1
00:00:02,753 --> 00:00:03,834
En 2166,
2
00:00:04,004 --> 00:00:05,996
un tyran immortel du nom de Vandal Savage
3
00:00:06,423 --> 00:00:08,836
a conquis le monde
et tué ma femme et mon fils.
4
00:00:09,009 --> 00:00:10,250
J'ai réuni une équipe d'élite
5
00:00:10,427 --> 00:00:13,215
pour le traquer dans le temps
et empêcher son ascension vers le pouvoir.
6
00:00:13,388 --> 00:00:17,257
Mais l'organisation à laquelle
j'ai prêté allégeance s'oppose à moi :
7
00:00:17,434 --> 00:00:18,845
les Maîtres du temps.
8
00:00:19,019 --> 00:00:21,261
Dans le futur,
mes amis ne sont pas des héros,
9
00:00:21,438 --> 00:00:23,100
mais si nous réussissons,
10
00:00:23,273 --> 00:00:25,765
on se souviendra d'eux comme de légendes.
11
00:00:28,403 --> 00:00:30,065
Précédemment...
12
00:00:30,239 --> 00:00:32,356
Les Maîtres du temps déconseillent
de se marier.
13
00:00:32,533 --> 00:00:34,240
Mais je suis tombé amoureux.
14
00:00:34,409 --> 00:00:36,116
Et on a eu un enfant.
15
00:00:36,286 --> 00:00:37,527
Jonas.
16
00:00:38,288 --> 00:00:39,404
On pourrait
boire un verre.
17
00:00:39,581 --> 00:00:40,617
Tu me fais du gringue ?
18
00:00:40,791 --> 00:00:42,373
Oui. Tu es d'accord ?
19
00:00:42,543 --> 00:00:44,079
Ma vie est assez compliquée
20
00:00:44,253 --> 00:00:46,461
sans en plus rajouter une chose comme ça.
21
00:00:46,630 --> 00:00:48,041
C'est Star City.
22
00:00:48,215 --> 00:00:50,252
Oui, Star City en 2046.
23
00:00:50,425 --> 00:00:51,461
Tout ce qu'on a toujours voulu.
24
00:00:51,635 --> 00:00:53,297
On pourrait
vivre comme des nababs ici.
25
00:00:56,098 --> 00:00:57,464
Espèce de salopard !
26
00:00:57,641 --> 00:00:59,132
Si tu relèves la main sur moi,
27
00:00:59,309 --> 00:01:00,641
tu brûleras aussi.
28
00:01:02,813 --> 00:01:05,556
Vas-y, Jonas. Il écoute.
29
00:01:06,650 --> 00:01:08,437
Coucou, papa. Tu nous manques.
30
00:01:08,610 --> 00:01:09,942
Et on t'aime.
31
00:01:10,112 --> 00:01:11,319
Et on t'aime.
32
00:01:12,322 --> 00:01:13,984
Tu veux dire autre chose ?
33
00:01:14,575 --> 00:01:16,487
Rentre vite, papa.
34
00:01:20,414 --> 00:01:23,998
Salut, Rip. J'ignore si tu as eu
notre dernier message.
35
00:01:24,167 --> 00:01:26,409
J'ai dit à Jonas
que tu avais trop de travail,
36
00:01:27,087 --> 00:01:29,329
mais je pensais
que tu serais rentré depuis.
37
00:01:30,299 --> 00:01:34,634
Londres est... Les choses ont changé.
38
00:01:35,721 --> 00:01:40,341
C'est dur de savoir ce qui se passe
avec tous ces soldats et ces rumeurs.
39
00:01:42,144 --> 00:01:44,056
J'aimerais savoir si tu vas bien.
40
00:01:44,813 --> 00:01:46,020
Quel que soit l'endroit,
41
00:01:47,065 --> 00:01:48,181
quelle que soit l'époque,
42
00:01:50,569 --> 00:01:52,151
je t'aime, Rip.
43
00:01:54,156 --> 00:01:56,773
Vas-y, Jonas. Il écoute.
44
00:01:57,868 --> 00:01:59,609
Coucou, papa. Tu nous manques.
45
00:02:00,037 --> 00:02:01,244
Et on t'aime.
46
00:02:01,413 --> 00:02:02,449
Et on t'aime.
47
00:02:02,623 --> 00:02:03,784
Désolé de vous déranger.
48
00:02:03,957 --> 00:02:06,791
Pas du tout.
Je rattrapais le retard sur mon travail.
49
00:02:07,544 --> 00:02:09,456
- C'est quoi ?
- Je cherche à comprendre.
50
00:02:09,630 --> 00:02:12,623
À trouver le moment parfait
pour frapper Savage.
51
00:02:12,966 --> 00:02:14,173
Et ?
52
00:02:14,343 --> 00:02:15,925
J'ai perdu sa piste.
53
00:02:16,094 --> 00:02:17,835
Pour garder l'élément de surprise,
54
00:02:18,013 --> 00:02:21,222
il faudrait sûrement
remonter plus loin dans le passé.
55
00:02:21,391 --> 00:02:23,724
Mais rien n'indique où le trouver.
56
00:02:24,353 --> 00:02:25,810
Je pourrais vous aider ?
57
00:02:25,979 --> 00:02:27,220
J'ai cherché !
58
00:02:28,690 --> 00:02:30,056
Je m'excuse.
59
00:02:30,609 --> 00:02:32,350
Mais l'enjeu est si important.
60
00:02:32,903 --> 00:02:35,816
J'ai juré de sauver ma famille,
mais je les abandonne.
61
00:02:38,450 --> 00:02:40,157
Peut-être ne suis-je pas
celui qu'il faut.
62
00:02:41,328 --> 00:02:45,322
Vous l'êtes forcément.
Vous êtes leur seul recours.
63
00:02:47,125 --> 00:02:48,491
Gideon ne peut nous aider ?
64
00:02:49,086 --> 00:02:51,703
Quand on rentre au Point de Fuite
après une mission,
65
00:02:51,880 --> 00:02:54,042
l'unité centrale d'une Chrononef
est mise à jour,
66
00:02:54,216 --> 00:02:59,336
ce qui, au vu de mon statut de rebelle,
nous est impossible de faire.
67
00:02:59,513 --> 00:03:03,598
Vous voulez dire que Gideon a besoin
d'une mise à jour logiciel ?
68
00:03:04,017 --> 00:03:07,226
Ça explique que vous ne sortiez plus d'ici
depuis une semaine.
69
00:03:07,396 --> 00:03:09,012
Une semaine, vraiment ?
70
00:03:11,400 --> 00:03:14,734
Et certains de nos coéquipiers
commencent à s'agiter un tantinet.
71
00:03:18,073 --> 00:03:19,109
J'en ai ma claque.
72
00:03:19,282 --> 00:03:20,648
Ne fais pas attention à lui.
73
00:03:20,826 --> 00:03:23,660
Il a encore du mal
d'avoir dû quitter 2046.
74
00:03:23,829 --> 00:03:26,037
J'ai du mal parce qu'on m'a recruté
75
00:03:26,206 --> 00:03:28,619
pour ma capacité unique
à incendier des trucs.
76
00:03:28,792 --> 00:03:33,412
Et là, je suis coincé dans le seul endroit
où je ne peux pas incendier de trucs :
77
00:03:33,588 --> 00:03:34,874
un vaisseau spatial.
78
00:03:35,048 --> 00:03:36,539
Où vas-tu comme ça ?
79
00:03:38,176 --> 00:03:41,886
Pourquoi ? Tu comptes m'assommer à nouveau
si je ne t'écoute pas ?
80
00:03:46,435 --> 00:03:48,722
Tout va bien entre vous ?
81
00:03:48,895 --> 00:03:51,433
Oui. Au poil.
82
00:03:51,606 --> 00:03:54,690
J'ai intercepté une transmission
provenant de l'espace.
83
00:03:54,860 --> 00:03:56,442
Un signal de détresse
de l'Achéron.
84
00:03:56,611 --> 00:03:58,523
Le vaisseau amiral
de la Flotte temporelle, je sais.
85
00:03:58,697 --> 00:04:00,188
Merci, Gideon.
86
00:04:00,449 --> 00:04:05,410
Système défaillant. Je suis bloquée.
Les commandes ne répondent plus.
87
00:04:05,579 --> 00:04:08,367
Ici, le capitaine Eve Baxter,
de la Chrononef Achéron,
88
00:04:08,540 --> 00:04:10,406
demande de secours urgente.
89
00:04:13,670 --> 00:04:15,332
Pourquoi on se soucie
de cette nana ?
90
00:04:15,505 --> 00:04:18,964
L'ordinateur de l'Achéron contient
des informations actualisées
91
00:04:19,134 --> 00:04:20,420
sur Savage.
92
00:04:20,594 --> 00:04:23,678
Gideon, établis le cap
sur la position de l'Achéron.
93
00:04:23,847 --> 00:04:24,963
Bien, capitaine.
94
00:04:25,140 --> 00:04:27,632
L'espace ? J'ignorais qu'on pouvait
95
00:04:27,809 --> 00:04:31,428
explorer les recoins inconnus
de la galaxie. Stupéfiant !
96
00:04:31,605 --> 00:04:34,348
Ce qui est stupéfiant,
c'est de faire office de dépanneurs
97
00:04:34,608 --> 00:04:35,849
pour nos poursuivants.
98
00:04:36,026 --> 00:04:40,691
Cet appel de détresse qui tombe à pic
ne te paraît-il pas suspect ?
99
00:04:40,864 --> 00:04:42,105
Et si c'était un piège ?
100
00:04:42,282 --> 00:04:44,695
Ayant perdu la piste de Savage,
101
00:04:44,868 --> 00:04:47,702
si Gideon ne peut mettre à jour
ses données via l'Achéron...
102
00:04:47,871 --> 00:04:49,078
J'en suis.
103
00:04:49,706 --> 00:04:50,867
Ah bon ?
104
00:04:51,041 --> 00:04:54,079
Plus tôt on liquidera Savage,
plus tôt je retrouverai ma place.
105
00:04:54,252 --> 00:04:55,368
En prison ?
106
00:04:55,545 --> 00:04:58,458
N'importe quelle prison sur Terre
vaut mieux que celle-ci.
107
00:04:58,632 --> 00:05:00,464
- Gideon !
- Oui, capitaine.
108
00:05:01,593 --> 00:05:04,256
- Plein gaz.
- Bien sûr, capitaine.
109
00:05:29,204 --> 00:05:32,163
Professeur Stein, M. Jackson,
un abordage vous intéresse ?
110
00:05:32,332 --> 00:05:35,871
Un abordage dans l'espace.
Rien de plus excitant !
111
00:05:36,044 --> 00:05:37,285
Si, deux, trois autres trucs.
112
00:05:37,462 --> 00:05:39,044
Ne traînons pas.
113
00:05:41,174 --> 00:05:44,338
Tu crois qu'il y a des trucs
qu'on peut voler sur ce vaisseau ?
114
00:05:44,511 --> 00:05:48,505
Je veux juste changer de décor.
Si tu es d'accord, patron.
115
00:05:49,975 --> 00:05:53,639
Dr Palmer, je vous confie le vaisseau
pendant notre absence.
116
00:05:53,812 --> 00:05:55,804
Et je vous le confie, lui.
117
00:06:07,450 --> 00:06:11,319
J'éprouve l'étrange sensation
d'avoir à nouveau dix ans.
118
00:06:11,496 --> 00:06:13,533
Vous avez voyagé dans l'espace
à cet âge ?
119
00:06:13,707 --> 00:06:14,993
Uniquement en rêves.
120
00:06:15,166 --> 00:06:18,910
Après avoir lu mon premier numéro
de Rick Starr : Space Ranger.
121
00:06:19,087 --> 00:06:21,795
Stein, le Space Ranger ?
C'est pas crédible.
122
00:06:21,965 --> 00:06:23,797
Je voulais voyager dans l'espace
123
00:06:24,384 --> 00:06:27,343
et survivre grâce à mon intellect
et mes pistolasers.
124
00:06:28,054 --> 00:06:30,762
J'ai même construit une fusée
avec des cartons.
125
00:06:30,932 --> 00:06:32,298
Qu'est-ce qui vous a bloqué ?
126
00:06:32,601 --> 00:06:35,435
La NASA est assez stricte
en ce qui concerne la myopie.
127
00:06:35,604 --> 00:06:36,640
Et la marijuana.
128
00:06:37,272 --> 00:06:39,639
Gideon, t'es-tu connectée
à l'ordinateur de l'Achéron ?
129
00:06:39,816 --> 00:06:41,523
Un code d'auto-destruction
130
00:06:41,693 --> 00:06:44,060
semble avoir désactivé
leur navigation temporelle.
131
00:06:44,237 --> 00:06:45,318
Traduction ?
132
00:06:45,488 --> 00:06:47,775
C'est sûrement dû à une défaillance.
133
00:06:48,116 --> 00:06:51,826
Mais au cas où, Martin,
restez derrière sur la Navette.
134
00:06:51,995 --> 00:06:54,408
Si ça tourne mal,
la grosse tête prend les commandes ?
135
00:06:54,581 --> 00:06:59,076
Sortez l'équipement de secours.
Le Space Ranger a du pain sur la planche.
136
00:06:59,669 --> 00:07:02,161
Rip, il me faut une mise au point.
137
00:07:03,131 --> 00:07:05,669
En voilà une ! Ils nous ont abordés !
138
00:07:09,304 --> 00:07:11,091
- On est dépassés !
- Excellent.
139
00:07:11,264 --> 00:07:13,506
Vous ne prenez pas ça
très au sérieux, Miranda.
140
00:07:13,683 --> 00:07:14,764
- Gary ?
- Capitaine ?
141
00:07:14,935 --> 00:07:16,597
Sois gentil
et ouvre le sas bâbord.
142
00:07:16,770 --> 00:07:19,478
J'adore une mission suicide
comme n'importe qui.
143
00:07:19,648 --> 00:07:21,981
- Tu m'as entendue, Gary.
- Oui, madame.
144
00:07:22,817 --> 00:07:23,933
Quel est le plan ?
145
00:07:24,110 --> 00:07:25,726
Accrochez-vous à quelque chose.
146
00:07:25,904 --> 00:07:27,440
C'est le cas. À mon arme.
147
00:07:27,614 --> 00:07:29,321
Autre chose. S'il vous plaît.
148
00:07:31,368 --> 00:07:32,484
Exécution, Gary.
149
00:07:36,206 --> 00:07:37,617
Écoutille gamma-delta ouverte.
150
00:07:37,791 --> 00:07:40,124
La décompression a expulsé
les pirates du temps.
151
00:07:40,293 --> 00:07:43,206
Verrouille l'écoutille,
enclenche le moteur et mets la gomme.
152
00:07:46,383 --> 00:07:48,215
SIMULATION TERMINÉE
153
00:07:54,474 --> 00:07:55,840
Bravo, lieutenant Coburn.
154
00:07:56,017 --> 00:07:58,054
"Bravo" ? Elle a failli nous faire tuer.
155
00:07:58,228 --> 00:08:00,220
Du moins, dans la simulation.
156
00:08:00,397 --> 00:08:04,391
Elle a fait montre d'idées originales
contre des pirates trop nombreux.
157
00:08:04,567 --> 00:08:07,560
Elle pourrait vous apprendre des choses,
lieutenant Hunter.
158
00:08:15,161 --> 00:08:18,199
Declan avait raison.
Apprends-m'en davantage.
159
00:08:25,213 --> 00:08:26,374
Je peux expliquer.
160
00:08:26,548 --> 00:08:29,712
Inutile. Vous le ferez
lors de votre audition disciplinaire.
161
00:08:36,516 --> 00:08:40,226
Attends. On peut trouver une solution.
On s'en sortira ensemble.
162
00:08:40,395 --> 00:08:42,978
Justement. On ne peut pas être ensemble.
163
00:08:43,148 --> 00:08:45,481
On le savait d'emblée, c'est interdit.
164
00:08:45,650 --> 00:08:47,858
Il doit bien y avoir une solution.
165
00:08:48,028 --> 00:08:49,360
Je suis désolée.
166
00:08:51,197 --> 00:08:52,529
J'ai besoin de réfléchir.
167
00:09:10,175 --> 00:09:12,383
Ne vous éloignez pas,
restez sur le qui-vive.
168
00:09:16,765 --> 00:09:21,100
Je vais citer tous les Star Wars :
"J'ai un mauvais pressentiment."
169
00:09:43,208 --> 00:09:44,415
Effort louable.
170
00:09:46,044 --> 00:09:47,251
Lâchez-le.
171
00:09:50,548 --> 00:09:51,880
Sinon quoi ?
172
00:09:53,551 --> 00:09:54,883
Obéissez-lui.
173
00:09:59,224 --> 00:10:00,590
Qui sont ces gus ?
174
00:10:00,767 --> 00:10:05,262
Ces gus, M. Jackson,
ce sont des pirates du temps.
175
00:10:21,496 --> 00:10:23,112
Capitaine Jon Valor.
176
00:10:23,289 --> 00:10:25,030
Qu'est-il arrivé
au capitaine Baxter ?
177
00:10:25,625 --> 00:10:27,992
Elle rentrait au Point de Fuite
pour nous emprisonner,
178
00:10:28,169 --> 00:10:29,330
quand on s'est évadés.
179
00:10:29,504 --> 00:10:31,336
Mais avant de nous emparer de l'Achéron...
180
00:10:31,506 --> 00:10:33,964
Elle a détruit le moteur
en accord avec le protocole.
181
00:10:34,134 --> 00:10:37,218
Qui avait dit qu'un autre Maître du temps
viendrait la sauver.
182
00:10:37,387 --> 00:10:39,299
J'ai l'air d'un Maître du temps ?
183
00:10:39,472 --> 00:10:41,964
D'un homme qui jetterait sa grand-mère
dans l'espace.
184
00:10:42,142 --> 00:10:45,977
Je ne suis pas non plus Maître du temps,
donc, mieux vaut nous libérer.
185
00:10:48,690 --> 00:10:50,306
Dites-moi si je me trompe.
186
00:10:50,483 --> 00:10:51,644
Vous êtes Rip Hunter.
187
00:10:53,194 --> 00:10:54,310
Je vous voyais
plus grand.
188
00:10:54,487 --> 00:10:56,820
- Je vous savais pas célèbre.
- Tristement célèbre.
189
00:10:56,990 --> 00:11:00,028
À une époque, les hommes comme moi
avaient peur dans toute la trame.
190
00:11:00,201 --> 00:11:01,658
Si vous nous empêchez
de repartir,
191
00:11:01,828 --> 00:11:04,912
un homme du nom de Vandal Savage
détruira le monde entier,
192
00:11:05,081 --> 00:11:07,869
Maîtres du temps et pirates inclus.
193
00:11:08,042 --> 00:11:11,160
Pour une fois,
nous combattons dans le même camp.
194
00:11:11,337 --> 00:11:14,671
Il faudrait fournir une pelle
avec ce petit slogan.
195
00:11:14,841 --> 00:11:17,049
- Préparez-vous à l'abordage.
- À vos ordres.
196
00:11:17,218 --> 00:11:20,086
À votre place,
je réfléchirais à deux fois, M. Valor.
197
00:11:20,263 --> 00:11:21,344
Vraiment ?
198
00:11:21,514 --> 00:11:22,675
J'ai donné des ordres
199
00:11:22,849 --> 00:11:25,341
pour tirer sur les vaisseaux
qui nous aborderaient.
200
00:11:25,518 --> 00:11:28,511
Avec le grand Rip Hunter à bord ?
J'en doute franchement.
201
00:11:28,688 --> 00:11:33,353
Vous ne connaissez pas mon équipage.
Ils sont implacables et aguerris.
202
00:11:33,526 --> 00:11:37,611
Les guerriers les plus redoutables
qui aient jamais parcouru le continuum.
203
00:11:38,198 --> 00:11:41,282
Journal du capitaine.
Date stellaire 837,9.
204
00:11:41,451 --> 00:11:44,239
En attente d'être contacté
par l'équipe d'exploration.
205
00:11:44,412 --> 00:11:47,029
Désolée de te dire ça,
tu n'es pas le capitaine Kirk.
206
00:11:48,041 --> 00:11:49,122
Tu es Picard.
207
00:11:49,709 --> 00:11:52,918
Mais Picard était prudent,
pompeux, asexué même.
208
00:11:53,087 --> 00:11:54,919
Va dire ça à Vash.
209
00:11:55,089 --> 00:11:57,706
Et pour info,
Picard était plus canon que Kirk.
210
00:12:01,429 --> 00:12:05,218
Mick s'est trompé.
Ce vaisseau est une salle de torture.
211
00:12:05,391 --> 00:12:07,974
Ce n'est pas le vaisseau
qui pose problème à Mick.
212
00:12:08,144 --> 00:12:09,225
Tu crois
que c'est moi ?
213
00:12:09,395 --> 00:12:12,604
Tu l'as assommé
et forcé à quitter Star City en 2046,
214
00:12:12,774 --> 00:12:15,391
le Disneyland pour criminels.
215
00:12:15,568 --> 00:12:19,061
Il s'en remettra. Mick a le sang chaud.
Il a toujours été comme ça.
216
00:12:19,239 --> 00:12:22,277
Quand il se calmera,
tout redeviendra normal.
217
00:12:22,450 --> 00:12:25,909
Je parie que cette phrase était
plus crédible dans ta tête.
218
00:12:27,330 --> 00:12:29,617
Je veux parler
au capitaine suppléant Palmer.
219
00:12:29,791 --> 00:12:32,124
"Capitaine suppléant." J'aime ça.
220
00:12:33,419 --> 00:12:34,955
Capitaine Palmer.
Qui êtes-vous ?
221
00:12:35,129 --> 00:12:37,086
L'homme qui retient votre équipage.
222
00:12:37,840 --> 00:12:40,207
Capitaine Palmer, j'ai informé M. Valor
223
00:12:40,385 --> 00:12:42,297
des représailles
que vous abattrez sur lui
224
00:12:42,470 --> 00:12:44,883
s'il ne nous relâche pas immédiatement.
225
00:12:49,269 --> 00:12:51,682
Je vais faire très simple.
226
00:12:51,854 --> 00:12:54,062
Livrez votre vaisseau,
et je vous laisse indemnes
227
00:12:54,232 --> 00:12:56,895
au lieu et à l'époque de votre choix.
228
00:12:57,068 --> 00:12:59,526
- Vous avez dix secondes.
- Sinon quoi ?
229
00:12:59,696 --> 00:13:02,564
Si vous voulez le Waverider,
vous ne tirerez pas dessus.
230
00:13:02,740 --> 00:13:05,653
Peut-être, mais là,
j'ai la tête de votre capitaine en joue.
231
00:13:05,827 --> 00:13:08,991
Attendez. Accordez-moi
une chance de négocier.
232
00:13:09,163 --> 00:13:10,904
Dix, neuf...
233
00:13:11,082 --> 00:13:12,414
Peut-être qu'il bluffe.
234
00:13:12,583 --> 00:13:14,495
- ... huit, sept.
- J'ai pas l'impression.
235
00:13:14,669 --> 00:13:17,127
Vous ne connaissez pas Palmer.
236
00:13:17,297 --> 00:13:20,165
Il a survécu à l'assaut d'Imperiex.
237
00:13:22,969 --> 00:13:24,050
Gideon ?
238
00:13:24,220 --> 00:13:26,758
Le capitaine m'a programmé
pour appliquer des protocoles
239
00:13:26,931 --> 00:13:28,513
en fonction
de mots clés précis.
240
00:13:28,683 --> 00:13:30,015
Traduction ?
241
00:13:30,184 --> 00:13:33,552
Attachez-vous.
En mouvement et parés à faire feu.
242
00:13:42,155 --> 00:13:44,021
Nom de Zeus ! On est attaqués.
243
00:13:44,198 --> 00:13:45,314
Qui nous tire dessus ?
244
00:13:45,491 --> 00:13:47,027
- Ordres du capitaine.
- Idiot de Palmer !
245
00:13:47,201 --> 00:13:48,317
Le capitaine Hunter.
246
00:13:48,494 --> 00:13:49,530
On attaque les pirates
247
00:13:49,704 --> 00:13:51,787
- qui détiennent l'équipage.
- Des pirates ?
248
00:13:51,956 --> 00:13:53,367
Que fais-tu, Gideon ?
249
00:13:53,541 --> 00:13:55,373
Un tir de semonce
pour être pris au sérieux.
250
00:13:55,543 --> 00:13:57,375
Mon partenaire est là-bas.
251
00:13:58,629 --> 00:14:02,248
Dr Palmer ?
Capitaine Hunter ? Il y a quelqu'un ?
252
00:14:04,469 --> 00:14:05,880
À toi de jouer, Martin.
253
00:14:08,765 --> 00:14:10,222
- Gilbert !
- Oui, monsieur.
254
00:14:10,391 --> 00:14:12,804
Établis un cap pour les poursuivre
et répliquer.
255
00:14:20,026 --> 00:14:22,564
Si vous détruisez le Waverider,
personne ne rentrera.
256
00:14:22,737 --> 00:14:26,321
Je vais simplement cibler
vos équipements de survie.
257
00:14:31,954 --> 00:14:36,995
Si j'étais le système de ciblage
de l'armement de l'Achéron,
258
00:14:38,211 --> 00:14:40,828
où serais-je ?
259
00:14:46,511 --> 00:14:48,628
Brèche dans la coque
à la poupe du vaisseau
260
00:14:48,805 --> 00:14:51,013
et commandes télémétriques détruites.
261
00:14:51,182 --> 00:14:52,798
Gideon, passe en manuel.
262
00:14:52,975 --> 00:14:54,386
Que fais-tu ?
263
00:14:55,144 --> 00:14:58,308
Si ça ressemble à un jeu vidéo,
je vais piloter ce vaisseau spatial.
264
00:14:59,816 --> 00:15:02,980
- Où allez-vous ?
- Réparer la brèche.
265
00:15:03,152 --> 00:15:05,986
Assure-toi que Picard
ne nous fasse pas tous tuer.
266
00:15:06,155 --> 00:15:08,192
En fait, là, je suis plutôt Sulu.
267
00:15:08,366 --> 00:15:09,823
Ou Han Solo !
268
00:15:20,044 --> 00:15:22,036
Vise leurs propulseurs et fais feu.
269
00:15:26,092 --> 00:15:27,378
J'ai dit : Feu !
270
00:15:27,552 --> 00:15:30,386
Le système d'armement a été désactivé.
271
00:15:30,555 --> 00:15:31,841
Manuellement.
272
00:15:32,014 --> 00:15:33,175
Qui d'autre est à bord ?
273
00:15:33,349 --> 00:15:36,342
Un bon capitaine cache
ses meilleures armes à ses ennemis.
274
00:15:36,519 --> 00:15:39,262
Trouvez le saboteur,
ramenez-le-moi, mort ou vif.
275
00:15:39,439 --> 00:15:41,852
On va suivre vos amis
jusqu'à ce qu'ils manquent d'air.
276
00:15:42,024 --> 00:15:45,233
Ça devrait être rapide
vu la taille de la brèche dans leur coque.
277
00:15:48,448 --> 00:15:49,689
Là.
278
00:15:53,369 --> 00:15:54,905
Contacte le Waverider.
279
00:15:55,121 --> 00:15:56,862
Dites à votre équipage
280
00:15:57,039 --> 00:15:59,247
de nous laisser les aborder,
et je les sauverai.
281
00:15:59,417 --> 00:16:02,034
Mais quoi qu'il arrive,
on s'emparera du Waverider.
282
00:16:03,880 --> 00:16:05,121
Accepte, Rip.
283
00:16:05,298 --> 00:16:07,460
Un capitaine n'abandonne jamais
son vaisseau.
284
00:16:08,384 --> 00:16:10,091
Vous n'aurez jamais
le capitaine Palmer.
285
00:16:10,261 --> 00:16:12,378
Un jour, il a semé Kanjar Ro en personne !
286
00:16:12,597 --> 00:16:14,054
Qui est Kanjar Ro ?
287
00:16:14,432 --> 00:16:16,424
- Protocole enclenché, capitaine.
- Génial.
288
00:16:16,726 --> 00:16:18,308
Je ne m'adressais pas à vous.
289
00:16:22,899 --> 00:16:23,935
SIGNAL PERDU
290
00:16:24,484 --> 00:16:25,895
Que leur est-il arrivé ?
291
00:16:26,068 --> 00:16:28,060
On suivait une projection holographique,
292
00:16:28,279 --> 00:16:30,441
ce qui a permis au Waverider
de s'éclipser.
293
00:16:30,615 --> 00:16:33,403
Des ordres secrets à votre équipage.
Très malin, capitaine.
294
00:16:33,576 --> 00:16:34,908
Jetez-les en cellules.
295
00:16:35,620 --> 00:16:39,113
On finira bien
par retrouver les cadavres de vos amis.
296
00:16:40,249 --> 00:16:41,660
Tu peux tenir
encore longtemps ?
297
00:16:41,834 --> 00:16:44,827
Pas des masses.
Mon arme est bientôt déchargée.
298
00:16:46,839 --> 00:16:49,456
La brèche n'a été contenue
que partiellement.
299
00:16:52,011 --> 00:16:54,094
On sait
que les portes du sas fonctionnent.
300
00:16:55,264 --> 00:16:57,426
Dommage qu'on soit du mauvais côté.
301
00:17:07,777 --> 00:17:09,143
SAS ENCLENCHÉ
302
00:17:10,613 --> 00:17:11,945
Merci d'être passés.
303
00:17:12,114 --> 00:17:13,776
On va vous sortir de là.
Tenez bon.
304
00:17:13,950 --> 00:17:15,282
On a le choix ?
305
00:17:15,451 --> 00:17:17,534
Sans te presser,
il commence à faire froid.
306
00:17:17,703 --> 00:17:19,444
D'habitude, je ne m'en plains pas...
307
00:17:19,622 --> 00:17:20,829
Tu ne peux pas ouvrir, Gideon ?
308
00:17:20,998 --> 00:17:23,706
Les portes du sas restent fermées
le temps de colmater.
309
00:17:23,876 --> 00:17:25,333
On ne peut pas le faire d'ici.
310
00:17:25,503 --> 00:17:28,041
- Combien de temps reste-t-il avant...
- Qu'on meure ?
311
00:17:36,472 --> 00:17:40,216
Capitaine Baxter, je suis Rip Hunter.
Je suis venu vous secourir.
312
00:17:40,393 --> 00:17:42,885
J'en doute.
Vous êtes tombés dans un piège.
313
00:17:43,062 --> 00:17:48,023
Je reconnais avoir rencontré
quelques... obstacles imprévus.
314
00:17:48,192 --> 00:17:49,228
C'est ça.
315
00:17:49,402 --> 00:17:50,688
On va vous sortir d'ici, fissa.
316
00:17:50,861 --> 00:17:53,820
M. Jackson, tâchez d'essayer
de désactiver ce champ de force.
317
00:17:53,990 --> 00:17:55,151
J'ai déjà essayé.
318
00:17:56,826 --> 00:18:00,069
Mais je vous en prie,
si vous pensez que ce gamin y arrivera...
319
00:18:00,246 --> 00:18:01,703
Qui vous traitez de gamin ?
320
00:18:01,872 --> 00:18:03,408
Je voulais dire "criminel".
321
00:18:03,583 --> 00:18:05,745
- On parle de moi, là.
- De vous tous.
322
00:18:05,918 --> 00:18:07,375
Si jamais je sors d'ici,
323
00:18:07,545 --> 00:18:11,038
je vous dépose au Point de Fuite
pour que vous soyez juger par le Conseil.
324
00:18:11,882 --> 00:18:15,751
Le grand Rip Hunter.
Mais regardez-vous, maintenant.
325
00:18:15,928 --> 00:18:17,260
Oui, regardez-moi.
326
00:18:17,430 --> 00:18:20,218
Je vous aide à vous évader
de votre propre vaisseau.
327
00:18:20,391 --> 00:18:22,883
Je refuse l'aide
d'un homme qui a rompu son serment,
328
00:18:23,060 --> 00:18:24,096
volé une Chrononef
329
00:18:24,270 --> 00:18:27,388
et décidé de changer
le cours de l'Histoire par égoïsme.
330
00:18:29,108 --> 00:18:30,849
Je ne peux le comprendre.
331
00:18:31,861 --> 00:18:33,853
Non, et c'est bien normal.
332
00:18:36,282 --> 00:18:37,693
Rip Hunter.
333
00:18:38,743 --> 00:18:40,359
Miranda Coburn.
334
00:18:41,704 --> 00:18:43,445
Ce ne sont pas vos vrais noms.
335
00:18:43,914 --> 00:18:45,121
Non, monsieur.
336
00:18:45,541 --> 00:18:46,907
Pourquoi ça ?
337
00:18:48,961 --> 00:18:51,044
Si nos ennemis connaissaient
nos identités,
338
00:18:51,213 --> 00:18:54,581
nos ancêtres et descendants seraient
des cibles potentielles.
339
00:18:54,759 --> 00:18:57,046
Ainsi que tous les êtres
que vous aimeriez.
340
00:18:57,219 --> 00:18:58,551
C'est pourquoi...
341
00:18:58,721 --> 00:19:01,805
L'attachement personnel
est expressément interdit par le Conseil.
342
00:19:01,974 --> 00:19:04,717
Et passible de renvoi immédiat
à la vie civile.
343
00:19:05,436 --> 00:19:08,474
L'un d'entre vous nie-t-il
avoir entretenu une liaison illégale
344
00:19:08,648 --> 00:19:10,560
en infraction
des règles du Conseil ?
345
00:19:13,486 --> 00:19:14,727
Dans ce cas,
346
00:19:15,071 --> 00:19:17,404
je propose de suspendre
cette audience disciplinaire
347
00:19:17,573 --> 00:19:18,734
pour une heure
348
00:19:18,908 --> 00:19:22,117
afin de vous permettre
de réfléchir à votre réponse.
349
00:19:22,787 --> 00:19:26,246
Bien que je doute sincèrement
qu'aucune réponse de votre part
350
00:19:27,249 --> 00:19:29,741
puisse empêcher ce tribunal
de vous renvoyer tous deux
351
00:19:29,919 --> 00:19:31,251
des Maîtres du temps.
352
00:19:40,137 --> 00:19:43,426
Je suppose
que c'est une journée banale pour toi.
353
00:19:43,599 --> 00:19:46,933
Si je devais choisir,
il y aurait pire que de mourir de froid.
354
00:19:49,105 --> 00:19:51,597
Qu'est-ce que ça fait, de mourir ?
355
00:19:52,817 --> 00:19:55,776
Tu dois sûrement avoir
un point de vue unique.
356
00:19:55,945 --> 00:19:57,152
C'est marrant.
357
00:19:58,614 --> 00:20:04,451
On s'attend à ce que ce soit terrifiant,
à paniquer et à avoir peur.
358
00:20:05,705 --> 00:20:07,196
Qu'as-tu ressenti ?
359
00:20:10,126 --> 00:20:11,617
Je me suis sentie seule.
360
00:20:13,462 --> 00:20:14,543
Oui.
361
00:20:15,631 --> 00:20:18,339
Comme si mes proches étaient
à des millions de kilomètres.
362
00:20:21,303 --> 00:20:24,512
Je ne t'apprécie pas,
mais au moins, je ne mourrai pas seule.
363
00:20:27,143 --> 00:20:32,514
J'ai frôlé la mort
le jour où j'ai rencontré Mick.
364
00:20:33,399 --> 00:20:36,483
- Pourquoi ça ne m'étonne pas ?
- Ce n'était pas ça.
365
00:20:37,319 --> 00:20:41,734
Mon 1er jour en maison de redressement.
J'avais 14 ans et j'étais le plus petit.
366
00:20:42,324 --> 00:20:45,032
Les enfants plus âgés voulaient
me le faire comprendre.
367
00:20:46,704 --> 00:20:48,366
Ils m'ont agressé.
368
00:20:49,665 --> 00:20:52,373
Je me suis défendu,
mais l'un d'eux avait un schlass.
369
00:20:53,836 --> 00:20:55,668
J'ai cru mon heure arrivée.
370
00:20:56,338 --> 00:20:58,170
Puis Mick est intervenu.
371
00:20:59,383 --> 00:21:01,545
Ils ne m'ont plus cherché de noises
après ça.
372
00:21:04,013 --> 00:21:07,006
Il m'a toujours défendu depuis.
373
00:21:09,268 --> 00:21:12,227
Espérons qu'il défendra Rip et Jax.
374
00:21:12,396 --> 00:21:14,729
Qui d'autre s'attaquera à ces pirates ?
375
00:21:21,405 --> 00:21:22,566
Hé !
376
00:21:35,294 --> 00:21:38,378
Ça t'apprendra à chercher des noises
à un physicien nucléaire.
377
00:21:40,424 --> 00:21:41,631
Tu es prêt ?
378
00:21:41,801 --> 00:21:43,884
N'ayant pas conçu l'armure d'Atom
pour l'espace,
379
00:21:44,053 --> 00:21:45,885
je ne sais que répondre.
380
00:21:46,055 --> 00:21:47,466
En mon absence,
tu es capitaine.
381
00:21:47,640 --> 00:21:48,881
Merci.
382
00:21:49,058 --> 00:21:51,425
On sait tous les deux
que je suis toujours la responsable.
383
00:21:52,937 --> 00:21:54,053
Bonne chance.
384
00:21:54,563 --> 00:21:56,771
Gideon, ouvre l'écoutille.
385
00:22:08,994 --> 00:22:11,828
Désolé, capitaine.
Impossible d'ouvrir la porte.
386
00:22:11,997 --> 00:22:15,081
Ne t'en fais pas,
ce n'est pas ta faute. Mais la sienne.
387
00:22:15,251 --> 00:22:16,583
Au cas
où vous auriez oublié,
388
00:22:16,752 --> 00:22:18,493
vous étiez volontaire
pour cette mission.
389
00:22:18,671 --> 00:22:21,084
Volontaire pour m'éloigner
de mon partenaire.
390
00:22:21,257 --> 00:22:23,169
Qui n'agit plus comme mon partenaire
391
00:22:23,342 --> 00:22:26,426
depuis que tu lui as bourré le crâne
avec l'idée de sauver le monde.
392
00:22:26,595 --> 00:22:28,427
Votre partenaire a un cerveau.
393
00:22:28,597 --> 00:22:30,088
Pas comme vous.
394
00:22:30,266 --> 00:22:31,507
T'insinues que je suis bête ?
395
00:22:31,684 --> 00:22:35,598
Imaginons un instant que vous soyez
le capitaine, dans une cellule,
396
00:22:35,771 --> 00:22:38,354
pendant que le reste de l'équipage
périt à petit feu.
397
00:22:39,275 --> 00:22:42,313
Comment vous sortiriez-vous
de cette situation délicate ?
398
00:22:42,987 --> 00:22:46,480
Pas d'idées géniales ?
Pourquoi cela ne m'étonne pas du tout ?
399
00:22:46,657 --> 00:22:50,321
- La ferme !
- On va tous respirer un grand coup.
400
00:22:50,494 --> 00:22:52,611
Vous comptez me frapper
ou me brûler vif
401
00:22:52,788 --> 00:22:54,780
ou employer
une autre forme de violence ?
402
00:22:54,957 --> 00:22:58,667
Tu m'as recruté pour ça, pas vrai ?
Pour frapper, blesser et brûler ?
403
00:22:58,836 --> 00:23:01,374
Je vous ai recruté,
car vous formiez une équipe.
404
00:23:01,964 --> 00:23:03,000
Quoi ?
405
00:23:03,173 --> 00:23:06,541
Désolé, mais je n'ai jamais envisagé
de pyromane pour arrêter Savage.
406
00:23:06,719 --> 00:23:09,052
Encore moins un pyromane
avec un Q.I. d'huître.
407
00:23:10,890 --> 00:23:12,381
Désolé d'avoir été aussi direct.
408
00:23:13,309 --> 00:23:15,301
Accordez-moi un instant de calme,
409
00:23:15,477 --> 00:23:18,970
et je pourrai peut-être trouver
un moyen de quitter ce vaisseau pirate.
410
00:23:21,400 --> 00:23:23,016
Je t'ai coiffé au poteau.
411
00:23:25,237 --> 00:23:26,478
Vous m'entendez ?
412
00:23:26,655 --> 00:23:27,691
Vous faites quoi, là ?
413
00:23:27,865 --> 00:23:29,982
Les pirates et moi allons parlementer.
414
00:23:30,159 --> 00:23:32,526
- Ne faites pas ça, Rory.
- Trop tard.
415
00:23:33,245 --> 00:23:34,326
Que voulez-vous ?
416
00:23:34,496 --> 00:23:36,237
Parler au capitaine Valor.
417
00:23:36,415 --> 00:23:38,998
- À quel sujet ?
- La Chrononef.
418
00:23:39,877 --> 00:23:41,209
Je vous préviens.
419
00:23:41,378 --> 00:23:42,585
La ferme !
420
00:23:43,339 --> 00:23:48,209
J'ai peut-être un Q.I. d'huître,
mais je sais passer un marché.
421
00:24:15,704 --> 00:24:16,865
J'écoute.
422
00:24:17,039 --> 00:24:19,531
Vous voulez le Waverider,
moi, je veux rentrer.
423
00:24:19,708 --> 00:24:21,119
Et où voulez-vous rentrer ?
424
00:24:21,293 --> 00:24:23,706
Central City en 2016.
425
00:24:23,879 --> 00:24:26,872
De tous les endroits et époques,
vous voulez aller là-bas ?
426
00:24:27,049 --> 00:24:28,381
C'est ça.
427
00:24:28,550 --> 00:24:30,883
Quand Hunter nous a recrutés
avec mon partenaire
428
00:24:31,053 --> 00:24:33,887
pour sa mission suicide.
429
00:24:34,556 --> 00:24:38,220
Mais cette fois, je l'enverrai balader.
430
00:24:38,394 --> 00:24:39,635
Je résume.
431
00:24:39,812 --> 00:24:43,226
Si je vous relâche,
vous me livrez le Waverider ?
432
00:24:44,066 --> 00:24:47,650
Oui. Marché conclu ?
433
00:24:48,904 --> 00:24:51,396
Vous pensez
que vos amis croiront à votre évasion ?
434
00:24:54,201 --> 00:24:57,490
Sauf si je fais ça !
435
00:25:01,583 --> 00:25:04,496
- Ça se présente comment ?
- Bien.
436
00:25:04,670 --> 00:25:06,753
C'est tout bonnement terrifiant.
437
00:25:06,922 --> 00:25:08,413
Brèche colmatée
dans deux minutes.
438
00:25:08,590 --> 00:25:10,502
D'accord. Ton niveau d'oxygène ?
439
00:25:12,052 --> 00:25:14,590
Le terme technique, c'est "nul".
440
00:25:14,763 --> 00:25:17,426
Plus que deux minutes.
Tu tiens le bon bout.
441
00:25:20,102 --> 00:25:21,764
Rien de tel que de mourir
442
00:25:21,937 --> 00:25:25,430
pour te faire réfléchir à tes erreurs
et à tes mauvais choix.
443
00:25:25,607 --> 00:25:28,896
Leonard Snart a-t-il trouvé Dieu
dans ces derniers instants ?
444
00:25:29,069 --> 00:25:30,276
Peu probable.
445
00:25:31,613 --> 00:25:34,777
Je regrette juste certaines choses.
446
00:25:35,617 --> 00:25:37,779
J'aurais dû laisser Mick en 2046.
447
00:25:38,454 --> 00:25:40,116
Pourquoi ne pas l'avoir fait ?
448
00:25:41,623 --> 00:25:43,615
Sans moi pour le contrôler,
449
00:25:45,294 --> 00:25:47,536
Mick peut être un type flippant.
450
00:25:48,547 --> 00:25:49,708
C'est vrai.
451
00:25:49,882 --> 00:25:53,466
Désolée de te dire ça,
mais même si on en réchappe,
452
00:25:54,303 --> 00:25:56,465
tu auras toujours
un problème sur les bras.
453
00:25:57,139 --> 00:26:00,632
Je m'y connais assez
pour savoir que Mick est au fond du trou.
454
00:26:00,976 --> 00:26:02,467
Il n'en reviendra pas.
455
00:26:08,984 --> 00:26:10,816
J'en reviens pas
que Rory nous ait trahis.
456
00:26:11,320 --> 00:26:13,482
En fait, si.
457
00:26:13,655 --> 00:26:14,987
Il n'empêche.
458
00:26:16,658 --> 00:26:18,024
Quel choix avait-il ?
459
00:26:18,660 --> 00:26:21,528
Nos amis sur le Waverider
sont probablement morts,
460
00:26:21,705 --> 00:26:24,322
et Dieu sait
ce qui est arrivé au Pr Stein.
461
00:26:24,500 --> 00:26:27,493
Ce n'est pas étonnant
que M. Rory essaie de sauver sa peau.
462
00:26:28,337 --> 00:26:29,544
Et qu'y puis-je ?
463
00:26:29,713 --> 00:26:30,829
Je suis coincé dans une cellule
464
00:26:31,006 --> 00:26:33,874
et j'ai perdu mon vaisseau
et la loyauté de mon équipage.
465
00:26:34,051 --> 00:26:36,168
Vous êtes bien placé
pour parler de loyauté.
466
00:26:36,345 --> 00:26:38,007
Mais je le suis,
capitaine Baxter,
467
00:26:38,180 --> 00:26:40,843
et pas pour avoir prêté serment
comme Maître du temps.
468
00:26:42,226 --> 00:26:46,186
Il y a longtemps,
j'ai prêté un serment bien plus important.
469
00:26:49,733 --> 00:26:52,851
Quand vous me traitez de raté,
vous avez raison.
470
00:26:54,029 --> 00:26:57,022
Car j'ai fait défaut
à mon épouse et à mon fils.
471
00:26:59,368 --> 00:27:03,533
Quant au fait d'avoir trahi le Conseil,
je n'éprouve absolument aucun regret.
472
00:27:06,041 --> 00:27:08,408
Mais n'avoir pas pu sauver ma famille...
473
00:27:13,549 --> 00:27:16,383
C'est une chose
que je ne me pardonnerai jamais.
474
00:27:23,267 --> 00:27:24,553
Maître du temps Declan ?
475
00:27:26,103 --> 00:27:28,095
Le tribunal devait se réunir à nouveau.
476
00:27:29,731 --> 00:27:31,063
Ça a été annulé.
477
00:27:31,775 --> 00:27:35,564
Le lieutenant Coburn a assumé
la responsabilité de votre liaison,
478
00:27:35,737 --> 00:27:38,571
et les autres Maîtres du temps
ont été touchés par ses propos.
479
00:27:39,449 --> 00:27:40,735
Ils ont annulé
les accusations ?
480
00:27:40,909 --> 00:27:42,741
Quand le lieutenant a démissionné.
481
00:27:44,788 --> 00:27:46,074
Pourquoi a-t-elle fait ça ?
482
00:27:46,248 --> 00:27:48,080
Elle semble croire en vous.
483
00:27:48,250 --> 00:27:50,958
Vous allez devoir vous prouver,
ainsi qu'à nous tous,
484
00:27:51,128 --> 00:27:53,916
que vous êtes bien
l'homme qu'elle estime que vous êtes.
485
00:28:06,768 --> 00:28:08,259
Je nous croyais condamnés.
486
00:28:08,437 --> 00:28:11,930
Courage, cher capitaine.
La bataille est loin d'être terminée.
487
00:28:12,107 --> 00:28:15,942
Qui veut m'accompagner
dans une évasion audacieuse ?
488
00:28:16,737 --> 00:28:18,103
Space Ranger.
489
00:28:18,614 --> 00:28:19,946
Tout à fait.
490
00:28:31,293 --> 00:28:33,501
Ray, ne pique pas du nez.
491
00:28:33,670 --> 00:28:37,789
Pas du tout. Je reposais mes yeux.
492
00:28:37,966 --> 00:28:39,457
Reste avec moi, Ray.
493
00:28:39,635 --> 00:28:41,968
Reste concentré sur ma voix
et continue de parler.
494
00:28:42,137 --> 00:28:43,173
De quoi ?
495
00:28:43,347 --> 00:28:44,838
N'importe quoi.
496
00:28:45,015 --> 00:28:48,304
Comment s'appelait
ton premier animal de compagnie ?
497
00:28:49,311 --> 00:28:50,472
Furtif.
498
00:28:50,646 --> 00:28:53,138
- Un chat ?
- Un python birman.
499
00:28:53,649 --> 00:28:55,140
Je suis allergique aux chats.
500
00:28:55,317 --> 00:28:58,025
Et aux chiens.
Tout ce qui n'a pas d'écailles, en gros.
501
00:28:58,195 --> 00:29:00,482
D'accord. Parlons d'autre chose.
502
00:29:02,157 --> 00:29:04,649
- Ta couleur préférée ?
- Aucune.
503
00:29:04,826 --> 00:29:06,658
Qui n'a pas de couleur préférée ?
504
00:29:06,828 --> 00:29:08,319
C'est comme avoir
un Beatle préféré.
505
00:29:08,497 --> 00:29:10,705
Non. Tout le monde a un Beatle préféré.
506
00:29:10,874 --> 00:29:13,867
Pas moi. Ce ne serait pas juste
pour les trois autres.
507
00:29:14,044 --> 00:29:17,333
D'accord. Ne parlons plus d'animaux,
de couleurs ni de Beatles.
508
00:29:17,673 --> 00:29:20,040
On a bien fait
de ne pas boire ce verre.
509
00:29:20,509 --> 00:29:23,047
Ce rencard spatial tourne au fiasco.
510
00:29:27,724 --> 00:29:28,714
Ray ?
511
00:29:32,521 --> 00:29:33,807
Tu es toujours là ?
512
00:29:34,690 --> 00:29:36,682
Ray, tu es là ? Ray ?
513
00:29:37,234 --> 00:29:38,850
Désolé.
514
00:29:39,027 --> 00:29:41,644
Je suis au bout.
515
00:29:47,869 --> 00:29:48,905
Ray, tu es là ?
516
00:29:49,079 --> 00:29:51,071
M. Palmer semble avoir colmaté
la brèche,
517
00:29:51,248 --> 00:29:54,036
M. Snart et Mlle Lance peuvent quitter
la salle des moteurs.
518
00:29:54,209 --> 00:29:55,245
Dès qu'il sera à bord,
519
00:29:55,419 --> 00:29:57,752
referme le quai de chargement
et verrouille le sas.
520
00:30:03,552 --> 00:30:04,713
Ray.
521
00:30:10,392 --> 00:30:12,554
Ray, reste avec moi !
522
00:30:12,728 --> 00:30:15,061
Je crains
que M. Palmer soit en arrêt cardiaque.
523
00:30:15,230 --> 00:30:17,768
Je refuse de te perdre aussi.
J'ai besoin de toi !
524
00:30:17,941 --> 00:30:21,275
Ses chances de survie
sont de moins de 3 720 contre un.
525
00:30:21,445 --> 00:30:22,731
Ray !
526
00:30:25,741 --> 00:30:29,906
Allez. Tu es fort.
Je t'en prie, reviens-moi.
527
00:30:31,288 --> 00:30:32,404
Ray !
528
00:30:34,082 --> 00:30:35,072
Ray !
529
00:30:38,754 --> 00:30:41,246
Arrête de me frapper la poitrine !
530
00:30:41,423 --> 00:30:44,257
Pourquoi on a l'impression
que c'est bien, dans les films ?
531
00:30:44,426 --> 00:30:46,088
Je te croyais mort.
532
00:30:47,429 --> 00:30:49,136
Je l'étais pendant une seconde.
533
00:30:50,807 --> 00:30:52,093
Merci.
534
00:30:52,809 --> 00:30:54,141
On vous laisse un moment ?
535
00:30:57,105 --> 00:30:58,266
Est-ce que ça va ?
536
00:30:58,440 --> 00:30:59,931
M. Palmer a frôlé la mort.
537
00:31:00,108 --> 00:31:01,440
Bienvenue au club.
538
00:31:01,610 --> 00:31:04,148
Gideon, que se passe-t-il sur l'Achéron ?
539
00:31:04,321 --> 00:31:06,938
J'ai justement reçu un message de M. Rory.
540
00:31:07,115 --> 00:31:10,449
Il semble s'être évadé et est en train
de rentrer sur le Waverider.
541
00:31:10,619 --> 00:31:11,905
Je te l'avais dit.
542
00:31:12,079 --> 00:31:14,617
Ces pirates s'en sont pris
au mauvais type.
543
00:31:15,791 --> 00:31:17,953
Depuis quand
Rory sait piloter la Navette ?
544
00:31:18,126 --> 00:31:19,788
Comment nous a-t-il trouvés ?
545
00:31:19,961 --> 00:31:21,497
C'est moi le pilote.
546
00:31:21,671 --> 00:31:24,163
Les pirates lui ont infligé
une sacrée raclée.
547
00:31:25,634 --> 00:31:26,841
Le voilà.
548
00:31:41,650 --> 00:31:42,982
Ça va, Mick ?
549
00:31:46,530 --> 00:31:47,816
Les gars !
550
00:31:48,824 --> 00:31:50,656
Le vaisseau est à vous.
551
00:31:57,499 --> 00:31:59,081
Espèce de salopard.
552
00:32:10,846 --> 00:32:12,303
Pourquoi tu fais ça ?
553
00:32:12,472 --> 00:32:15,180
Pour qu'on rentre chez nous. Tu en es ?
554
00:32:21,690 --> 00:32:22,851
Oui.
555
00:32:24,484 --> 00:32:27,522
L'heure est venue de choisir son camp,
je crois.
556
00:32:30,699 --> 00:32:31,815
J'ai choisi.
557
00:32:33,326 --> 00:32:34,658
Salopard !
558
00:32:35,162 --> 00:32:38,155
Rattrapez-les !
Je vais chercher le moteur temporel.
559
00:32:43,003 --> 00:32:44,539
Le Navette de l'Achéron fonctionne ?
560
00:32:44,713 --> 00:32:47,956
- Oui.
- Allez-y et quittez l'Achéron.
561
00:32:48,133 --> 00:32:49,965
J'ai des comptes à régler avec M. Valor.
562
00:32:50,135 --> 00:32:52,673
- Je refuse de quitter mon vaisseau.
- On vous accompagne.
563
00:32:53,889 --> 00:32:55,630
Quel est le plan, capitaine ?
564
00:32:55,807 --> 00:32:58,174
Valor et ses sbires sont trop nombreux.
565
00:32:58,894 --> 00:33:01,511
On ne pourra pas les battre
par des moyens classiques.
566
00:33:12,032 --> 00:33:15,196
M. Rory va en salle des moteurs
pour accéder au moteur temporel.
567
00:33:15,368 --> 00:33:16,859
Je m'en occupe.
568
00:33:41,186 --> 00:33:42,768
Que se passe-t-il ?
569
00:33:43,897 --> 00:33:44,933
Vous perdez.
570
00:33:47,776 --> 00:33:48,892
Gilbert ?
571
00:33:49,069 --> 00:33:51,903
Les pirates sont 10 s derrière vous.
Ils se rapprochent.
572
00:33:52,072 --> 00:33:54,689
- Ça va être juste.
- Le plan de Rip va marcher ?
573
00:33:54,866 --> 00:33:55,947
Je m'en doutais.
574
00:33:56,785 --> 00:33:58,196
Écarte-toi, Mick.
575
00:34:00,622 --> 00:34:03,911
Je vais te dire, blondinette.
Va-t'en, et je ne te tuerai pas.
576
00:34:04,417 --> 00:34:05,908
Tu sais que c'est impossible.
577
00:34:06,086 --> 00:34:09,124
Je t'aime bien, Sara. Tu as du cran.
578
00:34:10,924 --> 00:34:13,211
C'est pour ça
que je ne vais te tuer qu'un petit peu !
579
00:34:57,304 --> 00:34:58,465
Mick !
580
00:35:02,809 --> 00:35:04,596
Capitaine Hunter, on est en place.
581
00:35:05,812 --> 00:35:07,178
- Capitaine ?
- Oui !
582
00:35:07,355 --> 00:35:09,847
Je suis un peu occupé, là.
583
00:35:10,442 --> 00:35:13,355
Ceci dit, nous n'avons plus le temps.
584
00:35:15,655 --> 00:35:16,987
Capitaine, le plan.
585
00:35:22,662 --> 00:35:24,654
On attend votre signal.
586
00:35:38,511 --> 00:35:39,797
- Gilbert.
- Oui, monsieur.
587
00:35:40,513 --> 00:35:43,176
Tu vas devoir m'écouter
très, très attentivement.
588
00:36:00,659 --> 00:36:02,491
Rip, c'est bon !
589
00:36:07,082 --> 00:36:08,323
Porte du sas fermée.
590
00:36:08,500 --> 00:36:11,538
La décompression a expulsé
les pirates du temps.
591
00:36:11,711 --> 00:36:13,418
Merci, Gilbert.
592
00:36:14,297 --> 00:36:16,209
Contacte le Waverider.
593
00:36:16,383 --> 00:36:18,375
Waverider, ici, le capitaine Hunter.
594
00:36:18,551 --> 00:36:21,419
Nous avons repris le contrôle
de l'Achéron. Votre statut ?
595
00:36:21,805 --> 00:36:23,888
Que vas-tu faire, Snart ?
596
00:36:30,980 --> 00:36:32,391
Ce ne serait pas très juste
597
00:36:32,565 --> 00:36:35,979
que je vous arrête
après que vous ayez récupéré mon vaisseau
598
00:36:36,486 --> 00:36:38,193
et appréhendé Jon Valor.
599
00:36:38,571 --> 00:36:40,608
Toujours content d'aider
une collègue.
600
00:36:41,408 --> 00:36:43,115
Même si je ne mérite pas ce titre.
601
00:36:44,244 --> 00:36:45,325
J'avais tort.
602
00:36:45,495 --> 00:36:47,452
Vous me l'avez prouvé aujourd'hui.
603
00:36:47,789 --> 00:36:50,122
Vous êtes toujours
un sacré Maître du temps.
604
00:36:50,458 --> 00:36:52,950
C'est pour cette raison
que je vous donne ça.
605
00:36:55,130 --> 00:36:56,962
- Qu'est-ce que c'est ?
- Gilbert ?
606
00:36:57,132 --> 00:36:59,966
À l'aide
des dernières données temporelles,
607
00:37:00,135 --> 00:37:04,800
il y a une probabilité de 99,8 %
pour que vous trouviez Vandal Savage
608
00:37:04,973 --> 00:37:07,966
à Harmony Falls, dans l'Oregon,
en mars 1958.
609
00:37:08,643 --> 00:37:10,760
Merci, capitaine Baxter.
610
00:37:11,646 --> 00:37:13,808
Je ne comprends toujours pas
pourquoi vous faites ça.
611
00:37:14,899 --> 00:37:17,482
Avant tout ça,
je ne l'aurais pas compris non plus.
612
00:37:17,652 --> 00:37:20,315
Nous protégeons l'Histoire,
nous sauvegardons le temps.
613
00:37:20,488 --> 00:37:23,151
Rien n'est plus important.
614
00:37:23,992 --> 00:37:25,324
On appelle ça "l'amour".
615
00:37:26,911 --> 00:37:28,152
Rip.
616
00:37:28,830 --> 00:37:30,822
Rip !
617
00:37:32,917 --> 00:37:34,829
Regarde-moi, Rip !
618
00:37:37,255 --> 00:37:40,919
- S'il te plaît, ne m'en veux pas.
- Je ne t'en veux pas.
619
00:37:41,634 --> 00:37:44,593
- J'allais démissionner.
- Je sais.
620
00:37:44,763 --> 00:37:48,097
Je ne pouvais pas te laisser faire ça.
Ça a toujours été ton rêve.
621
00:37:48,266 --> 00:37:51,304
Oui, mais tu es bien plus douée que moi.
622
00:37:51,478 --> 00:37:55,097
Je ne comprends pas
pourquoi tu renonces à tout ça.
623
00:37:56,149 --> 00:37:58,266
Tu m'as permis de réaliser
que jamais
624
00:37:58,443 --> 00:38:00,355
je ne pourrais être Maître du temps.
625
00:38:01,529 --> 00:38:04,863
J'ai découvert une chose avec toi,
une chose merveilleuse.
626
00:38:07,202 --> 00:38:08,613
J'ai découvert l'amour.
627
00:38:09,621 --> 00:38:12,989
La chose que les Maîtres du temps
nous ont toujours appris à fuir.
628
00:38:13,166 --> 00:38:14,532
Mais ils se trompaient.
629
00:38:14,709 --> 00:38:17,122
L'amour n'est pas une menace.
630
00:38:17,295 --> 00:38:20,709
C'est beau et puissant,
631
00:38:20,882 --> 00:38:25,172
et une fois qu'on l'a découvert,
l'amour change tout.
632
00:38:27,013 --> 00:38:28,379
Comme il m'a changée, moi.
633
00:38:30,058 --> 00:38:31,674
C'est pour ça
que je dois démissionner,
634
00:38:31,893 --> 00:38:33,885
car jamais je ne pourrais faire partie
d'une organisation
635
00:38:34,145 --> 00:38:35,727
qui refuse cette vérité.
636
00:38:36,064 --> 00:38:40,729
Tout à coup,
ma vocation paraît si triviale.
637
00:38:40,902 --> 00:38:44,395
Non, le monde a besoin
des Maîtres du temps,
638
00:38:45,406 --> 00:38:50,197
et les Maîtres du temps ont assurément
besoin de Rip Hunter.
639
00:38:51,746 --> 00:38:56,741
Mon seul souhait, c'est qu'un jour,
quand tu parcourras le continuum,
640
00:38:57,418 --> 00:39:01,412
tu réaliseras tout cela
et que tu comprendras mes raisons.
641
00:39:02,549 --> 00:39:05,041
J'espère que tu penseras à moi
à ce moment-là.
642
00:39:05,593 --> 00:39:06,834
C'est promis.
643
00:39:08,930 --> 00:39:10,216
Car je serai avec toi.
644
00:39:21,276 --> 00:39:24,269
Salut. Je te cherchais justement.
645
00:39:24,445 --> 00:39:25,777
Comment tu te sens ?
646
00:39:25,947 --> 00:39:30,237
Bien. Oui.
Je me suis vite remis de l'hypothermie.
647
00:39:30,451 --> 00:39:33,944
J'ai réussi à me souvenir
de certaines choses que tu m'as dites
648
00:39:34,122 --> 00:39:35,704
quand j'ai failli mourir.
649
00:39:36,916 --> 00:39:38,748
Au fait, tu avais tort.
650
00:39:39,544 --> 00:39:41,456
Tu n'as pas besoin de moi.
Tu n'as besoin de personne.
651
00:39:41,629 --> 00:39:45,964
Tu es remarquable,
et j'ai de la chance d'être ton ami,
652
00:39:46,134 --> 00:39:48,091
d'être en mission avec...
653
00:39:55,894 --> 00:39:58,136
C'est surprenant.
654
00:40:04,402 --> 00:40:06,610
Bon, je mets les pieds dans les plats.
655
00:40:07,447 --> 00:40:10,281
Pourquoi ne pas le laisser en 2016 ?
656
00:40:10,450 --> 00:40:13,409
Parce que ma sœur vit en 2016,
657
00:40:13,828 --> 00:40:16,571
ainsi que ta sœur et ta femme.
658
00:40:16,748 --> 00:40:18,740
De quoi est-ce qu'on parle, là ?
659
00:40:18,917 --> 00:40:21,250
D'enfermer Rory
le temps d'éliminer Savage ?
660
00:40:21,419 --> 00:40:25,083
Non. Les cellules ne sont pas faites
pour une incarcération prolongée.
661
00:40:25,256 --> 00:40:27,748
Le laisser libre à bord
n'est pas envisageable.
662
00:40:27,926 --> 00:40:29,007
Je m'en occupe.
663
00:40:29,177 --> 00:40:30,964
Vous voulez parler de meurtre.
664
00:40:31,137 --> 00:40:33,629
J'ai dit : je m'en occupe.
665
00:40:54,369 --> 00:40:55,450
Je t'avais dit
666
00:40:55,620 --> 00:40:57,361
que c'était la dernière fois
que tu me frapperais.
667
00:40:58,706 --> 00:41:00,368
Tu avais raison.
668
00:41:01,876 --> 00:41:03,833
C'est ça, le plan ?
669
00:41:04,003 --> 00:41:06,541
Me liquider au milieu de nulle part,
670
00:41:06,714 --> 00:41:08,876
où on ne retrouvera pas mon corps ?
671
00:41:11,052 --> 00:41:14,011
J'aimerais qu'il y ait une autre solution,
672
00:41:14,180 --> 00:41:15,796
mais tu es dangereux.
673
00:41:16,724 --> 00:41:18,386
Un handicap pour l'équipe.
674
00:41:18,559 --> 00:41:19,549
L'équipe ?
675
00:41:20,019 --> 00:41:21,635
Toi et moi formions une équipe.
676
00:41:23,898 --> 00:41:25,139
Que t'est-il arrivé ?
677
00:41:27,568 --> 00:41:29,400
Les gens changent.
678
00:41:29,904 --> 00:41:32,146
Tu te prends pour une sorte de héros,
679
00:41:32,323 --> 00:41:37,409
mais au fond, tu restes le petit voyou
que j'ai sauvé en maison de redressement.
680
00:41:37,745 --> 00:41:39,737
Tu n'as pas le cran.
681
00:41:40,832 --> 00:41:42,243
Tu veux me tuer ?
682
00:41:43,084 --> 00:41:44,416
Tue-moi.
683
00:41:45,920 --> 00:41:49,163
Un seul d'entre nous partira d'ici vivant.
684
00:41:54,929 --> 00:41:55,919
Tu as raison.
685
00:42:24,709 --> 00:42:25,699
Traduction : Luc Kenoufi
686
00:42:25,877 --> 00:42:26,913
French