1
00:00:02,377 --> 00:00:03,461
Vuonna 2166
2
00:00:03,670 --> 00:00:05,796
kuolematon tyranni nimeltä Vandal Savage
3
00:00:06,006 --> 00:00:08,633
valloitti maailman
ja murhasi vaimoni ja lapseni.
4
00:00:08,842 --> 00:00:09,967
Olen koonnut eliittiryhmän
5
00:00:10,177 --> 00:00:13,054
jahtaamaan häntä ajan läpi
ja estämään hänen valtaannousunsa.
6
00:00:13,263 --> 00:00:14,680
Valitettavasti suunnitelmaani vastustaa
7
00:00:14,890 --> 00:00:16,974
organisaatio, jolle vannoin uskollisuutta.
8
00:00:17,184 --> 00:00:18,643
Aikaherrat.
9
00:00:18,852 --> 00:00:20,895
Ystäväni eivät ehkä ole
sankareita tulevaisuudessa,
10
00:00:21,104 --> 00:00:22,563
mutta jos onnistumme,
11
00:00:23,023 --> 00:00:25,775
heidät muistetaan legendoina.
12
00:00:28,529 --> 00:00:30,321
Aiemmin tapahtunutta...
13
00:00:30,531 --> 00:00:33,199
-Pojat! Alus on teidän.
-Mick!
14
00:00:35,202 --> 00:00:36,702
Mitä aiot tehdä, Snart?
15
00:00:36,912 --> 00:00:39,205
Minä ja mieheni pärjäämme kahdestaan.
16
00:00:39,414 --> 00:00:42,333
Odotamme yhä kyyhkyläisiä ja Saraa.
17
00:00:42,543 --> 00:00:45,628
He ovat ihastuneet vuoteen 1958.
18
00:00:49,550 --> 00:00:52,009
Sara vannoi uskollisuutta
Salamurhaajien liigalle.
19
00:00:52,219 --> 00:00:53,636
Hänen on aika palata kotiin.
20
00:00:54,096 --> 00:00:55,930
Ystäväni Thea sanoo sitä
verenhimoisuudeksi.
21
00:00:57,933 --> 00:00:58,891
Sara, lopeta!
22
00:00:59,101 --> 00:01:00,476
Olen hirviö.
23
00:01:03,105 --> 00:01:04,146
Ei taas tätä kaveria.
24
00:01:04,314 --> 00:01:06,524
Kapteeni, Kronos on läpäissyt
tyyrpuurin luukun.
25
00:01:06,692 --> 00:01:07,733
Miten se on mahdollista?
26
00:01:07,901 --> 00:01:09,944
Hän on saanut uusia leluja aikaherroilta
27
00:01:10,112 --> 00:01:11,112
sitten viime tapaamisemme.
28
00:01:12,656 --> 00:01:16,659
Vuosi 1958 on ihan kiva,
mutta ikävöin internetiä.
29
00:01:16,868 --> 00:01:19,328
Ja kännyköitä.
30
00:01:19,788 --> 00:01:21,789
Gideon, sulje laipiot täältä...
31
00:01:27,713 --> 00:01:28,879
Harmaahapsi, hoidetaan tämä!
32
00:01:29,047 --> 00:01:31,591
Jos yhdistymme Aaltoratsastajalla,
saatamme tuhota koko aluksen!
33
00:01:31,758 --> 00:01:34,218
Etkö huomaa, mitä Kronos tekee?
34
00:01:34,386 --> 00:01:35,386
Perääntykää!
35
00:01:35,554 --> 00:01:37,138
Laskeutumisalukselle!
36
00:01:40,976 --> 00:01:41,976
Tulkaa.
37
00:01:42,144 --> 00:01:44,562
Oliko järkevää jättää
Terminator komentosillalle?
38
00:01:44,730 --> 00:01:45,938
Gideonilla on lukitusprotokolla...
39
00:01:46,106 --> 00:01:47,565
Se on ohitettu, kapteeni.
40
00:01:47,733 --> 00:01:50,359
Kronos käyttää
edistyneempää aikaherrateknologiaa.
41
00:01:50,527 --> 00:01:52,486
En voi peruuttaa hänen käskyjään.
42
00:01:55,532 --> 00:01:56,532
Mitä he tekevät?
43
00:01:57,200 --> 00:01:58,200
Hei!
44
00:02:02,956 --> 00:02:04,123
Minne he lähtivät?
45
00:02:05,792 --> 00:02:09,295
Tärkeämpi kysymys on se,
että miksi he jättivät meidät?
46
00:02:12,257 --> 00:02:13,466
Hän tekee aluksella aikahypyn.
47
00:02:13,634 --> 00:02:15,259
Tytöt jäävät vuoteen 1958.
48
00:02:15,427 --> 00:02:17,386
-Entä Ray?
-Kuten sanoin...
49
00:02:17,638 --> 00:02:19,764
Mennään! Meidän on pysäytettävä hänet.
50
00:02:25,604 --> 00:02:27,855
Gideon, avaa ovet käskystäni.
51
00:02:28,023 --> 00:02:29,357
Paetkaa laskeutumisaluksella.
52
00:02:29,524 --> 00:02:30,650
Emme hylkää sinua.
53
00:02:30,817 --> 00:02:33,444
Ei, vaan noudatatte
kapteeninne suoraa käskyä.
54
00:02:37,949 --> 00:02:39,200
Nyt, Gideon.
55
00:02:48,210 --> 00:02:50,586
En tiedä,
voimmeko edes lähteä aikalohkosta.
56
00:02:50,754 --> 00:02:52,088
Ei!
57
00:02:56,009 --> 00:02:57,760
Sillä ei ole väliä.
58
00:02:57,928 --> 00:02:59,220
Emme jätä ryhmäämme.
59
00:02:59,388 --> 00:03:01,263
Sanoit, että voimme tuhota koko aluksen.
60
00:03:01,431 --> 00:03:03,599
Se on pienempi paha
kuin ystäviemme menettäminen,
61
00:03:03,767 --> 00:03:05,142
vai mitä?
62
00:03:06,853 --> 00:03:07,937
Kyllä.
63
00:03:11,525 --> 00:03:13,192
Olisimme voineet vain avata oven.
64
00:03:13,360 --> 00:03:16,320
Anteeksi, innostuin vähän liikaa.
65
00:03:25,956 --> 00:03:27,373
Hei.
66
00:03:27,541 --> 00:03:28,541
Luoja!
67
00:03:28,959 --> 00:03:30,042
Missä Kronos on?
68
00:03:30,210 --> 00:03:32,169
Hän pakeni laskeutumisaluksella
Snartin kanssa.
69
00:03:32,337 --> 00:03:33,337
Olen pahoillani, kapteeni.
70
00:03:33,505 --> 00:03:35,256
Miksi Kronos veisi Snartin?
71
00:03:35,424 --> 00:03:36,424
Voitko jäljittää heidät?
72
00:03:36,591 --> 00:03:38,426
Meillä on isompikin ongelma.
73
00:03:41,388 --> 00:03:42,388
Turvavyöt kiinni.
74
00:03:46,226 --> 00:03:47,351
Mitä on tekeillä?
75
00:03:47,519 --> 00:03:49,729
Kronos on sabotoinut
navigointijärjestelmän.
76
00:03:49,896 --> 00:03:51,480
Jos emme saa kurssia muutettua,
77
00:03:51,648 --> 00:03:53,733
jäämme aikalohkoon ikuisiksi ajoiksi.
78
00:03:53,900 --> 00:03:56,736
-Gideon...
-Ei voi ohittaa Kronoksen käskyjä.
79
00:04:02,200 --> 00:04:03,200
Mitä sinä teit?
80
00:04:03,535 --> 00:04:04,994
Käynnistin Gideonin uudestaan.
81
00:04:06,788 --> 00:04:10,082
Olemme vapaapudotuksessa ajassa,
kunnes hän toimii täysin.
82
00:04:35,358 --> 00:04:37,109
Pysytään rauhallisina.
83
00:04:37,444 --> 00:04:39,987
Mihin aikaan tai paikkaan he päätyivätkin,
84
00:04:40,155 --> 00:04:42,198
he tulevat hakemaan meitä tästä hetkestä.
85
00:04:49,831 --> 00:04:52,666
KYMMENEN MINUUTTIA MYÖHEMMIN
86
00:04:52,876 --> 00:04:56,045
He eivät ole tulossa. Mennään.
87
00:04:56,213 --> 00:04:59,423
Olin partiolainen
ja minulla on yli sata kunniamerkkiä.
88
00:04:59,591 --> 00:05:00,633
Pikkujuttu...
89
00:05:00,801 --> 00:05:03,219
Eksyneen on parasta pysyä
yhdessä paikassa.
90
00:05:03,386 --> 00:05:04,637
Siten eksynyt on helpompi löytää.
91
00:05:04,805 --> 00:05:06,931
Olin salamurhaajien liigassa,
92
00:05:07,098 --> 00:05:09,809
ja hyökkäystilanteessa
on pysyttävä liikkeessä.
93
00:05:09,976 --> 00:05:13,604
Liigan viisaudet menevät
partiolaisten edelle.
94
00:05:13,772 --> 00:05:15,815
Ja Savage on yhä tuolla.
95
00:05:16,525 --> 00:05:20,027
Muu ryhmä ei jättäisi meitä
yksin vuoteen 1958.
96
00:05:20,195 --> 00:05:22,696
Paitsi että he tekivät juuri niin.
97
00:05:22,864 --> 00:05:25,699
Sanoit itsekin,
että aikakoneella ei voi myöhästyä.
98
00:05:28,328 --> 00:05:30,246
He eivät tule takaisin.
99
00:05:37,629 --> 00:05:38,796
KYMMENEN TUNTIA MYÖHEMMIN
100
00:05:38,964 --> 00:05:41,131
Vuoden 1958 autoissa ei ole hälyttimiä.
101
00:05:41,299 --> 00:05:43,008
En tiennyt,
että Nanda Parbatissa on autoja.
102
00:05:43,176 --> 00:05:45,845
Seurustelin teininä rikollisten kanssa.
103
00:05:48,348 --> 00:05:49,640
Ja nyt me olemme rikollisia.
104
00:05:50,851 --> 00:05:53,394
Jos lähdemme Harmony Fallsista,
miten muut löytävät meidät?
105
00:05:53,562 --> 00:05:55,104
Emme tiedä etsivätkö he meitä,
106
00:05:55,272 --> 00:05:57,064
mutta Savage ainakin etsii.
107
00:05:57,232 --> 00:05:59,567
Emme mahda hänelle mitään,
joten emme voi jäädä tänne.
108
00:06:02,070 --> 00:06:03,445
Mennään.
109
00:06:16,543 --> 00:06:19,670
KYMMENEN PÄIVÄÄ MYÖHEMMIN
110
00:06:21,590 --> 00:06:23,841
Mitä teit asunnollemme?
111
00:06:24,009 --> 00:06:25,217
Rakennan aikamajakan.
112
00:06:25,677 --> 00:06:28,721
Transponderi vastaa
Aaltoratsastajan kvanttitunnistetta.
113
00:06:28,889 --> 00:06:32,474
Se luo radioaaltopalomuurin,
jonka vain meidän ryhmämme voi nähdä.
114
00:06:33,310 --> 00:06:36,061
Suloista, että kuvittelet
kummankaan meistä ymmärtävän tuota.
115
00:06:37,647 --> 00:06:39,899
Toivottavasti se toimii.
116
00:06:41,151 --> 00:06:45,237
Sillä aikaa meidän pitäisi hankkia
kunnon sängyt.
117
00:06:50,827 --> 00:06:52,536
KYMMENEN VIIKKOA MYÖHEMMIN
118
00:07:01,755 --> 00:07:04,882
Onneksi olkoon. Olet lääkäri.
119
00:07:05,884 --> 00:07:07,968
Harkitsin aikoinaan lääketieteellistä.
120
00:07:08,136 --> 00:07:10,137
Ole hyvä, kymppitonnin vuosipalkka.
121
00:07:10,305 --> 00:07:11,305
Eikö enempää?
122
00:07:11,473 --> 00:07:12,640
Tienasin enemmän baristana.
123
00:07:12,807 --> 00:07:15,100
On vuosi 1958.
Tuo on hyvä palkka naiseksi.
124
00:07:15,268 --> 00:07:16,310
Totta.
125
00:07:16,478 --> 00:07:17,519
Sinun vuorosi.
126
00:07:18,396 --> 00:07:19,688
Minulla on ikävä Netflixiä.
127
00:07:21,691 --> 00:07:23,901
Rayn aikamajakka on valmis!
128
00:07:24,069 --> 00:07:25,069
Hienoa.
129
00:07:25,278 --> 00:07:26,654
No niin. Tulkaa.
130
00:07:27,656 --> 00:07:28,656
No niin.
131
00:07:30,575 --> 00:07:32,952
Toivottavasti pelissä on osio
"Palaa Aaltoratsastajaan",
132
00:07:33,203 --> 00:07:35,329
koska se tapahtuu kohta.
133
00:07:35,497 --> 00:07:36,914
No niin.
134
00:07:43,088 --> 00:07:44,797
Pari vikaa pitää korjata.
135
00:07:44,965 --> 00:07:47,132
Seuraava versio ei ole niin räjähtävä.
136
00:07:47,300 --> 00:07:48,300
Seuraava versio?
137
00:07:48,677 --> 00:07:50,928
Sinun piti puhua hänelle.
138
00:07:51,096 --> 00:07:53,639
-Puhua mistä?
-Tuo majakka on ajantuhlausta.
139
00:07:54,599 --> 00:07:56,475
He eivät tule takaisin, Ray.
140
00:07:56,643 --> 00:07:58,686
Se ei johdu ongelmista
Aaltoratsastajan kanssa,
141
00:07:58,853 --> 00:08:01,730
tai siitä, että he ovat eksyneet
tai eivät löydä meitä.
142
00:08:01,898 --> 00:08:03,065
He ovat kuolleita.
143
00:08:03,233 --> 00:08:06,610
Voit jatkaa elämää, kunhan hyväksyt sen.
144
00:08:07,237 --> 00:08:09,488
Me voimme kaikki jatkaa elämää.
145
00:08:09,656 --> 00:08:11,073
Mitä? Pitäisikö meidän luovuttaa?
146
00:08:11,241 --> 00:08:12,616
Meitä ei pelasteta.
147
00:08:18,873 --> 00:08:20,374
Sara, mitä sinä teet?
148
00:08:20,542 --> 00:08:23,711
En voi jäädä tänne.
Minun pitää etsiä paikka, johon kuulun.
149
00:08:23,878 --> 00:08:25,838
Sara, odota. Et voi lähteä.
150
00:08:26,006 --> 00:08:30,217
Savage on yhä tuolla.
Älkää herättäkö liikaa huomiota.
151
00:08:30,385 --> 00:08:31,593
Sara.
152
00:08:32,762 --> 00:08:34,054
Teillä on toisenne.
153
00:08:34,222 --> 00:08:38,559
Harvat ovat niin onnekkaita
missä tahansa ajassa.
154
00:08:40,478 --> 00:08:41,770
Pitäkää huolta itsestänne.
155
00:08:47,694 --> 00:08:50,738
Mesoskooppinen polymeeri
ja biomolekyylisimulaatioita.
156
00:08:50,905 --> 00:08:51,905
KAKSI VUOTTA MYÖHEMMIN
157
00:08:52,115 --> 00:08:53,198
Niin, herra Gates.
158
00:08:53,366 --> 00:08:55,868
Jos tuo on totta,
ja materiaa voi pehmittää,
159
00:08:56,036 --> 00:08:59,538
eikö atomin voisi
ainakin teoriassa pienentää?
160
00:09:00,790 --> 00:09:02,166
Teoriassa kyllä.
161
00:09:02,584 --> 00:09:05,044
Mutta sitä ei kannata kokeilla kotona.
162
00:09:05,211 --> 00:09:09,089
Ei ainakaan seuraavaan 40 vuoteen.
163
00:09:09,716 --> 00:09:10,758
Sinunhan piti olla kotona.
164
00:09:10,925 --> 00:09:12,009
Sanoit, että poikasi on sairas.
165
00:09:12,177 --> 00:09:13,260
Niin. William.
166
00:09:13,428 --> 00:09:14,678
Appivanhemmat ovat käymässä.
167
00:09:14,846 --> 00:09:18,098
Olen mieluummin täällä, jos se sopii.
168
00:09:18,266 --> 00:09:19,683
Onko poikasi Bill Gates?
169
00:09:21,436 --> 00:09:24,480
"Bill." Se kuulostaa hyvältä.
170
00:09:28,026 --> 00:09:29,026
Välikoe on ensiviikolla.
171
00:09:29,194 --> 00:09:31,403
Ottakaa kirja mukaan mennessänne.
172
00:09:31,571 --> 00:09:33,113
Luento on päättynyt.
173
00:09:42,749 --> 00:09:44,041
Hyvää toista vuosipäivää.
174
00:09:44,209 --> 00:09:45,209
Hyvää vuosipäivää.
175
00:09:50,924 --> 00:09:52,800
Meidän ei pitänyt ostaa mitään.
176
00:09:52,967 --> 00:09:55,344
Tiedän. Avaa se nyt vain.
177
00:09:59,516 --> 00:10:00,808
Aikamajakkasi?
178
00:10:01,267 --> 00:10:02,518
Voimme tuhota sen yhdessä.
179
00:10:02,685 --> 00:10:03,811
Ei sinun tarvitse.
180
00:10:03,978 --> 00:10:05,229
Minä haluan.
181
00:10:06,773 --> 00:10:11,652
En koskaan kuvitellut voivani elää
kenenkään muun kuin Annan kanssa.
182
00:10:12,362 --> 00:10:15,906
Mutta nyt se on onnistunut
183
00:10:16,074 --> 00:10:19,118
epätodennäköisimmässä ajassa ja paikassa.
184
00:10:19,786 --> 00:10:22,454
Tämä kuulostaa oudolta,
185
00:10:22,622 --> 00:10:25,582
mutta olen iloinen,
että meidät jätettiin tänne.
186
00:10:26,876 --> 00:10:27,876
Niin minäkin.
187
00:10:28,044 --> 00:10:29,044
Vielä yksi yllätys.
188
00:10:29,212 --> 00:10:30,212
Ray.
189
00:10:36,803 --> 00:10:38,095
Majakka...
190
00:10:39,222 --> 00:10:40,681
Se löysi signaalin.
191
00:10:50,316 --> 00:10:52,568
Kärsit lingvistisestä hämmennyksestä.
192
00:10:52,735 --> 00:10:54,611
Se on näin ison aikahypyn sivuvaikutus.
193
00:10:54,779 --> 00:10:55,779
En kuule mitään.
194
00:10:55,947 --> 00:10:57,281
-Se menee ohi.
-Mitä?
195
00:10:57,448 --> 00:10:58,490
Gideon, tilanneraportti?
196
00:10:58,658 --> 00:11:00,159
Havaitsen aikamajakan signaalin.
197
00:11:00,326 --> 00:11:01,326
SIGNAALI HAVAITTU
198
00:11:01,536 --> 00:11:02,870
Mutta nyt on vuosi 1960.
199
00:11:03,079 --> 00:11:04,121
1960?
200
00:11:04,289 --> 00:11:06,456
Aikanavigaatiojärjestelmä oli epäkunnossa,
201
00:11:06,624 --> 00:11:10,002
mutta pyrimme pääsemään
mahdollisimman lähelle vuotta 1958.
202
00:11:10,170 --> 00:11:11,879
LUOJA.
203
00:11:30,899 --> 00:11:32,065
Anteeksi, että olemme myöhässä.
204
00:11:50,043 --> 00:11:51,084
Kaksi vuotta...
205
00:11:51,252 --> 00:11:53,587
Jätitte meidät vuoteen 1958.
206
00:11:53,755 --> 00:11:55,589
Se ei ollut tarkoitus.
207
00:11:56,424 --> 00:11:57,925
Voimmeko korjata aluksen
208
00:11:58,092 --> 00:12:00,093
ja palata hakemaan meidät vuodesta 1958?
209
00:12:00,261 --> 00:12:02,387
Tiedät, että se ei onnistu.
210
00:12:02,555 --> 00:12:05,807
Jos palaamme samoihin tapahtumiin,
aika taittuu kasaan.
211
00:12:05,975 --> 00:12:07,017
Raymond.
212
00:12:07,477 --> 00:12:09,061
-Mukava nähdä.
-Hyvä, että olet täällä.
213
00:12:09,229 --> 00:12:10,604
Martin.
214
00:12:13,191 --> 00:12:15,692
Minun pitää korjata 50 koetta
ensi viikolla.
215
00:12:15,860 --> 00:12:16,902
Käsin.
216
00:12:17,445 --> 00:12:20,489
Olen juuri tottunut elämään
teknologisella keskiajalla.
217
00:12:21,074 --> 00:12:22,241
Oppilaani luottavat minuun.
218
00:12:22,408 --> 00:12:25,327
Minulla ja Kendralla on siellä
ystäviä ja elämä.
219
00:12:25,703 --> 00:12:29,373
Tätä me olemme odottaneet.
220
00:12:30,208 --> 00:12:31,250
Muista tehtävämme.
221
00:12:31,834 --> 00:12:35,504
Voimme vihdoin olla omat itsemme.
222
00:12:38,424 --> 00:12:42,594
Anteeksi. Tämä on rankka kokemus.
223
00:12:43,763 --> 00:12:46,974
Meiltä tässä kului kaksi vuotta aikaa.
224
00:12:47,141 --> 00:12:48,308
Luulimme, että olitte kuolleet.
225
00:12:48,476 --> 00:12:51,103
Se olikin lähellä.
226
00:12:51,271 --> 00:12:54,606
Kronos kävi kimppuumme.
Hän sabotoi aluksen ja vei Snartin.
227
00:12:54,774 --> 00:12:56,608
Meidän on löydettävä myös neiti Lance.
228
00:12:56,776 --> 00:12:57,776
Missä hän on?
229
00:12:58,027 --> 00:12:59,319
Ei aavistustakaan.
230
00:12:59,696 --> 00:13:02,072
Kuljimme omia teitämme.
Emme pitäneet yhteyttä.
231
00:13:02,240 --> 00:13:03,824
Etsi aikajanalta mainintoja
232
00:13:03,992 --> 00:13:06,910
Sara Lancesta vuoden 1960 paikkeilla.
233
00:13:07,078 --> 00:13:08,203
Hyvä on, kapteeni.
234
00:13:08,371 --> 00:13:11,081
Miksi Kronos vei Snartin?
235
00:13:11,249 --> 00:13:12,582
Hän olisi voinut viedä kaikki.
236
00:13:12,750 --> 00:13:14,001
Kuulostat epäluuloiselta.
237
00:13:14,419 --> 00:13:16,962
Jos Kronos olisi tyytynyt yhteen ihmiseen,
238
00:13:17,130 --> 00:13:18,422
sen olisi pitänyt olla sinä.
239
00:13:19,424 --> 00:13:21,717
Hänellä oli syynsä viedä Snart.
240
00:13:38,651 --> 00:13:39,651
Haloo?
241
00:13:39,861 --> 00:13:44,156
UFO-havainto Hub Cityssä vuonna 1960
on aiheuttanut aikapoikkeaman.
242
00:13:45,158 --> 00:13:47,451
Ystäväsi taisivat selvitä.
243
00:13:48,411 --> 00:13:51,121
Mitä he tekisivät vuodessa 1960?
244
00:13:51,289 --> 00:13:52,998
Ei missään nimessä, herra Palmer.
245
00:13:53,166 --> 00:13:54,333
Mistä te puhutte?
246
00:13:55,543 --> 00:13:56,543
Vaihdoit vaatteet.
247
00:13:56,753 --> 00:13:58,545
Niin. Halusin taas farkut jalkaan.
248
00:13:59,005 --> 00:14:00,005
Mitä on tekeillä?
249
00:14:00,256 --> 00:14:01,423
Minun pitää käydä asunnollamme.
250
00:14:01,591 --> 00:14:02,591
Miksi?
251
00:14:02,759 --> 00:14:05,302
Koska kun aika-alus
otti meidät yllättäen kyytiin,
252
00:14:05,470 --> 00:14:07,095
minulla ei ollut Atomi-pukua.
253
00:14:07,305 --> 00:14:08,305
Sitä paitsi
254
00:14:08,473 --> 00:14:10,307
vietimme siinä asunnossa kaksi vuotta.
255
00:14:10,475 --> 00:14:11,933
Haluatko, että tuon sinulle jotain?
256
00:14:12,101 --> 00:14:15,103
Suosikkikahvikuppisi.
Tai onnea tuovan maljakon.
257
00:14:15,271 --> 00:14:16,646
"Onnea tuova maljakko"?
258
00:14:16,981 --> 00:14:19,399
Niin. Se on pitkä mutta herttainen tarina.
259
00:14:21,486 --> 00:14:22,652
Eikö mitään?
260
00:14:22,820 --> 00:14:24,237
Etkö välitä taakse jättämästämme?
261
00:14:24,405 --> 00:14:27,616
Kyllä, mutta minun
ei tarvitse palata asunnolle
262
00:14:27,784 --> 00:14:29,034
hakemaan vanhoja rojuja.
263
00:14:29,869 --> 00:14:31,328
"Vanhoja rojuja."
264
00:14:31,496 --> 00:14:32,579
Asuimme siellä vielä aamulla.
265
00:14:32,872 --> 00:14:35,624
Emme voi jättää Raymondin pukua
vuoteen 1960.
266
00:14:36,292 --> 00:14:38,085
Tulen mukaan asunnolle.
267
00:14:38,252 --> 00:14:43,090
Haemme tulevaisuusteknologiat
ja onnea tuovat astiat.
268
00:14:45,927 --> 00:14:48,178
-Ray...
-Tuon ne paidat, joista pidät.
269
00:14:51,891 --> 00:14:55,435
Toivottavasti Sara palaa ryhmään
vähän innokkaammin
270
00:14:55,603 --> 00:14:57,187
kuin Ray.
271
00:14:57,355 --> 00:15:00,816
Se riippuu siitä, mihin hän päätyi.
272
00:15:19,252 --> 00:15:20,252
Paikoillasi.
273
00:15:26,801 --> 00:15:29,386
Yrteistä ja meditaatiosta
on ilmeisesti ollut hyötyä.
274
00:15:29,554 --> 00:15:32,389
Murhanhimosi ei enää sumenna järkeäsi.
275
00:15:32,557 --> 00:15:33,765
Jatkakaa.
276
00:15:39,480 --> 00:15:40,480
Nouse ylös.
277
00:15:41,691 --> 00:15:43,316
Harjoitteluasi on ollut ilo seurata.
278
00:15:43,484 --> 00:15:45,652
Kukaan ei ole edistynyt noin nopeasti.
279
00:15:45,820 --> 00:15:49,739
Minulla on ollut aikaa oppia, kuka olen,
ja mitä minun on tehtävä.
280
00:15:49,907 --> 00:15:51,408
Katso tarkkaan, Talia.
281
00:15:53,035 --> 00:15:54,578
Voit oppia häneltä paljon.
282
00:16:01,419 --> 00:16:03,295
Mikä minussa on niin erityistä?
283
00:16:03,588 --> 00:16:06,089
Ihastuttavan luonteeni lisäksi.
284
00:16:06,257 --> 00:16:09,050
Olisit voinut viedä kaverisi, Ripin.
285
00:16:09,218 --> 00:16:11,386
Mutta veit minut. Miksi?
286
00:16:12,388 --> 00:16:16,391
Jos aiot tappaa minut,
kerro ainakin, mitä on tekeillä.
287
00:16:17,685 --> 00:16:20,729
Sinun olisi pitänyt jo päätellä se.
288
00:16:29,489 --> 00:16:31,031
Kuitenkin...
289
00:16:33,367 --> 00:16:36,036
Minun piti olla se tyhmempi meistä.
290
00:16:44,128 --> 00:16:45,420
Miten?
291
00:16:48,508 --> 00:16:50,926
Minulla on oikeus tietää,
mitä on tekeillä!
292
00:16:51,093 --> 00:16:52,219
Et ansaitse mitään.
293
00:16:52,386 --> 00:16:54,971
Sanoo mies,
joka myi meidät aikarosvoille.
294
00:16:55,139 --> 00:16:57,265
Metsässä minun oli tarkoitus tappaa sinut.
295
00:16:57,433 --> 00:16:58,850
Niin olin suunnitellut.
296
00:16:59,018 --> 00:17:01,478
Olisit vain pysynyt suunnitelmassasi.
297
00:17:02,605 --> 00:17:04,481
Kunpa olisi toinen keino, Mick.
298
00:17:06,025 --> 00:17:07,526
Sinussa ei ole miestä siihen.
299
00:17:07,693 --> 00:17:09,277
Haluatko tappaa minut? Tapa minut.
300
00:17:09,445 --> 00:17:11,947
Vain toinen meistä lähtee täältä elävänä.
301
00:17:12,323 --> 00:17:13,365
Olet oikeassa.
302
00:17:16,077 --> 00:17:17,118
Tiesin, ettet uskaltaisi.
303
00:17:19,247 --> 00:17:21,164
Olen pahoillani, Mick.
304
00:17:21,457 --> 00:17:24,042
En luottanut sinuun aluksella
ryhmän kanssa,
305
00:17:24,210 --> 00:17:28,004
mutta minun piti tulla hakemaan sinut.
306
00:17:28,172 --> 00:17:30,423
Toinen meistä taisi kadottaa ajantajun.
307
00:17:30,591 --> 00:17:33,635
-Kauanko...
-Kun minut löydettiin,
308
00:17:33,803 --> 00:17:35,845
olin menettämässä järkeni.
309
00:17:36,013 --> 00:17:40,141
Olin heikko. Tapoin rottia elääkseni.
310
00:17:40,601 --> 00:17:41,893
Kuka löysi sinut?
311
00:17:44,021 --> 00:17:45,564
Aikaherrat.
312
00:17:48,818 --> 00:17:51,778
He veivät minut katoamispisteeseen.
313
00:17:51,946 --> 00:17:54,197
Siellä aikaa ei ole olemassa kuten täällä.
314
00:17:54,365 --> 00:17:57,492
Vietin elinikiä heidän kanssaan.
He hoitivat minut kuntoon.
315
00:17:57,952 --> 00:18:00,954
Harjoittelin ja taistelin
heidän rinnallaan.
316
00:18:01,789 --> 00:18:03,331
Synnyin uudelleen.
317
00:18:03,499 --> 00:18:08,587
Milloin uudet ystäväsi
tekivät sinulle lobotomian?
318
00:18:12,508 --> 00:18:14,050
Luuletko, että jahtasin teitä
319
00:18:14,218 --> 00:18:16,469
aikaherrojen käskystä?
320
00:18:16,679 --> 00:18:18,847
Heidän ei tarvinnut kuin pyytää.
321
00:18:21,601 --> 00:18:24,311
Hei. Voimmeko jutella hetken?
322
00:18:25,688 --> 00:18:28,523
Nyt ei ole hyvä hetki.
Tilanne on niin sekava.
323
00:18:29,317 --> 00:18:31,526
Sanot tuon, kuin joskus olisi hyvä hetki.
324
00:18:33,487 --> 00:18:35,030
Hyvä on.
325
00:18:37,033 --> 00:18:39,701
Vietimme jokaisen yön yhdessä
viimeiset kaksi vuotta.
326
00:18:39,869 --> 00:18:41,953
Pelasimme lautapelejä, söimme
327
00:18:42,121 --> 00:18:44,164
ja päätimme kokkaus- ja tiskivuoroista.
328
00:18:44,332 --> 00:18:45,707
Nukahdimme tv:tä katsellessa.
329
00:18:45,875 --> 00:18:47,792
Heti kun näit Aaltoratsastajan, oli kuin
330
00:18:47,960 --> 00:18:49,502
niitä kahta vuotta ei olisi tapahtunut.
331
00:18:49,670 --> 00:18:54,549
Yritimme sopeutua
mahdottomaan tilanteeseen.
332
00:18:55,009 --> 00:18:59,554
Mutta et ole yliopistoprofessori,
enkä minä ole kirjastonhoitaja.
333
00:18:59,722 --> 00:19:04,059
Olen vain innoissani,
että saan olla taas oma itseni.
334
00:19:04,810 --> 00:19:07,354
Eikö sinusta ole yhtään mukavaa
olla taas aluksella?
335
00:19:07,521 --> 00:19:09,522
Minusta oli mukavaa elää kanssasi.
336
00:19:10,191 --> 00:19:12,150
Luulin, että se oli tulevaisuutemme.
337
00:19:12,568 --> 00:19:15,528
Tuntuu, kuin kulkisimme takapakkia.
338
00:19:17,073 --> 00:19:18,323
Takapakkia.
339
00:19:20,409 --> 00:19:23,870
Entä jos Sara ei
mennyt elämässä eteenpäin,
340
00:19:24,038 --> 00:19:25,163
vaan taaksepäin?
341
00:19:25,331 --> 00:19:27,749
Hän halusi mennä paikkaan,
johon hän kuuluu.
342
00:19:29,126 --> 00:19:32,420
Mitä paikkaa vuodessa 1958
hän sanoi kodiksi?
343
00:19:32,588 --> 00:19:33,880
Salamurhaajien liiga.
344
00:19:34,048 --> 00:19:36,591
Voimme testata teoriasi yhdellä tavalla.
345
00:19:36,759 --> 00:19:38,593
Gideon, näytä varjorekisteri.
346
00:19:38,761 --> 00:19:39,803
Varjorekisteri?
347
00:19:39,970 --> 00:19:41,721
Lista Salamurhaajien liigan jäsenistä
348
00:19:41,931 --> 00:19:44,265
kirjoitustaidon keksimisestä
vuonna 3 200 eaa. lähtien.
349
00:19:44,767 --> 00:19:47,894
Kiehtovaa,
mutta nämä papyruskääröt ovat tyhjiä.
350
00:19:48,062 --> 00:19:49,729
Ei. Liiga käyttää näkymätöntä mustetta.
351
00:19:49,897 --> 00:19:52,232
Tein akatemian opinnäytetyöni
liigan historiasta.
352
00:19:53,984 --> 00:19:54,984
Gideon.
353
00:19:55,152 --> 00:19:58,279
Ra's al Ghul oli elänyt sata vuotta,
ennen kuin Sara tapasi hänet.
354
00:19:58,447 --> 00:19:59,489
Lazaruskuopan ansiosta.
355
00:19:59,657 --> 00:20:02,325
Se on kuin elämää pidentävä poreamme.
356
00:20:02,493 --> 00:20:05,578
Se sijaitsee paikassa,
joka on elämää pidentävän vastakohta.
357
00:20:05,746 --> 00:20:07,914
Olet onnekas, tri Palmer.
358
00:20:08,082 --> 00:20:10,959
Harva ulkopuolinen on päässyt
liigan linnoitukseen
359
00:20:11,127 --> 00:20:12,627
ja sieltä elävänä ulos.
360
00:20:12,795 --> 00:20:13,962
Olette oikeassa, kapteeni.
361
00:20:14,130 --> 00:20:15,839
Täällä mainitaan Ta-er al-Sahfer.
362
00:20:16,006 --> 00:20:17,757
Se on Saran liiganimi.
363
00:20:17,925 --> 00:20:20,510
Varjorekisterin mukaan
hän liittyi liigaan vuonna 1958.
364
00:20:20,678 --> 00:20:23,972
Uskomatonta. Hän liittyi
samaan salaiseen järjestöön,
365
00:20:24,140 --> 00:20:25,640
joka koulutti hänestä salamurhaajan
366
00:20:25,808 --> 00:20:27,976
50 vuotta ennen kuin hän
alun perin liittyi liigaan.
367
00:20:28,352 --> 00:20:29,602
Sara tarvitsee apuamme.
368
00:20:29,770 --> 00:20:32,439
Ra's al Ghul on määräilevä
369
00:20:32,606 --> 00:20:34,774
ja murhanhimoinen kiihkoilija.
370
00:20:35,359 --> 00:20:38,278
Gideon, kurssi kohti Nanda Parbatia.
371
00:20:44,160 --> 00:20:46,327
Jos aiot tappaa minut, tee se jo.
372
00:20:46,495 --> 00:20:47,996
En aio tappaa sinua.
373
00:20:49,206 --> 00:20:53,835
Käyn Central Cityssä
vierailulla pikkusiskosi luona.
374
00:20:55,504 --> 00:21:00,008
Aikamatkustuksen ansiosta
voin tappaa hänet monta kertaa.
375
00:21:02,678 --> 00:21:04,137
Voin tappaa Lisan silmiesi edessä.
376
00:21:04,555 --> 00:21:07,515
Ja mennä ajassa taaksepäin
ja tappaa hänet uudestaan.
377
00:21:07,683 --> 00:21:09,184
Uudestaan ja uudestaan.
378
00:21:09,351 --> 00:21:11,519
Sir, useat aikapoikkeamat
viittaavat siihen,
379
00:21:11,687 --> 00:21:14,189
että Aaltoratsastaja
on laskeutunut Nanda Parbatiin.
380
00:21:14,356 --> 00:21:15,523
Määritä kurssi.
381
00:21:17,985 --> 00:21:21,404
Pidin ennen tulta
maailman kauneimpana asiana.
382
00:21:21,572 --> 00:21:24,908
Nyt tiedän, että se on kosto.
383
00:21:35,836 --> 00:21:36,920
Ehkä minun ja Jeffersonin...
384
00:21:37,087 --> 00:21:39,589
Saran vapauttaminen
vaatii salamyhkäisyyttä.
385
00:21:39,882 --> 00:21:41,549
Joten ei Tulimyrskyä.
386
00:21:41,717 --> 00:21:43,593
Ja sinun taitosi ovat ruosteessa.
387
00:21:43,761 --> 00:21:47,597
Älä käytä Atomi-pukua, jos ei ole pakko.
388
00:21:47,848 --> 00:21:49,516
Varokaa!
389
00:21:52,686 --> 00:21:53,686
Kiitos.
390
00:21:54,730 --> 00:21:55,897
Hyvin tehty, Jefferson.
391
00:21:58,776 --> 00:21:59,943
Vahtikaa uloskäyntiä. Etsin Saran.
392
00:22:00,903 --> 00:22:04,072
Lähdemme täältä,
ennen kuin ehditte sanoa "Ra's al Ghul".
393
00:22:26,637 --> 00:22:27,637
Sara.
394
00:22:29,723 --> 00:22:30,723
Minä tässä.
395
00:22:32,268 --> 00:22:33,268
Rip?
396
00:22:33,477 --> 00:22:34,769
Tulin hakemaan sinut takaisin.
397
00:22:34,937 --> 00:22:37,105
Anteeksi, että minulla kesti näin kauan.
398
00:22:37,273 --> 00:22:38,481
-Onko täällä muita?
-Koko ryhmä.
399
00:22:38,649 --> 00:22:41,651
Paitsi herra Snart.
Selitän kaiken aluksella.
400
00:22:44,780 --> 00:22:45,780
Tunkeutujia!
401
00:22:45,948 --> 00:22:47,907
Suojelkaa ra's al ghulia!
402
00:23:02,548 --> 00:23:04,632
Jokin on pielessä.
Heidän olisi pitänyt jo tulla.
403
00:23:04,800 --> 00:23:07,635
Tätä voisi sanoa pakoksi.
404
00:23:07,803 --> 00:23:08,887
Kutistutin pukuni.
405
00:23:09,054 --> 00:23:10,555
Pienennyn ja tutkin paikkoja.
406
00:23:10,723 --> 00:23:12,807
Et ole käyttänyt pukua kahteen vuoteen,
407
00:23:12,975 --> 00:23:15,393
ja käytit sen osia
aikamajakan rakentamiseen.
408
00:23:15,561 --> 00:23:16,811
Et edes tiedä, toimiiko se.
409
00:23:16,979 --> 00:23:18,563
Nyt ei ole hyvä hetki avioriidalle.
410
00:23:18,731 --> 00:23:19,731
Emme ole naimisissa.
411
00:23:19,940 --> 00:23:21,065
Puhukaa hiljempää.
412
00:23:37,082 --> 00:23:38,166
Sara.
413
00:23:38,334 --> 00:23:39,334
Löysimme hänet.
414
00:23:39,501 --> 00:23:41,252
Pitäkää nuo kaksi erossa toisistaan.
415
00:23:42,338 --> 00:23:47,467
Hei.
416
00:23:49,762 --> 00:23:50,762
Mennään!
417
00:23:55,517 --> 00:23:57,810
Sara, mitä hemmettiä?
418
00:23:57,978 --> 00:24:00,021
Teidän ei olisi pitänyt tulla.
419
00:24:00,356 --> 00:24:02,273
Alan huomata sen.
420
00:24:02,983 --> 00:24:04,859
Tulimme pelastamaan sinut.
421
00:24:05,027 --> 00:24:08,279
En tarvitse pelastusta.
Täältä olen löytänyt rauhan.
422
00:24:08,447 --> 00:24:09,614
Rauhan liigan keskuudesta?
423
00:24:09,949 --> 00:24:12,200
Kukaan ei varmasti ole ennen sanonut noin.
424
00:24:12,368 --> 00:24:14,160
Uskomatonta, että olen taas täällä.
425
00:24:14,328 --> 00:24:17,372
Jos tämä on kosto siitä,
että jätimme sinut vuoteen 1958...
426
00:24:17,539 --> 00:24:20,041
Tämä on Ra's al Ghulin tahto.
427
00:24:21,126 --> 00:24:23,336
Tunkeutujat teloitetaan.
428
00:24:31,053 --> 00:24:32,679
Tarvitsemme aikaa
saada hänet ymmärtämään.
429
00:24:32,846 --> 00:24:35,723
Tarkoittaako teloittaminen
aikaherroille jotain muuta?
430
00:24:35,891 --> 00:24:37,475
Sitä sanotaan aika-ajautumaksi.
431
00:24:37,643 --> 00:24:40,353
Kun viettää liikaa aikaa
vieraassa aikajanassa,
432
00:24:40,521 --> 00:24:43,856
alkaa menettää aiemman identiteettinsä.
433
00:24:44,024 --> 00:24:45,984
-Luoja.
-Mitä?
434
00:24:46,568 --> 00:24:48,653
En ymmärtänyt sitä aiemmin, mutta...
435
00:24:50,030 --> 00:24:51,572
Voimani menivät lepotilaan.
436
00:24:52,074 --> 00:24:53,491
-Mistä sinä puhut?
-Siivistäni.
437
00:24:53,659 --> 00:24:58,037
Huomasit varmaan,
etten voinut olla haukka kahteen vuoteen.
438
00:24:58,205 --> 00:25:01,874
Luulin, että et halunnut.
439
00:25:02,084 --> 00:25:03,084
Miksi et kertonut?
440
00:25:03,252 --> 00:25:07,005
Sinun oli niin vaikea luopua
pelastamisen toivosta.
441
00:25:07,423 --> 00:25:09,424
Kun vihdoin luovuit siitä,
olit taas onnellinen.
442
00:25:09,591 --> 00:25:12,093
En voinut kertoa,
että en itse ollut onnellinen.
443
00:25:13,095 --> 00:25:15,096
-Huono homma.
-En tiennyt mitään.
444
00:25:15,264 --> 00:25:18,516
Ray, kanssasi oli ihanaa.
445
00:25:19,518 --> 00:25:23,938
Menetin voimani ja aloin menettää
muistojani edellisistä elämistä.
446
00:25:24,523 --> 00:25:26,107
Olin menettämässä itseni.
447
00:25:26,275 --> 00:25:28,443
Olen pahoillani, minä...
448
00:25:30,612 --> 00:25:34,282
Sinun ei olisi tarvinnut suojella minua.
Olisit kertonut totuuden.
449
00:25:34,450 --> 00:25:36,284
Raymondillekaan ei varmasti ollut helppoa
450
00:25:36,452 --> 00:25:38,578
luopua Atomina olemisesta.
451
00:25:39,038 --> 00:25:41,539
Anteeksi. Voimmeko jutella kahdestaan?
452
00:25:41,707 --> 00:25:45,126
Me kaikki toivomme,
että olisitte jutelleet kahdestaan.
453
00:25:48,589 --> 00:25:50,882
Etkö usko, että meidät oli tarkoitettu
johonkin suurempaan?
454
00:25:51,050 --> 00:25:53,009
Olimme jumissa vuodessa 1960
455
00:25:53,177 --> 00:25:54,552
syömässä fondueta naapureiden kanssa.
456
00:25:54,720 --> 00:25:56,763
Meidät on tarkoitettu teloitettaviksi
457
00:25:56,930 --> 00:25:59,474
Nanda hemmetin Parbatissa.
458
00:25:59,641 --> 00:26:03,895
Jos kuolemme, ainakin kuolemme
tärkeämmän asian puolesta.
459
00:26:05,606 --> 00:26:06,856
-Juuri niin.
-Mitä?
460
00:26:07,024 --> 00:26:09,692
Ra's al Ghulin on varmistettava,
että liiga jatkaa toimintaa
461
00:26:09,860 --> 00:26:11,736
muinaisten perinteidensä mukaisesti.
462
00:26:11,904 --> 00:26:13,571
Siihen kuuluu tunkeilijoiden tappaminen.
463
00:26:13,739 --> 00:26:18,367
Vetoan Ra's al Ghulin
perinteiden kunnioittamiseen
464
00:26:18,535 --> 00:26:23,331
turvautumalla yhteen perinteeseen.
465
00:26:23,499 --> 00:26:24,707
Mistä perinteistä puhut?
466
00:26:24,875 --> 00:26:26,084
Vartijat?
467
00:26:28,378 --> 00:26:29,378
Vartijat!
468
00:26:34,343 --> 00:26:37,720
Voitko höllätä näitä vähän,
ennen kuin lähdet?
469
00:26:40,933 --> 00:26:42,391
Kysyn vain mielenkiinnosta.
470
00:26:42,559 --> 00:26:44,644
Mitä luulet,
että uudet herrasi tekevät sinulle,
471
00:26:44,812 --> 00:26:47,355
kun olet toimittanut ryhmän heille?
472
00:26:47,523 --> 00:26:51,818
Entisiä palkkionmetsästäjiä
tuskin päästetään eläkkeelle.
473
00:26:52,736 --> 00:26:56,948
He sysäävät sinut syrjään
saatuaan sinulta haluamansa.
474
00:26:57,116 --> 00:26:58,282
Kuten sinä teit minulle?
475
00:26:58,450 --> 00:27:00,827
Teimme molemmat valintoja,
jotka johtivat tähän hetkeen.
476
00:27:00,994 --> 00:27:03,371
Nyt tärkeintä on seuraava siirtosi.
477
00:27:03,914 --> 00:27:07,333
Löisin vetoa, että jokin osa vanhaa sinua
478
00:27:07,501 --> 00:27:09,961
on jossain haarniskasi alla.
479
00:27:10,629 --> 00:27:13,047
Olet väärässä.
480
00:27:16,135 --> 00:27:17,135
Herra Hunter.
481
00:27:17,386 --> 00:27:19,637
Kapteeni Hunter.
482
00:27:19,888 --> 00:27:21,597
Niin.
483
00:27:21,765 --> 00:27:23,766
Toivottavasti et pyytänyt tavata minua
484
00:27:23,934 --> 00:27:26,144
yrittääksesi oikeuttaa
tunkeutumisenne tänne.
485
00:27:26,353 --> 00:27:27,353
En suinkaan.
486
00:27:27,521 --> 00:27:30,273
Mutta on käytettävä tilaisuus hyväksi
487
00:27:30,440 --> 00:27:34,902
ja kerrottava,
että Sara on minulle hyvin tärkeä.
488
00:27:35,946 --> 00:27:37,405
Meille kaikille.
489
00:27:37,573 --> 00:27:39,198
Hän tärkeä myös minulle.
490
00:27:39,992 --> 00:27:43,744
Ja kuten näette,
hän on päättänyt jäädä tänne.
491
00:27:43,912 --> 00:27:48,416
Jos hän sitä haluaa,
kunnioitamme hänen tahtoaan.
492
00:27:48,584 --> 00:27:49,709
Kiitos.
493
00:27:49,877 --> 00:27:53,421
Se myönnytys ei merkitse mitään,
kun olette kuolleita.
494
00:27:53,589 --> 00:27:55,506
Sen perusteella,
mitä ymmärrän laeistanne,
495
00:27:55,674 --> 00:27:59,969
teloitus voidaan välttää,
jos selviämme oikeudenkäynnistä.
496
00:28:01,471 --> 00:28:04,682
En usko, että nämä tyypit
katsovat People's Courtia.
497
00:28:04,850 --> 00:28:06,726
Vaadin,
että asia ratkaistaan kaksintaistelulla.
498
00:28:09,021 --> 00:28:13,065
Miten tiedät perinteistämme niin paljon?
499
00:28:14,735 --> 00:28:15,985
Pääsimmekö sopimukseen?
500
00:28:22,159 --> 00:28:23,534
Paras nainen voittakoon.
501
00:28:25,954 --> 00:28:28,706
Luulin, että taistelisin sinua vastaan.
502
00:28:28,874 --> 00:28:32,460
Sinun pitäisi tutustua
perinteisiimme tarkemmin.
503
00:28:32,628 --> 00:28:36,255
Saan valita, kenet haluan.
504
00:28:37,257 --> 00:28:38,716
Kuten sinäkin.
505
00:28:45,933 --> 00:28:47,099
Minä teen sen.
506
00:28:48,185 --> 00:28:50,478
Sinulla ei ole kokemusta miekkailusta,
herra Palmer.
507
00:28:53,774 --> 00:28:55,775
Nimitän neiti Saundersin.
508
00:28:56,276 --> 00:28:58,027
Mitä? Ei.
509
00:28:58,278 --> 00:28:59,987
-Etkö kuullut? Hän ei voi edes...
-Hyvä on.
510
00:29:01,823 --> 00:29:04,075
-Kendra, et voi...
-Pystyn siihen.
511
00:29:54,126 --> 00:29:55,418
Sinun on estettävä tämä.
512
00:29:55,585 --> 00:29:57,670
Sara opetti Kendraa
hallitsemaan soturipuoltaan.
513
00:29:57,838 --> 00:30:01,007
Uskon, että Kendra voi muistuttaa
Saraa hänen ihmisyydestään.
514
00:30:03,260 --> 00:30:05,553
Ennen kuin Sara tappaa hänet
vai sen jälkeen?
515
00:30:06,096 --> 00:30:09,765
Sara. Ta-er al-Sahfer.
Tai mikä nimesi onkaan nyt.
516
00:30:11,143 --> 00:30:12,727
Tiedän, ettet halua tappaa minua.
517
00:30:21,903 --> 00:30:23,404
Haluaminen on merkityksetöntä.
518
00:30:24,323 --> 00:30:25,823
Palvelen Ra's al Ghulia.
519
00:30:54,394 --> 00:30:57,980
Muistatko tuon liikkeen?
Sinä opetit sen minulle.
520
00:30:58,648 --> 00:31:00,358
Sinulla oli hyvä opettaja.
521
00:31:11,119 --> 00:31:12,119
Sara, älä.
522
00:31:23,965 --> 00:31:24,965
Sara.
523
00:31:27,010 --> 00:31:28,552
Et ole murhaaja etkä salamurhaaja.
524
00:31:28,845 --> 00:31:29,887
Tapa hänet.
525
00:31:30,055 --> 00:31:31,305
Ei!
526
00:31:31,473 --> 00:31:33,182
Olet Valkoinen Kanarialintu.
527
00:31:46,321 --> 00:31:47,822
Tunnen tuon äänen.
528
00:31:49,991 --> 00:31:51,325
Kronos.
529
00:32:04,381 --> 00:32:05,381
Vapauttakaa heidät.
530
00:32:06,716 --> 00:32:08,342
Se on ainoa keino.
531
00:32:15,350 --> 00:32:17,893
Et voi kohdata häntä.
Et voi päihittää häntä.
532
00:32:18,228 --> 00:32:19,353
Liiga tuhoutuu,
533
00:32:19,521 --> 00:32:21,564
Ja valtakautesi päättyy,
Jos yrität päihittää hänet.
534
00:32:21,898 --> 00:32:22,898
Yksin!
535
00:32:42,878 --> 00:32:45,212
Toit hänet tänne,
joten saat tappaa hänet.
536
00:32:52,262 --> 00:32:53,721
Se on pitkä tarina.
537
00:32:58,477 --> 00:32:59,643
Ray!
538
00:33:57,452 --> 00:33:58,786
Paskiainen!
539
00:33:58,954 --> 00:34:00,663
Älä tee sitä.
540
00:34:00,830 --> 00:34:02,206
Älä tapa häntä.
541
00:34:02,374 --> 00:34:03,374
Snart?
542
00:34:03,708 --> 00:34:05,501
Kielsitkö tappamasta Kronosia?
543
00:34:05,961 --> 00:34:07,670
Hän ei ole Kronos.
544
00:34:07,837 --> 00:34:09,380
Näytä heille.
545
00:34:22,894 --> 00:34:23,894
Hyvä Jumala.
546
00:34:25,146 --> 00:34:26,814
Jumalaa ei ole.
547
00:34:38,451 --> 00:34:41,453
Teillä on varmasti
kysyttävää näkemästänne.
548
00:34:41,621 --> 00:34:45,040
Kun Sara Lanceksi kutsumanne nainen
saapui tänne ensi kertaa,
549
00:34:45,500 --> 00:34:47,376
hänen taitonsa olivat ainutlaatuiset.
550
00:34:47,544 --> 00:34:50,504
Kuin hän olisi käynyt koulutuksen aiemmin.
551
00:34:51,840 --> 00:34:54,842
Se johtuu kai siitä,
että olette molemmat tulevaisuudesta.
552
00:34:55,635 --> 00:35:00,180
Kun tulin ovellesi
toista kertaa elämässäni,
553
00:35:00,890 --> 00:35:04,059
luulin löytäväni täältä kodin.
554
00:35:04,686 --> 00:35:06,729
Luulin kuuluvani tänne.
555
00:35:06,896 --> 00:35:09,189
Mutta sielusi on jakaantunut.
556
00:35:09,357 --> 00:35:12,693
Sinulla on kyky tappaa
ja halu antaa armoa.
557
00:35:14,529 --> 00:35:18,824
Sellaiselle ei ole sijaa
Salamurhaajien liigassa.
558
00:35:21,536 --> 00:35:25,539
Ta-er al-Sahfer, vapautan sinut.
559
00:35:27,500 --> 00:35:32,379
Voit ottaa takaisin
entisen nimesi ja elämäsi.
560
00:35:33,089 --> 00:35:34,423
Kiitos.
561
00:35:42,724 --> 00:35:44,558
Varmista lokakuussa 2008,
562
00:35:44,726 --> 00:35:48,020
että tyttäresi on saaren tuntumassa
Pohjois-Kiinan merellä.
563
00:35:48,188 --> 00:35:49,188
Lian Yun saaren.
564
00:35:49,522 --> 00:35:51,732
Miksi lähettäisin Talian
sellaiselle matkalle?
565
00:35:51,900 --> 00:35:53,233
Ei Taliaa.
566
00:35:54,736 --> 00:35:56,403
Tyttäresi, joka ei ole vielä syntynyt.
567
00:35:56,738 --> 00:35:58,739
Uskon, että nimeät hänet Nyssaksi.
568
00:36:06,539 --> 00:36:08,082
Luuletteko, että tämä on ohi?
569
00:36:08,249 --> 00:36:13,796
Tapan teidät kaikki. Katson, kun palatte!
570
00:36:14,130 --> 00:36:15,130
Sinä!
571
00:36:15,590 --> 00:36:16,924
Olisit tappanut minut, kun sinulla oli...
572
00:36:21,554 --> 00:36:22,930
Olet meille selityksen velkaa.
573
00:36:23,765 --> 00:36:27,434
On uskomatonta,
että herra Rory on aikaherrojen leivissä,
574
00:36:27,602 --> 00:36:29,478
vaikka tapoit hänet.
575
00:36:29,646 --> 00:36:32,815
En koskaan sanonut suoraan
tappaneeni häntä.
576
00:36:32,982 --> 00:36:34,733
Annoit meidän vain olettaa niin.
577
00:36:34,901 --> 00:36:36,735
Eikä se vaatinut paljoa, vai mitä?
578
00:36:37,445 --> 00:36:38,570
Ehkä olisi pitänyt tappaa hänet.
579
00:36:38,738 --> 00:36:42,157
Ainakaan hän ei olisi päätynyt
aikaherrojen leluksi.
580
00:36:42,325 --> 00:36:44,618
Silloin meillä ei olisi
tätä mahdollisuutta.
581
00:36:45,578 --> 00:36:47,287
Mitä mahdollisuutta?
582
00:36:50,750 --> 00:36:52,793
Uudistaa herra Rory.
583
00:36:54,462 --> 00:36:55,963
Hän tappoi Aldusin.
584
00:36:56,131 --> 00:36:58,132
Aikaherrojen vaikutuksen alaisena.
585
00:36:58,299 --> 00:37:00,968
"Kronos" tappoi Aldusin.
586
00:37:01,136 --> 00:37:03,470
Herra Rory taisteli silloin
meidän riveissämme.
587
00:37:03,638 --> 00:37:07,015
Tiedän, miltä tuntuu tulla
järjestön kouluttamaksi
588
00:37:07,183 --> 00:37:09,101
pelkästään tappotarkoituksessa.
589
00:37:09,269 --> 00:37:11,645
Se voi synnyttää lojaaliutta.
590
00:37:12,814 --> 00:37:15,315
Haluan tietää,
että voimme saada Roryn kuuntelemaan.
591
00:37:15,483 --> 00:37:16,608
Minun itseni vuoksi.
592
00:37:16,860 --> 00:37:19,653
Aikaherrat käännyttivät
yhden ryhmän jäsenen meitä vastaan.
593
00:37:20,697 --> 00:37:23,490
Ehdotan, että kumoamme heidän tekonsa.
594
00:37:24,534 --> 00:37:26,994
Rory pelasti henkeni vankileirillä.
595
00:37:27,954 --> 00:37:30,080
Hän on muutakin
kuin rikollinen ja tuhopolttaja.
596
00:37:30,248 --> 00:37:32,499
-Hän on ryhmän jäsen.
-Hän on toivoton tapaus.
597
00:37:32,667 --> 00:37:34,626
En olisi niin varma siitä.
598
00:37:36,337 --> 00:37:39,131
Tässä vanhassa aika-aluksessa
voi tapahtua ihmeitä.
599
00:37:42,093 --> 00:37:46,305
Gideon, käynnistä uudistusprosessi.
600
00:37:46,473 --> 00:37:48,599
Mitä tarkoitat uudistamisella?
601
00:37:48,850 --> 00:37:51,101
Otin teiltä kaikilta geeninäytteet
matkamme alussa
602
00:37:51,269 --> 00:37:53,353
juuri tällaisen tilanteen varalta.
603
00:37:53,521 --> 00:37:56,023
Miksi kuulen tästä vasta nyt?
604
00:37:56,691 --> 00:37:58,025
Koska vasta nyt joku menetti raajan.
605
00:38:26,846 --> 00:38:28,722
Aioitko kertoa minulle?
606
00:38:29,057 --> 00:38:30,224
Kertoa mitä?
607
00:38:30,725 --> 00:38:33,185
Että muutat huoneeseesi ilman minua.
608
00:38:34,312 --> 00:38:38,982
Oletin, että tarvitset omaa tilaa.
609
00:38:41,694 --> 00:38:44,071
Teit selväksi,
ettet kaipaa entistä elämäämme.
610
00:38:44,239 --> 00:38:45,572
Kuulehan.
611
00:38:47,492 --> 00:38:50,911
Vaikka en ollut tyytyväinen olosuhteisiin,
612
00:38:51,579 --> 00:38:53,831
rakastuin silti sinuun.
613
00:38:59,254 --> 00:39:03,507
En halua menettää sinua.
614
00:39:04,050 --> 00:39:06,385
Enkä minä sinua.
615
00:39:06,719 --> 00:39:10,597
Ensi kertaa ehkä vuosisatoihin
616
00:39:12,225 --> 00:39:15,602
saan itse päättää keneen rakastun
617
00:39:15,770 --> 00:39:18,355
sen sijaan,
että se päätettäisiin puolestani.
618
00:39:20,441 --> 00:39:23,861
Joten sillä ei ole väliä,
missä tai milloin olemme.
619
00:39:25,113 --> 00:39:27,906
Haluan olla kanssasi.
620
00:39:31,619 --> 00:39:35,372
Vau. Olitko harjoitellut tuon puheen?
621
00:39:35,540 --> 00:39:39,459
Koska se oli todella hyvä.
622
00:39:39,627 --> 00:39:40,627
Joten...
623
00:39:42,630 --> 00:39:43,881
Mitä sinä haluat?
624
00:40:09,407 --> 00:40:11,742
Olemme valmiita lähtemään vuodesta 1960.
625
00:40:11,910 --> 00:40:14,119
Mihin aikaan siirrymme?
626
00:40:14,287 --> 00:40:15,412
Vuoteen 2147.
627
00:40:16,080 --> 00:40:18,832
Pari vuosikymmentä
ennen Vandal Savagen maailmanvalloitusta.
628
00:40:19,000 --> 00:40:21,960
Luulin, ettet tiedä, missä hän on.
629
00:40:22,128 --> 00:40:24,421
Sanoit, että Savage on kadonnut ajasta.
630
00:40:24,589 --> 00:40:26,548
Ei tapahtumista, jotka muuttavat maailmaa.
631
00:40:26,883 --> 00:40:29,176
Siltä ajalta on vain vähän tietoja,
632
00:40:29,344 --> 00:40:32,763
mutta olen aina tiennyt,
että Vandal Savagen löytää vuodesta 2147.
633
00:40:32,931 --> 00:40:34,973
Miksi et kertonut meille aiemmin?
634
00:40:35,141 --> 00:40:36,308
Koska se aikakausi
635
00:40:36,476 --> 00:40:38,810
on niin vaarallinen,
että en halunnut ottaa sitä riskiä.
636
00:40:39,145 --> 00:40:43,565
Meidän on pakko pysäyttää
Vandal Savage vuonna 2147.
637
00:40:45,360 --> 00:40:46,485
Tai kuolemme yrittäessämme sitä.
638
00:40:49,072 --> 00:40:50,322
No...
639
00:40:50,490 --> 00:40:51,657
Olen kuollut ennenkin.
640
00:40:51,824 --> 00:40:53,158
Niin minäkin.
641
00:40:57,705 --> 00:41:02,834
Gideon, ota kurssi kohti
Kasnian konglomeraattia.
642
00:41:05,588 --> 00:41:07,881
Vuoteen 2147.
643
00:41:43,376 --> 00:41:45,419
Tekstitys: Annemai Oksanen, Deluxe
644
00:41:45,586 --> 00:41:46,628
Finnish