1
00:00:53,714 --> 00:00:55,466
Så alt er her?
2
00:00:55,632 --> 00:00:57,718
Hver minste velduftende del.
3
00:00:59,553 --> 00:01:01,347
Og min kompensasjon?
4
00:01:03,474 --> 00:01:04,975
En pussig form for betaling.
5
00:01:07,060 --> 00:01:08,645
Hvorfor dette og ikke kontanter?
6
00:01:09,355 --> 00:01:10,564
Alle har en hobby.
7
00:01:10,731 --> 00:01:14,401
Noen menn samler frimerker.
Jeg samler på relikvier.
8
00:01:14,985 --> 00:01:17,738
Denne "tingen" kalles en fasces.
9
00:01:18,405 --> 00:01:21,199
En seremoniell øks båret
av keiser Neros livvakt,
10
00:01:21,408 --> 00:01:23,744
som termen "fascisme" kommer fra.
11
00:01:24,245 --> 00:01:25,246
Nei?
12
00:01:25,537 --> 00:01:28,874
Et styresett som har hatt
et dårlig rykte i det siste.
13
00:01:29,040 --> 00:01:30,959
DEA! Opp med hendene! Nå!
14
00:01:45,391 --> 00:01:46,725
Jeg hadde kontroll.
15
00:01:47,058 --> 00:01:48,394
Min måte er raskere.
16
00:01:48,560 --> 00:01:49,728
Hastighet er ikke alt, Thawne.
17
00:01:49,895 --> 00:01:51,313
Du burde ha lært det nå.
18
00:01:51,647 --> 00:01:52,648
Hvor lenge er det?
19
00:01:52,814 --> 00:01:55,234
45 år siden du hyret meg
for å bombe New York?
20
00:01:55,401 --> 00:01:57,903
Førtifem år for deg, kanskje.
Men for meg...
21
00:01:59,070 --> 00:02:00,489
Godt å se deg igjen, gamle venn.
22
00:02:00,656 --> 00:02:02,157
"Gamle"? Det er rimelig.
23
00:02:02,408 --> 00:02:04,576
"Venn"? Det er noe
man må gjøre seg fortjent til.
24
00:02:05,035 --> 00:02:06,077
Praktfull.
25
00:02:06,328 --> 00:02:08,580
Første århundre, om jeg ikke tar feil?
26
00:02:08,914 --> 00:02:10,541
Hva er det du vil ha?
27
00:02:10,749 --> 00:02:11,750
En partner.
28
00:02:13,209 --> 00:02:15,045
Jeg står over. Foretrekker å jobbe alene.
29
00:02:15,712 --> 00:02:18,924
Ja. Samle svermen av tilhengere?
Bygge imperiet ditt?
30
00:02:19,090 --> 00:02:20,592
Lage arken din?
31
00:02:20,759 --> 00:02:24,930
Ja, jeg vet hva du planlegger,
og hvordan det ender.
32
00:02:25,096 --> 00:02:26,765
Vil du omforme verden?
33
00:02:26,932 --> 00:02:30,269
Prøv å omforme historien,
skrive om skjebnen...
34
00:02:30,436 --> 00:02:33,772
Prøv å konkretisere partnerskapet vårt.
35
00:02:34,398 --> 00:02:35,857
Hva har jeg å vinne på det?
36
00:02:36,858 --> 00:02:40,446
Kanskje du er fornøyd med
å samle symboler på makt,
37
00:02:41,988 --> 00:02:44,408
men jeg kan gi deg faktisk makt.
38
00:02:51,707 --> 00:02:55,043
{\an8}Vi har redskapene for å utrette noe.
Vi kan gjøre historien bedre.
39
00:02:55,210 --> 00:02:57,629
{\an8}Selv om vi handler
med de beste intensjoner,
40
00:02:57,796 --> 00:03:00,256
{\an8}kan disse forandringene
bølge gjennom tida.
41
00:03:00,424 --> 00:03:03,635
{\an8}En tidsmessig dominoeffekt
med katastrofale konsekvenser.
42
00:03:03,802 --> 00:03:06,262
{\an8}Så vi starter i det små,
gjør endringer vi kan kontrollere.
43
00:03:06,430 --> 00:03:08,056
{\an8}Det du snakker om, kan ikke gjøres.
44
00:03:08,223 --> 00:03:09,265
{\an8}Det er som å leke Gud,
45
00:03:09,433 --> 00:03:11,310
{\an8}og det går imot alt vi prøver å oppnå.
46
00:03:11,477 --> 00:03:12,978
{\an8}Jeg trodde vi prøvde å hjelpe folk.
47
00:03:13,144 --> 00:03:16,272
{\an8}Vi hjelper ved å ordne avvik,
ikke skape dem.
48
00:03:16,440 --> 00:03:18,567
{\an8}Du tenker ikke firedimensjonalt.
49
00:03:18,734 --> 00:03:20,611
Brukte du faktisk Doc Brown på meg?
50
00:03:20,777 --> 00:03:21,945
Hvem pokker er det?
51
00:03:23,154 --> 00:03:26,492
Sara, kom igjen.
Du kan ikke være Sveits nå.
52
00:03:28,452 --> 00:03:30,912
{\an8}Jeg er hjertens enig med deg.
53
00:03:31,955 --> 00:03:35,291
{\an8}Men det var ikke det
Rip ga oss i oppdrag å gjøre.
54
00:03:35,459 --> 00:03:37,753
{\an8}Vår jobb er å beskytte historien.
55
00:03:38,128 --> 00:03:41,339
{\an8}Du mener rydde opp i den
etter at noen har rotet den til.
56
00:03:42,424 --> 00:03:45,010
{\an8}Tidsvaktmestre, det er alt vi er.
57
00:03:53,309 --> 00:03:54,978
Enkelt. Sikt og skyt.
58
00:03:55,479 --> 00:03:56,647
Din tur.
59
00:03:56,813 --> 00:03:59,149
{\an8}Ok. Sikt og skyt.
60
00:04:05,656 --> 00:04:06,865
Du drepte ølene mine.
61
00:04:07,032 --> 00:04:09,325
Kom igjen. Avtrekkeren er veldig følsom.
62
00:04:09,493 --> 00:04:11,453
Og disse brillene
får alt til å se blått ut.
63
00:04:14,289 --> 00:04:16,458
{\an8}Det hadde vært enkelt for meg
64
00:04:16,625 --> 00:04:19,002
{\an8}å forbedre hele opplegget
ved å fornye kraftkilden...
65
00:04:19,169 --> 00:04:21,171
{\an8}Det er ikke noe galt med pistolen.
66
00:04:21,337 --> 00:04:24,007
{\an8}Du må bare ta det kuli. Som Snart.
67
00:04:25,050 --> 00:04:28,011
{\an8}Ja. Jeg kan være kul.
68
00:04:31,723 --> 00:04:33,058
Hva gjør du?
69
00:04:33,349 --> 00:04:34,685
Prøver å være kul.
70
00:04:35,185 --> 00:04:37,020
Kanskje dette var en dårlig idé.
71
00:04:38,522 --> 00:04:41,357
{\an8}Dette kan kanskje sjokkere deg,
men jeg ble ansett som veldig kul
72
00:04:41,525 --> 00:04:43,735
{\an8}da jeg droppet toppjobben i Silicon Valley
73
00:04:43,902 --> 00:04:45,862
{\an8}og startet mitt eget teknologiselskap.
74
00:04:46,362 --> 00:04:47,363
{\an8}Damene sto i kø.
75
00:04:48,239 --> 00:04:49,825
{\an8}Hør her, Sveisen.
76
00:04:49,991 --> 00:04:51,577
{\an8}Hvis du vil fylle Snarts sko,
77
00:04:51,743 --> 00:04:55,664
{\an8}må du finne smerten, mørket, sinnet.
78
00:04:57,499 --> 00:04:58,709
{\an8}Du har det i deg.
79
00:05:00,544 --> 00:05:03,296
{\an8}Kaller du meg Sveisen igjen,
knerter jeg deg.
80
00:05:04,840 --> 00:05:06,174
{\an8}Ikke dårlig.
81
00:05:09,678 --> 00:05:10,679
{\an8}Hei.
82
00:05:10,846 --> 00:05:12,055
{\an8}Hva gjør du?
83
00:05:12,222 --> 00:05:15,809
{\an8}Et lite sideprosjekt jeg har jobbet med
med Ray og professoren.
84
00:05:18,353 --> 00:05:22,691
{\an8}De sa at tidsavvik forårsaker
det de kaller tidsskjelv.
85
00:05:22,983 --> 00:05:24,025
{\an8}Så jeg tenkte:
86
00:05:24,192 --> 00:05:26,695
{\an8}Hvis man kan lokalisere episentrene deres,
87
00:05:26,862 --> 00:05:30,240
{\an8}kan vi kanskje fikse avvikene
før de skjer.
88
00:05:30,406 --> 00:05:31,742
{\an8}Som en tidsseismograf.
89
00:05:32,033 --> 00:05:34,870
{\an8}Det er et flott navn,
og jeg kommer til å stjele det.
90
00:05:35,704 --> 00:05:39,833
{\an8}Hvis ARS fikk et glimt av dette,
ville de...
91
00:05:40,000 --> 00:05:41,042
Hva da?
92
00:05:42,753 --> 00:05:43,879
Samme det.
93
00:05:44,546 --> 00:05:46,006
Hei, vent.
94
00:05:46,214 --> 00:05:49,050
{\an8}Vi har knapt hatt en samtale
etter at du kom om bord.
95
00:05:49,217 --> 00:05:50,719
{\an8}Du var en venn av bestefaren min.
96
00:05:51,720 --> 00:05:53,889
{\an8}Få høre. Hvordan var han som person?
97
00:05:54,055 --> 00:05:56,892
{\an8}Bestefaren din var en stor mann.
98
00:05:58,059 --> 00:06:00,061
Er det alt? At han er en stor mann?
99
00:06:00,687 --> 00:06:02,397
Er det fordi oppdragene var klassifiserte?
100
00:06:02,564 --> 00:06:04,399
Eller fordi du ikke kjente ham som person?
101
00:06:04,566 --> 00:06:07,360
Det er fordi ARS ikke oppmuntret
medlemmene til å fraternisere.
102
00:06:08,111 --> 00:06:09,905
Det er noe du og ditt team burde vurdere.
103
00:06:14,034 --> 00:06:15,201
Fungerte det?
104
00:06:19,873 --> 00:06:20,916
Ja.
105
00:06:21,082 --> 00:06:22,083
Hvor kommer det fra?
106
00:06:23,084 --> 00:06:26,421
Washington D.C., 7. desember, 1987.
107
00:06:26,713 --> 00:06:28,632
1600 Pennsylvania Ave.
108
00:06:28,799 --> 00:06:30,592
-Og så?
-Det er Det hvite hus.
109
00:06:30,759 --> 00:06:31,885
Hva med det?
110
00:06:32,052 --> 00:06:33,053
7. desember var dagen før
111
00:06:33,219 --> 00:06:35,430
Reagan og Gorbatsjov signerte INF-avtalen,
112
00:06:35,597 --> 00:06:37,432
som reduserte begge lands
atomvåpenarsenaler
113
00:06:37,599 --> 00:06:39,059
og startet slutten på den kalde krigen.
114
00:06:39,267 --> 00:06:40,435
Hvordan vet du alt det?
115
00:06:40,602 --> 00:06:42,145
Fordi jeg var i hovedstaden på det møtet.
116
00:06:42,312 --> 00:06:45,231
Reagan-administrasjonen kalte inn
sine beste kjernefysikere
117
00:06:45,398 --> 00:06:46,775
som tekniske rådgivere.
118
00:06:46,942 --> 00:06:48,234
Kan noen ha reist tilbake i tid
119
00:06:48,401 --> 00:06:49,986
for å hindre at avtalen ble signert?
120
00:06:50,153 --> 00:06:52,113
Det eller verre. Tenk på det.
121
00:06:52,280 --> 00:06:54,074
Reagan og Gorbatsjov under samme tak
122
00:06:54,240 --> 00:06:56,409
i et av de mest ustabile
tidspunktene i historien?
123
00:06:56,577 --> 00:06:58,453
ARS har et treningsakademi i D.C.
124
00:06:58,620 --> 00:07:00,246
Jeg kan kontakte nåværende medlemmer
125
00:07:00,413 --> 00:07:03,416
og høre om de har etterretning
eller ressurser vi kan bruke.
126
00:07:03,584 --> 00:07:05,460
God idé, men du bør ikke dra alene.
127
00:07:05,627 --> 00:07:07,796
1987 er langt unna 1942,
128
00:07:07,963 --> 00:07:09,756
og det er farlig å vite
for mye om framtida.
129
00:07:09,923 --> 00:07:10,924
Jeg klarer meg.
130
00:07:11,091 --> 00:07:12,300
-Jeg blir med henne.
-Flott.
131
00:07:12,467 --> 00:07:13,802
Dere to tar kontakt med ARS,
132
00:07:13,969 --> 00:07:17,681
mens resten av oss bryter oss inn
i den sikreste residensen i landet.
133
00:07:17,848 --> 00:07:19,933
Og hvordan skal vi klare det?
134
00:07:20,601 --> 00:07:21,852
Velkommen til Det hvite hus.
135
00:07:22,435 --> 00:07:24,605
{\an8}Dette er Cross Hall,
136
00:07:24,771 --> 00:07:27,941
et praktfullt rom som forbinder
State Dining Room med East Room.
137
00:07:28,108 --> 00:07:30,276
Ok. Spre dere, men oppretthold sambandet
138
00:07:30,443 --> 00:07:32,278
og rapporter hvis noe virker uvanlig.
139
00:07:35,782 --> 00:07:38,118
Gikk kvinner faktisk med slikt
på 80-tallet?
140
00:07:38,284 --> 00:07:39,494
Skulderputer? Ja.
141
00:07:39,661 --> 00:07:42,623
De skulle gjøre damer mer
fryktinngytende, mer... Jeg vet ikke.
142
00:07:42,789 --> 00:07:44,124
-Mannlige?
-Ja.
143
00:07:44,290 --> 00:07:46,960
Jeg hadde håpet at kvinner
i dette tiåret ikke trengte klær
144
00:07:47,127 --> 00:07:48,670
for å kompensere for statusen sin.
145
00:07:48,837 --> 00:07:51,632
På dette tidspunktet anses vel
menn og kvinner som likestilte?
146
00:07:51,798 --> 00:07:53,466
Gi aldri slipp på den optimismen.
147
00:07:53,800 --> 00:07:55,135
Der er det.
148
00:07:55,719 --> 00:07:57,888
Er dette ARS-akademiet?
149
00:07:58,304 --> 00:07:59,305
IKKE FOR UVEDKOMMENDE
150
00:07:59,472 --> 00:08:00,724
Inne i et utrivelig lager?
151
00:08:00,891 --> 00:08:04,144
ARS-akademiet er skjult
inne i et utrivelig lager.
152
00:08:06,312 --> 00:08:09,733
Gjør deg klar til å se det fremste
treningsanlegget i historien.
153
00:08:17,573 --> 00:08:20,451
Kanskje "fremste"
betydde noe annet i 1987?
154
00:08:32,005 --> 00:08:34,841
Da jeg ble rekruttert,
ble jeg ført hit for å trene.
155
00:08:35,842 --> 00:08:37,678
Hva skjedde med ARS?
156
00:08:38,303 --> 00:08:39,554
Aner ikke.
157
00:08:40,722 --> 00:08:42,515
Men mye kan forandre seg på 45 år.
158
00:08:42,683 --> 00:08:46,186
Jeg trodde du sa du var historiker.
Hvorfor vet du det ikke?
159
00:08:46,352 --> 00:08:51,858
Alle memoer, alle sentrale beslutninger
knyttet til ARS er topphemmelige.
160
00:08:52,150 --> 00:08:54,360
Jeg dannet meg et bilde av dem
under andre verdenskrig
161
00:08:54,527 --> 00:08:59,365
basert på pappas godnatthistorier, vitne-
forklaringer og lekkasjer på øverste nivå.
162
00:09:12,337 --> 00:09:14,673
Jeg burde aldri ha forlatt 1942.
163
00:09:17,508 --> 00:09:22,347
Amaya, hva som enn skjedde med dem,
er det ikke din feil.
164
00:09:23,431 --> 00:09:24,850
Det vet du ikke.
165
00:09:27,352 --> 00:09:30,271
Som du sa, vet du ikke
hva som skjedde med dem.
166
00:09:39,530 --> 00:09:41,950
1987, de lykkelige dager med
167
00:09:42,117 --> 00:09:44,786
Whitney Houston
og Star Trek: The Next Generation.
168
00:09:44,953 --> 00:09:47,247
Jeg husker dette året
som om det var i går.
169
00:09:48,039 --> 00:09:50,041
Ser ut til at det var noe du glemte.
170
00:09:50,208 --> 00:09:51,918
Herr Stein, så hyggelig å hilse på deg.
171
00:09:54,796 --> 00:09:55,797
Det er meg.
172
00:09:57,048 --> 00:09:58,049
Gå.
173
00:10:03,471 --> 00:10:05,556
Trodde du sa du satt
i møter på Capitol hele dagen.
174
00:10:05,724 --> 00:10:08,559
Ja. Jeg gikk aldri inn i Det hvite hus.
175
00:10:08,727 --> 00:10:11,271
Avviket må ha forårsaket ørsmå bølger
176
00:10:11,437 --> 00:10:13,398
som påvirket mitt yngre jegs bevegelser.
177
00:10:13,648 --> 00:10:14,900
Den tidsmessige dominoeffekten.
178
00:10:15,108 --> 00:10:18,111
Det er derfor vi aldri bør
blande oss opp i historien.
179
00:10:18,403 --> 00:10:20,071
La gå.
180
00:10:20,280 --> 00:10:22,073
Men uansett: Vi kan ikke la ham se deg.
181
00:10:22,323 --> 00:10:26,369
Nei. Vår forrige interaksjon
slettet nesten ekteskapet vårt.
182
00:10:29,873 --> 00:10:31,041
Det er jelly beans.
183
00:10:32,083 --> 00:10:33,126
Jeg ser det.
184
00:10:33,501 --> 00:10:34,920
Det er president Reagans jelly beans.
185
00:10:35,211 --> 00:10:36,838
Hva så? Spis dem.
186
00:10:37,005 --> 00:10:39,424
Jeg er ganske sikker på
at det strider mot reglene.
187
00:10:39,590 --> 00:10:41,176
Vi følger ikke regler.
188
00:10:42,427 --> 00:10:43,553
Riktig.
189
00:10:52,687 --> 00:10:55,023
Reagan var ikke engang
en av mine tre favoritter.
190
00:10:55,231 --> 00:10:56,942
-Vil du ha?
-Ja.
191
00:10:58,234 --> 00:10:59,360
Det vil kreve litt massasje,
192
00:10:59,527 --> 00:11:01,529
men vi skal klare å få sovjeterne
til å eliminere
193
00:11:01,696 --> 00:11:04,240
landbaserte kjernefysiske
ballistiske og kryssermissiler.
194
00:11:04,407 --> 00:11:05,826
De skal få tro at det var deres idé.
195
00:11:05,992 --> 00:11:07,452
Hva hadde vi gjort uten deg, Darhk?
196
00:11:07,618 --> 00:11:10,080
Dere hadde klart dere.
Men seier er alltid bedre.
197
00:11:15,961 --> 00:11:17,545
Jeg tror vi fant avviket.
198
00:11:18,922 --> 00:11:20,381
Damien Darhk er her.
199
00:11:20,548 --> 00:11:22,884
Sara, ikke gjør noe overilt.
200
00:11:23,969 --> 00:11:25,261
Sara? Er du...
201
00:11:27,097 --> 00:11:30,851
Her er et annet diplomatisk telegram
fra den britiske ambassadøren,
202
00:11:31,017 --> 00:11:34,687
der han advarer ARS om sovjetiske spioner.
203
00:11:34,855 --> 00:11:37,607
Jeg trodde kampen mot Hitler
ville forene USA og Sovjetunionen.
204
00:11:37,816 --> 00:11:41,361
Vi har så mye kald krig-historie
å oppdatere deg på.
205
00:11:44,780 --> 00:11:46,074
Ok, hva er dette?
206
00:12:03,799 --> 00:12:04,800
Todd?
207
00:12:05,801 --> 00:12:06,844
Hvorfor?
208
00:12:07,345 --> 00:12:08,721
Hvorfor forlot du oss?
209
00:12:13,684 --> 00:12:14,685
Hvem er det?
210
00:12:15,311 --> 00:12:16,604
Det er Obsidian.
211
00:12:17,480 --> 00:12:18,814
Fra ARS?
212
00:12:31,661 --> 00:12:33,914
Du må slippe våpenet ditt.
213
00:12:34,580 --> 00:12:36,874
Slipp kniven og legg hendene bak hodet.
214
00:12:37,333 --> 00:12:39,127
Vi har en situasjon i østfløyen.
215
00:12:41,087 --> 00:12:43,048
Du vil hevne Laurel,
men det er ikke så enkelt.
216
00:12:43,214 --> 00:12:44,507
Flytt deg.
217
00:12:44,925 --> 00:12:45,967
Ikke beveg dere!
218
00:12:46,134 --> 00:12:47,135
Bli der dere er!
219
00:12:47,302 --> 00:12:48,303
Pokker!
220
00:12:48,469 --> 00:12:49,470
Skal vi kjempe eller dra?
221
00:12:49,679 --> 00:12:50,680
Kjempe.
222
00:12:53,433 --> 00:12:55,851
Greit. Gå. Jeg fikser dette.
223
00:12:56,019 --> 00:12:58,229
-Nei, gå du. Jeg fikser dette.
-Gå, sa jeg!
224
00:13:06,862 --> 00:13:09,074
Hva sier jeg om kryssende stråler?
225
00:13:09,282 --> 00:13:12,118
-Du sa vi ikke følger reglene.
-Det er den eneste regelen!
226
00:13:12,452 --> 00:13:13,661
Vi følger én regel!
227
00:13:15,788 --> 00:13:16,789
Gå!
228
00:13:41,231 --> 00:13:42,232
{\an8}SISTE NYTT
229
00:13:42,398 --> 00:13:44,150
{\an8}Vi avbryter sendingen med siste nytt.
230
00:13:44,317 --> 00:13:45,318
{\an8}KAOS I HOVEDSTADEN
231
00:13:45,485 --> 00:13:49,822
{\an8}Bare en dag før president Reagan er klar
for å ta imot generalsekretær Gorbatsjov
232
00:13:49,990 --> 00:13:52,283
til Det hvite hus
for å underskrive INF-avtalen,
233
00:13:52,492 --> 00:13:54,995
ender en Det hvite hus-omvisning i vold
234
00:13:55,245 --> 00:13:58,164
og det vitner beskriver
som en "rakettmann".
235
00:13:58,414 --> 00:14:00,458
Var dette en terrorhandling?
236
00:14:00,708 --> 00:14:03,003
Skru det av, Gideon. Jeg orker det ikke.
237
00:14:03,503 --> 00:14:08,341
Din hevntørst fikk nesten
hele teamet i fengsel.
238
00:14:08,549 --> 00:14:12,928
Det er vel greit å endre historien
hvis det passer din personlige vendetta.
239
00:14:13,346 --> 00:14:16,891
Var ikke bare blondinens feil.
Sveisen rotet det også til.
240
00:14:18,018 --> 00:14:19,727
Hvis du bare lot meg
endre litt på våpenet,
241
00:14:19,894 --> 00:14:22,688
sa jeg at jeg kunne finne ut av det,
det med å krysse stråler.
242
00:14:22,897 --> 00:14:25,275
Det er ikke noe galt med kuldepistolen.
243
00:14:25,441 --> 00:14:27,735
Det er deg, din tosk.
244
00:14:28,028 --> 00:14:29,404
Det store spørsmålet er:
245
00:14:29,570 --> 00:14:31,697
Hvorfor ble Damien Darhk
rådgiver for Reagan
246
00:14:31,906 --> 00:14:33,658
rett før atomvåpenavtalen
med Sovjetunionen?
247
00:14:33,866 --> 00:14:38,163
Hvis involveringen med nazistene i 1942
sier oss noe,
248
00:14:38,329 --> 00:14:40,581
jobber han med vår tidsreisende nemesis.
249
00:14:40,831 --> 00:14:42,417
Det er den samme som drepte Timemannen.
250
00:14:43,043 --> 00:14:44,419
Amaya trenger å høre om dette.
251
00:14:44,627 --> 00:14:46,712
Så hun også kan miste fokus,
252
00:14:46,921 --> 00:14:50,633
risikere alt i en egoistisk jakt på hevn?
253
00:14:50,800 --> 00:14:52,802
Har du noe du vil fortelle meg, Martin?
254
00:14:52,968 --> 00:14:53,969
Ja.
255
00:14:54,137 --> 00:14:57,557
At det å drepe Damien Darhk
nesten 30 år før hans faktiske død
256
00:14:57,723 --> 00:15:00,976
vil få utallige uforutsigbare
effekter på historien
257
00:15:01,144 --> 00:15:03,396
som det er vår oppgave å beskytte.
258
00:15:03,563 --> 00:15:06,566
Men hva med å beskytte min egen søster?
259
00:15:06,774 --> 00:15:11,821
Hun fikk meg tilbake fra de døde.
Hun risikerte alt for meg.
260
00:15:12,822 --> 00:15:15,908
Hvordan kunne jeg avstå fra å gjøre
det samme for henne?
261
00:15:16,284 --> 00:15:18,661
Fordi du har et høyere kall, Sara.
262
00:15:18,994 --> 00:15:23,749
Beklager, men vi kan ikke
gå bort fra vår hovedoppgave.
263
00:15:23,999 --> 00:15:25,751
Jeg er også lei meg.
264
00:15:26,211 --> 00:15:28,713
Høres ut som om
du aldri har brydd deg om noen.
265
00:15:34,135 --> 00:15:36,554
Tror du jeg drepte ham?
Jeg håper ikke det.
266
00:15:36,762 --> 00:15:39,307
Han må være sent i 70-årene, minst.
267
00:15:39,807 --> 00:15:41,142
Kanskje han ikke tålte slaget.
268
00:15:41,976 --> 00:15:44,937
Herregud. Jeg drepte et medlem
av Rettferdighetssamfunnet.
269
00:15:45,105 --> 00:15:46,147
Hvorfor hvisker du?
270
00:15:46,314 --> 00:15:49,400
I tilfelle han ikke er død,
kunne han sikkert trenge en lur.
271
00:15:49,567 --> 00:15:50,693
Jeg er ikke invalid.
272
00:15:51,944 --> 00:15:53,238
Bare gammel.
273
00:15:54,989 --> 00:15:56,157
Og du.
274
00:15:56,449 --> 00:15:58,243
Du har ikke blitt en dag eldre.
275
00:15:58,493 --> 00:16:00,828
Det er en av de få fordelene
ved tidsreise.
276
00:16:00,995 --> 00:16:04,039
Så du forlot oss
for å slutte deg til de yndige taperne.
277
00:16:04,207 --> 00:16:05,583
Jeg prøvde å finne Rex' drapsmann.
278
00:16:05,875 --> 00:16:07,710
Og du vurderte aldri
å fortelle det til meg?
279
00:16:08,753 --> 00:16:10,213
Jeg fant Rex døende.
280
00:16:10,963 --> 00:16:14,842
Hans siste ord var "tidsreisende".
Jeg tenkte ikke, jeg bare handlet.
281
00:16:15,551 --> 00:16:17,178
Hva skjedde med dem, Todd?
282
00:16:17,803 --> 00:16:21,224
Etter krigen opphørte
vennskapet vårt med Sovjetunionen.
283
00:16:21,724 --> 00:16:23,351
Og vi fortsatte å kjempe
284
00:16:23,726 --> 00:16:28,939
idet det som ble kjent som Jernteppet
senket seg over Sentral- og Øst-Europa.
285
00:16:29,190 --> 00:16:31,192
Inkluderer "vi" min bestefar?
286
00:16:31,359 --> 00:16:32,485
Helt til slutten.
287
00:16:32,735 --> 00:16:38,116
I 1956 sendte president Eisenhower
teamet på et oppdrag til Leipzig.
288
00:16:38,908 --> 00:16:40,118
De kom aldri tilbake.
289
00:16:41,494 --> 00:16:42,662
Hvorfor dro ikke du?
290
00:16:43,163 --> 00:16:45,123
1956 var en komplisert tid.
291
00:16:45,456 --> 00:16:48,918
De var bekymret for
at de ikke kunne stole på meg.
292
00:16:49,210 --> 00:16:51,671
-Hvorfor ikke?
-La det være, Nathaniel.
293
00:16:52,755 --> 00:16:54,632
Nate, Amaya.
Rapporter tilbake til Bølgerytter.
294
00:16:57,092 --> 00:16:59,762
Jeg lover deg, Todd. Jeg skal fikse dette.
295
00:17:00,054 --> 00:17:01,556
Det som er gjort, er gjort, Amaya.
296
00:17:01,764 --> 00:17:03,349
Ikke når man har en tidsmaskin.
297
00:17:04,892 --> 00:17:06,936
Jeg er lei for at jeg dro, Todd.
298
00:17:08,062 --> 00:17:09,439
Jeg er virkelig det.
299
00:17:15,861 --> 00:17:17,238
Er Rex' drapsmann her?
300
00:17:17,447 --> 00:17:18,614
I 1987?
301
00:17:18,823 --> 00:17:21,242
Potensielt, hvis Damien Darhk
fortsatt jobber med ham.
302
00:17:21,492 --> 00:17:24,162
Sluttet Damien Darhk seg
til Reagan-administrasjonen
303
00:17:24,370 --> 00:17:25,955
som rådgiver ved Reykjavik-toppmøtet?
304
00:17:26,414 --> 00:17:27,540
Og etter at toppmøtet kollapset,
305
00:17:27,707 --> 00:17:31,252
fikk Darhk æren for
å ha gjenopptatt nedrustningssamtalene?
306
00:17:31,419 --> 00:17:34,129
Darhk foretrekker å lagre atomvåpen,
ikke bli kvitt dem.
307
00:17:34,297 --> 00:17:36,006
Atomvåpen-avtalen må være et dekke.
308
00:17:36,299 --> 00:17:38,092
-For hvilket formål?
-Det må vi finne ut.
309
00:17:38,384 --> 00:17:40,135
Gideon, hvor er Damien Darhk nå?
310
00:17:40,386 --> 00:17:43,639
Jeg går gjennom kalenderen
til sekretærens IBM personlige datamaskin.
311
00:17:44,056 --> 00:17:46,809
Darhk har et møte i Georgetown Park
kl. 20.00.
312
00:17:46,976 --> 00:17:49,270
Et sent møte i parken.
Det er ikke mistenkelig.
313
00:17:49,437 --> 00:17:51,647
Ray, ta Mick. Finn ut
hvem Darhk treffer og hvorfor.
314
00:17:54,400 --> 00:17:56,402
Vent. Bare oss?
315
00:17:58,153 --> 00:18:02,074
Det er ikke en god idé for meg
å være i nærheten av Damien Darhk nå.
316
00:18:03,743 --> 00:18:05,495
Ja. Jeg er enig.
317
00:18:11,166 --> 00:18:13,168
Ok, lyden fungerer.
318
00:18:14,086 --> 00:18:15,630
Vi har dårlig tid, Sveisen.
319
00:18:18,466 --> 00:18:20,009
Det er Snarts jakke.
320
00:18:20,260 --> 00:18:22,345
Tenkte den kunne hjelpe meg
å gå inn i rollen.
321
00:18:22,762 --> 00:18:25,515
-Jeg er oberst Kald.
-Ikke faen.
322
00:18:25,681 --> 00:18:27,767
Du skal ikke forfremme deg selv.
323
00:18:28,268 --> 00:18:29,269
Greit.
324
00:18:31,854 --> 00:18:33,105
Hva gjør du?
325
00:18:33,356 --> 00:18:35,941
Vi spaner. Jeg kjøpte snacks.
326
00:18:36,859 --> 00:18:38,193
Eplebiter?
327
00:18:40,655 --> 00:18:42,532
Fortsatt sint på grunn av Det hvite hus.
328
00:18:43,533 --> 00:18:47,161
Jeg kan være mer forsiktig.
Jeg kan være mer nøyaktig, mer som Snart.
329
00:18:47,370 --> 00:18:48,829
Vil ikke at du skal være som Snart.
330
00:18:49,038 --> 00:18:50,039
Hva?
331
00:18:50,790 --> 00:18:53,042
Du ga meg pistolen
og sa jeg måtte fylle skoene hans.
332
00:18:53,293 --> 00:18:54,710
Jeg tok feil.
333
00:18:56,504 --> 00:19:00,466
Du minner meg stadig på min døde venn.
334
00:19:01,467 --> 00:19:02,635
Det får fram...
335
00:19:04,053 --> 00:19:05,220
Det får fram...
336
00:19:05,763 --> 00:19:07,765
-Følelser?
-Ja.
337
00:19:07,932 --> 00:19:11,185
Så bare slutt og vær deg selv.
338
00:19:11,394 --> 00:19:12,978
Det er litt vanskelig.
339
00:19:13,145 --> 00:19:16,649
Tatt i betraktning at jeg mistet
drakta mi, selskapet, kreftene.
340
00:19:17,149 --> 00:19:18,776
Føles en eksistensiell krise slik?
341
00:19:18,943 --> 00:19:19,985
Hold kjeft.
342
00:19:20,278 --> 00:19:22,697
Bare hold kjeft.
343
00:19:29,370 --> 00:19:30,538
Jeg hater 80-tallet!
344
00:19:31,664 --> 00:19:33,123
Noen tegn på hvem Darhk skal møte?
345
00:19:33,291 --> 00:19:34,292
Ikke ennå.
346
00:19:34,542 --> 00:19:36,043
Hemmelig møte i en D.C.-park.
347
00:19:36,210 --> 00:19:39,297
Det føles som begynnelsen på
en John le Carré-spionroman.
348
00:19:39,505 --> 00:19:41,006
Jeg liker Ian Fleming bedre.
349
00:19:42,174 --> 00:19:43,718
Flere eksplosjoner, mindre klær.
350
00:19:43,884 --> 00:19:46,304
Hva om Darhk skal møte Rex' drapsmann?
351
00:19:46,471 --> 00:19:49,223
-Da lar vi ingen av dem dra.
-Vi har bevegelse.
352
00:19:49,807 --> 00:19:51,309
En mann kom inn i parken.
353
00:19:53,185 --> 00:19:55,145
-Ray, vi trenger lyd.
-Jepp.
354
00:19:55,313 --> 00:19:56,897
Vi er i forkant, kaptein.
355
00:19:57,064 --> 00:19:58,983
Heldigvis var det
en teknologipark i nærheten.
356
00:19:59,149 --> 00:20:00,526
Du vil ikke tro hva man kan få til
357
00:20:00,693 --> 00:20:01,902
med noen få husholdningsartikler.
358
00:20:05,072 --> 00:20:06,198
Darhk.
359
00:20:06,366 --> 00:20:09,201
Han skal visst treffe
noen fra den sovjetiske delegasjonen.
360
00:20:09,369 --> 00:20:10,703
Ikke Rex' drapsmann.
361
00:20:11,161 --> 00:20:12,997
Jeg har pakken.
362
00:20:14,081 --> 00:20:15,916
Glimrende nyheter, Boris.
363
00:20:16,542 --> 00:20:19,587
Det er ditt navn, ikke sant? Boris?
Eller er det Igor?
364
00:20:19,754 --> 00:20:22,507
Det er alltid det ene eller det andre
med KGB-agenter.
365
00:20:23,090 --> 00:20:27,595
Uansett, når avtalen er signert,
under middagen,
366
00:20:28,220 --> 00:20:29,555
leverer du pakken.
367
00:20:30,264 --> 00:20:33,351
Og du holder din del av avtalen.
368
00:20:33,559 --> 00:20:34,560
Som vi ble enige om.
369
00:20:35,227 --> 00:20:37,104
Men først, en skål,
370
00:20:38,398 --> 00:20:40,107
for fred mellom våre to nasjoner.
371
00:20:40,775 --> 00:20:42,777
Darhk var aldri interessert i atomavtalen.
372
00:20:43,110 --> 00:20:45,112
Han jobber med et privat prosjekt med KGB.
373
00:20:47,031 --> 00:20:48,198
Mayday.
374
00:20:48,533 --> 00:20:52,077
Mitt navn er Martin Stein.
Du må ha hørt om meg.
375
00:20:52,244 --> 00:20:53,454
Du kan ha hørt om meg.
376
00:20:54,079 --> 00:20:55,748
Marty, ditt yngre jeg gikk inn i parken.
377
00:20:56,624 --> 00:20:57,958
Men det er umulig.
378
00:20:58,125 --> 00:21:00,294
Dette er 7. desember, Clarissas bursdag.
379
00:21:00,461 --> 00:21:01,629
Jeg husker tydelig
380
00:21:01,796 --> 00:21:05,466
at vi hadde en middagsreservasjon
denne kvelden som det tok måneder å få.
381
00:21:05,800 --> 00:21:08,135
-Du må ha droppet den.
-Dette bør være bra.
382
00:21:08,428 --> 00:21:10,388
-Skal vi stanse ham?
-I hva da? Hva gjør jeg?
383
00:21:11,889 --> 00:21:14,266
Darhk, la meg få introdusere meg selv.
384
00:21:14,434 --> 00:21:17,603
Mitt navn er Martin Stein,
du har kanskje hørt om meg.
385
00:21:17,770 --> 00:21:19,104
Jeg jobber i forhandlingsgruppa,
386
00:21:19,271 --> 00:21:22,608
og ble nylig nominert til
min sjette Carlin-pris i fysikk.
387
00:21:22,942 --> 00:21:24,777
-Gratulerer.
-Takk.
388
00:21:24,944 --> 00:21:27,447
-Fulgte du meg hit?
-Ja.
389
00:21:28,406 --> 00:21:31,576
Jeg jobber nemlig med
et transmutasjonsprosjekt
390
00:21:31,826 --> 00:21:33,578
som er avgjørende for nasjonal sikkerhet.
391
00:21:33,786 --> 00:21:37,457
Jeg hadde håpet at du kunne
fremme forslaget for presidenten.
392
00:21:39,166 --> 00:21:43,128
Unnskyld meg, men jeg ser
at du går med en Komandirskie-klokke
393
00:21:43,588 --> 00:21:46,340
som typisk gis til
Sovjets forsvarsdepartement.
394
00:21:48,300 --> 00:21:52,262
Å treffe en sovjeter utenfor
den offentlige forhandlingen?
395
00:21:52,805 --> 00:21:54,807
Det er høyst irregulært.
396
00:22:03,649 --> 00:22:05,025
Ray, Mick, gå inn dit, nå!
397
00:22:07,361 --> 00:22:08,446
Ok.
398
00:22:08,613 --> 00:22:11,156
Det har åpenbart vært en misforståelse.
399
00:22:12,783 --> 00:22:14,034
Jeg skal bare dra
400
00:22:14,201 --> 00:22:16,871
og late som om de siste fem minuttene
ikke skjedde.
401
00:22:17,872 --> 00:22:22,793
Dessverre er ikke fantasien min
så levende.
402
00:22:25,713 --> 00:22:26,964
-Martin!
-Grå!
403
00:22:37,391 --> 00:22:40,060
-Ray, hva skjedde?
-Darhk knivstakk Martys yngre jeg.
404
00:22:40,227 --> 00:22:41,228
Hvor er Darhk?
405
00:22:41,646 --> 00:22:42,730
Vi mistet ham.
406
00:22:44,064 --> 00:22:46,526
Det ordner seg. Vi har deg.
407
00:22:48,653 --> 00:22:50,070
Hvor er han?
408
00:22:50,237 --> 00:22:51,739
Han er på vei nå.
409
00:22:51,906 --> 00:22:53,908
Slapp av. Det kommer til å gå bra.
410
00:22:55,409 --> 00:22:56,410
Deg igjen?
411
00:22:56,577 --> 00:22:59,079
Med det mener jeg meg igjen.
412
00:22:59,246 --> 00:23:00,540
Du fant visst ut av det.
413
00:23:00,706 --> 00:23:02,207
Hvordan skjedde dette?
414
00:23:02,583 --> 00:23:05,210
Jeg er for ung til å dø,
for genial til å dø.
415
00:23:05,377 --> 00:23:06,921
Kan en av dere få meg til å holde kjeft?
416
00:23:07,087 --> 00:23:08,881
-Gjerne.
-Gideon.
417
00:23:09,048 --> 00:23:11,050
Jeg brenner den yngre Martins sår.
418
00:23:11,216 --> 00:23:14,428
Jeg er redd begge pasientene
vil få et stygt arr.
419
00:23:14,595 --> 00:23:15,930
Du burde ha latt meg slå ham.
420
00:23:16,096 --> 00:23:18,098
Dette handler om tidsreise, ikke sant?
421
00:23:18,265 --> 00:23:20,434
Det er derfor spesialrådgiver Darhk
knivstakk meg.
422
00:23:20,601 --> 00:23:21,936
Han ville ikke ha stukket deg
423
00:23:22,102 --> 00:23:23,771
hvis du hadde spist middag med Clarissa
424
00:23:23,938 --> 00:23:25,773
-på L'Auberge som planlagt.
-Gode Gud!
425
00:23:26,607 --> 00:23:29,026
Clarissa. Hun venter på meg på hotellet.
426
00:23:29,193 --> 00:23:31,070
Hvordan kunne du forlate henne
på bursdagen?
427
00:23:31,236 --> 00:23:32,613
Hun bestilte romservice.
428
00:23:32,780 --> 00:23:35,950
-Du er en likeglad, selvsentrert idiot.
-Grå.
429
00:23:37,034 --> 00:23:39,119
Jeg skal dra til hotellet
430
00:23:39,286 --> 00:23:41,080
og fortelle Clarissa
at mannen jobber sent.
431
00:23:41,246 --> 00:23:43,373
Ok? Bare slapp av.
432
00:23:46,460 --> 00:23:48,796
Martin, hva i all verden tenkte du på?
433
00:23:52,049 --> 00:23:53,884
Hubba hubba. Hvem er det?
434
00:23:54,134 --> 00:23:57,597
Steins kone.
Jax er på hotellet for å forklare
435
00:23:57,763 --> 00:23:59,765
hvorfor hun må tilbringe bursdagen alene.
436
00:24:00,390 --> 00:24:04,478
Vent litt. Hvis du bruker alles
favorittdatamaskin til å finne henne...
437
00:24:06,146 --> 00:24:08,941
Gideon, kan du lokalisere Damien Darhk?
438
00:24:09,108 --> 00:24:12,111
Dessverre, jeg har ingen etterretning
om hvor han er nå.
439
00:24:12,277 --> 00:24:13,613
Men vi vet hvor han vil være.
440
00:24:13,904 --> 00:24:15,155
Hans private avtale med sovjeterne
441
00:24:15,322 --> 00:24:16,907
finner sted ved middagen i morgen kveld.
442
00:24:17,074 --> 00:24:19,827
Som sannsynligvis er den
mest bevoktede middagen i historien.
443
00:24:19,994 --> 00:24:22,412
Jeg tror vi kjenner noen som kan hjelpe.
444
00:24:22,579 --> 00:24:24,790
-Sier du det?
-En av Amayas gamle ARS-kompiser.
445
00:24:24,957 --> 00:24:26,583
Og med "gammel" mener jeg gammel.
446
00:24:26,917 --> 00:24:29,294
Han kan fortsatt ha
politiske kontakter vi kan utnytte.
447
00:24:29,461 --> 00:24:30,504
Absolutt ikke.
448
00:24:30,838 --> 00:24:34,634
Om Darhk planlegger en byttehandel
med sovjeterne, kan det ikke være bra.
449
00:24:34,800 --> 00:24:37,803
Greit, jeg skal kontakte FBI.
Dere trenger ikke bekymre dere.
450
00:24:37,970 --> 00:24:39,138
Men det gjør vi.
451
00:24:39,304 --> 00:24:42,599
Darhk jobber med en tidsreisende.
Det er langt utenfor FBIs kontroll.
452
00:24:42,767 --> 00:24:44,685
Jeg tror denne tidsreisende drepte Rex.
453
00:24:44,852 --> 00:24:47,187
Desto større grunn
til å holde seg unna statsmiddagen.
454
00:24:47,354 --> 00:24:48,981
Klarer ikke å være profesjonell.
455
00:24:49,273 --> 00:24:50,983
Tuller du?
Hun er fullstendig profesjonell.
456
00:24:51,150 --> 00:24:52,359
Det er det hun er.
457
00:24:52,818 --> 00:24:54,528
Det eneste jeg kan se for meg...
458
00:24:54,695 --> 00:24:56,697
Herregud! Du og Rex var sammen!
459
00:24:56,864 --> 00:24:58,365
-Nei.
-De var sammen, ikke sant?
460
00:24:58,824 --> 00:25:01,451
-Det gir mening.
-Vi var ikke det.
461
00:25:01,618 --> 00:25:04,371
Som jeg sa før, fraternisering
i teamet er uprofesjonelt.
462
00:25:07,541 --> 00:25:11,503
Rex og jeg skulle forlate ARS
etter krigen.
463
00:25:12,462 --> 00:25:14,674
Prøve å starte et nytt liv sammen.
464
00:25:15,590 --> 00:25:16,926
Og så ble han drept.
465
00:25:17,467 --> 00:25:19,011
Det var derfor jeg forlot teamet.
466
00:25:19,386 --> 00:25:21,013
Derfor ville jeg ikke snakke om dem.
467
00:25:22,431 --> 00:25:23,557
Det er for vanskelig.
468
00:25:24,474 --> 00:25:26,476
Og det er derfor
jeg kvier meg for å hjelpe deg.
469
00:25:27,602 --> 00:25:29,646
Fordi følelsene dine
svekker dømmekraften din.
470
00:25:30,690 --> 00:25:32,441
Hun vil ikke konfrontere Darhk alene.
471
00:25:32,942 --> 00:25:34,484
Vi trenger din hjelp.
472
00:25:34,819 --> 00:25:39,865
Jeg vet at du føler at jeg forlot dere,
men vær så snill, ikke forlat meg.
473
00:25:44,369 --> 00:25:46,330
Hei, hvordan går det?
474
00:25:46,872 --> 00:25:48,916
Det går bra.
475
00:25:49,458 --> 00:25:52,544
Sannheten er at denne unge mannen
er som en fremmed for meg.
476
00:25:53,003 --> 00:25:57,007
Hver gang jeg treffer ham,
kan jeg ikke tro at jeg var den personen.
477
00:25:57,174 --> 00:26:00,469
Jeg tror alle ville føle det slik
hvis de møtte sitt yngre jeg.
478
00:26:00,970 --> 00:26:02,679
Jeg kjenner ikke igjen mitt nåværende jeg.
479
00:26:02,847 --> 00:26:04,264
Mick sa at jeg må være mer meg selv.
480
00:26:04,974 --> 00:26:06,809
Og han har rett. Og det er sjeldent.
481
00:26:06,976 --> 00:26:08,102
Ja.
482
00:26:08,310 --> 00:26:11,814
Problemet er at jeg ikke vet
hva det å være meg betyr nå.
483
00:26:12,231 --> 00:26:14,399
-Jeg vet ikke om det gir mening.
-Klart det gjør det.
484
00:26:15,109 --> 00:26:18,278
Jeg tror alle kjemper,
i det minste til tider,
485
00:26:18,445 --> 00:26:22,116
med hvem de er
og hva deres plass i verden er.
486
00:26:22,825 --> 00:26:23,993
Så hva er svaret?
487
00:26:24,618 --> 00:26:26,078
Jeg aner ikke.
488
00:26:28,038 --> 00:26:30,207
Men det er vel bare å leve.
489
00:26:30,916 --> 00:26:32,752
Det er alt man kan gjøre.
490
00:26:33,127 --> 00:26:39,591
Og forhåpentligvis, ved å leve,
oppdager vi hvem vi egentlig er
491
00:26:39,759 --> 00:26:42,762
og lærer å vokse av det.
492
00:26:45,097 --> 00:26:47,432
Amaya gir oss invitasjoner
til statsmiddagen.
493
00:26:48,433 --> 00:26:51,979
-Føler du at du kan?
-Ja. Jeg føler meg mye bedre.
494
00:26:52,604 --> 00:26:54,314
Føler du at du kan?
495
00:26:54,481 --> 00:26:56,691
Jeg tror han spør
om du vil skape diplomatisk krise
496
00:26:56,859 --> 00:26:59,653
og risikere stor skade på historien
ved å drepe Damien Darhk.
497
00:26:59,820 --> 00:27:01,446
Jeg vet hva han mener, Ray.
498
00:27:02,156 --> 00:27:07,577
Tidligere anklagde du meg
for å ikke bry meg om noen,
499
00:27:07,744 --> 00:27:09,830
men du vet at det ikke er sant.
500
00:27:11,665 --> 00:27:13,542
Jeg bryr meg veldig om deg.
501
00:27:14,043 --> 00:27:18,713
Og jeg er mindre bekymret for historien
enn jeg er for din samvittighet.
502
00:27:19,256 --> 00:27:21,341
Du er ikke en snikmorder lenger, Sara.
503
00:27:22,384 --> 00:27:24,011
Du er kapteinen vår.
504
00:27:25,262 --> 00:27:28,057
La oss håpe jeg husker det
når den tid kommer.
505
00:27:28,849 --> 00:27:30,309
La oss gjøre dette.
506
00:27:49,286 --> 00:27:50,871
Takk for at du hjalp oss å komme inn.
507
00:27:51,038 --> 00:27:52,747
Føles godt å være tilbake i gamet.
508
00:27:52,915 --> 00:27:54,624
Jeg ser ikke Damien Darhk noe sted.
509
00:27:54,791 --> 00:27:55,960
Han kommer.
510
00:28:00,840 --> 00:28:03,592
Herregud. Hva gjør hun her?
511
00:28:03,758 --> 00:28:05,552
Leter nok etter mannen sin.
512
00:28:07,888 --> 00:28:11,183
-Hun kommer hitover. Hva skal jeg gjøre?
-Bare snakk med henne.
513
00:28:11,350 --> 00:28:15,020
Herr Jackson, jeg hadde forventet
å treffe mannen min her.
514
00:28:15,187 --> 00:28:18,357
-Har du sett ham ennå?
-Beklager. Nei.
515
00:28:18,523 --> 00:28:19,942
Jeg er litt bekymret,
516
00:28:20,109 --> 00:28:22,569
men det er typisk Martin å glemme tida.
517
00:28:22,736 --> 00:28:26,365
Hvor han enn er,
tenker han sikkert på deg.
518
00:28:27,199 --> 00:28:28,325
Hvem er du?
519
00:28:28,617 --> 00:28:32,955
Jeg er en kollega. Jeg heter også Martin.
520
00:28:33,788 --> 00:28:35,124
Han har ikke nevnt deg.
521
00:28:35,290 --> 00:28:37,960
Han har sikkert viktigere ting
å snakke om.
522
00:28:40,504 --> 00:28:42,214
Har du lyst til å danse?
523
00:28:42,381 --> 00:28:45,384
Jeg tar meg aldri tid
til å nyte disse statsmiddagene.
524
00:28:45,592 --> 00:28:46,593
Klart det.
525
00:28:53,058 --> 00:28:55,769
Går det bra? Du virker anspent.
526
00:28:57,104 --> 00:29:00,232
Når du finner Rex' drapsmann,
hva vil du gjøre med ham?
527
00:29:00,399 --> 00:29:01,775
Arrestere ham.
528
00:29:02,151 --> 00:29:03,693
Hva ellers?
529
00:29:03,860 --> 00:29:04,861
Du kunne drepe ham.
530
00:29:05,362 --> 00:29:07,322
Jeg er medlem av Rettferdighetssamfunnet.
531
00:29:07,489 --> 00:29:11,826
Var i det minste det da det eksisterte.
Jeg er ikke borgerverner.
532
00:29:16,498 --> 00:29:20,210
Beklager. Jeg mener ikke å snuse,
men du virker ikke glad for å være her.
533
00:29:21,003 --> 00:29:22,046
Det er bare det...
534
00:29:22,504 --> 00:29:25,007
Martin inviterte meg med
i anledning bursdagen min,
535
00:29:25,174 --> 00:29:27,509
og jeg har tilbrakt
mesteparten av turen alene.
536
00:29:27,676 --> 00:29:29,344
Kanskje du burde snakke med ham.
537
00:29:29,511 --> 00:29:30,679
Jeg har prøvd.
538
00:29:30,845 --> 00:29:35,017
Men Martins kjærlighet
for kjernefysikk er ukuelig.
539
00:29:35,809 --> 00:29:37,852
Til tider har mannen min tunnelsyn.
540
00:29:38,020 --> 00:29:40,689
Martin er en tåpe.
541
00:29:40,855 --> 00:29:42,691
Men tro meg, han elsker deg.
542
00:29:43,400 --> 00:29:48,906
Du er mye viktigere for ham
enn noen av hans vitenskapelige bragder.
543
00:29:50,365 --> 00:29:54,703
Jeg har en underlig følelse,
som om vi har danset før.
544
00:29:58,040 --> 00:29:59,541
Sara, Darhk er i gangen.
545
00:30:03,878 --> 00:30:06,881
Mick, Ray, vokt utgangene.
546
00:30:07,049 --> 00:30:09,551
Alle andre,
gjør dere klare til å bevege dere.
547
00:30:14,723 --> 00:30:17,059
Nå som myndighetene snakker fred oppe,
548
00:30:17,226 --> 00:30:19,394
la oss komme i gang
med ekte forhandlinger.
549
00:30:19,561 --> 00:30:20,938
Tok du med kodene?
550
00:30:21,271 --> 00:30:24,566
Det kalles en CD-ROM, det siste
i Forsvarsdepartementets teknologi.
551
00:30:24,733 --> 00:30:26,568
Og min del av handelen?
552
00:30:40,749 --> 00:30:42,001
Gi oss boksen!
553
00:30:42,584 --> 00:30:44,336
Og den kule CD-ROM-en.
554
00:30:46,505 --> 00:30:47,589
Hva er dette?
555
00:30:47,965 --> 00:30:49,508
{\an8}HAN PRØVER Å FORRÅDE OSS.
556
00:30:51,260 --> 00:30:53,553
-Han tror vi jobber for Darhk.
-Aldri.
557
00:30:53,720 --> 00:30:55,097
Ingen trenger å bli skadet.
558
00:30:55,264 --> 00:30:56,348
Det er ikke min stil.
559
00:30:56,681 --> 00:30:59,476
Vi kan kaste bort tid på snakk,
eller dere kan fikse eksplosivene
560
00:30:59,643 --> 00:31:02,479
mine folk har plassert
i statsmiddagsrommet.
561
00:31:02,687 --> 00:31:03,688
Om omtrent seks minutter
562
00:31:03,855 --> 00:31:07,401
vil Reagan, Gorbatsjov
og ethvert håp for fred gå opp i lufta.
563
00:31:07,901 --> 00:31:08,902
-Ray?
-Vi tar oss av det.
564
00:31:09,069 --> 00:31:11,989
Beklager. Ubeleilig. Jeg vet det.
Men prøv å være meg.
565
00:31:32,967 --> 00:31:34,094
Todd!
566
00:31:40,309 --> 00:31:41,726
Vi skal finne bomben.
567
00:31:41,893 --> 00:31:43,395
Bomben? Vi må redde Clarissa.
568
00:31:58,160 --> 00:32:00,329
Jeg fikser dette. Gå og stopp Darhk.
569
00:32:09,629 --> 00:32:12,174
Det er kult. Todds kiste.
570
00:32:14,676 --> 00:32:16,053
Du har gått for langt!
571
00:32:19,556 --> 00:32:22,476
Alle sammen, kom dere ut herfra nå.
572
00:32:27,231 --> 00:32:28,482
Nå som vi har deres oppmerksomhet.
573
00:32:28,648 --> 00:32:30,275
Kan dere forlate spiserommet umiddelbart?
574
00:32:30,442 --> 00:32:32,069
Vi tror det er en bombe her.
575
00:32:45,790 --> 00:32:47,084
Går det bra?
576
00:32:47,251 --> 00:32:48,377
Hvem er du?
577
00:32:49,086 --> 00:32:50,504
En venn av mannen din.
578
00:33:00,097 --> 00:33:01,973
God nyhet, vi fant bomben.
579
00:33:02,141 --> 00:33:03,892
Dårlig nyhet,
avfyringssystemet er foreldet.
580
00:33:04,058 --> 00:33:06,645
Aner ikke hvordan jeg skal
nøytralisere et så enkelt våpen.
581
00:33:07,104 --> 00:33:09,148
Finn ut av det, Ray. Jeg er opptatt.
582
00:33:20,742 --> 00:33:23,120
-Jeg kan ikke gjøre noe.
-Jo.
583
00:33:23,287 --> 00:33:25,497
Det var feil å prøve
å gjøre deg som Snart.
584
00:33:25,747 --> 00:33:29,209
Du er Ray Palmer.
Du kan løse alt med vitenskap.
585
00:33:30,043 --> 00:33:32,796
Jeg er Ray Palmer.
586
00:33:33,004 --> 00:33:34,923
Jeg kan løse alt med vitenskap.
587
00:33:35,549 --> 00:33:36,800
Jeg kan...
588
00:33:37,717 --> 00:33:40,762
Hvis jeg kan sende en elektrisk puls
fra en ytre kraftkilde,
589
00:33:41,054 --> 00:33:43,598
kan jeg overbelaste bombens utløser.
590
00:33:43,973 --> 00:33:46,143
Men da må jeg demontere kuldepistolen.
591
00:33:47,018 --> 00:33:48,437
Mindre snakk, mer handling.
592
00:34:07,456 --> 00:34:08,540
Nei!
593
00:34:17,924 --> 00:34:20,093
Ray, si at bomben er nøytralisert.
594
00:34:20,510 --> 00:34:21,720
Det hadde vært en løgn.
595
00:34:22,804 --> 00:34:25,682
10 sekunder å leve på.
596
00:34:26,641 --> 00:34:28,602
Det finnes verre måter å dø på.
597
00:34:40,364 --> 00:34:41,406
Jeg klarte det.
598
00:34:42,491 --> 00:34:43,492
Jeg klarte det.
599
00:34:43,950 --> 00:34:44,951
Bra.
600
00:34:49,122 --> 00:34:50,290
Hold ut, Todd.
601
00:34:50,582 --> 00:34:52,334
Ok? Bare hold ut.
602
00:34:54,711 --> 00:34:56,296
Du og jeg har møttes før.
603
00:34:56,463 --> 00:34:59,048
New York, 1942.
604
00:34:59,216 --> 00:35:01,635
Du har ikke blitt en dag eldre.
Lasaruskilden?
605
00:35:03,220 --> 00:35:04,638
En mystisk kvinne.
606
00:35:05,222 --> 00:35:06,890
Men jeg kjenner det blikket.
607
00:35:07,474 --> 00:35:11,228
Det er blikket til
en jeg har tatt alt fra.
608
00:35:11,603 --> 00:35:13,146
Ikke alt.
609
00:35:14,063 --> 00:35:15,774
Du har ikke tatt sjela mi,
610
00:35:16,566 --> 00:35:19,611
som jeg allerede har mistet
og ikke vil gjøre igjen.
611
00:35:20,612 --> 00:35:24,699
Og det er derfor jeg skåner deg.
612
00:35:24,866 --> 00:35:25,992
Så barmhjertig.
613
00:35:26,159 --> 00:35:29,454
Jeg skåner deg
for å forlenge lidelsen din.
614
00:35:30,622 --> 00:35:33,583
For jeg er fra framtida, Damien.
615
00:35:33,750 --> 00:35:35,585
Og jeg vet hvordan dette ender.
616
00:35:36,044 --> 00:35:37,337
Arken din,
617
00:35:38,212 --> 00:35:39,923
din store visjon,
618
00:35:40,382 --> 00:35:44,010
akkurat idet du er i ferd med å oppnå
alt du ønsker,
619
00:35:45,094 --> 00:35:46,680
blir kona di drept.
620
00:35:47,472 --> 00:35:49,516
Ditt livs kjærlighet.
621
00:35:49,683 --> 00:35:54,271
Og i total fortvilelse forsøker du
til og med å drepe din egen datter.
622
00:35:55,188 --> 00:35:59,859
En hel by reiser seg opp mot deg.
623
00:36:00,652 --> 00:36:02,404
Og så dør du.
624
00:36:03,237 --> 00:36:05,907
Beseiret og ensom.
625
00:36:10,620 --> 00:36:12,831
Hva skjedde? Hvor er Darhk?
626
00:36:12,997 --> 00:36:13,998
Han tok ham.
627
00:36:14,499 --> 00:36:17,085
Den tidsreisende som jobber mot oss...
628
00:36:18,169 --> 00:36:19,754
Han er en rasking.
629
00:36:19,921 --> 00:36:20,922
Som Lynet?
630
00:36:21,756 --> 00:36:22,757
Raskere.
631
00:36:22,924 --> 00:36:26,470
Så raskingen og Darhk
har det KGB ga Darhk?
632
00:36:26,636 --> 00:36:27,971
Om ikke...
633
00:36:28,179 --> 00:36:29,180
Om ikke?
634
00:36:31,140 --> 00:36:32,684
Jeg tok den fra Darhk.
635
00:36:33,768 --> 00:36:35,061
Gi deg.
636
00:36:36,355 --> 00:36:38,315
Kan jeg gi deg en klem? Gjør man det?
637
00:36:38,482 --> 00:36:40,817
-Ok, bare denne gangen.
-Det blir flere.
638
00:36:42,819 --> 00:36:44,195
Ja!
639
00:36:45,739 --> 00:36:47,156
Du tok en kule for meg.
640
00:36:47,991 --> 00:36:52,161
For et annet ARS-medlem var det ingenting.
641
00:36:57,334 --> 00:36:59,586
Utrolig å være tilbake her.
642
00:36:59,753 --> 00:37:03,507
Et skip som kan reise gjennom tida
og lege ethvert sår.
643
00:37:03,673 --> 00:37:04,841
Tenk på mulighetene.
644
00:37:05,008 --> 00:37:07,427
La meg minne deg om
at det er viktig at du fortsetter
645
00:37:07,594 --> 00:37:10,514
som om du aldri så meg
eller noe annet fra framtida.
646
00:37:10,680 --> 00:37:13,057
At du kan avstå fra å vise meg
647
00:37:13,224 --> 00:37:15,435
selv det minste glimt av den framtida,
648
00:37:15,602 --> 00:37:19,188
og kaste vår transmutasjonsforskning
inn i det 21. århundre.
649
00:37:19,356 --> 00:37:21,900
Jeg ante ikke
at jeg kunne være så egoistisk.
650
00:37:22,066 --> 00:37:25,529
Interessant, siden det er slik
du har vært med Clarissa.
651
00:37:25,904 --> 00:37:30,409
Hun døde nesten i går på grunn av
din blinde hengivenhet til jobben din.
652
00:37:34,538 --> 00:37:39,250
Du av alle forstår
viktigheten av forskningen vår...
653
00:37:39,418 --> 00:37:42,754
Jeg forstår viktigheten av
én ting, og bare én ting.
654
00:37:42,921 --> 00:37:46,633
Etter alt jeg har oppnådd,
alle prisene jeg har vunnet...
655
00:37:46,800 --> 00:37:48,051
Vant vi den sjette Carlin-prisen?
656
00:37:48,217 --> 00:37:53,222
Det eneste som gir mening
til livet mitt, er Clarissa.
657
00:37:54,891 --> 00:37:56,768
Ja, Martin. Kona vår.
658
00:37:56,935 --> 00:38:00,772
Som du har ignorert i to dager.
659
00:38:01,398 --> 00:38:02,982
Men jeg elsker Clarissa.
660
00:38:03,608 --> 00:38:05,402
Så verdsett henne, Martin.
661
00:38:06,277 --> 00:38:07,571
For jeg lover deg,
662
00:38:08,988 --> 00:38:13,577
hun er det eneste du vil gidde å huske.
663
00:38:15,078 --> 00:38:16,746
Og jeg lover deg
664
00:38:17,747 --> 00:38:21,250
at jeg skal sørge for
at hun vet at jeg elsker henne.
665
00:38:22,586 --> 00:38:24,253
Jeg håper virkelig du gjør det.
666
00:38:38,184 --> 00:38:40,103
Er du sikker på
at du ikke vil bli med oss?
667
00:38:40,437 --> 00:38:43,773
Rex' drapsmann er fortsatt der ute.
Vi kunne finne ham sammen.
668
00:38:43,982 --> 00:38:47,026
Jeg tror gårsdagen beviste
at mine dager med kamp er over.
669
00:38:47,444 --> 00:38:49,195
Du var utrolig der ute.
670
00:38:49,613 --> 00:38:51,531
Det føltes som i gamle dager.
671
00:38:52,532 --> 00:38:56,495
Men det er noe som holder deg
her i 1987, ikke sant?
672
00:38:56,953 --> 00:39:01,124
Etter at ARS ble oppløst,
var jeg alene i mange år.
673
00:39:01,332 --> 00:39:03,835
Til jeg traff noen, Amaya.
674
00:39:04,544 --> 00:39:06,963
Og han venter på meg hjemme.
675
00:39:08,548 --> 00:39:10,967
Jeg har leget Rices skader.
676
00:39:11,134 --> 00:39:12,511
Det er utrolig.
677
00:39:17,682 --> 00:39:20,059
Et råd fra en gammel mann
678
00:39:20,477 --> 00:39:22,896
som har levd lenge nok
til å se verden forandre seg,
679
00:39:23,062 --> 00:39:25,148
og for det meste til det bedre.
680
00:39:25,690 --> 00:39:29,360
Hvis du er heldig nok
til å finne kjærlighet igjen,
681
00:39:31,696 --> 00:39:32,739
omfavn den.
682
00:39:33,657 --> 00:39:34,908
Drar du allerede?
683
00:39:35,324 --> 00:39:37,035
Jeg hadde håpet vi kunne ta en øl.
684
00:39:38,077 --> 00:39:41,039
I motsetning til deg er min tid begrenset.
685
00:39:41,873 --> 00:39:43,332
Og jeg trenger ikke karbohydratene.
686
00:39:44,668 --> 00:39:45,835
Farvel, Todd.
687
00:39:58,222 --> 00:40:01,225
-Jeg får vel bare...
-Han elsket å synge.
688
00:40:03,019 --> 00:40:04,020
Henry.
689
00:40:04,563 --> 00:40:06,189
Bestefaren din.
690
00:40:06,565 --> 00:40:10,026
Han hadde en vakker røst.
691
00:40:10,777 --> 00:40:15,073
Og under lange konvoier eller spaninger
sang han for teamet.
692
00:40:16,115 --> 00:40:19,703
Han gjorde det til sitt personlige oppdrag
å få meg til å synge med,
693
00:40:21,079 --> 00:40:22,455
men han lyktes aldri.
694
00:40:23,748 --> 00:40:28,545
Men i vanskelige tider
når alt håp var tapt,
695
00:40:29,420 --> 00:40:32,549
kunne vi alltid regne med
at Henry ville oppmuntre oss.
696
00:40:33,091 --> 00:40:36,219
Det var en slik mann bestefaren din var.
697
00:40:40,389 --> 00:40:42,601
Send meg tilbake nå.
Jeg skal hente gjenstanden.
698
00:40:42,767 --> 00:40:44,894
Legendene har forlatt 1987.
699
00:40:45,061 --> 00:40:46,479
Gjenstanden er utenfor rekkevidde.
700
00:40:46,646 --> 00:40:49,315
Den blonde dama er tidsreisende som deg.
701
00:40:49,482 --> 00:40:50,775
Hun vet hva som vil skje med meg.
702
00:40:50,942 --> 00:40:53,069
-Det gjør hun sikkert.
-Så ta meg med deg.
703
00:40:53,236 --> 00:40:54,904
Jeg må endre skjebnen min.
704
00:40:56,114 --> 00:40:57,156
Hør her.
705
00:40:57,741 --> 00:41:01,745
Hva med å jobbe sammen
og endre begges skjebne?
706
00:41:04,288 --> 00:41:05,915
Gå inn.
707
00:41:58,176 --> 00:41:59,177
Oversatt av: Marius Theil