1 00:00:02,377 --> 00:00:03,461 I 2166 2 00:00:03,670 --> 00:00:05,796 erobrede en udødelig tyran ved navn Vandal Savage 3 00:00:06,006 --> 00:00:08,633 hele verden og myrdede min kone og søn. 4 00:00:08,842 --> 00:00:09,967 Jeg har samlet et eliteteam 5 00:00:10,177 --> 00:00:13,054 til at jagte ham gennem tiden og standse hans vej til magten. 6 00:00:13,263 --> 00:00:14,680 Desværre bliver min plan modarbejdet 7 00:00:14,890 --> 00:00:16,974 af dem, jeg havde svoret troskab, 8 00:00:17,184 --> 00:00:18,643 Tidsherrerne. 9 00:00:18,852 --> 00:00:20,895 I fremtiden bliver mine venner måske ikke helte, 10 00:00:21,104 --> 00:00:22,563 men hvis det lykkes os, 11 00:00:23,023 --> 00:00:25,775 vil de blive husket som legender. 12 00:00:28,529 --> 00:00:30,321 Tidligere i Legends of Tomorrow... 13 00:00:30,531 --> 00:00:33,199 -Drenge! Fartøjet er jeres! -Mick! 14 00:00:35,202 --> 00:00:36,702 Hvad gør du? 15 00:00:36,912 --> 00:00:39,205 Min mand og jeg kan sagtens klare os selv. 16 00:00:39,414 --> 00:00:42,333 Vi venter på, at Sara og de to turtelduer kommer tilbage. 17 00:00:42,543 --> 00:00:45,628 De er vist blevet ret begejstrede for 1958. 18 00:00:49,550 --> 00:00:52,009 Sara svor loyalitet mod Snigmordernes Liga. 19 00:00:52,219 --> 00:00:53,636 Det er på tide, at hun kommer hjem. 20 00:00:54,096 --> 00:00:55,930 Min veninde Thea kalder det blodtørst. 21 00:00:57,933 --> 00:00:58,891 Sara, stop! 22 00:00:59,101 --> 00:01:00,476 Jeg er et uhyre. 23 00:01:03,105 --> 00:01:04,146 Ikke ham igen. 24 00:01:04,314 --> 00:01:06,524 Chronos er brudt igennem lugen i styrbord. 25 00:01:06,692 --> 00:01:07,733 Hvordan er det muligt? 26 00:01:07,901 --> 00:01:09,944 Han har fået nyt isenkram af tidsherrerne 27 00:01:10,112 --> 00:01:11,112 siden vores sidste møde. 28 00:01:12,656 --> 00:01:16,659 1958 er fin nok, men jeg savner internettet. 29 00:01:16,868 --> 00:01:19,328 Og mobiltelefoner. 30 00:01:19,788 --> 00:01:21,789 Gideon, forsegl skodderne herfra og til... 31 00:01:27,713 --> 00:01:28,879 Kom nu, gamle! Vi gør det! 32 00:01:29,047 --> 00:01:31,591 Hvis vi fusionerer her, kan det ødelægge hele fartøjet! 33 00:01:31,758 --> 00:01:34,218 Kan du ikke se, hvad Chronos laver? 34 00:01:34,386 --> 00:01:35,386 Træk jer tilbage! 35 00:01:35,554 --> 00:01:37,138 Ud til Jumpship! 36 00:01:40,976 --> 00:01:41,976 Kom så. 37 00:01:42,144 --> 00:01:44,562 Var det en god idé at efterlade Terminator på broen? 38 00:01:44,730 --> 00:01:45,938 Gideon har en mekanisme, som... 39 00:01:46,106 --> 00:01:47,565 Er blevet forbikoblet, kaptajn. 40 00:01:47,733 --> 00:01:50,359 Chronos anvender overlegen tidsherreteknologi. 41 00:01:50,527 --> 00:01:52,486 Jeg kan ikke annullere hans ordrer. 42 00:01:55,532 --> 00:01:56,532 Hvad laver de? 43 00:01:57,200 --> 00:01:58,200 Hov! 44 00:02:02,956 --> 00:02:04,123 Hvor blev de af? 45 00:02:05,792 --> 00:02:09,295 Jeg har et bedre spørgsmål: Hvorfor forlod de os? 46 00:02:12,257 --> 00:02:13,466 Han tidshopper skibet. 47 00:02:13,634 --> 00:02:15,259 Damerne bliver efterladt i 1958. 48 00:02:15,427 --> 00:02:17,386 -Hvad med Ray? -Som jeg lige sagde... 49 00:02:17,638 --> 00:02:19,764 Kom! Vi må standse ham. 50 00:02:25,604 --> 00:02:27,855 Gideon, åbn dørene, når jeg siger til. 51 00:02:28,023 --> 00:02:29,357 Tag Jumpship og flygt. 52 00:02:29,524 --> 00:02:30,650 Vi forlader jer ikke. 53 00:02:30,817 --> 00:02:33,444 Nej, I adlyder en direkte ordre fra jeres kaptajn. 54 00:02:37,949 --> 00:02:39,200 Nu, Gideon. 55 00:02:48,210 --> 00:02:50,586 Kan det Jumpship overhovedet flyve fra tidszonen? 56 00:02:50,754 --> 00:02:52,088 Nej! Nej! 57 00:02:56,009 --> 00:02:57,760 Det er ligegyldigt. 58 00:02:57,928 --> 00:02:59,220 Vi forlader ikke vores team. 59 00:02:59,388 --> 00:03:01,263 Hvad med "vi ødelægger hele fartøjet"? 60 00:03:01,431 --> 00:03:03,599 At foretrække frem for at miste vores venner, 61 00:03:03,767 --> 00:03:05,142 er du ikke enig? 62 00:03:06,853 --> 00:03:07,937 Jo. 63 00:03:11,525 --> 00:03:13,192 Vi kunne bare have åbnet døren, Jefferson. 64 00:03:13,360 --> 00:03:16,320 Undskyld, jeg lod mig rive lidt med. 65 00:03:25,956 --> 00:03:27,373 Hallo. 66 00:03:27,541 --> 00:03:28,541 Av for pokker! 67 00:03:28,959 --> 00:03:30,042 Hvor er Chronos? 68 00:03:30,210 --> 00:03:32,169 Han stak af med mr. Snart i Jumpship. 69 00:03:32,337 --> 00:03:33,337 Beklager, kaptajn. 70 00:03:33,505 --> 00:03:35,256 Hvorfor har Chronos taget Snart? 71 00:03:35,424 --> 00:03:36,424 Gideon, kan du finde dem? 72 00:03:36,591 --> 00:03:38,426 Vi har et mere presserende anliggende. 73 00:03:41,388 --> 00:03:42,388 Spænd jer fast. 74 00:03:46,226 --> 00:03:47,351 Hvad sker der? 75 00:03:47,519 --> 00:03:49,729 Chronos har saboteret navigationssystemet. 76 00:03:49,896 --> 00:03:51,480 Hvis vi ikke får ændret kursen, 77 00:03:51,648 --> 00:03:53,733 er vi fanget i tidszonen for evigt. 78 00:03:53,900 --> 00:03:56,736 -Gideon... -Kan ikke forbikoble Chronos' kommando. 79 00:04:02,200 --> 00:04:03,200 Hvad gjorde du? 80 00:04:03,535 --> 00:04:04,994 Jeg genstartede Gideon. 81 00:04:06,788 --> 00:04:10,082 Indtil hun er i drift igen, styrter vi ned gennem tiden. 82 00:04:35,358 --> 00:04:37,109 Vi må bevare roen. 83 00:04:37,444 --> 00:04:39,987 Hvor de end er hoppet til... eller hvornår, 84 00:04:40,155 --> 00:04:42,198 så kommer de tilbage til dette øjeblik. 85 00:04:49,831 --> 00:04:52,666 TI MINUTTER SENERE 86 00:04:52,876 --> 00:04:56,045 De kommer ikke tilbage. Lad os gå. 87 00:04:56,213 --> 00:04:59,423 Som tidligere spejder med over 100 duelighedstegn, 88 00:04:59,591 --> 00:05:00,633 ikke for at prale, 89 00:05:00,801 --> 00:05:03,219 er reglen, når man bliver væk, at blive, hvor man er. 90 00:05:03,386 --> 00:05:04,637 Så kan man blive fundet. 91 00:05:04,805 --> 00:05:06,931 Jeg var medlem af forbundet for snigmordere, 92 00:05:07,098 --> 00:05:09,809 hvor reglen er, at bliver man angrebet, bevæger man sig. 93 00:05:09,976 --> 00:05:13,604 Jeg tror altså, forbundets visdom slår spejdernes her. 94 00:05:13,772 --> 00:05:15,815 Desuden er Savage stadig derude. 95 00:05:16,525 --> 00:05:20,027 Resten af teamet ville da ikke efterlade os her i 1958. 96 00:05:20,195 --> 00:05:22,696 Men det har de altså gjort. 97 00:05:22,864 --> 00:05:25,699 Du sagde det selv. Med en tidsmaskine kommer man aldrig for sent. 98 00:05:28,328 --> 00:05:30,246 De kommer ikke tilbage. 99 00:05:37,629 --> 00:05:38,796 TI TIMER SENERE 100 00:05:38,964 --> 00:05:41,131 Fordelen ved 1958 er, at de ikke havde bilalarmer. 101 00:05:41,299 --> 00:05:43,008 Havde de biler i Nanda Parbat? 102 00:05:43,176 --> 00:05:45,845 Jeg havde mange kriminelle kærester, da jeg var teenager. 103 00:05:48,348 --> 00:05:49,640 Og nu er vi de kriminelle. 104 00:05:50,851 --> 00:05:53,394 Hvis vi forlader Harmony Falls, hvordan finder de os så? 105 00:05:53,562 --> 00:05:55,104 Vi ved ikke, om de leder efter os, 106 00:05:55,272 --> 00:05:57,064 men det ved vi, at Savage gør. 107 00:05:57,232 --> 00:05:59,567 Vi kan ikke slå ham. Altså kan vi ikke blive her. 108 00:06:02,070 --> 00:06:03,445 Kom nu. 109 00:06:16,543 --> 00:06:19,670 TI DAGE SENERE 110 00:06:21,590 --> 00:06:23,841 Hvad har du gjort ved lejligheden? 111 00:06:24,009 --> 00:06:25,217 Jeg laver et tidsfyr. 112 00:06:25,677 --> 00:06:28,721 En transponder, afstemt efter Waveriderens kvantesignatur. 113 00:06:28,889 --> 00:06:32,474 Den skaber en firewall af radiobølger, som kun vores team kan se. 114 00:06:33,310 --> 00:06:36,061 Det er sødt, at du tror, at vi forstod noget af det. 115 00:06:37,647 --> 00:06:39,899 Men jeg håber, det virker. 116 00:06:41,151 --> 00:06:45,237 I mellemtiden burde vi måske investere i nogle rigtige senge. 117 00:06:50,827 --> 00:06:52,536 TI UGER SENERE 118 00:07:01,755 --> 00:07:04,882 Tillykke. Du er blevet læge. 119 00:07:05,884 --> 00:07:07,968 Jeg overvejede engang at læse medicin. 120 00:07:08,136 --> 00:07:10,137 Værsgo, 10.000 dollar i løn. 121 00:07:10,305 --> 00:07:11,305 Ikke mere? 122 00:07:11,473 --> 00:07:12,640 Jeg tjente mere som barista. 123 00:07:12,807 --> 00:07:15,100 Det er 1958. Du er heldig med at tjene det som kvinde. 124 00:07:15,268 --> 00:07:16,310 Touché. 125 00:07:16,478 --> 00:07:17,519 Din tur. 126 00:07:18,396 --> 00:07:19,688 Jeg savner Netflix. 127 00:07:21,691 --> 00:07:23,901 Tidsfyret Ray-dio er officielt færdigt! 128 00:07:24,069 --> 00:07:25,069 Super. 129 00:07:25,278 --> 00:07:26,654 Så er det nu. Kom her. 130 00:07:27,656 --> 00:07:28,656 Sådan der. 131 00:07:30,575 --> 00:07:32,952 Er der et felt i spillet med "tilbage til Waverideren", 132 00:07:33,203 --> 00:07:35,329 for det skal vi nu. 133 00:07:35,497 --> 00:07:36,914 Så er det nu. 134 00:07:43,088 --> 00:07:44,797 Jeg må lige ordne et par småfejl. 135 00:07:44,965 --> 00:07:47,132 Næste version bliver langt mindre eksplosiv. 136 00:07:47,300 --> 00:07:48,300 Næste version? 137 00:07:48,677 --> 00:07:50,928 Du lovede at sige det til ham. 138 00:07:51,096 --> 00:07:53,639 -Sige hvad? -At dit fyr er spild af tid. 139 00:07:54,599 --> 00:07:56,475 De kommer ikke tilbage, Ray. 140 00:07:56,643 --> 00:07:58,686 Og det er ikke, fordi Waverideren er i stykker, 141 00:07:58,853 --> 00:08:01,730 eller fordi de er faret vild eller ikke kan finde os. 142 00:08:01,898 --> 00:08:03,065 Det er, fordi de er døde. 143 00:08:03,233 --> 00:08:06,610 Jo før du accepterer det, jo før kan du komme videre. 144 00:08:07,237 --> 00:08:09,488 Jo før kan vi alle sammen komme videre. 145 00:08:09,656 --> 00:08:11,073 Skal vi så bare opgive? 146 00:08:11,241 --> 00:08:12,616 At blive reddet, ja. 147 00:08:18,873 --> 00:08:20,374 Sara, hvad laver du? 148 00:08:20,542 --> 00:08:23,711 Jeg kan ikke blive her. Jeg må finde et sted, jeg hører til. 149 00:08:23,878 --> 00:08:25,838 Sara, vent. Du kan ikke bare gå. 150 00:08:26,006 --> 00:08:30,217 Savage er stadig derude. Sørg nu for at holde lav profil. 151 00:08:30,385 --> 00:08:31,593 Sara. 152 00:08:32,762 --> 00:08:34,054 I to har hinanden. 153 00:08:34,222 --> 00:08:38,559 Så heldige er det langt fra alle, der er, uanset årstallet. 154 00:08:40,478 --> 00:08:41,770 Pas på jer selv. 155 00:08:47,694 --> 00:08:50,738 Hvilket giver os mesoskopisk polymer og biomolekulære simulationer. 156 00:08:50,905 --> 00:08:51,905 TO ÅR SENERE 157 00:08:52,115 --> 00:08:53,198 Ja, mr. Gates? 158 00:08:53,366 --> 00:08:55,868 Hvis det er rigtigt, og man kan blødgøre stof, 159 00:08:56,036 --> 00:08:59,538 ville man så ikke i teorien kunne miniaturisere et atom? 160 00:09:00,790 --> 00:09:02,166 I teorien, jo. 161 00:09:02,584 --> 00:09:05,044 Men tro mig, det skal I ikke forsøge derhjemme. 162 00:09:05,211 --> 00:09:09,089 I hvert fald ikke de næste 40 år. 163 00:09:09,716 --> 00:09:10,758 Skulle du ikke være hjemme? 164 00:09:10,925 --> 00:09:12,009 Din søn var jo syg. 165 00:09:12,177 --> 00:09:13,260 Ja. William. 166 00:09:13,428 --> 00:09:14,678 Mine svigerforældre er der. 167 00:09:14,846 --> 00:09:18,098 Så jeg vil faktisk hellere være her. 168 00:09:18,266 --> 00:09:19,683 Er din søn Bill Gates? 169 00:09:21,436 --> 00:09:24,480 "Bill". Det lyder egentlig meget godt. 170 00:09:28,026 --> 00:09:29,026 Eksamen i næste uge. 171 00:09:29,194 --> 00:09:31,403 Tag en eksamensbog med, når I går. 172 00:09:31,571 --> 00:09:33,113 Timen er slut. 173 00:09:42,749 --> 00:09:45,209 Glædelig toårsdag. 174 00:09:50,924 --> 00:09:52,800 Vi havde aftalt ikke at give gaver. 175 00:09:52,967 --> 00:09:55,344 Jeg ved det godt. Luk den nu op. 176 00:09:59,516 --> 00:10:00,808 Dit tidsfyr? 177 00:10:01,267 --> 00:10:02,518 Vi kan ødelægge det sammen. 178 00:10:02,685 --> 00:10:03,811 Det behøver du ikke. 179 00:10:03,978 --> 00:10:05,229 Jeg vil gerne. 180 00:10:06,773 --> 00:10:11,652 Jeg havde aldrig troet, at jeg kunne skabe et liv med andre end Anna. 181 00:10:12,362 --> 00:10:15,906 Men det er lige, hvad jeg har gjort, 182 00:10:16,074 --> 00:10:19,118 det mest usandsynlige tidspunkt og sted, man kan tænke sig. 183 00:10:19,786 --> 00:10:22,454 Jeg ved godt, det lyder mærkeligt, 184 00:10:22,622 --> 00:10:25,582 men jeg er glad for, at vi strandede her. 185 00:10:26,876 --> 00:10:27,876 Også mig. 186 00:10:28,044 --> 00:10:29,044 Jeg har én ting mere til dig. 187 00:10:29,212 --> 00:10:30,212 Ray. 188 00:10:36,803 --> 00:10:38,095 Fyret... 189 00:10:39,222 --> 00:10:40,681 Det har fanget et signal. 190 00:10:50,316 --> 00:10:52,568 Du lider af sproglig desorientering. 191 00:10:52,735 --> 00:10:54,611 En bivirkning ved det voldsomme tidshop. 192 00:10:54,779 --> 00:10:55,779 Jeg kan ikke høre noget. 193 00:10:55,947 --> 00:10:57,281 -Det går over. -Hvad? 194 00:10:57,448 --> 00:10:58,490 Gideon, en statusopdatering? 195 00:10:58,658 --> 00:11:00,159 Et tidsfyr signalerer til Waverideren. 196 00:11:00,326 --> 00:11:01,326 SIGNAL OPFANGET 197 00:11:01,536 --> 00:11:02,870 Men vi erjo også i 1960. 198 00:11:03,079 --> 00:11:04,121 1960? 199 00:11:04,289 --> 00:11:06,456 Tidsnavigationssystemet blev beskadiget 200 00:11:06,624 --> 00:11:10,002 og gjorde sit bedste for at bringe os tættest muligt på 1958. 201 00:11:10,170 --> 00:11:11,879 DU GODESTE. 202 00:11:30,899 --> 00:11:32,065 Undskyld, vi kommer for sent. 203 00:11:50,043 --> 00:11:51,084 To år... 204 00:11:51,252 --> 00:11:53,587 I efterlod os i 1958. 205 00:11:53,755 --> 00:11:55,589 Det var ikke min hensigt. 206 00:11:56,424 --> 00:11:57,925 Kan vi starte fartøjet op, 207 00:11:58,092 --> 00:12:00,093 rejse til 1958 og hente os dengang? 208 00:12:00,261 --> 00:12:02,387 Det ved du godt, vi ikke kan. 209 00:12:02,555 --> 00:12:05,807 Rejser vi til hændelser, vi selv deltager i, folder tiden sig sammen. 210 00:12:05,975 --> 00:12:07,017 Raymond. 211 00:12:07,477 --> 00:12:09,061 -Godt at se dig. -I lige måde. 212 00:12:09,229 --> 00:12:10,604 Martin. 213 00:12:13,191 --> 00:12:15,692 Jeg har 50 eksamener at rette i næste uge 214 00:12:15,860 --> 00:12:16,902 i hånden. 215 00:12:17,445 --> 00:12:20,489 Jeg havde lige affundet mig med at leve i teknologiens middelalder. 216 00:12:21,074 --> 00:12:22,241 Mine elever regner med mig. 217 00:12:22,408 --> 00:12:25,327 Kendra og jeg har venner og et liv. 218 00:12:25,703 --> 00:12:29,373 Ray, det er jo det her, vi har ventet på. 219 00:12:30,208 --> 00:12:31,250 Husk missionen. 220 00:12:31,834 --> 00:12:35,504 Nu kan vi endelig blive os selv igen. 221 00:12:38,424 --> 00:12:42,594 Undskyld. Det her er meget voldsomt. 222 00:12:43,763 --> 00:12:46,974 Der er gået to år for os. 223 00:12:47,141 --> 00:12:48,308 Vi troede, I var døde. 224 00:12:48,476 --> 00:12:51,103 Det kunne også sagtens have været tilfældet. 225 00:12:51,271 --> 00:12:54,606 Chronos angreb os. Han saboterede skibet og tog Snart. 226 00:12:54,774 --> 00:12:56,608 Vi skal også have fundet ms. Lance. 227 00:12:56,776 --> 00:12:57,776 Hvor er hun? 228 00:12:58,027 --> 00:12:59,319 Ingen anelse. 229 00:12:59,696 --> 00:13:02,072 Folk går hver til sit og mister kontakten. 230 00:13:02,240 --> 00:13:03,824 Gideon, søg efter spor i tidslinjen 231 00:13:03,992 --> 00:13:06,910 efter en Sara Lance eller en lyshåret selvtægtskvinde i 1960. 232 00:13:07,078 --> 00:13:08,203 Javel, kaptajn. 233 00:13:08,371 --> 00:13:11,081 Hvorfor tog Chronos Snart? 234 00:13:11,249 --> 00:13:12,582 Kunne han ikke have taget jer? 235 00:13:12,750 --> 00:13:14,001 Du lyder tvivlende. 236 00:13:14,419 --> 00:13:16,962 Hvis Chronos ville nøjes med at tage én person, 237 00:13:17,130 --> 00:13:18,422 burde det have været dig. 238 00:13:19,424 --> 00:13:21,717 Der var en grund til, at han valgte Snart. 239 00:13:38,651 --> 00:13:39,651 Hallo? 240 00:13:39,861 --> 00:13:44,156 En UFO er blevet set i Hub City i 1960 og har skabt en tidsforskydning. 241 00:13:45,158 --> 00:13:47,451 Dine venner overlevede åbenbart. 242 00:13:48,411 --> 00:13:51,121 Og hvad laver de i 1960? 243 00:13:51,289 --> 00:13:52,998 Det er udelukket, mr. Palmer. 244 00:13:53,166 --> 00:13:54,333 Hvad snakker vi om? 245 00:13:55,543 --> 00:13:56,543 Du har skiftet tøj. 246 00:13:56,753 --> 00:13:58,545 Ja. Jeg savnede mine jeans. 247 00:13:59,005 --> 00:14:00,005 Hvad sker der? 248 00:14:00,256 --> 00:14:01,423 Jeg må tilbage til lejligheden. 249 00:14:01,591 --> 00:14:02,591 Hvorfor? 250 00:14:02,759 --> 00:14:05,302 Da vi helt uventet blev samlet op af et tidsfartøj, 251 00:14:05,470 --> 00:14:07,095 havde jeg ikke Atomdragten med. 252 00:14:07,305 --> 00:14:08,305 Og ikke for noget, 253 00:14:08,473 --> 00:14:10,307 men vi har boet to år sammen i den lejlighed. 254 00:14:10,475 --> 00:14:11,933 Skal jeg tage noget med til dig? 255 00:14:12,101 --> 00:14:15,103 Dit yndlingskrus. Eller din lykkebringende vase. 256 00:14:15,271 --> 00:14:16,646 Lykkebringende vase? 257 00:14:16,981 --> 00:14:19,399 Ja. Det er en lang, men dejlig historie. 258 00:14:21,486 --> 00:14:22,652 Ingenting? 259 00:14:22,820 --> 00:14:24,237 Bryder du dig ikke om vores ting? 260 00:14:24,405 --> 00:14:27,616 Jo, men jeg behøver ikke tage tilbage i lejligheden 261 00:14:27,784 --> 00:14:29,034 efter vores gamle bras. 262 00:14:29,869 --> 00:14:31,328 Gamle bras. 263 00:14:31,496 --> 00:14:32,579 Vi boede der i morges. 264 00:14:32,872 --> 00:14:35,624 Vi kan i hvert fald ikke efterlade Raymonds exodragt her i 1960. 265 00:14:36,292 --> 00:14:38,085 Jeg tager med dig derind. 266 00:14:38,252 --> 00:14:43,090 Vi henter den fremtidige teknologi og diverse lykkebringende lertøj. 267 00:14:45,927 --> 00:14:48,178 -Ray... -Jeg tager dine skjortebluser med. 268 00:14:51,891 --> 00:14:55,435 Jeg håber, at Sara bliver gladere for at gense teamet, 269 00:14:55,603 --> 00:14:57,187 end Ray åbenbart er. 270 00:14:57,355 --> 00:15:00,816 Det kommer nok an på, hvor hun er endt henne. 271 00:15:19,252 --> 00:15:20,252 Stands. 272 00:15:26,801 --> 00:15:29,386 Jeg kan se, at urterne og meditationen virker. 273 00:15:29,554 --> 00:15:32,389 Din tørst efter at dræbe slører ikke længere din dømmekraft. 274 00:15:32,557 --> 00:15:33,765 Fortsæt. 275 00:15:39,480 --> 00:15:40,480 Rejs dig. 276 00:15:41,691 --> 00:15:43,316 Jeg har nydt at se dig træne. 277 00:15:43,484 --> 00:15:45,652 Jeg har aldrig set en elev gøre så store fremskridt. 278 00:15:45,820 --> 00:15:49,739 Jeg har haft tid til at lære, hvem jeg er. Og hvad det er, jeg skal. 279 00:15:49,907 --> 00:15:51,408 Hold godt øje med hende her, Talia. 280 00:15:53,035 --> 00:15:54,578 Du kan lære meget af hende. 281 00:16:01,419 --> 00:16:03,295 Hvad er der så særligt ved mig? 282 00:16:03,588 --> 00:16:06,089 Bortset altså fra min sprudlende personlighed. 283 00:16:06,257 --> 00:16:09,050 Dengang på Waverideren kunne du have taget Rip. 284 00:16:09,218 --> 00:16:11,386 Men du tog mig i stedet for. Hvorfor? 285 00:16:12,388 --> 00:16:16,391 Hvis du vil slå mig ihjel, kan du vel godt fortælle mig det. 286 00:16:17,685 --> 00:16:20,729 Du burde selv have regnet det ud nu. 287 00:16:29,489 --> 00:16:31,031 Når alt kommer til alt... 288 00:16:33,367 --> 00:16:36,036 ...er det jo mig, der burde være den dumme. 289 00:16:44,128 --> 00:16:45,420 Hvordan? 290 00:16:48,508 --> 00:16:50,926 Jeg fortjener at få at vide, hvad der foregår! 291 00:16:51,093 --> 00:16:52,219 Du fortjener ingenting. 292 00:16:52,386 --> 00:16:54,971 Siger manden, som solgte os til pirater. 293 00:16:55,139 --> 00:16:57,265 Da jeg satte dig af i den skov, ville jeg dræbe dig. 294 00:16:57,433 --> 00:16:58,850 Det var planen. 295 00:16:59,018 --> 00:17:01,478 Du skulle have holdt dig til planen. 296 00:17:02,605 --> 00:17:04,481 Jeg ville ønske, der var en anden udvej, Mick. 297 00:17:06,025 --> 00:17:07,526 Du har ikke modet. 298 00:17:07,693 --> 00:17:09,277 Vil du slå mig ihjel? Så gør det. 299 00:17:09,445 --> 00:17:11,947 Kun en af os går herfra i live. 300 00:17:12,323 --> 00:17:13,365 Du har ret. 301 00:17:16,077 --> 00:17:17,118 Jeg vidste, du ikke turde. 302 00:17:19,247 --> 00:17:21,164 Jeg er ked af det, Mick. 303 00:17:21,457 --> 00:17:24,042 Jeg stolede ikke på dig sammen med teamet, 304 00:17:24,210 --> 00:17:28,004 men jeg havde hele tiden tænkt mig at komme tilbage efter dig. 305 00:17:28,172 --> 00:17:30,423 En af os glemte vist tiden. 306 00:17:30,591 --> 00:17:33,635 -Hvor længe var du... -Da de endelig fandt mig, 307 00:17:33,803 --> 00:17:35,845 havde jeg næsten mistet forstanden. 308 00:17:36,013 --> 00:17:40,141 Jeg var så svækket, at jeg kvalte rotter for at overleve. 309 00:17:40,601 --> 00:17:41,893 Da hvem fandt dig? 310 00:17:44,021 --> 00:17:45,564 Tidsherrerne. 311 00:17:48,818 --> 00:17:51,778 De tog mig med ud til det såkaldte Forsvindingspunkt. 312 00:17:51,946 --> 00:17:54,197 Der findes tiden ikke, som den gør på Jorden. 313 00:17:54,365 --> 00:17:57,492 Jeg har brugt flere liv på at blive helbredt af dem, 314 00:17:57,952 --> 00:18:00,954 trænet af dem og på at kæmpe for dem. 315 00:18:01,789 --> 00:18:03,331 Jeg blev genfødt. 316 00:18:03,499 --> 00:18:08,587 Og hvornår gav dine nye venner dig så det hvide snit? 317 00:18:12,508 --> 00:18:14,050 Tror du, jeg jagtede jer, 318 00:18:14,218 --> 00:18:16,469 fordi tidsherrerne tvang mig til det? 319 00:18:16,679 --> 00:18:18,847 De behøvede knap nok at spørge. 320 00:18:21,601 --> 00:18:24,311 Hej. Kan vi lige tale sammen? 321 00:18:25,688 --> 00:18:28,523 Med alt det, der foregår, er det ikke det bedste tidspunkt. 322 00:18:29,317 --> 00:18:31,526 Du lyder, som om der kommer et bedre tidspunkt. 323 00:18:33,487 --> 00:18:35,030 Godt. 324 00:18:37,033 --> 00:18:39,701 Vi har tilbragt hver eneste aften de seneste to år sammen 325 00:18:39,869 --> 00:18:41,953 med at spille brætspil og spise 326 00:18:42,121 --> 00:18:44,164 og beslutte, hvem der laver mad, og hvem der vasker op, 327 00:18:44,332 --> 00:18:45,707 og falde i søvn til Ed Sullivan Show. 328 00:18:45,875 --> 00:18:47,792 Men så snart du så Waverideren, 329 00:18:47,960 --> 00:18:49,502 var det, som om de to år forsvandt. 330 00:18:49,670 --> 00:18:54,549 Vi forsøgte begge to at tilpasse os en umulig situation. 331 00:18:55,009 --> 00:18:59,554 Men du er ikke collegeprofessor, og jeg er bestemt ikke bibliotekar. 332 00:18:59,722 --> 00:19:04,059 Så helt ærligt, er jeg glad for at kunne være mig selv igen. 333 00:19:04,810 --> 00:19:07,354 Er du slet ikke glad for at være om bord på fartøjet igen? 334 00:19:07,521 --> 00:19:09,522 Jeg var glad for det liv, vi havde sammen. 335 00:19:10,191 --> 00:19:12,150 Som jeg troede, skulle være vores fremtid. 336 00:19:12,568 --> 00:19:15,528 Nu føles det, som om vi bevæger os baglæns. 337 00:19:17,073 --> 00:19:18,323 Baglæns... 338 00:19:20,409 --> 00:19:23,870 Hvad nu, hvis Sara ikke kom videre i livet, 339 00:19:24,038 --> 00:19:25,163 men i stedet gik baglæns? 340 00:19:25,331 --> 00:19:27,749 Hun ville hen et sted, hvor hun hørte hjemme. 341 00:19:29,126 --> 00:19:32,420 Hvad er det eneste sted i 1958, hvor hun allerede følte sig hjemme? 342 00:19:32,588 --> 00:19:33,880 Forbundet for snigmordere. 343 00:19:34,048 --> 00:19:36,591 Vi har én kilde, hvor vi kan afprøve din teori. 344 00:19:36,759 --> 00:19:38,593 Gideon, hent Skyggearkivet frem. 345 00:19:38,761 --> 00:19:39,803 Skyggearkivet? 346 00:19:39,970 --> 00:19:41,721 Listen over alle medlemmer af forbundet 347 00:19:41,931 --> 00:19:44,265 siden skriftsprogets opfindelse i 3200 f.Kr. 348 00:19:44,767 --> 00:19:47,894 Fascinerende. Men disse ark papyrus er helt tomme. 349 00:19:48,062 --> 00:19:49,729 Nej, forbundet bruger usynligt blæk. 350 00:19:49,897 --> 00:19:52,232 Jeg skrev speciale fra akademiet om deres historie. 351 00:19:53,984 --> 00:19:54,984 Gideon. 352 00:19:55,152 --> 00:19:58,279 Sara sagde, at Ra's al Ghul levede et århundrede, før hun mødte ham. 353 00:19:58,447 --> 00:19:59,489 Takket være Lazarus-hullet. 354 00:19:59,657 --> 00:20:02,325 Det er nærmest et livsforlængende boblebad. 355 00:20:02,493 --> 00:20:05,578 Placeret et sted, som er det modsatte af livsforlængende. 356 00:20:05,746 --> 00:20:07,914 Du har været heldig, dr. Palmer. 357 00:20:08,082 --> 00:20:10,959 Kun en håndfuld fremmede har været inde i forbundets fæstning 358 00:20:11,127 --> 00:20:12,627 og har overlevet. 359 00:20:12,795 --> 00:20:13,962 Det er korrekt, kaptajn. 360 00:20:14,130 --> 00:20:15,839 Der nævnes en Ta-er al-Sahfer. 361 00:20:16,006 --> 00:20:17,757 Det er Saras navn i forbundet. 362 00:20:17,925 --> 00:20:20,510 Ifølge Skyggearkivet kom hun med i forbundet i 1958. 363 00:20:20,678 --> 00:20:23,972 Utroligt. Sara blev medlem af den hemmelige organisation, 364 00:20:24,140 --> 00:20:25,640 som trænede hende op som snigmorder, 365 00:20:25,808 --> 00:20:27,976 50 år før hun først sluttede sig til dem. 366 00:20:28,352 --> 00:20:29,602 Sara har brug for hjælp. 367 00:20:29,770 --> 00:20:32,439 Efter alt at dømme er Ra's al Ghul en meget kontrollerende 368 00:20:32,606 --> 00:20:34,774 og meget morderisk fanatiker. 369 00:20:35,359 --> 00:20:38,278 Gideon, sæt kurs mod Nanda Parbat. 370 00:20:44,160 --> 00:20:46,327 Hvis du vil slå mig ihjel, så gør det. 371 00:20:46,495 --> 00:20:47,996 Jeg slår dig ikke ihjel. 372 00:20:49,206 --> 00:20:53,835 Jeg tager en tur til Central City og besøger din lillesøster. 373 00:20:55,504 --> 00:21:00,008 Det smukke ved tidsrejser er, at jeg kan dræbe hende mere end en gang. 374 00:21:02,678 --> 00:21:04,137 Jeg dræber Lisa, mens du ser på. 375 00:21:04,555 --> 00:21:07,515 Så rejser jeg tilbage i tiden og dræber hende igen. 376 00:21:07,683 --> 00:21:09,184 Og igen og igen. 377 00:21:09,351 --> 00:21:11,519 Adskillige misforhold i tidslinjen 378 00:21:11,687 --> 00:21:14,189 tyderpå, at Waverideren er landet i Nanda Parbat. 379 00:21:14,356 --> 00:21:15,523 Udstik en kurs. 380 00:21:17,985 --> 00:21:21,404 Før troede jeg, at det smukkeste på Jorden var ild. 381 00:21:21,572 --> 00:21:24,908 Nu ved jeg, at det er hævn. 382 00:21:35,836 --> 00:21:36,920 Måske bør Jefferson og jeg... 383 00:21:37,087 --> 00:21:39,589 At få Sara ud derfra kræver lydløshed. 384 00:21:39,882 --> 00:21:41,549 Så ingen Firestorm til jer to. 385 00:21:41,717 --> 00:21:43,593 Og du er ude af træning. 386 00:21:43,761 --> 00:21:47,597 Så ingen Atomdragt, medmindre det er strengt nødvendigt. 387 00:21:47,848 --> 00:21:49,516 Pas på! 388 00:21:52,686 --> 00:21:53,686 Tak. 389 00:21:54,730 --> 00:21:55,897 Flot klaret, Jefferson. 390 00:21:58,776 --> 00:21:59,943 I bevogter udgangen. Jeg finder Sara. 391 00:22:00,903 --> 00:22:04,072 Vi er ude igen, før I kan nå at sige Ra's al Ghul. 392 00:22:26,637 --> 00:22:27,637 Sara. 393 00:22:29,723 --> 00:22:30,723 Det er mig. 394 00:22:32,268 --> 00:22:33,268 Rip? 395 00:22:33,477 --> 00:22:34,769 Jeg kommer for at hente dig. 396 00:22:34,937 --> 00:22:37,105 Undskyld, at det tog så lang tid. 397 00:22:37,273 --> 00:22:38,481 -Hvem er her mere? -Hele teamet. 398 00:22:38,649 --> 00:22:41,651 Bortset fra mr. Snart. Jeg forklarer det på fartøjet. 399 00:22:44,780 --> 00:22:45,780 Indtrængende! 400 00:22:45,948 --> 00:22:47,907 Beskyt ra's al ghul! 401 00:23:02,548 --> 00:23:04,632 Der er noget galt. De burde have været her nu. 402 00:23:04,800 --> 00:23:07,635 Det her tæller vist som "strengt nødvendigt". 403 00:23:07,803 --> 00:23:08,887 Jeg har krympet min exodragt. 404 00:23:09,054 --> 00:23:10,555 Jeg kan snige mig derind. 405 00:23:10,723 --> 00:23:12,807 Det er to år, siden du har brugt den dragt, 406 00:23:12,975 --> 00:23:15,393 og du plyndrede den for dele til dit tidsfyr. 407 00:23:15,561 --> 00:23:16,811 Du ved ikke, om den virker. 408 00:23:16,979 --> 00:23:18,563 Et ægteskabeligt skænderi nu? 409 00:23:18,731 --> 00:23:19,731 Vi er ikke gift. 410 00:23:19,940 --> 00:23:21,065 Vær nu lidt stille. 411 00:23:37,082 --> 00:23:38,166 Sara. 412 00:23:38,334 --> 00:23:39,334 Jeg fandt hende. 413 00:23:39,501 --> 00:23:41,252 Hold de to adskilt. 414 00:23:42,338 --> 00:23:47,467 Hov. 415 00:23:49,762 --> 00:23:50,762 Af sted! 416 00:23:55,517 --> 00:23:57,810 Sara, hvad pokker? 417 00:23:57,978 --> 00:24:00,021 I skulle ikke være kommet. 418 00:24:00,356 --> 00:24:02,273 Det er ved at gå op for mig. 419 00:24:02,983 --> 00:24:04,859 Vi kom for at redde dig. 420 00:24:05,027 --> 00:24:08,279 Jeg har ikke brug for at blive reddet. Jeg har fundet fred her. 421 00:24:08,447 --> 00:24:09,614 Fred hos snigmorderne? 422 00:24:09,949 --> 00:24:12,200 Det må være første gang, den sætning er blevet ytret. 423 00:24:12,368 --> 00:24:14,160 Tænk, at jeg er her igen. 424 00:24:14,328 --> 00:24:17,372 Hvis det er gengældelse, fordi du strandede i 1958... 425 00:24:17,539 --> 00:24:20,041 Det er Ra's al Ghuls vilje. 426 00:24:21,126 --> 00:24:23,336 Ubudne gæster skal henrettes. 427 00:24:31,053 --> 00:24:32,679 Vi må trænge igennem til hende. 428 00:24:32,846 --> 00:24:35,723 Har tidsherrerne en anden definition af ordet "henrettes"? 429 00:24:35,891 --> 00:24:37,475 Nej. Det kaldes "tidsstrøm". 430 00:24:37,643 --> 00:24:40,353 Når man opholder sig for længe i en fremmed tidslinje, 431 00:24:40,521 --> 00:24:43,856 mister man forbindelsen til sin tidligere identitet. 432 00:24:44,024 --> 00:24:45,984 -Åh nej dog. -Hvad er der? 433 00:24:46,568 --> 00:24:48,653 Jeg forstod det ikke før, men... 434 00:24:50,030 --> 00:24:51,572 Mine kræfter, de er gået i dvale. 435 00:24:52,074 --> 00:24:53,491 -Hvad snakker du om? -Mine vinger. 436 00:24:53,659 --> 00:24:58,037 Har du ikke bemærket, at jeg ikke har kunnet "høge den" i næsten to år? 437 00:24:58,205 --> 00:25:01,874 Jeg troede bare ikke, at du ville. 438 00:25:02,084 --> 00:25:03,084 Hvorfor sagde du ikke det? 439 00:25:03,252 --> 00:25:07,005 Du havde så svært ved at opgive håbet om, at teamet kom tilbage. 440 00:25:07,423 --> 00:25:09,424 Da det endelig skete, blev du glad igen. 441 00:25:09,591 --> 00:25:12,093 Jeg ville ikke fortælle dig, at jeg ikke var glad. 442 00:25:13,095 --> 00:25:15,096 -Det er ikke godt. -Det anede jeg ikke. 443 00:25:15,264 --> 00:25:18,516 Ray, jeg elskede at være sammen med dig. 444 00:25:19,518 --> 00:25:23,938 Jeg mistede ikke kun mine kræfter, men også minderne om tidligere liv. 445 00:25:24,523 --> 00:25:26,107 Jeg begyndte at miste mig selv. 446 00:25:26,275 --> 00:25:28,443 Det er jeg ked af... 447 00:25:30,612 --> 00:25:34,282 Du behøvede ikke beskytte mig. Jeg kunne godt have klaret sandheden. 448 00:25:34,450 --> 00:25:36,284 Det har næppe været nemt for Raymond 449 00:25:36,452 --> 00:25:38,578 at opgive at være Atomet. 450 00:25:39,038 --> 00:25:41,539 Undskyld, må vi lige få en smule privatliv? 451 00:25:41,707 --> 00:25:45,126 Vi ville vist alle ønske, at I havde været alene under det her. 452 00:25:48,589 --> 00:25:50,882 Tror du ikke, at vi er bestemt til noget større 453 00:25:51,050 --> 00:25:53,009 end at sidde fast i 1960 454 00:25:53,177 --> 00:25:54,552 og spise fondue med naboerne? 455 00:25:54,720 --> 00:25:56,763 Jo, bestemt til at blive tortureret og henrettet 456 00:25:56,930 --> 00:25:59,474 i Nanda "hvad laver jeg her" Parbat. 457 00:25:59,641 --> 00:26:03,895 Hvis vi dør, bliver det i det mindste med et større mål for øje. 458 00:26:05,606 --> 00:26:06,856 -Netop. -Netop hvad? 459 00:26:07,024 --> 00:26:09,692 Ra's al Ghuls mål i livet er at se forbundet leve videre 460 00:26:09,860 --> 00:26:11,736 med alle de gamle traditioner intakte. 461 00:26:11,904 --> 00:26:13,571 Blandt andet at myrde indtrængende. 462 00:26:13,739 --> 00:26:18,367 Jeg vil appellere til Ra's al Ghuls respekt for forbundets traditioner 463 00:26:18,535 --> 00:26:23,331 ved at påberåbe mig en af dem nu. 464 00:26:23,499 --> 00:26:24,707 Hvad for nogle traditioner? 465 00:26:24,875 --> 00:26:26,084 Vagter? 466 00:26:28,378 --> 00:26:29,378 Vagter! 467 00:26:34,343 --> 00:26:37,720 Kunne du ikke lige løsne de her lidt, før du går? 468 00:26:40,933 --> 00:26:42,391 Jeg er lidt nysgerrig. 469 00:26:42,559 --> 00:26:44,644 Hvad tror du, dine nye herrer vil gøre med dig, 470 00:26:44,812 --> 00:26:47,355 når du har overleveret teamet til dem? 471 00:26:47,523 --> 00:26:51,818 Jeg går ikke ud fra, at man får pension som tidligere dusørjæger. 472 00:26:52,736 --> 00:26:56,948 Når de får, hvad de vil af dig, smider de dig væk. 473 00:26:57,116 --> 00:26:58,282 Ligesom du smed mig væk? 474 00:26:58,450 --> 00:27:00,827 Vi traf begge nogle valg, som har ført os hertil. 475 00:27:00,994 --> 00:27:03,371 Det vigtige nu er dit næste træk. 476 00:27:03,914 --> 00:27:07,333 Og jeg vil vædde med, at der er lidt af dit gamle jeg 477 00:27:07,501 --> 00:27:09,961 tilbage under den rustning et sted. 478 00:27:10,629 --> 00:27:13,047 Nej, du tager fejl. 479 00:27:16,135 --> 00:27:17,135 Mr. Hunter. 480 00:27:17,386 --> 00:27:19,637 Jeg er faktisk kaptajn. 481 00:27:19,888 --> 00:27:21,597 Javel. 482 00:27:21,765 --> 00:27:23,766 Jeg håber ikke, at dit ønske om audiens 483 00:27:23,934 --> 00:27:26,144 er for at retfærdiggøre jeres indtrængen. 484 00:27:26,353 --> 00:27:27,353 Bestemt ikke. 485 00:27:27,521 --> 00:27:30,273 Men jeg skal da ikke forsømme muligheden 486 00:27:30,440 --> 00:27:34,902 for at gentage, at Sara er meget vigtig for mig. 487 00:27:35,946 --> 00:27:37,405 For os alle sammen. 488 00:27:37,573 --> 00:27:39,198 Ligesom hun er for mig. 489 00:27:39,992 --> 00:27:43,744 Og som I kan se, har hun valgt at blive her. 490 00:27:43,912 --> 00:27:48,416 Ja, og hvis det er hendes ønske, skal vi nok efterkomme det. 491 00:27:48,584 --> 00:27:49,709 Tak for det. 492 00:27:49,877 --> 00:27:53,421 Men jeres død vil gøre den indrømmelse overflødig. 493 00:27:53,589 --> 00:27:55,506 Så vidt jeg forstår forbundets love, 494 00:27:55,674 --> 00:27:59,969 kan vi undgå at dø, hvis vi vinder rettergangen. 495 00:28:01,471 --> 00:28:04,682 Jeg tror ikke lige, de her typer holder retssager. 496 00:28:04,850 --> 00:28:06,726 Jeg forlanger rettergang ved kamp. 497 00:28:09,021 --> 00:28:13,065 Hvordan er en mand som dig blevet så velbevandret i vores traditioner? 498 00:28:14,735 --> 00:28:15,985 Har vi en aftale? 499 00:28:22,159 --> 00:28:23,534 Må sejren blive din. 500 00:28:25,954 --> 00:28:28,706 Jeg havde indtryk af, at jeg skulle kæmpe mod dig. 501 00:28:28,874 --> 00:28:32,460 Så skal din forståelse af vores love vist finpudses lidt. 502 00:28:32,628 --> 00:28:36,255 Ser du, jeg må vælge den forsvarer, jeg ønsker. 503 00:28:37,257 --> 00:28:38,716 Det samme må du. 504 00:28:45,933 --> 00:28:47,099 Jeg gør det. 505 00:28:48,185 --> 00:28:50,478 Du har ikke megen erfaring i sværdkamp, mr. Palmer. 506 00:28:53,774 --> 00:28:55,775 Jeg nominerer ms. Saunders. 507 00:28:56,276 --> 00:28:58,027 Hvad? Nej. 508 00:28:58,278 --> 00:28:59,987 -Hun kan jo ikke engang... -Jeg accepterer. 509 00:29:01,823 --> 00:29:04,075 -Kendra, du kan ikke... -Jeg skal nok klare det. 510 00:29:54,126 --> 00:29:55,418 Du må standse det. 511 00:29:55,585 --> 00:29:57,670 Sara lærte Kendra at styre sin krigeriske side. 512 00:29:57,838 --> 00:30:01,007 Jeg tror, Kendra kan minde Sara om hendes menneskelighed. 513 00:30:03,260 --> 00:30:05,553 Før eller efter at Sara slår hende ihjel? 514 00:30:06,096 --> 00:30:09,765 Sara. Ta-er al-Sahfer. Eller hvad du end hedder nu. 515 00:30:11,143 --> 00:30:12,727 Du har ikke lyst til at dræbe mig. 516 00:30:21,903 --> 00:30:23,404 Lyst er ligegyldig. 517 00:30:24,323 --> 00:30:25,823 Jeg tjener Ra's al Ghul. 518 00:30:54,394 --> 00:30:57,980 Kan du huske det træk? Det har du lært mig. 519 00:30:58,648 --> 00:31:00,358 Du havde en fremragende lærer. 520 00:31:11,119 --> 00:31:12,119 Sara, nej. 521 00:31:23,965 --> 00:31:24,965 Sara. 522 00:31:27,010 --> 00:31:28,552 Du er ingen morder. 523 00:31:28,845 --> 00:31:29,887 Dræb hende. 524 00:31:30,055 --> 00:31:31,305 Nej! 525 00:31:31,473 --> 00:31:33,182 Du er den Hvide Kanariefugl. 526 00:31:46,321 --> 00:31:47,822 Den lyd kender jeg. 527 00:31:49,991 --> 00:31:51,325 Chronos. 528 00:32:04,381 --> 00:32:05,381 Befri dem. 529 00:32:06,716 --> 00:32:08,342 Det er den eneste udvej. 530 00:32:15,350 --> 00:32:17,893 I kan ikke udfordre ham. I kan ikke slå ham. 531 00:32:18,228 --> 00:32:19,353 Forbundet vil falde, 532 00:32:19,521 --> 00:32:21,564 Og dit regime vælte, Hvis du vil slå ham... 533 00:32:21,898 --> 00:32:22,898 ...Alene! 534 00:32:42,878 --> 00:32:45,212 I bragte ham hertil. I skal have lov til at slå ham ihjel. 535 00:32:52,262 --> 00:32:53,721 Det er en lang historie. 536 00:32:58,477 --> 00:32:59,643 Ray! 537 00:33:57,452 --> 00:33:58,786 Dumme svin. 538 00:33:58,954 --> 00:34:00,663 Du skal ikke gøre det. 539 00:34:00,830 --> 00:34:02,206 Du skal ikke slå ham ihjel. 540 00:34:02,374 --> 00:34:03,374 Snart? 541 00:34:03,708 --> 00:34:05,501 Skal vi ikke slå Chronos ihjel? 542 00:34:05,961 --> 00:34:07,670 Han er ikke Chronos. 543 00:34:07,837 --> 00:34:09,380 Vis dem det. 544 00:34:22,894 --> 00:34:23,894 Du gode Gud. 545 00:34:25,146 --> 00:34:26,814 Der findes ingen Gud. 546 00:34:38,451 --> 00:34:41,453 Du har vel nogle spørgsmål til det, du lige har overværet. 547 00:34:41,621 --> 00:34:45,040 Da damen, I kalder "Sara Lance", først kom hertil, 548 00:34:45,500 --> 00:34:47,376 var hendes evner uovertrufne. 549 00:34:47,544 --> 00:34:50,504 Det var, som om hun havde gennemført træningen før. 550 00:34:51,840 --> 00:34:54,842 Det må vel være, fordi I kommer fra fremtiden. 551 00:34:55,635 --> 00:35:00,180 Da jeg kom til din dør for anden gang i mit liv, 552 00:35:00,890 --> 00:35:04,059 troede jeg, at jeg kunne finde et hjem her. 553 00:35:04,686 --> 00:35:06,729 At det er her, jeg hører til. 554 00:35:06,896 --> 00:35:09,189 Men din sjæl er splittet 555 00:35:09,357 --> 00:35:12,693 mellem din evne til at dræbe og dit ønske om at vise nåde. 556 00:35:14,529 --> 00:35:18,824 Og der er ikke plads til en, som er så splittet, i forbundet. 557 00:35:21,536 --> 00:35:25,539 Ta-er al-Sahfer, jeg frigiver dig. 558 00:35:27,500 --> 00:35:32,379 Du kan tage dit tidligere navn og liv tilbage. 559 00:35:33,089 --> 00:35:34,423 Tak. 560 00:35:42,724 --> 00:35:44,558 I oktober 2008 561 00:35:44,726 --> 00:35:48,020 skal du sikre, at din datter er ud for kysten på en ø i det Nordkinesiske Hav, 562 00:35:48,188 --> 00:35:49,188 Lian Yu. 563 00:35:49,522 --> 00:35:51,732 Hvorfor skulle jeg sende Talia på en sådan rejse? 564 00:35:51,900 --> 00:35:53,233 Ikke Talia. 565 00:35:54,736 --> 00:35:56,403 Din datter, som ikke er født endnu. 566 00:35:56,738 --> 00:35:58,739 Jeg er ret sikker på, at du vil kalde hende Nyssa. 567 00:36:06,539 --> 00:36:08,082 Tror I, det her er overstået? 568 00:36:08,249 --> 00:36:13,796 Jeg slår jer alle sammen ihjel. Jeg vil se jer brænde! 569 00:36:14,130 --> 00:36:15,130 Dig! 570 00:36:15,590 --> 00:36:16,924 Du skulle have dræbt mig, da du havde... 571 00:36:21,554 --> 00:36:22,930 Du skylder os en forklaring. 572 00:36:23,765 --> 00:36:27,434 Ja, det er mærkværdigt, at mr. Rory arbejder for tidsherrerne, 573 00:36:27,602 --> 00:36:29,478 når nu du slog ham ihjel. 574 00:36:29,646 --> 00:36:32,815 Hvis I tænker tilbage, sagde jeg aldrig, at jeg slog ham ihjel. 575 00:36:32,982 --> 00:36:34,733 Nej, men det lod du os tro. 576 00:36:34,901 --> 00:36:36,735 Det var heller ikke særlig svært. 577 00:36:37,445 --> 00:36:38,570 Jeg burde have gjort det. 578 00:36:38,738 --> 00:36:42,157 Så var han da ikke endt som tyggelegetøj for tidsherrerne. 579 00:36:42,325 --> 00:36:44,618 Men så havde vi ikke fået denne mulighed. 580 00:36:45,578 --> 00:36:47,287 Mulighed? For at gøre hvad? 581 00:36:50,750 --> 00:36:52,793 For at reformere mr. Rory. 582 00:36:54,462 --> 00:36:55,963 Han slog Aldus ihjel. 583 00:36:56,131 --> 00:36:58,132 Under indflydelse af tidsherrerne. 584 00:36:58,299 --> 00:37:00,968 "Chronos" slog Aldus ihjel. 585 00:37:01,136 --> 00:37:03,470 Mr. Rory kæmpede på vores side den dag. 586 00:37:03,638 --> 00:37:07,015 Jeg ved, hvordan det er at blive trænet af en organisation 587 00:37:07,183 --> 00:37:09,101 med ét formål: at dræbe. 588 00:37:09,269 --> 00:37:11,645 Jeg kender den loyalitet, det kan medføre. 589 00:37:12,814 --> 00:37:15,315 Jeg må vide, at vi kan nå ind til Rory. 590 00:37:15,483 --> 00:37:16,608 For min egen skyld. 591 00:37:16,860 --> 00:37:19,653 Tidsherrerne tog en af vores egne og vendte ham mod os. 592 00:37:20,697 --> 00:37:23,490 Lad os spolere deres værk. 593 00:37:24,534 --> 00:37:26,994 Rory reddede mit liv i Gulag-lejren. 594 00:37:27,954 --> 00:37:30,080 Han er mere end en forbryder og en brandstifter. 595 00:37:30,248 --> 00:37:32,499 -Han er medlem af teamet. -Han er et håbløst tilfælde. 596 00:37:32,667 --> 00:37:34,626 Det er jeg nu ikke så sikker på. 597 00:37:36,337 --> 00:37:39,131 I får se, det vrimler med mirakler på det her gamle tidsfartøj. 598 00:37:42,093 --> 00:37:46,305 Gideon, påbegynd regenerationen. 599 00:37:46,473 --> 00:37:48,599 Hvad mener du med "regenerationen"? 600 00:37:48,850 --> 00:37:51,101 Jeg tog genprøver afjer, da rejsen begyndte, 601 00:37:51,269 --> 00:37:53,353 for netop dette tilfældes skyld. 602 00:37:53,521 --> 00:37:56,023 Hvorfor fortæller du først det nu? 603 00:37:56,691 --> 00:37:58,025 Ingen havde mistet nogen lemmer før. 604 00:38:26,846 --> 00:38:28,722 Havde du tænkt dig at sige noget? 605 00:38:29,057 --> 00:38:30,224 Undskyld, om hvad? 606 00:38:30,725 --> 00:38:33,185 At du flytter ind på dit værelse uden mig. 607 00:38:34,312 --> 00:38:38,982 Jeg gik ud fra, at du trængte til lidt luft. 608 00:38:41,694 --> 00:38:44,071 Du var tydeligvis færdig med vores gamle liv. 609 00:38:44,239 --> 00:38:45,572 Hør nu... 610 00:38:47,492 --> 00:38:50,911 Bare fordi jeg ikke var tilfreds med omstændighederne, 611 00:38:51,579 --> 00:38:53,831 betød det ikke, at jeg ikke forelskede mig i dig. 612 00:38:59,254 --> 00:39:03,507 Jeg vil bare ikke miste dig. 613 00:39:04,050 --> 00:39:06,385 Og jeg vil ikke miste dig. 614 00:39:06,719 --> 00:39:10,597 For første gang i flere århundreder 615 00:39:12,225 --> 00:39:15,602 fik jeg selv lov til at bestemme, hvem jeg forelskede mig i, 616 00:39:15,770 --> 00:39:18,355 i stedet for at det blev besluttet for mig. 617 00:39:20,441 --> 00:39:23,861 Så det er lige meget, hvor eller hvornår vi er. 618 00:39:25,113 --> 00:39:27,906 Det er dig, jeg vil være sammen med. 619 00:39:31,619 --> 00:39:35,372 Hold da op, det var... Havde du øvet dig på det? 620 00:39:35,540 --> 00:39:39,459 For det var rigtig godt. 621 00:39:39,627 --> 00:39:40,627 Så... 622 00:39:42,630 --> 00:39:43,881 ...hvad vil du? 623 00:40:09,407 --> 00:40:11,742 Vi er vist klar til at forlade 1960. 624 00:40:11,910 --> 00:40:14,119 Og tage hvorhen? Jeg mener, hvornår. 625 00:40:14,287 --> 00:40:15,412 2147. 626 00:40:16,080 --> 00:40:18,832 Få årtier før Vandal Savage erobrede verden. 627 00:40:19,000 --> 00:40:21,960 Jeg troede ikke, at du vidste, hvor han var. 628 00:40:22,128 --> 00:40:24,421 Du sagde, at Savage var forsvundet i historien. 629 00:40:24,589 --> 00:40:26,548 Ikke historien, der forandrer verden. 630 00:40:26,883 --> 00:40:29,176 Optegnelser fra perioden er knappe, 631 00:40:29,344 --> 00:40:32,763 men jeg har altid vidst, at vi kunne finde Vandal Savage i 2147. 632 00:40:32,931 --> 00:40:34,973 Hvorfor har du ikke sagt det noget før? 633 00:40:35,141 --> 00:40:36,308 Fordi den historiske periode 634 00:40:36,476 --> 00:40:38,810 er fyldt med større farer, end jeg ville udsætte os for. 635 00:40:39,145 --> 00:40:43,565 Vi har ikke andet valg end at standse Vandal Savage i 2147. 636 00:40:45,360 --> 00:40:46,485 Eller at dø i forsøget. 637 00:40:49,072 --> 00:40:50,322 Tja... 638 00:40:50,490 --> 00:40:51,657 Jeg har prøvet at dø før. 639 00:40:51,824 --> 00:40:53,158 Også mig. 640 00:40:57,705 --> 00:41:02,834 Gideon, udstik en kurs til Kasnien-konglomeratet. 641 00:41:05,588 --> 00:41:07,881 År 2147. 642 00:41:43,376 --> 00:41:45,419 Oversættelse: Lisa K. Villeneuve, Deluxe 643 00:41:45,586 --> 00:41:46,670 Danish