1 00:00:02,166 --> 00:00:03,668 시간 여행은 실존한다 2 00:00:03,751 --> 00:00:07,380 모든 역사가 위험에 처한 사이 3 00:00:07,505 --> 00:00:10,049 우리는 시간을 여행하며 4 00:00:10,133 --> 00:00:13,636 타임 애버레이션과 피해를 막기 위해 나섰다 5 00:00:13,845 --> 00:00:15,596 온갖 낙오자와 부적응자로 6 00:00:15,680 --> 00:00:18,391 구성된 우리는 영웅이 아니다 7 00:00:18,766 --> 00:00:19,892 레전드다 8 00:00:21,060 --> 00:00:23,020 지난 이야기 9 00:00:23,104 --> 00:00:24,397 네이트 헤이우드 박사입니다 10 00:00:24,480 --> 00:00:28,276 역사학자예요 연역적 역사 재구성 전문이죠 11 00:00:28,359 --> 00:00:31,070 쉬운 말로 하자면 시간 탐정인 셈이에요 12 00:00:31,154 --> 00:00:32,405 이건 먹는 번역기야 13 00:00:32,488 --> 00:00:35,158 어떤 언어라도 이해하고 말할 수 있어 14 00:00:35,241 --> 00:00:37,160 역사학자들이 좀 나약하잖아 15 00:00:37,243 --> 00:00:38,745 난 상처와 멍이 뭔지 알아 16 00:00:38,911 --> 00:00:40,872 넌 혈우병이 있잖아 과다 출혈로 죽을 수 있어 17 00:00:40,997 --> 00:00:42,749 슈트를 입는 게 초능력이군요? 18 00:00:42,832 --> 00:00:46,169 그 화려한 슈트가 없으면 넌 제멋대로인 갑부일 뿐이야 19 00:00:49,255 --> 00:00:50,882 헤이우드 씨의 맥박이 떨어집니다 20 00:00:51,048 --> 00:00:53,593 이거로 살릴 수 있을 것 같아요 공식을 좀 건드려 봤어요 21 00:00:54,093 --> 00:00:55,136 잘 있었나, 렉스 22 00:00:57,513 --> 00:00:59,182 - 렉스? - 시간 여행자 23 00:00:59,265 --> 00:01:00,600 렉스! 24 00:01:10,985 --> 00:01:12,195 상태는 어때? 25 00:01:12,278 --> 00:01:13,279 안정적이에요 26 00:01:13,821 --> 00:01:15,448 기디언이 안정제를 투여했어요 27 00:01:16,282 --> 00:01:19,744 나치 슈퍼 혈청으로 인한 다른 부작용은 없어? 28 00:01:19,911 --> 00:01:21,746 네, 나치 부분을 없애느라 29 00:01:21,829 --> 00:01:24,373 손을 좀 보긴 했지만요 30 00:01:24,457 --> 00:01:27,835 타임십 안에 괴물이 돌아다니면 좀 불편할 테니까 31 00:01:35,635 --> 00:01:37,470 기디언, 잠깐 조종 좀 부탁해 32 00:01:37,678 --> 00:01:38,930 쉬어야겠어 33 00:02:08,292 --> 00:02:09,919 칼이 다 어디 갔지? 34 00:02:14,257 --> 00:02:15,424 하나 찾았군 35 00:02:15,675 --> 00:02:18,302 마요네즈 다 먹었다고 이러는 건 36 00:02:18,427 --> 00:02:20,096 좀 과민 반응 아니야? 37 00:02:20,179 --> 00:02:21,597 네가 죽였지 38 00:02:22,223 --> 00:02:23,266 죽였다고? 39 00:02:23,432 --> 00:02:25,059 죽인 사람이야 많지 40 00:02:25,434 --> 00:02:28,062 좀 더 구체적으로 말해봐 41 00:03:00,761 --> 00:03:02,513 대체 어떻게 된 거야? 42 00:03:04,849 --> 00:03:06,475 모르겠어요 43 00:03:16,360 --> 00:03:18,279 나치 혈청을 주사했다고? 44 00:03:18,362 --> 00:03:20,823 힘을 5배 늘려주고 45 00:03:20,907 --> 00:03:24,076 피부를 강철보다 100배 단단하게 바꿔주는 거야 46 00:03:24,160 --> 00:03:25,453 강철이라 47 00:03:25,703 --> 00:03:27,121 - 이름 멋지네 - 그래요 48 00:03:27,413 --> 00:03:30,333 우리 할아버지 별명이 커맨더 스틸, 강철 사령관이었죠 49 00:03:30,499 --> 00:03:31,834 그럼 난 뭔데요? 50 00:03:32,209 --> 00:03:34,837 강철 상병? 강철 씨? 강철 시민? 51 00:03:34,921 --> 00:03:36,005 뭔 상관이에요 52 00:03:36,088 --> 00:03:37,465 초능력이 생겼잖아요 53 00:03:37,548 --> 00:03:40,551 근데 어떻게 변하는지 모르잖아 54 00:03:40,635 --> 00:03:41,802 레이가 가르쳐줄 거야 55 00:03:42,011 --> 00:03:44,055 - 그래? - 네가 그랬잖아 56 00:03:44,138 --> 00:03:45,765 혈청을 개조했다고 57 00:03:46,015 --> 00:03:50,019 그건 맞는 말이지만 설명서 같은 건 없어 58 00:03:50,102 --> 00:03:51,395 그럼 하나 만들어야겠네 59 00:03:51,479 --> 00:03:54,815 무임승차 승객과 얘기 좀 나누고 올게 60 00:03:56,525 --> 00:03:57,860 완전 재밌겠는데! 61 00:04:07,495 --> 00:04:10,748 1942년에서 이동하기 전에 몰래 탑승했군 62 00:04:10,915 --> 00:04:12,083 내보내 줘 63 00:04:12,166 --> 00:04:14,335 끝내야 할 일이 있어 64 00:04:14,460 --> 00:04:16,921 믹을 죽이는 거 말이야? 65 00:04:17,213 --> 00:04:20,341 나도 그런 생각이 들 때가 있긴 하지만, 왜? 66 00:04:21,300 --> 00:04:22,677 그가 렉스를 죽였어 67 00:04:22,843 --> 00:04:24,095 뭐? 68 00:04:25,304 --> 00:04:28,015 렉스 타일러? 아워맨 말이야? 69 00:04:28,891 --> 00:04:31,519 아스카란 애뮬럿도 훔쳐갔어 70 00:04:33,229 --> 00:04:35,898 렉스 일은 유감이지만 71 00:04:36,065 --> 00:04:37,566 믹은 범인이 아니야 72 00:04:39,527 --> 00:04:41,445 도적에다 살인자잖아 73 00:04:41,529 --> 00:04:43,030 레전드이기도 하지 74 00:04:43,531 --> 00:04:47,201 너희를 JSA에 내려준 뒤로 여기서 내린 적도 없어 75 00:04:47,368 --> 00:04:51,122 렉스가 죽기 직전에 범인이 시간 여행자라고 했어 76 00:04:52,957 --> 00:04:56,836 우린 역사를 바꾸는 자를 쫓고 있어 77 00:04:56,961 --> 00:04:59,672 크리거에게 슈퍼 혈청을 준 것도 그자일 거야 78 00:04:59,755 --> 00:05:01,424 네가 찾는 범인일지도 모르지 79 00:05:03,092 --> 00:05:06,762 여기서 꺼내주는 대신 믹을 해치지 않겠다고 약속해 80 00:05:06,887 --> 00:05:08,514 그럴 만한 짓을 한 게 아니라면 81 00:05:16,314 --> 00:05:17,815 쓰러뜨려서 미안해 82 00:05:18,649 --> 00:05:20,609 가둬서 미안해 83 00:05:20,776 --> 00:05:22,028 그럼 비긴 거지? 84 00:05:23,863 --> 00:05:27,658 어릴 땐 인형으로 JSA 대 나치 싸움을 하며 놀았어 85 00:05:27,742 --> 00:05:29,327 물론 액션 피겨로 말이야 86 00:05:29,410 --> 00:05:31,370 어쨌든 이젠 나도 초능력자니까 상관없어 87 00:05:31,454 --> 00:05:32,705 죽인다! 88 00:05:32,872 --> 00:05:36,042 아드레날린이 분비되면서 능력이 발현된 거야 89 00:05:36,125 --> 00:05:39,045 아마야에게 위협을 받고 반응했다는 뜻이죠 90 00:05:39,295 --> 00:05:42,631 그러니까 똑같은 상황을 재현해보면 91 00:05:42,715 --> 00:05:45,259 다시 강철로 변할 수 있겠지 92 00:05:45,426 --> 00:05:47,053 날 위협하겠다고? 93 00:05:47,136 --> 00:05:48,262 그거랑은 좀 달라 94 00:05:48,429 --> 00:05:49,472 말로 하면 안 될까? 95 00:05:50,848 --> 00:05:52,683 이건 타임머신 아니었어? 96 00:05:52,850 --> 00:05:55,311 JSA도 구했는데 렉스는 왜 못 구해? 97 00:05:55,478 --> 00:05:57,730 우리의 적도 시간 여행자니까 98 00:05:57,897 --> 00:05:59,148 돌아가서 렉스를 구하면 99 00:05:59,231 --> 00:06:01,901 더 과거로 돌아가서 또 렉스를 죽일 거야 100 00:06:01,984 --> 00:06:05,071 상대의 정체부터 알아내야 해 101 00:06:05,154 --> 00:06:06,405 하나도 이해가 안 가 102 00:06:06,489 --> 00:06:08,240 일단 우리를 믿어줘 103 00:06:08,324 --> 00:06:10,242 범인이 누군지 반드시 알아낼게 104 00:06:10,326 --> 00:06:12,578 그 전까진 기디언이 집에 데려다줄 거야 105 00:06:12,703 --> 00:06:16,082 렉스의 원수를 갚기 전엔 돌아가지 않겠어 106 00:06:16,582 --> 00:06:18,542 얼마나 오래 걸릴지 몰라 107 00:06:19,335 --> 00:06:20,377 걱정 마 108 00:06:20,461 --> 00:06:22,505 우린 전문가야, 실패할 일은 없어 109 00:06:30,221 --> 00:06:31,764 그렇죠! 110 00:06:33,015 --> 00:06:35,726 할아버지께도 보여드리고 싶네! 111 00:06:36,143 --> 00:06:38,270 - 전문가라며? - 그 비슷한 거지 112 00:06:40,731 --> 00:06:42,566 이 정도로 되겠어요? 113 00:06:42,733 --> 00:06:44,068 깡통맨을 부숴버려요 114 00:06:47,822 --> 00:06:49,615 - 아깝네 - 한번 와 봐 115 00:06:52,743 --> 00:06:55,162 잠깐만, 내가 닫을게! 116 00:07:05,214 --> 00:07:06,298 네이트! 117 00:07:06,549 --> 00:07:09,135 레이, 안으로 들어와 문을 닫아야 해! 118 00:07:09,301 --> 00:07:10,845 안 돼, 따라가야겠어! 119 00:07:11,053 --> 00:07:13,055 기디언, 화물칸 문 닫아! 120 00:07:24,400 --> 00:07:25,985 어떻게 된 거야? 121 00:07:26,360 --> 00:07:27,778 잭스, 상황 보고해 122 00:07:28,863 --> 00:07:31,073 보조 기관에서 동력을 끌어오고 있어요 123 00:07:31,240 --> 00:07:33,075 파머 박사랑 헤이우드 박사는? 124 00:07:33,242 --> 00:07:35,244 - 창문 밖 보셨어요? - 뭐? 125 00:07:36,620 --> 00:07:39,206 아직 아무도 안 죽은 게 참 용하네 126 00:07:39,290 --> 00:07:40,291 시간이야 많으니까 127 00:07:41,792 --> 00:07:42,626 잭스? 128 00:07:42,710 --> 00:07:44,003 네, 하고 있어요 129 00:07:50,384 --> 00:07:53,679 기디언, 레이랑 네이트가 있는 곳으로 이동해줘 130 00:07:53,762 --> 00:07:56,849 폭발로 인한 감압으로 고도가 심하게 뒤틀렸어요 131 00:07:56,932 --> 00:07:59,310 위치 유지 엔진에 중압이 심합니다 132 00:07:59,393 --> 00:08:01,353 그냥 쉬운 말로 해! 133 00:08:01,437 --> 00:08:02,521 우린 망한 거야 134 00:08:02,605 --> 00:08:03,814 우린 망했습니다 135 00:08:28,839 --> 00:08:31,467 "일본 관서 지방 1641년" 136 00:08:33,511 --> 00:08:34,887 에도 시대잖아 137 00:08:37,473 --> 00:08:39,934 17세기 중반의 일본이야 138 00:08:43,062 --> 00:08:44,480 멋진걸 139 00:08:58,408 --> 00:08:59,826 아직 살아 있네 140 00:09:02,579 --> 00:09:03,914 아직까진 긍정적이군 141 00:09:10,921 --> 00:09:11,922 사무라이잖아 142 00:09:12,005 --> 00:09:14,091 웬 사무라이냐? 143 00:09:14,258 --> 00:09:16,301 여기서 뭘 하고 있었지? 144 00:09:17,010 --> 00:09:18,303 참, 잊을 뻔했네 145 00:09:26,436 --> 00:09:27,521 이제 알아듣겠어요? 146 00:09:28,272 --> 00:09:30,023 제 친구를 찾고 있는데 147 00:09:30,107 --> 00:09:31,275 하늘에서 떨어졌거든요 148 00:09:31,358 --> 00:09:33,610 키는 이만하고 149 00:09:34,152 --> 00:09:35,320 강철 몸을 갖고 있어요 150 00:09:35,487 --> 00:09:36,488 못 보셨나요? 151 00:09:46,999 --> 00:09:48,000 살아 있었군요 152 00:09:51,587 --> 00:09:52,963 안녕하세요 제가 어쩌다 여기 왔죠? 153 00:09:53,130 --> 00:09:55,799 구덩이 안에 쓰러져 있는 걸 발견했어요 154 00:09:55,966 --> 00:09:58,343 마치 하늘에서 떨어진 것 같더군요 155 00:10:00,012 --> 00:10:01,555 하늘에서 떨어져요? 156 00:10:01,722 --> 00:10:03,849 정말 말도 안 되는 얘기네요 157 00:10:06,268 --> 00:10:09,229 배를 타고 바다를 건너왔죠 158 00:10:09,938 --> 00:10:10,897 일행이랑요 159 00:10:11,315 --> 00:10:13,942 저를 잘 찾아와야 할 텐데 160 00:10:14,818 --> 00:10:19,448 풍경을 보니까 여긴 혼슈섬이네요 161 00:10:20,240 --> 00:10:21,992 교토 부근이죠? 162 00:10:22,159 --> 00:10:23,201 네 163 00:10:24,036 --> 00:10:26,496 일본어는 어찌 배우셨죠? 164 00:10:26,663 --> 00:10:28,582 오랫동안 공부했거든요 165 00:10:30,208 --> 00:10:33,462 일본과 무역을 하려면 배워야만 했죠 166 00:10:33,962 --> 00:10:37,507 막부 시대를 참 좋아해서요 167 00:10:41,219 --> 00:10:42,596 마사코! 168 00:10:42,679 --> 00:10:46,725 왜 외인과 얘길 하고 있느냐? 169 00:10:47,309 --> 00:10:48,518 다쳤길래 데려왔어요 170 00:10:48,810 --> 00:10:50,729 좀 살펴봐 주세요 171 00:10:50,937 --> 00:10:52,356 쇼군께서 알면 172 00:10:52,439 --> 00:10:55,984 우린 누가 지켜준단 말이냐? 173 00:10:56,068 --> 00:10:57,361 제발요, 아버지 174 00:10:58,153 --> 00:11:00,238 외국인에게는 어떤 짓을 하는지 아시잖아요 175 00:11:03,283 --> 00:11:04,284 좋다 176 00:11:05,702 --> 00:11:06,995 데리고 들어오거라 177 00:11:11,041 --> 00:11:12,959 참, 전 네이트라고 해요 178 00:11:13,960 --> 00:11:15,170 전 마사코예요 179 00:11:15,253 --> 00:11:16,505 마사코 180 00:11:17,798 --> 00:11:18,799 이름이 예쁘네요 181 00:11:31,019 --> 00:11:33,188 쇼군께서 물으신다 182 00:11:33,438 --> 00:11:35,357 갑옷은 어디서 났느냐? 183 00:11:36,191 --> 00:11:37,401 직접 만들었지 184 00:11:47,911 --> 00:11:49,913 네 갑옷은 이제 내 것이다 185 00:11:51,581 --> 00:11:52,916 그렇게는 안 돼 186 00:11:53,291 --> 00:11:55,877 저건 내 몸에 맞게 설계한 거야 187 00:11:57,045 --> 00:11:58,422 갑옷을 옮겨라 188 00:12:01,216 --> 00:12:02,551 지금 크게 실수하는 거야! 189 00:12:03,427 --> 00:12:04,845 죽을지도 몰라 190 00:12:07,055 --> 00:12:08,306 너무 뜨거워요? 191 00:12:09,182 --> 00:12:13,728 이렇게 목욕시켜주는 거 알면 아버지께서 화내시지 않을까요? 192 00:12:15,522 --> 00:12:17,399 집에 안 계세요 193 00:12:19,860 --> 00:12:23,029 몸이 더럽고 다치셨길래 도와드리는 거예요 194 00:12:23,238 --> 00:12:26,825 그게 말이죠 보기보단 제가 단단하거든요 195 00:12:28,201 --> 00:12:30,162 그래서 어디서 오셨다고요? 196 00:12:30,328 --> 00:12:31,705 미국요 197 00:12:33,039 --> 00:12:37,127 200년 뒤에야 생길 나라니까 처음 들어봤겠죠 198 00:12:37,919 --> 00:12:39,296 신기한 분이시네요 199 00:12:39,379 --> 00:12:41,715 상상도 못 할걸요 200 00:12:42,841 --> 00:12:43,842 제 얘기는 됐고 201 00:12:43,925 --> 00:12:46,845 아까 아버지께서 말씀하신 쇼군이 202 00:12:47,387 --> 00:12:49,973 혹시 도쿠가와 이에미쓰인가요? 203 00:12:50,098 --> 00:12:54,644 역사학자들은 특히 그를 잔혹한 쇼군이라고... 204 00:13:00,400 --> 00:13:01,776 제가 뭔가 실수했나요? 205 00:13:04,863 --> 00:13:07,949 전 내일 그와 혼례를 치러요 206 00:13:08,533 --> 00:13:10,118 그러면 난 죽게 되겠죠 207 00:13:16,875 --> 00:13:19,211 어떻게 도적을 데리고 구출 작전을 해? 208 00:13:20,003 --> 00:13:21,463 당신 같은 인간들 잘 알아 209 00:13:21,546 --> 00:13:22,964 항상 약자만을 노리지 210 00:13:23,048 --> 00:13:27,427 이봐, 아가씨, 난 지금 그 멍청이들 때문에 목숨을 걸었어 211 00:13:27,511 --> 00:13:29,846 왜냐고? 그 녀석들도 날 위해 똑같이 해줄 테니까 212 00:13:29,930 --> 00:13:31,306 왜 아직 여기에 있지? 213 00:13:31,515 --> 00:13:33,892 난 JSA의 일원이니까 214 00:13:33,975 --> 00:13:36,520 - 사람을 지키는 게 내 일이야 - 난 빼고 말이지 215 00:13:36,603 --> 00:13:39,689 닌자처럼 살금살금 다가와서 목을 베려고 들었지 216 00:13:39,773 --> 00:13:41,525 닌자 같은 건 없어, 멍청아 217 00:13:41,608 --> 00:13:43,485 - 척 노리스한테 가서 얘기해 봐 - 그게 누군데? 218 00:13:43,568 --> 00:13:45,820 - 내가 멍청이다 - 어쨌든 아가씨라고 부르지 마 219 00:13:45,904 --> 00:13:47,864 당장 말싸움 그만두지 않으면 220 00:13:47,948 --> 00:13:52,536 둘을 같이 아무 시간대에 떨구고 올 거야 221 00:14:01,711 --> 00:14:03,004 자랑하는 건 아니지만 222 00:14:03,088 --> 00:14:06,049 이번에 안전장치랑 방폭문 고친 건 223 00:14:06,132 --> 00:14:07,968 제가 한 작업 중에 최고인 것 같아요 224 00:14:08,051 --> 00:14:11,096 자신감은 좋지만 전문가와 확인해 봐야겠어 225 00:14:11,263 --> 00:14:14,849 기디언, 진단 보고서 좀 보내주겠어? 226 00:14:14,975 --> 00:14:17,018 잭슨 씨께서 아주 잘하셨습니다 227 00:14:17,185 --> 00:14:20,105 선내 36칸이 전부 최적의 상태로 228 00:14:20,188 --> 00:14:21,648 확인됩니다 229 00:14:22,148 --> 00:14:23,108 이상한데요 230 00:14:23,817 --> 00:14:27,195 오히려 놀라운걸 이렇게 심각한 손상을... 231 00:14:27,279 --> 00:14:29,030 그거 말고요 232 00:14:29,656 --> 00:14:32,701 기디언, 방금 36칸이라고 했어? 233 00:14:32,826 --> 00:14:34,911 네, 선내 전체 구역 수입니다 234 00:14:35,704 --> 00:14:38,582 립이 떠나기 전에 235 00:14:39,040 --> 00:14:41,209 웨이브라이더 안을 샅샅이 살펴보게 했어요 236 00:14:41,293 --> 00:14:42,961 근데 선내엔 237 00:14:43,128 --> 00:14:45,130 35칸뿐이었어요 238 00:14:45,380 --> 00:14:47,048 제가 잘못 계산했거나... 239 00:14:47,257 --> 00:14:51,219 헌터 선장이 자네에게 말하지 않은 게 있는 거지 240 00:14:51,803 --> 00:14:54,389 기디언, 함선의 전체 도면을 보여줘 241 00:14:54,472 --> 00:14:56,725 타임 드라이브부터 고쳐야 해요 242 00:14:56,892 --> 00:14:57,934 고칠 거야 243 00:14:58,727 --> 00:14:59,728 이따가 244 00:15:01,855 --> 00:15:04,441 솔직히 자네도 궁금하지 않나? 245 00:15:05,483 --> 00:15:07,861 마사코 님, 나오시죠 246 00:15:07,944 --> 00:15:08,945 왜 그래요? 247 00:15:10,488 --> 00:15:11,781 쇼군의 부하예요 248 00:15:12,490 --> 00:15:13,783 밖으로 나와주십시오 249 00:15:26,379 --> 00:15:28,840 어서 오세요, 무슨 일이시죠? 250 00:15:28,965 --> 00:15:31,384 숲에서 외인을 발견했습니다 251 00:15:31,885 --> 00:15:33,386 혹시 다른 외인이 252 00:15:33,470 --> 00:15:36,222 해를 끼치지 않았는지 확인하고 오라 하셨습니다 253 00:15:37,515 --> 00:15:39,184 참 사려 깊으시군요 254 00:15:39,643 --> 00:15:41,561 하지만 오늘 다른 손님은 오지 않았답니다 255 00:15:41,645 --> 00:15:42,687 잘됐군요 256 00:15:43,480 --> 00:15:47,817 혼례에 차질이 생기는 건 그분께서도 원치 않으시니까요 257 00:15:47,901 --> 00:15:49,069 너무 늦었어 258 00:15:51,321 --> 00:15:53,990 - 뭐 하는 거예요? - 괜찮아요, 나한테 맡겨요 259 00:15:54,074 --> 00:15:56,576 - 웬 놈이냐? - 너희 쇼군이 260 00:15:56,660 --> 00:16:00,830 너무 재수 없어서 혼례를 막으러 온 분 되시겠다 261 00:16:05,502 --> 00:16:06,544 진담이야 262 00:16:07,379 --> 00:16:10,173 당장 등을 돌리고 악당 두목에게 돌아가서 263 00:16:10,298 --> 00:16:11,299 소식을 전하지그래? 264 00:16:12,008 --> 00:16:12,968 싫다면? 265 00:16:14,886 --> 00:16:16,012 그럼 어쩔 수 없지 266 00:16:16,179 --> 00:16:20,058 난 갑옷을 입었지만 넌 맨몸 아니냐 267 00:16:20,558 --> 00:16:22,310 난 갑옷을 안에 입었거든 268 00:16:22,727 --> 00:16:26,022 네이트, 제발 도발하지 마요 269 00:16:26,189 --> 00:16:27,941 괜찮다니까요 270 00:16:34,447 --> 00:16:35,824 아직 준비가 안 됐는데 271 00:16:36,700 --> 00:16:38,785 그냥 차버리네 272 00:16:43,373 --> 00:16:44,416 이제 와봐라 273 00:16:46,918 --> 00:16:48,461 - 안 바뀌네 - 그만 해요! 274 00:16:48,545 --> 00:16:51,297 제발요, 이러다 죽겠어요 275 00:16:51,423 --> 00:16:53,925 자업자득이죠 276 00:16:54,718 --> 00:16:56,094 나대지 마라, 외인 277 00:16:56,177 --> 00:16:58,388 결혼하기 싫다잖아 278 00:17:07,272 --> 00:17:09,566 내일 마중을 나올 테니 279 00:17:09,649 --> 00:17:13,695 더는 일정에 차질이 없도록 하십시오 280 00:17:14,404 --> 00:17:15,488 가자! 281 00:17:29,042 --> 00:17:33,921 장기는 무사하지만 피를 너무 많이 흘렸어 282 00:17:34,130 --> 00:17:35,465 나도 알아요 283 00:17:36,549 --> 00:17:37,592 무슨 생각으로 그랬어요? 284 00:17:37,675 --> 00:17:39,427 문제를 일으킬 생각은 아니었어요 285 00:17:40,303 --> 00:17:41,429 도와주려고 그런 거죠 286 00:17:42,680 --> 00:17:44,390 누구도 날 도울 순 없어요 287 00:17:46,392 --> 00:17:48,019 - 그건 나랑 같네요 - 네이트 288 00:17:48,728 --> 00:17:49,729 네이트! 289 00:17:50,980 --> 00:17:54,025 레이의 아톰 슈트 신호가 점점 강해지고 있어 290 00:17:54,358 --> 00:17:56,486 별로 발 들이고 싶진 않은데 291 00:17:56,652 --> 00:17:58,988 영화 '닌자 3' 같네 292 00:17:59,197 --> 00:18:00,656 의외네, 영화 좋아해? 293 00:18:00,782 --> 00:18:03,618 닌자는 나무에 숨길 좋아하지 294 00:18:03,743 --> 00:18:05,244 아무것도 안 보이는데? 295 00:18:05,578 --> 00:18:06,871 바로 그거야 296 00:18:07,038 --> 00:18:08,831 네가 그들을 찾는 게 아니고 그들이 널 찾는 거야 297 00:18:09,332 --> 00:18:12,835 영화에 닌자가 나왔다고 실존하는 건 아니야 298 00:18:13,002 --> 00:18:15,838 이번엔 믹 말에 동의해 닌자는 진짜 있어 299 00:18:16,047 --> 00:18:17,882 고도의 암살 기술을 익힌 300 00:18:18,007 --> 00:18:19,467 비밀 집단이 존재한다고? 301 00:18:19,926 --> 00:18:23,346 이런 말 하긴 좀 그렇지만 내가 바로 닌자거든 302 00:18:27,517 --> 00:18:28,935 JSA가 그립네 303 00:18:29,977 --> 00:18:32,939 36번 칸은 여기쯤 있을 거야 304 00:18:34,232 --> 00:18:37,026 - 뭐 하시는 거예요? - 비밀 문을 찾고 있지 305 00:18:37,110 --> 00:18:38,611 이럴 시간 없어요 306 00:18:38,820 --> 00:18:40,780 두 사람이 막부 시대에 조난당했잖아요 307 00:18:40,863 --> 00:18:42,865 얼른 함선 고쳐서 가야 해요 308 00:18:43,407 --> 00:18:44,909 "화물칸" 309 00:18:45,159 --> 00:18:47,370 들었어? 310 00:18:48,287 --> 00:18:49,413 비켜 보세요 311 00:18:58,506 --> 00:19:01,801 - 맙소사 - 비밀 문이에요 312 00:19:02,093 --> 00:19:03,302 비밀번호가 걸려 있군 313 00:19:03,427 --> 00:19:06,305 누가 못 들어가게 막아놓은 게 확실해 314 00:19:06,931 --> 00:19:09,225 뭔가 못 나오게 막아놓은 걸지도 모르죠 315 00:19:10,017 --> 00:19:14,397 제가 '로스트' 보면서 깨달았는데 비밀 문은 절대 열면 안 돼요 316 00:19:18,442 --> 00:19:20,403 레이가 아주 가까이에 있어 317 00:19:25,575 --> 00:19:27,785 멋쟁이, 얼른 나가자 318 00:19:27,994 --> 00:19:29,996 우리가 또 구해주러 왔다 319 00:19:32,123 --> 00:19:34,542 너희야말로 구원이 필요해 보이는군 320 00:19:39,964 --> 00:19:41,048 여러분? 321 00:19:41,883 --> 00:19:43,759 슈트 없이는 너무 춥네요 322 00:19:53,603 --> 00:19:56,564 너희는 날 이길 수 없다 323 00:19:57,231 --> 00:20:00,776 난 시무라 님의 직속 제자다 324 00:20:00,902 --> 00:20:03,821 난 리그 오브 어쌔신 2009년 졸업생이다 325 00:20:05,072 --> 00:20:06,741 전력을 다해서 덤벼 봐 326 00:20:41,067 --> 00:20:42,068 가야 해 327 00:20:48,324 --> 00:20:50,534 - 안녕 - 이쪽이 아니야, 멋쟁이 328 00:20:51,244 --> 00:20:52,328 내 슈트는 어쩌고? 329 00:20:56,290 --> 00:20:57,750 나중에 챙기지, 뭐 330 00:21:10,261 --> 00:21:14,056 친구가 만든 혈청 덕분에 혈우병이 나았어요 331 00:21:16,892 --> 00:21:18,269 얘기하자면 긴데 332 00:21:18,435 --> 00:21:21,981 간단히 말하자면 피가 잘 멎지 않았어요 333 00:21:22,982 --> 00:21:28,612 면도하거나 종이를 넘기다 베이면 죽을 수도 있었죠 334 00:21:30,114 --> 00:21:32,491 매일 사는 게 두려웠겠군요 335 00:21:33,284 --> 00:21:34,285 그랬죠 336 00:21:38,247 --> 00:21:42,584 사무라이의 전통에 따르면 무사는 언제나 죽음을 각오해야 해요 337 00:21:43,419 --> 00:21:46,547 여자는 남편의 명예로운 죽음을 영광으로 여기죠 338 00:21:50,009 --> 00:21:51,010 그거 굉장한데요 339 00:21:51,093 --> 00:21:53,721 갑옷 없이 싸우는 사무라이가 340 00:21:55,347 --> 00:21:57,349 더 굉장하죠 341 00:22:02,855 --> 00:22:04,189 네이트! 살아 있었네 342 00:22:05,190 --> 00:22:07,985 - 잘 찾아왔네 - 우리가 방해했나? 343 00:22:08,652 --> 00:22:09,987 아니 344 00:22:11,864 --> 00:22:15,617 마사코, 내가 말한 친구들이에요 345 00:22:17,661 --> 00:22:19,830 - 마실 것 좀 드릴까요? - 난 사케로 346 00:22:19,997 --> 00:22:21,582 - 잔뜩 - 이 사람 말은 347 00:22:21,665 --> 00:22:24,293 호의는 감사하지만 가야겠다는 뜻이에요 348 00:22:24,460 --> 00:22:26,086 - 아닌데? - 아마야 말이 맞아 349 00:22:26,170 --> 00:22:28,297 - 네이트, 가자 - 안 돼 350 00:22:30,341 --> 00:22:32,092 우린 가면 안 돼 351 00:22:32,593 --> 00:22:35,763 마사코는 도쿠가와 이에미쓰라는 쇼군과 결혼할 예정이야 352 00:22:35,929 --> 00:22:37,264 그래, 그 인간 별로더라고 353 00:22:37,347 --> 00:22:39,391 그가 역사적으로 이름을 남긴 이유는 354 00:22:39,516 --> 00:22:41,185 아내를 여럿 죽였기 때문이야 355 00:22:41,268 --> 00:22:43,020 마사코를 이대로 두고 갈 순 없어 356 00:22:43,479 --> 00:22:45,105 내 아톰 슈트도 훔쳤고 357 00:22:45,189 --> 00:22:46,565 맞아, 아니, 뭐라고? 358 00:22:47,316 --> 00:22:49,693 21세기 무기를 쇼군 손에 넘겼어? 359 00:22:49,777 --> 00:22:52,196 널 구하려다 불시착한 덕분에 말이지 360 00:22:52,279 --> 00:22:55,074 아톰 슈트 작동법은 어떻게 알았대? 361 00:22:55,157 --> 00:22:58,994 - 바보라도 쓸 수 있게 만들었거든 - 실제로 바보가 쓰고 있지 362 00:22:59,286 --> 00:23:02,414 쇼군이 아톰 슈트를 가졌다면 363 00:23:02,498 --> 00:23:04,708 마사코와 이 마을을 보호하는 것만이 문제가 아니야 364 00:23:04,917 --> 00:23:06,710 이 지역 전체를 정복하려 들 수도 있어 365 00:23:06,794 --> 00:23:09,254 새 애인을 데리러 쇼군이 온댔지? 366 00:23:10,005 --> 00:23:12,382 성을 치는 것보단 마을을 지키는 게 낫지 367 00:23:12,466 --> 00:23:15,052 쇼군에 맞서려고 했다간 속수무책으로 당할 거야 368 00:23:15,135 --> 00:23:19,264 강철 몸을 지닌 사람이 아니라면 그렇겠지 369 00:23:19,723 --> 00:23:23,685 그거 말인데, 문제가 좀 생겼어 370 00:23:23,769 --> 00:23:25,979 능력을 쓰는 데 어려움이 있나 보네 371 00:23:26,230 --> 00:23:28,524 레이가 훈련을 끝내지 못한 모양이네 372 00:23:28,607 --> 00:23:32,236 남은 사람들은 마을을 지킬 방법을 궁리해보자고 373 00:23:32,402 --> 00:23:35,906 난 빼줘, 몸 써야 할 때 불러 374 00:23:49,128 --> 00:23:50,379 여긴 뭐 하는 곳이죠? 375 00:23:51,713 --> 00:23:54,091 무슨 무기고 같은데 376 00:23:54,508 --> 00:23:56,593 우리에게 숨긴 이유가 있었군요 377 00:23:57,261 --> 00:23:58,804 못 본 척 넘어갈 수 없는 거라서요 378 00:23:59,263 --> 00:24:00,889 근데 이렇게까지 할 일인가요? 379 00:24:01,056 --> 00:24:04,226 무기 얘기도 못 할 만큼 우리가 못 미더웠던 걸까요? 380 00:24:04,643 --> 00:24:05,644 자네라면 믿겠어? 381 00:24:09,565 --> 00:24:11,316 - 뭐죠? - 저기 봐 382 00:24:13,861 --> 00:24:15,112 "발신자: 배리 앨런" 383 00:24:15,195 --> 00:24:17,948 오랜 친구가 연락을 했었군 384 00:24:18,699 --> 00:24:20,033 틀어 보죠 385 00:24:21,869 --> 00:24:24,454 이렇게 연락해서 미안합니다 386 00:24:24,538 --> 00:24:26,623 하지만 더 많은 사람을 위험에 빠뜨릴 순 없어요 387 00:24:26,707 --> 00:24:30,002 - 배리 앨런 목소리가 아닌데요? - 맞아, 40년 뒤의 그야 388 00:24:30,085 --> 00:24:31,044 선장님도 같은 생각이겠죠 389 00:24:31,128 --> 00:24:31,962 굉장하군 390 00:24:32,045 --> 00:24:34,506 그러니 이제부터 할 얘기는 비밀로 해주십시오 391 00:24:34,590 --> 00:24:35,424 "배리 앨런, 2056년" 392 00:24:35,507 --> 00:24:37,217 팀원에게도 말입니다 393 00:24:39,803 --> 00:24:42,764 아톰 슈트는 왜성 합금으로 만들어졌어 394 00:24:43,348 --> 00:24:46,768 총알, 화살, 폭탄도 막을 정도로 단단하지 395 00:24:46,935 --> 00:24:48,103 그럼 무적인 거야? 396 00:24:48,187 --> 00:24:49,354 그렇진 않아 397 00:24:50,063 --> 00:24:52,524 왼쪽 엔진 밑에 알파 안정 장치가 있어 398 00:24:52,608 --> 00:24:54,359 알파 안정 장치, 알았어 399 00:24:54,443 --> 00:24:55,527 그걸 부수면 400 00:24:55,861 --> 00:24:59,114 슈트의 무기 시스템에서 나오는 광자가 과열될 거야 401 00:24:59,990 --> 00:25:01,909 이론상으론 과부하를 일으키겠지 402 00:25:02,284 --> 00:25:04,620 이론상으로? 거참 안심되네 403 00:25:04,703 --> 00:25:06,622 쇼군에게 가까이 다가가야 해 404 00:25:06,705 --> 00:25:08,832 그러려면 몸을 단단하게 해야 하지 405 00:25:08,916 --> 00:25:11,418 그런 식으로 표현해도 도움 안 되는데 406 00:25:11,835 --> 00:25:14,713 - 이것도 그렇고 - 지난번엔 이렇게 해서 됐잖아 407 00:25:16,590 --> 00:25:19,426 어서, 내 혈청은 완벽해 408 00:25:19,509 --> 00:25:22,596 - 집중력이 부족해서 그래 - 내가 집중을 안 한다고? 409 00:25:23,347 --> 00:25:26,516 - 그만 해! 난 못 하겠어 - 할 수 있어 410 00:25:26,600 --> 00:25:29,019 나라고 마사코와 마을 사람들을 구해서 411 00:25:29,102 --> 00:25:30,687 영웅이 되고 싶지 않은 줄 알아? 412 00:25:31,521 --> 00:25:33,482 난 어린 시절 절반을 병원에서 보냈어 413 00:25:33,649 --> 00:25:36,818 초능력이 생기는 꿈 같은 건 어불성설이었지 414 00:25:36,902 --> 00:25:39,655 그런데 어떻게 됐지? 초능력이 생겼지만 잃어버렸어 415 00:25:39,738 --> 00:25:42,157 이렇게 절실한데 되돌릴 수가 없다고 416 00:25:42,241 --> 00:25:43,492 너만 힘든 게 아니야 417 00:25:44,785 --> 00:25:46,995 난 수많은 돈과 시간을 들여서 418 00:25:47,079 --> 00:25:48,455 아톰 슈트를 만들었어 419 00:25:48,538 --> 00:25:50,332 줄어드는 법을 배우다 죽을 뻔했다고 420 00:25:50,499 --> 00:25:54,503 근데 날 유일하게 영웅으로 만들어주는 421 00:25:54,753 --> 00:25:57,381 그 슈트를 없애려고 널 가르치고 있잖아 422 00:25:58,340 --> 00:25:59,341 잠깐만 423 00:26:00,634 --> 00:26:02,970 과부하를 일으키면 슈트가 망가지는 거야? 424 00:26:03,262 --> 00:26:04,263 그래, 네이트 425 00:26:06,974 --> 00:26:09,476 슈트를 입은 쇼군은 이길 수 없어 426 00:26:09,559 --> 00:26:10,936 그러니 터뜨려 버려야 해 427 00:26:13,814 --> 00:26:15,190 네 힘은 네 안에 깃들어 있지만 428 00:26:16,316 --> 00:26:19,278 난 내일부터 아무것도 아니야 429 00:26:21,655 --> 00:26:22,656 레이 430 00:26:35,669 --> 00:26:37,045 여기라면 안전할 거예요 431 00:26:44,594 --> 00:26:46,138 외국인은 처음 보나 봐 432 00:26:46,972 --> 00:26:48,098 나도 한때는 저랬지 433 00:26:48,181 --> 00:26:50,684 작고 외딴 마을에서 컸거든 434 00:26:51,476 --> 00:26:54,104 우리가 미신을 믿는다고들 했지만 435 00:26:55,230 --> 00:26:56,648 사실 보호받고 있는 거였어 436 00:26:57,274 --> 00:26:59,026 그게 보호해준 거야? 437 00:27:01,028 --> 00:27:04,740 전설에 따르면 이게 신이 만든 다섯 토템 중 하나래 438 00:27:04,865 --> 00:27:07,826 잠베지의 5대 부족에게 각각 준 거지 439 00:27:08,535 --> 00:27:13,415 '아셰' 라고 하는 동물 왕국의 생명력을 쓸 수 있게 해줘 440 00:27:14,291 --> 00:27:17,502 외가에서 대대로 내려온 물건이야 441 00:27:18,545 --> 00:27:20,213 근데 왜 떠났어? 442 00:27:20,922 --> 00:27:22,424 JSA에 스카우트됐거든 443 00:27:23,091 --> 00:27:27,637 세상은 내 생각보다 더 넓다는 걸 알았지 444 00:27:27,721 --> 00:27:31,433 보호받아야 할 사람이 많다는 것도 445 00:27:33,185 --> 00:27:37,356 내가 없으면 로리 같은 사람에게서 446 00:27:38,023 --> 00:27:40,025 고향을 지킬 사람이 없을까 봐 447 00:27:41,818 --> 00:27:43,987 가끔 걱정돼 448 00:27:44,529 --> 00:27:46,948 그래도 믹은 결국 옳은 일만 해 449 00:27:48,575 --> 00:27:49,576 대부분은 450 00:27:58,377 --> 00:28:01,296 내 아들이 생각나는군 451 00:28:02,047 --> 00:28:05,050 왜요? 그 사람도 최악의 선생이었나요? 452 00:28:07,552 --> 00:28:11,807 훌륭한 사무라이였지 453 00:28:13,934 --> 00:28:20,440 일본에서 가장 견고하고 강한 갑옷을 만들어줬네 454 00:28:20,607 --> 00:28:25,278 천황에게 어울릴 법한 칼도 만들어줬지 455 00:28:26,530 --> 00:28:28,031 그런데요? 456 00:28:29,574 --> 00:28:33,537 부하들의 신임을 457 00:28:33,870 --> 00:28:36,206 너무 많이 얻은 나머지 458 00:28:36,289 --> 00:28:38,667 쇼군의 화를 사게 됐어 459 00:28:39,042 --> 00:28:43,839 결국 할복하라는 명을 받았네 460 00:28:44,297 --> 00:28:48,051 가족의 원수도 반드시 갚겠습니다 461 00:28:49,094 --> 00:28:50,262 어쩌면 462 00:28:50,887 --> 00:28:52,180 못 할지도 모르고 463 00:28:52,806 --> 00:28:54,099 그런데 말이네 464 00:28:54,891 --> 00:28:59,521 내가 아들과 갑옷 중 무엇을 되찾고 싶겠나? 465 00:29:01,398 --> 00:29:02,899 당연히 아드님이죠 466 00:29:03,608 --> 00:29:07,154 갑옷은 고작해야 철과 가죽, 천 덩어리야 467 00:29:07,237 --> 00:29:08,655 얼마든 대체할 수 있지 468 00:29:09,239 --> 00:29:14,411 하지만 갑옷 안의 사람은... 469 00:29:14,619 --> 00:29:15,912 이해했어요 470 00:29:16,538 --> 00:29:19,207 쇼군을 이기기 위해서 갑옷은 필요 없단 말씀이죠 471 00:29:19,332 --> 00:29:20,959 말도 안 되는 소리 말게 472 00:29:21,585 --> 00:29:23,795 그럼 순식간에 죽을걸 473 00:29:25,130 --> 00:29:26,590 따라오게 474 00:29:29,676 --> 00:29:32,429 - 난 죽을 거예요 - 아마 그렇겠죠 475 00:29:33,764 --> 00:29:36,600 격려해달라고 한 말이었는데요 476 00:29:37,476 --> 00:29:39,644 죽음을 받아들이면 두려울 게 없어요 477 00:29:41,313 --> 00:29:44,149 내가 죽으면 당신에게 일어날 일이 두려워요 478 00:29:46,067 --> 00:29:50,989 내 안에 힘이 있다는 건 알지만 어떻게 써야 할지 모르겠어요 479 00:29:51,323 --> 00:29:53,158 아이가 웃는 법을 배우던가요? 480 00:29:53,325 --> 00:29:55,368 웃으려면 연습이 필요한가요? 481 00:29:56,036 --> 00:29:58,580 아뇨, 그저 웃는 거죠 482 00:30:01,166 --> 00:30:03,376 '하면 하는 것이지 해본다는 건 없다' 483 00:30:04,252 --> 00:30:05,253 맞아요 484 00:30:05,629 --> 00:30:06,922 어디서 배우셨죠? 485 00:30:08,048 --> 00:30:09,007 그... 486 00:30:10,175 --> 00:30:12,928 훌륭한 스승님께 배웠어요 487 00:30:13,595 --> 00:30:14,721 요다 스승님요 488 00:30:16,014 --> 00:30:18,391 굉장히 현명한 분이시군요 489 00:30:24,481 --> 00:30:26,650 - 쇼군이 오고 있어요 - 신사로 가요 490 00:30:57,011 --> 00:30:58,471 신부는 어디 있지? 491 00:30:59,055 --> 00:31:00,098 마사코는 안 가 492 00:31:00,849 --> 00:31:01,891 너랑은 말이지 493 00:31:09,607 --> 00:31:11,943 잠깐이면 끝날 거다 494 00:31:23,329 --> 00:31:24,539 여기 없잖아 495 00:31:24,664 --> 00:31:25,665 가서 찾아! 496 00:31:32,088 --> 00:31:34,340 마을 주민들을 찾아서 죽여라 497 00:31:41,264 --> 00:31:42,765 자세가 다 틀렸잖아 498 00:31:51,274 --> 00:31:55,236 아들이 죽었을 때 칼도 없애라고 했을 텐데 499 00:31:56,571 --> 00:32:00,950 좋다, 내가 직접 없애지 500 00:32:05,997 --> 00:32:08,541 반갑다, 쓰레기야 501 00:32:11,544 --> 00:32:12,921 잡아 와 502 00:32:16,674 --> 00:32:20,386 네 갑옷으로 친히 죽여주마 503 00:32:23,306 --> 00:32:24,599 신사를 확인해 봐 504 00:32:25,850 --> 00:32:27,101 다시 붙어 볼까? 505 00:32:30,271 --> 00:32:31,564 네 스승님이 누구냐? 506 00:32:31,648 --> 00:32:32,899 난 스승 따위 없어 507 00:32:32,982 --> 00:32:35,902 낭인이로군 굳이 나설 필요도 없지 508 00:32:59,050 --> 00:33:01,511 명예롭게 싸웠으니 509 00:33:02,470 --> 00:33:04,138 명예롭게 죽어라 510 00:33:04,222 --> 00:33:05,848 그 얘기 말인데... 511 00:33:15,900 --> 00:33:17,527 이 마을은 우리가 지킨다 512 00:33:17,610 --> 00:33:20,279 물러나면 목숨만은 살려주마 513 00:33:41,009 --> 00:33:44,679 검은 잡는 자에 따라 그 능력을 발휘하지 514 00:33:54,313 --> 00:33:56,566 갑옷도 쓰는 자에 따라 능력을 발휘하고 말이야 515 00:34:19,672 --> 00:34:21,174 난 쏘기 싫어 516 00:34:21,257 --> 00:34:22,467 닌자를 좋아하거든 517 00:34:47,950 --> 00:34:49,202 움직임이 아마추어 같군 518 00:34:49,285 --> 00:34:50,745 그럼 반응 속도가 느려지지 519 00:35:09,889 --> 00:35:11,140 믹은 어디 있는 거야? 520 00:35:11,224 --> 00:35:13,184 마을을 털고 있겠지 521 00:35:22,151 --> 00:35:24,112 내가 닌자는 진짜 있댔지 522 00:35:26,864 --> 00:35:29,492 그건 냉각 장치야 곧 엄청 더워질걸 523 00:35:29,575 --> 00:35:31,285 네가 똑똑하다고 생각하나? 524 00:35:42,588 --> 00:35:46,008 내 가족을 욕보이고 마을 사람들을 위협했겠다 525 00:35:46,134 --> 00:35:47,927 기꺼이 죽여주마 526 00:35:54,892 --> 00:35:58,187 너희 가문은 역사에서 영원히 사라질 것이다 527 00:36:04,735 --> 00:36:07,238 소개를 깜빡했군 난 스틸이라고 해 528 00:36:33,389 --> 00:36:35,349 - 잊지 마, 꼭... - 알아 529 00:36:43,524 --> 00:36:44,734 지금이야! 530 00:37:04,962 --> 00:37:07,006 - 괜찮아요? - 네 531 00:37:08,174 --> 00:37:09,592 - 해냈네요 - 네 532 00:37:11,010 --> 00:37:12,011 그래 533 00:37:13,137 --> 00:37:14,513 아톰 슈트를 날려버렸네 534 00:37:21,103 --> 00:37:23,189 정말 미안해 535 00:37:24,398 --> 00:37:25,566 괜찮아 536 00:37:26,484 --> 00:37:29,779 제대로 성공했잖아 좀 자랑스럽네 537 00:37:42,957 --> 00:37:45,084 요다 스승님께 아주 잘 배우셨네요 538 00:37:46,418 --> 00:37:48,879 그렇죠, 어쨌든 고마워요 539 00:37:51,340 --> 00:37:55,636 혼례가 취소되었으니... 540 00:37:59,390 --> 00:38:01,016 하늘에서 떨어지셨죠 541 00:38:02,226 --> 00:38:05,229 이제 돌아갈 때 같네요 542 00:38:15,239 --> 00:38:18,492 검이 주인을 찾아서 다행이에요 543 00:38:18,909 --> 00:38:20,160 그러게요 544 00:38:23,080 --> 00:38:24,039 여기요 545 00:38:25,207 --> 00:38:27,751 쇼군에게 맞서는 거 봤어요 546 00:38:28,294 --> 00:38:30,963 그는 죽었지만 여전히 누군가는 마을을 지켜야죠 547 00:38:36,260 --> 00:38:37,469 저 검은... 548 00:38:38,470 --> 00:38:40,264 성이 뭐라고 하셨죠? 549 00:38:40,931 --> 00:38:42,308 야마시로 550 00:38:47,271 --> 00:38:50,024 아드님 갑옷을 빌려주셔서 감사합니다 551 00:38:50,941 --> 00:38:53,861 근데 싸우다 좀 망가뜨렸어요 552 00:38:54,069 --> 00:38:56,405 제 소임을 다한 거지 553 00:38:57,031 --> 00:38:58,907 멋쟁이, 스틸 554 00:38:59,283 --> 00:39:00,909 사라가 이제 가재 555 00:39:03,120 --> 00:39:06,165 - 잘 있어요, 마사코 - 잘 가요, 네이트 556 00:39:10,336 --> 00:39:11,920 정말 멋진 시대야 557 00:39:12,087 --> 00:39:14,465 내가 가장 좋아하는 시대야 옛날 서부 빼고 558 00:39:15,215 --> 00:39:17,551 뭘 그리 실실 쪼개? 559 00:39:17,926 --> 00:39:19,928 슈트는 망가졌고, 음식은 맛없고 560 00:39:20,095 --> 00:39:21,889 닌자가 있다는 증거도 못 챙겼는데 561 00:39:37,571 --> 00:39:39,198 뭘 봐? 562 00:39:39,323 --> 00:39:42,743 - 당신이 어떤 사람인지 알았어 - 축하해 563 00:39:43,243 --> 00:39:46,246 이기적이고 나쁜 인간처럼 굴지만 564 00:39:46,914 --> 00:39:48,582 사실 그렇게 나쁜 사람은 아니야 565 00:39:50,167 --> 00:39:52,378 영웅의 자질을 갖고 있을지도 모르지 566 00:39:53,587 --> 00:39:54,963 한 가지는 확실하군 567 00:39:56,048 --> 00:39:57,633 넌 나를 몰라 568 00:39:59,134 --> 00:40:00,260 그럴지도 모르지 569 00:40:02,971 --> 00:40:04,556 또 나를 죽이려고? 570 00:40:04,681 --> 00:40:06,141 선물을 주는 거야 571 00:40:06,683 --> 00:40:09,561 진짜 닌자를 만났다는 증거를 못 챙겼을지 모르니까 572 00:40:24,910 --> 00:40:26,912 좋아요, 비밀이 뭐예요? 573 00:40:29,665 --> 00:40:30,749 무슨 뜻이야? 574 00:40:30,833 --> 00:40:32,501 마법사가 아니고서야 575 00:40:32,668 --> 00:40:35,629 어떻게 웨이브라이더를 이렇게 감쪽같이 고칠 수 있죠? 576 00:40:35,712 --> 00:40:40,050 그거 말이지, 우리가 아주 샅샅이 확인했어 577 00:40:40,134 --> 00:40:43,637 웨이브라이더엔 우리가 모르는 게 없을 정도죠 578 00:40:45,389 --> 00:40:47,933 잘됐네, 이륙 준비해야겠어 579 00:40:52,980 --> 00:40:55,732 미래의 배리가 보낸 메시지는 말 안 할 거예요? 580 00:40:55,816 --> 00:40:59,278 팀원들한테 비밀로 하라고 그랬잖아 581 00:40:59,570 --> 00:41:03,282 - 근데 우리는 알아버렸잖아요 - 그래 582 00:41:03,782 --> 00:41:05,117 자네 말이 맞아 583 00:41:06,243 --> 00:41:09,163 못 본 척할 수 없는 게 있는 법이지 584 00:41:14,168 --> 00:41:17,546 막부 시대의 일본과는 작별해야겠네 585 00:41:17,713 --> 00:41:19,006 다음은 어디로 갈까? 586 00:41:19,089 --> 00:41:22,176 언제든 문 열고 뛰어내릴 준비 돼 있어 587 00:41:22,759 --> 00:41:25,220 그냥 앉아서 시간의 흐름에 맡겨보면 어때? 588 00:41:25,387 --> 00:41:27,848 렉스를 살해한 범인도 아직 못 잡았잖아 589 00:41:27,931 --> 00:41:29,433 내 알 바 아니지 590 00:41:31,560 --> 00:41:34,521 그놈을 꼭 잡아서 죽여야겠다고 591 00:41:34,646 --> 00:41:36,648 이륙용 음악 좀 틀면 어때? 592 00:41:39,693 --> 00:41:41,028 잘 골랐어, 기디언 593 00:41:41,320 --> 00:41:43,655 헌터 선장님께선 항상 이 노래를 좋아하셨죠 594 00:41:45,407 --> 00:41:46,575 그거야말로 문제인데... 595 00:41:46,658 --> 00:41:49,661 걱정 마, 아워맨을 죽인 범인과 립은 반드시 찾아낼 거야 596 00:41:49,828 --> 00:41:53,332 그 전까진 입 다물고 나한테 조종이나 맡겨 597 00:42:24,947 --> 00:42:26,990 번역: 구영미