1 00:00:02,377 --> 00:00:03,461 I 2166 2 00:00:03,670 --> 00:00:05,796 erobret en udødelig galning ved navn Vandal Savage 3 00:00:06,006 --> 00:00:08,633 verden og drepte kona og sønnen min. 4 00:00:08,842 --> 00:00:09,967 Jeg har samlet en elitegjeng 5 00:00:10,177 --> 00:00:13,054 for å jakte på ham gjennom tidene og hindre ham i å få makt. 6 00:00:13,263 --> 00:00:14,680 Dessverre blir planen motarbeidet 7 00:00:14,890 --> 00:00:16,974 av organet jeg har sverget troskap til, 8 00:00:17,184 --> 00:00:18,643 Tidsmesterne. 9 00:00:18,852 --> 00:00:20,895 I framtida er vennene mine kanskje ikke helter, 10 00:00:21,104 --> 00:00:22,563 men hvis vi lykkes, 11 00:00:23,023 --> 00:00:25,775 vil de bli husket som legender. 12 00:00:28,529 --> 00:00:30,321 Tidligere på Legends of Tomorrow... 13 00:00:30,531 --> 00:00:33,199 -Gutter! Skipet er deres. -Mick! 14 00:00:35,202 --> 00:00:36,702 Hva vil du gjøre, Snart? 15 00:00:36,912 --> 00:00:39,205 Mannen min og jeg klarer oss fint alene. 16 00:00:39,414 --> 00:00:42,333 Vi venter fortsatt på at Sara og turtelduene skal komme tilbake. 17 00:00:42,543 --> 00:00:45,628 1958 falt visst i smak. 18 00:00:49,550 --> 00:00:52,009 Sara sverget troskap til Snikmorderligaen. 19 00:00:52,219 --> 00:00:53,636 Det er på tide at hun drar hjem. 20 00:00:54,096 --> 00:00:55,930 Min venn Thea kaller det en blodtørst. 21 00:00:57,933 --> 00:00:58,891 Sara, slutt! 22 00:00:59,101 --> 00:01:00,476 Jeg er et monster. 23 00:01:03,105 --> 00:01:04,146 Ikke denne fyren igjen. 24 00:01:04,314 --> 00:01:06,524 Kaptein, Chronos har laget hull på styrbord side. 25 00:01:06,692 --> 00:01:07,733 Hvordan er det mulig? 26 00:01:07,901 --> 00:01:09,944 Han må ha fått nye leker fra tidsmester-vennen sin 27 00:01:10,112 --> 00:01:11,112 siden forrige møte. 28 00:01:12,656 --> 00:01:16,659 1958 er flott, men jeg savner Internett. 29 00:01:16,868 --> 00:01:19,328 Og mobiltelefoner. 30 00:01:19,788 --> 00:01:21,789 Gideon, forsegle skottene herfra til... 31 00:01:27,713 --> 00:01:28,879 Grå, kom igjen! La oss gjøre dette! 32 00:01:29,047 --> 00:01:31,591 Hvis vi smelter sammen på Bølgerytter, kan vi ødelegge skipet! 33 00:01:31,758 --> 00:01:34,218 Ser du ikke hva Chronos gjør? 34 00:01:34,386 --> 00:01:35,386 Trekk tilbake! 35 00:01:35,554 --> 00:01:37,138 Gå til hoppeskipet! 36 00:01:40,976 --> 00:01:41,976 Hei, kom igjen. 37 00:01:42,144 --> 00:01:44,562 Var det en god idé å etterlate terminatoren på brua? 38 00:01:44,730 --> 00:01:45,938 Gideon har lockoutprotokoller... 39 00:01:46,106 --> 00:01:47,565 Som har blitt overstyrt, kaptein. 40 00:01:47,733 --> 00:01:50,359 Chronos bruker overlegen tidsmester-teknologi. 41 00:01:50,527 --> 00:01:52,486 Jeg kan ikke tilbakekalle ordrene hans. 42 00:01:55,532 --> 00:01:56,532 Hva er det de gjør? 43 00:01:57,200 --> 00:01:58,200 Hei! 44 00:02:02,956 --> 00:02:04,123 Hvor ble det av dem? 45 00:02:05,792 --> 00:02:09,295 Et bedre spørsmål er: Hvorfor forlot de oss? 46 00:02:12,257 --> 00:02:13,466 Han tidshopper med skipet. 47 00:02:13,634 --> 00:02:15,259 Damene blir etterlatt i 1958. 48 00:02:15,427 --> 00:02:17,386 -Hva med Ray? -Som sagt... 49 00:02:17,638 --> 00:02:19,764 Kom igjen! Vi må stoppe ham. 50 00:02:25,604 --> 00:02:27,855 Gideon, åpne dørene på min kommando. 51 00:02:28,023 --> 00:02:29,357 Kom dere til hoppeskipet og flykt. 52 00:02:29,524 --> 00:02:30,650 Vi etterlater deg ikke. 53 00:02:30,817 --> 00:02:33,444 Nei, dere adlyder en direkte ordre fra kapteinen deres. 54 00:02:37,949 --> 00:02:39,200 Nå, Gideon. 55 00:02:48,210 --> 00:02:50,586 Jeg vet ikke om hoppeskipet vil fly fra Tidssonen. 56 00:02:50,754 --> 00:02:52,088 Nei! 57 00:02:56,009 --> 00:02:57,760 Det har ikke noe å si. 58 00:02:57,928 --> 00:02:59,220 Vi etterlater ikke gruppa vår. 59 00:02:59,388 --> 00:03:01,263 Hva skjedde med: "Vi kunne ødelegge skipet"? 60 00:03:01,431 --> 00:03:03,599 Å foretrekke framfor å miste vennene våre, 61 00:03:03,767 --> 00:03:05,142 synes du ikke? 62 00:03:06,853 --> 00:03:07,937 Jo. 63 00:03:11,525 --> 00:03:13,192 Vi kunne bare ha åpnet døra, Jefferson. 64 00:03:13,360 --> 00:03:16,320 Beklager, jeg ble litt revet med. 65 00:03:25,956 --> 00:03:27,373 Hei. 66 00:03:27,541 --> 00:03:28,541 Herregud! 67 00:03:28,959 --> 00:03:30,042 Hvor er Chronos? 68 00:03:30,210 --> 00:03:32,169 Han stakk av med Snart på hoppeskipet. 69 00:03:32,337 --> 00:03:33,337 Beklager, kaptein. 70 00:03:33,505 --> 00:03:35,256 Hvorfor skulle Chronos ta Snart? 71 00:03:35,424 --> 00:03:36,424 Gideon, kan du spore dem opp? 72 00:03:36,591 --> 00:03:38,426 Vi har et mer presserende problem. 73 00:03:41,388 --> 00:03:42,388 Spenn dere fast. 74 00:03:46,226 --> 00:03:47,351 Hva foregår? 75 00:03:47,519 --> 00:03:49,729 Chronos har sabotert navigasjonssystemet. 76 00:03:49,896 --> 00:03:51,480 Klarer vi ikke å endre kurs, 77 00:03:51,648 --> 00:03:53,733 blir vi fanget i Tidssonen for alltid. 78 00:03:53,900 --> 00:03:56,736 -Gideon... -Kan ikke overstyre Chronos' ordrer. 79 00:04:02,200 --> 00:04:03,200 Hva gjorde du? 80 00:04:03,535 --> 00:04:04,994 Jeg tok omstart på Gideon. 81 00:04:06,788 --> 00:04:10,082 Inntil hun fungerer igjen er vi i fritt fall gjennom tida. 82 00:04:35,358 --> 00:04:37,109 Vi må bare beholde roen. 83 00:04:37,444 --> 00:04:39,987 Samme hvor de dro... Samme hvilken tid, 84 00:04:40,155 --> 00:04:42,198 vil de komme tilbake til nøyaktig dette øyeblikket. 85 00:04:49,831 --> 00:04:52,666 TI MINUTTER SENERE 86 00:04:52,876 --> 00:04:56,045 De kommer ikke tilbake. Kom. 87 00:04:56,213 --> 00:04:59,423 Som tidligere Eagle-speider med over 100 merker, 88 00:04:59,591 --> 00:05:00,633 ikke noe å snakke om, 89 00:05:00,801 --> 00:05:03,219 er første regel når man går seg vill å bli på samme sted. 90 00:05:03,386 --> 00:05:04,637 Slik kan man bli funnet. 91 00:05:04,805 --> 00:05:06,931 Og som tidligere medlem i Snikmorderligaen, 92 00:05:07,098 --> 00:05:09,809 er første regel når man blir angrepet å holde seg i bevegelse. 93 00:05:09,976 --> 00:05:13,604 Jeg tror ligaens visdom overskygger Eagle-speiderne her. 94 00:05:13,772 --> 00:05:15,815 Dessuten er Savage fortsatt der ute. 95 00:05:16,525 --> 00:05:20,027 Dere, resten av gruppa ville ikke latt oss i stikken i 1958. 96 00:05:20,195 --> 00:05:22,696 Bortsett fra at det var nøyaktig det de gjorde. 97 00:05:22,864 --> 00:05:25,699 Du sa det selv: Har man en tidsmaskin, er man aldri forsinket. 98 00:05:28,328 --> 00:05:30,246 De kommer ikke tilbake. 99 00:05:37,629 --> 00:05:38,796 TI TIMER SENERE 100 00:05:38,964 --> 00:05:41,131 En bra ting med 1958: ingen bilalarmer. 101 00:05:41,299 --> 00:05:43,008 Trodde ikke de hadde biler i Nanda Parbat. 102 00:05:43,176 --> 00:05:45,845 Jeg datet mange ungdomsforbrytere i tenårene. 103 00:05:48,348 --> 00:05:49,640 Nå er vi ungdomsforbryterne. 104 00:05:50,851 --> 00:05:53,394 Hvis vi forlater Harmony Falls, hvordan skal de finne oss? 105 00:05:53,562 --> 00:05:55,104 Vi vet ikke om de leter etter oss, 106 00:05:55,272 --> 00:05:57,064 men vi vet at Savage gjør det. 107 00:05:57,232 --> 00:05:59,567 Vi kan ikke ta ham. Derfor kan vi ikke bli her. 108 00:06:02,070 --> 00:06:03,445 Kom igjen. 109 00:06:16,543 --> 00:06:19,670 TI DAGER SENERE 110 00:06:21,590 --> 00:06:23,841 Hva har du gjort med leiligheten vår? 111 00:06:24,009 --> 00:06:25,217 Jeg skaper en tidsbeacon. 112 00:06:25,677 --> 00:06:28,721 En transponder som matcher Bølgerytters kvantesignatur, 113 00:06:28,889 --> 00:06:32,474 og på den måten skaper en radiobølge- brannmur som bare gruppa vår kan se. 114 00:06:33,310 --> 00:06:36,061 Det er søtt at du tror at noen av oss forsto det. 115 00:06:37,647 --> 00:06:39,899 Men jeg håper den fungerer. 116 00:06:41,151 --> 00:06:45,237 I mellomtida kunne vi kanskje investere i noen skikkelige senger. 117 00:06:50,827 --> 00:06:52,536 TI UKER SENERE 118 00:07:01,755 --> 00:07:04,882 Gratulerer. Du er doktor. 119 00:07:05,884 --> 00:07:07,968 Jeg vurderte å studere medisin en gang. 120 00:07:08,136 --> 00:07:10,137 Vær så god, 10 000 dollar i årslønn. 121 00:07:10,305 --> 00:07:11,305 Er det alt? 122 00:07:11,473 --> 00:07:12,640 Jeg tjente mer som barista. 123 00:07:12,807 --> 00:07:15,100 Det er 1958. Du er heldig som tjener det som kvinne. 124 00:07:15,268 --> 00:07:16,310 Den satt. 125 00:07:16,478 --> 00:07:17,519 Din tur. 126 00:07:18,396 --> 00:07:19,688 Jeg savner Netflix. 127 00:07:21,691 --> 00:07:23,901 Tidsbeacon-Ray-dioen er offisielt ferdig! 128 00:07:24,069 --> 00:07:25,069 Flott. 129 00:07:25,278 --> 00:07:26,654 Ok. Da prøver vi. Kom igjen. 130 00:07:27,656 --> 00:07:28,656 Da prøver vi. 131 00:07:30,575 --> 00:07:32,952 Håper det er et "Tilbake til Bølgerytter"-felt på spillet, 132 00:07:33,203 --> 00:07:35,329 for det er det som er i ferd med å skje. 133 00:07:35,497 --> 00:07:36,914 Da prøver vi. 134 00:07:43,088 --> 00:07:44,797 Jeg må bare fikse noen småting. 135 00:07:44,965 --> 00:07:47,132 Den neste versjonen blir mindre eksplosiv. 136 00:07:47,300 --> 00:07:48,300 Neste versjon? 137 00:07:48,677 --> 00:07:50,928 Jeg trodde du sa at du skulle si noe til ham. 138 00:07:51,096 --> 00:07:53,639 -Si hva da? -At beaconen er bortkastet. 139 00:07:54,599 --> 00:07:56,475 De kommer ikke tilbake, Ray. 140 00:07:56,643 --> 00:07:58,686 Og det er ikke fordi Bølgerytter er ødelagt 141 00:07:58,853 --> 00:08:01,730 eller de ikke finner fram eller ikke finner oss eller noe slikt. 142 00:08:01,898 --> 00:08:03,065 Det er fordi de er døde. 143 00:08:03,233 --> 00:08:06,610 Og jo før du aksepterer det, jo raskere kan vi gå videre. 144 00:08:07,237 --> 00:08:09,488 Alle sammen. 145 00:08:09,656 --> 00:08:11,073 Skal vi liksom bare gi opp? 146 00:08:11,241 --> 00:08:12,616 Når det gjelder å bli reddet, ja. 147 00:08:18,873 --> 00:08:20,374 Sara, hva gjør du? 148 00:08:20,542 --> 00:08:23,711 Jeg kan ikke bli her. Jeg må finne et sted jeg hører til. 149 00:08:23,878 --> 00:08:25,838 Sara, vent. Du kan ikke dra. 150 00:08:26,006 --> 00:08:30,217 Savage er fortsatt der ute. Ikke tiltrekk dere for mye oppmerksomhet. 151 00:08:30,385 --> 00:08:31,593 Sara. 152 00:08:32,762 --> 00:08:34,054 Dere to har hverandre. 153 00:08:34,222 --> 00:08:38,559 De fleste, i enhver tidsperiode, er ikke så heldige. 154 00:08:40,478 --> 00:08:41,770 Ta vare på dere selv. 155 00:08:47,694 --> 00:08:50,738 Noe som gir oss mesoskopisk polymer og biomolekylære simuleringer. 156 00:08:50,905 --> 00:08:51,905 TO ÅR SENERE 157 00:08:52,115 --> 00:08:53,198 Ja, Gates. 158 00:08:53,366 --> 00:08:55,868 Hvis det er sant og du kan gjøre materie bløt, 159 00:08:56,036 --> 00:08:59,538 betyr ikke det at man i prinsippet kan forminske et atom? 160 00:09:00,790 --> 00:09:02,166 I teorien, ja. 161 00:09:02,584 --> 00:09:05,044 Men stol på meg, du bør ikke prøve det hjemme. 162 00:09:05,211 --> 00:09:09,089 Og helt klart ikke før om 40 år til. 163 00:09:09,716 --> 00:09:10,758 Skulle ikke du være hjemme? 164 00:09:10,925 --> 00:09:12,009 Sa du ikke at din sønn var syk? 165 00:09:12,177 --> 00:09:13,260 Jo. William. 166 00:09:13,428 --> 00:09:14,678 Svigerforeldrene mine er der. 167 00:09:14,846 --> 00:09:18,098 Så hvis det er greit, vil jeg heller være her. 168 00:09:18,266 --> 00:09:19,683 Er sønnen din Bill Gates? 169 00:09:21,436 --> 00:09:24,480 "Bill". Det har en fin klang. 170 00:09:28,026 --> 00:09:29,026 Det er eksamen neste uke. 171 00:09:29,194 --> 00:09:31,403 Ta med dere en eksamensbok på vei ut. 172 00:09:31,571 --> 00:09:33,113 Timen er over. 173 00:09:42,749 --> 00:09:44,041 Til lykke med toårsjubileet. 174 00:09:44,209 --> 00:09:45,209 Til lykke. 175 00:09:50,924 --> 00:09:52,800 Jeg trodde vi sa ingen gaver. 176 00:09:52,967 --> 00:09:55,344 Jeg vet det. Bare åpne den. 177 00:09:59,516 --> 00:10:00,808 Tidsbeaconen? 178 00:10:01,267 --> 00:10:02,518 Vi kan ødelegge den sammen. 179 00:10:02,685 --> 00:10:03,811 Du trenger ikke det. 180 00:10:03,978 --> 00:10:05,229 Jeg vil det. 181 00:10:06,773 --> 00:10:11,652 Jeg hadde aldri trodd jeg kunne skape et liv med noen andre enn Anna. 182 00:10:12,362 --> 00:10:15,906 Men det er nettopp det jeg har gjort, 183 00:10:16,074 --> 00:10:19,118 på det mest usannsynlige tidspunkt og sted man kan tenke seg. 184 00:10:19,786 --> 00:10:22,454 Og jeg vet at det kan høres rart ut, 185 00:10:22,622 --> 00:10:25,582 men jeg er glad for at vi var strandet her. 186 00:10:26,876 --> 00:10:27,876 Jeg også. 187 00:10:28,044 --> 00:10:29,044 Jeg har én overraskelse til. 188 00:10:29,212 --> 00:10:30,212 Ray. 189 00:10:36,803 --> 00:10:38,095 Beaconen... 190 00:10:39,222 --> 00:10:40,681 Den fanger opp et signal. 191 00:10:50,316 --> 00:10:52,568 Du lider av språklig desorientering. 192 00:10:52,735 --> 00:10:54,611 Det er en bivirkning av et så alvorlig tidshopp. 193 00:10:54,779 --> 00:10:55,779 Jeg hører ingenting. 194 00:10:55,947 --> 00:10:57,281 -Det går over. -Hva? 195 00:10:57,448 --> 00:10:58,490 Gideon, statusoppdatering. 196 00:10:58,658 --> 00:11:00,159 En tidsbeacon sender til Bølgerytter. 197 00:11:00,326 --> 00:11:01,326 BEACONSIGNAL FANGET OPP 198 00:11:01,536 --> 00:11:02,870 Men dette er 1960. 199 00:11:03,079 --> 00:11:04,121 1960? 200 00:11:04,289 --> 00:11:06,456 Tidsnavigasjonssystemet ble skadet 201 00:11:06,624 --> 00:11:10,002 og gjorde sitt beste for å få oss så nær 1958 som mulig. 202 00:11:10,170 --> 00:11:11,879 HERREGUD. 203 00:11:30,899 --> 00:11:32,065 Ja, beklager at vi kommer sent. 204 00:11:50,043 --> 00:11:51,084 To år... 205 00:11:51,252 --> 00:11:53,587 Du etterlot oss i 1958. 206 00:11:53,755 --> 00:11:55,589 Det var aldri min intensjon. 207 00:11:56,424 --> 00:11:57,925 Kan vi få skipet opp igjen, 208 00:11:58,092 --> 00:12:00,093 dra tilbake til 1958 og hente oss da? 209 00:12:00,261 --> 00:12:02,387 Du vet godt at vi ikke kan det. 210 00:12:02,555 --> 00:12:05,807 Dra tilbake til hendelser vi deltok i uten at tida foldes inn i seg selv. 211 00:12:05,975 --> 00:12:07,017 Raymond. 212 00:12:07,477 --> 00:12:09,061 -Godt å se deg. -Ja. Glad du er tilbake. 213 00:12:09,229 --> 00:12:10,604 Martin. 214 00:12:13,191 --> 00:12:15,692 Det er bare det at... Jeg har 50 eksamener å rette til uka, 215 00:12:15,860 --> 00:12:16,902 for hånd. 216 00:12:17,445 --> 00:12:20,489 Og jeg hadde akkurat innfunnet meg med å leve i en teknologisk middelalder. 217 00:12:21,074 --> 00:12:22,241 Studenter stoler på meg. 218 00:12:22,408 --> 00:12:25,327 Kendra og jeg har venner og et liv. 219 00:12:25,703 --> 00:12:29,373 Ray, det er dette vi har ventet på. 220 00:12:30,208 --> 00:12:31,250 Husk oppdraget. 221 00:12:31,834 --> 00:12:35,504 Vi kan omsider være oss selv igjen. 222 00:12:38,424 --> 00:12:42,594 Jeg beklager. Dette er veldig intenst. 223 00:12:43,763 --> 00:12:46,974 Det har gått to år for oss. 224 00:12:47,141 --> 00:12:48,308 Vi trodde dere var døde. 225 00:12:48,476 --> 00:12:51,103 Det kunne godt ha vært tilfelle. 226 00:12:51,271 --> 00:12:54,606 Chronos angrep oss. Han saboterte skipet og tok Snart. 227 00:12:54,774 --> 00:12:56,608 Vi må få tak i Lance også. 228 00:12:56,776 --> 00:12:57,776 Hvor er hun? 229 00:12:58,027 --> 00:12:59,319 Aner ikke. 230 00:12:59,696 --> 00:13:02,072 Folk går hver til sitt. Mister kontakt. 231 00:13:02,240 --> 00:13:03,824 Gideon, søk tidslinja etter referanser 232 00:13:03,992 --> 00:13:06,910 om Sara Lance eller en blond borgerverner rundt 1960. 233 00:13:07,078 --> 00:13:08,203 Skal bli, kaptein. 234 00:13:08,371 --> 00:13:11,081 Hvorfor tok Chronos Snart? 235 00:13:11,249 --> 00:13:12,582 Kunne han ikke ha tatt alle? 236 00:13:12,750 --> 00:13:14,001 Du høres mistenksom ut. 237 00:13:14,419 --> 00:13:16,962 Hvis Chronos skulle nøye seg med å ta én person, 238 00:13:17,130 --> 00:13:18,422 skulle man tro det ble deg. 239 00:13:19,424 --> 00:13:21,717 Det var en grunn til at han tok Snart. 240 00:13:38,651 --> 00:13:39,651 Hallo? 241 00:13:39,861 --> 00:13:44,156 En UFO-observasjon i Hub City i 1960 har skapt en tidsanomali. 242 00:13:45,158 --> 00:13:47,451 Det ser ut til at vennene dine overlevde. 243 00:13:48,411 --> 00:13:51,121 Og hva gjorde de i 1960? 244 00:13:51,289 --> 00:13:52,998 Det er utelukket, Palmer. 245 00:13:53,166 --> 00:13:54,333 Hva snakker vi om? 246 00:13:55,543 --> 00:13:56,543 Du skiftet. 247 00:13:56,753 --> 00:13:58,545 Ja. Godt å få på olabukser igjen. 248 00:13:59,005 --> 00:14:00,005 Så hva foregår? 249 00:14:00,256 --> 00:14:01,423 Jeg må tilbake til leiligheten. 250 00:14:01,591 --> 00:14:02,591 Hvorfor det? 251 00:14:02,759 --> 00:14:05,302 For da vi helt uventet ble plukket opp av et tidsskip, 252 00:14:05,470 --> 00:14:07,095 hadde jeg ikke Atomet-drakta på meg. 253 00:14:07,305 --> 00:14:08,305 Og ikke bare derfor, 254 00:14:08,473 --> 00:14:10,307 for vi tilbrakte to år sammen i leiligheten. 255 00:14:10,475 --> 00:14:11,933 Er det noe du vil at jeg skal hente? 256 00:14:12,101 --> 00:14:15,103 Favoritt-kaffekoppen din? Lykkevasen. 257 00:14:15,271 --> 00:14:16,646 "Lykkevasen"? 258 00:14:16,981 --> 00:14:19,399 Ja. Det er en lang, men kjær historie. 259 00:14:21,486 --> 00:14:22,652 Ingenting? 260 00:14:22,820 --> 00:14:24,237 Bryr du deg ikke om noe vi forlot? 261 00:14:24,405 --> 00:14:27,616 Jo, men jeg tror ikke at jeg må tilbake i leiligheten 262 00:14:27,784 --> 00:14:29,034 for å hente det gamle skrotet. 263 00:14:29,869 --> 00:14:31,328 "Gamle skrotet"? 264 00:14:31,496 --> 00:14:32,579 Vi bodde der i morges. 265 00:14:32,872 --> 00:14:35,624 Vi kan ikke etterlate Raymonds eksodrakt i 1960. 266 00:14:36,292 --> 00:14:38,085 Jeg blir med deg til leiligheten. 267 00:14:38,252 --> 00:14:43,090 Vi får tak i framtidsteknologien og eventuell lykkekeramikk. 268 00:14:45,927 --> 00:14:48,178 -Ray... -Jeg henter de blusene du liker. 269 00:14:51,891 --> 00:14:55,435 Jeg håper Sara ønsker å være med på laget igjen 270 00:14:55,603 --> 00:14:57,187 mer enn Ray ser ut til å ønske det. 271 00:14:57,355 --> 00:15:00,816 Det kommer selvfølgelig an på hvor hun endte opp. 272 00:15:19,252 --> 00:15:20,252 Vent. 273 00:15:26,801 --> 00:15:29,386 Jeg ser at urtene og meditasjonen fungerer. 274 00:15:29,554 --> 00:15:32,389 Din tørst etter å drepe svekker ikke lenger dømmekraften din. 275 00:15:32,557 --> 00:15:33,765 Fortsett. 276 00:15:39,480 --> 00:15:40,480 Reis deg. 277 00:15:41,691 --> 00:15:43,316 Jeg har satt pris på å se deg trene. 278 00:15:43,484 --> 00:15:45,652 Jeg har aldri sett en elev med en slik framgang før. 279 00:15:45,820 --> 00:15:49,739 Jeg har fått tid til å lære hvem jeg er. Og hva jeg er ment å gjøre. 280 00:15:49,907 --> 00:15:51,408 Følg nøye med på denne, Talia. 281 00:15:53,035 --> 00:15:54,578 Det er mye du kan lære av henne. 282 00:16:01,419 --> 00:16:03,295 Så hva er så spesielt med meg? 283 00:16:03,588 --> 00:16:06,089 Bortsett fra den glitrende personligheten, mener jeg. 284 00:16:06,257 --> 00:16:09,050 På Bølgerytter kunne du ha tatt Rip. 285 00:16:09,218 --> 00:16:11,386 Men du tok meg isteden. Hvorfor det? 286 00:16:12,388 --> 00:16:16,391 Hvis du skal drepe meg, kan du i det minste si hva det handler om. 287 00:16:17,685 --> 00:16:20,729 Du burde ha funnet ut av det nå. 288 00:16:29,489 --> 00:16:31,031 Tross alt... 289 00:16:33,367 --> 00:16:36,036 Jeg er jo liksom den dumme. 290 00:16:44,128 --> 00:16:45,420 Hvordan? 291 00:16:48,508 --> 00:16:50,926 Jeg fortjener å vite hva i helvete som foregår her! 292 00:16:51,093 --> 00:16:52,219 Du fortjener ingenting. 293 00:16:52,386 --> 00:16:54,971 Sier mannen som overga oss til pirater. 294 00:16:55,139 --> 00:16:57,265 Da jeg slapp deg av i skogen, ville jeg drepe deg. 295 00:16:57,433 --> 00:16:58,850 Det var planen. 296 00:16:59,018 --> 00:17:01,478 Du burde ha holdt deg til planen og gjort meg en tjeneste. 297 00:17:02,605 --> 00:17:04,481 Jeg skulle ønske det var en annen mulighet, Mick. 298 00:17:06,025 --> 00:17:07,526 Du har ikke tæl nok. 299 00:17:07,693 --> 00:17:09,277 Vil du drepe meg? Drep meg. 300 00:17:09,445 --> 00:17:11,947 Bare en av oss går herfra i live. 301 00:17:12,323 --> 00:17:13,365 Du har rett. 302 00:17:16,077 --> 00:17:17,118 Jeg visste at du ikke hadde tæl. 303 00:17:19,247 --> 00:17:21,164 Beklager, Mick. 304 00:17:21,457 --> 00:17:24,042 Jeg stolte kanskje ikke på deg på skipet med gruppa, 305 00:17:24,210 --> 00:17:28,004 men jeg mente alltid å komme tilbake etter deg. 306 00:17:28,172 --> 00:17:30,423 En av oss har visst mistet oversikten over tida. 307 00:17:30,591 --> 00:17:33,635 -Hvor lenge... -Da de fant meg, 308 00:17:33,803 --> 00:17:35,845 hadde jeg nesten gått fra forstanden. 309 00:17:36,013 --> 00:17:40,141 Jeg var så svak at jeg kvalte rotter for å overleve. 310 00:17:40,601 --> 00:17:41,893 Da hvem fant deg? 311 00:17:44,021 --> 00:17:45,564 Tidsmesterne. 312 00:17:48,818 --> 00:17:51,778 De tok meg med til et sted kalt Forsvinningspunktet. 313 00:17:51,946 --> 00:17:54,197 Tid eksisterer ikke der slik den gjør på jorda. 314 00:17:54,365 --> 00:17:57,492 Jeg har tilbrakt livsløp der på å bli gjenopprettet av dem, 315 00:17:57,952 --> 00:18:00,954 på å trene og kjempe med dem, 316 00:18:01,789 --> 00:18:03,331 å bli født på ny. 317 00:18:03,499 --> 00:18:08,587 Og når lobotomerte de nye vennene dine deg? 318 00:18:12,508 --> 00:18:14,050 Tror du at jeg jaktet på deg og vennene 319 00:18:14,218 --> 00:18:16,469 fordi Tidsmesterne fikk meg til det? 320 00:18:16,679 --> 00:18:18,847 De trengte knapt å spørre. 321 00:18:21,601 --> 00:18:24,311 Hei. Kan vi snakke litt? 322 00:18:25,688 --> 00:18:28,523 Med alt som foregår nå vet jeg ikke om dette er rett tidspunkt. 323 00:18:29,317 --> 00:18:31,526 Du sier det som om det vil bli et bedre tidspunkt. 324 00:18:33,487 --> 00:18:35,030 Ok. 325 00:18:37,033 --> 00:18:39,701 Vi har tilbrakt hver kveld de siste to årene sammen, 326 00:18:39,869 --> 00:18:41,953 spilt brettspill, spist, 327 00:18:42,121 --> 00:18:44,164 fordelt matlaging og oppvask, 328 00:18:44,332 --> 00:18:45,707 sovnet til The Ed Sullivan Show. 329 00:18:45,875 --> 00:18:47,792 Men det øyeblikket du så Bølgerytter, 330 00:18:47,960 --> 00:18:49,502 var det som om de to årene ikke fant sted. 331 00:18:49,670 --> 00:18:54,549 Vi prøvde begge å tilpasse oss en umulig situasjon. 332 00:18:55,009 --> 00:18:59,554 Men du er ikke collegeprofessor og jeg er absolutt ikke bibliotekar. 333 00:18:59,722 --> 00:19:04,059 Så jeg er bare glad for å være meg selv igjen. 334 00:19:04,810 --> 00:19:07,354 Er du ikke litt glad for å være tilbake på skipet igjen? 335 00:19:07,521 --> 00:19:09,522 Jeg var lykkelig med det livet vi bygde sammen. 336 00:19:10,191 --> 00:19:12,150 Det jeg så for meg som framtida vår. 337 00:19:12,568 --> 00:19:15,528 Dette føles bare som å gå bakover. 338 00:19:17,073 --> 00:19:18,323 Gå bakover. 339 00:19:20,409 --> 00:19:23,870 Hva om Sara ikke gikk framover med livet sitt, 340 00:19:24,038 --> 00:19:25,163 men bakover? 341 00:19:25,331 --> 00:19:27,749 Hun sa hun ville dra til et sted hun hørte hjemme. 342 00:19:29,126 --> 00:19:32,420 Hva er det eneste stedet i 1958 hun allerede kalte hjemme? 343 00:19:32,588 --> 00:19:33,880 Snikmorderligaen. 344 00:19:34,048 --> 00:19:36,591 Det er én kilde vi kan sjekke for å teste teorien deres. 345 00:19:36,759 --> 00:19:38,593 Gideon, få opp Skyggeopptegnelsene. 346 00:19:38,761 --> 00:19:39,803 Skyggeopptegnelsene? 347 00:19:39,970 --> 00:19:41,721 Listen over alle medlemmer av Snikmorderligaen 348 00:19:41,931 --> 00:19:44,265 siden skrift ble oppfunnet i 3200 f.Kr. 349 00:19:44,767 --> 00:19:47,894 Fascinerende. Men disse papyrusene er helt blanke. 350 00:19:48,062 --> 00:19:49,729 Nei. Ligaen bruker usynlig blekk. 351 00:19:49,897 --> 00:19:52,232 Jeg skrev avhandlingen min på akademiet om historien deres. 352 00:19:53,984 --> 00:19:54,984 Gideon. 353 00:19:55,152 --> 00:19:58,279 Sara sa at Ra's al Ghul levde nesten et århundre før hun traff ham. 354 00:19:58,447 --> 00:19:59,489 Takket være Lasaruskilden. 355 00:19:59,657 --> 00:20:02,325 Et livsforlengende boblebad. 356 00:20:02,493 --> 00:20:05,578 Plassert et sted som er det motsatte av livsforlengende. 357 00:20:05,746 --> 00:20:07,914 Du kan anse deg selv som heldig, dr. Palmer. 358 00:20:08,082 --> 00:20:10,959 Bare noen få utenforstående har vært i Ligaens fort 359 00:20:11,127 --> 00:20:12,627 og overlevd for å fortelle om det. 360 00:20:12,795 --> 00:20:13,962 Du har rett, kaptein. 361 00:20:14,130 --> 00:20:15,839 Ta-er al-Sahfer blir nevnt. 362 00:20:16,006 --> 00:20:17,757 Det er Saras Snikmorderliga-navn. 363 00:20:17,925 --> 00:20:20,510 Ifølge Skyggeopptegnelsene ble hun med i Ligaen i 1958. 364 00:20:20,678 --> 00:20:23,972 Utrolig. Hun ble medlem i den hemmelige organisasjonen 365 00:20:24,140 --> 00:20:25,640 som trente henne til å bli snikmorder 366 00:20:25,808 --> 00:20:27,976 50 år før hun egentlig sluttet seg til den. 367 00:20:28,352 --> 00:20:29,602 Sara trenger vår hjelp. 368 00:20:29,770 --> 00:20:32,439 Alt tilsier at Ra's al Ghul er en veldig kontrollerende, 369 00:20:32,606 --> 00:20:34,774 veldig morderisk fanatiker. 370 00:20:35,359 --> 00:20:38,278 Gideon, sett kurs mot Nanda Parbat. 371 00:20:44,160 --> 00:20:46,327 Hvis du skal drepe meg, bli ferdig med det. 372 00:20:46,495 --> 00:20:47,996 Jeg skal ikke drepe deg. 373 00:20:49,206 --> 00:20:53,835 Jeg skal ta en tur til Central City og besøke lillesøstera di. 374 00:20:55,504 --> 00:21:00,008 Det vakre med tidsreise er at jeg kan drepe henne mer enn én gang. 375 00:21:02,678 --> 00:21:04,137 Jeg kan drepe Lisa foran deg, 376 00:21:04,555 --> 00:21:07,515 dra tilbake og drepe henne foran deg igjen. 377 00:21:07,683 --> 00:21:09,184 Og igjen og igjen. 378 00:21:09,351 --> 00:21:11,519 Flere anomalier i tidslinja 379 00:21:11,687 --> 00:21:14,189 antyder at Bølgerytter har landet i Nanda Parbat. 380 00:21:14,356 --> 00:21:15,523 Sett en kurs. 381 00:21:17,985 --> 00:21:21,404 Jeg trodde før at det vakreste på jorda var ild. 382 00:21:21,572 --> 00:21:24,908 Nå vet jeg at det er hevn. 383 00:21:35,836 --> 00:21:36,920 Kanskje Jefferson og jeg skal... 384 00:21:37,087 --> 00:21:39,589 Å frigjøre Sara fra slikt som Ligaen krever list. 385 00:21:39,882 --> 00:21:41,549 Så ikke noe Ildstorm fra dere to. 386 00:21:41,717 --> 00:21:43,593 Og du er ute av trening. 387 00:21:43,761 --> 00:21:47,597 Så ingen Atomet-drakt om ikke helt nødvendig. 388 00:21:47,848 --> 00:21:49,516 Pass opp! 389 00:21:52,686 --> 00:21:53,686 Takk. 390 00:21:54,730 --> 00:21:55,897 Bra, Jefferson. 391 00:21:58,776 --> 00:21:59,943 Vokt utgangen mens jeg finner Sara. 392 00:22:00,903 --> 00:22:04,072 Vi går raskere inn og ut enn du kan si Ra's al Ghul. 393 00:22:26,637 --> 00:22:27,637 Sara. 394 00:22:29,723 --> 00:22:30,723 Det er meg. 395 00:22:32,268 --> 00:22:33,268 Rip? 396 00:22:33,477 --> 00:22:34,769 Jeg er her for å hente deg. 397 00:22:34,937 --> 00:22:37,105 Jeg beklager at det tok så lang tid. 398 00:22:37,273 --> 00:22:38,481 -Hvem andre er her? -Hele gruppa. 399 00:22:38,649 --> 00:22:41,651 Bortsett fra Snart. Jeg forklarer alt tilbake på skipet. 400 00:22:44,780 --> 00:22:45,780 Inntrengere! 401 00:22:45,948 --> 00:22:47,907 Beskytt ra's al ghul! 402 00:23:02,548 --> 00:23:04,632 Noe er galt. De burde ha vært tilbake nå. 403 00:23:04,800 --> 00:23:07,635 Jeg tror dette regnes som "absolutt nødvendig". 404 00:23:07,803 --> 00:23:08,887 Jeg har krympet eksodrakta. 405 00:23:09,054 --> 00:23:10,555 Jeg kan forminskes og snike litt. 406 00:23:10,723 --> 00:23:12,807 Det er to år siden du brukte den drakta, 407 00:23:12,975 --> 00:23:15,393 og det var etter at du brukte deler til tidsbeaconen. 408 00:23:15,561 --> 00:23:16,811 Du vet ikke engang om den fungerer. 409 00:23:16,979 --> 00:23:18,563 Ekteskapelig krangel nå? 410 00:23:18,731 --> 00:23:19,731 Vi er ikke gift. 411 00:23:19,940 --> 00:23:21,065 Kan dere dempe dere? 412 00:23:37,082 --> 00:23:38,166 Sara. 413 00:23:38,334 --> 00:23:39,334 Fant henne. 414 00:23:39,501 --> 00:23:41,252 Hold de to atskilt. 415 00:23:42,338 --> 00:23:47,467 Hei. 416 00:23:49,762 --> 00:23:50,762 Kom igjen! 417 00:23:55,517 --> 00:23:57,810 Sara, hva i helvete? 418 00:23:57,978 --> 00:24:00,021 Dere burde ikke ha kommet hit. 419 00:24:00,356 --> 00:24:02,273 Jeg begynner å forstå det. 420 00:24:02,983 --> 00:24:04,859 Vi kom for å redde deg. 421 00:24:05,027 --> 00:24:08,279 Jeg trenger ikke å bli reddet. Jeg har funnet fred her. 422 00:24:08,447 --> 00:24:09,614 Fred hos Snikmorderligaen? 423 00:24:09,949 --> 00:24:12,200 Må være første gang den setningen har blitt uttrykt. 424 00:24:12,368 --> 00:24:14,160 Jeg fatter ikke at jeg er tilbake. 425 00:24:14,328 --> 00:24:17,372 Er dette en gjengjeldelse for at vi etterlot deg i 1958... 426 00:24:17,539 --> 00:24:20,041 Det er Ra's al Ghuls vilje. 427 00:24:21,126 --> 00:24:23,336 Inntrengere skal henrettes. 428 00:24:31,053 --> 00:24:32,679 Vi trenger litt mer tid for å nå fram. 429 00:24:32,846 --> 00:24:35,723 Har tidsmestere en annen forståelse av ordet "henrettes"? 430 00:24:35,891 --> 00:24:37,475 Nei. Det kalles "tidsdriv". 431 00:24:37,643 --> 00:24:40,353 Når man tilbringer for lang tid i en fremmed tidslinje, 432 00:24:40,521 --> 00:24:43,856 mister man sitt tidligere jeg, tidligere identitet. 433 00:24:44,024 --> 00:24:45,984 -Herregud. -Hva er det? 434 00:24:46,568 --> 00:24:48,653 Jeg skjønte det ikke før, men... 435 00:24:50,030 --> 00:24:51,572 Kreftene mine... de har blitt passive. 436 00:24:52,074 --> 00:24:53,491 -Hva snakker du om? -Vingene mine. 437 00:24:53,659 --> 00:24:58,037 Du må ha lagt merke til at jeg ikke har kunnet "hauke ut" på nesten to år. 438 00:24:58,205 --> 00:25:01,874 Jeg trodde bare ikke du ville det. 439 00:25:02,084 --> 00:25:03,084 Hvorfor sa du det ikke? 440 00:25:03,252 --> 00:25:07,005 Fordi det var så vanskelig for deg å gi opp håpet om at gruppa kom tilbake. 441 00:25:07,423 --> 00:25:09,424 Da du omsider gjorde det, ble du lykkelig igjen. 442 00:25:09,591 --> 00:25:12,093 Og jeg orket ikke å si at jeg ikke var det. 443 00:25:13,095 --> 00:25:15,096 -Det er ikke bra. -Jeg hadde ingen aning. 444 00:25:15,264 --> 00:25:18,516 Ray, jeg elsket å være sammen med deg. 445 00:25:19,518 --> 00:25:23,938 Jeg mistet ikke bare kreftene mine, men også minnene om tidligere liv. 446 00:25:24,523 --> 00:25:26,107 Jeg begynte å miste meg selv. 447 00:25:26,275 --> 00:25:28,443 Jeg beklager, jeg... 448 00:25:30,612 --> 00:25:34,282 Du trengte ikke å beskytte meg. Jeg hadde taklet sannheten. 449 00:25:34,450 --> 00:25:36,284 Kan ikke ha vært så lett for Raymond heller, 450 00:25:36,452 --> 00:25:38,578 det å måtte oppgi å være Atomet. 451 00:25:39,038 --> 00:25:41,539 Beklager. Kan vi få et øyeblikk for oss selv? 452 00:25:41,707 --> 00:25:45,126 Jeg tror vi alle skulle ønske dere hadde dette øyeblikket for dere selv. 453 00:25:48,589 --> 00:25:50,882 Tror du ikke at vi var ment for noe større 454 00:25:51,050 --> 00:25:53,009 enn å bli sittende fast i 1960 455 00:25:53,177 --> 00:25:54,552 og spise fondy med naboene? 456 00:25:54,720 --> 00:25:56,763 Jo, vi var ment å bli torturert og henrettet i 457 00:25:56,930 --> 00:25:59,474 Nanda "fatter ikke at jeg er tilbake" Parbat. 458 00:25:59,641 --> 00:26:03,895 Hvis vi dør, hadde det i det minste vært på jakt etter et større formål. 459 00:26:05,606 --> 00:26:06,856 -Der har vi det. -Hva er "det"? 460 00:26:07,024 --> 00:26:09,692 Ra's al Ghuls formål i livet er å bevare Snikmorderligaen 461 00:26:09,860 --> 00:26:11,736 med alle sine tradisjoner intakt. 462 00:26:11,904 --> 00:26:13,571 Inkludert det å drepe inntrengere. 463 00:26:13,739 --> 00:26:18,367 Jeg vil appellere til Ra's al Ghuls respekt for Snikmorderligaens tradisjoner, 464 00:26:18,535 --> 00:26:23,331 og påberope meg en av dem nå. 465 00:26:23,499 --> 00:26:24,707 Hvilke tradisjoner? 466 00:26:24,875 --> 00:26:26,084 Vakter? 467 00:26:28,378 --> 00:26:29,378 Vakter! 468 00:26:34,343 --> 00:26:37,720 Kan du løsne litt på disse før du drar? 469 00:26:40,933 --> 00:26:42,391 Bare av ren nysgjerrighet, 470 00:26:42,559 --> 00:26:44,644 hva tror du de nye herrene dine vil gjøre med deg 471 00:26:44,812 --> 00:26:47,355 når du har overgitt gruppa til dem? 472 00:26:47,523 --> 00:26:51,818 Jeg venter ikke at det er en pensjonsplan for gamle dusørjegere. 473 00:26:52,736 --> 00:26:56,948 Når de har fått det de vil ha fra deg, vraker de deg. 474 00:26:57,116 --> 00:26:58,282 Slik du vraket meg? 475 00:26:58,450 --> 00:27:00,827 Vi tok begge valg som førte oss til dette øyeblikket. 476 00:27:00,994 --> 00:27:03,371 Det som betyr noe, Mick, er ditt neste trekk. 477 00:27:03,914 --> 00:27:07,333 Og jeg er villig til å satse på at en liten del av ditt gamle jeg 478 00:27:07,501 --> 00:27:09,961 er inni den rustningen et sted. 479 00:27:10,629 --> 00:27:13,047 Nei, du tar feil. 480 00:27:16,135 --> 00:27:17,135 Herr Hunter. 481 00:27:17,386 --> 00:27:19,637 Kaptein, faktisk. 482 00:27:19,888 --> 00:27:21,597 Riktig. 483 00:27:21,765 --> 00:27:23,766 Jeg håper ditt ønske om audiens 484 00:27:23,934 --> 00:27:26,144 ikke er et forsøk på å rettferdiggjøre inntrengningen. 485 00:27:26,353 --> 00:27:27,353 Absolutt ikke. 486 00:27:27,521 --> 00:27:30,273 Men det hadde vært en forsømmelse om jeg ikke brukte anledningen 487 00:27:30,440 --> 00:27:34,902 til å gjenta at Sara er veldig viktig for meg. 488 00:27:35,946 --> 00:27:37,405 For oss alle. 489 00:27:37,573 --> 00:27:39,198 Og det er hun for meg også. 490 00:27:39,992 --> 00:27:43,744 Og som dere alle kan se, har hun valgt å bli her. 491 00:27:43,912 --> 00:27:48,416 Ja, hvis det er hennes ønske, vil vi hedre det. 492 00:27:48,584 --> 00:27:49,709 Takk. 493 00:27:49,877 --> 00:27:53,421 Men dødsfallene deres vil gjøre den innrømmelsen irrelevant. 494 00:27:53,589 --> 00:27:55,506 Ifølge min forståelse av Liga-loven 495 00:27:55,674 --> 00:27:59,969 kan hele dødsopplegget unngås hvis vi vinner i retten. 496 00:28:01,471 --> 00:28:04,682 Jeg tror ikke disse typene er People's Court-typen. 497 00:28:04,850 --> 00:28:06,726 Jeg krever en tvekamp. 498 00:28:09,021 --> 00:28:13,065 Og hvordan kan en som deg være så bevandret i våre tradisjoner? 499 00:28:14,735 --> 00:28:15,985 Har vi en avtale? 500 00:28:22,159 --> 00:28:23,534 Måtte seieren bli din. 501 00:28:25,954 --> 00:28:28,706 Jeg trodde at jeg skulle kjempe mot deg. 502 00:28:28,874 --> 00:28:32,460 Da ser det ut til at din forståelse av våre lover krever litt oppdatering. 503 00:28:32,628 --> 00:28:36,255 Jeg kan nemlig velge hvilken mester jeg ønsker. 504 00:28:37,257 --> 00:28:38,716 Og det kan du også. 505 00:28:45,933 --> 00:28:47,099 Jeg gjør det. 506 00:28:48,185 --> 00:28:50,478 Du har liten erfaring med sverdkamp, Palmer. 507 00:28:53,774 --> 00:28:55,775 Jeg nominerer Saunders. 508 00:28:56,276 --> 00:28:58,027 Hva? Nei. 509 00:28:58,278 --> 00:28:59,987 -Hørte du ikke? Hun... -Jeg gjør det. 510 00:29:01,823 --> 00:29:04,075 -Kendra, du kan ikke... -Jeg fikser dette. 511 00:29:54,126 --> 00:29:55,418 Du må sette en stopper for dette. 512 00:29:55,585 --> 00:29:57,670 Sara lærte Kendra å kontrollere krigersiden sin. 513 00:29:57,838 --> 00:30:01,007 Jeg tror at Kendra kan minne Sara på menneskeligheten sin. 514 00:30:03,260 --> 00:30:05,553 Før eller etter at Sara dreper henne? 515 00:30:06,096 --> 00:30:09,765 Sara. Ta-er al-Sahfer. Hva du enn heter nå. 516 00:30:11,143 --> 00:30:12,727 Jeg vet at du ikke vil drepe meg. 517 00:30:21,903 --> 00:30:23,404 Vilje er irrelevant. 518 00:30:24,323 --> 00:30:25,823 Jeg tjener Ra's al Ghul. 519 00:30:54,394 --> 00:30:57,980 Husker du den manøveren? Du lærte meg den. 520 00:30:58,648 --> 00:31:00,358 Læreren din var glimrende. 521 00:31:11,119 --> 00:31:12,119 Sara, nei. 522 00:31:23,965 --> 00:31:24,965 Sara. 523 00:31:27,010 --> 00:31:28,552 Du er ingen morder, eller en snikmorder. 524 00:31:28,845 --> 00:31:29,887 Gjør slutt på henne. 525 00:31:30,055 --> 00:31:31,305 Nei! 526 00:31:31,473 --> 00:31:33,182 Du er Den hvite kanarifuglen. 527 00:31:46,321 --> 00:31:47,822 Jeg kjenner den lyden. 528 00:31:49,991 --> 00:31:51,325 Chronos. 529 00:32:04,381 --> 00:32:05,381 Frigjør dem. 530 00:32:06,716 --> 00:32:08,342 Det er den eneste muligheten. 531 00:32:15,350 --> 00:32:17,893 Du kan ikke konfrontere ham. Du kan ikke beseire ham. 532 00:32:18,228 --> 00:32:19,353 Ligaen vil falle 533 00:32:19,521 --> 00:32:21,564 Og ditt styre ende Hvis du prøver å beseire ham... 534 00:32:21,898 --> 00:32:22,898 Alene! 535 00:32:42,878 --> 00:32:45,212 Du tok ham med hit. Det er bare rett at du dreper ham. 536 00:32:52,262 --> 00:32:53,721 Det er en lang historie. 537 00:32:58,477 --> 00:32:59,643 Ray! 538 00:33:57,452 --> 00:33:58,786 Din jævel. 539 00:33:58,954 --> 00:34:00,663 Ikke gjør det. 540 00:34:00,830 --> 00:34:02,206 Ikke drep ham. 541 00:34:02,374 --> 00:34:03,374 Snart? 542 00:34:03,708 --> 00:34:05,501 Ikke drep Chronos? 543 00:34:05,961 --> 00:34:07,670 Han er ikke Chronos. 544 00:34:07,837 --> 00:34:09,380 Vis dem. 545 00:34:22,894 --> 00:34:23,894 Herregud. 546 00:34:25,146 --> 00:34:26,814 Det finnes ingen Gud. 547 00:34:38,451 --> 00:34:41,453 Jeg antar du har noen spørsmål om det du var vitne til. 548 00:34:41,621 --> 00:34:45,040 Da damen du kaller "Sara Lance" kom hit, 549 00:34:45,500 --> 00:34:47,376 var hun uovertruffen. 550 00:34:47,544 --> 00:34:50,504 Det var som om hun hadde gjennomgått treningen før. 551 00:34:51,840 --> 00:34:54,842 Jeg antar det er fordi dere begge er fra framtida. 552 00:34:55,635 --> 00:35:00,180 Da jeg oppsøkte deg for andre gang i livet mitt, 553 00:35:00,890 --> 00:35:04,059 trodde jeg at jeg ville finne et hjem her. 554 00:35:04,686 --> 00:35:06,729 At det var her jeg hørte hjemme. 555 00:35:06,896 --> 00:35:09,189 Men sjelen din er splittet 556 00:35:09,357 --> 00:35:12,693 av evnen til å drepe og ønsket om å vise nåde. 557 00:35:14,529 --> 00:35:18,824 Og det finnes ingen plass for noen med en slik indre splid i Ligaen. 558 00:35:21,536 --> 00:35:25,539 Ta-er al-Sahfer, jeg setter deg fri. 559 00:35:27,500 --> 00:35:32,379 Du kan gjøre krav på ditt tidligere navn og ditt tidligere liv. 560 00:35:33,089 --> 00:35:34,423 Takk. 561 00:35:42,724 --> 00:35:44,558 I oktober 2008 562 00:35:44,726 --> 00:35:48,020 må du sørge for at dattera di er utenfor kysten av en øy i Gulehavet, 563 00:35:48,188 --> 00:35:49,188 Lian Yu. 564 00:35:49,522 --> 00:35:51,732 Hvorfor skulle jeg sende Talia på en slik reise? 565 00:35:51,900 --> 00:35:53,233 Ikke Talia. 566 00:35:54,736 --> 00:35:56,403 Den dattera di som ennå ikke er født. 567 00:35:56,738 --> 00:35:58,739 Jeg tror du vil kalle henne Nyssa. 568 00:36:06,539 --> 00:36:08,082 Tror du dette er over? 569 00:36:08,249 --> 00:36:13,796 Jeg skal drepe dere alle sammen. Jeg skal se dere alle brenne! 570 00:36:14,130 --> 00:36:15,130 Du! 571 00:36:15,590 --> 00:36:16,924 Du burde ha drept meg da du hadde... 572 00:36:21,554 --> 00:36:22,930 Du skylder oss en forklaring. 573 00:36:23,765 --> 00:36:27,434 Ja, det er ganske utrolig at Rory jobber for Tidsmesterne, 574 00:36:27,602 --> 00:36:29,478 tatt i betraktning at du drepte ham. 575 00:36:29,646 --> 00:36:32,815 Jeg sa aldri at jeg drepte ham. 576 00:36:32,982 --> 00:36:34,733 Nei, du lot oss bare tro at du gjorde det. 577 00:36:34,901 --> 00:36:36,735 Jeg trengte vel ikke å anstrenge meg for hardt? 578 00:36:37,445 --> 00:36:38,570 Kanskje jeg burde ha gjort det. 579 00:36:38,738 --> 00:36:42,157 Da ville han iallfall ikke endt opp som et leketøy for Tidsmesterne. 580 00:36:42,325 --> 00:36:44,618 Men hadde du gjort det, ville vi ikke hatt muligheten. 581 00:36:45,578 --> 00:36:47,287 Muligheten? Til hva da? 582 00:36:50,750 --> 00:36:52,793 Til å reformere Rory. 583 00:36:54,462 --> 00:36:55,963 Han drepte Aldus. 584 00:36:56,131 --> 00:36:58,132 Påvirket av Tidsmesterne. 585 00:36:58,299 --> 00:37:00,968 "Chronos" drepte Aldus. 586 00:37:01,136 --> 00:37:03,470 Rory kjempet på vår side den dagen. 587 00:37:03,638 --> 00:37:07,015 Jeg vet hvordan det er å bli trent av en organisasjon 588 00:37:07,183 --> 00:37:09,101 for ett formål: å drepe. 589 00:37:09,269 --> 00:37:11,645 Og den slags lojalitet det kan skape. 590 00:37:12,814 --> 00:37:15,315 Jeg trenger å vite at vi kan nå fram til Rory. 591 00:37:15,483 --> 00:37:16,608 For min egen del. 592 00:37:16,860 --> 00:37:19,653 Tidsmesterne tok en av våre egne og vendte ham mot oss. 593 00:37:20,697 --> 00:37:23,490 Jeg foreslår at vi gjør om deres arbeid. 594 00:37:24,534 --> 00:37:26,994 Rory reddet livet mitt i Gulag-leiren. 595 00:37:27,954 --> 00:37:30,080 Han er mer enn en kriminell og en brannstifter. 596 00:37:30,248 --> 00:37:32,499 -Han er en del av gjengen. -Han er en tapt sak. 597 00:37:32,667 --> 00:37:34,626 Jeg hadde ikke vært så sikker på det. 598 00:37:36,337 --> 00:37:39,131 Du skal få se at det er mirakler i overflod på dette gamle tidsskipet. 599 00:37:42,093 --> 00:37:46,305 Gideon, start regenerasjonsprosessen. 600 00:37:46,473 --> 00:37:48,599 Hva mener du med "regenerasjon"? 601 00:37:48,850 --> 00:37:51,101 Jeg tok genprøver fra dere alle da reisen begynte 602 00:37:51,269 --> 00:37:53,353 med tanke på akkurat dette. 603 00:37:53,521 --> 00:37:56,023 Hvorfor hører jeg om dette først nå? 604 00:37:56,691 --> 00:37:58,025 Ingen av dere hadde mistet et lem. 605 00:38:26,846 --> 00:38:28,722 Hadde du tenkt til å si det? 606 00:38:29,057 --> 00:38:30,224 Si hva da? 607 00:38:30,725 --> 00:38:33,185 At du flytter inn på rommet ditt uten meg. 608 00:38:34,312 --> 00:38:38,982 Jeg bare antok at du ville ha litt plass. 609 00:38:41,694 --> 00:38:44,071 Du har gjort det klart at du var ferdig med vårt liv. 610 00:38:44,239 --> 00:38:45,572 Hør her, 611 00:38:47,492 --> 00:38:50,911 at jeg ikke var fornøyd med omstendighetene 612 00:38:51,579 --> 00:38:53,831 betyr ikke at jeg ikke forelsket meg i deg. 613 00:38:59,254 --> 00:39:03,507 Jeg vil bare ikke miste deg. 614 00:39:04,050 --> 00:39:06,385 Og jeg vil ikke miste deg. 615 00:39:06,719 --> 00:39:10,597 For første gang sikkert på flere århundrer 616 00:39:12,225 --> 00:39:15,602 fikk jeg velge selv hvem jeg vil forelske meg i, 617 00:39:15,770 --> 00:39:18,355 istedenfor at det ble bestemt for meg. 618 00:39:20,441 --> 00:39:23,861 Så det har ikke noe å si hvor og når vi er. 619 00:39:25,113 --> 00:39:27,906 Du er den jeg vil være sammen med. 620 00:39:31,619 --> 00:39:35,372 Jøss, det var... Hadde du øvd det inn? 621 00:39:35,540 --> 00:39:39,459 For det var veldig bra. 622 00:39:39,627 --> 00:39:40,627 Så... 623 00:39:42,630 --> 00:39:43,881 Hva vil du? 624 00:40:09,407 --> 00:40:11,742 Jeg tror vi er klare til å forlate 1960. 625 00:40:11,910 --> 00:40:14,119 Og dra hvor? Eller når. 626 00:40:14,287 --> 00:40:15,412 2147. 627 00:40:16,080 --> 00:40:18,832 Noen få tiår før Vandal Savage erobret verden. 628 00:40:19,000 --> 00:40:21,960 Jeg trodde ikke du ante hvor han var. 629 00:40:22,128 --> 00:40:24,421 Du sa at Savage var tapt for historien. 630 00:40:24,589 --> 00:40:26,548 Ikke verdensomveltende historie. 631 00:40:26,883 --> 00:40:29,176 Det er få opptegnelser om perioden, 632 00:40:29,344 --> 00:40:32,763 men jeg har alltid visst at Vandal Savage kunne lokaliseres i 2147. 633 00:40:32,931 --> 00:40:34,973 Så hvorfor har du ikke sagt dette før? 634 00:40:35,141 --> 00:40:36,308 Fordi den perioden av historien 635 00:40:36,476 --> 00:40:38,810 har flere farer enn jeg var villig til å risikere. 636 00:40:39,145 --> 00:40:43,565 Vi har ikke noe annet valg enn å stoppe Vandal Savage i 2147. 637 00:40:45,360 --> 00:40:46,485 Eller dø i forsøket. 638 00:40:49,072 --> 00:40:50,322 Tja... 639 00:40:50,490 --> 00:40:51,657 Jeg har dødd før. 640 00:40:51,824 --> 00:40:53,158 Jeg også. 641 00:40:57,705 --> 00:41:02,834 Gideon, sett en kurs mot Kasnia-konglomeratet. 642 00:41:05,588 --> 00:41:07,881 Året 2147. 643 00:41:43,376 --> 00:41:45,419 Oversatt av : Marius Theil, Deluxe 644 00:41:45,586 --> 00:41:46,628 Norwegian