1
00:00:58,491 --> 00:00:59,867
Herr Capone,
2
00:01:01,326 --> 00:01:03,203
det er en fornøyelse å bli kjent med deg.
3
00:01:03,996 --> 00:01:05,830
Jeg kansellerte billetter til operaen
4
00:01:05,997 --> 00:01:07,915
fordi jeg hørte
at det var nye folk i byen.
5
00:01:08,750 --> 00:01:10,502
Ingen fortalte meg at det var halloween.
6
00:01:11,711 --> 00:01:14,213
Det er snarere jul.
7
00:01:14,421 --> 00:01:15,757
Jeg liker det. Det er veldig bra.
8
00:01:16,007 --> 00:01:18,759
Min partner og jeg har et tilbud.
9
00:01:18,925 --> 00:01:21,637
Vi har sett hvordan du driver
imperiet ditt, og vi er imponerte.
10
00:01:21,970 --> 00:01:25,265
-Men det er rom for forbedring.
-Vi vil tilby deg våre tjenester.
11
00:01:25,431 --> 00:01:26,767
Jeg har en bedre idé.
12
00:01:26,933 --> 00:01:29,685
Hva om jeg viser dere
hvordan ting gjøres i byen min?
13
00:01:34,356 --> 00:01:35,357
Du eller jeg?
14
00:01:36,567 --> 00:01:37,735
Jeg fikser...
15
00:01:38,944 --> 00:01:39,945
Dette.
16
00:01:40,821 --> 00:01:42,489
Nå har du vel sikkert forstått
17
00:01:42,697 --> 00:01:44,574
at min venn og jeg
ikke er fra disse trakter.
18
00:01:44,824 --> 00:01:46,701
-Hva er det dere vil?
-Hjelpe deg.
19
00:01:46,993 --> 00:01:49,120
Jeg trodde... Gjorde jeg ikke det klart?
20
00:01:49,287 --> 00:01:52,957
Det kommer nye fiender til Chicago,
og de vil sette foretakene dine i fare.
21
00:01:53,124 --> 00:01:55,501
Og dere sier at dere to kan hjelpe meg?
22
00:01:55,668 --> 00:01:58,754
Det er faktisk tre av oss.
23
00:01:59,212 --> 00:02:00,631
En fornøyelse å hilse på deg.
24
00:02:01,840 --> 00:02:03,508
Mitt navn er Malcolm Merlyn.
25
00:02:20,899 --> 00:02:21,900
Ok.
26
00:02:24,360 --> 00:02:27,488
{\an8}Den nye drakta er bra, men den trenger
modifikasjonene Cisco nevnte.
27
00:02:27,656 --> 00:02:29,490
{\an8}Bare en elendig helt
skylder på superdrakta si.
28
00:02:29,866 --> 00:02:30,867
{\an8}Eksoskjelett.
29
00:02:31,158 --> 00:02:33,994
{\an8}Kom igjen. Jeg vil ha detaljene klare
før vårt neste oppdrag.
30
00:02:34,161 --> 00:02:35,162
{\an8}Hvorfor hastverket?
31
00:02:35,370 --> 00:02:37,623
{\an8}Jeg tror jeg gjør en god jobb
med å gjøre jobben din.
32
00:02:37,790 --> 00:02:39,667
{\an8}Vi vitenskapsmenn har et navn på det.
33
00:02:40,125 --> 00:02:41,293
{\an8}Det kalles nybegynnerflaks.
34
00:02:42,002 --> 00:02:43,003
Hei!
35
00:02:43,795 --> 00:02:45,254
Hva er det dere driver med?
36
00:02:46,756 --> 00:02:48,842
-Sparrer.
-Han hjelper meg å kalibrere drakta.
37
00:02:49,008 --> 00:02:51,970
{\an8}Sist dere bestemte dere for å sparre,
ødela dere lasterommet mitt.
38
00:02:52,220 --> 00:02:53,262
{\an8}-Ja...
-Hei!
39
00:02:54,723 --> 00:02:56,014
{\an8}Ikke få meg til å komme ned hit igjen.
40
00:03:02,062 --> 00:03:04,982
{\an8}-Ikke få meg til å komme ned hit.
-Ikke få meg til å komme ned hit.
41
00:03:05,148 --> 00:03:06,441
{\an8}Kom ned, jeg ser deg.
42
00:03:06,609 --> 00:03:07,818
{\an8}Hei!
43
00:03:10,111 --> 00:03:11,195
{\an8}Hva er det med dem?
44
00:03:11,362 --> 00:03:13,197
{\an8}Du har visst ingen brødre eller søstre?
45
00:03:13,364 --> 00:03:15,825
{\an8}-Nei.
-Søskenrivalisering.
46
00:03:15,992 --> 00:03:17,284
{\an8}Ingenting å bekymre seg for.
47
00:03:20,453 --> 00:03:23,039
{\an8}Det er derfor jeg er glad
for at jeg er enebarn.
48
00:03:32,090 --> 00:03:35,009
Jefferson, jeg har akkurat
tatt igjen litt lesing.
49
00:03:38,428 --> 00:03:41,140
-Motorsykkelreparasjonens ABC?
-Det er et fascinerende emne.
50
00:03:41,306 --> 00:03:43,726
Jeg undersøker også amuletten
51
00:03:43,893 --> 00:03:45,852
{\an8}Lance stjal fra Damien Darhk.
52
00:03:46,811 --> 00:03:49,522
{\an8}Du er kanskje et geni
når det gjelder kjernefysikk,
53
00:03:49,689 --> 00:03:51,816
men når det gjelder løgn,
er du ganske elendig.
54
00:03:54,610 --> 00:03:56,279
Du tenkte visst på henne igjen, hva?
55
00:03:57,780 --> 00:03:58,781
{\an8}Jeg klarer ikke å la være.
56
00:03:59,614 --> 00:04:01,992
{\an8}Hver dag som går
får jeg nye minner om henne,
57
00:04:02,743 --> 00:04:04,161
{\an8}og hvert og et av dem er en gave.
58
00:04:05,287 --> 00:04:06,914
{\an8}Men så bekymrer jeg meg:
59
00:04:07,372 --> 00:04:09,791
{\an8}Hva om det er en bilulykke,
eller en brann,
60
00:04:09,957 --> 00:04:11,333
{\an8}eller at hun blir truffet av lynet...
61
00:04:11,500 --> 00:04:13,210
{\an8}Hadde vært mer bekymret for hva som skjer
62
00:04:13,377 --> 00:04:16,172
{\an8}når Sara finner ut at du har en datter
som er et tidsavvik.
63
00:04:16,380 --> 00:04:18,007
{\an8}Hun er ikke et avvik.
64
00:04:18,841 --> 00:04:20,426
{\an8}Eneste grunnen til at Lily eksisterer,
65
00:04:20,592 --> 00:04:23,553
{\an8}er at du overbeviste ditt yngre jeg
om å tenke mer på kona di
66
00:04:23,804 --> 00:04:25,847
{\an8}og mindre på å ta på kondom.
67
00:04:26,222 --> 00:04:27,933
{\an8}Du endret historien.
68
00:04:28,349 --> 00:04:30,601
{\an8}Og når som helst vil
enten Nate eller Gideon
69
00:04:30,769 --> 00:04:33,604
{\an8}eller en annen som ser på
den historiske tidslinja, finne det ut.
70
00:04:33,772 --> 00:04:34,772
{\an8}Ikke nødvendigvis.
71
00:04:34,939 --> 00:04:37,024
{\an8}Ifølge mine kalkulasjoner,
72
00:04:37,191 --> 00:04:40,736
{\an8}hvis Lilys påvirkning på historien
forblir liten nok,
73
00:04:40,903 --> 00:04:42,279
{\an8}kan det hende hun ikke oppdages.
74
00:04:45,074 --> 00:04:48,993
{\an8}Unnskyld meg, men Heywoods seismograf
har oppdaget et avvik.
75
00:04:49,243 --> 00:04:50,244
{\an8}Hva var det du sa?
76
00:04:50,536 --> 00:04:52,997
{\an8}-Hvem installerte alarmene?
-Jeg.
77
00:04:53,164 --> 00:04:54,916
-Jeg skal drepe ham.
-Har vi en til?
78
00:04:55,083 --> 00:04:57,126
Ja, og ut ifra disse verdiene
er den ganske stor.
79
00:04:57,293 --> 00:04:59,336
Er det noen grunn til
all denne engstelsen?
80
00:04:59,502 --> 00:05:02,005
{\an8}Kanskje avviket ikke er
så stort som vi tror.
81
00:05:02,172 --> 00:05:05,550
{\an8}Tidskjelvene hadde sin opprinnelse
på Union stasjon i Chicago i Illinois,
82
00:05:05,718 --> 00:05:08,386
17. oktober i året 1927.
83
00:05:08,553 --> 00:05:09,930
Det er fantastisk.
84
00:05:11,263 --> 00:05:12,765
Jeg har alltid villet besøke
85
00:05:12,932 --> 00:05:14,934
det ville 20-tallet, midt i forbudstida.
86
00:05:15,101 --> 00:05:17,478
Det betyr ikke noe drikking.
Det er ikke bra.
87
00:05:17,644 --> 00:05:20,356
{\an8}Under Capone
yret faktisk Chicago av umoral.
88
00:05:20,522 --> 00:05:22,734
{\an8}Det var ulovlig drikking,
hasardspill, prostitusjon...
89
00:05:22,900 --> 00:05:25,151
{\an8}Så la oss starte balja og dra dit.
90
00:05:25,318 --> 00:05:28,571
{\an8}På med fedorahattene.
Vi skal til 1920-tallet.
91
00:05:31,199 --> 00:05:34,577
{\an8}UNION STASJON
92
00:05:38,706 --> 00:05:40,791
{\an8}Utrolig at vi er her.
93
00:05:40,958 --> 00:05:42,459
{\an8}Hva er du så glad for?
94
00:05:44,003 --> 00:05:48,173
{\an8}Da jeg var yngre, leste jeg mors magasiner
og så bilder fra Chicago.
95
00:05:48,715 --> 00:05:50,884
{\an8}Jeg hadde aldri trodd
jeg skulle få se det selv.
96
00:05:51,050 --> 00:05:54,763
{\an8}Hold blikket fokusert på
det som skaper tidsavvikene.
97
00:05:55,638 --> 00:05:56,639
Mottatt.
98
00:06:03,395 --> 00:06:04,687
Det er Eliot Ness!
99
00:06:06,398 --> 00:06:08,066
Han ser ikke ut som Kevin Costner.
100
00:06:09,401 --> 00:06:12,570
Hva om noen tipset Capone
om at Ness er en framtidig trussel?
101
00:06:13,029 --> 00:06:14,613
Da står livet hans i fare.
102
00:06:14,906 --> 00:06:16,532
Slapp av. Jeg tar meg av det.
103
00:06:17,616 --> 00:06:18,617
Da skjer det.
104
00:06:22,329 --> 00:06:24,206
Herr Ness!
105
00:06:24,373 --> 00:06:27,667
Hei, du kjenner ikke meg.
Jeg heter Ray Palmer.
106
00:06:27,834 --> 00:06:30,503
Jeg har grunn til å tro
at livet ditt er i fare.
107
00:06:30,670 --> 00:06:31,963
Det er best om du blir med meg.
108
00:06:32,130 --> 00:06:34,757
Ness, jeg er inspektør Jones
fra Chicago-politiet.
109
00:06:34,925 --> 00:06:37,135
Vi er sikkerhetsvaktene dine
på vei til FBI.
110
00:06:37,802 --> 00:06:41,430
Takk for omtanken, Palmer,
men jeg er visst i gode hender.
111
00:06:44,183 --> 00:06:45,184
Ok.
112
00:06:46,476 --> 00:06:48,938
-Hva skjedde?
-Så pussig.
113
00:06:50,313 --> 00:06:53,316
To politimenn eskorterte
Eliot Ness til FBI.
114
00:06:54,984 --> 00:06:58,487
De eskorterer ham ikke til FBI.
De skal kaste ham i elva.
115
00:06:58,947 --> 00:07:00,573
-Hva?
-Ray,
116
00:07:00,824 --> 00:07:04,784
1920-tallets Chicago-politi var
det mest korrupte politiet i historien.
117
00:07:04,952 --> 00:07:07,120
Nesten alle sto på Capones lønningsliste.
118
00:07:08,371 --> 00:07:10,457
Har du ikke sett De ubestikkelige?
119
00:07:10,665 --> 00:07:12,000
Jax, Stein,
120
00:07:12,167 --> 00:07:14,169
dere må avskjære Eliot Ness.
121
00:07:14,336 --> 00:07:16,838
Han blir eskortert av to politibetjenter.
122
00:07:28,139 --> 00:07:30,141
Grå! Hørte du ikke Sara?
123
00:07:30,350 --> 00:07:31,351
Nei.
124
00:07:34,354 --> 00:07:35,396
Hei!
125
00:07:38,984 --> 00:07:40,609
Hva pokker skjedde der bak?
126
00:07:40,775 --> 00:07:42,069
Hvorfor stoppet du ham ikke?
127
00:07:42,236 --> 00:07:44,905
-Beklager, jeg ble distrahert.
-Av hva?
128
00:07:45,364 --> 00:07:47,741
-Si det, Grå.
-Det er ikke professorens feil.
129
00:07:47,908 --> 00:07:49,827
Ray førte Ness rett inn i Capones hender.
130
00:07:50,035 --> 00:07:51,120
Det var politibetjenter.
131
00:07:51,286 --> 00:07:53,955
Og hvem kan vite at de ikke tok ham med
til FBI slik de sa?
132
00:07:54,205 --> 00:07:57,708
Gideon, sjekk med Chicago Chronicle,
24. oktober, 1931.
133
00:07:58,126 --> 00:08:01,462
Ja, den dagen Al Capone opprinnelig
ble tatt for skatteunndragelse.
134
00:08:01,754 --> 00:08:02,839
Men i denne versjonen av historien
135
00:08:03,006 --> 00:08:04,965
blir han noe mye verre enn en kriminell.
136
00:08:05,132 --> 00:08:06,508
Han blir politiker.
137
00:08:06,674 --> 00:08:08,760
Ble Al Capone borgermester?
138
00:08:09,261 --> 00:08:11,721
{\an8}Ok. Jeg tar det tilbake.
Ness er nok fortapt.
139
00:08:11,889 --> 00:08:14,349
{\an8}Vi finner ut hvor de førte ham,
så vi kan vinne ham igjen
140
00:08:14,516 --> 00:08:17,143
{\an8}før dette skjer.
141
00:08:17,309 --> 00:08:18,769
BORGERMESTER CAPONE
STARTER OKTOBERFEST
142
00:08:23,524 --> 00:08:26,152
Spesialagent Ness. Pokker til første dag.
143
00:08:26,443 --> 00:08:28,070
Hvordan vet du hvem jeg er
144
00:08:28,444 --> 00:08:30,363
og når jeg kom til byen?
145
00:08:30,530 --> 00:08:31,822
Noen nye venner av meg,
146
00:08:31,990 --> 00:08:33,324
de hvisket det i øret mitt.
147
00:08:33,491 --> 00:08:36,452
Så vi bestemte oss for at vi skulle
gi deg en fin velkomstpresang.
148
00:08:36,619 --> 00:08:38,038
Sementkalosjer.
149
00:08:38,204 --> 00:08:39,998
Veldig populære i Chicago for tida.
150
00:08:40,248 --> 00:08:42,374
Jeg har en følelse av
at dette er din størrelse.
151
00:08:42,749 --> 00:08:44,584
Kom igjen. Prøv dem.
152
00:08:46,795 --> 00:08:48,297
Noe hell med å finne Ness?
153
00:08:48,630 --> 00:08:51,300
Innen dere finner Ness,
svømmer han med fiskene.
154
00:08:53,176 --> 00:08:54,760
Mick, vakre geni, der har vi det.
155
00:08:54,928 --> 00:08:56,679
På tide noen la merke til det.
156
00:08:56,845 --> 00:09:00,391
Gideon, sett kurs mot
shippinghavna, kai 39.
157
00:09:00,558 --> 00:09:02,101
Hvordan vet du at han er der?
158
00:09:02,268 --> 00:09:05,437
På 20-tallet var kai 39 stedet
Capone tok med alle fiendene sine og
159
00:09:05,603 --> 00:09:07,981
festet blokker til føttene deres
og kastet dem i havna.
160
00:09:08,148 --> 00:09:10,192
Den ble kjent som "Kadaverbukta".
161
00:09:16,949 --> 00:09:19,325
Dette er ikke personlig.
Jeg er forretningsmann,
162
00:09:19,491 --> 00:09:22,328
og FBI er ikke bra for forretningene.
163
00:09:22,494 --> 00:09:25,289
FBI vil aldri slutte å kjempe,
164
00:09:25,497 --> 00:09:26,999
ikke før kampen er over.
165
00:09:28,542 --> 00:09:29,668
Poetisk.
166
00:09:29,835 --> 00:09:31,502
Jeg håper du skrev det ned et sted.
167
00:09:31,669 --> 00:09:33,171
Velkommen til Chicago, herr Ness.
168
00:09:38,093 --> 00:09:39,928
Alt dette for litt sprit?
169
00:09:40,386 --> 00:09:42,512
-Jeg liker det!
-Fine klær!
170
00:09:43,722 --> 00:09:46,350
Ser ut til at våre nye venner
har venner selv.
171
00:09:46,683 --> 00:09:47,851
Ta dem, gutter.
172
00:10:05,576 --> 00:10:06,785
Jeg går etter Capone!
173
00:10:10,288 --> 00:10:12,207
La dem gå, vi har Ness.
174
00:10:13,208 --> 00:10:14,251
Er han død?
175
00:10:14,459 --> 00:10:16,628
Bevisstløs. Han svelget mye vann.
176
00:10:19,964 --> 00:10:23,259
Merlyn hadde rett, de gikk på.
177
00:10:30,599 --> 00:10:33,518
Spesialagent Ness er rammet
av alvorlig hypoksi.
178
00:10:33,684 --> 00:10:36,146
Det vil ta litt tid
å reversere hjerneskaden.
179
00:10:36,687 --> 00:10:38,356
Kan du gjøre om hjerneskade?
180
00:10:38,564 --> 00:10:40,066
Hvorfor har du ikke hjulpet Rory?
181
00:10:40,233 --> 00:10:41,401
Hvem sier at jeg ikke har det?
182
00:10:41,567 --> 00:10:43,486
La oss sette i gang.
183
00:10:44,236 --> 00:10:48,407
Capone visste at Ness
var den som ville felle ham.
184
00:10:48,740 --> 00:10:51,410
Da vi var på kaia, sa Capone
noe om å ha "nye venner".
185
00:10:51,576 --> 00:10:54,871
Vi har et større problem.
Et annet problem, mener jeg.
186
00:10:55,039 --> 00:10:57,123
Denne uka skal Ness og temaet hans
få tak i
187
00:10:57,290 --> 00:10:58,749
Capones hovedbok fra bokholderen hans.
188
00:10:58,916 --> 00:11:01,085
IRS' sak mot Capone
189
00:11:01,252 --> 00:11:04,047
for skatteunndragelser er
helt avhengig av den hovedboka.
190
00:11:04,213 --> 00:11:07,716
Som Ness ikke kan få tak i
når han ligger her med hjerneskade.
191
00:11:07,883 --> 00:11:11,261
Nettopp, og det betyr at en av oss
må ta hans plass.
192
00:11:12,720 --> 00:11:13,930
Det er en dum idé.
193
00:11:14,097 --> 00:11:16,391
Det er før Internett.
Ingen vet hvordan Ness ser ut.
194
00:11:16,558 --> 00:11:18,060
Nate har rett. Jeg fikser dette.
195
00:11:18,351 --> 00:11:19,936
Jeg tror faktisk at jeg fikser dette.
196
00:11:20,103 --> 00:11:23,355
Hadde oppdraget vært å spille Brad Pitt,
ville du vært den rette.
197
00:11:23,522 --> 00:11:26,775
Men jeg tror alle er enige om
at det er jeg som ser ut som en G-man her.
198
00:11:26,942 --> 00:11:30,362
Vi er i denne situasjonen fordi
du lærte historie fra en film.
199
00:11:30,529 --> 00:11:32,073
Det holder.
200
00:11:32,281 --> 00:11:36,242
Ray, beklager, men Nate vet
mer om denne tida enn noen av oss.
201
00:11:36,617 --> 00:11:37,827
Hva er planen?
202
00:11:37,993 --> 00:11:40,288
Hvis Capones hovedbok er å finne,
203
00:11:40,455 --> 00:11:43,458
er det nok i smuglerbaren hans,
The Chelsea Club.
204
00:11:43,708 --> 00:11:46,460
Så Ray og jeg drar til FBI,
samler Ness' team,
205
00:11:46,626 --> 00:11:49,213
tar dem med på razzia, tar hovedboka.
206
00:11:49,504 --> 00:11:50,880
Flott, ta med Rory.
207
00:11:53,425 --> 00:11:55,969
Ser dette ansiktet ut
som en politimann, synes du?
208
00:11:56,136 --> 00:11:57,679
Hvis dette var et ARS-oppdrag,
209
00:11:57,846 --> 00:11:59,930
hadde vi sikkert sendt
en spaner til klubben.
210
00:12:00,098 --> 00:12:03,476
Jeg gjør ikke det heller.
Jeg er ferdig med kostymer.
211
00:12:03,642 --> 00:12:04,643
Greit.
212
00:12:04,810 --> 00:12:06,604
Jeg drar til klubben med Jax og Stein,
213
00:12:06,770 --> 00:12:10,398
og du kan bli her, drikke øl
og passe på Ness.
214
00:12:10,565 --> 00:12:13,151
-Hva med meg?
-Du kan passe på ham.
215
00:12:13,901 --> 00:12:14,902
Hva?
216
00:12:15,278 --> 00:12:16,613
Beklager!
217
00:12:20,658 --> 00:12:21,659
Øl?
218
00:12:25,162 --> 00:12:26,955
Der er han.
219
00:12:28,039 --> 00:12:30,709
-Spesialagent Cole Bennett?
-Ja, og du er?
220
00:12:31,084 --> 00:12:34,045
Spesialagent Eliot Ness.
Dette er kollegaen min, Bob De Niro.
221
00:12:34,588 --> 00:12:38,048
Vi har samlet teamet
telegrammet ditt spesifiserte, herr Ness.
222
00:12:38,341 --> 00:12:40,593
Håper de er klare for oppstyr.
Det er det de skal få.
223
00:12:40,760 --> 00:12:42,595
I dag skal vi ta The Chelsea Club.
224
00:12:42,762 --> 00:12:45,306
Mappene tilsier at Capone
ikke har noe med stedet å gjøre.
225
00:12:45,473 --> 00:12:47,557
Mappene er pinlig utdaterte.
226
00:12:47,724 --> 00:12:49,768
Vi har fått vite at Capone
er engasjert i klubben,
227
00:12:49,934 --> 00:12:52,979
og at han skjuler betydelige mengder
kanadisk whisky der inne.
228
00:12:53,147 --> 00:12:56,316
Dere vet imponerende mye
om Capones organisasjon.
229
00:12:56,483 --> 00:12:58,777
La oss bare si at vi har folk på innsiden.
230
00:13:05,115 --> 00:13:06,325
Stedet er ganske livlig
231
00:13:06,492 --> 00:13:09,620
tatt i betraktning
at vi ikke har sett en flaske alkohol.
232
00:13:09,870 --> 00:13:11,996
Men Nate sa at det var en smuglerbar.
233
00:13:12,164 --> 00:13:14,999
Ja, det er derfor det kalles "smuglerbar".
234
00:13:15,167 --> 00:13:17,335
Man må vite
hvordan man får tak i godsakene.
235
00:13:19,296 --> 00:13:23,466
Unnskyld meg,
jeg vil gjerne ha en club soda.
236
00:13:24,217 --> 00:13:26,009
En club soda skal bli.
237
00:13:26,552 --> 00:13:28,011
Her er det jeg lurer på:
238
00:13:28,345 --> 00:13:31,557
Hvorfor skulle noen fra framtida
være interessert i å hjelpe Al Capone?
239
00:13:32,015 --> 00:13:34,142
Vi er her for å finne ut av det.
240
00:13:36,644 --> 00:13:38,896
Dette er bare en club soda.
241
00:13:44,444 --> 00:13:45,778
Føler du deg bra?
242
00:13:46,404 --> 00:13:47,405
Ja.
243
00:13:47,697 --> 00:13:48,988
Jeg er vel overrasket
244
00:13:49,155 --> 00:13:51,533
over at du heller vil bli på skipet
enn å være der ute.
245
00:13:52,451 --> 00:13:55,078
1920-tallets Chicago
virker som en by for deg.
246
00:13:55,870 --> 00:13:57,706
Da jeg var yngre,
247
00:13:57,872 --> 00:14:00,166
ville jeg alltid bli politibetjent.
248
00:14:00,500 --> 00:14:03,419
Samme om jeg var jente.
Jeg ville bare gå med skilt.
249
00:14:03,794 --> 00:14:07,465
Søtt. Skurkene har all moroa.
250
00:14:12,553 --> 00:14:14,846
Det virker ikke
som om du har det så gøy nå.
251
00:14:21,228 --> 00:14:23,771
De mektige har falt.
252
00:14:29,651 --> 00:14:30,694
Leonard?
253
00:14:33,154 --> 00:14:35,449
-Jeg går fra forstanden.
-Selvfølgelig.
254
00:14:35,741 --> 00:14:39,827
Hvorfor skulle du ellers være her
og ta imot ordrer som en veltrent valp?
255
00:14:40,286 --> 00:14:43,539
Du er ikke god i hodet, Mick.
Det er derfor jeg er her.
256
00:14:44,039 --> 00:14:45,583
For å få orden på deg.
257
00:14:55,467 --> 00:14:56,926
Ray, Nate, hva er status?
258
00:14:57,093 --> 00:14:59,763
Forsiktig, vi kommer inn.
Ikke bli fanget av nettet vårt.
259
00:15:03,516 --> 00:15:06,184
Hva gjør kjedelige typer
som dere på et slikt sted?
260
00:15:06,352 --> 00:15:08,479
-Du!
-Jefferson?
261
00:15:11,023 --> 00:15:12,024
Hva i helvete!
262
00:15:14,235 --> 00:15:16,444
Jefferson, raskingen er her! Løp!
263
00:15:21,366 --> 00:15:24,994
Ingen beveger seg. FBI!
264
00:15:25,202 --> 00:15:27,372
Dere er alle arrestert for brudd
på Volstead-loven!
265
00:15:29,248 --> 00:15:31,792
-Hei!
-Rolig, det er vår mann på innsiden.
266
00:15:31,958 --> 00:15:34,044
Siden denne klubben er tørr som Sahara,
267
00:15:34,210 --> 00:15:36,797
trenger dere en ny mann på innsiden,
spesialagent Ness.
268
00:15:36,963 --> 00:15:37,964
Ja.
269
00:15:39,258 --> 00:15:40,841
Hva pokker skjer her?
270
00:15:41,008 --> 00:15:44,804
Damien Darhk dukket opp
med raskingen. De tok Grå og Sara.
271
00:15:52,102 --> 00:15:54,729
Hele Capone-avviket var en distraksjon.
272
00:15:54,896 --> 00:15:57,566
Darhk og raskingkompisen visste
at vi ville komme.
273
00:15:58,024 --> 00:16:01,110
Men hvorfor kidnappe Sara og Stein?
Hva vil han med dem?
274
00:16:01,528 --> 00:16:03,697
-Prøver fortsatt å finne det ut.
-Går det bra, Jax?
275
00:16:03,863 --> 00:16:05,573
-Jeg er forbannet.
-Slapp av, gutt.
276
00:16:05,906 --> 00:16:08,116
Du kan ikke gjøre noe med raskingene.
277
00:16:08,284 --> 00:16:09,535
Vi får se på det.
278
00:16:10,828 --> 00:16:13,789
For å gjøre en lang historie kort:
Rip hadde et hemmelig våpenlager.
279
00:16:14,081 --> 00:16:17,584
Jeg og Grå fant det sammen med framtids-
Barrys melding om kommende krig.
280
00:16:18,000 --> 00:16:20,670
Raskingen drepte Rex
og kidnappet vennene våre.
281
00:16:20,837 --> 00:16:23,298
-Vi må få ham i arresten før daggry.
-Ja.
282
00:16:23,465 --> 00:16:25,592
Hvis dette våpenet gjør det jeg tror,
283
00:16:25,758 --> 00:16:26,884
får vi stoppet ham.
284
00:16:27,051 --> 00:16:28,386
Ja. Det er vel og bra,
285
00:16:28,553 --> 00:16:31,763
men vi må få tak i Capones hovedbok,
ellers er historien fortapt.
286
00:16:32,222 --> 00:16:33,807
Siden din forrige plan var mislykket,
287
00:16:33,974 --> 00:16:36,352
foreslår jeg at noen andre
tar seg av strategien.
288
00:16:36,518 --> 00:16:39,855
La meg gjette. Det er deg.
Så la oss høre din glimrende idé.
289
00:16:41,189 --> 00:16:43,483
Jeg har ingen,
men den vil være bedre enn din.
290
00:16:43,649 --> 00:16:44,650
Det holder!
291
00:16:45,943 --> 00:16:48,696
Hvis dere vil ta Capone og Rex' drapsmann,
292
00:16:49,905 --> 00:16:53,701
kan dere ikke gjøre det
ved å spille speidergutt eller politimann.
293
00:16:55,785 --> 00:16:57,454
Vi gjør dette på min måte.
294
00:16:58,955 --> 00:17:00,707
Som en kriminell.
295
00:17:08,213 --> 00:17:09,214
Ja.
296
00:17:09,548 --> 00:17:12,551
Ritz Carlton er det ikke.
297
00:17:12,843 --> 00:17:14,052
Hvordan kom vi hit?
298
00:17:14,219 --> 00:17:16,639
Det ser ut til at raskingvennen vår
kom oss i forkjøpet.
299
00:17:16,805 --> 00:17:19,181
-Og han jobbet ikke alene.
-Ja.
300
00:17:19,391 --> 00:17:21,434
Damien Darhk, en ganske
301
00:17:21,601 --> 00:17:24,354
forutsigbar alliert for Al Capone.
302
00:17:26,105 --> 00:17:29,567
Og ikke glem meg.
Det er lenge siden, Sara.
303
00:17:31,026 --> 00:17:33,445
Du ser bra ut
til å ha kommet tilbake fra de døde.
304
00:17:33,612 --> 00:17:37,866
Hvorfor er jeg ikke forbauset over at
du og Damien Darhk skulle finne hverandre?
305
00:17:38,033 --> 00:17:39,284
Hva vil du med oss?
306
00:17:40,118 --> 00:17:41,953
Dere har noe vi trenger.
307
00:17:42,496 --> 00:17:45,289
Og mens partnerne mine
mener jeg er dum som prøver,
308
00:17:45,873 --> 00:17:47,417
vil jeg gjøre en avtale med dere.
309
00:17:47,917 --> 00:17:50,378
Dere er i besittelse av en amulett.
310
00:17:51,754 --> 00:17:52,755
Gi meg den,
311
00:17:53,964 --> 00:17:56,215
så gir jeg deg ni år
av livet ditt tilbake.
312
00:17:56,425 --> 00:17:57,884
Hva snakker du om?
313
00:17:58,051 --> 00:17:59,761
Kanskje Oliver ikke sa det,
314
00:18:00,470 --> 00:18:03,473
men det var jeg som sto bak
at Queen's Gambit ble sprengt.
315
00:18:06,768 --> 00:18:09,437
Det var dagen
alt endret seg for deg, Sara,
316
00:18:09,603 --> 00:18:11,522
hundrevis av dominoer som veltet.
317
00:18:11,855 --> 00:18:13,441
Dr. Ivo,
318
00:18:13,732 --> 00:18:15,943
Slade Wilson, Snikmorderligaen.
319
00:18:17,360 --> 00:18:18,696
At du mistet søstera di.
320
00:18:19,071 --> 00:18:20,572
Og at du mistet sønnen din.
321
00:18:21,113 --> 00:18:22,949
Vi får begge blanke ark.
322
00:18:23,115 --> 00:18:26,578
Kan du ikke bare be raskingvennen din
føre deg tilbake i tid?
323
00:18:26,786 --> 00:18:29,246
Fordi Malcolm bare er løpegutt,
324
00:18:29,581 --> 00:18:31,373
sendt for å hente amuletten.
325
00:18:32,333 --> 00:18:35,043
-Hvorfor er den så viktig?
-Har det noe å si?
326
00:18:36,420 --> 00:18:39,465
Jeg gir deg og søstera di
en mulighet til å leve normale liv.
327
00:18:39,631 --> 00:18:41,925
Til å dra tilbake, kanskje gå på college,
328
00:18:42,092 --> 00:18:46,053
treffe en hyggelig gutt eller en jente
og slå deg til ro.
329
00:18:46,846 --> 00:18:47,930
Nei takk.
330
00:18:48,263 --> 00:18:50,265
Jeg var aldri ment for slikt.
331
00:18:51,141 --> 00:18:52,477
Og jeg vet det nå.
332
00:18:53,268 --> 00:18:56,939
Og dessuten, man kan ikke bare
dra tilbake og endre på ting slik.
333
00:18:57,522 --> 00:18:59,524
Hva? Hvorfor ikke?
334
00:19:00,316 --> 00:19:02,444
Fordi tida er hellig
335
00:19:02,986 --> 00:19:05,739
og ikke kan endres for å passe
enhver personlige preferanse
336
00:19:05,905 --> 00:19:08,199
uten at utallige andre liv rammes av det.
337
00:19:09,700 --> 00:19:11,785
Men du ville ikke huske noe av dette.
338
00:19:12,870 --> 00:19:15,831
Du ville være lykkelig
uvitende om tidsreise,
339
00:19:16,665 --> 00:19:19,835
om tap, om hjertesorg.
340
00:19:20,377 --> 00:19:24,714
Du ville vært lykkelig. Og er det ikke
det som betyr noe i lengden?
341
00:19:28,551 --> 00:19:30,094
Hei, Malcolm!
342
00:19:31,471 --> 00:19:35,265
Jeg velger et mareritt som er virkelig
framfor en drøm som er en løgn.
343
00:19:40,896 --> 00:19:43,148
Det var oppsiktsvekkende uselvisk.
344
00:19:44,315 --> 00:19:46,151
Jeg hadde en god lærer.
345
00:19:47,026 --> 00:19:49,194
Ja. Kaptein Hunter.
346
00:19:49,737 --> 00:19:50,738
Nei.
347
00:19:52,406 --> 00:19:53,866
Jeg snakket om deg.
348
00:20:04,876 --> 00:20:06,169
Hva pokker?
349
00:20:10,048 --> 00:20:11,173
Skyt henne!
350
00:20:20,724 --> 00:20:22,225
Kom igjen. La oss komme oss ut.
351
00:20:25,144 --> 00:20:27,396
Hei, jeg heter Clyde. Det er Bonnie.
352
00:20:27,730 --> 00:20:28,731
Gå ut av lastebilen!
353
00:20:30,274 --> 00:20:32,068
Aner dere hvem dere stjeler fra?
354
00:20:32,234 --> 00:20:34,486
Ja. Hvor er lastebilen på vei?
355
00:20:34,737 --> 00:20:36,446
31st og Fort Dearborn Drive.
356
00:20:36,613 --> 00:20:37,739
Mange takk.
357
00:20:40,325 --> 00:20:41,451
Hold den.
358
00:20:43,620 --> 00:20:45,288
Er det ikke noe du glemmer?
359
00:20:45,455 --> 00:20:46,665
Nate og Ray?
360
00:20:47,248 --> 00:20:49,208
Idiotene har ikke gjort annet
enn å skape bry.
361
00:20:49,374 --> 00:20:51,335
Dere, vi står her.
362
00:20:53,045 --> 00:20:54,254
Sett dere bak.
363
00:20:55,255 --> 00:20:58,383
Jeg fatter ikke at Malcolm trodde
jeg ville gå med på den avtalen.
364
00:20:59,927 --> 00:21:02,470
Var du ikke fristet?
365
00:21:02,637 --> 00:21:04,180
Selvfølgelig.
366
00:21:04,889 --> 00:21:07,726
Men vi kan ikke la
en slik mann endre historien.
367
00:21:08,267 --> 00:21:10,144
Tenk det kaoset det ville forårsake.
368
00:21:10,645 --> 00:21:15,190
Ja, når det gjelder tidsreise,
kan selv de beste av oss skape kaos.
369
00:21:16,024 --> 00:21:17,192
Hva mener du?
370
00:21:18,694 --> 00:21:19,695
Martin?
371
00:21:21,321 --> 00:21:24,366
Du har oppført deg rart
helt siden vi kjempet med dominatorene.
372
00:21:25,074 --> 00:21:26,492
Hva er det som foregår?
373
00:21:28,285 --> 00:21:30,162
Det var en uskyldig feil.
374
00:21:30,872 --> 00:21:33,457
Jeg prøvde bare å gi meg selv
et ekteskapelig råd.
375
00:21:34,083 --> 00:21:36,377
Jeg hadde aldri trodd
at det skulle få en slik effekt.
376
00:21:36,543 --> 00:21:38,587
Forårsaket du et avvik?
377
00:21:39,545 --> 00:21:41,673
Jeg har en datter.
378
00:21:43,341 --> 00:21:44,635
En hva for noe?
379
00:21:46,678 --> 00:21:47,846
Et fullvoksent
380
00:21:48,597 --> 00:21:50,139
menneskelig avkom
381
00:21:50,598 --> 00:21:52,432
som jeg ikke engang visste at jeg hadde!
382
00:21:53,017 --> 00:21:54,434
Denne vakre, glimrende...
383
00:21:54,602 --> 00:21:55,811
Og ikke ekte.
384
00:21:55,978 --> 00:21:58,272
Til å begynne med, nei, men
385
00:21:58,648 --> 00:22:00,107
så husket jeg.
386
00:22:00,816 --> 00:22:03,610
Jeg husket de utallige nettene
jeg tilbrakte
387
00:22:03,985 --> 00:22:07,739
med å gå tur i nabolaget med vogna
for å få henne til å sove.
388
00:22:08,322 --> 00:22:09,824
Måten hjertet mitt
389
00:22:10,241 --> 00:22:13,161
smeltet første gang hun smilte til meg.
390
00:22:13,912 --> 00:22:16,496
Ubehaget hun forårsaket
hos barnehagelæreren
391
00:22:16,747 --> 00:22:21,334
da hun insisterte på å synge
det periodiske system og ikke alfabetet.
392
00:22:22,085 --> 00:22:24,504
Jeg husket alt.
393
00:22:24,755 --> 00:22:28,007
-Men ingenting av det skjedde med deg.
-Men minnene
394
00:22:28,758 --> 00:22:30,009
er virkelige.
395
00:22:31,427 --> 00:22:32,845
De er en del av meg nå.
396
00:22:33,012 --> 00:22:36,515
Hun er en del av meg nå.
397
00:22:39,434 --> 00:22:40,852
Og jeg er glad i henne.
398
00:22:41,477 --> 00:22:46,024
Martin, det var du som overtalte meg
til å ikke drepe Damien Darhk.
399
00:22:46,191 --> 00:22:50,153
Og til å ikke hente søstera mi tilbake
grunnet skaden på historien.
400
00:22:52,237 --> 00:22:54,657
Beklager, men jeg syntes
jeg hørte navnet mitt.
401
00:22:55,866 --> 00:22:58,786
Jeg forstår at Malcolm prøvde å være grei
402
00:22:59,870 --> 00:23:01,496
og tilby en avtale.
403
00:23:02,122 --> 00:23:05,249
Siden dere ikke bet på,
må vi være litt tøffere.
404
00:23:06,125 --> 00:23:07,711
Gjør ditt verste.
405
00:23:08,044 --> 00:23:10,046
Du trodde vel ikke at jeg mente deg?
406
00:23:11,756 --> 00:23:15,093
Med Liga-treningen din
hadde torturen sikkert vært gøy,
407
00:23:15,259 --> 00:23:17,635
men bortkastet.
408
00:23:23,976 --> 00:23:24,977
Sara,
409
00:23:25,643 --> 00:23:27,855
samme hva du gjør, ikke gi dem noe!
410
00:23:28,021 --> 00:23:29,772
-Nei!
-Martin!
411
00:23:31,148 --> 00:23:32,358
Martin!
412
00:23:44,202 --> 00:23:46,704
Professor Stein, ikke sant?
413
00:23:47,413 --> 00:23:48,581
Kjenner jeg deg?
414
00:23:48,790 --> 00:23:51,877
La oss bare si at det er komplisert.
415
00:23:54,795 --> 00:23:57,714
Jeg skal være ærlig med deg,
dette lille leketøyet
416
00:23:57,882 --> 00:24:01,635
fører oftest til at målet dør, men
417
00:24:01,802 --> 00:24:05,679
jeg har justert det slik at
du bare skal føle litt smerte.
418
00:24:07,348 --> 00:24:08,682
I teorien.
419
00:24:25,490 --> 00:24:27,826
Du er ikke den vanlige sjåføren.
Hva skjedde med Vinny?
420
00:24:28,076 --> 00:24:30,995
Vinny er sammen med mora di.
421
00:24:31,245 --> 00:24:32,329
-Hva?
-Hva?
422
00:24:35,875 --> 00:24:36,876
Her er planen...
423
00:24:37,126 --> 00:24:39,461
At vi redder folkene
som ble fanget på grunn av deg.
424
00:24:39,628 --> 00:24:41,588
-Hun snakker om deg.
-Nei, jeg tror det er deg.
425
00:24:41,839 --> 00:24:43,756
Hold kjeft! Dere skal være partnere!
426
00:24:44,215 --> 00:24:46,759
-Partnere støtter hverandre.
-Greit. Mick har rett.
427
00:24:46,927 --> 00:24:49,679
Vi kan alle være enige i
at vi må skaffe Capones hovedbok. Ok?
428
00:24:50,096 --> 00:24:51,097
Enig.
429
00:25:02,482 --> 00:25:03,525
Sara?
430
00:25:08,612 --> 00:25:11,407
-Går det bra?
-Ja. Vi må finne Stein.
431
00:25:18,497 --> 00:25:21,917
Til å være en morderisk gangster
var Capone veldig organisert,
432
00:25:22,167 --> 00:25:23,751
og han hadde en utsøkt håndskrift.
433
00:25:29,967 --> 00:25:32,051
-Se.
-Er det den?
434
00:25:33,260 --> 00:25:36,138
Bingo! La oss gå.
435
00:25:42,895 --> 00:25:45,521
-Pass på hvor du peker med den der.
-Snart!
436
00:25:45,688 --> 00:25:49,359
Du burde ikke være her, Mick.
Capones menn kan være fra 1927,
437
00:25:49,525 --> 00:25:51,611
men kulene deres fungerer helt fint.
438
00:25:52,278 --> 00:25:55,656
Vil du virkelig risikere livet
for et kvinnfolk og en gamling?
439
00:25:56,240 --> 00:25:58,993
-Noen tegn til professoren?
-Ikke ennå.
440
00:25:59,201 --> 00:26:02,246
Høres ut til at en søt liten engel
hvisket i øret ditt.
441
00:26:02,579 --> 00:26:05,082
Problemet er at engler
alltid vil du skal gjøre det rette.
442
00:26:05,249 --> 00:26:07,792
Og da blir du drept.
443
00:26:08,335 --> 00:26:09,460
Det vet jeg alt om.
444
00:26:09,668 --> 00:26:12,546
Vil du holde deg i live,
bør du lytte til djevelen.
445
00:26:13,131 --> 00:26:14,465
Kom deg ut nå.
446
00:26:16,634 --> 00:26:18,094
For sent.
447
00:26:19,803 --> 00:26:20,971
Hei, du fant dem!
448
00:26:21,138 --> 00:26:22,514
-Går det bra?
-Ja.
449
00:26:22,764 --> 00:26:24,057
-La oss dra.
-Ja.
450
00:26:28,020 --> 00:26:30,355
Herregud. Du er Al Capone.
451
00:26:31,148 --> 00:26:33,565
-Det er Scarface.
-Jeg tror ikke han liker kallenavnet.
452
00:26:33,732 --> 00:26:36,235
Jeg liker ikke når folk prøver
å stjele det som er mitt.
453
00:26:36,610 --> 00:26:39,738
Hvordan tror dere det føles å se
alle dere tyvene på eiendommen min?
454
00:26:40,239 --> 00:26:41,949
La meg driste meg til: "Ikke bra?"
455
00:26:42,699 --> 00:26:44,576
Legen pleide å gi meg noen piller,
456
00:26:44,743 --> 00:26:46,452
sa at de ville roe meg ned.
457
00:26:46,619 --> 00:26:50,873
Og en dag innså jeg at
det eneste som gjør meg godt, er å drepe.
458
00:26:51,166 --> 00:26:52,417
På tide med litt terapi.
459
00:27:05,095 --> 00:27:06,221
-Takk, kompis.
-Ja.
460
00:27:06,555 --> 00:27:08,974
-Kom igjen.
-Ja.
461
00:27:26,739 --> 00:27:28,200
Hvordan klarte jeg meg?
462
00:27:28,616 --> 00:27:30,410
Du gjorde det strålende, Al.
463
00:27:31,119 --> 00:27:32,287
Det var det jeg mente.
464
00:27:32,662 --> 00:27:35,206
Sikker på at Thawne ikke blir sint
for at vi lot dem gå?
465
00:27:37,208 --> 00:27:39,085
Tvert imot.
466
00:27:46,968 --> 00:27:49,885
Hei, Grå, du er trygg nå. Det er greit.
467
00:27:50,053 --> 00:27:51,221
-Grå.
-Hva er det?
468
00:27:51,387 --> 00:27:52,555
Grå?
469
00:27:53,056 --> 00:27:56,977
Beklager, jeg hørte deg ikke.
Jeg er litt fortumlet.
470
00:27:57,518 --> 00:28:01,063
Det var nære på! Men seier er seier,
og vi fikk samlet teamet igjen.
471
00:28:01,230 --> 00:28:03,482
Teknisk sett fikk du
og Rory samlet teamet igjen.
472
00:28:03,648 --> 00:28:05,985
Og vi fikk tak i hovedboka. Kompisklem?
473
00:28:06,235 --> 00:28:07,361
Gjør det!
474
00:28:07,527 --> 00:28:09,488
Ok, jeg tror vi er litt tidlig ute.
475
00:28:09,654 --> 00:28:11,156
Vi har ikke identifisert raskingen.
476
00:28:11,323 --> 00:28:14,908
Som nå har føyd Malcolm Merlyn
til teamet med tidsreisende psykoer.
477
00:28:15,076 --> 00:28:17,996
Og han ville ha amuletten
jeg tok fra Darhk i 1987.
478
00:28:18,162 --> 00:28:21,249
Hva skal en med en raskings krefter
med en eldgammel gjenstand?
479
00:28:21,415 --> 00:28:24,709
Kanskje jeg skal ta en titt på amuletten.
480
00:28:25,043 --> 00:28:27,754
Jeg kan kanskje løse
noen av dens mysterier.
481
00:28:27,920 --> 00:28:29,422
Greit.
482
00:28:42,434 --> 00:28:44,186
Så du fikk ikke drepe kjærestens morder?
483
00:28:45,896 --> 00:28:47,856
Det er ikke hevn jeg er ute etter, Mick.
484
00:28:49,065 --> 00:28:50,858
-Det er rettferdighet.
-Ja!
485
00:28:51,567 --> 00:28:54,320
For hva det er verdt,
så du bra ut i kveld.
486
00:28:54,487 --> 00:28:56,364
Det kler deg å være skurk.
487
00:28:59,742 --> 00:29:00,868
Takk.
488
00:29:06,748 --> 00:29:09,000
Jeg er sulten.
489
00:29:12,629 --> 00:29:16,715
Hva er det neste, Mick?
Lange gåturer på stranda, bare dere to?
490
00:29:16,882 --> 00:29:18,384
Til å være noe jeg innbiller meg,
491
00:29:18,551 --> 00:29:20,594
begynner du virkelig å bli en plage.
492
00:29:20,761 --> 00:29:24,182
Jeg skjønner det.
Hun ser bra ut, kan slåss.
493
00:29:24,348 --> 00:29:26,974
Hun er bare en venn,
den ene vennen jeg har.
494
00:29:27,267 --> 00:29:29,602
Siden min forrige venn sprengte seg selv.
495
00:29:29,769 --> 00:29:32,939
-Vil du ha et råd?
-Fra en død fyr? Nei.
496
00:29:33,523 --> 00:29:36,818
Ikke la den nye jenta
trekke deg med seg i undergangen.
497
00:29:37,027 --> 00:29:41,822
Dette med "å ofre seg for vennene sine"
er ikke så gøy som det høres ut.
498
00:29:43,324 --> 00:29:44,408
Stol på meg.
499
00:30:01,049 --> 00:30:02,342
Hva faen?
500
00:30:04,843 --> 00:30:07,721
Sara, hold deg borte fra biblioteket.
501
00:30:13,643 --> 00:30:14,978
Hvordan føler du deg?
502
00:30:16,687 --> 00:30:17,896
Det går bra.
503
00:30:19,315 --> 00:30:20,941
Jeg vet at du har vært gjennom mye, men
504
00:30:21,359 --> 00:30:24,027
vi må snakke om avviket du forårsaket.
505
00:30:26,072 --> 00:30:27,864
Kanskje en annen gang.
506
00:30:31,243 --> 00:30:32,744
Hva gjorde du her inne?
507
00:30:33,536 --> 00:30:36,206
-Høyre stramme, venstre løsne.
-Jeg snakker seks språk...
508
00:30:36,373 --> 00:30:37,749
Stein vil drepe Sara i biblioteket!
509
00:30:37,999 --> 00:30:40,709
-Med rep eller lysestake?
-Jeg mener det.
510
00:30:40,876 --> 00:30:42,878
Raskingen har klart å framstå som Stein
511
00:30:43,044 --> 00:30:44,213
og han tar over hele skipet!
512
00:30:44,380 --> 00:30:46,423
-Jeg tar på drakta.
-Jeg skal få Sara bort fra ham.
513
00:30:46,590 --> 00:30:48,634
-Hva med den raskingpistolen?
-Jeg tar meg av det!
514
00:30:49,676 --> 00:30:53,429
Martin, du har oppført deg annerledes
siden Darhk torturerte deg.
515
00:30:54,013 --> 00:30:56,432
Tilbøy de en avtale,
slik de gjorde med meg?
516
00:30:57,475 --> 00:31:01,061
-Hjelp oss, så rører vi ikke dattera di?
-Dattera mi?
517
00:31:02,188 --> 00:31:05,064
Sara, Jax og jeg var nettopp på brua, og
518
00:31:06,275 --> 00:31:08,777
han vil snakke med deg
om ting som angår skipet.
519
00:31:08,943 --> 00:31:11,029
-"Som angår skipet"?
-Ja.
520
00:31:12,531 --> 00:31:13,532
Ok.
521
00:31:14,449 --> 00:31:17,410
Det er sikkert ingen grunn
til å forhaste seg. Jax kan vente.
522
00:31:18,035 --> 00:31:19,537
Når begynte du å kalle ham "Jax"?
523
00:31:19,703 --> 00:31:22,248
Det er faktisk ganske viktig,
og vi bør gå nå.
524
00:31:22,998 --> 00:31:23,999
Ok.
525
00:31:49,940 --> 00:31:52,984
Et raskingvåpen. Imponerende.
526
00:31:54,985 --> 00:31:57,863
Dessverre er effektene
bare midlertidige for deg.
527
00:31:58,030 --> 00:31:59,449
Hva gjorde du med Stein?
528
00:32:00,032 --> 00:32:02,327
Ikke kast bort energi
på å bekymre deg for ham.
529
00:32:02,868 --> 00:32:05,288
Hva du enn vil gjøre, gjør det nå.
530
00:32:05,455 --> 00:32:07,080
Har vi det travelt med å dø?
531
00:32:07,289 --> 00:32:09,291
Jeg snakker ikke til deg.
532
00:32:15,297 --> 00:32:17,090
Han er på vei mot brua, kom igjen.
533
00:32:17,799 --> 00:32:19,425
Nei.
534
00:32:21,344 --> 00:32:22,886
Hva pokker gjør han der inne?
535
00:32:23,095 --> 00:32:24,847
Usynlighetsskjold av.
536
00:32:25,055 --> 00:32:26,056
Det er ikke bra.
537
00:32:26,307 --> 00:32:28,058
Lasteromsdøra åpnes nå.
538
00:32:28,392 --> 00:32:30,102
Det er helt klart ikke bra.
539
00:32:32,895 --> 00:32:35,898
Ødelegg skipet, drep alle dere finner.
540
00:32:45,031 --> 00:32:46,742
Raskingen har låst seg inne på brua.
541
00:32:47,075 --> 00:32:48,159
Flott, så vi fanget ham.
542
00:32:48,744 --> 00:32:49,911
Og du kaller meg en optimist.
543
00:32:50,537 --> 00:32:52,831
Det høres ut til
at han slipper kompisene sine om bord.
544
00:33:04,259 --> 00:33:06,969
Dere! Jeg kunne trenge litt hjelp.
545
00:33:08,094 --> 00:33:10,054
Ok, Nate og jeg
hjelper Sara å oppholde dem.
546
00:33:10,305 --> 00:33:12,181
-Jeg passer på Ness.
-Hva med raskingen?
547
00:33:12,391 --> 00:33:15,352
Han er ute etter amuletten,
så vi må bare holde ham på brua...
548
00:33:19,731 --> 00:33:22,400
Hva gjør du? Capones menn tar over skipet!
549
00:33:24,943 --> 00:33:26,862
Vi har viktigere ting å gjøre.
550
00:33:28,572 --> 00:33:30,032
Rex' drapsmann.
551
00:33:32,617 --> 00:33:34,827
Han går gjennom skipet.
Han ser etter amuletten.
552
00:33:35,077 --> 00:33:37,414
Det er bare et tidsspørsmål
før han finner den.
553
00:33:37,580 --> 00:33:39,249
Så hvordan stopper vi ham?
554
00:33:39,874 --> 00:33:42,209
-Hva ville en kriminell gjøre?
-Flykte.
555
00:33:46,046 --> 00:33:47,256
På med stålet!
556
00:33:56,056 --> 00:33:57,598
Er ikke det typisk en skurk?
557
00:33:57,848 --> 00:34:00,100
Hvem tar med en maskinpistol
til en ionpistol-kamp?
558
00:34:04,104 --> 00:34:05,105
Ja.
559
00:34:08,401 --> 00:34:10,569
Hei, jeg har stjålet den på redelig vis!
560
00:34:10,860 --> 00:34:14,155
Denne tilhører meg.
561
00:34:15,324 --> 00:34:16,700
Overraskelse!
562
00:34:29,795 --> 00:34:31,339
Ligaen har trent deg vel.
563
00:34:33,882 --> 00:34:35,717
Men hvis ikke du overleverer amuletten,
564
00:34:35,883 --> 00:34:38,052
må jeg gi deg et par leksjoner.
565
00:34:38,219 --> 00:34:40,763
Presterer man ikke,
kan man holde leksjoner.
566
00:35:01,491 --> 00:35:02,867
Jeg husker deg.
567
00:35:03,534 --> 00:35:08,080
Du er her fordi jeg drepte
den idiotiske lederen for ARS.
568
00:35:08,539 --> 00:35:11,207
Rex Tyler, var det ikke det?
569
00:35:29,808 --> 00:35:33,186
Slapp av. Du slutter deg snart til Tyler.
570
00:35:37,565 --> 00:35:38,566
Heldig jente!
571
00:35:44,364 --> 00:35:45,615
Jeg ga deg en vei ut.
572
00:35:45,990 --> 00:35:49,117
Ikke bare en mulighet til å overleve,
men til et bedre liv.
573
00:35:50,076 --> 00:35:53,414
Jeg har allerede funnet et bedre liv,
der du ikke er inkludert.
574
00:36:02,963 --> 00:36:06,050
-Hva med vennen din, Martin Stein?
-Hvor er han?
575
00:36:08,135 --> 00:36:10,596
Den informasjonen vil koste deg,
vennen min.
576
00:36:19,479 --> 00:36:21,440
Ikke se så trist ut, professor.
577
00:36:21,606 --> 00:36:24,067
Du vil få godt selskap
på bunnen av denne elva.
578
00:36:24,317 --> 00:36:27,445
Tyver, tystere, prektige politimenn.
De har
579
00:36:27,736 --> 00:36:30,573
alle vært i konflikt
med organisasjonen min, men du!
580
00:36:31,114 --> 00:36:32,866
Jeg har aldri drept en professor før.
581
00:36:33,701 --> 00:36:35,703
Jeg er visst på vei opp i verden.
Eller hva, gutter?
582
00:36:47,129 --> 00:36:49,590
Hvordan klarte du å beseire raskingen?
583
00:36:49,881 --> 00:36:51,425
Gjorde ikke det. Ga ham et bedre tilbud.
584
00:36:54,428 --> 00:36:55,804
Jeg ga ham amuletten.
585
00:36:58,599 --> 00:37:02,101
Jeg forstår fortsatt ikke.
Jeg husker bare at jeg gikk av toget.
586
00:37:02,309 --> 00:37:03,686
Alt annet er uklart.
587
00:37:03,853 --> 00:37:05,480
Du skal ikke bekymre deg for det, Ness.
588
00:37:05,646 --> 00:37:09,274
Etter etterforskningen konkluderte vi
med at du ble kidnappet av en bedrager.
589
00:37:09,442 --> 00:37:13,403
En idiot som lot som om han var deg,
som prøvde å felle Capone.
590
00:37:13,696 --> 00:37:16,698
Herren som lot som om han var deg
prøvde å gjøre det rette.
591
00:37:17,240 --> 00:37:19,408
Heldigvis fant han nyttig informasjon.
592
00:37:19,576 --> 00:37:20,577
Hva er dette?
593
00:37:20,744 --> 00:37:22,746
Alt du trenger å vite for å felle Capone.
594
00:37:23,371 --> 00:37:26,582
Hvis du ser nøye etter, finner du
uoverensstemmelser i bokføringen.
595
00:37:27,165 --> 00:37:31,504
Skal jeg tro på at Al Capone
blir tatt grunnet skatteunndragelser?
596
00:37:33,005 --> 00:37:34,172
Høres sprøtt ut.
597
00:37:34,339 --> 00:37:37,050
Det blir en bra film en dag.
598
00:37:41,012 --> 00:37:44,056
Hvis dette er uka FBI får tak
i Capones hovedbok,
599
00:37:44,431 --> 00:37:46,392
hvorfor går det fire år til
før de tar ham?
600
00:37:46,601 --> 00:37:48,478
Fordi det er FBI.
601
00:37:55,567 --> 00:37:59,613
Det er den Mick jeg husker,
som alltid tenker med magen.
602
00:37:59,905 --> 00:38:00,906
Hold kjeft!
603
00:38:01,573 --> 00:38:03,116
Hvem snakker du til?
604
00:38:03,908 --> 00:38:04,909
Ingen.
605
00:38:05,117 --> 00:38:07,537
Uansett, jeg tenkte jeg fant deg her.
606
00:38:10,665 --> 00:38:13,876
-Raskingen slo deg hardt.
-Jeg har tykt hode.
607
00:38:14,835 --> 00:38:17,754
-Hva er det?
-En liten presang.
608
00:38:18,296 --> 00:38:22,341
For at du holdt meg i live og hjalp meg
med å nesten ta Rex' drapsmann.
609
00:38:23,635 --> 00:38:24,636
Åpne den.
610
00:38:28,556 --> 00:38:30,891
Jeg stjal den i Capones lagerhus.
611
00:38:32,350 --> 00:38:33,351
Stjal du den?
612
00:38:34,978 --> 00:38:38,148
Du hadde rett.
Skurkene har det morsommere.
613
00:38:40,025 --> 00:38:41,693
Ikke at du er en skurk.
614
00:38:43,611 --> 00:38:45,196
Jeg håper det var verdt det.
615
00:38:45,404 --> 00:38:49,366
Alt dette for et kyss på kinnet
og en billig flaske sprit.
616
00:38:50,117 --> 00:38:52,286
Raskingen kunne ha drept deg, Mick.
617
00:38:53,369 --> 00:38:54,370
Hva da?
618
00:38:56,122 --> 00:38:58,041
Jeg hadde vært død som deg.
619
00:39:03,839 --> 00:39:06,591
Min onde dobbeltgjenger
etterlot seg litt av et kaos.
620
00:39:06,757 --> 00:39:09,009
Det vil ta meg flere uker
å få orden på notatene.
621
00:39:09,176 --> 00:39:11,679
Det er godt å ha deg tilbake.
Den virkelige deg.
622
00:39:11,846 --> 00:39:13,639
Takket være deg.
623
00:39:13,889 --> 00:39:17,101
Men jeg må si at jeg er litt rådvill.
624
00:39:17,559 --> 00:39:19,143
Professor Stein rådvill?
625
00:39:19,310 --> 00:39:22,313
Å beskytte historien er
vårt teams raison d’être.
626
00:39:22,606 --> 00:39:25,650
Allikevel byttet du bort amuletten
til fiendene våre.
627
00:39:25,817 --> 00:39:29,278
Et valg som utvilsomt vil ha
utallige ettervirkninger på historien.
628
00:39:29,613 --> 00:39:30,988
Jeg begynner å tro at
629
00:39:31,321 --> 00:39:33,949
enkelte ting kanskje er
viktigere enn historie.
630
00:39:34,700 --> 00:39:37,494
Deg, meg og dette teamet,
631
00:39:38,245 --> 00:39:39,537
vi er en familie.
632
00:39:40,080 --> 00:39:42,665
Langt fra perfekt,
men fortsatt en familie.
633
00:39:43,875 --> 00:39:48,087
Jeg kan kanskje ikke redde Laurel,
men jeg kan beskytte denne familien.
634
00:39:49,421 --> 00:39:51,048
Og det inkluderer din.
635
00:39:52,675 --> 00:39:54,093
Hva heter hun?
636
00:39:56,177 --> 00:39:57,262
Lily.
637
00:39:58,013 --> 00:39:59,389
Lily.
638
00:40:00,140 --> 00:40:01,474
Det er et vakkert navn.
639
00:40:03,894 --> 00:40:04,895
Vi burde dra snart.
640
00:40:05,061 --> 00:40:07,938
Skal si du har det travelt
med å dra fra 1927.
641
00:40:08,105 --> 00:40:11,441
Det angår deg ikke, Malcolm.
Særlig nå som vi har det vi ville ha.
642
00:40:11,609 --> 00:40:12,943
Nå som vi har et matchende sett,
643
00:40:13,110 --> 00:40:14,987
hvorfor vi gikk gjennom så mye bry?
644
00:40:15,154 --> 00:40:19,616
De er ikke et matchende sett.
De er faktisk ikke et "de".
645
00:40:20,033 --> 00:40:21,284
De er en "den".
646
00:40:21,450 --> 00:40:22,994
Det er en amulett, i to biter.
647
00:40:23,202 --> 00:40:25,955
Jeg visste at du var mer enn
et pent ansikt, Malcolm.
648
00:40:31,459 --> 00:40:33,712
Det er et bærbart planetarium.
649
00:40:34,713 --> 00:40:35,881
Det er et kompass.
650
00:40:36,131 --> 00:40:38,258
Kompass finner ting.
651
00:40:38,425 --> 00:40:39,426
Ja.
652
00:40:39,592 --> 00:40:42,971
Har noen av dere herrer
hørt om den hellige lanse?
653
00:40:43,138 --> 00:40:46,766
Ja, det var lansen som angivelig
ble brukt til å stikke Kristus i siden
654
00:40:46,933 --> 00:40:48,184
etter at han døde på korset.
655
00:40:48,350 --> 00:40:52,229
Og nå kan den brukes
til å skrive om virkeligheten selv.
656
00:40:52,814 --> 00:40:55,817
-Så hvordan finner vi den?
-Det er komplisert.
657
00:40:56,067 --> 00:41:00,320
Men første skrittet er med personen
Darhk møtte i New York.
658
00:41:00,486 --> 00:41:02,488
Husker du kaptein Rip Hunter?
659
00:41:10,329 --> 00:41:12,372
Rip Hunter, stopp der du er!
660
00:41:15,793 --> 00:41:17,294
Kutt!
661
00:41:21,172 --> 00:41:25,176
Jeg ba dere idioter
fjerne disse søppelbøttene.
662
00:41:27,386 --> 00:41:28,512
{\an8}Kan vi prøve
663
00:41:28,722 --> 00:41:31,057
{\an8}å gjøre dette riktig, folkens?
664
00:41:31,599 --> 00:41:33,600
Jeg vil ikke bli her hele natta.
665
00:41:39,231 --> 00:41:41,441
Snakker jeg med meg selv? I dag!
666
00:42:10,949 --> 00:42:12,950
Oversatt av:Marius Theil