1
00:00:02,169 --> 00:00:03,419
Vuonna 2166
2
00:00:03,587 --> 00:00:05,922
kuolematon mielipuoli
nimeltä Vandal Savage
3
00:00:06,089 --> 00:00:08,341
valloitti maailman
ja murhasi vaimoni ja lapseni.
4
00:00:08,592 --> 00:00:09,842
Olen koonnut eliittiryhmän
5
00:00:10,093 --> 00:00:12,762
jahtaamaan häntä ajan läpi
ja estämään hänen valtaannousunsa.
6
00:00:13,180 --> 00:00:15,473
Valitettavasti suunnitelmaani
vastustaa organisaatio,
7
00:00:15,682 --> 00:00:17,099
jolle vannoin uskollisuutta.
8
00:00:17,351 --> 00:00:18,601
Aikaherrat.
9
00:00:18,769 --> 00:00:20,853
He eivät ehkä ole
sankareita tulevaisuudessa,
10
00:00:21,104 --> 00:00:22,438
mutta jos onnistumme,
11
00:00:22,940 --> 00:00:25,608
heidät muistetaan legendoina.
12
00:00:28,111 --> 00:00:29,779
Aiemmin tapahtunutta...
13
00:00:29,988 --> 00:00:31,364
Pitäkää kiinni jostain!
14
00:00:36,537 --> 00:00:37,828
Haluan naimisiin kanssasi, Ray.
15
00:00:38,330 --> 00:00:40,831
Tragediaa tai sydänsuruja.
Niin siinä käy,
16
00:00:41,041 --> 00:00:42,124
jos mies ei ole Carter.
17
00:00:45,379 --> 00:00:46,337
Hän on Carter.
18
00:00:46,547 --> 00:00:48,005
Hän ei edes muista, kuka hän oli.
19
00:00:48,215 --> 00:00:49,840
Kendra, mitä sinä odotat?
20
00:00:50,050 --> 00:00:52,385
Jos tapan Savagen,
Carterin mieli on mennyttä.
21
00:00:53,011 --> 00:00:54,679
Olen pahoillani, Rip.
22
00:00:56,723 --> 00:00:59,183
Kuka olet, Gareeb?
23
00:01:00,978 --> 00:01:03,479
MUINAINEN EGYPTI
1700 EAA.
24
00:01:13,824 --> 00:01:16,742
Ramseksen miehet kertoivat,
että et suostu vieläkään puhumaan.
25
00:01:17,160 --> 00:01:19,829
Et kerro nimeäsi,
tai miksi yritit tappaa minut.
26
00:01:20,872 --> 00:01:22,331
Kuka sinä olet?
27
00:01:23,083 --> 00:01:26,252
Mies, joka yrittää
pelastaa maailman sinulta.
28
00:01:26,920 --> 00:01:28,754
Miten olet edistynyt?
29
00:01:29,423 --> 00:01:32,425
Et voi edes seisoa
ruoan ja veden puutteen vuoksi.
30
00:01:38,098 --> 00:01:40,266
Nousen aina sinua vastaan.
31
00:01:42,936 --> 00:01:44,604
En koskaan luovuta.
32
00:01:44,771 --> 00:01:47,440
Pian taivaan kivet
tuhoavat tämän valtakunnan
33
00:01:47,608 --> 00:01:49,859
ja sinut sen mukana.
34
00:01:50,611 --> 00:01:52,737
Tästä sellistä tulee hautasi.
35
00:01:55,532 --> 00:02:00,077
Tiedätkö tulevaisuudesta jotain,
mitä minä en tiedä, Gareeb?
36
00:02:04,916 --> 00:02:08,210
Tehtävä on melkein suoritettu.
37
00:02:08,378 --> 00:02:12,298
Rob Roy MacGregor antoi minulle
tuon viskipullon vuonna 1689.
38
00:02:12,549 --> 00:02:13,924
Se on kelvollista.
39
00:02:14,217 --> 00:02:16,552
Meidän pitäisi juhlia Savagen kuolemaa.
40
00:02:16,887 --> 00:02:20,264
Emme halua juhlia murhaa,
ja Carter on yhä aivopesty.
41
00:02:20,557 --> 00:02:22,099
Et ehkä ole keskittynyt, professori,
42
00:02:22,267 --> 00:02:25,061
koska Savagen murhaaminen
on aina ollut suunnitelmamme.
43
00:02:25,270 --> 00:02:27,396
Sitä paitsi Carter syntyy uudelleen,
44
00:02:27,648 --> 00:02:29,315
toisin kuin me muut.
45
00:02:29,608 --> 00:02:31,275
Niin kauan kuin Savage on aluksella,
46
00:02:31,568 --> 00:02:34,945
hän on vaaraksi meille kaikille.
47
00:02:35,113 --> 00:02:38,282
Pitäisikö meidän tappaa Savage
ja jättää Carter aivottomaksi idiootiksi?
48
00:02:38,909 --> 00:02:39,992
Kyllä.
49
00:02:41,119 --> 00:02:42,161
Anteeksi, olemme myöhässä,
50
00:02:42,412 --> 00:02:43,496
mutta löysimme jotain.
51
00:02:43,747 --> 00:02:45,247
Teimme diagnostiikan Rayn puvulle,
52
00:02:45,415 --> 00:02:48,125
kun hän oli mitellyt
Savagen taistelurobotin kanssa.
53
00:02:48,418 --> 00:02:51,128
Kaukomittaustuloksissa
oli tiedot robotin teknologiasta.
54
00:02:51,588 --> 00:02:55,341
Uskomatonta. Tämä neuromorfinen profiili
on hämmästyttävän futuristinen.
55
00:02:55,759 --> 00:02:57,426
Niin, se on vuodesta 2166.
56
00:02:57,594 --> 00:02:59,095
Siinäpä se. Se ei ole.
57
00:02:59,429 --> 00:03:02,306
Tämä on kehittyneempää teknologiaa
kuin mikään vuodessa 2166.
58
00:03:02,599 --> 00:03:03,849
Ketä kiinnostaa?
59
00:03:04,017 --> 00:03:05,184
Aikaherroja.
60
00:03:05,352 --> 00:03:06,811
He eivät tee mitään Savagen suhteen,
61
00:03:06,978 --> 00:03:08,854
koska hän ei ole ollut uhka aikajanalle.
62
00:03:09,106 --> 00:03:11,816
Mutta jos hän saa käsiinsä
tulevaisuuden teknologiaa...
63
00:03:11,983 --> 00:03:14,694
Se tarkoittaa,
että hän on manipuloinut aikaa,
64
00:03:14,861 --> 00:03:17,113
vaikka neuvosto yrittää estää juuri sitä.
65
00:03:17,280 --> 00:03:19,115
Vihdoin he hyväksyvät,
että on pakko mitätöidä
66
00:03:19,282 --> 00:03:20,324
Savagen tekemät tuhot.
67
00:03:20,492 --> 00:03:23,661
Tietääkseni neuvosto on
aikajanan reunalla.
68
00:03:23,954 --> 00:03:27,832
Ja tämä rotisko pysyy tuskin kasassa.
69
00:03:27,999 --> 00:03:30,543
Gideon, mikä aikamoottorin tila on?
70
00:03:30,711 --> 00:03:31,711
Vakaa, kapteeni.
71
00:03:31,878 --> 00:03:34,130
Kurssi kohti katoamispistettä.
72
00:03:34,297 --> 00:03:38,968
Tänä iltana Vandal Savage
saa vastata rikoksistaan.
73
00:03:50,647 --> 00:03:52,690
Onni on kääntynyt.
74
00:03:52,983 --> 00:03:54,650
Vai mitä, Gareeb?
75
00:03:55,318 --> 00:03:58,154
4 000 vuotta sitten sinä olit vanki.
76
00:03:58,655 --> 00:04:00,322
Siitä asti, kun näin sinut taas,
77
00:04:00,490 --> 00:04:03,492
olen pohtinut, miten pääsit pakenemaan.
78
00:04:03,660 --> 00:04:04,827
Kerron joskus toiste.
79
00:04:04,995 --> 00:04:06,537
Nyt olen kiinnostuneempi tästä.
80
00:04:07,497 --> 00:04:10,249
Superaseesi aivot.
81
00:04:10,417 --> 00:04:14,503
Se on ainakin sata vuotta kehittyneempi
kuin mikään vuodessa 2166.
82
00:04:15,338 --> 00:04:17,006
Haluatko kysyä jotain?
83
00:04:19,009 --> 00:04:22,052
Mistä sait kyvyn matkustaa ajassa?
84
00:04:24,222 --> 00:04:25,514
Sinulta.
85
00:04:26,183 --> 00:04:28,058
Kun näin sinut taas vuonna 1975,
86
00:04:28,226 --> 00:04:32,188
ymmärsin,
että aikamatkustus oli ainoa selitys.
87
00:04:33,940 --> 00:04:36,233
Näytit luolamiehelle tulen.
88
00:04:36,610 --> 00:04:41,030
Ja minulla oli lähes 200 vuotta aikaa
oppia sytyttämään kipinä.
89
00:04:41,198 --> 00:04:43,240
Olen aina ihmetellyt,
miksi on niin vaikeaa
90
00:04:43,408 --> 00:04:45,367
paikantaa sinut historiassa.
91
00:04:45,535 --> 00:04:49,288
Koska olet liikkunut historiassa.
92
00:04:49,456 --> 00:04:51,248
Tulet huomaamaan,
93
00:04:51,416 --> 00:04:55,419
että meillä on
paljon muutakin yhteistä, Gareeb.
94
00:04:57,130 --> 00:04:59,423
Yritämme molemmat pelastaa maailman.
95
00:04:59,591 --> 00:05:02,551
Maailman alistaminen valtaasi
ei ole sen pelastamista.
96
00:05:03,261 --> 00:05:05,763
Luot autiomaan ja sanot sitä rauhaksi.
97
00:05:06,056 --> 00:05:09,391
Älä siteeraa Tacitusta väärin minulle.
98
00:05:10,477 --> 00:05:11,894
Tunsin hänet hyvin.
99
00:05:12,312 --> 00:05:16,649
Olen elänyt tarpeeksi pitkään nähdäkseni
sivilisaatioiden nousun ja tuhon.
100
00:05:17,317 --> 00:05:19,151
Suret poikasi kuolemaa,
101
00:05:20,570 --> 00:05:23,072
mutta minä olen nähnyt kymmenien lasteni
102
00:05:24,241 --> 00:05:26,325
kuolevan vanhuuteen.
103
00:05:27,160 --> 00:05:29,078
Sinä saatat olla aikaherra,
104
00:05:30,080 --> 00:05:32,122
mutta minä olen ajan herra.
105
00:05:33,291 --> 00:05:37,461
Pelini on monimutkaisempaa
kuin osaat kuvitellakaan.
106
00:05:40,674 --> 00:05:42,508
Gideon, aikamoottori täydelle teholle.
107
00:05:42,759 --> 00:05:43,759
En suosittele sitä, kapteeni.
108
00:05:43,927 --> 00:05:46,428
Kun tohtori Palmer siirsi energiaa
vara-aikamoottorista,
109
00:05:46,638 --> 00:05:47,638
-hän vähensi...
-Gideon!
110
00:05:47,806 --> 00:05:48,848
Moottori täydelle teholle.
111
00:05:49,099 --> 00:05:51,100
Meidän on päästävä
katoamispisteeseen nopeasti.
112
00:05:54,145 --> 00:05:55,354
Missä minä olen?
113
00:05:56,314 --> 00:05:57,314
Turvallisessa paikassa.
114
00:05:57,774 --> 00:05:59,608
Kunhan nuo käsiraudat pitävät.
115
00:06:00,861 --> 00:06:02,194
Tiedätkö, kuka olet?
116
00:06:04,364 --> 00:06:06,365
Olen Cythian Torgo.
117
00:06:06,533 --> 00:06:08,158
Lordi Savagen käskyläinen.
118
00:06:09,119 --> 00:06:12,121
Vapauttakaa minut,
tai tapan teidät siihen paikkaan.
119
00:06:12,998 --> 00:06:15,332
Nimesi on Carter Hall.
120
00:06:16,668 --> 00:06:19,336
Olit keskimmäisen valtakunnan
prinssi Khufu.
121
00:06:19,504 --> 00:06:21,964
-Ja minä olen...
-Kendra Saunders.
122
00:06:22,883 --> 00:06:24,800
Näytät yllättyneeltä.
123
00:06:25,802 --> 00:06:28,345
Luulitko, ettei lordi Savage
varoittaisi minua vihollisista?
124
00:06:29,139 --> 00:06:31,974
Päästäkää minut,
niin lupaan olla armollinen.
125
00:06:32,142 --> 00:06:34,476
Tapan teidät panematta teitä kärsimään.
126
00:06:42,319 --> 00:06:45,404
En halua kuulostaa kuusivuotiaalta,
mutta olemmeko jo perillä?
127
00:06:45,572 --> 00:06:48,073
Emme, Aaltoratsastaja vahingoittui
pahasti Savagen hyökkäyksessä.
128
00:06:49,159 --> 00:06:51,911
Sen huomaa siitä, miten se lentää.
129
00:06:54,581 --> 00:06:56,206
Panetko aluksen liian koville?
130
00:06:56,374 --> 00:07:01,211
Mitä kauemmin Savage on aluksella,
sitä suuremmassa vaarassa olemme.
131
00:07:03,006 --> 00:07:04,757
Me vai perheesi?
132
00:07:05,842 --> 00:07:07,343
Kysyin Gideonilta.
133
00:07:07,844 --> 00:07:10,220
Savagen tuominen alukselle
ei muuttanut aikajanaa.
134
00:07:10,430 --> 00:07:12,014
Ja perheesi kuolee silti.
135
00:07:12,182 --> 00:07:13,933
Aikajana on jatkuvassa muutoksessa.
136
00:07:14,100 --> 00:07:16,352
Kaikki on hyvin,
kunhan pääsemme katoamispisteeseen.
137
00:07:16,561 --> 00:07:19,021
Siksikö vaadit alukselta liikoja?
138
00:07:19,230 --> 00:07:21,690
Tämä on ollut alukseni 13 vuotta.
139
00:07:21,858 --> 00:07:24,902
Kukaan ei tunne sen rajoja
paremmin kuin minä. Ei edes Gideon.
140
00:07:25,070 --> 00:07:27,112
Aaltoratsastaja selviää kyllä.
Lupaan sen.
141
00:07:43,088 --> 00:07:44,254
Hemmetti. Gideon!
142
00:07:44,422 --> 00:07:46,882
Aikamoottorivika, kapteeni.
Moottorit on sammutettu.
143
00:07:47,050 --> 00:07:48,634
-Mitä tapahtui?
-Vaikuttaa siltä,
144
00:07:48,802 --> 00:07:50,636
että aikamoottori pitää korjata.
145
00:07:52,138 --> 00:07:54,306
Neiti Lance, mene katsomaan vieraitamme.
146
00:07:54,474 --> 00:07:55,891
Hyvä on.
147
00:07:56,059 --> 00:07:58,644
Herra Jackson, tarvitsen apuasi
aikamoottorin korjaamisessa.
148
00:07:58,937 --> 00:08:00,437
Entä jos hän ei saa alusta liikkeelle?
149
00:08:00,730 --> 00:08:01,939
Kiitos luottamuksesta.
150
00:08:02,107 --> 00:08:04,817
Jos alusta ei voi korjata,
151
00:08:05,068 --> 00:08:06,402
jäämme jumiin aikavirtaan.
152
00:08:06,569 --> 00:08:08,070
Ei ole syytä huoleen.
153
00:08:08,238 --> 00:08:10,406
Laskeutumisaluksessa on vara-aikamoottori,
154
00:08:10,573 --> 00:08:13,283
joka mahdollistaa
yhden aikahypyn vuoteen 2016.
155
00:08:14,160 --> 00:08:17,413
Mutta se ei ole tarpeen,
koska korjaat Aaltoratsastajan.
156
00:08:17,580 --> 00:08:19,915
-Teen parhaani.
-Juuri niin.
157
00:08:22,836 --> 00:08:24,920
Näytät huolestuneelta, Martin.
158
00:08:25,088 --> 00:08:29,091
Herra Snart sanoi,
että kun Savage on aluksella,
159
00:08:29,259 --> 00:08:31,301
olemme kaikki vaarassa.
160
00:08:34,764 --> 00:08:37,599
Oletko puhunut Laurel-siskosi kanssa
viime aikoina?
161
00:08:39,936 --> 00:08:42,271
Miten tiedät meistä niin paljon?
162
00:08:42,439 --> 00:08:45,816
Minulla on ollut 191vuotta aikaa
hankkia tietoa vihollisistani.
163
00:08:46,026 --> 00:08:48,819
Sitten tiedät,
että en pelästy noin helposti.
164
00:08:49,320 --> 00:08:51,113
Sinun pitäisi pelätä.
165
00:08:51,448 --> 00:08:52,489
Kapteeni Hunteria.
166
00:08:52,949 --> 00:08:56,285
Hänen pakkomielteensä pelastaa perheensä
koituu teidän kaikkien tuhoksi.
167
00:08:56,619 --> 00:08:59,538
Kiitos vinkistä. Nauti vankeudesta.
168
00:09:00,123 --> 00:09:04,376
Kapteeni Hunter on valehdellut
toistuvasti, mutta silti uskot häntä.
169
00:09:04,961 --> 00:09:09,882
Tiedät kai, miksi hän valitsi
juuri teidät tähän tehtävään?
170
00:09:10,175 --> 00:09:11,550
Hyvän luuston vuoksi?
171
00:09:11,801 --> 00:09:14,219
Hän valitsi ihmisiä,
joita hän voi manipuloida.
172
00:09:14,512 --> 00:09:16,638
Ihmisiä, jotka uskovat hänen valheitaan.
173
00:09:16,848 --> 00:09:20,476
En usko sinun valheitasi.
174
00:09:21,478 --> 00:09:24,855
Syytätkö häntä siitä,
että hän panee perheensä etusijalle?
175
00:09:27,692 --> 00:09:31,320
Käskisin sinua painumaan helvettiin,
mutta olisit siellä kuin kotonasi.
176
00:09:37,243 --> 00:09:38,994
Näen aikamoottorin.
177
00:09:39,162 --> 00:09:40,162
MOOTTORIT SAMMUTETTU
178
00:09:40,330 --> 00:09:42,247
Siinä näyttää olevan iso halkeama.
179
00:09:42,415 --> 00:09:44,374
Jos kotelo on kunnossa,
sen ei pitäisi haitata.
180
00:09:44,584 --> 00:09:47,878
Sinun täytyy ohjata voima
toissijaiseen kammioon.
181
00:09:48,046 --> 00:09:49,088
Hyvä on, hoidan asian.
182
00:09:49,339 --> 00:09:51,882
Gideon, mikä on
konehuoneen kontaminaatiotaso?
183
00:09:52,175 --> 00:09:54,259
Kolme prosenttia yli maksimin, kapteeni.
184
00:09:54,427 --> 00:09:55,427
Hänet on saatava pois sieltä.
185
00:09:55,595 --> 00:09:56,845
Ei hätää. Hän ehtii hoitaa korjaukset
186
00:09:57,013 --> 00:10:00,099
ennen kuin säteilyllä on
haittavaikutuksia.
187
00:10:12,278 --> 00:10:13,362
Jefferson?
188
00:10:15,240 --> 00:10:16,698
Äiti? Mitä teet täällä?
189
00:10:16,866 --> 00:10:20,369
Hyvä kysymys.
Minun piti tavata poikani Jittersissä.
190
00:10:20,703 --> 00:10:23,580
Mutta hän ikävöi selvästi
enemmän työtään kuin äitiään.
191
00:10:23,873 --> 00:10:26,625
Anteeksi, menetin ajan tajun.
192
00:10:26,876 --> 00:10:28,794
Tämän pitäisi auttaa.
193
00:10:29,879 --> 00:10:33,132
Se ei ole kummoinen,
mutta se kuului isällesi.
194
00:10:33,383 --> 00:10:34,758
Ainakin niin oli tarkoitus.
195
00:10:34,968 --> 00:10:38,720
Ostin sen hänelle syntymäpäivälahjaksi
ennen hänen kuolemaansa.
196
00:10:38,888 --> 00:10:40,430
Se on upea. Kiitos.
197
00:10:40,723 --> 00:10:42,224
Ehkä voit käyttää sitä tänään.
198
00:10:43,726 --> 00:10:45,394
Illallinen Louise-mummisi luona?
199
00:10:45,770 --> 00:10:47,437
Tulen varmasti.
200
00:10:47,605 --> 00:10:49,148
Enkä ole myöhässä.
201
00:10:49,399 --> 00:10:51,066
Minun pitää vain käydä ensin yliopistolla.
202
00:10:51,234 --> 00:10:52,317
Yliopistolla?
203
00:10:52,569 --> 00:10:54,736
Hyvästelen ystävän,
joka on lähdössä kaupungista.
204
00:10:54,904 --> 00:10:56,989
-Mutta tulen illalliselle.
-Kuudelta.
205
00:10:57,240 --> 00:10:59,408
-Hyvä on. Rakastan sinua.
-Ja minä sinua, kulta.
206
00:10:59,742 --> 00:11:00,909
VALMIS SAMANA PÄIVÄNÄ
207
00:11:01,161 --> 00:11:02,744
KÄYTETTYJÄ AUTOJA
208
00:11:03,329 --> 00:11:05,581
Jefferson!
209
00:11:06,082 --> 00:11:07,916
Tein sen. Sain sen toimimaan.
210
00:11:08,084 --> 00:11:09,168
Hänen piti olla turvassa.
211
00:11:09,335 --> 00:11:11,336
Aikamoottorin käynnistäminen
teki säteilypiikin.
212
00:11:11,588 --> 00:11:12,588
Gideon?
213
00:11:12,755 --> 00:11:15,591
Herra Jackson on altistunut
suurelle määrälle aikasäteilyä.
214
00:11:15,758 --> 00:11:16,925
-Kuulostaa vakavalta.
-Kyllä,
215
00:11:17,093 --> 00:11:18,927
enkä voi ehkäistä sivuvaikutuksia.
216
00:11:19,095 --> 00:11:20,095
Mitä sivuvaikutuksia?
217
00:11:20,263 --> 00:11:23,265
Herra Jacksonin sisäelimet
vanhenevat kiihtyvään vauhtiin.
218
00:11:23,474 --> 00:11:26,101
Muu keho seuraa perässä.
219
00:11:31,357 --> 00:11:34,193
Miksi tulevaisuuden herkut
ovat sokerittomia?
220
00:11:34,485 --> 00:11:36,278
Se siitä edistyksestä.
221
00:11:37,197 --> 00:11:38,947
Muistatko Alexan?
222
00:11:39,199 --> 00:11:42,201
Jep. Se vakuustalletuskeikka. Mitä siitä?
223
00:11:42,368 --> 00:11:47,122
Vaistoni sanoi,
että siinä kävisi huonosti.
224
00:11:47,624 --> 00:11:49,291
Olisi käynyt,
jos et olisi saanut meitä ulos.
225
00:11:49,459 --> 00:11:50,626
Entä sitten?
226
00:11:50,793 --> 00:11:52,961
Minulla on nyt sama tunne.
227
00:11:58,176 --> 00:11:59,843
Gideon, onnistuiko herra Jackson
228
00:12:00,011 --> 00:12:01,511
korjaamaan aikamoottorin?
229
00:12:01,804 --> 00:12:04,139
Moottori toimii, mutta koko järjestelmä
230
00:12:04,307 --> 00:12:07,809
täytyy käynnistää uudestaan ennen
matkan jatkamista katoamispisteeseen.
231
00:12:07,977 --> 00:12:09,645
Hyvä on, aloita.
232
00:12:09,812 --> 00:12:11,355
Ja tarkista samalla, näkyykö aikajanassa
233
00:12:11,522 --> 00:12:14,024
muutosta perheeni tulevaisuuden suhteen.
234
00:12:14,192 --> 00:12:16,068
Neiti Lance taisi jo kertoa sen sinulle.
235
00:12:16,236 --> 00:12:17,361
Ole kiltti.
236
00:12:17,528 --> 00:12:19,655
Aikajana on muuttumaton.
237
00:12:19,864 --> 00:12:21,823
Odotitko jotain muuta?
238
00:12:22,033 --> 00:12:23,408
Toivo elää, neiti Lance.
239
00:12:23,660 --> 00:12:27,204
Muuten olisin vaipunut epätoivoon
kauan sitten.
240
00:12:27,997 --> 00:12:31,041
Onko Savage turvallisesti sellissään?
241
00:12:31,501 --> 00:12:35,379
On, mutta hänellä oli
paljon sanottavaa sinusta.
242
00:12:36,339 --> 00:12:37,589
Sen voin uskoa.
243
00:12:38,258 --> 00:12:39,591
Hän sanoi muun muassa,
244
00:12:40,093 --> 00:12:43,178
että pettäisit meidät
pelastaaksesi perheesi.
245
00:12:46,432 --> 00:12:47,933
Hän ei ole väärässä.
246
00:12:52,772 --> 00:12:54,106
Herra Jackson on lääkintätuvassa.
247
00:12:54,274 --> 00:12:57,859
Hän on kuolemaisillaan
aikasäteilyaltistukseen.
248
00:12:58,361 --> 00:13:01,363
-Mitä?
-Lähetin hänet korjaamaan aikamoottoria.
249
00:13:02,031 --> 00:13:03,699
Olisin voinut mennä itse.
250
00:13:03,866 --> 00:13:05,909
Ja nyt ajattelen,
251
00:13:07,704 --> 00:13:09,288
että jollain tasolla
252
00:13:09,706 --> 00:13:12,040
tein sen välttyäkseni vaaralta.
253
00:13:13,209 --> 00:13:17,421
Eli lähetit Jaxin
suorittamaan itsemurhatehtävän,
254
00:13:17,588 --> 00:13:20,299
jotta pysyisit hengissä
pelastaaksesi perheesi?
255
00:13:21,092 --> 00:13:22,801
En tiedä, Sara.
256
00:13:24,804 --> 00:13:26,972
Ja se vaivaa minua.
257
00:13:27,140 --> 00:13:29,141
Tiedätkö, mikä vaivaa minua?
258
00:13:29,726 --> 00:13:32,060
Se että meillä on kapteeni,
259
00:13:32,228 --> 00:13:35,439
joka välittää enemmän itsestään
kuin miehistöstään.
260
00:13:45,742 --> 00:13:47,409
Kendra, oletko varma tästä?
261
00:13:48,786 --> 00:13:50,454
Muistatko hänet?
262
00:13:52,165 --> 00:13:53,999
Hän oli poikamme,
263
00:13:54,167 --> 00:13:55,334
Aldus.
264
00:13:56,419 --> 00:13:58,462
Odotatko minun uskovan tuon?
265
00:13:58,755 --> 00:14:01,256
Odotan sinun muistavan tunteesi.
266
00:14:02,759 --> 00:14:04,343
Olimme yhdessä.
267
00:14:04,969 --> 00:14:06,678
Ja olimme onnellisia.
268
00:14:07,972 --> 00:14:09,598
Olimme perhe.
269
00:14:13,936 --> 00:14:14,936
Pysy kaukana.
270
00:14:24,155 --> 00:14:25,155
Hups.
271
00:14:27,283 --> 00:14:28,367
Oletko kunnossa?
272
00:14:28,534 --> 00:14:31,119
-Olisi pitänyt tietää paremmin.
-Mutta oletko kunnossa?
273
00:14:31,287 --> 00:14:32,287
Olen.
274
00:14:33,122 --> 00:14:35,290
Pysy kaukana hänestä. Tulen kohta.
275
00:14:35,458 --> 00:14:36,833
-Mihin olet menossa?
-Teen tästä lopun.
276
00:14:45,718 --> 00:14:49,137
Tohtori Palmer,
mikä ilo saada sinut vieraaksi.
277
00:14:49,305 --> 00:14:52,140
Kerro, miten Carterin mieli vapautetaan.
278
00:14:52,642 --> 00:14:54,976
Sinun tarvitsi vain pyytää.
279
00:14:57,397 --> 00:14:58,688
Oletko aivan varma?
280
00:14:59,357 --> 00:15:00,565
Tietysti olen varma.
281
00:15:00,733 --> 00:15:04,861
Kun vapautan Carterin,
menetät Kendran pysyvästi.
282
00:15:05,863 --> 00:15:07,364
Et tunne Kendraa.
283
00:15:07,824 --> 00:15:09,074
Tunnen Chay-Aran.
284
00:15:09,826 --> 00:15:12,494
Ja tiedän, että mies,
joka on sinun ja rakkaasi välissä,
285
00:15:12,703 --> 00:15:15,497
on ollut minun ja rakkaani välissä
tuhansia vuosia.
286
00:15:16,040 --> 00:15:18,333
Olemme aika samanlaisia.
287
00:15:18,835 --> 00:15:21,670
Emme ole samanlaisia. Olet mielipuoli.
288
00:15:21,921 --> 00:15:25,424
Silti Chay-Ara rakasti minua,
kuten hän sanoo rakastavansa sinua.
289
00:15:25,842 --> 00:15:28,593
Etkö tiennyt sitä?
290
00:15:30,221 --> 00:15:32,681
En usko, että Chay-Ara edes muistaa.
291
00:15:33,015 --> 00:15:37,352
Mutta 4 000 vuotta sitten sain tietää,
että Chay-Arani oli syntynyt uudelleen.
292
00:15:37,520 --> 00:15:40,188
Mutta hän ei muistanut,
mitä oli tapahtunut.
293
00:15:40,940 --> 00:15:42,691
Olit tappanut hänet ja Carterin.
294
00:15:42,859 --> 00:15:43,859
Totta.
295
00:15:44,861 --> 00:15:49,281
Hän ei muistanut intohimorikostani.
296
00:15:50,283 --> 00:15:54,077
Ja hän rakastui minuun. Syvästi.
297
00:15:56,372 --> 00:15:57,914
Ja minä rakastuin häneen.
298
00:16:00,251 --> 00:16:01,293
Tuo on kieroutunutta.
299
00:16:01,461 --> 00:16:04,921
Ei, se on totta. Se on historiaa.
300
00:16:05,089 --> 00:16:08,216
Olimme todella onnellisia, tohtori Palmer.
301
00:16:10,052 --> 00:16:13,388
Kirottu menneisyytemme ei sokaissut meitä.
302
00:16:14,724 --> 00:16:16,057
Kunnes hän tuli.
303
00:16:17,101 --> 00:16:19,811
Hän vei Chay-Aran minulta.
Hän myrkytti hänet minua vastaan.
304
00:16:20,062 --> 00:16:24,232
Hän varasti yhteisen onnemme,
tohtori Palmer.
305
00:16:27,069 --> 00:16:28,111
Ei.
306
00:16:29,405 --> 00:16:31,406
Carter on hyvä mies.
307
00:16:33,242 --> 00:16:35,744
Ja sinä olet ainoa viholliseni.
308
00:16:37,163 --> 00:16:38,330
Olenko?
309
00:16:39,290 --> 00:16:43,835
Vai olenko vain mies,
joka kokee samoja asioita kuin sinä?
310
00:16:45,588 --> 00:16:47,506
Meillä on sama vihollinen.
311
00:16:49,008 --> 00:16:52,677
Jos Carter vapautuu, menetät Kendran.
312
00:16:54,931 --> 00:16:59,100
Mutta hän ei olisi
ensimmäinen menettämäsi nainen, vai mitä?
313
00:17:10,279 --> 00:17:13,114
Minun pitää parantaa paikan turvatoimia.
314
00:17:13,282 --> 00:17:16,826
Oli helppoa ohittaa järjestelmä,
koska suunnittelin sen itse.
315
00:17:16,994 --> 00:17:18,119
Pidätkö menopelistäni?
316
00:17:18,287 --> 00:17:20,121
-Se on kuuma kärry.
-Niin.
317
00:17:20,289 --> 00:17:22,123
Ehkä se on uusi nimesi.
318
00:17:22,875 --> 00:17:24,459
-Miten voit?
-Hyvin.
319
00:17:24,794 --> 00:17:26,628
-Mitä teet täällä?
-Tulin tuomaan kirjeen.
320
00:17:26,796 --> 00:17:30,549
Anna minun arvata. Siinä lukee:
"Hei, Felicity. Mitä kuuluu?
321
00:17:30,716 --> 00:17:33,468
"Matkustan ajassa ja taistelen
kuolematonta pahista vastaan."
322
00:17:33,678 --> 00:17:36,805
-Imitoitko minua? Se meni hyvin.
-Kyllä. Kiitos.
323
00:17:37,014 --> 00:17:38,473
Oliver ilmeisesti kertoi.
324
00:17:38,641 --> 00:17:42,310
Älä anna hänen hiljaisuutensa hämätä.
Hän on joskus hyvinkin puhelias.
325
00:17:42,520 --> 00:17:45,730
Hän sanoi myös, että lähdet
suorittamaan itsemurhatehtävää,
326
00:17:45,898 --> 00:17:48,316
koska täällä ei ole mitään sinulle.
327
00:17:48,651 --> 00:17:49,693
Pidätkö sitä itsemurhana?
328
00:17:49,860 --> 00:17:51,861
Vandal Savagen jahtaaminen
ei ole mitään lomaa.
329
00:17:52,029 --> 00:17:54,864
Älä vaihda puheenaihetta.
Sinulla on elämä täällä, Ray.
330
00:17:55,032 --> 00:17:56,866
Kaikki luulevat, että olen kuollut.
331
00:17:57,493 --> 00:17:59,160
Asioihin saa paljon perspektiiviä,
332
00:17:59,328 --> 00:18:00,495
kun muuttuu kummitukseksi.
333
00:18:00,663 --> 00:18:02,497
Et ole kummitus.
334
00:18:02,665 --> 00:18:04,332
Sinun pitää jatkaa elämääsi.
335
00:18:04,500 --> 00:18:07,377
Teen sen, kun Savage on kukistettu.
336
00:18:08,379 --> 00:18:11,840
Ryhdyin Atomiksi tehdäkseni
maailmasta paremman paikan.
337
00:18:12,008 --> 00:18:14,843
Olen aika varma,
että sen pelastaminen lasketaan.
338
00:18:16,721 --> 00:18:18,888
Minäkin olen aika varma siitä.
339
00:18:22,184 --> 00:18:23,351
Nähdään pian.
340
00:18:24,061 --> 00:18:26,021
-Olisin jäänyt vuoksesi.
-Tiedän.
341
00:18:26,522 --> 00:18:29,065
Ehkä tuleva rouva Palmer odottaa
342
00:18:29,233 --> 00:18:33,278
menneisyydessä tai tulevaisuudessa.
343
00:18:33,446 --> 00:18:35,572
Jossain rinnakkaisuniversumissa.
344
00:18:36,699 --> 00:18:40,035
Tarkoitukseni on pelastaa maailma,
ei rakastua.
345
00:18:44,290 --> 00:18:48,752
"Sieluni jättää maailman
Syntyäkseen uudestaan
346
00:18:49,420 --> 00:18:54,716
"Kautta ajan ikuisuuden
Odotan paluuta rakkauden"
347
00:18:55,134 --> 00:18:56,384
Ole kiltti.
348
00:18:57,386 --> 00:18:58,720
Tule takaisin.
349
00:19:02,725 --> 00:19:03,933
Ray.
350
00:19:04,310 --> 00:19:05,393
Ray.
351
00:19:14,278 --> 00:19:16,488
Ray, odota!
352
00:19:17,239 --> 00:19:19,824
Ole kiltti. Anna minun selittää.
353
00:19:19,992 --> 00:19:20,992
Se mitä näit tuolla, ei...
354
00:19:21,160 --> 00:19:22,786
Mitä? Ei ollut sitä, miltä se näytti?
355
00:19:23,412 --> 00:19:25,914
Lausuit rakkausrunoa
aivopestylle ex-poikaystävällesi.
356
00:19:26,082 --> 00:19:29,918
Yritän auttaa Carteria muistamaan,
kuka hän oikeasti on.
357
00:19:30,086 --> 00:19:31,252
Sielunkumppanisi.
358
00:19:31,837 --> 00:19:34,255
Tässä vaiheessa keskustelua
sinun pitäisi sanoa:
359
00:19:34,423 --> 00:19:35,799
"Ei, Ray. Sinä olet sielunkumppanini."
360
00:19:35,966 --> 00:19:38,426
Ray, tiedät, että rakastan sinua.
361
00:19:39,261 --> 00:19:40,762
Niin tiedän.
362
00:19:42,598 --> 00:19:44,140
Mutta se ei riitä.
363
00:19:44,809 --> 00:19:47,310
En voi uskoa sanovani näin,
mutta Savage oli oikeassa.
364
00:19:47,478 --> 00:19:49,479
Rakkaus sinuun on kuin kirous.
365
00:19:50,439 --> 00:19:51,773
Ray.
366
00:19:51,941 --> 00:19:53,942
Mitä hän sanoikin sinulle,
367
00:19:54,110 --> 00:19:56,111
hän yrittää vain päästä pääsi sisään.
368
00:19:56,987 --> 00:19:59,531
Tiedän, mutta hän on oikeassa.
369
00:20:01,117 --> 00:20:03,284
Kendra, en taida pystyä tähän enää.
370
00:20:03,994 --> 00:20:05,787
Mitä yrität sanoa?
371
00:20:06,789 --> 00:20:08,164
Haluatko erota?
372
00:20:08,708 --> 00:20:10,291
Ellet kerro, että voin olla muutakin
373
00:20:10,459 --> 00:20:12,293
kuin Carterin korvike.
374
00:20:16,799 --> 00:20:17,841
Ray.
375
00:20:21,220 --> 00:20:23,138
Ovatko laskelmat varmasti oikein?
376
00:20:23,305 --> 00:20:25,515
Jeffersonin verenkuva vastaa...
377
00:20:25,683 --> 00:20:27,016
63-vuotiasta miestä.
378
00:20:27,309 --> 00:20:28,977
Tuntuu kuin olisin vain 60-vuotias.
379
00:20:29,145 --> 00:20:32,480
-Tämä ei ole hauskaa.
-Ei niin, ja se on Ripin vika.
380
00:20:32,648 --> 00:20:35,817
Valitettavasti hänellä on myös
alkuvaiheen nivelrikko.
381
00:20:35,985 --> 00:20:37,861
Altistuminen aikasäteilylle
382
00:20:38,028 --> 00:20:41,322
on nopeuttanut solujesi vanhenemista.
383
00:20:41,490 --> 00:20:44,200
Näin käy,
kun Rip siirtyy varasuunnitelmaan.
384
00:20:44,368 --> 00:20:47,704
Alun perin Savagen pää
piti murskata nuijalla.
385
00:20:47,872 --> 00:20:50,415
Pyrimme ratkaisemaan tämän
ilman verenvuodatusta.
386
00:20:50,583 --> 00:20:52,667
Miten se sujuu, Gandhi?
387
00:20:52,835 --> 00:20:54,836
Emme mahda sille nyt mitään.
388
00:20:55,087 --> 00:20:56,379
Voimme puhua Hunterille.
389
00:20:56,547 --> 00:20:59,007
Vaikka Kendra tappaisi Savagen,
390
00:20:59,175 --> 00:21:01,009
tilani ei muuttuisi.
391
00:21:01,177 --> 00:21:03,511
Puhumme omasta tilastamme, pappa.
392
00:21:03,679 --> 00:21:06,222
Emme odota, että tilanne pahenee.
393
00:21:08,392 --> 00:21:10,101
Ansaitsette parempaa.
394
00:21:14,440 --> 00:21:15,440
Alexa.
395
00:21:15,733 --> 00:21:17,066
Juuri niin.
396
00:21:19,862 --> 00:21:22,197
-Meidän pitää jutella.
-Näimme, mitä teit Jaxille.
397
00:21:22,364 --> 00:21:24,199
Pelkäämme, että se on vasta alkua.
398
00:21:24,366 --> 00:21:26,576
-Minkä alkua?
-Kuten sanoin, Rip,
399
00:21:26,744 --> 00:21:30,955
niin kauan kuin Savage on tällä aluksella
ja elossa, hän on vaarallinen.
400
00:21:31,207 --> 00:21:33,374
Aikamoottori käynnistyy uudestaan.
Voimme jatkaa matkaa.
401
00:21:33,959 --> 00:21:35,543
Pyydän vain luottamusta, herrasmiehet.
402
00:21:35,711 --> 00:21:37,378
Valitan. Sitä ei heru.
403
00:21:39,089 --> 00:21:40,882
Oletko samaa mieltä herra Snartin kanssa?
404
00:21:41,050 --> 00:21:42,091
Olen.
405
00:21:43,135 --> 00:21:44,219
Entä sinä, neiti Lance?
406
00:21:45,054 --> 00:21:48,389
Sanoit itse,
että pettäisit meidät perheesi vuoksi.
407
00:21:49,225 --> 00:21:50,934
Jos olette sitä mieltä,
teidän ei ole pakko
408
00:21:51,227 --> 00:21:52,393
jatkaa tätä matkaa kanssani.
409
00:21:52,728 --> 00:21:57,232
Kuten sanoin, laskeutumisaluksella
voi tehdä yhden aikahypyn vuoteen 2016.
410
00:21:57,399 --> 00:21:58,441
Saammeko sen käyttöömme?
411
00:21:58,609 --> 00:22:01,820
Tämä on aina ollut vapaaehtoinen tehtävä.
412
00:22:02,112 --> 00:22:04,239
Ja tehtävänä oli tappaa Savage.
413
00:22:04,406 --> 00:22:06,991
Eikä se taida olla enää mahdollista.
414
00:22:07,743 --> 00:22:09,077
Hyvä on. Lähtekää, jos se...
415
00:22:09,245 --> 00:22:12,247
Tämä on ollut hauskaa, Rip.
Onnea matkaan katoamispisteeseen.
416
00:22:12,414 --> 00:22:15,625
Sano terveiset kavereillesi Kronokselta:
"Pussatkaa persettäni."
417
00:22:20,965 --> 00:22:22,507
Entä sinä, Sara?
418
00:22:25,094 --> 00:22:27,095
En ole koskaan paennut taistelua.
419
00:22:34,937 --> 00:22:35,937
JÄTÄ MEIDÄT KAHDEN.
420
00:22:42,653 --> 00:22:43,695
Hei.
421
00:22:44,446 --> 00:22:47,490
Mahdotonta. Kun näin sinut viimeksi...
422
00:22:48,617 --> 00:22:49,826
Tiedän.
423
00:22:55,708 --> 00:23:00,461
Tämä on ihme.
Luulin, ettei ketään ollut jäljellä.
424
00:23:03,716 --> 00:23:05,133
Minun oli pakko nähdä sinut.
425
00:23:06,468 --> 00:23:09,679
En tiedä miten, mutta saan sinut vapaaksi.
426
00:23:10,139 --> 00:23:12,974
Tämä ei ole enää sinun taistelusi,
Ta-er al-Sahfer.
427
00:23:13,350 --> 00:23:15,143
En jätä sinua mätänemään tänne.
428
00:23:15,728 --> 00:23:17,395
Olet täällä minun vuokseni.
429
00:23:17,688 --> 00:23:20,523
Olen täällä
omien valintojeni vuoksi, rakas.
430
00:23:21,817 --> 00:23:24,861
Tein valintani.
Olen valmis saamaan rangaistukseni.
431
00:23:25,654 --> 00:23:27,196
En jätä sinua tänne.
432
00:23:27,364 --> 00:23:29,365
Teet sen, jos rakastat minua.
433
00:23:30,492 --> 00:23:34,412
Jos rakastat minua,
jätät tämän paikan kauas taaksesi
434
00:23:34,580 --> 00:23:36,873
ja elät elämän ilman menneisyyden taakkaa.
435
00:23:37,166 --> 00:23:38,666
Helpommin sanottu kuin tehty.
436
00:23:38,876 --> 00:23:41,336
Kuten kaikki tärkeä on.
437
00:23:51,513 --> 00:23:54,682
Vihdoin joku lähes yhtä älykäs kuin minä.
438
00:23:54,850 --> 00:23:57,226
Minulla alkoi olla tylsää, professori.
439
00:23:57,519 --> 00:24:00,355
En tullut pelaamaan pelejä kanssasi.
440
00:24:00,522 --> 00:24:04,192
Tulin kysymään,
muistatko illan lokakuussa 1975
441
00:24:04,360 --> 00:24:06,027
ja paikan nimeltä Greyhill Building.
442
00:24:06,278 --> 00:24:08,363
Sinä iltana sinä ja apurisi...
443
00:24:08,530 --> 00:24:12,533
Juhlimme sitä,
että olimme saaneet Carter Hallin ruumiin.
444
00:24:12,785 --> 00:24:13,868
Niin.
445
00:24:14,286 --> 00:24:16,204
Ymmärtääkseni rituaalissa
446
00:24:16,372 --> 00:24:19,290
jaoit kuolemattomuutesi
seuraajiesi kanssa.
447
00:24:19,458 --> 00:24:22,710
Haluatko,
että teen samoin jollekin muulle?
448
00:24:23,253 --> 00:24:25,046
Jollekin läheisellesi.
449
00:24:26,382 --> 00:24:29,092
Ehkä vastakappaleellesi?
450
00:24:29,385 --> 00:24:30,426
Kyllä.
451
00:24:31,553 --> 00:24:36,891
Tämä kuulostaa röyhkeältä,
mutta tarvitsen apuasi.
452
00:24:38,060 --> 00:24:42,897
Ystäväsi eivät ilmeisesti kertoneet
sinulle kaikkea rituaalista.
453
00:24:43,732 --> 00:24:47,110
Taika onnistui Carterin veren avulla.
454
00:24:47,653 --> 00:24:49,570
Ehkä sinun pitäisi puhua hänelle.
455
00:24:50,072 --> 00:24:51,280
Tai ennemminkin tri Palmerille.
456
00:24:51,448 --> 00:24:55,326
Hän varmasti auttaa sinua
vuodattamaan Carterin verta.
457
00:24:55,661 --> 00:24:58,121
Ja sinä varmasti nauttisit siitä.
458
00:24:58,956 --> 00:25:02,583
Yllytät minua ja Raymondia
Carteria vastaan. Kendraa vastaan.
459
00:25:02,918 --> 00:25:07,630
Olisimme kaikki toistemme kurkuissa
ja jumissa aikavirrassa.
460
00:25:08,590 --> 00:25:13,511
Mutta emme ole jumissa. Emme täysin.
461
00:25:15,431 --> 00:25:17,015
Kiitos, herra Savage.
462
00:25:17,349 --> 00:25:21,269
Kuten toivoinkin,
tarjosit ratkaisun ongelmaani.
463
00:25:26,608 --> 00:25:29,193
En ymmärrä, Harmaahapsi.
Mikä täällä voisi auttaa minua?
464
00:25:29,445 --> 00:25:31,446
Ei mikään
laskeutumisaluksen sisällä, Jefferson.
465
00:25:31,655 --> 00:25:33,281
Tarkoitan itse alusta.
466
00:25:33,449 --> 00:25:36,951
Alus on ohjelmoitu palaamaan vuoteen 2016.
467
00:25:37,119 --> 00:25:38,995
Tein siihen joitakin lisäsäätöjä
468
00:25:39,204 --> 00:25:41,831
kvanttiretrokausaalisuusteorian
mukaisesti.
469
00:25:42,374 --> 00:25:44,292
Jos laskelmani pitävät paikkansa,
470
00:25:44,460 --> 00:25:47,670
aikavirran läpi kulkemisen
pitäisi peruuttaa vanhenemisesi.
471
00:25:47,963 --> 00:25:49,130
Ei.
472
00:25:49,798 --> 00:25:51,549
En jätä sinua tai ryhmää.
473
00:25:51,800 --> 00:25:54,135
Siksi en anna sinun valita.
474
00:25:55,304 --> 00:25:57,138
Mitä sinä teit?
475
00:25:57,389 --> 00:26:00,308
Annoin mietoa rauhoittavaa lääkettä.
476
00:26:01,310 --> 00:26:02,977
Huumasitko minut taas?
477
00:26:03,145 --> 00:26:06,147
Kun alun perin
huijasin sinut tälle alukselle,
478
00:26:06,815 --> 00:26:08,900
ajattelin vain itseäni.
479
00:26:09,651 --> 00:26:11,027
Nyt ajattelen sinua.
480
00:26:19,828 --> 00:26:21,162
Et voi tehdä tätä!
481
00:26:21,580 --> 00:26:23,539
Jos olemme erossa, kuolet.
482
00:26:23,874 --> 00:26:25,666
Olen jo elänyt elämäni, Jefferson.
483
00:26:26,043 --> 00:26:27,376
Nyt sinun pitää elää omasi.
484
00:26:27,669 --> 00:26:29,504
Sano Clarissalle, että rakastan häntä.
485
00:26:29,713 --> 00:26:33,257
Sano, että olen pahoillani.
Hän olisi ansainnut kunnon jäähyväiset.
486
00:26:34,009 --> 00:26:35,343
LAUKAISU KÄYNNISSÄ
KOHDE 2016
487
00:26:36,720 --> 00:26:39,055
Harmaahapsi, ei!
488
00:26:50,943 --> 00:26:52,693
-Kop kop.
-Hei.
489
00:26:52,903 --> 00:26:53,903
Toivottavasti ei haittaa,
490
00:26:54,196 --> 00:26:57,198
mutta tulin kysymään,
lähtisitkö lounastreffeille.
491
00:26:57,407 --> 00:27:01,786
Kultaseni, minulla on kesken tutkimus,
joka ei voi odottaa.
492
00:27:02,538 --> 00:27:04,038
Mikä sen aihe on?
493
00:27:06,041 --> 00:27:08,960
Itse asiassa sen aihe on aika.
494
00:27:09,294 --> 00:27:10,378
Se on ironista.
495
00:27:10,796 --> 00:27:15,049
Hemmetti. Unohdin, että minun
pitää auttaa kollegoitani
496
00:27:15,217 --> 00:27:17,218
heidän kokeensa kanssa.
497
00:27:17,427 --> 00:27:20,054
Liittyykö tämä koe
jotenkin aikamatkustukseen?
498
00:27:20,389 --> 00:27:22,056
Hyvin todennäköisesti.
499
00:27:22,599 --> 00:27:24,559
Mutta siinä ei mene kauan.
500
00:27:24,893 --> 00:27:27,895
Olen kotona ennen kuin huomaatkaan.
501
00:27:34,278 --> 00:27:38,406
Clarissa, tiedät, että rakastan sinua.
502
00:27:40,117 --> 00:27:44,245
Kaikki, mitä teen, liittyy siihen.
503
00:27:48,625 --> 00:27:50,668
Nyt häivytään täältä.
504
00:27:54,256 --> 00:27:55,798
Mitä sinä teit, kirjatoukka?
505
00:27:56,091 --> 00:27:58,426
-Mitä tarkoitat?
-Laskeutumisalus. Missä se on?
506
00:27:58,594 --> 00:28:01,345
Kyse on siitä, milloin se on, mutta...
507
00:28:01,513 --> 00:28:04,932
Ymmärrän. Halusitte palata vuoteen 2016.
508
00:28:06,185 --> 00:28:07,602
Olit heti kartalla.
509
00:28:07,769 --> 00:28:10,855
Minun oli tehtävä se
pelastaakseni Jefferson.
510
00:28:11,106 --> 00:28:14,025
Nyt meidän on korjattava Aaltoratsastaja
511
00:28:14,193 --> 00:28:16,611
ja vietävä Savage katoamispisteeseen.
512
00:28:19,781 --> 00:28:24,202
Tulitko jo takaisin? Näytät nujerretulta.
513
00:28:24,828 --> 00:28:26,662
Varoitin sinua.
514
00:28:27,122 --> 00:28:29,123
Yritätkö ärsyttää minua?
515
00:28:29,458 --> 00:28:31,000
Tiedän, mitä yrität.
516
00:28:31,501 --> 00:28:35,671
Olet niin älykäs,
mutta et saanut Chay-Araa itsellesi.
517
00:28:36,131 --> 00:28:39,008
Kaltaisesi psykopaatti ei ymmärtäisi.
518
00:28:39,218 --> 00:28:41,344
Kendra saa tehdä, mitä haluaa.
519
00:28:41,637 --> 00:28:44,138
Tiedätkö, mitä näen, kun katson sinua?
520
00:28:44,681 --> 00:28:48,976
Näen hyvyydeksi naamioitunutta heikkoutta.
521
00:28:49,186 --> 00:28:50,686
Minä en ole häkissä.
522
00:28:50,854 --> 00:28:52,480
Jos en olisi häkissä,
523
00:28:52,648 --> 00:28:55,900
et näyttäisi niin omahyväiseltä.
524
00:28:56,818 --> 00:28:57,902
Luuletko, että pelkään sinua?
525
00:28:58,070 --> 00:29:00,655
En. Tiedän, että pelkäät.
526
00:29:01,156 --> 00:29:04,659
Ainakin Carter kohtasi minut kuin mies.
527
00:29:06,161 --> 00:29:08,496
Ei ihme, että hän ei valinnut sinua.
528
00:29:18,340 --> 00:29:19,882
Tuntuuko nyt paremmalta, tohtori Palmer?
529
00:29:20,050 --> 00:29:21,592
Ei lähellekään.
530
00:29:34,523 --> 00:29:37,024
Luulin, että olet
aivan erilainen kuin minä.
531
00:30:01,091 --> 00:30:03,718
Jätän sinut miettimään sitä.
532
00:30:22,571 --> 00:30:24,447
Aikamoottorin uudelleenkäynnistys
on tehty.
533
00:30:24,614 --> 00:30:27,074
Pääjärjestelmät ovat käynnissä ja vakaita.
534
00:30:27,284 --> 00:30:30,619
Käynnistä moottorit
ja vie meidät katoamispisteeseen.
535
00:30:30,912 --> 00:30:32,163
Olet hullu, professori.
536
00:30:32,331 --> 00:30:34,415
Yritän pelastaa Jeffersonin hengen.
537
00:30:35,125 --> 00:30:36,459
Savage on paennut.
538
00:30:36,626 --> 00:30:38,419
-Mitä?
-Olen pahoillani.
539
00:30:38,670 --> 00:30:40,254
Näytä kaikki valvontakamerat!
540
00:30:40,422 --> 00:30:42,840
Valitettavasti Vandal Savage
on vapauttanut Carter Hallin,
541
00:30:43,008 --> 00:30:44,967
ja hän aikoo irrottautua...
542
00:30:45,135 --> 00:30:46,260
Kuulostaa pahalta.
543
00:30:46,470 --> 00:30:49,430
Toimintamatriisi on poissa käytöstä,
ja ilman Gideonin apua...
544
00:30:49,639 --> 00:30:52,433
Meidän pitää lähestyä
vanhanaikaiseen tyyliin.
545
00:30:52,601 --> 00:30:55,770
Eikö meidän pitäisi olla huolissaan
Savagesta ja hänen kätyristään?
546
00:30:55,937 --> 00:30:59,648
Kyllä. Siksi sinun ja tohtori Palmerin
pitää vangita hänet uudestaan.
547
00:30:59,983 --> 00:31:01,776
Jos me muut emme keksi,
548
00:31:02,027 --> 00:31:03,486
miten alusta ohjataan ilman Gideonia,
549
00:31:04,279 --> 00:31:06,280
emme koskaan pääse ulos aikavirrasta.
550
00:31:06,782 --> 00:31:09,283
Jos selviämme tästä, tollo,
551
00:31:09,451 --> 00:31:10,701
saatan tappaa sinut.
552
00:31:11,953 --> 00:31:13,954
Miten vanhanaikaista tarkoitit?
553
00:31:14,790 --> 00:31:17,958
Jos aikavirta on kuin valtava joki,
554
00:31:18,126 --> 00:31:21,504
näistä kartoista näkee
turvallisimman reitin jokea pitkin.
555
00:31:21,671 --> 00:31:25,341
Juuri niin.
Säilytän näitä hätätapausten varalle.
556
00:31:25,509 --> 00:31:27,218
Tämä ainakin on hätätapaus.
557
00:31:27,386 --> 00:31:28,469
Mikä on Jurgens Ridge?
558
00:31:28,637 --> 00:31:30,971
Rukoile, että et saa koskaan tietää.
559
00:31:31,139 --> 00:31:32,723
Martin, saat olla insinöörimme.
560
00:31:32,891 --> 00:31:37,061
Säädä energiansyöttöä,
jotta Aaltoratsastaja ei rasitu liikaa.
561
00:31:37,229 --> 00:31:40,147
Neiti Lance, sinä olet navigaattorimme.
562
00:31:40,315 --> 00:31:42,358
Olin Salamurhaajien liigassa, en NASAssa.
563
00:31:42,526 --> 00:31:45,236
Tarvitsen jonkun, joka tekee
vaikeita valintoja paineen alla.
564
00:31:45,487 --> 00:31:47,488
Sinä olet juuri sellainen ihminen.
565
00:31:51,159 --> 00:31:52,410
Liityn pippaloihin.
566
00:31:52,994 --> 00:31:56,497
Teidän olisi pitänyt jättää minut
vuoteen 2166.
567
00:31:56,665 --> 00:31:58,374
Tiedämme sen, rasvaletti.
568
00:31:58,583 --> 00:32:04,213
Ette mahda mitään Vandal Savagelle,
valtakuntien tuhoajalle!
569
00:32:04,381 --> 00:32:06,590
Leonard Snart, pankkiautomaattiryöstäjä.
570
00:32:09,010 --> 00:32:10,428
Aikamoottoriin tarvitaan lisätehoa.
571
00:32:10,595 --> 00:32:12,012
Paljonko siitä saa vielä irti?
572
00:32:12,180 --> 00:32:14,181
25 prosenttia,
ja vain pieneen purkaukseen,
573
00:32:14,349 --> 00:32:15,391
mutta se saattaa riittää.
574
00:32:22,441 --> 00:32:24,066
Yhä kaksi vastaan neljä.
575
00:32:26,862 --> 00:32:28,070
Antaa tulla!
576
00:32:35,745 --> 00:32:37,455
Miltä lentorata näyttää, neiti Lance?
577
00:32:37,747 --> 00:32:39,039
Pieni hetki.
578
00:32:39,207 --> 00:32:41,959
Koska katoamispiste
on ajan loppupäässä...
579
00:32:42,127 --> 00:32:43,210
Emme pääse sinne koskaan,
580
00:32:43,378 --> 00:32:46,380
ellet laske alusta
12:ta astetta merkistäni.
581
00:32:46,548 --> 00:32:49,383
Kolme, kaksi, yksi, nyt!
582
00:32:56,808 --> 00:32:58,225
Toimiko se?
583
00:32:58,602 --> 00:32:59,727
No, emme ole kuolleita.
584
00:33:00,770 --> 00:33:02,730
Minä hoidan tämän. Hoitele Savage.
585
00:33:08,111 --> 00:33:09,153
Kultakutri,
586
00:33:09,321 --> 00:33:11,572
siirrä läskiä päätäsi,
että pääsen tähtäämään.
587
00:33:19,414 --> 00:33:20,581
He ovat tulossa lähemmäs.
588
00:33:20,790 --> 00:33:22,082
-Menen auttamaan.
-Ei!
589
00:33:22,250 --> 00:33:24,251
En vaaranna enää muiden henkiä.
Menen itse.
590
00:33:24,419 --> 00:33:26,128
Kuka ohjaa alusta?
591
00:33:58,286 --> 00:34:00,621
Gareeb. Mietinkin, missä piileskelit.
592
00:34:05,043 --> 00:34:06,669
Tuo hänet minulle.
593
00:34:10,632 --> 00:34:12,466
Chay-Ara. Rakkaani.
594
00:34:13,301 --> 00:34:15,636
Olen pahoillani,
että tämän pitää päättyä näin.
595
00:34:16,972 --> 00:34:17,972
Carter.
596
00:34:20,141 --> 00:34:21,642
Odotan
597
00:34:21,977 --> 00:34:23,686
ikuisuuden.
598
00:34:24,688 --> 00:34:25,854
Palaa luokseni.
599
00:34:49,879 --> 00:34:51,046
Kendra.
600
00:35:08,898 --> 00:35:10,274
Hän on elossa.
601
00:35:11,943 --> 00:35:13,277
Pelastit hänet.
602
00:35:15,530 --> 00:35:17,114
Pelastit meidät kaikki.
603
00:35:28,543 --> 00:35:29,627
Onko tuo...
604
00:35:29,794 --> 00:35:31,962
Tervetuloa katoamispisteeseen.
605
00:35:32,130 --> 00:35:33,589
En voi uskoa, että pääsimme tänne.
606
00:35:36,426 --> 00:35:38,135
Mitä hartiallesi tapahtui?
607
00:35:38,303 --> 00:35:42,389
Saatoin hypätä neiti Saundersiin
suunnatun lasersäteen eteen.
608
00:35:42,724 --> 00:35:43,891
Mitä?
609
00:35:44,225 --> 00:35:47,561
Ryhmäni ei saa ajatella, että välitän
itsestäni enemmän kuin heistä.
610
00:35:47,771 --> 00:35:48,979
Niinkö?
611
00:35:50,398 --> 00:35:51,899
Taisin menettää aluksen hallinnan.
612
00:35:52,067 --> 00:35:53,400
Se voi liittyä siihen, että olemme
613
00:35:53,568 --> 00:35:55,903
historian etsityimpiä aikarikollisia.
614
00:36:01,117 --> 00:36:05,245
Aika-alus Aaltoratsastaja, otimme
ohjausjärjestelmänne hallintaamme.
615
00:36:05,413 --> 00:36:07,581
Kytkekää aseenne pois päältä,
niin tulemme alukselle.
616
00:36:07,749 --> 00:36:09,166
On mukavaa olla kotona.
617
00:36:09,334 --> 00:36:12,461
Kapteeni Hunter. Tämä on odottamatonta.
618
00:36:12,754 --> 00:36:14,463
Minun on ylläpidettävä mainettani,
vai mitä?
619
00:36:14,631 --> 00:36:16,674
Vaadin,
että aikaherrojen neuvosto kokoontuu
620
00:36:16,841 --> 00:36:19,426
välittömästi yleissäännön 52 mukaisesti.
621
00:36:19,594 --> 00:36:21,804
Tulitteko vastaamaan rikoksistanne?
622
00:36:21,971 --> 00:36:24,181
En, tulin oikeuttamaan ne.
623
00:36:26,434 --> 00:36:30,521
Jos nämä ovat hyvästit,
voitko vastata yhteen kysymykseen?
624
00:36:30,814 --> 00:36:32,481
Se vaikuttaa reilulta.
625
00:36:32,774 --> 00:36:35,693
Miten pääsit silloin aikoinaan
pakenemaan vankilastani?
626
00:36:35,944 --> 00:36:40,948
Emme löytäneet vahinkoja
emmekä merkkejä tempuistasi.
627
00:36:41,116 --> 00:36:43,450
Se askarrutti minua vuosisatoja.
628
00:36:44,619 --> 00:36:46,954
Parhaat temppuni ovat yksinkertaisia.
629
00:36:47,122 --> 00:36:49,331
Lahjoin vartijasi rihkamakynällä.
630
00:36:49,541 --> 00:36:52,292
Kun kynän käänsi ylösalaisin,
kuvan nainen oli yläosaton.
631
00:36:52,460 --> 00:36:55,462
Voitin sen sotilaalta
filippiiniläisessä baarissa vuonna 1944.
632
00:36:55,630 --> 00:37:00,175
Se on mauton matkamuisto,
mutta se pelasti henkeni.
633
00:37:01,136 --> 00:37:03,137
Sinä et ole niin onnekas.
634
00:37:03,513 --> 00:37:07,558
Katoamispisteen vartijoita
ei ole yhtä helppo lahjoa.
635
00:37:11,813 --> 00:37:13,522
-Hei.
-Hei.
636
00:37:15,984 --> 00:37:18,235
Varmistin, että hän on kunnossa.
637
00:37:20,155 --> 00:37:24,324
Moni muu mies
haluaisi tukehduttaa hänet tyynyllä.
638
00:37:24,826 --> 00:37:27,953
Vain koska hän vei tyttöni
ja yritti vallata aluksen?
639
00:37:28,830 --> 00:37:31,498
Mutta Carter pelasti henkesi.
640
00:37:32,959 --> 00:37:35,169
Hän on aina ollut osa ryhmää.
641
00:37:36,045 --> 00:37:38,213
Kunpa asiat voisivat olla toisin.
642
00:37:38,381 --> 00:37:40,132
Niin. Toivon samaa.
643
00:37:40,300 --> 00:37:43,969
Sinun pitää tietää,
että rakkautemme oli aitoa.
644
00:37:45,221 --> 00:37:46,513
Tavallaan
645
00:37:48,016 --> 00:37:50,893
särkynyt sydän on, mitä tarvitsen.
646
00:37:51,478 --> 00:37:52,644
Niinkö?
647
00:37:52,812 --> 00:37:53,896
Niin.
648
00:37:54,647 --> 00:37:56,857
Kun menetin Annan, luulin,
649
00:37:58,526 --> 00:38:01,695
että en koskaan löytäisi ketään,
jonka kanssa voisin viettää elämäni.
650
00:38:02,697 --> 00:38:04,698
Todistit, että olin väärässä.
651
00:38:05,366 --> 00:38:08,368
Kiitos,
että näytit sen olevan mahdollista.
652
00:38:19,005 --> 00:38:20,088
Rip Hunter.
653
00:38:20,381 --> 00:38:23,675
Aikaherrojen neuvoston puolesta
määrään teidät...
654
00:38:23,843 --> 00:38:27,221
Ennen kuin teette sen,
haluan, että tapaatte jonkun.
655
00:38:29,599 --> 00:38:31,725
Muistatteko herra Savagen?
656
00:38:35,522 --> 00:38:36,563
Tietysti.
657
00:38:36,731 --> 00:38:38,941
Ja muistamme, kuinka pyysitte meitä
658
00:38:39,108 --> 00:38:42,694
poistamaan hänet aikajanasta
kerran aiemmin.
659
00:38:42,862 --> 00:38:47,407
Kuten ensimmäisellä aikaherralla
oli tapana sanoa: "Se oli silloin."
660
00:38:47,867 --> 00:38:50,744
Kiistattomat todisteet siitä,
että Vandal Savage
661
00:38:50,912 --> 00:38:53,455
on manipuloinut aikaa.
662
00:38:53,623 --> 00:38:55,374
Mukaan lukien tunnustus.
663
00:38:55,917 --> 00:39:01,380
Kun näin sinut taas vuonna 1975, ymmärsin,
että aikamatkustus oli ainoa selitys.
664
00:39:01,923 --> 00:39:06,051
Näytit luolamiehelle tulen.
Ja minulla oli lähes 200 vuotta aikaa
665
00:39:06,219 --> 00:39:08,470
oppia sytyttämään kipinä.
666
00:39:11,391 --> 00:39:12,933
Vaikuttavaa, kapteeni Hunter.
667
00:39:13,101 --> 00:39:14,560
Ryhmänne on saavuttanut sen,
668
00:39:14,727 --> 00:39:18,438
mihin me neuvostossa
emme uskoneet teidän pystyvän.
669
00:39:19,107 --> 00:39:20,816
Vanki, astukaa eteenpäin.
670
00:39:25,488 --> 00:39:29,116
Vandal Savage,
tämän neuvoston valtuuttamana
671
00:39:29,492 --> 00:39:30,909
on velvollisuuteni
672
00:39:31,619 --> 00:39:34,121
palauttaa teidät välittömästi Maapallolle.
673
00:39:35,999 --> 00:39:37,124
Mitä?
674
00:39:37,750 --> 00:39:41,628
Miestä, jonka toitte eteemme,
tarvitaan vuodessa 2166.
675
00:39:43,339 --> 00:39:44,798
Oletteko hänen puolellaan?
676
00:39:44,966 --> 00:39:47,801
Tuskin ymmärtäisitte syitämme.
677
00:39:48,011 --> 00:39:52,264
Kaikessa viisaudessannekaan ette koskaan
nähnyt historiaa pitkällä tähtäimellä.
678
00:39:52,515 --> 00:39:53,515
Viekää hänet pois.
679
00:39:55,685 --> 00:39:57,811
Etsikää muut aluksesta.
680
00:40:06,321 --> 00:40:07,487
Kuulitko tuon?
681
00:40:07,655 --> 00:40:09,281
Älä yritä viedä huomiotani.
682
00:40:17,999 --> 00:40:20,042
Meidän pitää piiloutua.
683
00:40:20,209 --> 00:40:22,169
Miksi meidän pitää piiloutua?
684
00:40:22,337 --> 00:40:23,629
Alexa.
685
00:40:33,890 --> 00:40:35,182
Hemmetti.
686
00:40:38,645 --> 00:40:40,854
Jos tulitte hakemaan Savagea,
myöhästyitte.
687
00:40:41,022 --> 00:40:43,565
-Mick, mitä on tekeillä?
-Teidät on pidätetty.
688
00:40:47,028 --> 00:40:49,988
Saisinpa lantin aina kun kuulen tuon.
689
00:40:53,409 --> 00:40:55,827
Drucen miehet ovat vallanneet aluksesi.
690
00:40:56,037 --> 00:41:01,166
Ystäväsi on pidätetty,
ja olet taas vankini.
691
00:41:02,001 --> 00:41:03,752
Tällä kertaa en päästä sinua pakoon.
692
00:41:05,380 --> 00:41:09,716
Ja kyllä, muistan sen vartijan hyvin.
693
00:41:10,259 --> 00:41:11,551
Hän kuoli.
694
00:41:12,929 --> 00:41:16,598
Nyt minun pitää palata vuoteen 2166.
695
00:41:18,226 --> 00:41:21,728
Olen odottanut niin pitkään,
että saan tavata perheesi.
696
00:41:22,772 --> 00:41:25,065
En jättäisi sitä väliin mistään hinnasta.
697
00:41:57,598 --> 00:41:58,598
Tekstitys:
Annemai Oksanen, Deluxe
698
00:41:58,766 --> 00:41:59,766
Finnish