --> 00:40:40,092 이건 휴대용 천문관이잖아 670 00:40:41,135 --> 00:40:42,302 이건 나침반이야 671 00:40:42,511 --> 00:40:44,763 나침반은 보통 뭔가를 찾을 때 쓰잖아 672 00:40:44,888 --> 00:40:45,889 그렇지 673 00:40:45,973 --> 00:40:49,476 혹시 '운명의 창'이란 걸 들어본 적 있나? 674 00:40:49,726 --> 00:40:53,188 그래, 예수가 십자가에서 죽은 후 예수의 옆구리를 관통했다고 675 00:40:53,272 --> 00:40:54,523 알려진 창이잖아 676 00:40:54,898 --> 00:40:58,777 이제 그거로 현실을 다시 쓸 수 있어 677 00:40:59,194 --> 00:41:02,656 - 그럼, 그걸 어떻게 찾지? - 좀 복잡한 문제지만 678 00:41:02,739 --> 00:41:06,869 다크가 뉴욕에서 잠깐 만났던 그 사람을 만나는 게 첫 단계지 679 00:41:07,161 --> 00:41:09,121 립 헌터 선장 기억나? 680 00:41:16,670 --> 00:41:18,714 립 헌터, 거기 서! 681 00:41:22,134 --> 00:41:23,635 컷! 682 00:41:27,848 --> 00:41:31,518 내가 쓰레기통 좀 치우라고 말했잖아, 멍청이들아 683 00:41:31,852 --> 00:41:33,562 "로스앤젤레스 1967년" 684 00:41:33,729 --> 00:41:34,855 제발 제대로 좀 685 00:41:35,063 --> 00:41:37,399 할 수 없는 거야? 686 00:41:37,941 --> 00:41:39,943 여기서 밤새기 싫어 687 00:41:45,532 --> 00:41:47,784 내 말 못 들었어? 오늘 끝내! 688 00:42:18,565 --> 00:42:20,567 번역: 김경은