1 00:00:02,171 --> 00:00:03,380 Le voyage dans le temps existe, 2 00:00:03,589 --> 00:00:07,426 et l'Histoire est vulnérable aux attaques des voyageurs dévoyés. 3 00:00:07,593 --> 00:00:10,137 Mais un groupe parcourt les âges pour empêcher 4 00:00:10,304 --> 00:00:13,724 les soi-disant aberrations temporelles et les dégâts sur l'Histoire. 5 00:00:13,891 --> 00:00:15,767 Parias et réprouvés, 6 00:00:15,934 --> 00:00:18,645 ces individus ne sont pas des héros, mais autre chose. 7 00:00:18,812 --> 00:00:19,813 Ce sont des Légendes. 8 00:00:20,856 --> 00:00:22,816 Précédemment... 9 00:00:22,983 --> 00:00:24,276 Heywood. Dr Nate Heywood. 10 00:00:24,443 --> 00:00:27,821 Je suis un historien spécialisé en reconstruction déductive. 11 00:00:27,988 --> 00:00:30,449 En termes simples, je suis un détective temporel. 12 00:00:30,616 --> 00:00:31,950 Un traducteur ingérable. 13 00:00:32,117 --> 00:00:34,703 On peut parler et comprendre n'importe quelle langue. 14 00:00:34,870 --> 00:00:37,122 Les historiens peuvent être fragiles. 15 00:00:37,289 --> 00:00:38,540 Je m'y connais en blessures. 16 00:00:38,707 --> 00:00:40,709 Vous êtes hémophile. Vous risquez d'en mourir. 17 00:00:40,876 --> 00:00:42,628 Votre super pouvoir, c'est cette armure ? 18 00:00:42,794 --> 00:00:45,923 Sans ta super armure, tu n'es qu'un richard suffisant. 19 00:00:49,176 --> 00:00:50,761 Les constantes de M. Heywood chutent. 20 00:00:50,928 --> 00:00:53,138 Je crois pouvoir le sauver. J'ai fignolé la formule. 21 00:00:54,056 --> 00:00:55,098 Bonjour, Rex. 22 00:00:57,476 --> 00:00:59,061 - Rex ? - Voyageur temporel. 23 00:00:59,228 --> 00:01:00,604 Rex ! 24 00:01:10,656 --> 00:01:11,865 Alors, notre patient ? 25 00:01:12,032 --> 00:01:13,075 Toujours stable. 26 00:01:13,242 --> 00:01:15,285 Gideon lui a administré un calmant. 27 00:01:16,119 --> 00:01:19,581 Des effets secondaires liés au super-sérum que vous lui avez injecté ? 28 00:01:19,748 --> 00:01:21,333 C'est sûrement grâce au fait 29 00:01:21,500 --> 00:01:24,002 que je l'ai modifié en ôtant les éléments problématiques. 30 00:01:24,169 --> 00:01:27,589 Ce serait quelque peu embêtant d'avoir un monstre à bord du vaisseau. 31 00:01:35,347 --> 00:01:37,140 Gideon, peux-tu prendre les commandes ? 32 00:01:37,307 --> 00:01:39,017 Faut que je souffle. 33 00:02:08,088 --> 00:02:10,132 Où sont tous les couteaux ? 34 00:02:14,219 --> 00:02:15,387 En voilà un. 35 00:02:15,554 --> 00:02:18,015 Si c'est pour avoir piqué la mayonnaise, 36 00:02:18,181 --> 00:02:19,891 tu réagis de manière excessive. 37 00:02:20,058 --> 00:02:21,685 Vous l'avez tué. 38 00:02:22,144 --> 00:02:23,186 "Tué" ? 39 00:02:23,353 --> 00:02:25,230 J'ai tué plein de gens. 40 00:02:25,397 --> 00:02:28,025 Il faudra être plus précise. 41 00:03:00,557 --> 00:03:02,476 Qu'est-ce qui t'est arrivé ? 42 00:03:04,770 --> 00:03:06,813 Je l'ignore complètement. 43 00:03:16,114 --> 00:03:17,657 Vous m'avez injecté le sérum nazi ? 44 00:03:17,824 --> 00:03:20,410 Que j'ai modifié pour quintupler ma propre force 45 00:03:20,577 --> 00:03:23,497 et rendre ma peau 100 fois plus solide que de l'acier. 46 00:03:23,663 --> 00:03:24,956 Steel, en anglais. 47 00:03:25,290 --> 00:03:26,666 - Cool comme nom. - Oui. 48 00:03:27,292 --> 00:03:30,295 Surtout que mon grand-père s'appelait Commandant Steel. 49 00:03:30,462 --> 00:03:31,963 Mais je suis quoi, alors ? 50 00:03:32,130 --> 00:03:34,591 Caporal Steel ? Mr. Steel ? Citizen Steel ? 51 00:03:34,758 --> 00:03:35,842 On s'en fiche ! 52 00:03:36,009 --> 00:03:37,302 Tu as des super pouvoirs. 53 00:03:37,469 --> 00:03:40,347 Sauf que j'ignore comment je me suis transformé. 54 00:03:40,514 --> 00:03:41,765 Ray vous apprendra. 55 00:03:41,932 --> 00:03:43,809 - Ah bon ? - Tu l'as dit toi-même. 56 00:03:43,975 --> 00:03:45,977 Tu as modifié le sérum. 57 00:03:46,436 --> 00:03:49,815 Et j'ai assuré, mais je n'ai pas de mode d'emploi. 58 00:03:49,981 --> 00:03:51,316 Tu devras improviser. 59 00:03:51,483 --> 00:03:54,486 Je vais discuter avec notre passagère clandestine. 60 00:03:56,154 --> 00:03:57,489 Ça va être trop l'éclate. 61 00:04:07,416 --> 00:04:10,627 Tu es montée à bord avant qu'on quitte 1942. 62 00:04:10,794 --> 00:04:11,962 Je vais sortir d'ici. 63 00:04:12,129 --> 00:04:14,297 Et terminer ce que j'ai commencé. 64 00:04:14,464 --> 00:04:16,925 Tuer Mick ? 65 00:04:17,092 --> 00:04:20,345 Non pas que ça ne me soit jamais venu à l'esprit, mais pourquoi ? 66 00:04:21,179 --> 00:04:22,597 Il a tué Rex. 67 00:04:22,764 --> 00:04:23,849 Quoi ? 68 00:04:25,183 --> 00:04:27,936 Rex Tyler ? Hourman ? 69 00:04:28,812 --> 00:04:31,440 Son tueur a volé l'Amulette Askaran. 70 00:04:33,191 --> 00:04:35,861 Je suis désolée. Sincèrement. 71 00:04:36,027 --> 00:04:37,529 Mais Mick est innocent. 72 00:04:39,489 --> 00:04:41,116 C'est un voleur et un meurtrier. 73 00:04:41,283 --> 00:04:42,993 Et une Légende aussi. 74 00:04:43,368 --> 00:04:47,205 Et Mick n'a pas quitté le vaisseau depuis qu'on a déposé ton équipe. 75 00:04:47,372 --> 00:04:51,126 Dans son dernier souffle, il m'a dit que son assassin voyageait dans le temps. 76 00:04:53,003 --> 00:04:56,339 On poursuit quelqu'un qui a essayé de modifier l'Histoire. 77 00:04:56,506 --> 00:04:59,176 Sûrement la personne qui a donné le super sérum à Krieger. 78 00:04:59,342 --> 00:05:01,011 C'est peut-être ton voyageur temporel. 79 00:05:03,180 --> 00:05:06,516 Si je te fais sortir de là, tu promets de ne rien faire à Mick 80 00:05:06,683 --> 00:05:08,018 tant qu'il ne le mérite pas ? 81 00:05:16,067 --> 00:05:18,236 Désolée de t'avoir assommée. 82 00:05:18,403 --> 00:05:20,363 Désolée de t'avoir enfermée. 83 00:05:20,530 --> 00:05:21,907 On est quittes ? 84 00:05:23,742 --> 00:05:27,579 Gamin, je jouais à la JSA contre les nazis avec mes jouets. 85 00:05:27,746 --> 00:05:29,164 C'était des figurines. 86 00:05:29,331 --> 00:05:31,082 Mais j'ai des super pouvoirs, désormais, 87 00:05:31,249 --> 00:05:32,501 et c'est génial. 88 00:05:32,667 --> 00:05:35,837 Vos pouvoirs se sont manifestés suite à une poussée d'adrénaline. 89 00:05:36,004 --> 00:05:38,924 En gros, Amaya t'a menacé, et tu as réagi. 90 00:05:39,090 --> 00:05:42,093 Il faut donc reproduire les conditions 91 00:05:42,260 --> 00:05:45,096 qui vous ont fait vous transformer. 92 00:05:45,263 --> 00:05:46,932 Vous comptez me menacer ? 93 00:05:47,098 --> 00:05:48,099 Pas exactement. 94 00:05:48,266 --> 00:05:49,351 Attendez, discutons. 95 00:05:50,727 --> 00:05:52,562 C'est une machine à remonter le temps. 96 00:05:52,729 --> 00:05:55,190 Vous avez sauvé la JSA. Pourquoi pas Rex ? 97 00:05:55,357 --> 00:05:57,609 Car on a affaire à un autre voyageur temporel. 98 00:05:57,776 --> 00:05:58,902 Si on retourne sauver Rex, 99 00:05:59,069 --> 00:06:01,488 l'autre voyageur retournera le tuer. 100 00:06:01,655 --> 00:06:04,491 Plutôt que de se mordre la queue, il faut l'identifier. 101 00:06:04,658 --> 00:06:05,867 Je ne comprends rien. 102 00:06:06,034 --> 00:06:08,161 Tu dois nous faire confiance. 103 00:06:08,328 --> 00:06:10,121 On va trouver le coupable. Promis. 104 00:06:10,288 --> 00:06:12,290 Entre-temps, Gideon va te ramener. 105 00:06:12,457 --> 00:06:16,378 Je refuse de partir tant que l'assassin de Rex court encore. 106 00:06:16,545 --> 00:06:18,505 On ignore le temps que ça prendra. 107 00:06:19,172 --> 00:06:20,257 Ne t'en fais pas. 108 00:06:20,423 --> 00:06:22,467 On est des pros. On sait ce qu'on fait. 109 00:06:30,058 --> 00:06:31,601 Oui ! Allez ! 110 00:06:32,811 --> 00:06:35,522 Si papy Heywood pouvait me voir ! 111 00:06:35,939 --> 00:06:38,066 - "Des pros" ? - Si on veut. 112 00:06:40,527 --> 00:06:42,362 Tu ne vas pas te laisser faire, Ray. 113 00:06:42,529 --> 00:06:43,905 Écrase cet Homme de fer blanc. 114 00:06:47,200 --> 00:06:48,326 Bien essayé. 115 00:06:48,493 --> 00:06:49,494 Allez. 116 00:06:52,622 --> 00:06:55,041 Attendez, je referme ! 117 00:07:05,135 --> 00:07:06,219 Nate ! 118 00:07:06,469 --> 00:07:09,055 Ray, rentre. On doit fermer la porte ! 119 00:07:09,222 --> 00:07:10,807 Non. Je dois aller le chercher ! 120 00:07:11,016 --> 00:07:13,018 Gideon, ferme l'écoutille de la soute ! 121 00:07:24,613 --> 00:07:26,197 Qu'arrive-t-il au vaisseau ? 122 00:07:26,364 --> 00:07:27,449 Jax, situation ? 123 00:07:28,867 --> 00:07:31,077 Je déroute le courant du collecteur secondaire. 124 00:07:31,244 --> 00:07:33,079 Où sont les Dr Palmer et Heywood ? 125 00:07:33,246 --> 00:07:35,290 - Par la fenêtre. - Quoi ? 126 00:07:36,666 --> 00:07:39,044 Comment avez-vous réussi à survivre jusqu'ici ? 127 00:07:39,210 --> 00:07:40,211 La journée n'est pas finie. 128 00:07:41,046 --> 00:07:42,088 Jax ? 129 00:07:42,255 --> 00:07:44,257 J'y travaille. 130 00:07:49,971 --> 00:07:53,600 Gideon, retrouve-moi Ray et Nate et emmène-nous jusqu'à eux. 131 00:07:53,767 --> 00:07:56,645 La décompression nous a fait perdre l'altitude corrective 132 00:07:56,811 --> 00:07:59,022 et tire sur les propulseurs stationnaires. 133 00:07:59,189 --> 00:08:01,149 Bon sang, dis les choses clairement. 134 00:08:01,316 --> 00:08:02,400 On est foutus. 135 00:08:02,567 --> 00:08:04,110 On est foutus. 136 00:08:28,802 --> 00:08:31,429 RÉGION DU KANSAI, JAPON - 1641 137 00:08:33,390 --> 00:08:34,766 L'époque d'Edo. 138 00:08:37,394 --> 00:08:39,646 Le Japon au milieu du XVIIe siècle. 139 00:08:42,982 --> 00:08:44,401 C'est cool. 140 00:08:58,289 --> 00:08:59,708 Je suis encore en vie. 141 00:09:02,377 --> 00:09:03,712 Jusqu'ici, tout va bien. 142 00:09:10,635 --> 00:09:11,636 Des samouraïs. 143 00:09:11,886 --> 00:09:13,972 Quel genre de samouraï es-tu ? 144 00:09:14,264 --> 00:09:16,099 Que fais-tu dans ces bois ? 145 00:09:16,766 --> 00:09:18,059 Oui. J'allais oublier. 146 00:09:26,151 --> 00:09:27,235 Vous me comprenez ? 147 00:09:28,278 --> 00:09:29,612 Je cherche un ami à moi. 148 00:09:29,779 --> 00:09:30,947 Il est tombé du ciel. 149 00:09:31,114 --> 00:09:33,366 Il est grand à peu près comme ça. 150 00:09:33,908 --> 00:09:35,076 Il est fait de métal. 151 00:09:35,243 --> 00:09:36,369 Non ? 152 00:09:46,796 --> 00:09:47,797 Vous êtes vivant. 153 00:09:51,384 --> 00:09:52,802 Comment suis-je arrivé là ? 154 00:09:52,969 --> 00:09:55,638 Je vous ai trouvé au fond d'un cratère, 155 00:09:55,805 --> 00:09:58,183 comme si vous étiez tombé du ciel. 156 00:09:59,851 --> 00:10:01,394 "Tombé du ciel" ? 157 00:10:01,561 --> 00:10:03,480 Jamais entendu un truc aussi dingue. 158 00:10:06,149 --> 00:10:08,860 J'ai navigué jusqu'ici, sur l'océan. 159 00:10:09,611 --> 00:10:11,112 Avec des amis. 160 00:10:11,279 --> 00:10:13,907 Qui, je l'espère, pourront me trouver. 161 00:10:14,699 --> 00:10:19,370 De ce que je vois, je dirais qu'on est sur l'île d'Honshu, 162 00:10:19,537 --> 00:10:21,915 près de Kyoto ? 163 00:10:22,081 --> 00:10:23,166 Oui. 164 00:10:24,000 --> 00:10:26,461 Comment avez-vous appris ma langue ? 165 00:10:26,628 --> 00:10:28,546 Je l'ai étudiée pendant des années. 166 00:10:30,173 --> 00:10:33,092 Pour pouvoir commercer avec vos compatriotes. 167 00:10:34,052 --> 00:10:37,430 Oui, le japon féodal, c'est mon kif. 168 00:10:40,934 --> 00:10:42,519 Masako ! 169 00:10:42,685 --> 00:10:46,564 Pourquoi parles-tu avec ce gaijin ? 170 00:10:46,981 --> 00:10:48,566 Il était blessé, père. 171 00:10:48,733 --> 00:10:50,693 Je l'ai emmené pour que tu t'occupes de lui. 172 00:10:50,860 --> 00:10:52,070 Qui s'occupera de nous 173 00:10:52,237 --> 00:10:55,949 quand le Shogun découvrira qu'on aide un étranger ? 174 00:10:56,115 --> 00:10:59,202 S'il vous plaît, père. Vous savez ce qu'ils lui feraient. 175 00:11:03,081 --> 00:11:04,082 Fort bien. 176 00:11:05,124 --> 00:11:06,417 Fais-le entrer, vite. 177 00:11:10,839 --> 00:11:12,841 Au fait, je m'appelle Nate. 178 00:11:13,591 --> 00:11:15,051 Je m'appelle Masako. 179 00:11:15,385 --> 00:11:16,594 Masako. 180 00:11:17,512 --> 00:11:18,680 C'est un joli nom. 181 00:11:30,733 --> 00:11:32,902 Le Shogun t'a posé une question. 182 00:11:33,069 --> 00:11:35,154 Où as-tu dégoté ton armure ? 183 00:11:35,989 --> 00:11:37,198 Je l'ai fabriquée. 184 00:11:47,667 --> 00:11:49,836 Ton armure est à moi, désormais. 185 00:11:51,379 --> 00:11:52,922 Vous ne comprenez pas. 186 00:11:53,089 --> 00:11:55,550 Je l'ai conçue spécialement pour mon corps. 187 00:11:56,843 --> 00:11:58,261 Emmenez l'armure. 188 00:12:01,014 --> 00:12:02,390 Vous commettez une grave erreur ! 189 00:12:03,266 --> 00:12:04,767 Elle peut vous tuer. 190 00:12:06,895 --> 00:12:08,146 Trop chaud ? 191 00:12:09,022 --> 00:12:13,610 Vous êtes sûre que votre père accepte que vous me donniez un bain ? 192 00:12:15,403 --> 00:12:17,280 Mon père n'est pas là. 193 00:12:19,824 --> 00:12:22,994 Je vous donne un bain uniquement car vous êtes sale et blessé. 194 00:12:23,161 --> 00:12:26,539 Justement. Je suis plus solide qu'il n'y paraît. 195 00:12:28,166 --> 00:12:30,084 Vous ne m'avez toujours pas dit d'où vous veniez. 196 00:12:30,251 --> 00:12:31,669 Des États-Unis. 197 00:12:33,004 --> 00:12:37,008 Que vous ne connaissez pas, car ils n'existeront que dans 200 ans. 198 00:12:37,759 --> 00:12:39,177 Vous êtes un homme étrange. 199 00:12:39,344 --> 00:12:41,554 Si vous saviez. 200 00:12:42,680 --> 00:12:43,681 Assez parlé de moi. 201 00:12:43,848 --> 00:12:46,851 J'ai entendu votre père parler du Shogun. 202 00:12:47,018 --> 00:12:49,854 Ce ne serait pas Tokugawa Iemitsu, par hasard ? 203 00:12:50,021 --> 00:12:54,525 Pour les historiens, c'est un seigneur de guerre cruel... 204 00:13:00,365 --> 00:13:01,699 Ai-je dit quelque chose ? 205 00:13:04,452 --> 00:13:07,538 Demain, je dois épouser Tokugawa Iemitsu. 206 00:13:08,247 --> 00:13:09,874 Ma vie sera alors terminée. 207 00:13:16,631 --> 00:13:18,967 Un malfrat pour une mission de secours ? 208 00:13:19,717 --> 00:13:21,219 J'ai connu des hommes comme vous. 209 00:13:21,386 --> 00:13:22,762 Qui s'en prennent aux faibles. 210 00:13:22,929 --> 00:13:27,058 Écoute, gamine, je risque ma peau pour deux demeurés tombés du vaisseau. 211 00:13:27,225 --> 00:13:29,727 Pourquoi ? Parce qu'ils feraient pareil pour moi. 212 00:13:29,894 --> 00:13:31,104 Que fais-tu là ? 213 00:13:31,270 --> 00:13:33,731 Je suis un membre de la JSA. 214 00:13:33,898 --> 00:13:36,109 - Je protège tout le monde. - Sauf moi. 215 00:13:36,401 --> 00:13:39,570 Tu t'es glissée en douce dans mon dos pour m'égorger comme un ninja. 216 00:13:39,737 --> 00:13:41,239 Les ninjas n'existent pas, idiot. 217 00:13:41,406 --> 00:13:43,241 - Dis ça à Chuck Norris. - Qui ? 218 00:13:43,408 --> 00:13:45,451 - Et c'est moi, l'idiot. - Je ne suis pas votre gamine. 219 00:13:45,618 --> 00:13:47,412 Si vous n'arrêtez vos chamailleries, 220 00:13:47,578 --> 00:13:52,250 je vous abandonne à une époque de mon choix, ensemble. 221 00:14:01,592 --> 00:14:02,927 Sans vouloir me vanter, 222 00:14:03,094 --> 00:14:05,930 entre les stabilisateurs et les portes anti-souffle, 223 00:14:06,097 --> 00:14:07,765 c'est ma meilleure réparation. 224 00:14:07,932 --> 00:14:11,019 Malgré votre confiance charmante, mieux vaut consulter l'expert. 225 00:14:11,185 --> 00:14:14,772 Gideon, peux-tu me faire un rapport diagnostic ? 226 00:14:15,023 --> 00:14:16,941 Le travail de M. Jackson a fait l'affaire. 227 00:14:17,108 --> 00:14:19,944 D'après mon scan, les 36 compartiments du vaisseau 228 00:14:20,111 --> 00:14:21,612 sont en état optimal. 229 00:14:21,946 --> 00:14:22,947 C'est bizarre. 230 00:14:23,781 --> 00:14:26,784 En fait, je trouve ça épatant, vu l'étendue considérable... 231 00:14:26,993 --> 00:14:28,453 Non. Pas ça. 232 00:14:29,620 --> 00:14:32,457 Gideon, tu as bien dit 36 compartiments ? 233 00:14:32,832 --> 00:14:34,792 Exact. L'intégralité du vaisseau. 234 00:14:35,710 --> 00:14:38,171 Avant que Rip ne disparaisse, 235 00:14:38,796 --> 00:14:40,965 il m'a forcé à connaître chaque recoin du Waverider, 236 00:14:41,174 --> 00:14:42,842 et ces recoins forment 237 00:14:43,009 --> 00:14:45,011 35 compartiments. 238 00:14:45,178 --> 00:14:46,846 Soit j'ai mal calculé, soit... 239 00:14:47,055 --> 00:14:51,017 Le capitaine Hunter avait un compartiment caché. 240 00:14:51,642 --> 00:14:54,145 Gideon, affiche-nous les plans du vaisseau. 241 00:14:54,312 --> 00:14:56,564 Non, on doit encore réparer le moteur temporel. 242 00:14:56,731 --> 00:14:58,066 Ce qu'on fera. 243 00:14:58,608 --> 00:14:59,609 Après. 244 00:15:01,694 --> 00:15:04,322 Ne me dites pas que ça ne vous intrigue pas. 245 00:15:05,490 --> 00:15:07,825 Masako-san, j'aimerais vous parler. 246 00:15:08,159 --> 00:15:09,160 Qu'y a-t-il ? 247 00:15:10,369 --> 00:15:11,662 Les hommes du Shogun. 248 00:15:12,371 --> 00:15:13,664 Veuillez sortir. 249 00:15:26,344 --> 00:15:28,679 Konnichiwa. En quoi puis-je vous aider ? 250 00:15:29,180 --> 00:15:31,182 On a trouvé un gaijin dans la forêt. 251 00:15:31,849 --> 00:15:33,309 Le Shogun veut s'assurer 252 00:15:33,476 --> 00:15:36,229 qu'aucun autre étranger ne vous importune. 253 00:15:37,522 --> 00:15:39,190 C'est très gentil à lui. 254 00:15:39,357 --> 00:15:41,484 Mais vous êtes les seuls visiteurs qu'on ait vus. 255 00:15:41,734 --> 00:15:42,819 Tant mieux. 256 00:15:43,528 --> 00:15:47,532 Le Shogun ne veut surtout pas de surprises avant son mariage. 257 00:15:47,698 --> 00:15:49,033 Trop tard. 258 00:15:51,160 --> 00:15:53,871 - Que faites-vous ? - Du calme. Je gère. 259 00:15:54,038 --> 00:15:56,415 - Qui es-tu ? - Le type qui vous dit 260 00:15:56,666 --> 00:15:58,709 que le mariage de votre Shogun a été annulé 261 00:15:58,876 --> 00:16:00,878 vu que c'est un demeuré. 262 00:16:05,383 --> 00:16:06,425 Mais sérieusement. 263 00:16:07,260 --> 00:16:10,054 Gambadez plutôt jusqu'à votre grand méchant patron 264 00:16:10,221 --> 00:16:11,222 pour lui dire. 265 00:16:11,681 --> 00:16:12,682 Sinon quoi ? 266 00:16:14,767 --> 00:16:15,893 Sinon, ça va barder. 267 00:16:16,060 --> 00:16:19,897 Je porte une armure de samouraï. Pas toi. 268 00:16:20,439 --> 00:16:22,233 Mon armure est à l'intérieur. 269 00:16:22,859 --> 00:16:25,862 Nate, arrêtez de l'insulter. Je vous en conjure. 270 00:16:26,112 --> 00:16:27,905 Du calme. Je gère. 271 00:16:34,412 --> 00:16:35,788 Il m'a pris au dépourvu. 272 00:16:36,706 --> 00:16:38,791 Il m'a pris au dépourvu. 273 00:16:43,212 --> 00:16:44,255 Je t'attends. 274 00:16:45,923 --> 00:16:47,425 Ça ne marche pas. 275 00:16:47,758 --> 00:16:50,887 Arrêtez ! Vous allez le tuer. 276 00:16:51,053 --> 00:16:53,556 C'est entièrement sa faute. 277 00:16:54,265 --> 00:16:55,933 Reste au sol, gaijin. 278 00:16:56,434 --> 00:16:57,935 Elle ne veut pas l'épouser. 279 00:17:07,111 --> 00:17:09,614 Nous reviendrons demain vous emmener au château. 280 00:17:09,780 --> 00:17:14,785 Pourvu qu'il n'y ait plus d'autres surprises. Ikuzo. 281 00:17:29,091 --> 00:17:33,930 Son katana n'a touché aucun organe vital, mais tout ce sang... 282 00:17:34,305 --> 00:17:35,640 Pas étonnant. 283 00:17:36,349 --> 00:17:37,391 Où aviez-vous la tête ? 284 00:17:37,642 --> 00:17:38,809 Je ne voulais pas vous causer d'ennuis. 285 00:17:40,353 --> 00:17:41,479 Juste vous aider. 286 00:17:42,772 --> 00:17:44,482 Personne ne peut m'aider. 287 00:17:46,484 --> 00:17:48,152 - On a ça en commun. - Nate. 288 00:17:48,819 --> 00:17:49,820 Nate ! 289 00:17:51,113 --> 00:17:53,824 Le signal de l'armure de Ray est de plus en plus fort. 290 00:17:54,200 --> 00:17:56,035 Ça n'est pas très engageant. 291 00:17:56,410 --> 00:17:58,788 On se croirait dans Ninja Ill. 292 00:17:58,996 --> 00:17:59,914 Je ne te savais pas fan de ciné. 293 00:18:00,665 --> 00:18:03,376 Je sais que les ninjas aiment se cacher dans les arbres. 294 00:18:03,542 --> 00:18:05,044 Je ne vois rien. 295 00:18:05,378 --> 00:18:06,671 Exactement. 296 00:18:06,921 --> 00:18:08,714 Ce sont eux qui te trouvent. 297 00:18:09,173 --> 00:18:12,677 Vous en avez vu dans un film, mais ça n'existe pas forcément. 298 00:18:12,843 --> 00:18:15,680 Je suis d'accord avec Mick, ils existent. 299 00:18:15,888 --> 00:18:17,682 Une confrérie secrète d'hommes 300 00:18:17,848 --> 00:18:19,183 formés à l'assassinat ? 301 00:18:19,850 --> 00:18:22,687 Désolé de te dire ça, Amaya, mais je suis comme une ninja. 302 00:18:27,400 --> 00:18:28,859 La JSA me manque. 303 00:18:29,944 --> 00:18:32,530 Le compartiment 36 devrait se trouver là. 304 00:18:34,198 --> 00:18:36,575 - Que faites-vous, Grey ? - Je cherche une porte dérobée. 305 00:18:36,742 --> 00:18:38,536 On n'a pas le temps. 306 00:18:38,744 --> 00:18:40,705 Nate et Ray sont au Japon féodal. 307 00:18:40,871 --> 00:18:42,707 Réparons le vaisseau et allons-y. 308 00:18:45,543 --> 00:18:47,253 Vous avez entendu, Jefferson ? 309 00:18:47,920 --> 00:18:49,046 Poussez-vous. 310 00:18:58,723 --> 00:19:01,225 - Mon Dieu. - Une écoutille secrète. 311 00:19:01,934 --> 00:19:03,060 Avec verrou électronique. 312 00:19:03,269 --> 00:19:06,022 Le capitaine Hunter voulait que personne n'entre. 313 00:19:06,772 --> 00:19:09,066 Ou empêcher quelque chose d'en sortir. 314 00:19:09,900 --> 00:19:14,113 Lost m'a appris une chose : il ne faut pas ouvrir les écoutilles. 315 00:19:18,242 --> 00:19:20,244 Ray est tout proche. Restez alertes. 316 00:19:25,541 --> 00:19:27,710 Ken, tirons-nous d'ici. 317 00:19:27,918 --> 00:19:29,920 On te sauve encore la mise. 318 00:19:32,089 --> 00:19:34,425 C'est à vous qu'il faut sauver la mise. 319 00:19:39,930 --> 00:19:41,057 Les amis ? 320 00:19:41,724 --> 00:19:43,601 Il fait frisquet sans mon armure. 321 00:19:53,652 --> 00:19:56,405 Vous êtes déjà vaincus avant même d'avoir commencé. 322 00:19:57,281 --> 00:20:00,409 Shimura en personne m'a enseigné l'art de la guerre. 323 00:20:01,118 --> 00:20:03,788 Ligue des Assassins. Promotion 2009. 324 00:20:04,955 --> 00:20:06,624 Vous pouvez y aller à fond. 325 00:20:40,866 --> 00:20:41,867 Il faut partir. 326 00:20:48,165 --> 00:20:50,376 - Les amis. - Pas par là, Ken. 327 00:20:51,127 --> 00:20:52,336 Et mon armure ? 328 00:20:56,173 --> 00:20:57,675 Plus tard. 329 00:21:10,187 --> 00:21:13,899 Le sérum de mon ami a guéri mon hémophilie. 330 00:21:16,819 --> 00:21:18,195 C'est une longue histoire. 331 00:21:18,487 --> 00:21:21,907 Pour faire court, mon sang ne coagulait pas comme tout le monde. 332 00:21:22,908 --> 00:21:28,164 Si je me coupais en me rasant ou avec du papier, je pouvais mourir. 333 00:21:30,082 --> 00:21:32,084 Tous les jours, vous aviez peur de vivre. 334 00:21:33,252 --> 00:21:34,253 En gros, oui. 335 00:21:38,257 --> 00:21:42,386 Dans la tradition des samouraïs, un guerrier est toujours prêt à mourir. 336 00:21:43,429 --> 00:21:46,599 Une femme festoie quand son mari meurt avec honneur. 337 00:21:49,727 --> 00:21:50,936 C'est violent. 338 00:21:51,395 --> 00:21:53,272 Un samouraï qui combat sans armure, 339 00:21:55,232 --> 00:21:57,109 c'est violent. 340 00:22:02,698 --> 00:22:04,074 Nate ! Tu es en vie. 341 00:22:05,576 --> 00:22:08,078 - Salut. Vous m'avez trouvé. - On tombe mal ? 342 00:22:08,412 --> 00:22:09,788 Non. 343 00:22:11,749 --> 00:22:15,294 Masako, ce sont les amis dont je vous ai parlé. 344 00:22:17,588 --> 00:22:19,548 - Désirez-vous à boire ? - Du saké. 345 00:22:19,924 --> 00:22:21,425 - Des litres. - Il voulait dire, 346 00:22:21,592 --> 00:22:24,261 merci pour votre hospitalité, mais on doit partir. 347 00:22:24,428 --> 00:22:25,763 - Pas du tout. - Amaya a raison. 348 00:22:25,971 --> 00:22:28,098 - Nate, partons. - Je ne peux pas. 349 00:22:30,267 --> 00:22:31,560 On ne peut pas partir. 350 00:22:32,561 --> 00:22:35,606 Masako est censée épouser le Shogun, Tokugawa Iemitsu. 351 00:22:35,814 --> 00:22:37,149 Je l'ai rencontré. Je suis pas fan. 352 00:22:37,316 --> 00:22:39,401 L'Histoire se souvient de lui, 353 00:22:39,610 --> 00:22:40,986 car il aime tuer ses épouses. 354 00:22:41,278 --> 00:22:42,947 Je refuse de la laisser à sa merci. 355 00:22:43,280 --> 00:22:44,949 Surtout qu'il a volé mon armure. 356 00:22:45,157 --> 00:22:46,450 Exactement. Attendez, quoi ? 357 00:22:47,117 --> 00:22:49,411 Le Shogun a volé une armure futuriste ? 358 00:22:49,578 --> 00:22:51,997 Après m'être écrasé, quand je voulais vous sauver. 359 00:22:52,248 --> 00:22:54,917 Comment le Shogun sait faire fonctionner ton armure ? 360 00:22:55,084 --> 00:22:57,127 Je l'ai créée pour qu'un idiot puisse s'en servir. 361 00:22:57,294 --> 00:22:58,963 Et c'est le cas. 362 00:22:59,129 --> 00:23:02,132 Si le Shogun a l'armure d'Atom, 363 00:23:02,341 --> 00:23:04,343 il n'y a pas que Masako et le village à protéger. 364 00:23:04,510 --> 00:23:06,470 Il pourra conquérir toute la région. 365 00:23:06,637 --> 00:23:09,014 Le Shogun va venir chercher ta nouvelle copine ? 366 00:23:09,848 --> 00:23:12,268 Mieux vaut défendre un village qu'attaquer un château. 367 00:23:12,434 --> 00:23:14,812 Quiconque attaquera le Shogun sera réduit en miettes. 368 00:23:14,979 --> 00:23:18,983 Sauf s'il est composé d'acier. 369 00:23:19,650 --> 00:23:23,612 Justement. J'ai un petit problème pour accéder à mes pouvoirs. 370 00:23:23,779 --> 00:23:25,990 Tu as des soucis de performance. 371 00:23:26,156 --> 00:23:28,284 Et tu n'as pas encore fini sa formation. 372 00:23:28,450 --> 00:23:32,162 Nous autres allons trouver comment défendre un village. 373 00:23:32,329 --> 00:23:35,499 Pas moi. Réveillez-moi quand l'action commencera. 374 00:23:49,179 --> 00:23:50,389 On est où, là ? 375 00:23:51,724 --> 00:23:53,851 C'est une sorte d'armurerie. 376 00:23:54,518 --> 00:23:56,645 Rip en avait interdit l'accès pour une raison. 377 00:23:57,313 --> 00:23:58,856 Certains trucs restent gravés. 378 00:23:59,315 --> 00:24:00,983 Pourquoi tout ce secret ? 379 00:24:01,150 --> 00:24:03,902 Rip n'a pas eu confiance pour nous parler de ces armes ? 380 00:24:04,570 --> 00:24:05,571 Vous auriez eu confiance ? 381 00:24:09,700 --> 00:24:11,410 - Mais que... - Regardez. 382 00:24:11,577 --> 00:24:14,705 MESSAGE DE BARRY ALLEN 383 00:24:14,872 --> 00:24:17,541 Notre vieil ami a contacté le Waverider. 384 00:24:18,834 --> 00:24:20,210 Écoutons-le. 385 00:24:21,754 --> 00:24:24,048 Désolé de vous contacter ainsi, capitaine Hunter. 386 00:24:24,423 --> 00:24:26,383 Mais je refuse de mettre plus de vies en danger. 387 00:24:26,550 --> 00:24:29,887 - Ça ne vient pas de Barry Allen ? - Si. Mais de 40 ans dans le futur. 388 00:24:30,054 --> 00:24:31,555 - Et vous non plus. - Fascinant. 389 00:24:32,264 --> 00:24:34,767 Vous garderez pour vous ce que je vais vous dire. 390 00:24:35,225 --> 00:24:36,894 Vous le cacherez à votre équipe. 391 00:24:39,772 --> 00:24:42,691 L'armure d'Atom est faite d'un alliage d'étoile naine. 392 00:24:43,359 --> 00:24:46,570 Elle peut résister à des balles, des flèches et des explosifs. 393 00:24:46,904 --> 00:24:48,906 - Elle est impénétrable ? - Pas vraiment. 394 00:24:50,074 --> 00:24:52,368 Sous le propulseur gauche, le stabilisateur alpha. 395 00:24:52,534 --> 00:24:54,244 Le stabilisateur alpha. D'accord. 396 00:24:54,411 --> 00:24:55,454 Si vous le détruisez, 397 00:24:55,621 --> 00:24:58,916 les photons transférés des systèmes d'armement surchaufferont 398 00:24:59,875 --> 00:25:01,960 et créeront, en théorie, une surcharge. 399 00:25:02,127 --> 00:25:04,546 En théorie ? C'est rassurant. 400 00:25:04,713 --> 00:25:06,590 Vous devez approcher le Shogun. 401 00:25:06,757 --> 00:25:08,550 Pour cela, vous devrez vous endurcir. 402 00:25:08,717 --> 00:25:10,928 Dit comme ça, ça ne m'aide pas vraiment. 403 00:25:12,429 --> 00:25:14,640 - Et ça non plus. - Ça a déjà fonctionné. 404 00:25:16,767 --> 00:25:19,228 Allez. Mon sérum est parfait. 405 00:25:19,395 --> 00:25:22,272 - Vous manquez de concentration. - Je manque de concentration ? 406 00:25:23,399 --> 00:25:26,276 - Ça suffit ! Je ne peux pas. - Bien sûr que si. 407 00:25:26,443 --> 00:25:28,654 Vous ne croyez pas que je veux la sauver 408 00:25:28,821 --> 00:25:30,614 et être le héros pour une fois dans ma vie ? 409 00:25:31,448 --> 00:25:33,450 J'ai passé mon enfance à l'hôpital, 410 00:25:33,617 --> 00:25:36,662 où jamais je n'aurais rêvé d'avoir des super pouvoirs. 411 00:25:37,162 --> 00:25:39,498 Mais devinez quoi ? J'en ai eu et je les ai perdus. 412 00:25:39,665 --> 00:25:41,917 Et là que j'en ai besoin, impossible. 413 00:25:42,084 --> 00:25:43,335 Il ne s'agit pas que de vous. 414 00:25:44,795 --> 00:25:46,755 J'ai travaillé des années, claqué des milliards 415 00:25:46,922 --> 00:25:48,340 pour développer mon armure. 416 00:25:48,507 --> 00:25:50,300 J'ai failli mourir pendant ce processus. 417 00:25:50,509 --> 00:25:54,513 Et je dois désormais vous apprendre à détruire la chose même, 418 00:25:54,680 --> 00:25:56,974 la seule chose qui fait de moi un héros. 419 00:25:58,350 --> 00:25:59,476 Attendez. 420 00:26:00,477 --> 00:26:02,688 La surcharge détruira votre armure ? 421 00:26:03,313 --> 00:26:04,690 Oui, Nate. 422 00:26:07,025 --> 00:26:09,319 On ne peut pas vaincre le Shogun avec l'armure. 423 00:26:09,486 --> 00:26:10,863 Il faut la faire exploser. 424 00:26:13,657 --> 00:26:15,033 Vos pouvoirs sont en vous. 425 00:26:16,201 --> 00:26:19,037 Après aujourd'hui, je n'aurai plus rien. 426 00:26:21,665 --> 00:26:22,666 Ray. 427 00:26:35,679 --> 00:26:37,055 Vous serez en sécurité ici. 428 00:26:44,480 --> 00:26:46,023 Ils n'ont jamais vu d'étrangers. 429 00:26:46,815 --> 00:26:48,025 J'étais comme eux, jadis. 430 00:26:48,317 --> 00:26:50,486 Mon village était petit et isolé. 431 00:26:51,361 --> 00:26:53,822 D'aucuns diraient qu'on était superstitieux, 432 00:26:55,157 --> 00:26:56,575 mais, à dire vrai, on était protégés. 433 00:26:57,201 --> 00:26:58,869 Protégés par ça ? 434 00:27:00,996 --> 00:27:04,416 D'après la légende, ce totem était un des cinq créés par les dieux 435 00:27:04,875 --> 00:27:07,377 et confiés aux cinq grandes tribus de Zambesi. 436 00:27:08,504 --> 00:27:13,050 Ce totem maîtrise l'ashe ou la force de vie du royaume animal. 437 00:27:14,259 --> 00:27:17,513 Il m'a été transmis par ma mère qui le tenait de sa mère. 438 00:27:18,388 --> 00:27:20,057 Pourquoi es-tu partie ? 439 00:27:20,766 --> 00:27:22,267 J'ai été recrutée par la JSA. 440 00:27:23,060 --> 00:27:27,231 J'ai alors réalisé que le monde ne se limitait pas à mon village 441 00:27:27,940 --> 00:27:31,235 et qu'il y avait d'autres gens qui avaient besoin d'être protégés. 442 00:27:33,070 --> 00:27:36,740 Parfois, je m'inquiète, car, étant partie, 443 00:27:38,075 --> 00:27:39,743 personne ne peut protéger ma patrie 444 00:27:41,578 --> 00:27:43,413 de gens comme M. Rory. 445 00:27:44,414 --> 00:27:46,792 Mais au bout du compte, Mick agit pour le bien. 446 00:27:48,252 --> 00:27:49,253 En général. 447 00:27:58,303 --> 00:28:01,098 Vous me rappelez mon fils. 448 00:28:01,974 --> 00:28:04,977 Pourquoi ? C'était aussi un mauvais professeur ? 449 00:28:07,521 --> 00:28:11,316 C'était un grand samouraï. 450 00:28:13,944 --> 00:28:19,783 Je lui ai fabriqué la plus forte et plus formidable armure du Japon. 451 00:28:20,617 --> 00:28:24,705 Je lui ai forgé un katana digne d'un empereur. 452 00:28:26,331 --> 00:28:27,833 Que lui est-il arrivé ? 453 00:28:29,626 --> 00:28:33,005 Mon fils était populaire 454 00:28:33,964 --> 00:28:35,883 auprès de ses subalternes, 455 00:28:36,049 --> 00:28:38,302 et le Shogun lui en a voulu. 456 00:28:39,136 --> 00:28:43,473 Il a ordonné à Oda de commettre le seppuku. 457 00:28:44,391 --> 00:28:47,978 Le Shogun va payer pour ce qu'il a fait à votre famille, ayez confiance. 458 00:28:49,021 --> 00:28:50,188 Peut-être bien. 459 00:28:50,856 --> 00:28:52,190 Peut-être pas. 460 00:28:52,691 --> 00:28:59,197 Mais je vous le demande, préférerais-je revoir mon fils ou son armure ? 461 00:29:01,074 --> 00:29:02,576 Votre fils, ça va de soi. 462 00:29:03,493 --> 00:29:06,997 Une armure ne se compose que d'acier, de cuir et de soie. 463 00:29:07,164 --> 00:29:08,582 Tout cela est remplaçable. 464 00:29:09,166 --> 00:29:13,879 Mais l'homme qui la revêt est... 465 00:29:14,588 --> 00:29:15,881 J'ai compris. 466 00:29:16,506 --> 00:29:19,092 Je n'ai pas besoin d'une armure pour vaincre le Shogun. 467 00:29:19,343 --> 00:29:20,719 Ne soyez pas ridicule. 468 00:29:21,511 --> 00:29:23,722 Il vous tuera en quelques secondes. 469 00:29:25,057 --> 00:29:26,516 Suivez-moi. 470 00:29:29,519 --> 00:29:32,230 - Je vais mourir. - Oui, probablement. 471 00:29:33,690 --> 00:29:36,234 C'était là que vous deviez m'encourager. 472 00:29:37,444 --> 00:29:39,613 Qui accepte la mort n'a rien à craindre. 473 00:29:41,281 --> 00:29:44,034 J'ai peur de ce qui vous arrivera si je meurs. 474 00:29:46,036 --> 00:29:50,624 Je sais que j'ai ce pouvoir en moi. Mais j'ignore comment y accéder. 475 00:29:51,375 --> 00:29:53,210 Un enfant apprend-il à rire ? 476 00:29:53,377 --> 00:29:55,379 S'assied-il pour s'entraîner à rire ? 477 00:29:56,046 --> 00:29:58,382 Non, il se contente de rire. 478 00:30:00,968 --> 00:30:03,053 "Fais-le ou ne le fais pas, il n'y a pas d'essai." 479 00:30:04,054 --> 00:30:05,055 Exactement. 480 00:30:05,472 --> 00:30:06,723 Où avez-vous appris ça ? 481 00:30:07,891 --> 00:30:09,226 De... 482 00:30:10,060 --> 00:30:12,479 D'un grand sensei, là d'où je viens. 483 00:30:13,438 --> 00:30:14,564 Yoda. 484 00:30:16,066 --> 00:30:18,276 Ce maître Yoda est très sage. 485 00:30:24,408 --> 00:30:26,410 - Le Shogun approche. - Allez au temple. 486 00:30:56,898 --> 00:30:58,233 Où est ma promise ? 487 00:30:58,942 --> 00:30:59,943 Elle ne part pas. 488 00:31:00,736 --> 00:31:01,778 Pas avec vous. 489 00:31:09,745 --> 00:31:11,955 Accordez-moi une seconde. 490 00:31:23,300 --> 00:31:24,509 Ils ne sont pas là. 491 00:31:24,676 --> 00:31:25,677 Trouvez-les. 492 00:31:31,767 --> 00:31:34,269 Trouvez les villageois. Tuez-les. 493 00:31:41,193 --> 00:31:42,652 Votre forme n'est pas bonne. 494 00:31:51,328 --> 00:31:54,998 J'ai ordonné à Ichiro de détruire ce sabre après la mort de son fils. 495 00:31:56,666 --> 00:32:00,629 Fort bien. Je vais m'en charger personnellement. 496 00:32:06,134 --> 00:32:08,386 Konnichiwa, ordure. 497 00:32:11,515 --> 00:32:12,891 Occupez-vous de lui. 498 00:32:16,520 --> 00:32:20,023 Je te tuerai avec ta propre armure. 499 00:32:23,235 --> 00:32:24,694 Vérifiez le temple. 500 00:32:25,695 --> 00:32:26,988 On remet ça ? 501 00:32:30,200 --> 00:32:31,493 Qui est ton maître ? 502 00:32:31,701 --> 00:32:32,911 Je n'ai pas de maître. 503 00:32:33,078 --> 00:32:35,872 Un ronin. Tu n'es pas digne de mes efforts. 504 00:32:59,062 --> 00:33:01,356 Tu as combattu avec honneur. 505 00:33:02,524 --> 00:33:04,067 Et tu vas mourir avec honneur. 506 00:33:04,401 --> 00:33:05,735 Justement... 507 00:33:15,745 --> 00:33:17,414 Ce village est sous notre protection. 508 00:33:17,706 --> 00:33:20,041 Partez, et nous vous épargnerons. 509 00:33:40,812 --> 00:33:44,482 Un katana n'est aussi mortel que l'homme qui le manie. 510 00:33:54,409 --> 00:33:56,661 Une armure n'est aussi forte que l'homme qui la porte. 511 00:34:19,643 --> 00:34:22,187 Je ne veux pas vous tirer dessus. J'adore les ninjas. 512 00:34:48,004 --> 00:34:50,674 Le relais de l'armature. Il accélère le temps de réaction. 513 00:35:09,651 --> 00:35:10,860 Où est passé Mick ? 514 00:35:11,027 --> 00:35:13,029 Il doit sûrement piller le village. 515 00:35:21,997 --> 00:35:23,915 J'avais dit que les ninjas existaient. 516 00:35:26,710 --> 00:35:29,212 Le système de refroidissement. Il fait chaud, là-dedans. 517 00:35:29,379 --> 00:35:31,214 Tu te crois malin. 518 00:35:42,517 --> 00:35:46,021 Vous avez déshonoré ma famille et menacé mon village. 519 00:35:46,229 --> 00:35:47,897 Je vais me délecter de vous tuer. 520 00:35:55,196 --> 00:35:58,074 Ta famille disparaîtra de l'Histoire. 521 00:36:04,622 --> 00:36:07,083 Nous n'avons pas été présentés. Je suis Steel. 522 00:36:33,276 --> 00:36:34,944 - Il faut le frapper... - Je sais. 523 00:36:43,745 --> 00:36:44,913 Vas-y ! 524 00:37:04,808 --> 00:37:06,810 - Ça va ? - Oui. 525 00:37:07,977 --> 00:37:09,437 - Vous avez réussi. - Oui. 526 00:37:10,980 --> 00:37:11,981 Oui. 527 00:37:12,982 --> 00:37:14,359 Tu as détruit l'armure. 528 00:37:21,199 --> 00:37:23,326 Je suis navré. 529 00:37:24,035 --> 00:37:25,537 Ce n'est pas grave. 530 00:37:26,371 --> 00:37:29,666 Tu t'es transformé. Je suis fier de toi. 531 00:37:42,762 --> 00:37:44,889 Maître Yoda vous a bien formé. 532 00:37:46,224 --> 00:37:48,518 Oui. Yoda. Eh bien, merci. 533 00:37:51,229 --> 00:37:55,358 Maintenant que votre mariage est annulé... 534 00:37:59,237 --> 00:38:01,072 Vous êtes tombé du ciel. 535 00:38:02,073 --> 00:38:05,118 Quelque chose me dit que vous allez devoir y retourner. 536 00:38:15,170 --> 00:38:18,423 Je suis contente que le katana ait trouvé un propriétaire digne. 537 00:38:18,840 --> 00:38:20,091 Moi aussi. 538 00:38:22,469 --> 00:38:23,470 Vous. 539 00:38:25,180 --> 00:38:27,432 J'ai bien vu comme vous avez tenu tête au Shogun. 540 00:38:28,266 --> 00:38:30,852 Votre village aura toujours besoin d'un protecteur. 541 00:38:36,065 --> 00:38:39,861 Ce katana... Comment s'appelle votre famille ? 542 00:38:41,029 --> 00:38:42,197 Yamashiro. 543 00:38:47,327 --> 00:38:49,662 Merci de m'avoir prêté l'armure de votre fils. 544 00:38:50,788 --> 00:38:53,666 Désolé de l'avoir cabossée pendant la bataille. 545 00:38:54,042 --> 00:38:56,127 C'est qu'elle a rempli sa fonction. 546 00:38:56,878 --> 00:38:58,421 Ken. Steel. 547 00:38:59,130 --> 00:39:00,590 Sara dit qu'il faut décamper. 548 00:39:02,967 --> 00:39:05,762 - Au revoir, Masako. - Au revoir, Nate. 549 00:39:10,225 --> 00:39:11,809 Quelle époque incroyable ! 550 00:39:11,976 --> 00:39:14,395 C'est ma préférée, avec le Far West. 551 00:39:15,104 --> 00:39:17,440 Pourquoi vous souriez, les gogols ? 552 00:39:17,857 --> 00:39:19,859 T'as plus d'armure, la bouffe est dégueu, 553 00:39:20,026 --> 00:39:21,736 et j'ai aucune preuve que les ninjas existent. 554 00:39:37,627 --> 00:39:39,087 Tu regardes quoi ? 555 00:39:39,504 --> 00:39:42,590 - Je vous ai compris. - Félicitations. 556 00:39:43,258 --> 00:39:45,969 Vous vous comportez comme un rustaud égoïste, 557 00:39:46,678 --> 00:39:48,388 mais en vérité, vous n'êtes pas mal. 558 00:39:50,098 --> 00:39:52,267 Vous êtes peut-être de l'étoffe des héros. 559 00:39:53,393 --> 00:39:54,769 Cela prouve une chose. 560 00:39:55,853 --> 00:39:57,438 Tu ne me connais pas. 561 00:39:58,815 --> 00:39:59,816 Peut-être pas. 562 00:40:03,111 --> 00:40:04,612 Tu cherches encore à me tuer ? 563 00:40:04,779 --> 00:40:06,239 À vous faire un cadeau. 564 00:40:06,656 --> 00:40:09,450 La preuve que vous avez croisé un vrai ninja. 565 00:40:24,841 --> 00:40:26,843 Quel est votre secret ? 566 00:40:29,262 --> 00:40:30,555 Que voulez-vous dire ? 567 00:40:30,805 --> 00:40:32,473 Vous devez être des magiciens 568 00:40:32,640 --> 00:40:35,518 vu comme le Waverider était endommagé avant notre départ. 569 00:40:35,685 --> 00:40:39,981 Oh, ça. Jefferson et moi avons examiné le vaisseau de fond en comble. 570 00:40:40,148 --> 00:40:43,568 Et je peux t'assurer qu'il n'y a plus aucune surprise à bord. 571 00:40:45,153 --> 00:40:47,488 Génial. Je vais préparer le décollage. 572 00:40:52,660 --> 00:40:55,371 On va parler du message du Barry du futur ou pas ? 573 00:40:55,580 --> 00:40:59,042 Barry a bien précisé que l'équipe ne devait pas être au courant. 574 00:40:59,250 --> 00:41:03,004 - Sauf qu'on est au courant. - Certes. 575 00:41:03,504 --> 00:41:04,839 Vous aviez raison. 576 00:41:06,049 --> 00:41:09,010 Certains trucs restent gravés. 577 00:41:14,098 --> 00:41:17,352 Le moment est venu de dire sayonara au Japon féodal. 578 00:41:17,602 --> 00:41:18,895 Où va-t-on ? 579 00:41:19,145 --> 00:41:22,106 Je peux toujours ouvrir l'écoutille pour voir où j'atterrirai. 580 00:41:23,024 --> 00:41:25,151 Voyons plutôt où le flux temporel nous mène. 581 00:41:25,318 --> 00:41:27,737 Vous oubliez que l'assassin de Rex court toujours ? 582 00:41:27,945 --> 00:41:29,447 C'est pas mon problème. 583 00:41:31,574 --> 00:41:34,410 Trouvons ce salopard et liquidons-le. 584 00:41:34,577 --> 00:41:36,537 Un peu de musique pour le décollage ? 585 00:41:39,666 --> 00:41:41,000 Bon choix, Gideon. 586 00:41:41,292 --> 00:41:43,378 Le capitaine Hunter a toujours adoré ce morceau. 587 00:41:45,129 --> 00:41:46,339 En parlant de problèmes... 588 00:41:46,673 --> 00:41:49,676 Ne t'en fais pas. On va retrouver Rip et l'assassin d'Hourman. 589 00:41:49,842 --> 00:41:53,346 Entre-temps, bouclez-la tous et laissez-moi piloter. 590 00:42:25,628 --> 00:42:27,630 Traduction : Luc Kenoufi 591 00:42:27,880 --> 00:42:28,881 French