1
00:00:01,656 --> 00:00:05,391
Vào năm 2166, một kẻ tên Vandal Savage
2
00:00:05,393 --> 00:00:08,043
đã thống trị thế giới và sát hại vợ con tôi.
3
00:00:08,045 --> 00:00:10,787
Tôi đã tập hợp 1 đội để truy lùng hắn dọc thời gian
4
00:00:10,789 --> 00:00:12,564
ngăn hắn đạt đến đỉnh cao sức mạnh.
5
00:00:12,566 --> 00:00:14,376
Không may, kế hoạch của tôi
6
00:00:14,378 --> 00:00:16,637
đi ngược với tổ chức tôi đã thề tận trung:
7
00:00:16,639 --> 00:00:18,125
Time Masters.
8
00:00:18,127 --> 00:00:20,360
Trong tương lai, các bạn tôi có thể không phải anh hùng
9
00:00:20,362 --> 00:00:22,337
nhưng nếu ta thành công,
10
00:00:22,339 --> 00:00:25,854
họ sẽ là những huyền thoại.
11
00:00:27,554 --> 00:00:29,286
Trong tập trước của "Legends
of Tomorrow"...
12
00:00:29,288 --> 00:00:31,660
Time Masters không ủng hộ kết hôn
13
00:00:31,662 --> 00:00:37,399
nhưng tôi đã yêu và có con, Jonas.
14
00:00:37,401 --> 00:00:39,802
- Ta đi uống gì nhé?
- Anh định hẹn hò tôi à?
15
00:00:39,804 --> 00:00:41,403
Phải. Có sao không?
16
00:00:41,405 --> 00:00:42,871
Tôi nghĩ đời tôi đủ phức tạp
17
00:00:42,873 --> 00:00:45,774
mà không cần phải có thêm gì nữa.
18
00:00:45,776 --> 00:00:49,178
- Đây là thành phố Star.
- Phải, thành phố Star, 2046.
19
00:00:49,180 --> 00:00:50,879
Mọi thứ ta muốn.
20
00:00:50,881 --> 00:00:52,781
Ta có thể làm ông hoàng ở đây.
21
00:00:55,319 --> 00:00:56,819
Thằng khốn.
22
00:00:56,821 --> 00:01:00,322
Dám động vào tao nữa, tao thiêu chết mày.
23
00:01:01,959 --> 00:01:03,559
Nói đi, Jonas.
24
00:01:03,561 --> 00:01:05,627
Bố đang nghe đấy.
25
00:01:05,629 --> 00:01:07,629
Con chào bố. Con và mẹ nhớ bố lắm.
26
00:01:07,631 --> 00:01:11,400
- Và yêu bố.
- Và yêu bố.
27
00:01:11,402 --> 00:01:13,702
Con muốn nói gì nữa không?
28
00:01:13,704 --> 00:01:17,172
Bố nhớ về nhà sớm nhé.
29
00:01:19,543 --> 00:01:21,009
Chào, Rip.
30
00:01:21,011 --> 00:01:23,178
Không chắc anh nhận được tin nhắn này.
31
00:01:23,180 --> 00:01:25,029
Em nói với Jonas anh bận làm việc,
32
00:01:25,031 --> 00:01:29,451
nhưng em nghĩ giờ anh cũng phải về nhà rồi.
33
00:01:29,453 --> 00:01:32,387
London đang...
34
00:01:32,389 --> 00:01:34,623
Mọi thứ đã thay đổi.
35
00:01:34,625 --> 00:01:36,035
Rất khó để biết là chuyện gì
36
00:01:36,037 --> 00:01:40,128
khi quá nhiều lính và tin đồn xung quanh.
37
00:01:41,234 --> 00:01:43,866
Em chỉ muốn biết là anh ổn.
38
00:01:43,868 --> 00:01:46,134
Dù anh ở đâu,
39
00:01:46,136 --> 00:01:49,705
ở thời gian nào,
40
00:01:49,707 --> 00:01:53,141
Em yêu anh, Rip.
41
00:01:53,143 --> 00:01:56,845
Nói đi, Jonas. Bố đang nghe đấy.
42
00:01:56,847 --> 00:01:59,047
Con chào bố. Con và mẹ nhớ bố lắm.
43
00:01:59,049 --> 00:02:01,571
- Và yêu bố.
- Và yêu bố.
44
00:02:01,573 --> 00:02:02,951
Xin lỗi vì xen ngang, Captain.
45
00:02:02,953 --> 00:02:06,255
Không, không hẳn. Chỉ là,
tôi đang làm.
46
00:02:06,257 --> 00:02:07,389
Cái gì đây?
47
00:02:07,391 --> 00:02:08,724
Tôi đang cố kết nối mọi dữ liệu
48
00:02:08,726 --> 00:02:12,227
để tìm ra Savage.
49
00:02:12,229 --> 00:02:13,595
Và?
50
00:02:13,597 --> 00:02:15,230
Và chẳng đâu vào đâu cả.
51
00:02:15,232 --> 00:02:17,199
Để giữ nguyên yếu tố bất ngờ
52
00:02:17,201 --> 00:02:18,433
tôi muốn cá rằng là tốt nhất
53
00:02:18,435 --> 00:02:20,302
nếu quay ngược thời gian xa hơn,
54
00:02:20,304 --> 00:02:23,405
nhưng chẳng có gì ở đây giúp tìm ra hắn.
55
00:02:23,407 --> 00:02:25,007
Có lẽ để tôi giúp.
56
00:02:25,009 --> 00:02:28,076
Tôi đang làm rồi!
57
00:02:28,078 --> 00:02:29,945
Xin lỗi.
58
00:02:29,947 --> 00:02:32,047
Chỉ là tại tôi căng thẳng quá.
59
00:02:32,049 --> 00:02:35,984
Tôi thề sẽ cứu gia đình mình
nhưng tôi đã thất bại
60
00:02:37,521 --> 00:02:40,489
Có lẽ tôi không phải Time Master mà họ cần.
61
00:02:40,491 --> 00:02:43,086
Anh phải trở thành người họ cần.
62
00:02:43,088 --> 00:02:46,194
Vì họ chỉ có mỗi anh.
63
00:02:46,196 --> 00:02:48,330
- Gideon không giúp được à?
- Không.
64
00:02:48,332 --> 00:02:50,098
Khi tàu du hành quay lại điểm mà nó biến mất
65
00:02:50,100 --> 00:02:52,000
sau 1 nhiệm vụ, thì CPU của nó sẽ được nâng cấp
66
00:02:52,002 --> 00:02:53,268
từ những dữ liệu tạm thời,
67
00:02:53,270 --> 00:02:57,272
mà từ đó, tạo ra tình trạng ảo cho tôi
68
00:02:57,274 --> 00:02:58,574
điều mà ta không làm được.
69
00:02:58,576 --> 00:02:59,741
Vậy ý anh là
70
00:02:59,743 --> 00:03:03,211
Gideon cần nâng cấp phần mềm.
71
00:03:03,213 --> 00:03:05,380
Đó là lí do vì sao anh ở đây
72
00:03:05,382 --> 00:03:06,682
cả 1 tuần rồi.
73
00:03:06,684 --> 00:03:10,586
- Đã 1 tuần rồi sao?
- Mm-hmm.
74
00:03:10,588 --> 00:03:14,089
Một vài người sắp điên lên rồi.
75
00:03:16,560 --> 00:03:18,387
Tôi xong rồi.
76
00:03:18,389 --> 00:03:20,018
Kệ anh ta.
77
00:03:20,020 --> 00:03:22,831
Anh ta vẫn buồn vì phải rời 2046.
78
00:03:22,833 --> 00:03:25,167
Tôi buồn vì tôi tới đây
79
00:03:25,169 --> 00:03:27,871
để đốt mọi thứ.
80
00:03:27,873 --> 00:03:30,607
Và giờ lại bị nhốt vào 1 chỗ
81
00:03:30,609 --> 00:03:32,741
chẳng có gì để đốt:
82
00:03:32,743 --> 00:03:34,176
1 con tàu vũ trụ.
83
00:03:34,178 --> 00:03:37,179
Anh nghĩ anh đi đâu đấy?
84
00:03:37,181 --> 00:03:38,633
Tại sao?
85
00:03:38,635 --> 00:03:41,514
Anh định nhốt tôi lại nếu tôi không nghe à?
86
00:03:45,530 --> 00:03:48,056
2 người vẫn ổn đấy chứ?
87
00:03:48,058 --> 00:03:50,688
Phải.
88
00:03:50,690 --> 00:03:52,569
Captain, tôi vừa chặn
89
00:03:52,571 --> 00:03:53,910
1 tin nhắn từ không gian sâu.
90
00:03:53,912 --> 00:03:55,603
Đó là tín hiệu cấp cứu từ tàu Acheron.
91
00:03:55,605 --> 00:03:57,009
- Cô ấy là...
- Đội trưởng của hạm đội thời gian.
92
00:03:57,011 --> 00:03:59,368
Đã biết. Cảm ơn, Gideon.
93
00:03:59,370 --> 00:04:01,136
Hệ thống gặp trục trặc.
94
00:04:01,138 --> 00:04:02,738
Tôi mắc kẹt ở thời điểm này.
95
00:04:02,740 --> 00:04:04,473
Không thể điều khiển.
96
00:04:04,475 --> 00:04:06,208
Đây là Captain Eve Baxter
97
00:04:06,210 --> 00:04:07,609
của tàu Acheron,
98
00:04:07,611 --> 00:04:10,979
yêu cầu giải cứu khẩn cấp.
99
00:04:12,716 --> 00:04:14,816
Sao ta phải quan tâm?
100
00:04:14,818 --> 00:04:16,718
Không quan tâm, nhưng máy tính của tàu Acheron
101
00:04:16,720 --> 00:04:19,788
sẽ chứa dữ liệu hiện thời về Savage.
102
00:04:19,790 --> 00:04:21,556
Gideon, chúng ta đi
103
00:04:21,558 --> 00:04:23,325
tới vị trí của tàu Acheron.
104
00:04:23,327 --> 00:04:25,138
- Vâng, Captain.
- Không gian sâu?
105
00:04:25,140 --> 00:04:26,762
Tôi không biết ta có khả năng
106
00:04:26,764 --> 00:04:29,884
khám phá vùng bí ẩn đó trong vũ trụ.
107
00:04:29,886 --> 00:04:30,860
- Thật đáng ngạc nhiên.
- Không.
108
00:04:30,862 --> 00:04:32,668
Đáng ngạc nhiên là ta
109
00:04:32,670 --> 00:04:34,803
lại đi giúp kẻ đang truy đuổi ta.
110
00:04:34,805 --> 00:04:36,438
Không phải đáng ngờ lắm sao,
111
00:04:36,440 --> 00:04:40,142
khi ta nhận được cuộc gọi này?
112
00:04:40,144 --> 00:04:41,376
Sao ta biết đây không phải bẫy?
113
00:04:41,378 --> 00:04:42,216
Ta không biết, nhưng điều ta biết
114
00:04:42,218 --> 00:04:43,879
là manh mối tìm Savage đứt đoạn rồi.
115
00:04:43,881 --> 00:04:45,691
Nên trừ khi Gideon nâng cấp dữ liệu
116
00:04:45,693 --> 00:04:49,084
- lấy từ máy tính của Acheron...
- Tôi tham gia.
117
00:04:49,086 --> 00:04:50,352
Anh?
118
00:04:50,354 --> 00:04:51,820
Càng nhanh khử được Savage, càng sớm
119
00:04:51,822 --> 00:04:54,409
- được trở về nhà.
- Trong tù?
120
00:04:54,411 --> 00:04:57,659
Tù ở trái đất còn sướng hơn ở đây.
121
00:04:57,661 --> 00:05:00,629
- Gideon.
- Vâng.
122
00:05:00,631 --> 00:05:02,197
Tăng hết tốc lực.
123
00:05:02,199 --> 00:05:04,266
Đương nhiên, Captain.
124
00:05:04,266 --> 00:05:10,260
BayMax Team! Please take out with full credit!
Translator: TrangJI |Editor: Thanh Vũ.
125
00:05:12,260 --> 00:05:18,260
DC's Legend Of Tomorrow
S1E07: "Marooned"
126
00:05:28,311 --> 00:05:29,616
Giáo sư Stein, Jackson,
127
00:05:29,618 --> 00:05:31,318
2 người có đi cùng không?
128
00:05:31,320 --> 00:05:33,276
Cơ hội được đi tàu cơ động.
129
00:05:33,278 --> 00:05:35,120
Còn gì vui hơn chứ?
130
00:05:35,122 --> 00:05:36,665
Tôi nghĩ ra vài thứ vui hơn đấy.
131
00:05:36,667 --> 00:05:40,102
Làm luôn đi.
132
00:05:40,104 --> 00:05:41,870
Anh có nghĩ có gì đáng
133
00:05:41,872 --> 00:05:43,739
để thó trên tàu đó không?
134
00:05:43,741 --> 00:05:46,108
Tôi chỉ muốn đi cho thay đổi thôi.
135
00:05:46,110 --> 00:05:49,010
Nếu sếp không phiền.
136
00:05:49,012 --> 00:05:50,445
Palmer.
137
00:05:50,447 --> 00:05:53,115
Anh ở lại trông tàu khi tôi đi.
138
00:05:53,117 --> 00:05:56,485
Còn cô trông anh ta nhé.
139
00:06:06,730 --> 00:06:08,830
Cảm giác kì lạ quá.
140
00:06:08,832 --> 00:06:10,599
Giống như lại quay lại năm 10 tuổi vậy.
141
00:06:10,601 --> 00:06:12,801
Hồi nhỏ ông hay đi du hành thời gian lắm à?
142
00:06:12,803 --> 00:06:14,729
Trong mơ thôi, sau khi đọc
143
00:06:14,731 --> 00:06:18,173
quyển "Rick Starr: Space Ranger" đầu tiên.
144
00:06:18,175 --> 00:06:20,958
Space Ranger Stein? Không hiểu lắm.
145
00:06:20,960 --> 00:06:23,445
Tôi muốn đi du hành xuyên vũ trụ,
146
00:06:23,447 --> 00:06:26,948
sống sót nhờ khả năng của mình
và khẩu súng laser.
147
00:06:26,950 --> 00:06:30,285
Tôi còn làm hẳn tên lửa từ hộp bìa
148
00:06:30,287 --> 00:06:31,853
Vậy sao ông không làm tiếp?
149
00:06:31,855 --> 00:06:33,742
NASA có chính sách nghiêm ngặt về
150
00:06:33,744 --> 00:06:36,360
- cận thị.
- Và hút thuốc nữa.
151
00:06:36,362 --> 00:06:37,633
Gideon, có thể kết nối
152
00:06:37,635 --> 00:06:38,959
với máy tính của Acheron chưa?
153
00:06:38,961 --> 00:06:40,661
Mã tự hủy
154
00:06:40,663 --> 00:06:43,310
đã vô hiệu hóa hệ thống định vị.
155
00:06:43,312 --> 00:06:44,172
Là ý làm sao?
156
00:06:44,174 --> 00:06:47,288
Có thể đã có sự cố gì đó.
157
00:06:47,290 --> 00:06:49,193
Đề phòng thôi nhé, Martin,
158
00:06:49,195 --> 00:06:50,972
ông ở lại đây nhé.
159
00:06:50,974 --> 00:06:52,574
Ý anh là nếu có chuyện gì,
160
00:06:52,576 --> 00:06:53,844
thì cái ông này chỉ huy hả?
161
00:06:53,846 --> 00:06:55,448
Lúc đó thoát ra ngoài ngay lập tức.
162
00:06:55,450 --> 00:06:58,772
Space Ranger đã có việc để làm.
163
00:06:58,774 --> 00:07:02,284
Rip? Rip, tôi cần tin mới nhất.
164
00:07:02,286 --> 00:07:03,923
Tin mới thế này nhé?
165
00:07:03,925 --> 00:07:06,655
Chúng đang trên tàu!
166
00:07:08,297 --> 00:07:10,385
- Ta bị áp đảo rồi!
- Tuyệt.
167
00:07:10,387 --> 00:07:12,694
Có lẽ cô đang đùa, Miranda.
168
00:07:12,696 --> 00:07:13,763
- Gary?
- Vâng, Captain?
169
00:07:13,765 --> 00:07:15,857
Mở cửa trái đi được chứ?
170
00:07:15,859 --> 00:07:17,499
Này, tôi cũng thích kiểu nhiệm vụ tự sát
171
00:07:17,501 --> 00:07:20,101
- nếu như người tiếp theo...
- Nghe rồi đấy, Gary.
172
00:07:20,103 --> 00:07:21,736
Vâng.
173
00:07:21,738 --> 00:07:23,171
Kế hoạch là gì?
174
00:07:23,173 --> 00:07:24,959
Rip, anh nên nắm thứ gì đi.
175
00:07:24,961 --> 00:07:26,755
Đang nắm súng đây còn gì.
176
00:07:26,757 --> 00:07:29,211
Cái gì khác cơ. Nhanh lên.
177
00:07:30,647 --> 00:07:32,047
Mở đi, Gary.
178
00:07:35,181 --> 00:07:36,382
Cửa hông đang mở.
179
00:07:36,384 --> 00:07:39,305
Lực hút đã xóa sổ toàn bộ đám cướp.
180
00:07:39,307 --> 00:07:42,691
Đóng cửa lại, và lái đi.
181
00:07:45,838 --> 00:07:47,423
Hoàn thành mô phỏng.
182
00:07:53,482 --> 00:07:55,070
Làm tốt lắm, trung úy Coburn.
183
00:07:55,072 --> 00:07:57,772
Tốt? Tốt muốn chết luôn.
184
00:07:57,774 --> 00:07:59,464
Là chết trong giả lập thôi.
185
00:07:59,466 --> 00:08:01,743
Cô ấy dám đưa ra những cách nghĩ
186
00:08:01,745 --> 00:08:03,592
táo bạo để khắc phục tình hình.
187
00:08:03,594 --> 00:08:05,447
Anh có thể học được vài điều từ cô ấy đấy
188
00:08:05,449 --> 00:08:08,216
trung úy Hunter.
189
00:08:14,324 --> 00:08:16,091
Declan nói đúng.
190
00:08:16,093 --> 00:08:19,327
Dạy anh gì đó đi.
191
00:08:24,086 --> 00:08:25,700
Tôi có thể giải thích.
192
00:08:25,702 --> 00:08:27,335
Đừng lo, trung úy.
193
00:08:27,337 --> 00:08:30,672
Cứ giữ lấy cho phiên điều trần kỷ luật đi.
194
00:08:35,612 --> 00:08:38,513
Ta có thể giải quyết việc này mà.
195
00:08:38,515 --> 00:08:40,700
- Ta sẽ cùng nhau vượt qua.
- Thế sao.
196
00:08:40,702 --> 00:08:42,963
Ta không thể bên nhau.
Ta biết ngay từ đầu rồi mà.
197
00:08:42,965 --> 00:08:44,786
Các mối quan hệ hoàn toàn bị cấm.
198
00:08:44,788 --> 00:08:47,221
Phải có cách để vượt qua.
199
00:08:47,223 --> 00:08:50,340
Em xin lỗi.
200
00:08:50,342 --> 00:08:53,929
Em cần thêm thời gian.
201
00:09:09,379 --> 00:09:13,114
Nhớ cảnh giác và ở gần nhau.
202
00:09:16,119 --> 00:09:18,631
Câu nói nổi tiếng trong "Star Wars"
203
00:09:18,633 --> 00:09:20,689
"tôi có linh cảm xấu về việc này".
204
00:09:42,393 --> 00:09:45,246
Dũng cảm đấy.
205
00:09:45,248 --> 00:09:47,916
Thả anh ta ra.
206
00:09:49,820 --> 00:09:52,873
Không thì sao?
207
00:09:52,875 --> 00:09:55,657
Làm như hắn nói đi.
208
00:09:58,458 --> 00:09:59,995
Mấy gã này là ai?
209
00:09:59,997 --> 00:10:02,810
Đây là, Ông Jackson,
210
00:10:02,812 --> 00:10:05,066
là quý ngài cướp thời gian.
211
00:10:20,648 --> 00:10:22,402
- Captain John Valor.
- Oh.
212
00:10:22,404 --> 00:10:24,604
Captain Baxter sao rồi?
213
00:10:24,606 --> 00:10:26,506
Cô ta đang áp giải chúng tao về điểm Tan Biến
214
00:10:26,508 --> 00:10:28,442
thì chúng tao thoát được.
215
00:10:28,444 --> 00:10:30,477
Nhưng trước khi kiểm soát được tàu Acheron...
216
00:10:30,479 --> 00:10:32,946
Cô ta đã hủy đi giao thức thời gian.
217
00:10:32,948 --> 00:10:34,281
Cái giao thức mà báo rằng
218
00:10:34,283 --> 00:10:36,725
sẽ có 1 Time Master
nữa tới cứu.
219
00:10:36,727 --> 00:10:38,585
Nhìn tao có giống không?
220
00:10:38,587 --> 00:10:39,595
Nhìn mày giống kiểu
221
00:10:39,597 --> 00:10:41,221
giết người hơn cứu người.
222
00:10:41,223 --> 00:10:42,489
Tao cũng chẳng phải là Time Master,
223
00:10:42,491 --> 00:10:45,625
nên mày nên để chúng tao đi.
224
00:10:47,623 --> 00:10:49,463
Nếu tao không nhầm thì.
225
00:10:49,465 --> 00:10:52,268
Mày là thằng Rip phiền phức Hunter.
226
00:10:52,270 --> 00:10:53,567
Tưởng mày cao hơn chứ.
227
00:10:53,569 --> 00:10:55,001
Anh không có nói là mình nổi tiếng.
228
00:10:55,003 --> 00:10:55,887
Vô danh thì có.
229
00:10:55,889 --> 00:10:57,308
Có 1 khoảng mà mày cho người
230
00:10:57,310 --> 00:10:59,202
chạy suốt dọc thời gian.
231
00:10:59,204 --> 00:11:00,842
Nếu mày không thả bọn tao ra,
232
00:11:00,844 --> 00:11:04,211
1 gã tên Vandal Savage
sẽ phá hủy thế giới.
233
00:11:04,213 --> 00:11:07,180
Time Masters và cướp biển và...
234
00:11:07,182 --> 00:11:10,484
Chỉ 1 lần duy nhất, chúng ta chung chiến tuyến.
235
00:11:10,486 --> 00:11:13,744
Nói nghe hay thế.
236
00:11:13,746 --> 00:11:16,223
- Chuẩn bị đồ nghề đi!
- Vâng.
237
00:11:16,225 --> 00:11:19,318
Nếu tao là mày tao sẽ xem lại đấy, Valor.
238
00:11:19,320 --> 00:11:20,519
Thật sao?
239
00:11:20,521 --> 00:11:22,996
Tao đã để lại lệnh bắn tất cả tàu nào
240
00:11:22,998 --> 00:11:24,664
phản kháng bao gồm cả tàu mẹ.
241
00:11:24,666 --> 00:11:26,199
Kể cả khi có Rip Hunter ở trên tàu?
242
00:11:26,201 --> 00:11:27,968
Tao nghi ngờ điều đó.
243
00:11:27,970 --> 00:11:29,803
Mày không biết được đâu.
244
00:11:29,805 --> 00:11:32,716
Họ cứng cỏi và thiện chiến.
245
00:11:32,718 --> 00:11:37,310
Các chiến binh đáng gờm nhất của dòng thời gian.
246
00:11:37,312 --> 00:11:40,447
Nhật ký của Captain. Ngày thứ 837.9.
247
00:11:40,449 --> 00:11:42,173
Chúng tôi đang đợi tin từ những người
248
00:11:42,175 --> 00:11:43,450
đi làm nhiệm vụ trên tàu Acheron.
249
00:11:43,452 --> 00:11:44,494
Tôi ghét phải xen ngang,
250
00:11:44,496 --> 00:11:47,120
nhưng anh không phải Captain Kirk.
251
00:11:47,122 --> 00:11:48,855
Anh là Picard.
252
00:11:48,857 --> 00:11:50,690
Nhưng Picard quá thận trọng
253
00:11:50,692 --> 00:11:52,385
quá lý thuyết và chẳng ra là giới tính gì.
254
00:11:52,387 --> 00:11:54,060
Nói điều đó với Vash ý.
255
00:11:54,062 --> 00:11:58,198
Nói riêng thôi nhé, Picard
hấp dẫn hơn Kirk.
256
00:11:59,501 --> 00:12:01,640
Ooh, Mick sai rồi.
257
00:12:01,642 --> 00:12:04,304
Đây không chỉ là nhà tù.
Còn là nơi tra tấn nữa.
258
00:12:04,306 --> 00:12:07,160
Tôi không nghĩ vấn đề là ở con tàu.
259
00:12:07,162 --> 00:12:08,294
Cô nghĩ là ở tôi.
260
00:12:08,296 --> 00:12:10,174
Anh đánh ngất anh ta và bắt anh ta
261
00:12:10,176 --> 00:12:14,772
rời bỏ thành phố Star năm 2046,
nơi đó như Disney land cho tội phạm vậy.
262
00:12:14,774 --> 00:12:16,149
Anh ta sẽ quên thôi.
263
00:12:16,151 --> 00:12:18,087
Mick nhanh quên mà. Lúc nào chẳng thế.
264
00:12:18,089 --> 00:12:21,521
Khi anh ta bình tĩnh. Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
265
00:12:21,523 --> 00:12:24,991
Tôi cá là nghe thế có vẻ thuyết phục hơn.
266
00:12:26,318 --> 00:12:28,917
Tao muốn nói chuyện với
Captain đương nhiệm Raymond Palmer.
267
00:12:28,919 --> 00:12:32,432
Ooh. Captain đương nhiệm. Nghe hay đấy.
268
00:12:32,434 --> 00:12:34,367
Tôi là Captain Palmer. Ông là ai?
269
00:12:34,369 --> 00:12:36,909
Tao là người đang giữ người của mày.
270
00:12:36,911 --> 00:12:38,894
Captain Palmer, tôi đã bảo với Valor
271
00:12:38,896 --> 00:12:41,741
về việc ta sẽ bắn trả
272
00:12:41,743 --> 00:12:44,144
nếu chúng tôi không được thả ngay.
273
00:12:44,146 --> 00:12:45,745
Mm.
274
00:12:48,317 --> 00:12:50,917
Tao nói đơn giản thôi nhé.
275
00:12:50,919 --> 00:12:53,153
Mày đưa tàu đây, và tao sẽ thả chúng mày
276
00:12:53,155 --> 00:12:55,922
bình yên vô sự xuống nơi mà chúng mày chọn.
277
00:12:55,924 --> 00:12:58,658
- Mày có 10 giây quyết định.
- Không thì sao?
278
00:12:58,660 --> 00:13:00,126
Nếu ông muốn lấy Waverider,
279
00:13:00,128 --> 00:13:01,861
thì còn lâu ông mới bắn chúng tôi.
280
00:13:01,863 --> 00:13:03,363
Có lẽ thế, nhưng giờ
281
00:13:03,365 --> 00:13:05,139
tao sẽ bắn nát đầu thằng này.
282
00:13:05,141 --> 00:13:06,398
Chờ đã. Ok.
283
00:13:06,400 --> 00:13:08,168
Cho tôi cơ hội thương thuyết nào.
284
00:13:08,170 --> 00:13:10,478
10...9...
285
00:13:10,480 --> 00:13:11,688
- Có lẽ hắn định lừa ta.
- 8...
286
00:13:11,690 --> 00:13:13,773
- Có vẻ không giống thế.
- 7...
287
00:13:13,775 --> 00:13:16,310
Mày không hiểu Palmer đâu,
288
00:13:16,312 --> 00:13:19,379
cách anh ta sống sót sau
đợt tấn công dữ dội "Imperiex".
289
00:13:21,817 --> 00:13:22,929
Uh, Gideon?
290
00:13:22,931 --> 00:13:24,412
Captain Hunter đã lập trình tôi
291
00:13:24,414 --> 00:13:25,927
để thực hiện 1 số giao thức
292
00:13:25,929 --> 00:13:27,654
khi nêu ra các từ khóa.
293
00:13:27,656 --> 00:13:28,991
Nói dễ hiểu hơn đi?
294
00:13:28,993 --> 00:13:30,257
Cài dây an toàn vào.
295
00:13:30,259 --> 00:13:34,394
Ta sẽ bắn trả.
296
00:13:41,303 --> 00:13:43,288
Great Scott! Ta bị tấn công rồi!
297
00:13:43,290 --> 00:13:45,341
- Gideon, ai đang bắn đấy?
- Là lệnh của Captain.
298
00:13:45,343 --> 00:13:47,494
- Palmer, đồ ngốc!
- Không, là Captain Hunter.
299
00:13:47,496 --> 00:13:48,908
Tấn công bọn cướp
300
00:13:48,910 --> 00:13:50,105
kẻ đang bắt giữ người của ta.
301
00:13:50,107 --> 00:13:52,481
- Cướp?
- Làm gì thế, Gideon?
302
00:13:52,483 --> 00:13:54,447
Bắn cảnh cáo để biết ta không đùa.
303
00:13:54,449 --> 00:13:57,677
Ta còn người trên tàu kia đấy.
304
00:13:57,679 --> 00:13:59,786
Palmer?
305
00:13:59,788 --> 00:14:02,622
Captain Hunter? Có ai không?
306
00:14:03,545 --> 00:14:06,512
Phụ thuộc vào mày rồi, Martin.
307
00:14:07,744 --> 00:14:09,344
- Gilbert!
- Vâng.
308
00:14:09,346 --> 00:14:11,965
Chuẩn bị bắn trả.
309
00:14:19,076 --> 00:14:20,206
Nếu ông hủy Waverider,
310
00:14:20,208 --> 00:14:21,617
chẳng ai đi được đâu hết.
311
00:14:21,619 --> 00:14:23,743
Đừng lo. Tao chỉ bắn
312
00:14:23,745 --> 00:14:26,946
vào hệ thống sinh thiết ở trên tàu thôi.
313
00:14:30,886 --> 00:14:34,487
Nếu mình là hệ thống ngắm bắn
314
00:14:34,489 --> 00:14:37,324
trên tàu Acheron...
315
00:14:37,326 --> 00:14:41,361
mình sẽ ở đâu?
316
00:14:45,600 --> 00:14:47,901
Đã có vết rách ở đuôi tàu,
317
00:14:47,903 --> 00:14:50,270
và bọn cướp muốn lấy quyền điều khiển.
318
00:14:50,272 --> 00:14:52,205
Gideon, chuyển sang người lái đi.
319
00:14:52,207 --> 00:14:54,613
Anh định làm gì?
320
00:14:54,615 --> 00:14:56,476
Nếu cái này giống với trò chơi điện tử,
321
00:14:56,478 --> 00:14:58,912
thì tôi sẽ điều khiển nó.
322
00:14:58,914 --> 00:15:00,513
2 người đi đâu đấy.
323
00:15:00,515 --> 00:15:02,215
Đi sửa tàu.
324
00:15:02,217 --> 00:15:05,218
Đảm bảo Picard đừng đem chúng ta xuống mồ là được.
325
00:15:05,220 --> 00:15:07,620
Thật ra, tôi thấy mình giống Sulu hơn.
326
00:15:07,622 --> 00:15:10,457
Hoặc là Han Solo!
327
00:15:19,101 --> 00:15:21,735
Nhắm vào bộ phận đẩy của tàu.
328
00:15:25,210 --> 00:15:26,573
Tao nói là bắn!
329
00:15:26,575 --> 00:15:29,576
Sếp, bộ phận bắn đã bị tháo ra.
330
00:15:29,578 --> 00:15:32,312
- Do người tháo.
- Còn ai trên tàu?
331
00:15:32,314 --> 00:15:34,208
Người ta luôn giữ át chủ bài
332
00:15:34,210 --> 00:15:35,736
sau cùng mà, Valor.
333
00:15:35,738 --> 00:15:38,451
Tìm thằng phá hoại! Sống chết đều được.
334
00:15:38,453 --> 00:15:40,014
Thế thì tao và bạn mày thi xem
335
00:15:40,016 --> 00:15:41,521
ai chết ngạt trước.
336
00:15:41,523 --> 00:15:42,922
Cũng không lâu đâu
337
00:15:42,924 --> 00:15:44,391
dựa trên cái lỗ ở đuôi tàu.
338
00:15:47,646 --> 00:15:50,029
- Đây.
339
00:15:52,645 --> 00:15:54,429
Nối máy với tàu Waverider.
340
00:15:54,431 --> 00:15:56,836
Rip, nói với đoàn của mày để bọn tao
341
00:15:56,838 --> 00:15:58,571
lên tàu thì bọn tao sẽ cứu chúng.
342
00:15:58,573 --> 00:16:01,941
Nhưng mà, đương nhiên phải giao Waverider ra.
343
00:16:02,878 --> 00:16:04,259
Nhận lời đi, Rip.
344
00:16:04,261 --> 00:16:07,380
Thuyền trưởng thì không bỏ rơi tàu của mình.
345
00:16:07,382 --> 00:16:09,280
Với cả, mày không bắt được Captain Palmer đâu.
346
00:16:09,282 --> 00:16:11,730
Anh ta chạy còn mau hơn Kanjar Ro.
347
00:16:11,732 --> 00:16:13,219
Ai là Kanjar Ro?
348
00:16:13,221 --> 00:16:15,062
Tiến hành giao thức.
349
00:16:15,064 --> 00:16:17,424
- Tuyệt.
- Tôi không nói với anh.
350
00:16:23,498 --> 00:16:25,031
Chuyện gì vậy?
351
00:16:25,033 --> 00:16:27,033
Chúng ta đã đuổi theo ảo ảnh
352
00:16:27,035 --> 00:16:29,536
của Waverider nãy giờ.
353
00:16:29,538 --> 00:16:31,037
Ra lệnh của người của mày
354
00:16:31,039 --> 00:16:32,639
- Thông minh đấy, Captain.
- Mm-hmm.
355
00:16:32,641 --> 00:16:34,941
Giam chúng lại!
356
00:16:34,943 --> 00:16:37,243
Chúng tao sẽ tìm ra xác bạn mày.
357
00:16:37,245 --> 00:16:39,312
Dần dần sẽ tìm ra.
358
00:16:39,314 --> 00:16:40,914
Còn trụ được bao lâu?
359
00:16:40,916 --> 00:16:42,115
Không lâu đâu.
360
00:16:42,117 --> 00:16:45,943
Hết năng lượng bây giờ đây.
361
00:16:45,945 --> 00:16:49,789
Xin hãy nhớ, vết rách mới chỉ được sửa 1 phần.
362
00:16:51,092 --> 00:16:54,160
Giờ ta đã biết cửa không sao.
363
00:16:54,162 --> 00:16:57,130
Tiếc là ta đứng sai bên rồi.
364
00:17:09,453 --> 00:17:10,856
Cảm ơn đã ghé qua.
365
00:17:10,858 --> 00:17:11,569
Chúng tôi sẽ đưa 2 người ra khỏi đó.
366
00:17:11,571 --> 00:17:14,129
- Ở yên đó nhé.
- Còn lựa chọn nào khác chắc?
367
00:17:14,131 --> 00:17:15,330
Không có ý giục anh đâu, Raymond,
368
00:17:15,332 --> 00:17:16,631
nhưng trong này lạnh lắm.
369
00:17:16,633 --> 00:17:18,412
Thường thì tôi chẳng ý kiến đâu, nhưng...
370
00:17:18,414 --> 00:17:19,814
Không thể mở cửa à, Gideon?
371
00:17:19,816 --> 00:17:21,636
Cửa được thiết kế đóng cho tới khi
372
00:17:21,638 --> 00:17:22,799
vết rách được sửa lại.
373
00:17:22,801 --> 00:17:24,587
Ở trong này thì không sửa được.
374
00:17:24,589 --> 00:17:26,012
Ta còn bao thời gian tới khi...
375
00:17:26,014 --> 00:17:28,310
Chúng tôi chết?
376
00:17:35,211 --> 00:17:37,834
Captain Baxter. Tôi là Rip Hunter.
377
00:17:37,836 --> 00:17:39,265
Tôi tới để cứu cô.
378
00:17:39,267 --> 00:17:42,223
Ờ, phải, bằng cách lao thẳng vào bẫy.
379
00:17:42,225 --> 00:17:43,292
Tôi thừa nhận là chúng tôi
380
00:17:43,294 --> 00:17:47,264
đã gặp phải 1 số chướng ngại vật.
381
00:17:47,266 --> 00:17:48,128
Phải.
382
00:17:48,130 --> 00:17:49,864
Nhưng rồi sẽ thoát ra nhanh thôi.
383
00:17:49,866 --> 00:17:51,215
Jackson, cậu thử xem có thể
384
00:17:51,217 --> 00:17:52,901
tắt cài màn chắn này đi được không?
385
00:17:52,903 --> 00:17:55,637
Tưởng tôi chưa thử chắc?
386
00:17:55,639 --> 00:17:57,904
Nhưng nếu anh nghĩ nhóc này
387
00:17:57,906 --> 00:17:59,307
may mắn hơn tôi.
388
00:17:59,309 --> 00:18:01,543
- Cô gọi ai là nhóc?
- Xin lỗi.
389
00:18:01,545 --> 00:18:03,730
- Ý tôi là tội phạm.
- Thật ra thì đó là tôi.
390
00:18:03,732 --> 00:18:05,742
Tất cả các người. Nếu tôi thoát được
391
00:18:05,744 --> 00:18:07,210
thì điều tôi sẽ làm là
392
00:18:07,212 --> 00:18:08,580
đưa các người vào Điểm Tan Biến
393
00:18:08,582 --> 00:18:10,724
để đối mặt với hội đồng thời gian.
394
00:18:10,726 --> 00:18:13,604
Rip Hunter vĩ đại,
395
00:18:13,606 --> 00:18:14,923
nhưng nhìn này.
396
00:18:14,925 --> 00:18:16,220
Phải, nhìn đi.
397
00:18:16,222 --> 00:18:19,291
Giúp cô thoát khỏi cướp đã thó tàu của cô.
398
00:18:19,293 --> 00:18:21,842
Tôi không cần giúp đỡ từ 1 kẻ
399
00:18:21,844 --> 00:18:24,435
đã phá bỏ lời thề, trộm tàu, thay đổi lịch sử
400
00:18:24,437 --> 00:18:28,303
vì lí do cá nhân như anh.
401
00:18:28,305 --> 00:18:30,690
Chẳng có lý gì làm thế cả.
402
00:18:30,692 --> 00:18:34,442
Tôi cũng không cần cô nghĩ thế.
403
00:18:35,146 --> 00:18:37,707
Rip Hunter.
404
00:18:37,709 --> 00:18:40,782
Miranda Coburn.
405
00:18:40,784 --> 00:18:43,057
Đây không phải tên thật đúng không?
406
00:18:43,059 --> 00:18:44,582
Không.
407
00:18:44,584 --> 00:18:47,822
Tại sao lại thế?
408
00:18:47,824 --> 00:18:50,091
Nếu kẻ thù biết được tên thật
409
00:18:50,093 --> 00:18:52,127
thì tổ tiên và con cháu
410
00:18:52,129 --> 00:18:53,669
sẽ trở thành mục tiêu tấn công.
411
00:18:53,671 --> 00:18:56,231
Cũng như những người mà 2 người yêu.
412
00:18:56,233 --> 00:18:57,582
Đó là lí do vì sao...
413
00:18:57,584 --> 00:18:59,243
Các mối quan hệ cá nhân bị cấm triệt để
414
00:18:59,245 --> 00:19:00,935
bởi hội đồng Time Masters.
415
00:19:00,937 --> 00:19:04,539
Và sẽ bị đình chỉ công tác ngay lập tức.
416
00:19:04,541 --> 00:19:06,608
Trong 2 người có ai chối rằng
417
00:19:06,610 --> 00:19:10,779
mình không vi phạm nội quy?
418
00:19:12,388 --> 00:19:14,082
Trong trường hợp đó,
419
00:19:14,084 --> 00:19:16,351
tôi xin hoãn phiên điều trần này
420
00:19:16,353 --> 00:19:18,265
trong 1 tiếng để cho 2 người
421
00:19:18,267 --> 00:19:22,057
cơ hội cân nhắc câu trả lời.
422
00:19:22,059 --> 00:19:24,192
Dù tôi nghi ngờ rằng không có câu trả lời nào
423
00:19:24,194 --> 00:19:27,461
mà 2 người đưa ra có thể ngăn chặn
424
00:19:27,463 --> 00:19:31,633
việc 2 người bị đuổi khỏi Time Masters.
425
00:19:38,975 --> 00:19:42,666
Tôi đoán đây là cảm giác lạ với anh?
426
00:19:42,668 --> 00:19:44,051
Nếu được chọn cách chết,
427
00:19:44,053 --> 00:19:47,148
chết cóng cũng không tôi.
428
00:19:47,878 --> 00:19:49,748
Nó thế nào?
429
00:19:49,750 --> 00:19:51,719
Cái chết ý?
430
00:19:51,721 --> 00:19:54,785
Tôi biết cô có những trải nghiệm riêng biệt.
431
00:19:54,787 --> 00:19:57,392
Anh biết không, buồn cười lắm.
432
00:19:57,394 --> 00:20:00,516
Người ta tưởng là nó đáng sợ lắm
433
00:20:00,518 --> 00:20:04,569
chỉ đáng sợ thôi.
434
00:20:04,571 --> 00:20:07,836
Vậy cô thấy sao?
435
00:20:08,895 --> 00:20:12,286
Tôi đoán là...đơn độc.
436
00:20:12,288 --> 00:20:14,476
Phải.
437
00:20:14,478 --> 00:20:18,546
Như kiểu những người tôi yêu vô cùng xa cách tôi.
438
00:20:20,199 --> 00:20:24,452
Dù tôi không thích anh
mà ít nhất không phải chết một mình.
439
00:20:25,994 --> 00:20:30,091
Lần mà tôi cận kề cái chết nhất, uh...
440
00:20:30,093 --> 00:20:32,393
là ngày tôi gặp Mick.
441
00:20:32,395 --> 00:20:36,016
- Sao tôi không thấy ngạc nhiên chút nào?
- Không phải thế.
442
00:20:36,018 --> 00:20:37,286
Là ngày đầu tôi vào trại giáo dưỡng.
443
00:20:37,288 --> 00:20:41,202
Hồi đó tôi 14, nhỏ nhất chỗ đó.
444
00:20:41,204 --> 00:20:44,906
Một vài đứa lớn muốn chứng tỏ mình.
445
00:20:45,746 --> 00:20:48,576
Nên chúng đánh tôi.
446
00:20:48,578 --> 00:20:52,707
Tôi đánh lại, nhưng 1 đứa có dao
447
00:20:52,709 --> 00:20:55,416
nên tôi tưởng thế là hết
448
00:20:55,418 --> 00:20:58,419
cho tới khi Mick can thiệp.
449
00:20:58,421 --> 00:21:01,523
Và sau đó chúng không động vào tôi nữa.
450
00:21:02,859 --> 00:21:06,594
Và từ đó anh ta luôn ở cạnh tôi.
451
00:21:08,117 --> 00:21:11,299
Hi vọng là giờ anh ta
giúp cho Rip và Jax.
452
00:21:11,301 --> 00:21:15,036
Còn ai có thể hạ bọn cướp chứ?
453
00:21:34,324 --> 00:21:37,625
Nên biết rằng không nên dây vào
giáo sư vật lý.
454
00:21:39,398 --> 00:21:40,869
Sẵn sàng chưa?
455
00:21:40,871 --> 00:21:42,778
Tôi không chế bộ Atom để ra ngoài vũ trụ
456
00:21:42,780 --> 00:21:45,099
nên cũng chẳng biết trả lời sao.
457
00:21:45,101 --> 00:21:46,601
Khi tôi đi, cô phụ trách.
458
00:21:46,603 --> 00:21:47,947
Cảm ơn.
459
00:21:47,949 --> 00:21:50,459
Nhưng mà tôi mới là người phụ trách mà.
460
00:21:51,887 --> 00:21:53,541
Chúc may mắn.
461
00:21:53,543 --> 00:21:57,145
Gideon, mở cửa.
462
00:22:06,423 --> 00:22:08,927
Xin lỗi, Captain.
463
00:22:08,929 --> 00:22:11,125
Tôi không thể mở được.
464
00:22:11,127 --> 00:22:12,311
Đừng lo, nhóc.
465
00:22:12,313 --> 00:22:14,262
Không phải lỗi của cậu. Là của hắn.
466
00:22:14,264 --> 00:22:15,492
Nếu anh quên, Rory,
467
00:22:15,494 --> 00:22:17,599
anh tự nguyện tham gia vụ này.
468
00:22:17,601 --> 00:22:20,301
Tôi tự nguyện cách xa anh bạn kia của tôi
469
00:22:20,303 --> 00:22:22,103
người không đáng là bạn
470
00:22:22,105 --> 00:22:24,205
từ khi anh tiêm vào đầu
anh ta toàn chuyện cổ tích
471
00:22:24,207 --> 00:22:25,540
về việc cứu thế giới.
472
00:22:25,542 --> 00:22:26,812
Bạn anh cũng có đầu óc mà,
473
00:22:26,814 --> 00:22:28,896
Rory, mà tôi nghĩ là tốt hơn của anh.
474
00:22:28,898 --> 00:22:30,540
Anh nói tôi ngu hả, Captain?
475
00:22:30,542 --> 00:22:33,881
Vậy hãy thử nghĩ xem, nếu anh là thuyền trưởng
476
00:22:33,883 --> 00:22:35,617
đang mắc kẹt và các thành viên còn lại
477
00:22:35,619 --> 00:22:38,286
đang dần nản chí trên con tàu đang hỏng.
478
00:22:38,288 --> 00:22:41,840
Vậy, anh định làm gì để
thoát được tình trạng đó?
479
00:22:41,842 --> 00:22:44,109
Không có ý gì sao? Thật sao?
480
00:22:44,111 --> 00:22:45,681
Sao tôi không có tí nào ngạc nhiên nhỉ?
481
00:22:45,683 --> 00:22:47,295
Câm mồm lại!
482
00:22:47,297 --> 00:22:49,346
Ok, cả 2 người thở đi!
483
00:22:49,348 --> 00:22:50,832
Không thì sao? Anh định đấm tôi
484
00:22:50,834 --> 00:22:52,066
hay đốt tôi, hay
485
00:22:52,068 --> 00:22:53,891
định làm gì khác nào?
486
00:22:53,893 --> 00:22:56,094
Đấy là lí do anh chọn tôi mà, phải không?
487
00:22:56,096 --> 00:22:57,594
Để đánh, đập, và đốt mà?
488
00:22:57,596 --> 00:22:59,240
Không, tôi chọn anh vì anh và bạn
489
00:22:59,242 --> 00:23:01,509
phải đi cùng nhau.
490
00:23:01,511 --> 00:23:02,832
- Cái gì?
- Tôi xin lỗi, Rory.
491
00:23:02,834 --> 00:23:04,569
Nhưng tuyển tội phạm để
492
00:23:04,571 --> 00:23:09,697
ngăn Savage, hay kẻ não phẳng
không nằm trong kế hoạch của tôi.
493
00:23:09,699 --> 00:23:12,387
Tôi không có ý nói thế.
494
00:23:12,389 --> 00:23:14,188
Nếu tôi được yên
495
00:23:14,190 --> 00:23:15,757
có lẽ tôi sẽ nghĩ ra cách
496
00:23:15,759 --> 00:23:18,760
để đưa ta ra khỏi đây.
497
00:23:20,363 --> 00:23:23,865
Để tôi đánh cho anh tỉnh ra.
498
00:23:23,867 --> 00:23:25,333
Có ai nghe không?
499
00:23:25,335 --> 00:23:26,868
Anh nghĩ anh đang làm gì?
500
00:23:26,870 --> 00:23:29,003
Tôi và các bạn cướp có điều cần nói.
501
00:23:29,005 --> 00:23:32,206
- Đừng làm thế, Rory.
- Muộn rồi.
502
00:23:32,208 --> 00:23:33,474
Mày muốn gì?
503
00:23:33,476 --> 00:23:35,510
Tao muốn nói chuyện với Captain Valor.
504
00:23:35,512 --> 00:23:38,846
- Về việc gì?
- Về con tàu.
505
00:23:38,848 --> 00:23:42,350
- Tôi cảnh cáo anh.
- Im đi!
506
00:23:42,352 --> 00:23:45,586
Tôi có thể não phẳng,
507
00:23:45,588 --> 00:23:48,823
nhưng tôi vẫn biết nghĩ.
508
00:24:14,540 --> 00:24:15,644
Tao nghe đây.
509
00:24:15,646 --> 00:24:18,390
Ông muốn tàu Waverider. Tôi muốn về nhà.
510
00:24:18,392 --> 00:24:20,058
Nhà ở đâu cho gã như mày?
511
00:24:20,060 --> 00:24:22,592
2016, thành phố Central.
512
00:24:22,594 --> 00:24:25,530
Trong suốt dọc thời gian, mày muốn tới đó?
513
00:24:25,532 --> 00:24:27,165
Phải.
514
00:24:27,167 --> 00:24:29,601
Đúng thời điểm Hunter tuyển tôi và bạn
515
00:24:29,603 --> 00:24:33,218
đi làm nhiệm vụ tự sát này,
516
00:24:33,220 --> 00:24:35,240
nhưng, lần này
517
00:24:35,242 --> 00:24:37,140
tôi sẽ biết mình phải làm gì.
518
00:24:37,142 --> 00:24:38,523
Để tao nói lại nhé.
519
00:24:38,525 --> 00:24:40,818
Tao để mày đi,
520
00:24:40,820 --> 00:24:42,675
mày giúp tao cướp Waverider.
521
00:24:42,677 --> 00:24:44,950
Phải.
522
00:24:44,952 --> 00:24:47,552
Đồng ý chưa?
523
00:24:47,554 --> 00:24:53,047
Mày nghĩ bạn mày tin mày thoát được?
524
00:24:53,049 --> 00:24:56,428
Ngoài trừ khi tao làm thế này.
525
00:25:00,134 --> 00:25:02,215
Ngoài đó thế nào?
526
00:25:02,217 --> 00:25:03,377
Tốt.
527
00:25:03,379 --> 00:25:05,370
Có nghĩa là cực đáng sợ.
528
00:25:05,372 --> 00:25:07,239
Tôi phải sửa vết rách này trong 2 phút.
529
00:25:07,241 --> 00:25:09,674
Ok. Còn bao nhiêu Oxy?
530
00:25:09,676 --> 00:25:13,511
Uh, tôi nghĩ theo người ta nói là "thấp thảm hại"
531
00:25:13,513 --> 00:25:15,257
Chỉ 2 phút nữa thôi.
532
00:25:15,259 --> 00:25:18,717
Được rồi.
533
00:25:18,719 --> 00:25:20,785
Ngoài trừ cái chết ra
534
00:25:20,787 --> 00:25:24,189
chẳng gì khiến người ta nghĩ đến
những gì mình đã làm sai.
535
00:25:24,191 --> 00:25:26,491
Có phải giống Leonard Snart đến với chúa
536
00:25:26,493 --> 00:25:27,893
trong giây phút cuối không?
537
00:25:27,895 --> 00:25:30,362
- Gần như vậy.
538
00:25:30,364 --> 00:25:34,366
Ước gì thay đổi được vài thứ.
539
00:25:34,368 --> 00:25:37,335
Đáng ra nên để Mick lại thành phố Star.
540
00:25:37,337 --> 00:25:40,005
Sao không để?
541
00:25:40,007 --> 00:25:43,675
Không có tôi kìm chế anh ta
542
00:25:43,677 --> 00:25:47,286
Mick đáng sợ lắm.
543
00:25:47,288 --> 00:25:48,713
Đồng ý.
544
00:25:48,715 --> 00:25:50,048
Ghét phải xen ngang, nhưng
545
00:25:50,050 --> 00:25:52,784
nếu ta sống mà ra khỏi đây,
546
00:25:52,786 --> 00:25:55,687
anh vẫn còn vấn đề phải giải quyết.
547
00:25:55,689 --> 00:25:57,309
Và tôi nhìn cũng biết
548
00:25:57,311 --> 00:25:59,691
Mick đang cực kì nguy hiểm.
549
00:25:59,693 --> 00:26:02,961
Anh ta sẽ không quay lại đâu.
550
00:26:07,534 --> 00:26:10,235
Không tin nổi Rory bán đứng ta.
551
00:26:10,237 --> 00:26:12,637
Không, thực ra là có tin.
552
00:26:12,639 --> 00:26:15,340
Nhưng mà.
553
00:26:15,342 --> 00:26:17,409
Ta còn lựa chọn nào?
554
00:26:17,411 --> 00:26:20,245
Những người trên Waverider
lúc này chắc cũng chết hết rồi,
555
00:26:20,247 --> 00:26:22,948
chúa mới biết chuyện gì xảy ra với Stein.
556
00:26:22,950 --> 00:26:27,052
Không có gì lạ khi Rory tự cứu bản thân.
557
00:26:27,054 --> 00:26:28,274
Và tôi thì làm được gì?
558
00:26:28,276 --> 00:26:33,100
Tôi bị giam mà mất cả tàu
lẫn niềm tin của thành viên trong đoàn.
559
00:26:33,102 --> 00:26:35,058
Anh mà nói về niềm tin sao?
560
00:26:35,060 --> 00:26:36,761
Oh, sao lại không, Captain Baxter,
561
00:26:36,763 --> 00:26:38,215
không phải vì tôi phản bội lời thề
562
00:26:38,217 --> 00:26:40,932
của Time Master,
563
00:26:40,934 --> 00:26:45,904
mà trước đây, tôi đã từng thề 1 lần rồi.
564
00:26:48,475 --> 00:26:52,877
Khi cô nói tôi là kẻ thất bại,
Captain Baxter, cô nói đúng.
565
00:26:52,879 --> 00:26:57,015
Vì tôi đã làm vợ con tôi thất vọng.
566
00:26:58,051 --> 00:26:59,269
Phản bội hội đồng thời gian
567
00:26:59,271 --> 00:27:03,421
tôi chẳng có chút tiếc nuối nào.
568
00:27:04,992 --> 00:27:08,626
Nhưng không cứu được gia đình?
569
00:27:12,415 --> 00:27:16,134
Là điều tôi không thể tha thứ cho mình.
570
00:27:22,342 --> 00:27:24,880
Time Master Declan, tôi...
571
00:27:24,882 --> 00:27:28,444
Tôi tưởng sẽ tiếp tục điều trần.
572
00:27:28,446 --> 00:27:30,582
Nó bị hủy rồi.
573
00:27:30,584 --> 00:27:34,419
Trung úy Coburn đã nhận toàn bộ trách nhiệm.
574
00:27:34,421 --> 00:27:38,056
Tất cả người khác đều không liên quan.
575
00:27:38,058 --> 00:27:39,493
Họ bỏ hình phạt rồi?
576
00:27:39,495 --> 00:27:42,060
Khi trung úy Coburn từ chức.
577
00:27:43,334 --> 00:27:46,890
- Sao cô ấy làm vậy?
- Có vẻ cô ấy tin cậu.
578
00:27:46,892 --> 00:27:49,968
Giờ cậu cần chứng tỏ cho mọi người
579
00:27:49,970 --> 00:27:53,605
rằng cậu xứng đáng với niềm tin đó.
580
00:28:04,985 --> 00:28:07,152
Tưởng ta xong phim rồi chứ.
581
00:28:07,154 --> 00:28:09,053
Cứ từ từ, Captain thân mến.
582
00:28:09,055 --> 00:28:10,712
Trận chiến này còn lâu mới kết thúc.
583
00:28:10,714 --> 00:28:13,157
Giờ, ai cùng tôi
584
00:28:13,159 --> 00:28:15,332
đi giải cứu nào?
585
00:28:15,334 --> 00:28:18,930
- Space Ranger.
- Quá chuẩn.
586
00:28:29,810 --> 00:28:31,534
Ray, đừng có xao lãng.
587
00:28:31,536 --> 00:28:34,913
Không có.
588
00:28:34,915 --> 00:28:36,598
Tôi chỉ chợp mắt có 1 giây thôi.
589
00:28:36,600 --> 00:28:38,243
Anh phải ở cạnh tôi, Ray.
590
00:28:38,245 --> 00:28:40,752
Chú ý đến tôi này, và nói chuyện tiếp đi.
591
00:28:40,754 --> 00:28:43,832
- Về cái gì?
- Về mọi thứ.
592
00:28:43,834 --> 00:28:45,332
Như kiểu, um,
593
00:28:45,334 --> 00:28:47,410
con vật đầu tiên anh nuôi tên gì?
594
00:28:47,412 --> 00:28:50,395
- Slinky.
- Mèo à?
595
00:28:50,397 --> 00:28:52,197
Trăn Myanmar.
596
00:28:52,199 --> 00:28:54,933
Tôi dị ứng chó mèo.
597
00:28:54,935 --> 00:28:56,835
Dị ứng con gì không có vảy.
598
00:28:56,837 --> 00:28:59,504
Ok, xong về vụ thú nuối.
599
00:28:59,506 --> 00:29:02,240
Um, màu yêu thích của anh là gì?
600
00:29:02,242 --> 00:29:03,708
Không có.
601
00:29:03,710 --> 00:29:05,547
Ai mà không yêu thích một màu gì chứ?
602
00:29:05,549 --> 00:29:07,021
Như kiểu ai cũng thích 1 thành viên nhóm Beatle.
603
00:29:07,023 --> 00:29:10,014
Không, ai cũng thích 1 thành viên nào đó.
604
00:29:10,016 --> 00:29:11,349
Trừ tôi.
605
00:29:11,351 --> 00:29:12,784
Như thế 3 người còn lại tủi thân lắm.
606
00:29:12,786 --> 00:29:16,538
Ok, xong vụ thú nuôi, màu sắc, Beatles.
607
00:29:16,540 --> 00:29:18,990
Thật tốt vì ta đã không hẹn hò.
608
00:29:18,992 --> 00:29:22,399
Không thì nó phải kinh dị lắm.
609
00:29:26,390 --> 00:29:28,733
Ray?
610
00:29:31,067 --> 00:29:33,404
Anh có nghe không, Ray?
611
00:29:33,406 --> 00:29:35,749
Ray? Anh còn đó không? Ray?
612
00:29:35,751 --> 00:29:38,042
Tôi xin lỗi.
613
00:29:38,044 --> 00:29:42,013
Tôi chỉ còn có thế.
614
00:29:45,919 --> 00:29:47,492
Ray, anh còn đó không?
615
00:29:47,494 --> 00:29:49,954
Xem ra anh Palmer đã sửa xong vết rách,
616
00:29:49,956 --> 00:29:52,824
nên anh Snart và cô
Lance đã có thể ra ngoài.
617
00:29:52,826 --> 00:29:53,740
Ok, ngay khi anh ấy bay về tàu
618
00:29:53,742 --> 00:29:56,828
thì tôi cần đóng ngay cửa lại, Gideon.
619
00:30:02,314 --> 00:30:05,148
Ray.
620
00:30:09,075 --> 00:30:11,209
Ray! Tỉnh lại đi.
621
00:30:11,211 --> 00:30:13,778
Tôi e rằng tim anh ấy đã ngừng đập.
622
00:30:13,780 --> 00:30:16,214
Đừng mà, không phải cả anh chứ. Ray, làm ơn đi.
623
00:30:16,216 --> 00:30:20,005
Cơ hội sống sót là 1/3720.
624
00:30:20,007 --> 00:30:23,588
Ray!
625
00:30:24,524 --> 00:30:26,991
Ray, cố lên. Anh rất mạnh mẽ mà.
626
00:30:26,993 --> 00:30:29,794
Làm ơn đi, Ray. Quay lại đi,
627
00:30:29,796 --> 00:30:35,967
Ray!
628
00:30:37,537 --> 00:30:40,104
Ngừng đấm tôi đi có được không?
629
00:30:40,106 --> 00:30:41,648
Sao nhìn trên phim thì cảnh này
630
00:30:41,650 --> 00:30:46,144
- đẹp thế không biết?
- Tôi tưởng anh chết rồi.
631
00:30:46,146 --> 00:30:49,661
Tôi nghĩ là chết rồi, 1 giây nào đó.
632
00:30:49,663 --> 00:30:51,544
Cảm ơn.
633
00:30:51,546 --> 00:30:54,886
2 đứa cần ở riêng không?
634
00:30:55,725 --> 00:30:56,854
Ổn chứ?
635
00:30:56,856 --> 00:30:58,762
AnhPalmer đã suýt chết
636
00:30:58,764 --> 00:31:00,227
Chào mừng nhập hội.
637
00:31:00,229 --> 00:31:03,061
Gideon, Acheron thế nào rồi?
638
00:31:03,063 --> 00:31:04,181
Anh hỏi đúng lúc thế.
639
00:31:04,183 --> 00:31:06,051
Tôi vừa nhận được tin của anh Rory.
640
00:31:06,053 --> 00:31:07,535
Xem ra anh ấy đã thoát ra
641
00:31:07,537 --> 00:31:09,334
và đang trở về Waverider.
642
00:31:09,336 --> 00:31:10,675
Nói rồi mà.
643
00:31:10,677 --> 00:31:14,372
Bọn đấy chọn nhầm người rồi.
644
00:31:14,374 --> 00:31:17,075
Sao Rory biết lái tàu thế?
645
00:31:17,077 --> 00:31:18,543
Sao anh ta tìm ra ta?
646
00:31:18,545 --> 00:31:20,378
Thật ra là tôi lái.
647
00:31:20,380 --> 00:31:21,546
Anh ấy bị đánh khá nặng
648
00:31:21,548 --> 00:31:24,206
khi ở trong tay bọn cướp.
649
00:31:24,208 --> 00:31:26,651
Anh ấy kìa.
650
00:31:40,421 --> 00:31:42,600
Ổn chứ, Mick?
651
00:31:45,453 --> 00:31:47,486
Các cậu!
652
00:31:47,488 --> 00:31:50,308
Tàu là của các cậu!
653
00:31:56,068 --> 00:31:59,450
Thằng khốn.
654
00:32:09,305 --> 00:32:10,804
Anh làm gì thế, Mick?
655
00:32:10,806 --> 00:32:15,009
Tôi về nhà. Anh đi cùng không?
656
00:32:23,052 --> 00:32:27,121
Đến lúc chọn bên rồi.
657
00:32:29,425 --> 00:32:31,625
Đã chọn.
658
00:32:31,627 --> 00:32:33,594
- Thằng khốn!
- Tiến lên!
659
00:32:33,596 --> 00:32:35,296
- Bắt chúng!
- Đi đi!
660
00:32:35,298 --> 00:32:37,431
Tôi sẽ lấy cái nhân lõi.
661
00:32:41,571 --> 00:32:43,304
Tàu Acheron vẫn hoạt động chứ?
662
00:32:43,306 --> 00:32:44,405
- Phải.
- Được rồi, đi đi
663
00:32:44,407 --> 00:32:46,407
rời khỏi tàu Acheron.
664
00:32:46,409 --> 00:32:48,512
Tôi còn việc phải làm với Valor.
665
00:32:48,514 --> 00:32:49,573
Tôi không đi đâu cả.
666
00:32:49,575 --> 00:32:52,413
Chúng tôi sẽ không bỏ cô lại.
667
00:32:52,415 --> 00:32:54,248
Kế hoạch là gì, Captain?
668
00:32:54,250 --> 00:32:57,459
Valor và người của hắn áp đảo ta.
669
00:32:57,461 --> 00:33:01,455
Ta không đánh bại được theo cách thông thường đâu.
670
00:33:10,484 --> 00:33:12,700
AnhRory đang đến phòng máy
671
00:33:12,702 --> 00:33:13,734
để lấy nhân lõi.
672
00:33:13,736 --> 00:33:15,803
Để tôi lo.
673
00:33:39,678 --> 00:33:42,553
Chuyện gì vậy?
674
00:33:42,555 --> 00:33:44,999
Mày thua rồi.
675
00:33:46,335 --> 00:33:48,602
- Gilbert?
- Bọn cướp
676
00:33:48,604 --> 00:33:50,495
đang cách 10 giây, và đang đến gần.
677
00:33:50,497 --> 00:33:51,525
Không có nhiều thời gian đâu.
678
00:33:51,527 --> 00:33:53,474
Ông nghĩ kế hoạch của Rip sẽ thành công?
679
00:33:53,476 --> 00:33:55,342
Phải tôi nghĩ thế.
680
00:33:55,344 --> 00:33:58,212
Tránh xa nó ra, Mick.
681
00:33:59,152 --> 00:34:00,547
Để tôi nói nhé, tóc vàng.
682
00:34:00,549 --> 00:34:02,905
Đi đi không tôi giết cô.
683
00:34:02,907 --> 00:34:04,516
Anh biết tôi không thể đi.
684
00:34:04,518 --> 00:34:06,687
Tôi thích cô, Sara.
685
00:34:06,689 --> 00:34:09,405
Cô rất mạnh mẽ.
686
00:34:09,407 --> 00:34:12,426
Nên tôi sẽ tiễn cô đi nhanh!
687
00:34:55,871 --> 00:34:58,072
Mick!
688
00:35:01,030 --> 00:35:03,944
Captain Hunter? Chúng tôi đến nơi rồi.
689
00:35:03,946 --> 00:35:05,823
- Captain Hunter?
- Nghe đây!
690
00:35:05,825 --> 00:35:08,549
Đang bận chút!
691
00:35:08,551 --> 00:35:12,986
Nhanh lên, chúng tôi hết giờ rồi.
692
00:35:14,190 --> 00:35:16,290
Captain, kế hoạch.
693
00:35:21,130 --> 00:35:23,864
Đang đợi lệnh của anh.
694
00:35:36,951 --> 00:35:39,012
- Gilbert?
- Vâng?
695
00:35:39,014 --> 00:35:40,314
Tôi cần cậu nghe cho kĩ,
696
00:35:40,316 --> 00:35:42,049
rất kĩ.
697
00:35:59,202 --> 00:36:02,703
Rip! Được rồi!
698
00:36:02,705 --> 00:36:06,791
Cửa hông đã đóng.
699
00:36:06,793 --> 00:36:10,226
Áp lực đã đẩy hết cướp ra ngoài.
700
00:36:10,228 --> 00:36:12,754
Cảm ơn, Gilbert.
701
00:36:12,756 --> 00:36:14,785
Nối máy với Waverider đi.
702
00:36:14,787 --> 00:36:17,050
Waverider, đây là Captain Hunter.
703
00:36:17,052 --> 00:36:18,552
Chúng tôi đã kiểm soát được tàu Acheron.
704
00:36:18,554 --> 00:36:20,320
Bên đó thế nào?
705
00:36:20,322 --> 00:36:23,690
Anh định làm gì, Snart?
706
00:36:29,207 --> 00:36:30,867
Tôi nghĩ là không công bằng
707
00:36:30,869 --> 00:36:33,422
nếu tóm anh sau khi anh giúp tôi
708
00:36:33,424 --> 00:36:36,888
tóm John Valor.
709
00:36:36,890 --> 00:36:39,714
Rất vui được giúp các Time Master.
710
00:36:39,716 --> 00:36:42,794
Dù tôi không còn làm việc đó nữa.
711
00:36:42,796 --> 00:36:46,131
Tôi đã sai. Anh đã chứng minh.
712
00:36:46,133 --> 00:36:48,824
Mình vẫn là 1 Time Master.
713
00:36:48,826 --> 00:36:52,537
Nên tôi cho anh cái này
714
00:36:53,432 --> 00:36:55,474
- Gì đấy?
- Gilbert?
715
00:36:55,476 --> 00:36:58,409
Dựa theo dữ liệu mới nhất,
716
00:36:58,411 --> 00:37:01,316
tôi tính toán 99.8%
717
00:37:01,318 --> 00:37:03,163
anh sẽ tìm ra Vandal Savage
718
00:37:03,165 --> 00:37:07,152
ở thác Harmony,
Oregon, tháng 3 1958.
719
00:37:07,154 --> 00:37:10,055
Cảm ơn, Captain Baxter.
720
00:37:10,057 --> 00:37:13,417
Tôi không hiểu sao anh làm việc này.
721
00:37:13,419 --> 00:37:15,980
Trước những chuyện này, tôi cũng không hiểu.
722
00:37:15,982 --> 00:37:18,869
Ta chỉ bảo vệ dòng chảy của lịch sử.
723
00:37:18,871 --> 00:37:22,310
Chẳng có gì hơn thế cả.
724
00:37:22,312 --> 00:37:25,359
Có đấy, là tình yêu.
725
00:37:25,361 --> 00:37:28,746
Rip. Rip.
726
00:37:28,748 --> 00:37:31,410
Rip!
727
00:37:31,412 --> 00:37:33,798
Nhìn em này, Rip.
728
00:37:35,676 --> 00:37:36,693
Đừng giận em.
729
00:37:36,695 --> 00:37:38,783
Oh, không, anh không giận.
730
00:37:38,785 --> 00:37:41,694
Anh định sẽ bỏ việc.
731
00:37:41,696 --> 00:37:45,104
Em biết và em không thể để anh làm thế.
732
00:37:45,106 --> 00:37:46,631
Đây là ước mơ cả đời của anh.
733
00:37:46,633 --> 00:37:49,761
Phải, nhưng em giỏi hơn.
734
00:37:49,763 --> 00:37:52,164
Anh không hiểu sao em lại...
735
00:37:52,166 --> 00:37:54,466
lại từ bỏ tất cả.
736
00:37:54,468 --> 00:37:56,671
Buồn cười là, anh giúp em nhận ra
737
00:37:56,673 --> 00:37:59,887
em không thể làm 1 Time Master.
738
00:37:59,889 --> 00:38:01,723
Ở bên anh em tìm thấy 1 thứ
739
00:38:01,725 --> 00:38:04,443
một thứ rất tuyệt vời.
740
00:38:05,543 --> 00:38:07,906
Đó là tình yêu.
741
00:38:07,908 --> 00:38:11,514
Điều mà ta được dạy phải giấu đi
742
00:38:11,516 --> 00:38:13,150
nhưng tất cả đã sai, Rip.
743
00:38:13,152 --> 00:38:15,620
Tình yêu không phải hiểm họa.
744
00:38:15,622 --> 00:38:18,177
Nó đẹp và nhiệm màu,
745
00:38:18,179 --> 00:38:21,602
và khi ta đã biết nó rồi,
746
00:38:21,604 --> 00:38:25,450
thì nó sẽ thay đổi mọi thứ.
747
00:38:25,452 --> 00:38:28,601
Như đã thay đổi em
748
00:38:28,603 --> 00:38:30,074
đó là lí do em từ bỏ,
749
00:38:30,076 --> 00:38:32,424
vì em không thể làm điều
750
00:38:32,426 --> 00:38:34,506
đi ngược lại sự thật như thế.
751
00:38:34,508 --> 00:38:39,236
Sao tự dưng thấy nghề này chẳng còn quan trọng gì.
752
00:38:39,238 --> 00:38:41,046
Không.
753
00:38:41,048 --> 00:38:43,876
Thế giới cần những Time Masters
754
00:38:43,878 --> 00:38:46,909
Time Masters, chắc chắn,
755
00:38:46,911 --> 00:38:48,987
cần Rip Hunter.
756
00:38:48,989 --> 00:38:52,324
Em chỉ ước nếu một ngày
757
00:38:52,326 --> 00:38:55,827
khi anh không còn du hành thời gian nữa
758
00:38:55,829 --> 00:38:57,388
anh nhận ra mọi thứ, và hiểu
759
00:38:57,390 --> 00:39:00,935
điều mà em đang làm.
760
00:39:00,937 --> 00:39:03,964
Em hi vọng anh sẽ nghĩ tới em khi ngày đó tới.
761
00:39:03,966 --> 00:39:07,432
Anh sẽ...
762
00:39:07,434 --> 00:39:11,176
vì anh sẽ ở bên anh.
763
00:39:19,714 --> 00:39:20,699
Hey.
764
00:39:20,701 --> 00:39:22,746
Tôi đi tìm anh. Tôi...
765
00:39:22,748 --> 00:39:24,322
Anh sao rồi?
766
00:39:24,324 --> 00:39:25,818
Tốt.
767
00:39:25,820 --> 00:39:28,860
Hóa ra tôi hồi phục cũng nhanh đấy.
768
00:39:28,862 --> 00:39:30,846
Thật ra, tôi có nhớ vài thứ
769
00:39:30,848 --> 00:39:35,279
mà cô nói lúc tôi nằm đó.
770
00:39:35,281 --> 00:39:37,969
Cô sai rồi, B-T-W.
771
00:39:37,971 --> 00:39:39,971
Cô không cần tôi, cũng không cần ai cả.
772
00:39:39,973 --> 00:39:41,807
Ý tôi là, cô rất tuyệt vời
773
00:39:41,809 --> 00:39:44,476
và tôi thật may mắn khi làm bạn với cô
774
00:39:44,478 --> 00:39:47,078
trong nhiệm vụ này...
775
00:39:54,421 --> 00:39:57,556
Cái này...không có nghĩ tới.
776
00:40:02,784 --> 00:40:04,231
Ok.
777
00:40:04,233 --> 00:40:05,789
Tôi nói nhé.
778
00:40:05,791 --> 00:40:08,704
Sao không trả anh ta về 2016?
779
00:40:08,706 --> 00:40:12,337
Vì em gái tôi sống ở 2016.
780
00:40:12,339 --> 00:40:15,006
Cả chị cô, vợ ông.
781
00:40:15,008 --> 00:40:17,275
Vậy chính xác là ta đang bàn gì đây?
782
00:40:17,277 --> 00:40:19,711
Cứ nhốt Rory lại tới khi hạ được Savage?
783
00:40:19,713 --> 00:40:22,013
Không được, phòng đó không thể
784
00:40:22,015 --> 00:40:23,596
nhốt người lâu được.
785
00:40:23,598 --> 00:40:26,044
Để anh ta tự do càng không được.
786
00:40:26,046 --> 00:40:27,313
Để tôi lo.
787
00:40:27,315 --> 00:40:29,488
Lo, tức là giết hả?
788
00:40:29,490 --> 00:40:33,625
Tôi nói để tôi lo mà.
789
00:40:52,846 --> 00:40:57,065
Tao đã nói là đừng đánh tao nữa mà.
790
00:40:57,067 --> 00:41:00,199
Anh đúng rồi.
791
00:41:00,201 --> 00:41:02,357
Kế hoạch đấy hả?
792
00:41:02,359 --> 00:41:05,070
Đưa tao tới nơi khỉ ho cò gáy
793
00:41:05,072 --> 00:41:08,293
để không ai tìm ra đươc?
794
00:41:09,451 --> 00:41:12,540
Tôi ước có cách khác, Mick,
795
00:41:12,542 --> 00:41:15,141
nhưng anh nguy hiểm lắm.
796
00:41:15,143 --> 00:41:18,378
- Quá nguy hiểm đối với đội này.
- Đội?
797
00:41:18,380 --> 00:41:22,240
Tao với mày mới là 1 đội!
798
00:41:22,242 --> 00:41:25,877
Mày sao thế hả?
799
00:41:25,879 --> 00:41:28,146
Con người thay đổi.
800
00:41:28,148 --> 00:41:30,815
Mày nghĩ mày là anh hùng
801
00:41:30,817 --> 00:41:32,865
nhưng trong sâu thẳm thì mày
802
00:41:32,867 --> 00:41:36,178
vẫn là thằng nhóc tao cứu năm xưa.
803
00:41:36,180 --> 00:41:39,324
Mày chẳng có sức mạnh gì.
804
00:41:39,326 --> 00:41:41,432
Mày muốn giết tao?
805
00:41:41,434 --> 00:41:44,337
Giết đi.
806
00:41:44,339 --> 00:41:48,633
Chỉ 1 người được sống ra khỏi đây.
807
00:41:53,483 --> 00:41:55,917
Phải.