1 00:01:01,267 --> 00:01:02,351 Dontaar. 2 00:01:05,689 --> 00:01:07,190 Dontaar, hører du dette? 3 00:01:08,942 --> 00:01:11,319 De er døde. Alle er døde. 4 00:01:11,861 --> 00:01:13,237 Ranet var enkelt. 5 00:01:13,404 --> 00:01:17,158 Vi fikk TX-90-en ut av 2235 slik avtalen var, men... 6 00:01:17,659 --> 00:01:19,452 Men Alec ble smittet. 7 00:01:19,619 --> 00:01:20,912 Og så... 8 00:01:21,580 --> 00:01:24,415 Herregud, du vil ikke tro hva han gjorde med alle... 9 00:01:38,555 --> 00:01:41,390 Jeg vet ikke når jeg er... Jeg aktiverer tidsbeaconet. 10 00:01:41,558 --> 00:01:42,601 NØDSIGNAL SENDER 11 00:01:42,851 --> 00:01:46,813 Kom deg inn i Fryktløs, få ræva i gir, og få meg i sikkerhet. 12 00:01:56,114 --> 00:01:57,323 Ikke beveg deg. 13 00:01:57,490 --> 00:01:59,325 {\an8}Hva i helvete er dette? 14 00:02:15,383 --> 00:02:17,551 Jeg kan ikke risikere å sette flere liv i fare. 15 00:02:18,469 --> 00:02:19,470 {\an8}Det kan ikke du heller. 16 00:02:20,221 --> 00:02:23,141 {\an8}Derfor må du holde det jeg nå forteller deg hemmelig. 17 00:02:23,808 --> 00:02:25,268 {\an8}Også fra resten av teamet. 18 00:02:25,769 --> 00:02:27,812 {\an8}En krig er på vei, kaptein Hunter. 19 00:02:29,022 --> 00:02:31,858 {\an8}Hvor mange ganger skal du høre på meldingen fra framtids-Barry? 20 00:02:32,025 --> 00:02:33,151 {\an8}Til det gir mening. 21 00:02:33,484 --> 00:02:36,112 {\an8}Så du mener altså "i all evighet". 22 00:02:36,279 --> 00:02:38,281 Du har ikke snakket med noen andre om dette? 23 00:02:38,447 --> 00:02:40,659 Nei. Vi ble enige om å la være. 24 00:02:40,825 --> 00:02:42,243 Allikevel spør jeg. 25 00:02:42,744 --> 00:02:43,745 Martin? 26 00:02:45,789 --> 00:02:48,499 {\an8}Sara! Hva kan jeg hjelpe deg med? 27 00:02:48,750 --> 00:02:51,920 {\an8}Ikke kall meg "Sara". Alt med deg er "Lance". 28 00:02:52,128 --> 00:02:53,755 {\an8}Jeg vender et nytt blad. 29 00:02:53,922 --> 00:02:56,257 {\an8}Vend det i biblioteket. Vi har noe. 30 00:02:57,550 --> 00:02:58,885 {\an8}Jeg vet ikke når jeg er... 31 00:03:00,344 --> 00:03:02,180 {\an8}Jeg aktiverer tidsbeaconet. 32 00:03:02,806 --> 00:03:03,973 {\an8}Kom deg inn i Fryktløs, 33 00:03:04,140 --> 00:03:06,434 {\an8}få ræva i gir, og få meg i sikkerhet. 34 00:03:07,143 --> 00:03:09,103 {\an8}Litt vulgært til å være en tidsmester... 35 00:03:10,396 --> 00:03:12,481 Tidspirat, tror vi. 36 00:03:12,774 --> 00:03:14,901 Han aktiverte beaconet. Vi må gå etter ham. 37 00:03:15,151 --> 00:03:16,903 Han er tidspirat. Hvorfor redde ham? 38 00:03:17,070 --> 00:03:18,738 Ender han opp et sted han ikke burde være... 39 00:03:18,905 --> 00:03:20,198 Og gjør noe han ikke burde... 40 00:03:20,364 --> 00:03:22,784 {\an8}Det er avviks-kalas. 41 00:03:22,992 --> 00:03:26,120 {\an8}Så hvor tror vi at han ender opp? 42 00:03:29,165 --> 00:03:32,501 {\an8}Mississippi i 1863, ser det ut til. 43 00:03:32,836 --> 00:03:34,754 {\an8}Den amerikanske borgerkrigens høydepunkt. 44 00:03:34,921 --> 00:03:36,840 Og det blodigste året i amerikansk historie. 45 00:03:37,381 --> 00:03:38,883 {\an8}Vi må passe på hverandre der ute. 46 00:03:39,675 --> 00:03:43,137 {\an8}Ja, og derfor skal du passe på oss herfra. 47 00:03:45,348 --> 00:03:46,557 {\an8}Hvis det er greit. 48 00:03:47,433 --> 00:03:48,893 {\an8}Noen må bli igjen som støtte. 49 00:03:50,061 --> 00:03:51,896 {\an8}Utrolig at Ray måtte sitte på benken. 50 00:03:52,063 --> 00:03:54,315 {\an8}Ingen drakt, ingen krefter, ikke noe teknologi. 51 00:03:54,482 --> 00:03:57,110 {\an8}Sara hadde vel ikke noe valg. 52 00:03:57,276 --> 00:03:59,946 {\an8}Hun ville sikkert bare beskytte ham. 53 00:04:00,905 --> 00:04:04,784 {\an8}Dette tidsperioden er full av forskjellige farer. 54 00:04:05,076 --> 00:04:07,578 {\an8}Det er kanskje enklere 55 00:04:07,746 --> 00:04:12,375 {\an8}om du ble igjen og holdt Palmer med selskap. 56 00:04:13,251 --> 00:04:15,419 {\an8}Kanskje du skal bli igjen. 57 00:04:16,670 --> 00:04:18,757 {\an8}Nei? Fordi du ikke er svart? 58 00:04:19,340 --> 00:04:21,760 {\an8}Fordi du tror at det at jeg drar tilbake til 1863 59 00:04:21,926 --> 00:04:22,927 {\an8}er noe jeg ikke takler? 60 00:04:23,136 --> 00:04:25,805 {\an8}Det betyr ikke at du trenger å utsette deg 61 00:04:25,972 --> 00:04:28,808 {\an8}for redslene som venter deg i den æraen. 62 00:04:29,934 --> 00:04:30,935 Ok. 63 00:04:31,811 --> 00:04:35,231 Jeg skjønner at det kan være vanskelig for deg å forstå dette. 64 00:04:36,107 --> 00:04:38,609 Men jeg har vært svart hele livet, Grå. 65 00:04:39,068 --> 00:04:41,445 Jeg kan ikke tenke meg en tidsperiode vi kunne dra til 66 00:04:41,612 --> 00:04:43,406 der jeg ikke sto konfrontert med rasisme. 67 00:04:44,824 --> 00:04:46,492 Så slapp av. 68 00:04:56,460 --> 00:04:59,213 {\an8}Sammen med kommunikasjonsenhetene har jeg lagt i matpakker. 69 00:04:59,380 --> 00:05:02,091 {\an8}Jeg antar maten i 1863 er ganske dårlig. 70 00:05:02,466 --> 00:05:04,177 Operasjonen er enkel. 71 00:05:04,343 --> 00:05:06,930 Vi isolerer målet, eliminerer tidsskipet 72 00:05:07,096 --> 00:05:08,139 og kommer oss ut derfra. 73 00:05:08,389 --> 00:05:10,058 Med denne kjolen... 74 00:05:10,724 --> 00:05:11,725 Kom trygt tilbake. 75 00:05:18,566 --> 00:05:20,819 {\an8}Det er Mississippi i 1863. 76 00:05:20,985 --> 00:05:23,362 Været er temperert, 14 grader. 77 00:05:24,113 --> 00:05:26,240 Noen detaljer. Dere er i Hinds County, 78 00:05:26,449 --> 00:05:28,451 som ble oppkalt etter general Thomas... 79 00:05:28,701 --> 00:05:29,702 Brøt du... 80 00:05:29,911 --> 00:05:32,205 Av sambandet? Jepp. 81 00:05:32,371 --> 00:05:34,623 Dere. 82 00:05:39,503 --> 00:05:40,504 Jeg fatter det ikke. 83 00:05:41,255 --> 00:05:43,007 Det ser ut som et slags fluktskip. 84 00:05:43,174 --> 00:05:44,801 Det falt utvilsomt ut av tidssonen. 85 00:05:45,218 --> 00:05:46,760 Ingen tegn til noen. 86 00:05:46,928 --> 00:05:48,930 Kraftkjernen ligger visst åpen. 87 00:05:49,097 --> 00:05:50,389 Betyr det hva jeg tror? 88 00:05:50,556 --> 00:05:52,100 Bare én måte å finne ut av det på. 89 00:05:53,184 --> 00:05:54,978 -Trodde aldri du skulle spørre. -Trekk unna. 90 00:06:01,150 --> 00:06:02,360 Hva nå? 91 00:06:02,693 --> 00:06:05,238 Er ikke det nok forbrenning for i dag, Rory? 92 00:06:05,404 --> 00:06:06,739 Nei, professor. 93 00:06:08,032 --> 00:06:10,284 Et av de enkleste oppdragene hittil. 94 00:06:10,451 --> 00:06:12,036 Hjelp meg! 95 00:06:12,203 --> 00:06:13,204 Du måtte visst si det? 96 00:06:13,371 --> 00:06:14,372 Det er der borte. 97 00:06:14,538 --> 00:06:15,748 Hjelp meg! Hjelp! 98 00:06:17,750 --> 00:06:20,169 Vi skal ikke blande oss opp i historiske hendelser. 99 00:06:20,336 --> 00:06:21,629 Prøv å hindre meg. 100 00:06:23,547 --> 00:06:24,548 Kvinner. 101 00:06:24,798 --> 00:06:26,467 Hun er fyrig. 102 00:06:26,634 --> 00:06:29,595 Som vil få henne drept eller rote til historien fullstendig. 103 00:06:29,762 --> 00:06:30,763 Bare få en rask slutt på det. 104 00:06:43,985 --> 00:06:45,736 La oss få de konføderasjonssoldatene bort fra ham. 105 00:06:52,994 --> 00:06:55,204 Slapp av. Du er trygg nå. 106 00:06:55,371 --> 00:06:57,706 Hva pokker var det? Hva var det jeg så? 107 00:06:57,873 --> 00:07:00,960 Hva var hva for noe? Jeg så ikke noe. 108 00:07:01,335 --> 00:07:02,420 Hvem er dere? 109 00:07:02,586 --> 00:07:03,712 Hva foregår her? 110 00:07:03,879 --> 00:07:05,298 Vi er bare på gjennomreise. 111 00:07:05,631 --> 00:07:07,175 La oss komme oss vekk herfra. 112 00:07:07,341 --> 00:07:08,634 Vi kan ikke bare la ham bli igjen. 113 00:07:08,801 --> 00:07:09,928 Dessverre må vi det. 114 00:07:10,094 --> 00:07:12,721 Om vi redder én mann, kan vi endre historien på galt vis. 115 00:07:12,888 --> 00:07:13,973 Du er kurér, eller hva? 116 00:07:14,140 --> 00:07:15,891 Hva er en kurér? 117 00:07:16,225 --> 00:07:19,478 En tidligere slave som gir informasjon til unionshæren. 118 00:07:20,104 --> 00:07:21,355 Mitt navn er Henry Scott. 119 00:07:22,023 --> 00:07:23,649 En fri mann fra Trenton i New Jersey. 120 00:07:23,899 --> 00:07:25,401 Du er langt hjemmefra. 121 00:07:25,734 --> 00:07:27,528 Og vi må komme oss vekk. 122 00:07:29,405 --> 00:07:30,406 Dere. 123 00:07:35,744 --> 00:07:36,745 Herregud. 124 00:07:36,912 --> 00:07:39,123 De konføderasjonssoldatene ser veldig ut som... 125 00:07:39,290 --> 00:07:40,624 Ikke si det! 126 00:07:44,378 --> 00:07:45,463 Bare smelt sammen! 127 00:08:27,671 --> 00:08:28,922 Går det bra med alle sammen? 128 00:08:31,800 --> 00:08:32,801 Hva i helvete var det? 129 00:08:33,094 --> 00:08:36,055 -Spør du meg, ser de ut... -Ikke si det. 130 00:08:36,597 --> 00:08:39,600 Jeg vet det er en myte, men jeg har en irrasjonell frykt for... 131 00:08:39,767 --> 00:08:41,435 -Zombier? -Ikke si det. 132 00:08:41,935 --> 00:08:42,936 Herregud. 133 00:08:43,396 --> 00:08:45,148 Hei. 134 00:08:46,607 --> 00:08:48,985 -Hold ut. -Rans... 135 00:08:49,152 --> 00:08:50,194 Hva? 136 00:08:50,361 --> 00:08:51,529 Ranselen min. 137 00:08:54,698 --> 00:08:56,909 Tilhører du... Unionen? 138 00:08:57,785 --> 00:08:58,869 På et vis. 139 00:08:59,912 --> 00:09:02,456 Mine ordrer. Collins-plantasjen. 140 00:09:03,541 --> 00:09:06,294 Konføderasjonens troppebevegelser. 141 00:09:07,670 --> 00:09:08,671 Uten dem... 142 00:09:11,090 --> 00:09:12,800 Hei. 143 00:09:26,022 --> 00:09:27,940 Bra jobb med å sprenge tidspiratenes fluktskip! 144 00:09:28,107 --> 00:09:29,733 En seier til i "oppdrags"-spalten! 145 00:09:30,026 --> 00:09:31,652 Så du ikke hva som skjedde etterpå? 146 00:09:31,860 --> 00:09:33,571 Nei, jeg tok en pause. Måtte på toalettet. 147 00:09:34,905 --> 00:09:35,906 Går det bra? 148 00:09:36,074 --> 00:09:37,741 Vi ble angrepet av zombier. 149 00:09:38,159 --> 00:09:40,744 Og noen hadde bønnespirer på sandwichen min. 150 00:09:41,537 --> 00:09:44,832 Tidspiratenes nødanrop refererte til noe kalt "TX-90". 151 00:09:44,998 --> 00:09:46,292 Det er et futuristisk biovåpen. 152 00:09:46,584 --> 00:09:50,838 Den smittedes tilstand representerer de tingene... 153 00:09:51,547 --> 00:09:52,798 Det jeg ikke kan si... 154 00:09:53,424 --> 00:09:56,344 Og hvis den smittede tidspiraten er der ute og sprer viruset, 155 00:09:56,510 --> 00:09:58,304 er ikke jobben vår over her. 156 00:09:58,512 --> 00:10:01,140 Du sier ikke det. Å ha zombier eller hva de er 157 00:10:01,307 --> 00:10:03,392 løpende rundt i borgerkrigen er ikke bra. 158 00:10:05,561 --> 00:10:06,604 Apropos ikke bra... 159 00:10:06,812 --> 00:10:07,813 Få ham i sykestua. 160 00:10:12,193 --> 00:10:13,194 Hva foregår? 161 00:10:13,736 --> 00:10:17,948 Du ble tydeligvis såret i konfrontasjonen med de smittede. 162 00:10:18,116 --> 00:10:19,117 Umulig. 163 00:10:19,908 --> 00:10:22,911 De nifse jævlene la ikke en finger på meg. 164 00:10:23,579 --> 00:10:26,499 Men de kan ha fått inn en tann. Eller 30. 165 00:10:28,041 --> 00:10:29,960 Herregud, han begynner å skifte allerede. 166 00:10:30,128 --> 00:10:33,964 Ray, du må kurere meg. Jeg vil ikke bli en... 167 00:10:34,590 --> 00:10:35,966 Helsikes zombie. 168 00:10:37,635 --> 00:10:38,886 UNIONEN OVERGIR SEG! USA ER TO LAND 169 00:10:39,052 --> 00:10:40,554 -Herregud. -Ja. 170 00:10:40,721 --> 00:10:42,181 Ganske katastrofalt. 171 00:10:42,431 --> 00:10:44,183 Takket være zombiene 172 00:10:44,350 --> 00:10:46,685 vant Konføderasjonen uavhengighet fra Unionen. 173 00:10:46,894 --> 00:10:47,895 Det var ikke bare dem. 174 00:10:48,854 --> 00:10:50,314 Den fyren. Kureren? 175 00:10:50,523 --> 00:10:51,940 Dette er hans oppdrag. 176 00:10:53,192 --> 00:10:55,528 Fra general Ulysses S. Grant. 177 00:10:56,987 --> 00:10:57,988 Herregud. 178 00:10:58,156 --> 00:11:00,241 Han skulle infiltrere Collins-plantasjen. 179 00:11:00,408 --> 00:11:02,118 Stjele Konføderasjonens troppebevegelse-ordrer. 180 00:11:03,035 --> 00:11:04,162 En skole oppkalt etter ham? 181 00:11:04,370 --> 00:11:05,371 SKOLE OPPKALT ETTER KRIGSHELT 182 00:11:05,538 --> 00:11:06,872 Det er fordi i originalversjonen 183 00:11:07,039 --> 00:11:10,709 bidro de stjålne planene til at Grant vant slaget ved Champion Hill. 184 00:11:10,876 --> 00:11:11,960 SCOTT HJALP GRANT VED CHAMPION HILL 185 00:11:12,128 --> 00:11:13,296 Og ingenting av det skjedde. 186 00:11:13,462 --> 00:11:14,547 Scott ble stukket med bajonett 187 00:11:14,713 --> 00:11:17,883 av en konføderasjonssoldat gjort til zombie av et framtidig virus. 188 00:11:18,091 --> 00:11:19,552 Ok, så... 189 00:11:20,678 --> 00:11:21,679 Hvordan fikser vi dette? 190 00:11:21,845 --> 00:11:24,307 Vi gjør ikke det. Jeg gjør det. 191 00:11:24,473 --> 00:11:25,474 Jax. 192 00:11:25,641 --> 00:11:28,186 Det er en grunn til at svarte ble brukt som spioner. 193 00:11:28,686 --> 00:11:30,313 Fordi vi var usynlige. 194 00:11:30,771 --> 00:11:32,190 Det er derfor jeg går inn. 195 00:11:32,898 --> 00:11:35,025 Slapp av. Hvis noe skjer, er det mitt ansvar. 196 00:11:35,193 --> 00:11:36,944 Nei, Jax. Det er mitt ansvar. 197 00:11:37,320 --> 00:11:38,821 Mick er allerede skadet. 198 00:11:38,987 --> 00:11:41,114 Og jeg liker ikke ideen om å utsette andre for skade. 199 00:11:41,282 --> 00:11:44,493 Og jeg liker ikke ideen om å ha et flagg med 20 stjerner. 200 00:11:48,414 --> 00:11:50,123 Jeg lar deg ikke gå ut dit alene. 201 00:11:50,541 --> 00:11:52,000 Greit. Jeg tar med Amaya. 202 00:11:52,501 --> 00:11:53,711 Ok. 203 00:11:54,002 --> 00:11:56,880 Nate og jeg skal advare unionshæren om de smittede soldatene. 204 00:11:57,298 --> 00:11:58,299 Ok. 205 00:11:59,174 --> 00:12:00,759 Når vi kommer fram dit vi skal, 206 00:12:00,926 --> 00:12:04,555 bør kanskje jeg være den som sier zombienyhetene til general Grant. 207 00:12:05,306 --> 00:12:06,682 Jeg er en han hører på. 208 00:12:07,391 --> 00:12:08,809 Fordi du er mann. 209 00:12:08,976 --> 00:12:12,313 Vi er et par hundre år unna likestilling. 210 00:12:12,480 --> 00:12:13,689 Bare et par hundre? 211 00:12:13,856 --> 00:12:15,441 Jeg sier bare at kanskje, 212 00:12:15,608 --> 00:12:18,193 når vi når unionshæren, jeg skal ta snakkingen. 213 00:12:18,361 --> 00:12:19,487 Bli der dere er! 214 00:12:19,653 --> 00:12:20,654 Der. 215 00:12:20,821 --> 00:12:23,491 Ok, du tar deg av snakkingen. 216 00:12:25,576 --> 00:12:27,703 Så hva er planen? 217 00:12:28,161 --> 00:12:29,497 Hvis det går bra, 218 00:12:29,663 --> 00:12:31,874 sniker vi oss inn mens alle sover, 219 00:12:32,040 --> 00:12:34,543 finner Konføderasjonens planer og tar dem. 220 00:12:35,378 --> 00:12:37,129 Hender det at ting er enkle med din gruppe? 221 00:12:37,296 --> 00:12:38,297 Godt poeng. 222 00:12:38,464 --> 00:12:39,465 Nei, vær så snill. 223 00:12:39,632 --> 00:12:41,634 Beklager! Jeg mente ikke å brenne duken. 224 00:12:41,842 --> 00:12:43,677 Det var et uhell. Jeg sverger. 225 00:12:43,927 --> 00:12:44,970 Et uhell? 226 00:12:45,137 --> 00:12:47,139 Du lar deg distrahere. Det er alt. 227 00:12:47,306 --> 00:12:49,558 Mens du burde ha tenkt på strykingen, 228 00:12:49,725 --> 00:12:50,726 dagdrømte du vel 229 00:12:50,893 --> 00:12:53,646 om at Ulysses S. Grant skulle marsjere hit og frigjøre slavene. 230 00:12:54,021 --> 00:12:56,064 Nei, herre. Jeg... 231 00:12:56,857 --> 00:12:59,777 Det er derfor jeg må fokusere oppmerksomheten din. 232 00:13:00,278 --> 00:13:02,112 -Nei, vent. -Han blir voldelig. 233 00:13:02,363 --> 00:13:04,197 Jeg vet det. Og det er fryktelig. 234 00:13:04,365 --> 00:13:07,535 Men hvis vi ødelegger dekket vårt nå, klarer vi ikke å fikse avviket 235 00:13:07,701 --> 00:13:09,119 og kan tape borgerkrigen. 236 00:13:13,123 --> 00:13:14,375 Samme hvor mye du gråter, 237 00:13:15,293 --> 00:13:16,377 vil jeg fortsatt slå deg. 238 00:13:24,968 --> 00:13:27,179 Raymond, fort deg. Jeg liker ikke utviklingen. 239 00:13:27,346 --> 00:13:29,139 Liker du ikke utviklingen? 240 00:13:29,807 --> 00:13:32,518 Hvor nær er du en fungerende vaksine? 241 00:13:32,685 --> 00:13:34,478 Veldig, tror jeg. 242 00:13:38,816 --> 00:13:39,817 Raymond. 243 00:13:41,444 --> 00:13:42,736 Jeg stoler på deg. 244 00:13:43,612 --> 00:13:45,698 Slapp av, Mick. Jeg fikser det. 245 00:13:48,784 --> 00:13:49,785 Da gjør vi det. 246 00:13:54,498 --> 00:13:55,499 Hva skjer? 247 00:13:56,083 --> 00:13:57,292 Hjerterytmen stiger voldsomt! 248 00:13:57,793 --> 00:14:00,170 Gideon, gi oss et beroligende middel nå! 249 00:14:05,343 --> 00:14:06,677 Zombie! 250 00:14:06,844 --> 00:14:08,220 -Zombie! -Ropingen hjelper ikke! 251 00:14:10,055 --> 00:14:11,724 Gideon, steng av skipet! 252 00:14:11,974 --> 00:14:13,601 Skipet er avstengt. 253 00:14:21,484 --> 00:14:22,860 Dette er utrolig. 254 00:14:23,110 --> 00:14:25,278 Jeg skrev andreårsoppgaven om borgerkrigen. 255 00:14:25,446 --> 00:14:27,114 Jeg aner en historieleksjon. 256 00:14:27,322 --> 00:14:28,323 Morsom detalj. 257 00:14:28,574 --> 00:14:31,159 Visste du at av de tre millioner som kjempet på begge sider 258 00:14:31,326 --> 00:14:33,371 var 300 kvinner som ga seg ut for å være menn? 259 00:14:35,288 --> 00:14:37,082 Er ikke det en morsom detalj? 260 00:14:38,834 --> 00:14:39,835 General. 261 00:14:40,002 --> 00:14:42,004 Vi tok disse to utenfor den nordøstlige grensen. 262 00:14:42,212 --> 00:14:43,547 Dette er en krigssone. 263 00:14:43,714 --> 00:14:46,759 Så enten er dere konføderasjonsspioner eller så... 264 00:14:48,343 --> 00:14:49,595 Er dere på villspor. 265 00:14:50,053 --> 00:14:52,264 Ingen av delene, general Grant. 266 00:14:52,806 --> 00:14:53,849 Hvordan kjenner du navnet? 267 00:14:54,057 --> 00:14:56,226 Jeg er faktisk en fan. En skikkelig stor en. 268 00:14:56,685 --> 00:14:59,438 Og du er overraskende høyere enn jeg trodde i virkeligheten. 269 00:15:01,982 --> 00:15:03,942 Jeg er oberst i Unionens hær. 270 00:15:04,985 --> 00:15:09,365 Oberst Sanders. Jeg er oberst Sanders, Pennsylvania-infanteriets 31. divisjon. 271 00:15:09,573 --> 00:15:11,867 Så hvorfor går du ikke med skikkelig uniform, gutt? 272 00:15:12,535 --> 00:15:13,869 Uniformen min er til vask. 273 00:15:14,828 --> 00:15:17,748 Eller så er du konføderasjonsspion. 274 00:15:17,915 --> 00:15:20,543 -Ok. -Vi støtter ikke Konføderasjonen. 275 00:15:21,126 --> 00:15:23,587 Når sant skal sies, er vi ikke en del av Unionen heller. 276 00:15:23,879 --> 00:15:26,674 Men vi er her for å fortelle deg at kompaniet er i fare. 277 00:15:27,049 --> 00:15:28,467 I fare? 278 00:15:29,802 --> 00:15:30,969 For hva? 279 00:15:31,136 --> 00:15:34,932 Tro det eller ei, men en flokk med zombier er på vei hit. 280 00:15:35,766 --> 00:15:37,225 Hva er en zombie? 281 00:15:37,393 --> 00:15:40,103 De blir ikke kjent med det ordet før om 70 år. 282 00:15:40,270 --> 00:15:41,271 Jeg har hørt nok vås. 283 00:15:41,439 --> 00:15:42,565 Det er ikke vås. 284 00:15:42,773 --> 00:15:44,692 Bare veldig vanskelig å forklare. 285 00:15:46,318 --> 00:15:48,904 Og det hadde vært mye enklere om jeg bare kunne vise deg. 286 00:15:50,656 --> 00:15:53,659 Og hvis jeg ikke kommer tilbake, bare skyt ham. 287 00:15:57,204 --> 00:15:58,581 Bare ikke hør på henne. 288 00:16:05,421 --> 00:16:07,465 De har en slags fest. 289 00:16:07,715 --> 00:16:09,758 "Kotiljong", faktisk. 290 00:16:10,426 --> 00:16:11,969 Ifølge Scotts oppdragspapirer. 291 00:16:12,260 --> 00:16:15,931 Han skulle komme seg inn kledd ut som hjelpen. 292 00:16:16,765 --> 00:16:18,726 Du mener "slave". 293 00:16:22,605 --> 00:16:24,022 Vi kunne ha hjulpet henne. 294 00:16:24,189 --> 00:16:25,190 Vi burde ha gjort det. 295 00:16:25,357 --> 00:16:28,652 Jeg har drevet med denne tidsreisingen en stund. 296 00:16:29,194 --> 00:16:30,488 Hvis det er én ting jeg har lært, 297 00:16:30,696 --> 00:16:35,451 er det at man aldri vet hva som vil endre historien og få store konsekvenser. 298 00:16:36,577 --> 00:16:38,621 Tror du ikke jeg også blir opprørt? 299 00:16:40,372 --> 00:16:41,749 Men vi har en jobb å gjøre. 300 00:16:42,415 --> 00:16:43,667 Og hvis vi ikke gjør den, 301 00:16:43,834 --> 00:16:45,919 kan vi gjøre ting mye verre. 302 00:16:49,214 --> 00:16:51,509 Bare vær på sambandet. 303 00:16:56,138 --> 00:16:59,475 -Han var... -Ro deg ned. 304 00:17:00,308 --> 00:17:01,434 Vi kommer til å dø. 305 00:17:01,602 --> 00:17:02,603 Du må bare roe deg ned. 306 00:17:02,770 --> 00:17:04,396 Jeg roer meg ikke ned. 307 00:17:04,563 --> 00:17:07,357 Han var truende nok før han var en av de vandrende døde! 308 00:17:07,816 --> 00:17:09,067 Hvorfor fungerte ikke vaksinen? 309 00:17:09,276 --> 00:17:10,402 Jeg vet ikke. 310 00:17:10,569 --> 00:17:12,696 Kanskje han trenger mer enn én dose. 311 00:17:12,863 --> 00:17:14,865 Og det falt deg ikke inn da du formulerte serumet? 312 00:17:15,073 --> 00:17:17,284 Jeg er ikke den med irrasjonell zombiefrykt. 313 00:17:17,450 --> 00:17:19,369 Det er ikke noe irrasjonelt med frykten for zombier. 314 00:17:19,578 --> 00:17:20,579 Han er en zombie! 315 00:17:20,746 --> 00:17:22,873 -Jeg tror at jeg bedøvet ham. -Tror du? 316 00:17:23,123 --> 00:17:24,583 Og hvis han er slått ut i sykestua, 317 00:17:24,750 --> 00:17:26,877 trenger vi bare å gå inn og gi ham en ny sprøyte. 318 00:17:27,044 --> 00:17:29,171 Og hvis han ikke er det, "tror jeg" han vil drepe oss. 319 00:17:29,505 --> 00:17:32,883 Så jeg og min irrasjonelle frykt blir her. 320 00:17:33,050 --> 00:17:34,467 Hør på meg, Marty. 321 00:17:34,760 --> 00:17:35,886 -Kan jeg kalle deg "Marty"? -Nei. 322 00:17:36,386 --> 00:17:37,387 Du må hjelpe meg. 323 00:17:37,555 --> 00:17:41,433 Hvis du ikke gjør det og jeg blir bitt, vil du ha to zombier å takle. 324 00:17:43,519 --> 00:17:44,728 Herregud. 325 00:18:17,177 --> 00:18:18,428 Amaya, det er Jax. 326 00:18:19,137 --> 00:18:21,473 Ingenting på kontoret. Skal sjekke resten av plantasjehuset. 327 00:18:29,147 --> 00:18:31,066 Beklager, frue. 328 00:18:31,233 --> 00:18:32,275 Gutt. 329 00:18:32,901 --> 00:18:34,111 Hva var det du gjorde? 330 00:18:34,653 --> 00:18:36,154 Beklager. 331 00:18:36,321 --> 00:18:38,824 Du tok kvinnen i hånden og tiltalte henne direkte. 332 00:18:39,032 --> 00:18:41,409 Nei, jeg gjorde ikke det. 333 00:18:41,869 --> 00:18:43,328 Kaller du meg en løgner, gutt? 334 00:18:45,288 --> 00:18:47,791 Jeg kaller deg ingenting. 335 00:18:49,627 --> 00:18:50,961 Hvem i helvete er du? 336 00:18:51,837 --> 00:18:53,714 Jeg er en av ekstra-tjenestefolkene. 337 00:18:54,047 --> 00:18:55,423 Til dagens festivitas. 338 00:18:56,884 --> 00:18:58,927 Så du kjenner ikke husreglene. 339 00:18:59,595 --> 00:19:02,347 Mine tjenestefolk vet bedre enn å svare meg. 340 00:19:03,015 --> 00:19:06,059 Jeg beklager veldig. Det skal ikke skje igjen. 341 00:19:06,810 --> 00:19:07,811 Hei! 342 00:19:09,479 --> 00:19:10,981 Ikke vend meg ryggen, gutt! 343 00:19:11,564 --> 00:19:13,400 Er det et problem, herr Collins? 344 00:19:14,902 --> 00:19:17,070 Bare en husgutt som ikke kjenner sin plass. 345 00:19:18,571 --> 00:19:20,407 Og trenger å lære litt manerer. 346 00:19:23,702 --> 00:19:27,580 Disse zombiene. De kommer til å drepe dere alle sammen. 347 00:19:27,748 --> 00:19:28,832 Og jeg fortsetter å spørre. 348 00:19:30,208 --> 00:19:32,920 Hva i fortapelsens flammer er en "zombie"? 349 00:19:33,086 --> 00:19:34,171 Dette. 350 00:19:36,256 --> 00:19:38,842 Jeg fant ham og 50 andre som ham 351 00:19:39,009 --> 00:19:40,678 knapt en kilometer utenfor leiren din. 352 00:19:40,886 --> 00:19:42,680 Og ja, jeg sa knapt en kilometer. 353 00:19:42,846 --> 00:19:46,141 Og det betyr at vi har lite tid. 354 00:19:48,936 --> 00:19:50,979 Ok. Er du klar? 355 00:19:53,565 --> 00:19:56,151 Bare slapp av. Han er bevisstløs. 356 00:20:05,869 --> 00:20:07,412 -Raymond... -Ja? 357 00:20:08,163 --> 00:20:09,289 Om han er bevisstløs, 358 00:20:10,749 --> 00:20:12,584 burde han ikke være her? 359 00:20:21,551 --> 00:20:23,553 Dette fungerer ikke. Trenger flere skarpskyttere. 360 00:20:23,721 --> 00:20:24,763 Jeg trenger mennene. 361 00:20:24,930 --> 00:20:26,974 Så du hva som er der ute? 362 00:20:27,140 --> 00:20:29,517 Vi må tenke på kampen vi har foran oss. 363 00:20:29,685 --> 00:20:32,437 Hvis vi ikke tar Vicksburg, kontrollerer vi ikke Mississippi. 364 00:20:32,604 --> 00:20:35,398 Og vi må kontrollere elva for å vinne krigen. 365 00:20:37,067 --> 00:20:40,278 Med dette tempoet er jeg redd vi er uten ammunisjon før daggry. 366 00:20:41,446 --> 00:20:42,823 Vi trenger forsterkninger. 367 00:20:46,702 --> 00:20:47,995 Pokker, det er mørkt. 368 00:20:48,578 --> 00:20:51,790 Selv om Rory ikke var i en zombifisert tilstand, 369 00:20:52,082 --> 00:20:55,711 tviler jeg på at han er intelligent nok til å styre en lysbryter. 370 00:20:55,878 --> 00:20:58,296 Han har sikkert ødelagt en krets eller noe slikt. 371 00:20:58,463 --> 00:20:59,757 Det er ikke oppmuntrende, Raymond. 372 00:21:07,765 --> 00:21:08,849 Martin, kom igjen. 373 00:21:09,016 --> 00:21:10,893 Han har meg! Han har foten min. Herregud. 374 00:21:11,059 --> 00:21:12,811 -Løp! -Kom igjen. 375 00:21:15,773 --> 00:21:17,065 Dette er et mareritt. 376 00:21:17,274 --> 00:21:19,317 Hvis Rorys intensjon er å spise hjernene våre, 377 00:21:19,484 --> 00:21:23,155 tenk deg hvilket gilde våre intellekt til sammen utgjør. 378 00:21:23,321 --> 00:21:24,656 Vent. 379 00:21:24,823 --> 00:21:26,324 Slapp av. 380 00:21:33,456 --> 00:21:35,167 Du har en lang natt foran deg. 381 00:21:35,583 --> 00:21:36,626 Vent. 382 00:21:47,262 --> 00:21:48,346 Hei. 383 00:21:51,767 --> 00:21:52,768 Pokker heller. 384 00:22:06,031 --> 00:22:07,866 -Hva er det? -Det er... 385 00:22:09,451 --> 00:22:10,786 Det er Jefferson. 386 00:22:11,536 --> 00:22:13,413 -Hva skjer med ham? -Jeg vet ikke. 387 00:22:13,580 --> 00:22:18,126 Jeg har aldri følt ham så redd eller sint før. 388 00:22:20,753 --> 00:22:22,214 Burde ha dratt sammen med ham. 389 00:22:23,715 --> 00:22:25,675 Sara og Nate er der ute. Kanskje de når ham. 390 00:22:26,343 --> 00:22:27,594 Ray? Martin? 391 00:22:27,760 --> 00:22:29,596 Jeg har mistet kontakt med Jax og Amaya. 392 00:22:29,762 --> 00:22:31,098 Jeg kunne trenge hjelp her ute. 393 00:22:31,348 --> 00:22:32,975 Der har du vel svaret ditt. 394 00:22:34,476 --> 00:22:35,727 Saken er den, Sara. 395 00:22:35,894 --> 00:22:36,895 Vi skulle gjerne ha hjulpet, 396 00:22:37,062 --> 00:22:40,899 men vaksinen fungerte ikke og Mick ble til en av de tingene. 397 00:22:41,316 --> 00:22:43,276 Og han har stengt oss inne på byssa. 398 00:22:46,196 --> 00:22:47,364 Til vi får kurert ham, 399 00:22:47,948 --> 00:22:49,282 er dere overlatt til dere selv. 400 00:22:49,449 --> 00:22:51,368 Ja. Vi er visst alle det. 401 00:22:51,743 --> 00:22:52,911 Ja. 402 00:22:57,124 --> 00:22:58,125 Hvem er du? 403 00:23:00,502 --> 00:23:01,586 Mitt navn er Jackson. 404 00:23:04,672 --> 00:23:05,966 Jefferson Jackson. 405 00:23:06,133 --> 00:23:09,928 Du er oppkalt etter berømte slaveeiere, Jefferson. 406 00:23:11,429 --> 00:23:12,639 Se på hendene hans. 407 00:23:13,974 --> 00:23:15,850 Har du jobbet en dag i ditt liv? 408 00:23:17,644 --> 00:23:19,104 Det er en lang historie. 409 00:23:20,522 --> 00:23:21,523 Hva gjør du her? 410 00:23:22,399 --> 00:23:24,567 Også en lang historie. 411 00:23:25,818 --> 00:23:26,819 Faktisk... 412 00:23:30,073 --> 00:23:32,742 Kanskje dere kunne hjelpe meg. 413 00:23:35,287 --> 00:23:37,122 Jeg er her på oppdrag fra general Grant. 414 00:23:38,748 --> 00:23:39,832 Unionsgeneralen? 415 00:23:40,083 --> 00:23:42,627 Sendte meg for å stjele info om Konføderasjonens tropper. 416 00:23:43,086 --> 00:23:44,754 Selv om du får hendene i dem, 417 00:23:45,213 --> 00:23:47,966 er det ingen vei bort fra denne plantasjen, Jackson. 418 00:23:48,550 --> 00:23:50,135 Det er alltid en vei. 419 00:23:50,510 --> 00:23:51,553 Nei. 420 00:23:51,719 --> 00:23:53,680 Herr Collins har vaktbikkjer. 421 00:23:53,931 --> 00:23:55,265 Kubanske blodhunder. 422 00:23:55,557 --> 00:23:56,766 Ja, vi hadde noen venner, 423 00:23:56,934 --> 00:23:58,685 og de ble tatt en kilometer unna. 424 00:23:59,394 --> 00:24:00,395 Men de drepte dem ikke. 425 00:24:01,063 --> 00:24:02,772 Nei, de ville ikke miste arbeidskraften. 426 00:24:03,648 --> 00:24:06,193 Så de kuttet av dem manndommen og gjorde dem halte 427 00:24:06,359 --> 00:24:08,278 så de ikke skulle tenke på å flykte igjen. 428 00:24:09,237 --> 00:24:10,488 Hvordan holder dere det ut? 429 00:24:13,116 --> 00:24:15,452 -Hvorfor blir dere ikke... -Gale? 430 00:24:16,244 --> 00:24:18,580 Fordi det er det de vil. 431 00:24:19,039 --> 00:24:20,790 De tror at de kan knekke oss. 432 00:24:50,695 --> 00:24:52,155 Jax, er du der? 433 00:24:53,740 --> 00:24:54,741 Pokker. 434 00:25:15,845 --> 00:25:18,265 Ser man det. 435 00:25:21,809 --> 00:25:23,561 Hvem inviterte deg til festen? 436 00:25:24,312 --> 00:25:27,149 Min invitasjon må ha kommet bort i posten. 437 00:25:28,608 --> 00:25:30,443 Du er smart i kjeften. 438 00:25:33,196 --> 00:25:34,864 Men pen. 439 00:25:36,033 --> 00:25:39,827 Vi må lære deg en lekse om hvordan du skal tiltale dine herrer. 440 00:25:43,665 --> 00:25:45,292 Vi sa til Mick at vi skulle redde ham. 441 00:25:46,501 --> 00:25:48,461 Dessuten har jeg fortsatt vaksinen. 442 00:25:48,836 --> 00:25:51,131 Vi må bare finne en måte å få den til å fungere på. 443 00:25:57,512 --> 00:26:00,057 Vaksinen var ikke effektiv da vi injiserte Mick. 444 00:26:00,557 --> 00:26:02,725 Men hvis vi kan aerosolisere serumet, 445 00:26:02,892 --> 00:26:06,229 og spre det med en brannslukker eller noe slikt, 446 00:26:06,396 --> 00:26:07,897 kan vi gi kuren som en spray. 447 00:26:08,981 --> 00:26:10,692 "Vi" skal ikke gjøre noe. 448 00:26:10,858 --> 00:26:12,235 Men du, derimot... 449 00:26:12,402 --> 00:26:14,571 Martin, jeg vet at du er redd. 450 00:26:14,862 --> 00:26:17,699 Jeg har vært konstant redd siden drakta mi ble ødelagt. 451 00:26:18,366 --> 00:26:20,868 Livredd for at jeg ikke har noe å tilby teamet. 452 00:26:21,328 --> 00:26:24,414 Men du må komme over frykten hvis vi skal overleve dette. 453 00:26:27,584 --> 00:26:29,919 Vi har bare sett disse tingene lenger ned. 454 00:26:30,628 --> 00:26:33,590 Vi kan ta dem i denne dalen til de er borte. 455 00:26:34,466 --> 00:26:36,509 Jeg har mine beste menn på åskammen i vest, 456 00:26:36,676 --> 00:26:38,845 men de går visstnok tom for ammunisjon. 457 00:26:42,724 --> 00:26:44,684 Hva er det? Hjelper meg med å tenke. 458 00:26:47,770 --> 00:26:48,771 Tja, 459 00:26:48,938 --> 00:26:52,817 uten ammunisjon kan vi ikke ta disse zombiene selv med perfekte skudd. 460 00:26:52,984 --> 00:26:54,944 NITROGLYSERIN 461 00:26:57,489 --> 00:26:58,948 Kan jeg få snakke litt med deg? 462 00:26:59,782 --> 00:27:00,783 Ja. 463 00:27:04,704 --> 00:27:08,791 Herr Collins vil sette pris på å tilbringe natta med deg, jente. 464 00:27:08,958 --> 00:27:10,293 Jeg ser fram til det. 465 00:27:10,918 --> 00:27:13,004 Håper han setter pris på å bli slått i ansiktet. 466 00:27:17,884 --> 00:27:21,346 Og mange takk for at du viste meg hvor jeg kunne finne vennen min. 467 00:27:23,265 --> 00:27:24,266 Hva i helvete var det? 468 00:27:25,267 --> 00:27:26,851 Du vet da hvordan en flukt ser ut? 469 00:27:28,102 --> 00:27:29,229 Ok. 470 00:27:30,397 --> 00:27:32,149 Bra. La oss sette dem fri. 471 00:27:34,734 --> 00:27:38,696 Du sa jo at hvis vi ikke gjorde jobben, kan vi gjøre mer skade enn nytte. 472 00:27:39,656 --> 00:27:42,033 Ja, det er fortsatt en fare for det. 473 00:27:42,367 --> 00:27:43,701 Så hva har forandret seg? 474 00:27:44,494 --> 00:27:46,204 Måten disse folkene blir behandlet på, 475 00:27:47,622 --> 00:27:49,541 det er det virkelige avviket. 476 00:27:51,000 --> 00:27:52,001 Jeg ser det nå. 477 00:27:52,502 --> 00:27:55,129 Dette er historien som må fikses. 478 00:28:00,092 --> 00:28:03,054 Takk, frue. Men jeg sa hva som skjer hvis de får tak i oss... 479 00:28:03,346 --> 00:28:05,056 Slapp av, vi skal beskytte dere. 480 00:28:05,557 --> 00:28:08,268 Jeg vet at dere er redde. 481 00:28:08,560 --> 00:28:10,853 Ikke spør hvordan jeg vet dette, men... 482 00:28:11,771 --> 00:28:13,022 Det vil bli bedre. 483 00:28:13,315 --> 00:28:16,318 Ikke perfekt. Ikke i nærheten, men... 484 00:28:17,860 --> 00:28:19,153 Bedre enn dette. 485 00:28:20,363 --> 00:28:22,615 Men det starter nå 486 00:28:23,157 --> 00:28:25,034 med at vi ikke gir opp. 487 00:28:26,869 --> 00:28:29,747 Zambesi. Amuletten din. 488 00:28:29,997 --> 00:28:32,584 Du er zambesikriger. 489 00:28:32,750 --> 00:28:33,918 Kjenner du den? 490 00:28:34,126 --> 00:28:35,295 Det var der mora mi ble født. 491 00:28:36,921 --> 00:28:38,423 Vi må følge henne. 492 00:28:38,590 --> 00:28:40,258 Jeg tror på henne. 493 00:28:41,008 --> 00:28:42,885 Jeg tror på dem. 494 00:28:44,554 --> 00:28:45,555 Da gjør jeg det også. 495 00:28:58,025 --> 00:28:59,026 Hva er det? 496 00:28:59,236 --> 00:29:00,778 Vi har selskap. 497 00:29:07,201 --> 00:29:08,453 Vi må komme oss ut herfra. 498 00:29:08,620 --> 00:29:09,912 Ikke uten Konføderasjonens planer. 499 00:29:10,121 --> 00:29:11,122 Jeg tror jeg vet hvor de er. 500 00:29:11,289 --> 00:29:13,082 Ok. Du får alle i trygghet. 501 00:29:13,583 --> 00:29:15,335 -Kom igjen. -Vent, Jax. 502 00:29:16,628 --> 00:29:17,920 Lykke til. 503 00:29:18,755 --> 00:29:19,964 Er du klar? 504 00:29:24,927 --> 00:29:25,928 Kom igjen. 505 00:29:29,599 --> 00:29:30,600 Denne veien. 506 00:29:44,113 --> 00:29:45,448 Jackson. 507 00:29:46,949 --> 00:29:48,535 Hva gjør du? 508 00:29:51,496 --> 00:29:54,206 Til når ting blir bedre, som du sa. 509 00:29:55,124 --> 00:29:56,709 Ok, kom igjen. 510 00:30:01,923 --> 00:30:03,508 Hva i Sam Hill er disse tingene? 511 00:30:03,716 --> 00:30:05,176 De er smittet av noe. 512 00:30:06,469 --> 00:30:08,846 Vi må jobbe sammen, ellers kommer vi oss ikke ut i live. 513 00:30:09,013 --> 00:30:10,097 Hva mener du? 514 00:30:10,265 --> 00:30:12,016 Jeg sier: "Gi oss våpen." 515 00:30:12,183 --> 00:30:13,601 Uten oss kan dere ikke bekjempe dem. 516 00:30:13,851 --> 00:30:16,062 Tror du jeg gir slavene mine våpen? 517 00:30:20,525 --> 00:30:22,234 -Hjelp! -Kom igjen. 518 00:30:22,402 --> 00:30:23,653 Hjelp! 519 00:30:24,696 --> 00:30:26,864 For Guds skyld, hjelp meg! 520 00:30:27,031 --> 00:30:28,115 Kom igjen! 521 00:30:34,622 --> 00:30:38,751 Dette er våre siste kuler, uten håp om å stoppe disse vederstyggelighetene. 522 00:30:38,918 --> 00:30:42,213 Hva du enn har oppi ermet, foreslår jeg at du spiller kortet, Lance. 523 00:30:42,380 --> 00:30:43,631 Vi jobber med det. 524 00:30:44,173 --> 00:30:46,217 -Bra? -Om det går bra? 525 00:30:46,384 --> 00:30:48,135 Siden min overlevelse avhenger av 526 00:30:48,303 --> 00:30:50,137 bruk av superkrefter jeg ikke er fortrolig med, 527 00:30:50,305 --> 00:30:51,348 er jeg litt... 528 00:30:53,558 --> 00:30:54,976 Løp fort. Løp hardt. 529 00:30:55,518 --> 00:30:56,561 Ikke dø. 530 00:30:58,688 --> 00:31:00,648 Jeg kan love deg to av de tingene. 531 00:31:07,322 --> 00:31:09,574 -Jeg er i sykestua. -Vær forsiktig, Raymond. 532 00:31:09,866 --> 00:31:12,452 Rory vil ikke bruke lang tid på å finne ut hvor du er. 533 00:31:13,119 --> 00:31:14,412 Si noe jeg ikke vet. 534 00:31:28,760 --> 00:31:29,927 Festen er over. 535 00:31:40,813 --> 00:31:42,399 De tingene er rett utenfor området vårt. 536 00:31:43,358 --> 00:31:45,234 Slukk lysene og vent med å skyte! 537 00:31:57,372 --> 00:31:59,290 Hei! Her borte! 538 00:31:59,707 --> 00:32:02,043 Kom og få, stygge misfostre! 539 00:32:03,753 --> 00:32:05,547 Følg meg, store idioter! 540 00:32:06,923 --> 00:32:08,425 Kom igjen! Følg lyset! 541 00:32:15,432 --> 00:32:16,558 Raymond? 542 00:32:18,059 --> 00:32:19,394 Raymond, hvor er du? 543 00:32:21,771 --> 00:32:23,064 Hva skjedde? 544 00:32:32,323 --> 00:32:33,908 Nei. Ikke vær død, Raymond. 545 00:32:35,743 --> 00:32:39,706 På den annen side, hvis du er død, forbli død. 546 00:32:48,923 --> 00:32:50,550 Bare bevisstløs. Bra jobbet. 547 00:32:51,092 --> 00:32:52,093 Altså. 548 00:32:53,761 --> 00:32:55,555 Hvor er den brannslukkeren? 549 00:33:00,351 --> 00:33:01,603 Ok, Martin. 550 00:33:02,729 --> 00:33:07,567 Bare gjør det de gjorde i de zombiefilmene. 551 00:33:08,985 --> 00:33:11,821 Som du aldri hadde mot til å se. 552 00:33:16,659 --> 00:33:17,827 Kom igjen! 553 00:33:18,870 --> 00:33:20,162 Den herren er enten 554 00:33:20,329 --> 00:33:23,290 den tapreste mannen jeg har hatt under meg... 555 00:33:24,416 --> 00:33:26,002 Eller den dummeste. 556 00:33:59,494 --> 00:34:01,370 Hvis du bare samarbeider, 557 00:34:01,579 --> 00:34:03,623 går dette mye enklere for oss. 558 00:34:12,965 --> 00:34:14,133 Du er kanskje sterkere, 559 00:34:14,300 --> 00:34:17,845 men jeg forsikrer deg om at du ikke skal spise meg i dag! 560 00:34:23,225 --> 00:34:25,061 Professor, hva foregår? 561 00:34:27,647 --> 00:34:29,649 Prøvde jeg å kysse deg? 562 00:34:30,482 --> 00:34:33,152 Jeg kan bare håpe, Rory. 563 00:34:35,071 --> 00:34:36,531 Jeg kan bare håpe. 564 00:34:39,033 --> 00:34:40,785 -Er alle i god behold? -Ja. 565 00:34:41,953 --> 00:34:43,204 Jax, vi må dra. 566 00:34:43,580 --> 00:34:46,165 Brannen vil tiltrekke seg uønsket oppmerksomhet. 567 00:34:46,332 --> 00:34:47,458 Jeg vet det. 568 00:34:47,959 --> 00:34:50,336 Men jeg vil nyte dette et øyeblikk. 569 00:35:01,931 --> 00:35:03,099 Ok. 570 00:35:13,735 --> 00:35:15,194 Kan du se mannen din et sted? 571 00:35:21,492 --> 00:35:22,869 Vent, ikke skyt! 572 00:35:31,252 --> 00:35:32,294 Nate? 573 00:35:37,549 --> 00:35:40,552 Jeg er dekket av zombiegørr! 574 00:35:41,763 --> 00:35:43,014 Men du lever. 575 00:35:44,891 --> 00:35:46,350 Jeg tror jeg må kaste opp. 576 00:35:49,103 --> 00:35:50,897 Dette er en gudegave. 577 00:35:52,439 --> 00:35:54,692 Vi vet hvordan rebellene planlegger å ta Champion Hill. 578 00:35:54,859 --> 00:35:56,527 Når det skjer, er vi der for å gi dem helvete. 579 00:35:56,694 --> 00:35:58,487 Sett ut kanonbatteri på den vestlige åskammen. 580 00:35:58,655 --> 00:35:59,656 Ja. 581 00:35:59,822 --> 00:36:03,200 Vi fyrer av som 4. juli når de kommer over åsen. 582 00:36:04,201 --> 00:36:05,244 Hva heter du, gutt? 583 00:36:06,871 --> 00:36:08,289 Henry Scott. 584 00:36:09,581 --> 00:36:12,043 Herr Scott, takk for din utrolige tapperhet 585 00:36:12,209 --> 00:36:14,128 og din tjeneste for USA. 586 00:36:16,130 --> 00:36:17,589 Du kan ha vunnet krigen for oss. 587 00:36:20,134 --> 00:36:21,928 Er disse fra Collins-plantasjen? 588 00:36:22,094 --> 00:36:23,220 Ja, det er de. 589 00:36:23,763 --> 00:36:27,141 Vi tar oss av alle som søker tilflukt i leiren fra Konføderasjonsstatene. 590 00:36:27,892 --> 00:36:30,728 Vi har nok av mat og vann til alle. 591 00:36:31,353 --> 00:36:32,438 Takk. 592 00:36:38,152 --> 00:36:40,029 Vi har spredt vaksinen vennene våre lagde. 593 00:36:40,571 --> 00:36:42,364 De eneste du trenger å bekymre deg for nå, 594 00:36:42,531 --> 00:36:44,491 er de levende. 595 00:36:44,659 --> 00:36:45,785 Mange takk! 596 00:36:47,328 --> 00:36:51,666 Din mann, oberst Sanders, han sier at du er hans kaptein? 597 00:36:53,000 --> 00:36:55,627 Uansett, han nevnte noe om at du hadde kvaler 598 00:36:56,378 --> 00:36:59,381 for at du satte menn i fare. 599 00:37:00,549 --> 00:37:03,177 Jeg tror ikke det er noe jeg kan venne meg til. 600 00:37:04,679 --> 00:37:05,888 Hør her. 601 00:37:06,973 --> 00:37:08,265 Da jeg hadde tatt over divisjonen, 602 00:37:08,432 --> 00:37:12,144 hadde det allerede vært tre generaler før meg. 603 00:37:12,311 --> 00:37:15,356 De hadde trådt av og gitt opp. 604 00:37:15,522 --> 00:37:18,067 Men jeg har tro på mine menn. 605 00:37:19,110 --> 00:37:22,321 Og jeg tror på det gode i det vi gjør. 606 00:37:22,488 --> 00:37:23,530 Gjør du? 607 00:37:24,156 --> 00:37:27,451 Tror du på oppdraget ditt, kaptein Lance? 608 00:37:28,285 --> 00:37:29,328 Ja. 609 00:37:31,914 --> 00:37:33,958 Så ikke ha kvaler for de tøffe valgene. 610 00:37:35,417 --> 00:37:36,418 Frue. 611 00:37:51,600 --> 00:37:53,185 -Hei. -Hei. 612 00:37:54,729 --> 00:37:55,980 Skal bare høre hvordan det går. 613 00:37:56,773 --> 00:37:59,650 Jeg har ikke lyst til å spise noens hjerne, så... 614 00:38:00,526 --> 00:38:01,527 Takk. 615 00:38:02,361 --> 00:38:04,280 Kanskje du har lyst til å spise en burger. 616 00:38:05,614 --> 00:38:06,615 Ingen bønnespirer. 617 00:38:12,872 --> 00:38:14,581 -Hva er det? -Ingenting. 618 00:38:16,542 --> 00:38:17,626 Det er en liten ting. 619 00:38:17,794 --> 00:38:19,879 -Jeg måtte spørre, ikke sant? -Det er bare... 620 00:38:20,087 --> 00:38:22,548 Jeg tror ikke det er en hemmelighet at jeg uten drakta 621 00:38:22,714 --> 00:38:24,633 har lurt på hva min rolle i teamet er. 622 00:38:24,884 --> 00:38:27,678 Hvis jeg i det hele tatt har en rolle. 623 00:38:27,845 --> 00:38:30,890 Å være outsider er bra. Det er flott. 624 00:38:32,558 --> 00:38:34,143 Jeg har vært outsider hele livet. 625 00:38:34,518 --> 00:38:37,855 Man kan be folk ta seg et tak. 626 00:38:51,953 --> 00:38:53,120 Hva gjør du? 627 00:38:53,370 --> 00:38:55,164 Noe jeg håper jeg ikke angrer på. 628 00:39:00,377 --> 00:39:02,797 Denne tilhørte den største outsideren jeg har kjent. 629 00:39:06,843 --> 00:39:08,552 Jeg er på utkikk etter en partner. 630 00:39:20,106 --> 00:39:21,107 Kult. 631 00:39:31,909 --> 00:39:33,160 Hva i all verden gjør du? 632 00:39:35,454 --> 00:39:38,875 Scrimshaw. Det var noe mamma drev med. 633 00:39:39,041 --> 00:39:40,459 Hun lærte meg litt. 634 00:39:40,835 --> 00:39:42,086 Får meg til å tenke på henne. 635 00:39:44,296 --> 00:39:45,797 Det ante jeg ikke. 636 00:39:47,508 --> 00:39:49,385 Har du hjemlengsel? 637 00:39:52,847 --> 00:39:54,265 Skal du sjekke om alt er bra? 638 00:39:54,723 --> 00:39:58,019 Gitt det du har bevitnet, det du har holdt ut... 639 00:39:59,686 --> 00:40:00,980 Hadde det vært så ille? 640 00:40:02,814 --> 00:40:03,815 Nei. 641 00:40:04,108 --> 00:40:09,446 Du har akkurat vært vitne til det verste i menneskeheten. 642 00:40:10,572 --> 00:40:11,866 Vi deler en psykisk forbindelse, 643 00:40:12,033 --> 00:40:15,119 men jeg kan allikevel ikke fatte hva du må føle. 644 00:40:17,413 --> 00:40:21,792 Det må være som om hjertet ditt er knust. 645 00:40:22,919 --> 00:40:23,920 Ja. 646 00:40:25,129 --> 00:40:26,213 Det er det. 647 00:40:26,380 --> 00:40:30,009 Men jeg så noe i øynene til de folkene... 648 00:40:31,302 --> 00:40:33,304 Som jeg ikke hadde ventet å se. 649 00:40:35,056 --> 00:40:36,390 Jeg så håp. 650 00:40:37,391 --> 00:40:38,642 Jeg så verdighet. 651 00:40:39,476 --> 00:40:40,644 Disse mennene og kvinnene... 652 00:40:41,437 --> 00:40:43,522 De ble behandlet verre enn dyr. 653 00:40:43,981 --> 00:40:47,776 Men de lot aldri noen hindre dem i å være mennesker. 654 00:40:48,194 --> 00:40:49,195 Skjønner du? 655 00:40:51,197 --> 00:40:55,910 Man vil vel alltid ha de som vil dehumanisere oss, 656 00:40:56,868 --> 00:40:58,955 men jeg tror det er flere 657 00:40:59,121 --> 00:41:04,168 som klamrer seg til håpet tross mørket. 658 00:41:06,170 --> 00:41:09,756 Ja, det er nøyaktig slik de var. 659 00:41:13,802 --> 00:41:15,972 Jeg tenkte faktisk på deg, Jefferson. 660 00:42:10,526 --> 00:42:11,527 Oversatt av: Marius Theil