1
00:01:00,833 --> 00:01:03,603
'고대 이집트
기원전 1700년'
2
00:01:13,746 --> 00:01:16,816
파라오의 부하들 말로는
여태 입을 열지 않았다면서?
3
00:01:16,983 --> 00:01:19,886
네놈의 이름도
나를 죽이려 한 동기도
4
00:01:20,786 --> 00:01:23,089
넌 누구냐?
5
00:01:23,256 --> 00:01:26,259
네놈으로부터
세상을 구하려는 사람이다
6
00:01:26,926 --> 00:01:28,828
그렇게 애쓴 보람이 있나?
7
00:01:29,295 --> 00:01:32,632
허기와 갈증에 지쳐
일어서지도 못하면서
8
00:01:38,271 --> 00:01:40,540
널 쓰러뜨리기 위해
다시 일어서겠다
9
00:01:43,109 --> 00:01:45,077
난 절대 포기하지 않아
10
00:01:45,244 --> 00:01:50,016
이 왕국은 바위 세례를 받고
너 역시 함께 매장될 것이다
11
00:01:50,716 --> 00:01:53,286
이 감방은 네 무덤이 되겠지
12
00:01:55,555 --> 00:01:58,991
내가 모르는 미래에 대해
무엇을 알고 있지?
13
00:01:59,559 --> 00:02:01,627
가리브
14
00:02:04,931 --> 00:02:08,067
임무가 거의 완수됐군
15
00:02:08,200 --> 00:02:12,238
그 스카치 1689년에
롭 로이 맥그리거가 준 거야
16
00:02:12,572 --> 00:02:13,973
나쁘지 않던데
17
00:02:14,106 --> 00:02:16,909
새비지의 죽음에
축배를 들어야지
18
00:02:17,076 --> 00:02:20,846
살인은 축하할 일이 아니야
게다가 놈은 카터를 세뇌했어
19
00:02:21,013 --> 00:02:24,951
교수님, 새비지를 죽이는 건
늘 계획의 일부였어요
20
00:02:25,084 --> 00:02:29,322
카터는 죽어도 환생해
우리는 그렇지 않잖아
21
00:02:29,689 --> 00:02:35,027
새비지가 살아 숨 쉬는 한
놈은 우리와 타임십에 위협이야
22
00:02:35,194 --> 00:02:38,331
그럼 새비지를 죽이고
카터를 세뇌된 채로 두자고?
23
00:02:38,931 --> 00:02:40,599
그래
24
00:02:41,133 --> 00:02:45,237
- 늦어서 미안, 뭔가 찾았어
- 레이의 슈트를 진단했죠
25
00:02:45,371 --> 00:02:48,107
새비지의 슈퍼 로봇과
맞서 싸운 후에요
26
00:02:48,240 --> 00:02:51,243
로봇의 기술적 스펙에 대한
스캔 결과를 포함한 데이터야
27
00:02:51,377 --> 00:02:55,615
놀랍군, 뉴로모픽 프로필이
놀라울 정도로 미래적이야
28
00:02:55,748 --> 00:02:57,783
2166년의 기술이니까요
29
00:02:57,950 --> 00:02:59,218
아니, 그렇지 않아요
30
00:02:59,385 --> 00:03:02,388
2166년의 어떤 기술보다
훨씬 진보한 상태야
31
00:03:02,755 --> 00:03:05,191
- 그래서 어쩌라고?
- 타임 마스터들이야
32
00:03:05,358 --> 00:03:09,362
그들은 새비지를 내버려 뒀지
타임라인을 위협하지 않는다면서
33
00:03:09,729 --> 00:03:12,131
녀석이 미래의 기술을
손에 넣는다면...
34
00:03:12,264 --> 00:03:16,836
놈은 의회가 금기시하는
시간의 조작 기술을 연구했어요
35
00:03:16,969 --> 00:03:20,406
그래서 드디어 녀석이 입힌
피해를 복구하려는 거군
36
00:03:20,773 --> 00:03:24,377
요전에 타임 마스터 의회는
타임라인의 경계에 있었지
37
00:03:24,744 --> 00:03:28,014
이 고물 우주선은
겨우 버티고 있고
38
00:03:28,180 --> 00:03:30,683
기디언, 타임 드라이브의
상태는 어떻지?
39
00:03:30,816 --> 00:03:34,086
- 안정적입니다, 선장님
- 소실점으로 향한다
40
00:03:34,353 --> 00:03:35,955
오늘 밤
41
00:03:36,088 --> 00:03:40,092
밴달 새비지는 악행에 대한
대가를 치르게 될 거야
42
00:03:50,703 --> 00:03:55,207
굉장한 운의 반전이군
안 그래, 가리브?
43
00:03:55,341 --> 00:03:58,911
수천 년 전에는
네가 죄수였으니 말이야
44
00:03:59,078 --> 00:04:03,716
난 항상 네놈이 어떻게
탈출했는지 궁금했다
45
00:04:03,883 --> 00:04:07,319
그건 나중에 말하지
지금은 이 얘기부터 하자고
46
00:04:08,087 --> 00:04:10,289
네 병기용 로봇의
두뇌 부분이지
47
00:04:10,423 --> 00:04:14,894
이건 2166년의 기술보다
적어도 1세기는 더 진보했어
48
00:04:15,261 --> 00:04:17,129
묻고 싶은 게 있나?
49
00:04:19,098 --> 00:04:22,168
어떻게 시간 여행 기술을
손에 넣은 거지?
50
00:04:24,170 --> 00:04:25,471
네게서 얻었다
51
00:04:26,338 --> 00:04:32,311
1975년 널 다시 봤을 때
다른 설명은 불가능했지
52
00:04:34,180 --> 00:04:36,415
넌 원시인에게
불을 보여준 것이다
53
00:04:36,749 --> 00:04:40,920
내가 그 불씨를 얻기까지는
거의 200년이 걸렸다
54
00:04:41,053 --> 00:04:45,391
역사 속에서 널 찾기가
왜 그리 힘든지 궁금했는데
55
00:04:45,725 --> 00:04:49,328
그건 네가 역사의 틈을
누비고 있기 때문이었군
56
00:04:49,462 --> 00:04:55,835
우리 사이의 공통점은
그 외에도 많다, 가리브
57
00:04:57,236 --> 00:04:59,739
둘 다 세계를 구하려
애쓰고 있지
58
00:04:59,905 --> 00:05:03,109
세계를 지배하는 건
구원하는 게 아니야
59
00:05:03,242 --> 00:05:05,911
넌 황무지를 만든 후
그게 평화라고 주장하겠지
60
00:05:06,045 --> 00:05:10,416
내 앞에서 타키투스의 말을
잘못 인용하지 마라
61
00:05:10,750 --> 00:05:12,084
난 그 친구를 잘 알았지
62
00:05:12,251 --> 00:05:16,922
난 영겁의 세월을 살며
많은 문명의 성쇠를 지켜봤다
63
00:05:17,189 --> 00:05:19,859
넌 아들을 위해 울지만
64
00:05:20,459 --> 00:05:23,963
난 수십 명의 자녀가
노령에 못 이겨
65
00:05:24,096 --> 00:05:26,899
세상을 떠날 때
그들을 품에 안았다
66
00:05:27,066 --> 00:05:29,235
넌 타임 마스터일지 몰라도
67
00:05:30,136 --> 00:05:32,505
시간의 지배자는 나다
68
00:05:33,305 --> 00:05:37,910
그리고 넌 내 시간의 게임을
이해할 능력조차 없어
69
00:05:40,880 --> 00:05:42,815
기디언, 타임 드라이브를
최대로 가동하도록
70
00:05:42,948 --> 00:05:46,919
그건 위험합니다, 파머 박사가
타임 드라이브를...
71
00:05:47,052 --> 00:05:51,323
시키는 대로 해! 최대한
빨리 소실점으로 가야 한다
72
00:05:54,360 --> 00:05:56,162
여기가 어디지?
73
00:05:56,295 --> 00:05:57,496
안전한 곳이야
74
00:05:57,863 --> 00:06:00,833
저 수갑이 버텨준다면 그렇지
75
00:06:00,966 --> 00:06:02,468
네가 누군지 알아?
76
00:06:04,236 --> 00:06:08,974
내 이름은 시티안 토르빌
새비지 님의 부하다
77
00:06:09,108 --> 00:06:12,945
날 풀어주지 않으면
당장 죽여버리겠어
78
00:06:13,078 --> 00:06:16,482
네 이름은 카터 홀이야
79
00:06:16,816 --> 00:06:19,451
한때 이집트 중기왕국의
쿠푸 왕자였지
80
00:06:19,585 --> 00:06:22,188
- 그리고 난...
- 켄드라 손더스겠지
81
00:06:23,255 --> 00:06:25,591
놀란 모습이군
82
00:06:25,925 --> 00:06:28,427
새비지 님이 적들에 대해
경고하지 않았을까 봐?
83
00:06:29,161 --> 00:06:32,164
날 풀어준다면
자비심을 베풀겠다
84
00:06:32,331 --> 00:06:35,334
괴롭지 않게
순식간에 죽여주겠어
85
00:06:42,208 --> 00:06:45,344
어린애 같은 질문이지만
언제쯤이나 도착해?
86
00:06:45,477 --> 00:06:49,014
새비지의 공격 때문에
웨이브라이더가 크게 파손됐어
87
00:06:49,148 --> 00:06:52,484
응, 비행 상태만 봐도
그렇게 느껴져
88
00:06:54,553 --> 00:06:56,322
너무 몰아붙이는 거 아니야?
89
00:06:56,455 --> 00:07:02,962
새비지가 탑승하고 있는 한
시간을 끌면 우리만 위험해져
90
00:07:03,095 --> 00:07:04,964
우리한테?
아니면 당신 가족한테?
91
00:07:06,131 --> 00:07:07,433
기디언에게 물어봤어
92
00:07:08,000 --> 00:07:10,903
새비지가 탑승했다고
타임라인이 바뀌진 않았어
93
00:07:11,070 --> 00:07:12,137
선장 가족도 여전히 죽어
94
00:07:12,271 --> 00:07:16,308
타임라인은 늘 가변적이야
소실점까지만 가면 돼
95
00:07:16,442 --> 00:07:19,311
그래서 이 타임십을
한계까지 몰아붙이는 거야?
96
00:07:19,478 --> 00:07:22,014
난 지난 13년간
이 타임십을 몰았어
97
00:07:22,147 --> 00:07:24,083
그 한계는 내가 가장 잘 알아
98
00:07:24,250 --> 00:07:27,253
기디언보다도 잘 알지
웨이브라이더는 무사할 거야
99
00:07:43,166 --> 00:07:45,469
- 젠장, 기디언!
- 타임 드라이브 오류입니다
100
00:07:45,636 --> 00:07:47,371
- 주회로가 꺼졌습니다
- 어떻게 된 거지?
101
00:07:47,537 --> 00:07:50,674
타임 드라이버를
수리해야 할 것 같아
102
00:07:52,075 --> 00:07:54,478
사라, 우리 포로들이
잘 있나 봐줄래?
103
00:07:54,611 --> 00:07:56,113
알겠어
104
00:07:56,246 --> 00:07:58,515
잭슨, 네 도움이 필요해
105
00:07:58,649 --> 00:08:02,319
- 잭슨이 수리 못 하면?
- 자신감을 주셔서 감사해요
106
00:08:02,486 --> 00:08:06,423
그게 아니라 수리를 못 하면
타임 스트림에 갇히게 되잖아
107
00:08:06,556 --> 00:08:10,594
걱정 마세요, 점프십에
예비 타임 드라이브가 있으니
108
00:08:10,927 --> 00:08:13,463
2016년까지 한 번은
이동 가능해요
109
00:08:14,131 --> 00:08:17,534
그럴 필요는 없을 거야
자네가 웨이브라이더를 고칠 테니까
110
00:08:17,701 --> 00:08:20,304
- 최선을 다해볼게요
- 바로 그 자세야
111
00:08:22,606 --> 00:08:25,042
걱정되시나 보군요, 교수님
112
00:08:25,175 --> 00:08:27,444
레너드가 한 말이 생각났어
113
00:08:27,577 --> 00:08:31,615
새비지의 존재는 모두에게
위험하다는 것 말일세
114
00:08:35,319 --> 00:08:37,621
최근에 언니 로렐과
대화한 적 있나?
115
00:08:39,723 --> 00:08:42,326
어떻게 우리에 대해
그렇게 잘 알지?
116
00:08:42,459 --> 00:08:46,396
191년 동안 너희에 대해
열심히 조사했으니까
117
00:08:46,563 --> 00:08:48,999
그렇다면 알겠지만
난 쉽게 겁먹지 않아
118
00:08:49,433 --> 00:08:52,502
겁내야 마땅할 텐데
헌터 선장 말이야
119
00:08:52,669 --> 00:08:56,406
자기 가족을 살리는 데 집착해
너희 모두를 죽게 할 거다
120
00:08:56,540 --> 00:09:00,010
경고 잘 들었어
감옥 생활 즐기길 바라
121
00:09:00,143 --> 00:09:04,548
몇 번이나 속았으면서도
여전히 헌터 선장을 믿는군
122
00:09:04,715 --> 00:09:10,253
왜 녀석이 이걸 위해
너희를 선택했는지 아나?
123
00:09:10,420 --> 00:09:12,289
골격 구조가 뛰어나서?
124
00:09:12,456 --> 00:09:14,291
조종하기 쉬운 상대만 골랐지
125
00:09:14,458 --> 00:09:16,660
자신의 거짓말을 믿을 사람들
126
00:09:16,994 --> 00:09:21,064
내가 믿지 않는 건
당신의 거짓말이야
127
00:09:21,565 --> 00:09:25,535
놈은 자신의 가족부터 챙기지
그 점이 원망스럽지 않나?
128
00:09:28,138 --> 00:09:31,408
지옥에 가라고 하고 싶지만
당신은 그곳에서도 편안하겠지
129
00:09:37,381 --> 00:09:40,450
타임 드라이브를 찾았어요
130
00:09:40,584 --> 00:09:44,454
- 크게 금이 갔군요
- 케이스만 괜찮으면 돼
131
00:09:44,588 --> 00:09:47,657
2차 매니폴드의 전원을
다른 경로로 돌려야 해
132
00:09:48,025 --> 00:09:49,192
알겠어요, 해볼게요
133
00:09:49,359 --> 00:09:52,295
기디언, 현재 엔진실의
오염 상태는 어때?
134
00:09:52,429 --> 00:09:55,465
- 최고치보다 3% 높습니다
- 잭슨을 나오게 해야 해
135
00:09:55,599 --> 00:10:00,537
방사선의 영향이 나타나기 전에
마칠 수 있으니 걱정 마세요
136
00:10:12,315 --> 00:10:14,151
제퍼슨?
137
00:10:15,285 --> 00:10:18,121
- 엄마? 여기서 뭐 하세요?
- 좋은 질문이구나
138
00:10:18,255 --> 00:10:20,557
너 엄마랑 만나기로 했었잖아
139
00:10:20,724 --> 00:10:23,660
엄마보다 일이
더 중요한 모양이구나
140
00:10:23,794 --> 00:10:26,696
죄송해요
시간 가는 줄 몰랐어요
141
00:10:26,830 --> 00:10:29,666
이게 도움이 될 거야
142
00:10:29,800 --> 00:10:33,303
거창한 건 아니지만
네 아버지의 시계란다
143
00:10:33,437 --> 00:10:35,439
그렇게 될 뻔했지
144
00:10:35,572 --> 00:10:39,209
아빠가 돌아가시기 전에
생신 선물로 산 거야
145
00:10:39,376 --> 00:10:40,744
정말 멋지네요, 감사해요
146
00:10:41,111 --> 00:10:43,313
오늘 밤에 차면 어떨까?
147
00:10:43,613 --> 00:10:47,517
- 루이즈 할머니 댁에서
- 네, 저녁 먹으러 갈게요
148
00:10:47,651 --> 00:10:49,352
그때는 안 늦을게요
149
00:10:49,486 --> 00:10:52,289
- 잠시 대학에 들렀다 가요
- 대학은 왜?
150
00:10:52,422 --> 00:10:54,791
떠나는 친구에게
작별인사를 하려고요
151
00:10:55,125 --> 00:10:56,326
식사 때 뵐게요
152
00:10:56,493 --> 00:10:57,594
- 저녁 6시야
- 알겠어요
153
00:10:57,761 --> 00:11:00,697
- 사랑해요, 엄마
- 나도 사랑한다, 아들
154
00:11:03,333 --> 00:11:04,668
잭슨!
155
00:11:04,835 --> 00:11:06,169
잭슨!
156
00:11:06,336 --> 00:11:09,272
- 수리에 성공했어요
- 잭슨이 괜찮을 거랬잖아
157
00:11:09,439 --> 00:11:12,242
드라이브를 켤 때 전류가
밀려들었나 봐요, 기디언?
158
00:11:12,375 --> 00:11:15,812
잭슨 씨는 엄청난 분량의
방사선에 노출됐습니다
159
00:11:16,179 --> 00:11:19,216
- 그거 불길한데
- 네, 부작용이 예상됩니다
160
00:11:19,349 --> 00:11:20,350
부작용이라니?
161
00:11:20,484 --> 00:11:23,453
잭슨 씨의 내장이
빠르게 노화 중입니다
162
00:11:23,587 --> 00:11:26,256
곧 신체의 나머지 부분도
노화됩니다
163
00:11:31,461 --> 00:11:34,264
미래의 간식은
왜 죄다 무설탕인 거야?
164
00:11:34,397 --> 00:11:37,200
발전이라는 게
꼭 좋은 건 아니지
165
00:11:37,334 --> 00:11:38,835
알렉사 기억나?
166
00:11:39,169 --> 00:11:42,772
응, 임대 보증금 건이잖아
그건 왜 물어?
167
00:11:43,140 --> 00:11:47,244
그때 예감이 안 좋았어
왠지 잘못될 것 같았거든
168
00:11:47,577 --> 00:11:50,680
네가 취소하지 않았다면
우리 둘 다 끝장이었겠지
169
00:11:50,814 --> 00:11:53,150
지금 기분이 그때랑 똑같아
170
00:11:57,721 --> 00:12:01,725
기디언, 잭슨이 타임 드라이브
어느 정도나 복구했지?
171
00:12:01,858 --> 00:12:05,762
드라이브 기능은 복구됐습니다
시스템 재시동이 필요합니다
172
00:12:05,896 --> 00:12:08,298
그 후 소실점으로 향할 수 있습니다
173
00:12:08,431 --> 00:12:09,733
그래, 그렇게 해
174
00:12:09,866 --> 00:12:13,904
내 가족의 타임라인에서
바뀐 점은 없는지 확인해 줘
175
00:12:14,237 --> 00:12:16,306
이미 사라 씨가 말했을 텐데요
176
00:12:16,439 --> 00:12:20,277
- 그래도 부탁해
- 타임라인은 그대로입니다
177
00:12:20,443 --> 00:12:23,480
- 뭔가 다르길 기대했어?
- 희망은 계속해서 샘솟지
178
00:12:23,647 --> 00:12:27,350
안 그랬다면 오래전
절망감에 포기했을 거야
179
00:12:28,285 --> 00:12:31,421
새비지는 아직도
얌전히 잘 갇혀 있나?
180
00:12:31,555 --> 00:12:35,892
당신에 대한 의견을
공유하고 싶어 하던데
181
00:12:36,226 --> 00:12:39,663
- 역시 그렇겠지
- 이런 말도 하더라
182
00:12:39,829 --> 00:12:43,633
당신이 가족을 구하기 위해
우리를 버릴 거라고
183
00:12:46,303 --> 00:12:48,338
틀린 말도 아니야
184
00:12:52,609 --> 00:12:57,981
지금 잭슨은 방사선 노출로
의무실에서 죽어가고 있어
185
00:12:58,315 --> 00:13:01,451
- 잠깐, 뭐라고?
- 타임 드라이브 수리를 맡겼어
186
00:13:02,586 --> 00:13:03,787
내가 갈 수도 있었는데
187
00:13:03,920 --> 00:13:06,423
나 자신에게 묻게 돼
188
00:13:07,891 --> 00:13:12,228
내가 가지 않은 이유가
위험 때문이었는지
189
00:13:13,263 --> 00:13:17,500
그러니까 끝까지 살아남아
당신 가족을 구하려고
190
00:13:17,634 --> 00:13:20,403
잭슨을 위험 속으로
떠밀었다는 거야?
191
00:13:20,937 --> 00:13:23,006
나도 모르겠어, 사라
192
00:13:24,841 --> 00:13:27,277
그 생각이 날 괴롭혀
193
00:13:27,444 --> 00:13:29,446
날 괴롭히는 생각은
뭔지 알아?
194
00:13:29,713 --> 00:13:32,015
우리를 이끄는 선장이라는 자가
195
00:13:32,349 --> 00:13:35,518
선원들보다 자신을
먼저 챙긴다는 사실이야
196
00:13:45,760 --> 00:13:47,528
켄드라, 정말 이래도 될까?
197
00:13:48,696 --> 00:13:50,798
누군지 기억나?
198
00:13:51,966 --> 00:13:54,769
우리 아들 알더스야
199
00:13:56,437 --> 00:13:58,573
내가 그 말을 믿을까 봐?
200
00:13:58,706 --> 00:14:01,409
네 감정을 기억하길 바랐어
201
00:14:02,910 --> 00:14:04,812
우리는 함께였어
202
00:14:04,979 --> 00:14:07,048
함께 행복했지
203
00:14:07,849 --> 00:14:09,951
우리는 한 가족이었어
204
00:14:27,035 --> 00:14:29,470
- 괜찮아?
- 내가 경솔했어
205
00:14:29,604 --> 00:14:32,373
- 괜찮은 거야?
- 그래, 난 멀쩡해
206
00:14:33,307 --> 00:14:35,076
가까이 가지 마, 금방 올게
207
00:14:35,410 --> 00:14:36,978
- 어디 가는 거야?
- 끝장을 내려고
208
00:14:45,620 --> 00:14:49,424
파머 박사, 무슨 용건으로
이 몸을 방문하셨나?
209
00:14:49,590 --> 00:14:52,360
카터의 정신을 풀어줄
방법을 말해
210
00:14:52,527 --> 00:14:55,329
원한다면 기꺼이 그렇게 해주지
211
00:14:57,365 --> 00:14:58,766
정말 그래도 되겠나?
212
00:14:58,933 --> 00:15:00,635
당연하지
213
00:15:00,768 --> 00:15:05,106
카터가 풀려나는 순간
넌 영원히 그녀를 잃을 텐데
214
00:15:05,707 --> 00:15:07,542
당신은 켄드라를 몰라
215
00:15:07,709 --> 00:15:09,077
셰이아라는 잘 알지
216
00:15:09,444 --> 00:15:12,880
너와 그 여자 사이에
버티고 선 그 녀석은
217
00:15:13,014 --> 00:15:15,650
수천 년 동안 나와
그녀 사이를 갈라놨거든
218
00:15:15,817 --> 00:15:18,753
너와 난 크게 다르지 않아
219
00:15:18,920 --> 00:15:21,723
우리는 전혀 달라
미친 소리 마
220
00:15:21,856 --> 00:15:25,727
셰이아라도 한때는 날 사랑했지
널 사랑한다고 한 것처럼
221
00:15:25,860 --> 00:15:28,763
이런, 그 사실을 몰랐나 보군
222
00:15:30,098 --> 00:15:33,468
하긴 셰이아라도
기억을 못 할 거야
223
00:15:33,634 --> 00:15:37,405
4천 년 전 셰이아라가
환생했다는 걸 알았지
224
00:15:37,538 --> 00:15:40,408
그렇지만 그녀는
과거를 기억하지 못했다
225
00:15:40,842 --> 00:15:42,810
당신이 자신과 카터를
죽였다는 것도 기억 못 했지
226
00:15:42,944 --> 00:15:43,945
사실이야
227
00:15:45,012 --> 00:15:49,917
내가 질투심에 사로잡혀
자길 죽였다는 걸 몰랐지
228
00:15:50,084 --> 00:15:52,887
그리고는 나와 사랑에 빠졌다
229
00:15:53,054 --> 00:15:54,822
깊은 사랑에 빠졌지
230
00:15:56,391 --> 00:15:58,159
나도 그녀에게 빠졌고
231
00:16:00,128 --> 00:16:03,898
- 거짓말하지 마
- 아니, 이건 사실이다
232
00:16:04,031 --> 00:16:08,870
실제로 일어난 일이야
우리 둘은 정말 행복했지
233
00:16:10,004 --> 00:16:14,575
우리는 저주받은 과거에
전혀 구속되지 않았다
234
00:16:14,742 --> 00:16:16,110
그러다 녀석이 나타났지
235
00:16:17,011 --> 00:16:18,146
놈은 그녀를 빼앗았어
236
00:16:18,479 --> 00:16:25,153
나를 미워하도록 세뇌하고
우리 둘의 행복을 빼앗았지
237
00:16:27,455 --> 00:16:31,993
아니야, 그럴 리 없어
카터는 좋은 남자야
238
00:16:33,494 --> 00:16:36,731
내게 적은 너 하나뿐이야
239
00:16:37,031 --> 00:16:38,699
그래?
240
00:16:39,167 --> 00:16:45,006
나도 너와 같은 경험을
했다는 생각은 안 드나?
241
00:16:45,606 --> 00:16:47,909
우리의 적은 같아
242
00:16:48,943 --> 00:16:53,481
카터의 정신이 풀려나면
넌 그녀를 잃게 돼
243
00:16:54,782 --> 00:16:59,220
물론 연인을 잃는 경험은
너도 겪어봐서 잘 알겠지
244
00:17:10,164 --> 00:17:13,668
이 구역의 보안을 강화해야겠어
245
00:17:13,835 --> 00:17:17,104
보안 체계를 우회하기는 쉬웠어
내가 디자인했으니까
246
00:17:17,238 --> 00:17:20,241
- 내 휠체어처럼?
- 그래, 멋진 자가용이네
247
00:17:20,608 --> 00:17:22,543
새 별명으로 어때?
248
00:17:22,710 --> 00:17:24,812
- 좀 어때?
- 난 괜찮아
249
00:17:24,979 --> 00:17:26,948
- 여기서 뭐 해?
- 쪽지를 남기려고
250
00:17:27,081 --> 00:17:30,551
이런 내용이겠지?
"펄리시티, 잘 지내길 빌어"
251
00:17:30,685 --> 00:17:33,654
"난 불사신의 악당을 무찌르러
시간 여행을 떠나게 됐어"
252
00:17:33,821 --> 00:17:36,791
- 내 흉내야? 제법인데
- 응, 고마워
253
00:17:36,924 --> 00:17:38,826
올리버한테 얘기 들었구나
254
00:17:38,993 --> 00:17:42,230
올리버가 시무룩하긴 해도
의외로 수다쟁이거든
255
00:17:42,563 --> 00:17:45,766
이 임무가
자살 행위라는 말도 했어
256
00:17:45,900 --> 00:17:48,202
아무것도 얻을 게 없다면서
257
00:17:48,569 --> 00:17:52,106
- 자살 행위라고 생각해?
- 새비지 쫓는 게 쉽진 않지
258
00:17:52,240 --> 00:17:54,942
주제 바꾸지 마
여기엔 당신의 삶이 있어
259
00:17:55,076 --> 00:17:56,978
사실은 모두가
내가 죽었다고 생각해
260
00:17:57,144 --> 00:18:00,748
유령 취급을 받는 것만큼
정신이 확 드는 경험은 없지
261
00:18:00,882 --> 00:18:04,585
넌 유령이 아니야
이 세계로 돌아와야 해
262
00:18:04,752 --> 00:18:07,622
돌아올 거야
새비지를 무찌르고 나면
263
00:18:08,189 --> 00:18:11,792
난 세계를 나은 곳으로
만들기 위해 아톰이 됐어
264
00:18:11,926 --> 00:18:15,663
세계를 구하는 것도
거기 포함된다고 봐야지
265
00:18:16,664 --> 00:18:19,100
내 생각에도 그래
266
00:18:22,169 --> 00:18:23,271
조만간 다시 만나
267
00:18:24,038 --> 00:18:26,140
- 네가 붙잡으면 안 갈 텐데
- 알아
268
00:18:26,307 --> 00:18:31,779
그렇지만 과거나 미래
혹은 평행우주 어딘가에
269
00:18:32,113 --> 00:18:36,651
네 천생연분이 있을지도
모르는 일이잖아
270
00:18:36,784 --> 00:18:40,821
내 목적은 연애가 아니라
세계를 구하는 거야
271
00:18:44,592 --> 00:18:49,230
"내 영혼이 이승을 떠나면
부활의 날을 셀 것이다"
272
00:18:49,597 --> 00:18:54,835
"나의 사랑이 돌아오기를
영원 속에서 기다리리라"
273
00:18:55,002 --> 00:18:56,871
부탁이야
274
00:18:57,338 --> 00:18:59,140
제발 돌아와
275
00:19:02,877 --> 00:19:05,613
레이, 레이
276
00:19:14,320 --> 00:19:15,621
레이
277
00:19:15,788 --> 00:19:19,925
레이, 제발 기다려
설명할 기회를 줘
278
00:19:20,092 --> 00:19:22,928
- 방금 네가 본 건...
- 보기와는 달랐다고?
279
00:19:23,095 --> 00:19:26,165
세뇌된 옛 남자에게
사랑의 시구를 읊어줬잖아
280
00:19:26,298 --> 00:19:30,069
카터가 정신을 차리도록
도와주고 있을 뿐이야
281
00:19:30,202 --> 00:19:31,236
네 영혼의 동반자니까
282
00:19:32,771 --> 00:19:36,609
그럼 넌 이렇게 말해야지
"아니야, 네가 내 동반자야"
283
00:19:36,775 --> 00:19:39,111
레이, 알잖아
당신 사랑한다는 거
284
00:19:39,244 --> 00:19:41,213
그래, 알아
285
00:19:42,615 --> 00:19:44,283
충분히는 아니지
286
00:19:44,650 --> 00:19:47,319
인정하기 싫지만
새비지의 말이 맞아
287
00:19:47,653 --> 00:19:50,055
널 사랑하는 건 저주와 같아
288
00:19:50,189 --> 00:19:51,890
맙소사, 레이
289
00:19:52,057 --> 00:19:56,195
새비지가 그런 말을 한 건
당신을 조종하기 위해서야
290
00:19:56,862 --> 00:19:58,631
나도 알아
291
00:19:58,764 --> 00:20:00,299
그래도 그 말이 맞아
292
00:20:01,033 --> 00:20:03,335
켄드라, 더는 못 하겠어
293
00:20:03,702 --> 00:20:05,904
무슨 뜻이야?
294
00:20:06,939 --> 00:20:08,273
헤어지자는 거야?
295
00:20:08,641 --> 00:20:12,378
싫다면 내가 카터의 대용품
그 이상이라고 말해 봐
296
00:20:16,749 --> 00:20:18,283
레이
297
00:20:21,086 --> 00:20:23,222
이 검사 결과 확실해?
298
00:20:23,355 --> 00:20:27,126
- 잭슨의 혈액 상태는...
- 63세의 노인과 흡사합니다
299
00:20:27,292 --> 00:20:30,095
- 60살밖에 안 된 것 같은데요
- 하나도 안 웃겨
300
00:20:30,229 --> 00:20:32,331
그래, 이건 선장 잘못이야
301
00:20:32,665 --> 00:20:35,901
퇴행성 관절염
초기 증상도 나타났습니다
302
00:20:36,035 --> 00:20:41,240
방사선에 노출된 부작용으로
세포 내 퇴행이 급속해졌어
303
00:20:41,373 --> 00:20:44,309
선장의 차선책이라는 게
늘 이렇지 뭐
304
00:20:44,677 --> 00:20:47,913
새비지 놈의 머리를
날려줬어야 했는데
305
00:20:48,080 --> 00:20:50,716
유혈 사태는 최대한 피하면서
문제를 해결해야지
306
00:20:50,883 --> 00:20:52,951
그 결과가 이겁니까
간디 선생?
307
00:20:53,118 --> 00:20:54,920
현재로서는 방법이 없어요
308
00:20:55,087 --> 00:20:56,422
선장에게 말할 수는 있지
309
00:20:56,755 --> 00:20:59,124
켄드라가 새비지를 죽이더라도
310
00:20:59,258 --> 00:21:01,126
내 상황은 변하지 않아요
311
00:21:01,260 --> 00:21:03,729
이건 너만의 문제가 아니야
애늙은이
312
00:21:03,896 --> 00:21:06,298
이대로 네가 죽기를
기다리지는 않을 거야
313
00:21:08,300 --> 00:21:10,269
널 그렇게 놔둘 순 없어
314
00:21:14,373 --> 00:21:18,243
- 알렉사?
- 당연하지
315
00:21:19,778 --> 00:21:22,848
- 얘기 좀 하지
- 잭슨에게 한 짓 봤어
316
00:21:23,015 --> 00:21:25,984
- 이건 시작에 불과해
- 시작에 불과하다니?
317
00:21:26,151 --> 00:21:31,190
새비지가 이 타임십에 있는 한
우리 모두 위험하단 거지
318
00:21:31,356 --> 00:21:35,794
타임 드라이브가 재가동 중이야
곧 출발할 테니 인내심을 가져
319
00:21:35,961 --> 00:21:37,863
미안하지만 우린 지쳤어
320
00:21:39,131 --> 00:21:41,166
둘 다 같은 입장인가?
321
00:21:41,333 --> 00:21:43,001
그래
322
00:21:43,168 --> 00:21:45,204
당신은 어때, 사라?
323
00:21:45,337 --> 00:21:48,440
가족을 위해서라면
우리를 버릴 각오 됐다며?
324
00:21:49,241 --> 00:21:52,778
정말 그렇게 느낀다면
더는 함께할 필요 없어
325
00:21:52,945 --> 00:21:57,282
점프십에 타면 2016년으로
되돌아갈 수 있을 거야
326
00:21:57,449 --> 00:21:58,984
그걸 내주겠다고?
327
00:21:59,151 --> 00:22:02,387
너희는 이 임무에
자발적으로 가담했어
328
00:22:02,755 --> 00:22:04,823
새비지를 죽이는 임무였지
329
00:22:04,990 --> 00:22:07,126
더는 그게 아닌 것 같군
330
00:22:07,793 --> 00:22:09,228
좋아, 싫다면 떠나도...
331
00:22:09,394 --> 00:22:12,397
그동안 즐거웠어, 선장
소실점까지 잘 가보라고
332
00:22:12,531 --> 00:22:16,301
친구들에게 크로노스가
안부 전하더라고 해
333
00:22:20,906 --> 00:22:22,775
너도 갈 건가, 사라?
334
00:22:25,344 --> 00:22:27,246
난 후퇴라는 걸
모르는 성격이라
335
00:22:35,053 --> 00:22:36,054
들어오지 마
336
00:22:42,461 --> 00:22:43,929
안녕
337
00:22:44,363 --> 00:22:46,165
말도 안 돼
338
00:22:46,298 --> 00:22:48,100
마지막으로 봤을 때는...
339
00:22:48,500 --> 00:22:50,202
알아
340
00:22:55,841 --> 00:22:57,242
기적이지
341
00:22:58,210 --> 00:23:00,579
더 이상의 기적은
없을 줄 알았는데
342
00:23:04,049 --> 00:23:05,217
언니를 만나야 했어
343
00:23:06,318 --> 00:23:10,088
방법은 모르지만
어떻게든 언니를 풀어줄게
344
00:23:10,222 --> 00:23:13,292
이건 네 싸움이 아니야
타에르 알사페르
345
00:23:13,425 --> 00:23:15,294
언니가 여기서
썩게 둘 수 없어
346
00:23:15,460 --> 00:23:17,563
언니가 여기 있는 건
나 때문이잖아
347
00:23:17,930 --> 00:23:21,033
내가 여기 갇힌 건
내 결정 때문이야
348
00:23:22,000 --> 00:23:25,370
그러니 거기 따른 벌을
받을 각오가 됐어
349
00:23:25,504 --> 00:23:27,306
언니를 여기 버려두지 않겠어
350
00:23:27,439 --> 00:23:29,942
날 사랑한다면 그냥 가 줘
351
00:23:30,843 --> 00:23:34,413
날 사랑한다면
이곳에서 멀리 떠나서
352
00:23:34,580 --> 00:23:37,216
과거의 짐을 벗고
행복하게 살아 줘
353
00:23:37,349 --> 00:23:38,951
말로는 참 쉽지
354
00:23:39,084 --> 00:23:41,453
가치 있는 일은
언제나 힘든 거야
355
00:23:51,296 --> 00:23:54,933
드디어 내 수준에 맞는
지성인께서 나타나셨군
356
00:23:55,100 --> 00:23:57,269
슬슬 감금 생활이
따분해지기 시작했는데
357
00:23:57,402 --> 00:24:00,272
당신과 게임을 하러 온 게 아니야
358
00:24:00,405 --> 00:24:04,176
1975년 10월
그레이힐 건물에서의 일을
359
00:24:04,309 --> 00:24:06,178
기억하는지 물어보려 왔다
360
00:24:06,345 --> 00:24:09,081
그날 밤 당신과 종자들은...
361
00:24:09,248 --> 00:24:12,584
네 친구 카터 홀의 육신을
획득한 걸 축하하고 있었지
362
00:24:12,918 --> 00:24:16,321
그래, 내가 이해하기로
문제의 그 의식은
363
00:24:16,455 --> 00:24:19,524
당신의 영원한 삶을
신도들과 나누는 절차였지
364
00:24:19,658 --> 00:24:23,228
다른 누군가를 위해
그 의식을 해달라는 거군?
365
00:24:23,395 --> 00:24:25,364
소중한 존재 같은데
366
00:24:26,498 --> 00:24:29,501
네 원자력 파트너 말인가?
367
00:24:29,668 --> 00:24:31,536
맞아
368
00:24:31,670 --> 00:24:34,573
내가 이런 말을
하게 될 날이 올 줄 몰랐지만
369
00:24:35,641 --> 00:24:37,075
당신 도움이 필요해
370
00:24:38,410 --> 00:24:43,282
친구들이 그 의식에 대해
자세히 말해주지 않았나 보군
371
00:24:43,615 --> 00:24:47,486
그 기적이 가능했던 건
카터의 피 덕분이야
372
00:24:47,619 --> 00:24:49,621
그 친구에게 물어보시지
373
00:24:50,155 --> 00:24:51,456
아니면 파머 박사나
374
00:24:51,590 --> 00:24:55,427
그 친구 피를 보는 데
기꺼이 동참할 테니까
375
00:24:55,560 --> 00:24:58,330
당신에게는
좋은 구경거리가 되겠지
376
00:24:59,164 --> 00:25:02,968
나와 레이먼드가
카터와 켄드라와 맞서고
377
00:25:03,101 --> 00:25:07,706
타임 스트림 속에 갇힌 채
우리가 서로 싸워댄다면 말이야
378
00:25:08,640 --> 00:25:12,277
그렇지만 우리는
여기 갇힌 게 아니야
379
00:25:12,411 --> 00:25:14,313
완전히는 아니지
380
00:25:15,647 --> 00:25:17,516
고맙소, 새비지 선생
381
00:25:17,649 --> 00:25:22,187
덕분에 사태를 해결할
좋은 방법이 떠올랐거든
382
00:25:26,658 --> 00:25:29,428
교수님, 저를 어떻게
고치시겠다는 거죠?
383
00:25:29,561 --> 00:25:33,332
점프십 자체가 해결책이지
384
00:25:33,465 --> 00:25:37,135
이 점프십은 2016년으로
되돌아가게 설정되어 있어
385
00:25:37,269 --> 00:25:39,137
내가 설정을 조금 바꿨지
386
00:25:39,271 --> 00:25:42,240
양자 역방향 이론에 의거해서
387
00:25:42,407 --> 00:25:44,476
만약 내 계산이 맞는다면
388
00:25:44,643 --> 00:25:47,979
타임 스트림을 거치면
네 상태가 반전될 거야
389
00:25:48,113 --> 00:25:51,450
싫어요, 교수님과 동료들을
두고 갈 수는 없어요
390
00:25:51,616 --> 00:25:54,286
그래서 네게 선택권을
주지 않으려는 거다
391
00:25:55,520 --> 00:25:57,489
뭘 한 거죠?
392
00:25:57,656 --> 00:26:00,692
약간의 진정제를
주사했을 뿐이야
393
00:26:01,259 --> 00:26:03,061
또 약을 주사하신 거예요?
394
00:26:03,195 --> 00:26:06,598
내가 널 속여서
이 우주선에 태웠을 때
395
00:26:06,732 --> 00:26:09,134
나는 나 자신만 생각했지
396
00:26:09,568 --> 00:26:11,169
이번에는 널 위해서야
397
00:26:20,045 --> 00:26:21,313
이럴 수는 없어요
398
00:26:21,480 --> 00:26:23,615
우리가 분리되면
교수님은 죽어요
399
00:26:23,782 --> 00:26:25,751
난 살 만큼 살았다, 잭슨
400
00:26:26,118 --> 00:26:27,652
이제 네 삶을 살 때야
401
00:26:28,019 --> 00:26:29,588
클라리사에게 사랑한다고 전해줘
402
00:26:29,721 --> 00:26:30,756
미안하다고 전해 줘
403
00:26:31,123 --> 00:26:33,358
작별 인사도 제대로
못 해서 미안하다고
404
00:26:34,259 --> 00:26:35,427
'발사 준비
목적지: 2016년'
405
00:26:36,428 --> 00:26:39,164
교수님, 안 돼요!
406
00:26:51,042 --> 00:26:52,711
- 똑똑
- 이런, 어서 와
407
00:26:53,044 --> 00:26:57,582
괜찮다면 오늘 점심에
둘이서 데이트 어떤가 해서
408
00:26:57,749 --> 00:27:02,354
여보, 미안하지만 지금은
급한 연구가 한창이라서
409
00:27:02,487 --> 00:27:04,656
연구 주제가 뭔데?
410
00:27:06,391 --> 00:27:10,128
사실은 시간 그 자체야
아주 역설적이지
411
00:27:11,129 --> 00:27:15,167
이런, 동료 과학자들과
만나기로 한 걸 깜빡했네
412
00:27:15,300 --> 00:27:17,302
실험을 도와주기로 했거든
413
00:27:17,469 --> 00:27:20,272
혹시 시간 여행과
관련된 실험이야?
414
00:27:20,439 --> 00:27:22,207
아마 그럴 걸
415
00:27:22,607 --> 00:27:24,810
오래는 안 걸릴 거야
416
00:27:25,143 --> 00:27:28,346
당신이 눈치채기도 전에
집에 돌아와 있을 걸
417
00:27:34,453 --> 00:27:35,854
클라리사
418
00:27:37,656 --> 00:27:40,091
내가 당신 사랑하는 거 알지?
419
00:27:40,225 --> 00:27:45,330
내가 하는 모든 행동은
그 생각에서 비롯된 거야
420
00:27:48,600 --> 00:27:51,136
어서 이곳을 떠나버리자
421
00:27:54,339 --> 00:27:56,107
무슨 짓을 한 거죠, 교수님?
422
00:27:56,241 --> 00:27:58,577
- 무슨 말이야?
- 점프십은 어디 있죠?
423
00:27:58,710 --> 00:28:01,513
정확히는 어디가 아니라
언제라고 해야지
424
00:28:01,646 --> 00:28:06,284
그래, 둘 다 2016년으로
돌아가고 싶어 했던 걸 잊었군
425
00:28:06,418 --> 00:28:10,889
- 이해가 빠르시군요
- 잭슨을 구하기 위해서였어
426
00:28:11,223 --> 00:28:13,191
이제 다른 방법은 없어
427
00:28:13,325 --> 00:28:17,195
웨이브라이더를 고쳐 새비지를
소실점으로 데려가야지
428
00:28:19,764 --> 00:28:24,569
패배의 악취를 풍기며
오래지 않아 돌아오셨군
429
00:28:24,703 --> 00:28:27,172
그러게 내가 뭐랬나?
430
00:28:27,305 --> 00:28:29,407
날 약 올리려는 건가?
431
00:28:29,541 --> 00:28:31,409
네 수법 정도는 알아
432
00:28:31,576 --> 00:28:36,147
자네 같은 천재가 아직도
셰이아라를 못 차지하다니
433
00:28:36,281 --> 00:28:39,251
너 같은 사이코패스는
말해봐야 이해 못 하겠지만
434
00:28:39,384 --> 00:28:41,686
누굴 사랑할지는
켄드라 마음이야
435
00:28:41,853 --> 00:28:44,523
내가 네게서 뭘 보는지 아나?
436
00:28:44,656 --> 00:28:50,762
- 착함으로 가장한 나약함
- 갇힌 건 내가 아닐 텐데
437
00:28:50,896 --> 00:28:56,601
네가 잘난 척할 수
있는 것도 그 덕분이지
438
00:28:56,735 --> 00:28:58,904
- 내가 당신을 겁낼까 봐?
- 그래
439
00:28:59,671 --> 00:29:00,805
겁난다는 거 알아
440
00:29:01,172 --> 00:29:05,577
최소한 카터는 남자답게
내게 맞설 용기라도 있었지
441
00:29:05,911 --> 00:29:09,381
셰이아라가 널 택하지
않은 것도 당연해
442
00:29:18,356 --> 00:29:20,358
기분이 나아졌나, 파머 박사?
443
00:29:20,525 --> 00:29:22,327
아직 멀었어
444
00:29:34,739 --> 00:29:37,342
너도 나와 다를 바 없었군
445
00:30:00,932 --> 00:30:04,236
그걸 잘 생각해보도록 해
446
00:30:22,652 --> 00:30:27,390
타임 드라이브 재초기화 완료
기본장치가 안정화됐습니다
447
00:30:27,523 --> 00:30:30,960
점화 시퀀스를 시작하고
소실점으로 출발해
448
00:30:31,294 --> 00:30:32,795
당신은 바보군요, 교수님
449
00:30:32,962 --> 00:30:34,731
잭슨의 삶을 구하려는 거야
450
00:30:35,398 --> 00:30:36,733
새비지가 탈출했어
451
00:30:36,899 --> 00:30:38,901
- 뭐라고?
- 내 잘못이야
452
00:30:39,269 --> 00:30:43,339
- 보안용 모니터 켜
- 새비지는 카터를 풀어주고
453
00:30:43,473 --> 00:30:46,943
- 현재 제 시스템을...
- 이거 불길한데
454
00:30:47,310 --> 00:30:49,512
놈이 기디언을 껐어
기디언이 없으면...
455
00:30:49,679 --> 00:30:52,682
그럼 구식 방법으로
항해하는 수밖에요
456
00:30:52,815 --> 00:30:56,419
새비지와 세뇌된 친구를
걱정하는 게 우선 아닌가?
457
00:30:56,586 --> 00:30:59,889
그래, 레이먼드와 가서
놈을 잡아 오도록 해
458
00:31:00,056 --> 00:31:04,460
그동안 우리는 기디언 없이
운항할 방법을 찾아야 해요
459
00:31:04,594 --> 00:31:06,596
안 그러면 영영 갇힐 테니까요
460
00:31:06,763 --> 00:31:09,065
이 상황을 무사히 넘기면
461
00:31:09,399 --> 00:31:10,900
그때 널 족쳐주마
462
00:31:11,968 --> 00:31:15,038
구식 항해법이란 게
도대체 얼마나 구식이야?
463
00:31:15,371 --> 00:31:17,907
만약 타임 스트림이
넓은 강과 같다면
464
00:31:18,041 --> 00:31:21,311
이 지도로 강을 따라
안전한 항로를 찾는 거야
465
00:31:21,444 --> 00:31:25,581
네, 비상사태에 대비해
지도를 보관해놨죠
466
00:31:25,715 --> 00:31:28,685
비상사태기는 하지
'저건의 융기'가 뭐야?
467
00:31:28,818 --> 00:31:30,887
몰라도 되길 기도해야지
468
00:31:31,020 --> 00:31:32,989
교수님, 기술자 역할을
맡아주세요
469
00:31:33,323 --> 00:31:37,360
선체에 무리가 가지 않게
에너지 출력을 조정해주세요
470
00:31:37,493 --> 00:31:40,096
사라, 네가 항해사야
471
00:31:40,430 --> 00:31:42,632
리그 오브 어쌔신은
NASA 기관이 아니라고
472
00:31:42,765 --> 00:31:45,668
극한의 상황에서 힘든 결정을
내려줄 사람이 필요해
473
00:31:45,802 --> 00:31:49,072
이 역할을 맡기에
사라보다 나은 사람은 없지
474
00:31:51,341 --> 00:31:53,076
같이 파티하러 왔나?
475
00:31:53,409 --> 00:31:56,579
그러게 2166년에
놔두고 올 것이지
476
00:31:56,746 --> 00:31:58,681
그래
우리도 알아, 멍청아
477
00:31:58,848 --> 00:32:01,084
감히 내게 맞서다니
478
00:32:01,417 --> 00:32:04,420
난 밴달 새비지
제국의 파괴자다!
479
00:32:04,587 --> 00:32:07,123
난 레너드 스나트
ATM 강도다
480
00:32:09,025 --> 00:32:11,627
타임 드라이브 출력을
얼마나 더 높일 수 있죠?
481
00:32:11,761 --> 00:32:15,498
25%, 오래는 못 버텨
그거면 충분할지도 모르지만
482
00:32:22,372 --> 00:32:24,040
그래도 2대 4의 대결이야
483
00:32:26,876 --> 00:32:28,010
덤벼!
484
00:32:35,685 --> 00:32:37,754
현재 궤도는 어때, 사라?
485
00:32:37,920 --> 00:32:38,988
잠시 후에 물어봐
486
00:32:39,122 --> 00:32:41,991
소실점은
시간의 끝에 위치하니까
487
00:32:42,158 --> 00:32:46,629
궤도를 12도 밑으로 수정해
안 그러면 영영 못 도착해
488
00:32:46,763 --> 00:32:49,932
셋, 둘, 하나, 지금이야
489
00:32:56,873 --> 00:32:59,709
- 성공했나?
- 죽지는 않았네요
490
00:33:00,843 --> 00:33:02,779
여긴 내게 맡기고
새비지에게 가 봐
491
00:33:08,418 --> 00:33:11,754
그 대두 좀 옆으로 치워
조준하는 데 방해돼
492
00:33:19,195 --> 00:33:21,531
- 이쪽으로 오고 있어
- 내가 가서 도와줄게
493
00:33:21,664 --> 00:33:23,800
아니, 또 너희를
위험하게 할 순 없어
494
00:33:23,933 --> 00:33:26,436
- 내가 가지
- 우주선은 누가 몰고?
495
00:33:58,568 --> 00:34:01,204
가리브, 네놈이 어디
숨어있는지 궁금했다
496
00:34:05,074 --> 00:34:07,043
내게 데려와라
497
00:34:10,746 --> 00:34:13,082
셰이아라, 내 사랑
498
00:34:13,249 --> 00:34:18,054
- 또 이렇게 되어 미안하군
- 카터
499
00:34:20,022 --> 00:34:21,791
영원히
500
00:34:21,958 --> 00:34:23,526
기다릴게
501
00:34:24,760 --> 00:34:25,862
내게 돌아와 줘
502
00:34:49,919 --> 00:34:51,854
켄드라
503
00:35:08,804 --> 00:35:10,806
카터는 살아있어
504
00:35:11,974 --> 00:35:13,276
네가 구한 거야
505
00:35:15,278 --> 00:35:17,747
우리 모두를 구했지
506
00:35:28,188 --> 00:35:30,157
여기가...
507
00:35:30,324 --> 00:35:33,594
- 그래, 소실점이야
- 무사히 도착할 줄이야
508
00:35:37,197 --> 00:35:38,832
어깨가 왜 그래?
509
00:35:38,966 --> 00:35:42,169
켄드라 대신 몸을 날려
레이저를 맞았거든
510
00:35:42,970 --> 00:35:44,004
왜들 그래요?
511
00:35:44,138 --> 00:35:47,741
선장이 자기만 챙긴다고
다들 생각하면 곤란하잖아요
512
00:35:47,875 --> 00:35:49,743
그런가?
513
00:35:50,311 --> 00:35:52,179
시스템이 말을 안 들어
514
00:35:52,313 --> 00:35:56,817
우린 역사상 가장 악명 높은
시간 범죄자들이니까
515
00:36:01,221 --> 00:36:05,192
타임십 웨이브라이더
선내 유도 시스템을 장악했다
516
00:36:05,326 --> 00:36:08,596
무기를 버리고
승선할 준비를 하라
517
00:36:08,762 --> 00:36:10,998
- 환영식 감사하군요
- 헌터 선장
518
00:36:11,131 --> 00:36:14,635
- 이거 뜻밖이군
- 제 명성이 좀 자자해야죠
519
00:36:14,802 --> 00:36:20,140
일반 수칙 52조에 의거해
긴급회의 소집을 요구합니다
520
00:36:20,307 --> 00:36:22,643
- 죄값을 치르러 왔나?
- 아닙니다
521
00:36:22,810 --> 00:36:25,312
해명하러 온 거죠
522
00:36:26,680 --> 00:36:30,684
정말 이게 작별이라면
질문 하나 해도 될까?
523
00:36:30,818 --> 00:36:32,653
그러는 게 정당하겠지
524
00:36:32,786 --> 00:36:35,956
고대 이집트에서
어떻게 탈옥에 성공했나?
525
00:36:36,090 --> 00:36:40,995
네 감방은 멀쩡했고
재주를 부린 흔적도 없었어
526
00:36:41,128 --> 00:36:44,264
그 답을 찾으려
수백 년이나 고민했다
527
00:36:44,398 --> 00:36:46,834
원래 마술이라는 건
알고 보면 간단하거든
528
00:36:47,001 --> 00:36:49,903
간수에게 뇌물로
미래의 펜을 줬다
529
00:36:50,070 --> 00:36:52,206
여자 그림이 있는데
거꾸로 들면 옷이 벗겨지지
530
00:36:52,373 --> 00:36:56,010
1944년 필리핀의 술집에서
술 취한 미군에게 딴 거야
531
00:36:56,176 --> 00:36:57,745
유치한 기념품이지만
532
00:36:57,878 --> 00:37:01,048
이 경우에는
덕분에 목숨을 건졌지
533
00:37:01,181 --> 00:37:03,317
네게는 안된 일이지만
534
00:37:03,651 --> 00:37:08,389
소실점의 간수들은
그렇게 호락호락하지 않을 거다
535
00:37:11,892 --> 00:37:14,094
- 켄드라
- 안녕
536
00:37:15,996 --> 00:37:18,899
카터가 괜찮은지 보러 왔어
537
00:37:20,034 --> 00:37:24,738
보통의 남자라면
베개로 질식시켰을 텐데
538
00:37:24,872 --> 00:37:28,075
내 여자를 빼앗아가고
타임십을 점령했다는 이유로?
539
00:37:29,109 --> 00:37:32,980
그렇지만 카터는 널 구했어
540
00:37:33,113 --> 00:37:35,249
늘 우리 팀의 일부였지
541
00:37:36,216 --> 00:37:38,752
상황이 달랐다면 좋았을 텐데
542
00:37:38,919 --> 00:37:40,821
그래, 동감이야
543
00:37:40,988 --> 00:37:43,357
우리 관계는 진짜였어
544
00:37:45,092 --> 00:37:46,894
어떻게 보면
545
00:37:48,162 --> 00:37:51,298
실연은 내게 필요한
경험이었을지도 몰라
546
00:37:51,832 --> 00:37:54,068
- 그래?
- 응
547
00:37:54,468 --> 00:37:57,137
애나를 잃었을 때
548
00:37:58,305 --> 00:38:01,875
다시는 내 삶을 함께할
누군가를 못 찾을 거라 생각했어
549
00:38:02,776 --> 00:38:04,845
널 만날 때까지는 그랬어
550
00:38:05,713 --> 00:38:09,249
아직 가능성이 있다는 걸
깨닫게 해줘서 고마워
551
00:38:19,126 --> 00:38:22,296
립 헌터
타임 마스터 의회의 권한으로
552
00:38:22,463 --> 00:38:24,131
자네의 처분에 대해...
553
00:38:24,298 --> 00:38:27,301
그러기 전에 여러분께
소개할 사람이 있습니다
554
00:38:29,837 --> 00:38:31,872
새비지 씨는 다들 기억하시죠?
555
00:38:35,509 --> 00:38:36,510
물론이네
556
00:38:36,877 --> 00:38:39,012
자네는 과거에도 그를
557
00:38:39,179 --> 00:38:42,483
타임라인에서 제거하자고
요청한 바 있지
558
00:38:42,850 --> 00:38:47,821
선대 타임 마스터의 말씀처럼
그때는 그때고 지금은 지금이죠
559
00:38:47,955 --> 00:38:53,794
밴달 새비지가 시간의 조작에
관여했다는 확증이 나왔습니다
560
00:38:53,961 --> 00:38:55,162
본인이 자백도 했죠
561
00:38:55,996 --> 00:39:01,535
1975년 널 다시 봤을 때
다른 설명은 불가능했지
562
00:39:01,902 --> 00:39:04,004
넌 원시인에게
불을 보여준 것이다
563
00:39:04,171 --> 00:39:08,509
내가 그 불씨를 얻기까지는
거의 200년이 걸렸다
564
00:39:11,278 --> 00:39:14,982
헌터 선장, 자네의 팀은
굉장한 업적을 이뤘군
565
00:39:15,115 --> 00:39:19,286
타임 마스터 의회의 누구도
예상치 못한 일이야
566
00:39:19,453 --> 00:39:21,522
죄수는 앞으로 나오라
567
00:39:25,392 --> 00:39:29,229
밴달 새비지
타임 마스터 의회의 권한으로
568
00:39:29,396 --> 00:39:35,169
그대를 지구로
조속히 귀환시키는 바이다
569
00:39:36,103 --> 00:39:39,239
- 뭐라고?
- 자네가 잡아 온 이 남자는
570
00:39:39,373 --> 00:39:41,809
2166년의 지구에
필요한 인물이다
571
00:39:43,343 --> 00:39:44,912
새비지와 결탁했군요
572
00:39:45,045 --> 00:39:47,548
자네로서는 그 이유를
이해하기 힘들 거야
573
00:39:47,915 --> 00:39:52,052
그렇게 똑똑하면서
역사를 길게 보지 못 하다니
574
00:39:52,419 --> 00:39:53,420
데리고 나가
575
00:39:55,589 --> 00:39:57,891
타임십을 수색해
나머지도 잡아 와라
576
00:40:06,166 --> 00:40:09,236
- 저 소리 들었어?
- 집중하는데 방해하지 마
577
00:40:17,978 --> 00:40:20,047
숨을 곳을 찾아야 해
578
00:40:20,180 --> 00:40:24,117
- 갑자기 왜 숨겠다는 거야?
- 알렉사
579
00:40:34,061 --> 00:40:35,996
젠장
580
00:40:38,532 --> 00:40:40,634
새비지를 찾는다면 이미 늦었어
581
00:40:41,168 --> 00:40:43,370
- 믹, 어떻게 된 거야?
- 너희들을 체포한다
582
00:40:47,007 --> 00:40:50,410
저 소리 들을 때마다
돈을 받았다면 부자 됐을 텐데
583
00:40:53,347 --> 00:40:55,949
드루스의 부하들이
네 타임십을 수색 중이다
584
00:40:56,083 --> 00:40:59,319
네 친구들은 체포됐고
이제부터 너는
585
00:40:59,486 --> 00:41:03,991
다시 내 죄수가 되는 거다
이번에는 놓치지 않겠어
586
00:41:05,025 --> 00:41:06,059
그리고 말인데
587
00:41:07,361 --> 00:41:10,063
그 간수라면 기억한다
588
00:41:10,230 --> 00:41:11,999
그 녀석도 죽었지
589
00:41:12,966 --> 00:41:18,338
그럼 난 이만 2166년으로
귀환할 준비를 해야겠군
590
00:41:18,505 --> 00:41:22,309
네 가족을 만날 날을
손꼽아 기다려 왔다
591
00:41:22,943 --> 00:41:24,544
이 기회를 놓칠 수 없지
592
00:41:24,678 --> 00:41:26,313
안 돼!
593
00:41:26,480 --> 00:41:28,282
안 돼!
594
00:41:28,415 --> 00:41:30,450
안 돼!
595
00:41:57,711 --> 00:41:59,713
번역:
정수연