1 00:00:01,656 --> 00:00:05,391 Vào năm 2166, một kẻ tên Vandal Savage 2 00:00:05,393 --> 00:00:08,043 đã thống trị thế giới và sát hại vợ con tôi. 3 00:00:08,045 --> 00:00:10,787 Tôi đã tập hợp 1 đội để truy lùng hắn dọc thời gian 4 00:00:10,789 --> 00:00:12,564 ngăn hắn đạt đến đỉnh cao sức mạnh. 5 00:00:12,566 --> 00:00:14,376 Không may, kế hoạch của tôi 6 00:00:14,378 --> 00:00:16,637 đi ngược với tổ chức tôi đã thề tận trung: 7 00:00:16,639 --> 00:00:18,125 Time Masters. 8 00:00:18,127 --> 00:00:20,360 Trong tương lai, các bạn tôi có thể không phải anh hùng 9 00:00:20,362 --> 00:00:22,337 nhưng nếu ta thành công, 10 00:00:22,339 --> 00:00:25,854 họ sẽ là những huyền thoại. 11 00:00:27,554 --> 00:00:29,286 Trong tập trước của "Legends of Tomorrow"... 12 00:00:29,288 --> 00:00:31,660 Time Masters không ủng hộ kết hôn 13 00:00:31,662 --> 00:00:37,399 nhưng tôi đã yêu và có con, Jonas. 14 00:00:37,401 --> 00:00:39,802 - Ta đi uống gì nhé? - Anh định hẹn hò tôi à? 15 00:00:39,804 --> 00:00:41,403 Phải. Có sao không? 16 00:00:41,405 --> 00:00:42,871 Tôi nghĩ đời tôi đủ phức tạp 17 00:00:42,873 --> 00:00:45,774 mà không cần phải có thêm gì nữa. 18 00:00:45,776 --> 00:00:49,178 - Đây là thành phố Star. - Phải, thành phố Star, 2046. 19 00:00:49,180 --> 00:00:50,879 Mọi thứ ta muốn. 20 00:00:50,881 --> 00:00:52,781 Ta có thể làm ông hoàng ở đây. 21 00:00:55,319 --> 00:00:56,819 Thằng khốn. 22 00:00:56,821 --> 00:01:00,322 Dám động vào tao nữa, tao thiêu chết mày. 23 00:01:01,959 --> 00:01:03,559 Nói đi, Jonas. 24 00:01:03,561 --> 00:01:05,627 Bố đang nghe đấy. 25 00:01:05,629 --> 00:01:07,629 Con chào bố. Con và mẹ nhớ bố lắm. 26 00:01:07,631 --> 00:01:11,400 - Và yêu bố. - Và yêu bố. 27 00:01:11,402 --> 00:01:13,702 Con muốn nói gì nữa không? 28 00:01:13,704 --> 00:01:17,172 Bố nhớ về nhà sớm nhé. 29 00:01:19,543 --> 00:01:21,009 Chào, Rip. 30 00:01:21,011 --> 00:01:23,178 Không chắc anh nhận được tin nhắn này. 31 00:01:23,180 --> 00:01:25,029 Em nói với Jonas anh bận làm việc, 32 00:01:25,031 --> 00:01:29,451 nhưng em nghĩ giờ anh cũng phải về nhà rồi. 33 00:01:29,453 --> 00:01:32,387 London đang... 34 00:01:32,389 --> 00:01:34,623 Mọi thứ đã thay đổi. 35 00:01:34,625 --> 00:01:36,035 Rất khó để biết là chuyện gì 36 00:01:36,037 --> 00:01:40,128 khi quá nhiều lính và tin đồn xung quanh. 37 00:01:41,234 --> 00:01:43,866 Em chỉ muốn biết là anh ổn. 38 00:01:43,868 --> 00:01:46,134 Dù anh ở đâu, 39 00:01:46,136 --> 00:01:49,705 ở thời gian nào, 40 00:01:49,707 --> 00:01:53,141 Em yêu anh, Rip. 41 00:01:53,143 --> 00:01:56,845 Nói đi, Jonas. Bố đang nghe đấy. 42 00:01:56,847 --> 00:01:59,047 Con chào bố. Con và mẹ nhớ bố lắm. 43 00:01:59,049 --> 00:02:01,571 - Và yêu bố. - Và yêu bố. 44 00:02:01,573 --> 00:02:02,951 Xin lỗi vì xen ngang, Captain. 45 00:02:02,953 --> 00:02:06,255 Không, không hẳn. Chỉ là, tôi đang làm. 46 00:02:06,257 --> 00:02:07,389 Cái gì đây? 47 00:02:07,391 --> 00:02:08,724 Tôi đang cố kết nối mọi dữ liệu 48 00:02:08,726 --> 00:02:12,227 để tìm ra Savage. 49 00:02:12,229 --> 00:02:13,595 Và? 50 00:02:13,597 --> 00:02:15,230 Và chẳng đâu vào đâu cả. 51 00:02:15,232 --> 00:02:17,199 Để giữ nguyên yếu tố bất ngờ 52 00:02:17,201 --> 00:02:18,433 tôi muốn cá rằng là tốt nhất 53 00:02:18,435 --> 00:02:20,302 nếu quay ngược thời gian xa hơn, 54 00:02:20,304 --> 00:02:23,405 nhưng chẳng có gì ở đây giúp tìm ra hắn. 55 00:02:23,407 --> 00:02:25,007 Có lẽ để tôi giúp. 56 00:02:25,009 --> 00:02:28,076 Tôi đang làm rồi! 57 00:02:28,078 --> 00:02:29,945 Xin lỗi. 58 00:02:29,947 --> 00:02:32,047 Chỉ là tại tôi căng thẳng quá. 59 00:02:32,049 --> 00:02:35,984 Tôi thề sẽ cứu gia đình mình nhưng tôi đã thất bại 60 00:02:37,521 --> 00:02:40,489 Có lẽ tôi không phải Time Master mà họ cần. 61 00:02:40,491 --> 00:02:43,086 Anh phải trở thành người họ cần. 62 00:02:43,088 --> 00:02:46,194 Vì họ chỉ có mỗi anh. 63 00:02:46,196 --> 00:02:48,330 - Gideon không giúp được à? - Không. 64 00:02:48,332 --> 00:02:50,098 Khi tàu du hành quay lại điểm mà nó biến mất 65 00:02:50,100 --> 00:02:52,000 sau 1 nhiệm vụ, thì CPU của nó sẽ được nâng cấp 66 00:02:52,002 --> 00:02:53,268 từ những dữ liệu tạm thời, 67 00:02:53,270 --> 00:02:57,272 mà từ đó, tạo ra tình trạng ảo cho tôi 68 00:02:57,274 --> 00:02:58,574 điều mà ta không làm được. 69 00:02:58,576 --> 00:02:59,741 Vậy ý anh là 70 00:02:59,743 --> 00:03:03,211 Gideon cần nâng cấp phần mềm. 71 00:03:03,213 --> 00:03:05,380 Đó là lí do vì sao anh ở đây 72 00:03:05,382 --> 00:03:06,682 cả 1 tuần rồi. 73 00:03:06,684 --> 00:03:10,586 - Đã 1 tuần rồi sao? - Mm-hmm. 74 00:03:10,588 --> 00:03:14,089 Một vài người sắp điên lên rồi. 75 00:03:16,560 --> 00:03:18,387 Tôi xong rồi. 76 00:03:18,389 --> 00:03:20,018 Kệ anh ta. 77 00:03:20,020 --> 00:03:22,831 Anh ta vẫn buồn vì phải rời 2046. 78 00:03:22,833 --> 00:03:25,167 Tôi buồn vì tôi tới đây 79 00:03:25,169 --> 00:03:27,871 để đốt mọi thứ. 80 00:03:27,873 --> 00:03:30,607 Và giờ lại bị nhốt vào 1 chỗ 81 00:03:30,609 --> 00:03:32,741 chẳng có gì để đốt: 82 00:03:32,743 --> 00:03:34,176 1 con tàu vũ trụ. 83 00:03:34,178 --> 00:03:37,179 Anh nghĩ anh đi đâu đấy? 84 00:03:37,181 --> 00:03:38,633 Tại sao? 85 00:03:38,635 --> 00:03:41,514 Anh định nhốt tôi lại nếu tôi không nghe à? 86 00:03:45,530 --> 00:03:48,056 2 người vẫn ổn đấy chứ? 87 00:03:48,058 --> 00:03:50,688 Phải. 88 00:03:50,690 --> 00:03:52,569 Captain, tôi vừa chặn 89 00:03:52,571 --> 00:03:53,910 1 tin nhắn từ không gian sâu. 90 00:03:53,912 --> 00:03:55,603 Đó là tín hiệu cấp cứu từ tàu Acheron. 91 00:03:55,605 --> 00:03:57,009 - Cô ấy là... - Đội trưởng của hạm đội thời gian. 92 00:03:57,011 --> 00:03:59,368 Đã biết. Cảm ơn, Gideon. 93 00:03:59,370 --> 00:04:01,136 Hệ thống gặp trục trặc. 94 00:04:01,138 --> 00:04:02,738 Tôi mắc kẹt ở thời điểm này. 95 00:04:02,740 --> 00:04:04,473 Không thể điều khiển. 96 00:04:04,475 --> 00:04:06,208 Đây là Captain Eve Baxter 97 00:04:06,210 --> 00:04:07,609 của tàu Acheron, 98 00:04:07,611 --> 00:04:10,979 yêu cầu giải cứu khẩn cấp. 99 00:04:12,716 --> 00:04:14,816 Sao ta phải quan tâm? 100 00:04:14,818 --> 00:04:16,718 Không quan tâm, nhưng máy tính của tàu Acheron 101 00:04:16,720 --> 00:04:19,788 sẽ chứa dữ liệu hiện thời về Savage. 102 00:04:19,790 --> 00:04:21,556 Gideon, chúng ta đi 103 00:04:21,558 --> 00:04:23,325 tới vị trí của tàu Acheron. 104 00:04:23,327 --> 00:04:25,138 - Vâng, Captain. - Không gian sâu? 105 00:04:25,140 --> 00:04:26,762 Tôi không biết ta có khả năng 106 00:04:26,764 --> 00:04:29,884 khám phá vùng bí ẩn đó trong vũ trụ. 107 00:04:29,886 --> 00:04:30,860 - Thật đáng ngạc nhiên. - Không. 108 00:04:30,862 --> 00:04:32,668 Đáng ngạc nhiên là ta 109 00:04:32,670 --> 00:04:34,803 lại đi giúp kẻ đang truy đuổi ta. 110 00:04:34,805 --> 00:04:36,438 Không phải đáng ngờ lắm sao, 111 00:04:36,440 --> 00:04:40,142 khi ta nhận được cuộc gọi này? 112 00:04:40,144 --> 00:04:41,376 Sao ta biết đây không phải bẫy? 113 00:04:41,378 --> 00:04:42,216 Ta không biết, nhưng điều ta biết 114 00:04:42,218 --> 00:04:43,879 là manh mối tìm Savage đứt đoạn rồi. 115 00:04:43,881 --> 00:04:45,691 Nên trừ khi Gideon nâng cấp dữ liệu 116 00:04:45,693 --> 00:04:49,084 - lấy từ máy tính của Acheron... - Tôi tham gia. 117 00:04:49,086 --> 00:04:50,352 Anh? 118 00:04:50,354 --> 00:04:51,820 Càng nhanh khử được Savage, càng sớm 119 00:04:51,822 --> 00:04:54,409 - được trở về nhà. - Trong tù? 120 00:04:54,411 --> 00:04:57,659 Tù ở trái đất còn sướng hơn ở đây. 121 00:04:57,661 --> 00:05:00,629 - Gideon. - Vâng. 122 00:05:00,631 --> 00:05:02,197 Tăng hết tốc lực. 123 00:05:02,199 --> 00:05:04,266 Đương nhiên, Captain. 124 00:05:04,266 --> 00:05:10,260 BayMax Team! Please take out with full credit! Translator: TrangJI |Editor: Thanh Vũ. 125 00:05:12,260 --> 00:05:18,260 DC's Legend Of Tomorrow S1E07: "Marooned" 126 00:05:28,311 --> 00:05:29,616 Giáo sư Stein, Jackson, 127 00:05:29,618 --> 00:05:31,318 2 người có đi cùng không? 128 00:05:31,320 --> 00:05:33,276 Cơ hội được đi tàu cơ động. 129 00:05:33,278 --> 00:05:35,120 Còn gì vui hơn chứ? 130 00:05:35,122 --> 00:05:36,665 Tôi nghĩ ra vài thứ vui hơn đấy. 131 00:05:36,667 --> 00:05:40,102 Làm luôn đi. 132 00:05:40,104 --> 00:05:41,870 Anh có nghĩ có gì đáng 133 00:05:41,872 --> 00:05:43,739 để thó trên tàu đó không? 134 00:05:43,741 --> 00:05:46,108 Tôi chỉ muốn đi cho thay đổi thôi. 135 00:05:46,110 --> 00:05:49,010 Nếu sếp không phiền. 136 00:05:49,012 --> 00:05:50,445 Palmer. 137 00:05:50,447 --> 00:05:53,115 Anh ở lại trông tàu khi tôi đi. 138 00:05:53,117 --> 00:05:56,485 Còn cô trông anh ta nhé. 139 00:06:06,730 --> 00:06:08,830 Cảm giác kì lạ quá. 140 00:06:08,832 --> 00:06:10,599 Giống như lại quay lại năm 10 tuổi vậy. 141 00:06:10,601 --> 00:06:12,801 Hồi nhỏ ông hay đi du hành thời gian lắm à? 142 00:06:12,803 --> 00:06:14,729 Trong mơ thôi, sau khi đọc 143 00:06:14,731 --> 00:06:18,173 quyển "Rick Starr: Space Ranger" đầu tiên. 144 00:06:18,175 --> 00:06:20,958 Space Ranger Stein? Không hiểu lắm. 145 00:06:20,960 --> 00:06:23,445 Tôi muốn đi du hành xuyên vũ trụ, 146 00:06:23,447 --> 00:06:26,948 sống sót nhờ khả năng của mình và khẩu súng laser. 147 00:06:26,950 --> 00:06:30,285 Tôi còn làm hẳn tên lửa từ hộp bìa 148 00:06:30,287 --> 00:06:31,853 Vậy sao ông không làm tiếp? 149 00:06:31,855 --> 00:06:33,742 NASA có chính sách nghiêm ngặt về 150 00:06:33,744 --> 00:06:36,360 - cận thị. - Và hút thuốc nữa. 151 00:06:36,362 --> 00:06:37,633 Gideon, có thể kết nối 152 00:06:37,635 --> 00:06:38,959 với máy tính của Acheron chưa? 153 00:06:38,961 --> 00:06:40,661 Mã tự hủy 154 00:06:40,663 --> 00:06:43,310 đã vô hiệu hóa hệ thống định vị. 155 00:06:43,312 --> 00:06:44,172 Là ý làm sao? 156 00:06:44,174 --> 00:06:47,288 Có thể đã có sự cố gì đó. 157 00:06:47,290 --> 00:06:49,193 Đề phòng thôi nhé, Martin, 158 00:06:49,195 --> 00:06:50,972 ông ở lại đây nhé. 159 00:06:50,974 --> 00:06:52,574 Ý anh là nếu có chuyện gì, 160 00:06:52,576 --> 00:06:53,844 thì cái ông này chỉ huy hả? 161 00:06:53,846 --> 00:06:55,448 Lúc đó thoát ra ngoài ngay lập tức. 162 00:06:55,450 --> 00:06:58,772 Space Ranger đã có việc để làm. 163 00:06:58,774 --> 00:07:02,284 Rip? Rip, tôi cần tin mới nhất. 164 00:07:02,286 --> 00:07:03,923 Tin mới thế này nhé? 165 00:07:03,925 --> 00:07:06,655 Chúng đang trên tàu! 166 00:07:08,297 --> 00:07:10,385 - Ta bị áp đảo rồi! - Tuyệt. 167 00:07:10,387 --> 00:07:12,694 Có lẽ cô đang đùa, Miranda. 168 00:07:12,696 --> 00:07:13,763 - Gary? - Vâng, Captain? 169 00:07:13,765 --> 00:07:15,857 Mở cửa trái đi được chứ? 170 00:07:15,859 --> 00:07:17,499 Này, tôi cũng thích kiểu nhiệm vụ tự sát 171 00:07:17,501 --> 00:07:20,101 - nếu như người tiếp theo... - Nghe rồi đấy, Gary. 172 00:07:20,103 --> 00:07:21,736 Vâng. 173 00:07:21,738 --> 00:07:23,171 Kế hoạch là gì? 174 00:07:23,173 --> 00:07:24,959 Rip, anh nên nắm thứ gì đi. 175 00:07:24,961 --> 00:07:26,755 Đang nắm súng đây còn gì. 176 00:07:26,757 --> 00:07:29,211 Cái gì khác cơ. Nhanh lên. 177 00:07:30,647 --> 00:07:32,047 Mở đi, Gary. 178 00:07:35,181 --> 00:07:36,382 Cửa hông đang mở. 179 00:07:36,384 --> 00:07:39,305 Lực hút đã xóa sổ toàn bộ đám cướp. 180 00:07:39,307 --> 00:07:42,691 Đóng cửa lại, và lái đi. 181 00:07:45,838 --> 00:07:47,423 Hoàn thành mô phỏng. 182 00:07:53,482 --> 00:07:55,070 Làm tốt lắm, trung úy Coburn. 183 00:07:55,072 --> 00:07:57,772 Tốt? Tốt muốn chết luôn. 184 00:07:57,774 --> 00:07:59,464 Là chết trong giả lập thôi. 185 00:07:59,466 --> 00:08:01,743 Cô ấy dám đưa ra những cách nghĩ 186 00:08:01,745 --> 00:08:03,592 táo bạo để khắc phục tình hình. 187 00:08:03,594 --> 00:08:05,447 Anh có thể học được vài điều từ cô ấy đấy 188 00:08:05,449 --> 00:08:08,216 trung úy Hunter. 189 00:08:14,324 --> 00:08:16,091 Declan nói đúng. 190 00:08:16,093 --> 00:08:19,327 Dạy anh gì đó đi. 191 00:08:24,086 --> 00:08:25,700 Tôi có thể giải thích. 192 00:08:25,702 --> 00:08:27,335 Đừng lo, trung úy. 193 00:08:27,337 --> 00:08:30,672 Cứ giữ lấy cho phiên điều trần kỷ luật đi. 194 00:08:35,612 --> 00:08:38,513 Ta có thể giải quyết việc này mà. 195 00:08:38,515 --> 00:08:40,700 - Ta sẽ cùng nhau vượt qua. - Thế sao. 196 00:08:40,702 --> 00:08:42,963 Ta không thể bên nhau. Ta biết ngay từ đầu rồi mà. 197 00:08:42,965 --> 00:08:44,786 Các mối quan hệ hoàn toàn bị cấm. 198 00:08:44,788 --> 00:08:47,221 Phải có cách để vượt qua. 199 00:08:47,223 --> 00:08:50,340 Em xin lỗi. 200 00:08:50,342 --> 00:08:53,929 Em cần thêm thời gian. 201 00:09:09,379 --> 00:09:13,114 Nhớ cảnh giác và ở gần nhau. 202 00:09:16,119 --> 00:09:18,631 Câu nói nổi tiếng trong "Star Wars" 203 00:09:18,633 --> 00:09:20,689 "tôi có linh cảm xấu về việc này". 204 00:09:42,393 --> 00:09:45,246 Dũng cảm đấy. 205 00:09:45,248 --> 00:09:47,916 Thả anh ta ra. 206 00:09:49,820 --> 00:09:52,873 Không thì sao? 207 00:09:52,875 --> 00:09:55,657 Làm như hắn nói đi. 208 00:09:58,458 --> 00:09:59,995 Mấy gã này là ai? 209 00:09:59,997 --> 00:10:02,810 Đây là, Ông Jackson, 210 00:10:02,812 --> 00:10:05,066 là quý ngài cướp thời gian. 211 00:10:20,648 --> 00:10:22,402 - Captain John Valor. - Oh. 212 00:10:22,404 --> 00:10:24,604 Captain Baxter sao rồi? 213 00:10:24,606 --> 00:10:26,506 Cô ta đang áp giải chúng tao về điểm Tan Biến 214 00:10:26,508 --> 00:10:28,442 thì chúng tao thoát được. 215 00:10:28,444 --> 00:10:30,477 Nhưng trước khi kiểm soát được tàu Acheron... 216 00:10:30,479 --> 00:10:32,946 Cô ta đã hủy đi giao thức thời gian. 217 00:10:32,948 --> 00:10:34,281 Cái giao thức mà báo rằng 218 00:10:34,283 --> 00:10:36,725 sẽ có 1 Time Master nữa tới cứu. 219 00:10:36,727 --> 00:10:38,585 Nhìn tao có giống không? 220 00:10:38,587 --> 00:10:39,595 Nhìn mày giống kiểu 221 00:10:39,597 --> 00:10:41,221 giết người hơn cứu người. 222 00:10:41,223 --> 00:10:42,489 Tao cũng chẳng phải là Time Master, 223 00:10:42,491 --> 00:10:45,625 nên mày nên để chúng tao đi. 224 00:10:47,623 --> 00:10:49,463 Nếu tao không nhầm thì. 225 00:10:49,465 --> 00:10:52,268 Mày là thằng Rip phiền phức Hunter. 226 00:10:52,270 --> 00:10:53,567 Tưởng mày cao hơn chứ. 227 00:10:53,569 --> 00:10:55,001 Anh không có nói là mình nổi tiếng. 228 00:10:55,003 --> 00:10:55,887 Vô danh thì có. 229 00:10:55,889 --> 00:10:57,308 Có 1 khoảng mà mày cho người 230 00:10:57,310 --> 00:10:59,202 chạy suốt dọc thời gian. 231 00:10:59,204 --> 00:11:00,842 Nếu mày không thả bọn tao ra, 232 00:11:00,844 --> 00:11:04,211 1 gã tên Vandal Savage sẽ phá hủy thế giới. 233 00:11:04,213 --> 00:11:07,180 Time Masters và cướp biển và... 234 00:11:07,182 --> 00:11:10,484 Chỉ 1 lần duy nhất, chúng ta chung chiến tuyến. 235 00:11:10,486 --> 00:11:13,744 Nói nghe hay thế. 236 00:11:13,746 --> 00:11:16,223 - Chuẩn bị đồ nghề đi! - Vâng. 237 00:11:16,225 --> 00:11:19,318 Nếu tao là mày tao sẽ xem lại đấy, Valor. 238 00:11:19,320 --> 00:11:20,519 Thật sao? 239 00:11:20,521 --> 00:11:22,996 Tao đã để lại lệnh bắn tất cả tàu nào 240 00:11:22,998 --> 00:11:24,664 phản kháng bao gồm cả tàu mẹ. 241 00:11:24,666 --> 00:11:26,199 Kể cả khi có Rip Hunter ở trên tàu? 242 00:11:26,201 --> 00:11:27,968 Tao nghi ngờ điều đó. 243 00:11:27,970 --> 00:11:29,803 Mày không biết được đâu. 244 00:11:29,805 --> 00:11:32,716 Họ cứng cỏi và thiện chiến. 245 00:11:32,718 --> 00:11:37,310 Các chiến binh đáng gờm nhất của dòng thời gian. 246 00:11:37,312 --> 00:11:40,447 Nhật ký của Captain. Ngày thứ 837.9. 247 00:11:40,449 --> 00:11:42,173 Chúng tôi đang đợi tin từ những người 248 00:11:42,175 --> 00:11:43,450 đi làm nhiệm vụ trên tàu Acheron. 249 00:11:43,452 --> 00:11:44,494 Tôi ghét phải xen ngang, 250 00:11:44,496 --> 00:11:47,120 nhưng anh không phải Captain Kirk. 251 00:11:47,122 --> 00:11:48,855 Anh là Picard. 252 00:11:48,857 --> 00:11:50,690 Nhưng Picard quá thận trọng 253 00:11:50,692 --> 00:11:52,385 quá lý thuyết và chẳng ra là giới tính gì. 254 00:11:52,387 --> 00:11:54,060 Nói điều đó với Vash ý. 255 00:11:54,062 --> 00:11:58,198 Nói riêng thôi nhé, Picard hấp dẫn hơn Kirk. 256 00:11:59,501 --> 00:12:01,640 Ooh, Mick sai rồi. 257 00:12:01,642 --> 00:12:04,304 Đây không chỉ là nhà tù. Còn là nơi tra tấn nữa. 258 00:12:04,306 --> 00:12:07,160 Tôi không nghĩ vấn đề là ở con tàu. 259 00:12:07,162 --> 00:12:08,294 Cô nghĩ là ở tôi. 260 00:12:08,296 --> 00:12:10,174 Anh đánh ngất anh ta và bắt anh ta 261 00:12:10,176 --> 00:12:14,772 rời bỏ thành phố Star năm 2046, nơi đó như Disney land cho tội phạm vậy. 262 00:12:14,774 --> 00:12:16,149 Anh ta sẽ quên thôi. 263 00:12:16,151 --> 00:12:18,087 Mick nhanh quên mà. Lúc nào chẳng thế. 264 00:12:18,089 --> 00:12:21,521 Khi anh ta bình tĩnh. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 265 00:12:21,523 --> 00:12:24,991 Tôi cá là nghe thế có vẻ thuyết phục hơn. 266 00:12:26,318 --> 00:12:28,917 Tao muốn nói chuyện với Captain đương nhiệm Raymond Palmer. 267 00:12:28,919 --> 00:12:32,432 Ooh. Captain đương nhiệm. Nghe hay đấy. 268 00:12:32,434 --> 00:12:34,367 Tôi là Captain Palmer. Ông là ai? 269 00:12:34,369 --> 00:12:36,909 Tao là người đang giữ người của mày. 270 00:12:36,911 --> 00:12:38,894 Captain Palmer, tôi đã bảo với Valor 271 00:12:38,896 --> 00:12:41,741 về việc ta sẽ bắn trả 272 00:12:41,743 --> 00:12:44,144 nếu chúng tôi không được thả ngay. 273 00:12:44,146 --> 00:12:45,745 Mm. 274 00:12:48,317 --> 00:12:50,917 Tao nói đơn giản thôi nhé. 275 00:12:50,919 --> 00:12:53,153 Mày đưa tàu đây, và tao sẽ thả chúng mày 276 00:12:53,155 --> 00:12:55,922 bình yên vô sự xuống nơi mà chúng mày chọn. 277 00:12:55,924 --> 00:12:58,658 - Mày có 10 giây quyết định. - Không thì sao? 278 00:12:58,660 --> 00:13:00,126 Nếu ông muốn lấy Waverider, 279 00:13:00,128 --> 00:13:01,861 thì còn lâu ông mới bắn chúng tôi. 280 00:13:01,863 --> 00:13:03,363 Có lẽ thế, nhưng giờ 281 00:13:03,365 --> 00:13:05,139 tao sẽ bắn nát đầu thằng này. 282 00:13:05,141 --> 00:13:06,398 Chờ đã. Ok. 283 00:13:06,400 --> 00:13:08,168 Cho tôi cơ hội thương thuyết nào. 284 00:13:08,170 --> 00:13:10,478 10...9... 285 00:13:10,480 --> 00:13:11,688 - Có lẽ hắn định lừa ta. - 8... 286 00:13:11,690 --> 00:13:13,773 - Có vẻ không giống thế. - 7... 287 00:13:13,775 --> 00:13:16,310 Mày không hiểu Palmer đâu, 288 00:13:16,312 --> 00:13:19,379 cách anh ta sống sót sau đợt tấn công dữ dội "Imperiex". 289 00:13:21,817 --> 00:13:22,929 Uh, Gideon? 290 00:13:22,931 --> 00:13:24,412 Captain Hunter đã lập trình tôi 291 00:13:24,414 --> 00:13:25,927 để thực hiện 1 số giao thức 292 00:13:25,929 --> 00:13:27,654 khi nêu ra các từ khóa. 293 00:13:27,656 --> 00:13:28,991 Nói dễ hiểu hơn đi? 294 00:13:28,993 --> 00:13:30,257 Cài dây an toàn vào. 295 00:13:30,259 --> 00:13:34,394 Ta sẽ bắn trả. 296 00:13:41,303 --> 00:13:43,288 Great Scott! Ta bị tấn công rồi! 297 00:13:43,290 --> 00:13:45,341 - Gideon, ai đang bắn đấy? - Là lệnh của Captain. 298 00:13:45,343 --> 00:13:47,494 - Palmer, đồ ngốc! - Không, là Captain Hunter. 299 00:13:47,496 --> 00:13:48,908 Tấn công bọn cướp 300 00:13:48,910 --> 00:13:50,105 kẻ đang bắt giữ người của ta. 301 00:13:50,107 --> 00:13:52,481 - Cướp? - Làm gì thế, Gideon? 302 00:13:52,483 --> 00:13:54,447 Bắn cảnh cáo để biết ta không đùa. 303 00:13:54,449 --> 00:13:57,677 Ta còn người trên tàu kia đấy. 304 00:13:57,679 --> 00:13:59,786 Palmer? 305 00:13:59,788 --> 00:14:02,622 Captain Hunter? Có ai không? 306 00:14:03,545 --> 00:14:06,512 Phụ thuộc vào mày rồi, Martin. 307 00:14:07,744 --> 00:14:09,344 - Gilbert! - Vâng. 308 00:14:09,346 --> 00:14:11,965 Chuẩn bị bắn trả. 309 00:14:19,076 --> 00:14:20,206 Nếu ông hủy Waverider, 310 00:14:20,208 --> 00:14:21,617 chẳng ai đi được đâu hết. 311 00:14:21,619 --> 00:14:23,743 Đừng lo. Tao chỉ bắn 312 00:14:23,745 --> 00:14:26,946 vào hệ thống sinh thiết ở trên tàu thôi. 313 00:14:30,886 --> 00:14:34,487 Nếu mình là hệ thống ngắm bắn 314 00:14:34,489 --> 00:14:37,324 trên tàu Acheron... 315 00:14:37,326 --> 00:14:41,361 mình sẽ ở đâu? 316 00:14:45,600 --> 00:14:47,901 Đã có vết rách ở đuôi tàu, 317 00:14:47,903 --> 00:14:50,270 và bọn cướp muốn lấy quyền điều khiển. 318 00:14:50,272 --> 00:14:52,205 Gideon, chuyển sang người lái đi. 319 00:14:52,207 --> 00:14:54,613 Anh định làm gì? 320 00:14:54,615 --> 00:14:56,476 Nếu cái này giống với trò chơi điện tử, 321 00:14:56,478 --> 00:14:58,912 thì tôi sẽ điều khiển nó. 322 00:14:58,914 --> 00:15:00,513 2 người đi đâu đấy. 323 00:15:00,515 --> 00:15:02,215 Đi sửa tàu. 324 00:15:02,217 --> 00:15:05,218 Đảm bảo Picard đừng đem chúng ta xuống mồ là được. 325 00:15:05,220 --> 00:15:07,620 Thật ra, tôi thấy mình giống Sulu hơn. 326 00:15:07,622 --> 00:15:10,457 Hoặc là Han Solo! 327 00:15:19,101 --> 00:15:21,735 Nhắm vào bộ phận đẩy của tàu. 328 00:15:25,210 --> 00:15:26,573 Tao nói là bắn! 329 00:15:26,575 --> 00:15:29,576 Sếp, bộ phận bắn đã bị tháo ra. 330 00:15:29,578 --> 00:15:32,312 - Do người tháo. - Còn ai trên tàu? 331 00:15:32,314 --> 00:15:34,208 Người ta luôn giữ át chủ bài 332 00:15:34,210 --> 00:15:35,736 sau cùng mà, Valor. 333 00:15:35,738 --> 00:15:38,451 Tìm thằng phá hoại! Sống chết đều được. 334 00:15:38,453 --> 00:15:40,014 Thế thì tao và bạn mày thi xem 335 00:15:40,016 --> 00:15:41,521 ai chết ngạt trước. 336 00:15:41,523 --> 00:15:42,922 Cũng không lâu đâu 337 00:15:42,924 --> 00:15:44,391 dựa trên cái lỗ ở đuôi tàu. 338 00:15:47,646 --> 00:15:50,029 - Đây. 339 00:15:52,645 --> 00:15:54,429 Nối máy với tàu Waverider. 340 00:15:54,431 --> 00:15:56,836 Rip, nói với đoàn của mày để bọn tao 341 00:15:56,838 --> 00:15:58,571 lên tàu thì bọn tao sẽ cứu chúng. 342 00:15:58,573 --> 00:16:01,941 Nhưng mà, đương nhiên phải giao Waverider ra. 343 00:16:02,878 --> 00:16:04,259 Nhận lời đi, Rip. 344 00:16:04,261 --> 00:16:07,380 Thuyền trưởng thì không bỏ rơi tàu của mình. 345 00:16:07,382 --> 00:16:09,280 Với cả, mày không bắt được Captain Palmer đâu. 346 00:16:09,282 --> 00:16:11,730 Anh ta chạy còn mau hơn Kanjar Ro. 347 00:16:11,732 --> 00:16:13,219 Ai là Kanjar Ro? 348 00:16:13,221 --> 00:16:15,062 Tiến hành giao thức. 349 00:16:15,064 --> 00:16:17,424 - Tuyệt. - Tôi không nói với anh. 350 00:16:23,498 --> 00:16:25,031 Chuyện gì vậy? 351 00:16:25,033 --> 00:16:27,033 Chúng ta đã đuổi theo ảo ảnh 352 00:16:27,035 --> 00:16:29,536 của Waverider nãy giờ. 353 00:16:29,538 --> 00:16:31,037 Ra lệnh của người của mày 354 00:16:31,039 --> 00:16:32,639 - Thông minh đấy, Captain. - Mm-hmm. 355 00:16:32,641 --> 00:16:34,941 Giam chúng lại! 356 00:16:34,943 --> 00:16:37,243 Chúng tao sẽ tìm ra xác bạn mày. 357 00:16:37,245 --> 00:16:39,312 Dần dần sẽ tìm ra. 358 00:16:39,314 --> 00:16:40,914 Còn trụ được bao lâu? 359 00:16:40,916 --> 00:16:42,115 Không lâu đâu. 360 00:16:42,117 --> 00:16:45,943 Hết năng lượng bây giờ đây. 361 00:16:45,945 --> 00:16:49,789 Xin hãy nhớ, vết rách mới chỉ được sửa 1 phần. 362 00:16:51,092 --> 00:16:54,160 Giờ ta đã biết cửa không sao. 363 00:16:54,162 --> 00:16:57,130 Tiếc là ta đứng sai bên rồi. 364 00:17:09,453 --> 00:17:10,856 Cảm ơn đã ghé qua. 365 00:17:10,858 --> 00:17:11,569 Chúng tôi sẽ đưa 2 người ra khỏi đó. 366 00:17:11,571 --> 00:17:14,129 - Ở yên đó nhé. - Còn lựa chọn nào khác chắc? 367 00:17:14,131 --> 00:17:15,330 Không có ý giục anh đâu, Raymond, 368 00:17:15,332 --> 00:17:16,631 nhưng trong này lạnh lắm. 369 00:17:16,633 --> 00:17:18,412 Thường thì tôi chẳng ý kiến đâu, nhưng... 370 00:17:18,414 --> 00:17:19,814 Không thể mở cửa à, Gideon? 371 00:17:19,816 --> 00:17:21,636 Cửa được thiết kế đóng cho tới khi 372 00:17:21,638 --> 00:17:22,799 vết rách được sửa lại. 373 00:17:22,801 --> 00:17:24,587 Ở trong này thì không sửa được. 374 00:17:24,589 --> 00:17:26,012 Ta còn bao thời gian tới khi... 375 00:17:26,014 --> 00:17:28,310 Chúng tôi chết? 376 00:17:35,211 --> 00:17:37,834 Captain Baxter. Tôi là Rip Hunter. 377 00:17:37,836 --> 00:17:39,265 Tôi tới để cứu cô. 378 00:17:39,267 --> 00:17:42,223 Ờ, phải, bằng cách lao thẳng vào bẫy. 379 00:17:42,225 --> 00:17:43,292 Tôi thừa nhận là chúng tôi 380 00:17:43,294 --> 00:17:47,264 đã gặp phải 1 số chướng ngại vật. 381 00:17:47,266 --> 00:17:48,128 Phải. 382 00:17:48,130 --> 00:17:49,864 Nhưng rồi sẽ thoát ra nhanh thôi. 383 00:17:49,866 --> 00:17:51,215 Jackson, cậu thử xem có thể 384 00:17:51,217 --> 00:17:52,901 tắt cài màn chắn này đi được không? 385 00:17:52,903 --> 00:17:55,637 Tưởng tôi chưa thử chắc? 386 00:17:55,639 --> 00:17:57,904 Nhưng nếu anh nghĩ nhóc này 387 00:17:57,906 --> 00:17:59,307 may mắn hơn tôi. 388 00:17:59,309 --> 00:18:01,543 - Cô gọi ai là nhóc? - Xin lỗi. 389 00:18:01,545 --> 00:18:03,730 - Ý tôi là tội phạm. - Thật ra thì đó là tôi. 390 00:18:03,732 --> 00:18:05,742 Tất cả các người. Nếu tôi thoát được 391 00:18:05,744 --> 00:18:07,210 thì điều tôi sẽ làm là 392 00:18:07,212 --> 00:18:08,580 đưa các người vào Điểm Tan Biến 393 00:18:08,582 --> 00:18:10,724 để đối mặt với hội đồng thời gian. 394 00:18:10,726 --> 00:18:13,604 Rip Hunter vĩ đại, 395 00:18:13,606 --> 00:18:14,923 nhưng nhìn này. 396 00:18:14,925 --> 00:18:16,220 Phải, nhìn đi. 397 00:18:16,222 --> 00:18:19,291 Giúp cô thoát khỏi cướp đã thó tàu của cô. 398 00:18:19,293 --> 00:18:21,842 Tôi không cần giúp đỡ từ 1 kẻ 399 00:18:21,844 --> 00:18:24,435 đã phá bỏ lời thề, trộm tàu, thay đổi lịch sử 400 00:18:24,437 --> 00:18:28,303 vì lí do cá nhân như anh. 401 00:18:28,305 --> 00:18:30,690 Chẳng có lý gì làm thế cả. 402 00:18:30,692 --> 00:18:34,442 Tôi cũng không cần cô nghĩ thế. 403 00:18:35,146 --> 00:18:37,707 Rip Hunter. 404 00:18:37,709 --> 00:18:40,782 Miranda Coburn. 405 00:18:40,784 --> 00:18:43,057 Đây không phải tên thật đúng không? 406 00:18:43,059 --> 00:18:44,582 Không. 407 00:18:44,584 --> 00:18:47,822 Tại sao lại thế? 408 00:18:47,824 --> 00:18:50,091 Nếu kẻ thù biết được tên thật 409 00:18:50,093 --> 00:18:52,127 thì tổ tiên và con cháu 410 00:18:52,129 --> 00:18:53,669 sẽ trở thành mục tiêu tấn công. 411 00:18:53,671 --> 00:18:56,231 Cũng như những người mà 2 người yêu. 412 00:18:56,233 --> 00:18:57,582 Đó là lí do vì sao... 413 00:18:57,584 --> 00:18:59,243 Các mối quan hệ cá nhân bị cấm triệt để 414 00:18:59,245 --> 00:19:00,935 bởi hội đồng Time Masters. 415 00:19:00,937 --> 00:19:04,539 Và sẽ bị đình chỉ công tác ngay lập tức. 416 00:19:04,541 --> 00:19:06,608 Trong 2 người có ai chối rằng 417 00:19:06,610 --> 00:19:10,779 mình không vi phạm nội quy? 418 00:19:12,388 --> 00:19:14,082 Trong trường hợp đó, 419 00:19:14,084 --> 00:19:16,351 tôi xin hoãn phiên điều trần này 420 00:19:16,353 --> 00:19:18,265 trong 1 tiếng để cho 2 người 421 00:19:18,267 --> 00:19:22,057 cơ hội cân nhắc câu trả lời. 422 00:19:22,059 --> 00:19:24,192 Dù tôi nghi ngờ rằng không có câu trả lời nào 423 00:19:24,194 --> 00:19:27,461 mà 2 người đưa ra có thể ngăn chặn 424 00:19:27,463 --> 00:19:31,633 việc 2 người bị đuổi khỏi Time Masters. 425 00:19:38,975 --> 00:19:42,666 Tôi đoán đây là cảm giác lạ với anh? 426 00:19:42,668 --> 00:19:44,051 Nếu được chọn cách chết, 427 00:19:44,053 --> 00:19:47,148 chết cóng cũng không tôi. 428 00:19:47,878 --> 00:19:49,748 Nó thế nào? 429 00:19:49,750 --> 00:19:51,719 Cái chết ý? 430 00:19:51,721 --> 00:19:54,785 Tôi biết cô có những trải nghiệm riêng biệt. 431 00:19:54,787 --> 00:19:57,392 Anh biết không, buồn cười lắm. 432 00:19:57,394 --> 00:20:00,516 Người ta tưởng là nó đáng sợ lắm 433 00:20:00,518 --> 00:20:04,569 chỉ đáng sợ thôi. 434 00:20:04,571 --> 00:20:07,836 Vậy cô thấy sao? 435 00:20:08,895 --> 00:20:12,286 Tôi đoán là...đơn độc. 436 00:20:12,288 --> 00:20:14,476 Phải. 437 00:20:14,478 --> 00:20:18,546 Như kiểu những người tôi yêu vô cùng xa cách tôi. 438 00:20:20,199 --> 00:20:24,452 Dù tôi không thích anh mà ít nhất không phải chết một mình. 439 00:20:25,994 --> 00:20:30,091 Lần mà tôi cận kề cái chết nhất, uh... 440 00:20:30,093 --> 00:20:32,393 là ngày tôi gặp Mick. 441 00:20:32,395 --> 00:20:36,016 - Sao tôi không thấy ngạc nhiên chút nào? - Không phải thế. 442 00:20:36,018 --> 00:20:37,286 Là ngày đầu tôi vào trại giáo dưỡng. 443 00:20:37,288 --> 00:20:41,202 Hồi đó tôi 14, nhỏ nhất chỗ đó. 444 00:20:41,204 --> 00:20:44,906 Một vài đứa lớn muốn chứng tỏ mình. 445 00:20:45,746 --> 00:20:48,576 Nên chúng đánh tôi. 446 00:20:48,578 --> 00:20:52,707 Tôi đánh lại, nhưng 1 đứa có dao 447 00:20:52,709 --> 00:20:55,416 nên tôi tưởng thế là hết 448 00:20:55,418 --> 00:20:58,419 cho tới khi Mick can thiệp. 449 00:20:58,421 --> 00:21:01,523 Và sau đó chúng không động vào tôi nữa. 450 00:21:02,859 --> 00:21:06,594 Và từ đó anh ta luôn ở cạnh tôi. 451 00:21:08,117 --> 00:21:11,299 Hi vọng là giờ anh ta giúp cho Rip và Jax. 452 00:21:11,301 --> 00:21:15,036 Còn ai có thể hạ bọn cướp chứ? 453 00:21:34,324 --> 00:21:37,625 Nên biết rằng không nên dây vào giáo sư vật lý. 454 00:21:39,398 --> 00:21:40,869 Sẵn sàng chưa? 455 00:21:40,871 --> 00:21:42,778 Tôi không chế bộ Atom để ra ngoài vũ trụ 456 00:21:42,780 --> 00:21:45,099 nên cũng chẳng biết trả lời sao. 457 00:21:45,101 --> 00:21:46,601 Khi tôi đi, cô phụ trách. 458 00:21:46,603 --> 00:21:47,947 Cảm ơn. 459 00:21:47,949 --> 00:21:50,459 Nhưng mà tôi mới là người phụ trách mà. 460 00:21:51,887 --> 00:21:53,541 Chúc may mắn. 461 00:21:53,543 --> 00:21:57,145 Gideon, mở cửa. 462 00:22:06,423 --> 00:22:08,927 Xin lỗi, Captain. 463 00:22:08,929 --> 00:22:11,125 Tôi không thể mở được. 464 00:22:11,127 --> 00:22:12,311 Đừng lo, nhóc. 465 00:22:12,313 --> 00:22:14,262 Không phải lỗi của cậu. Là của hắn. 466 00:22:14,264 --> 00:22:15,492 Nếu anh quên, Rory, 467 00:22:15,494 --> 00:22:17,599 anh tự nguyện tham gia vụ này. 468 00:22:17,601 --> 00:22:20,301 Tôi tự nguyện cách xa anh bạn kia của tôi 469 00:22:20,303 --> 00:22:22,103 người không đáng là bạn 470 00:22:22,105 --> 00:22:24,205 từ khi anh tiêm vào đầu anh ta toàn chuyện cổ tích 471 00:22:24,207 --> 00:22:25,540 về việc cứu thế giới. 472 00:22:25,542 --> 00:22:26,812 Bạn anh cũng có đầu óc mà, 473 00:22:26,814 --> 00:22:28,896 Rory, mà tôi nghĩ là tốt hơn của anh. 474 00:22:28,898 --> 00:22:30,540 Anh nói tôi ngu hả, Captain? 475 00:22:30,542 --> 00:22:33,881 Vậy hãy thử nghĩ xem, nếu anh là thuyền trưởng 476 00:22:33,883 --> 00:22:35,617 đang mắc kẹt và các thành viên còn lại 477 00:22:35,619 --> 00:22:38,286 đang dần nản chí trên con tàu đang hỏng. 478 00:22:38,288 --> 00:22:41,840 Vậy, anh định làm gì để thoát được tình trạng đó? 479 00:22:41,842 --> 00:22:44,109 Không có ý gì sao? Thật sao? 480 00:22:44,111 --> 00:22:45,681 Sao tôi không có tí nào ngạc nhiên nhỉ? 481 00:22:45,683 --> 00:22:47,295 Câm mồm lại! 482 00:22:47,297 --> 00:22:49,346 Ok, cả 2 người thở đi! 483 00:22:49,348 --> 00:22:50,832 Không thì sao? Anh định đấm tôi 484 00:22:50,834 --> 00:22:52,066 hay đốt tôi, hay 485 00:22:52,068 --> 00:22:53,891 định làm gì khác nào? 486 00:22:53,893 --> 00:22:56,094 Đấy là lí do anh chọn tôi mà, phải không? 487 00:22:56,096 --> 00:22:57,594 Để đánh, đập, và đốt mà? 488 00:22:57,596 --> 00:22:59,240 Không, tôi chọn anh vì anh và bạn 489 00:22:59,242 --> 00:23:01,509 phải đi cùng nhau. 490 00:23:01,511 --> 00:23:02,832 - Cái gì? - Tôi xin lỗi, Rory. 491 00:23:02,834 --> 00:23:04,569 Nhưng tuyển tội phạm để 492 00:23:04,571 --> 00:23:09,697 ngăn Savage, hay kẻ não phẳng không nằm trong kế hoạch của tôi. 493 00:23:09,699 --> 00:23:12,387 Tôi không có ý nói thế. 494 00:23:12,389 --> 00:23:14,188 Nếu tôi được yên 495 00:23:14,190 --> 00:23:15,757 có lẽ tôi sẽ nghĩ ra cách 496 00:23:15,759 --> 00:23:18,760 để đưa ta ra khỏi đây. 497 00:23:20,363 --> 00:23:23,865 Để tôi đánh cho anh tỉnh ra. 498 00:23:23,867 --> 00:23:25,333 Có ai nghe không? 499 00:23:25,335 --> 00:23:26,868 Anh nghĩ anh đang làm gì? 500 00:23:26,870 --> 00:23:29,003 Tôi và các bạn cướp có điều cần nói. 501 00:23:29,005 --> 00:23:32,206 - Đừng làm thế, Rory. - Muộn rồi. 502 00:23:32,208 --> 00:23:33,474 Mày muốn gì? 503 00:23:33,476 --> 00:23:35,510 Tao muốn nói chuyện với Captain Valor. 504 00:23:35,512 --> 00:23:38,846 - Về việc gì? - Về con tàu. 505 00:23:38,848 --> 00:23:42,350 - Tôi cảnh cáo anh. - Im đi! 506 00:23:42,352 --> 00:23:45,586 Tôi có thể não phẳng, 507 00:23:45,588 --> 00:23:48,823 nhưng tôi vẫn biết nghĩ. 508 00:24:14,540 --> 00:24:15,644 Tao nghe đây. 509 00:24:15,646 --> 00:24:18,390 Ông muốn tàu Waverider. Tôi muốn về nhà. 510 00:24:18,392 --> 00:24:20,058 Nhà ở đâu cho gã như mày? 511 00:24:20,060 --> 00:24:22,592 2016, thành phố Central. 512 00:24:22,594 --> 00:24:25,530 Trong suốt dọc thời gian, mày muốn tới đó? 513 00:24:25,532 --> 00:24:27,165 Phải. 514 00:24:27,167 --> 00:24:29,601 Đúng thời điểm Hunter tuyển tôi và bạn 515 00:24:29,603 --> 00:24:33,218 đi làm nhiệm vụ tự sát này, 516 00:24:33,220 --> 00:24:35,240 nhưng, lần này 517 00:24:35,242 --> 00:24:37,140 tôi sẽ biết mình phải làm gì. 518 00:24:37,142 --> 00:24:38,523 Để tao nói lại nhé. 519 00:24:38,525 --> 00:24:40,818 Tao để mày đi, 520 00:24:40,820 --> 00:24:42,675 mày giúp tao cướp Waverider. 521 00:24:42,677 --> 00:24:44,950 Phải. 522 00:24:44,952 --> 00:24:47,552 Đồng ý chưa? 523 00:24:47,554 --> 00:24:53,047 Mày nghĩ bạn mày tin mày thoát được? 524 00:24:53,049 --> 00:24:56,428 Ngoài trừ khi tao làm thế này. 525 00:25:00,134 --> 00:25:02,215 Ngoài đó thế nào? 526 00:25:02,217 --> 00:25:03,377 Tốt. 527 00:25:03,379 --> 00:25:05,370 Có nghĩa là cực đáng sợ. 528 00:25:05,372 --> 00:25:07,239 Tôi phải sửa vết rách này trong 2 phút. 529 00:25:07,241 --> 00:25:09,674 Ok. Còn bao nhiêu Oxy? 530 00:25:09,676 --> 00:25:13,511 Uh, tôi nghĩ theo người ta nói là "thấp thảm hại" 531 00:25:13,513 --> 00:25:15,257 Chỉ 2 phút nữa thôi. 532 00:25:15,259 --> 00:25:18,717 Được rồi. 533 00:25:18,719 --> 00:25:20,785 Ngoài trừ cái chết ra 534 00:25:20,787 --> 00:25:24,189 chẳng gì khiến người ta nghĩ đến những gì mình đã làm sai. 535 00:25:24,191 --> 00:25:26,491 Có phải giống Leonard Snart đến với chúa 536 00:25:26,493 --> 00:25:27,893 trong giây phút cuối không? 537 00:25:27,895 --> 00:25:30,362 - Gần như vậy. 538 00:25:30,364 --> 00:25:34,366 Ước gì thay đổi được vài thứ. 539 00:25:34,368 --> 00:25:37,335 Đáng ra nên để Mick lại thành phố Star. 540 00:25:37,337 --> 00:25:40,005 Sao không để? 541 00:25:40,007 --> 00:25:43,675 Không có tôi kìm chế anh ta 542 00:25:43,677 --> 00:25:47,286 Mick đáng sợ lắm. 543 00:25:47,288 --> 00:25:48,713 Đồng ý. 544 00:25:48,715 --> 00:25:50,048 Ghét phải xen ngang, nhưng 545 00:25:50,050 --> 00:25:52,784 nếu ta sống mà ra khỏi đây, 546 00:25:52,786 --> 00:25:55,687 anh vẫn còn vấn đề phải giải quyết. 547 00:25:55,689 --> 00:25:57,309 Và tôi nhìn cũng biết 548 00:25:57,311 --> 00:25:59,691 Mick đang cực kì nguy hiểm. 549 00:25:59,693 --> 00:26:02,961 Anh ta sẽ không quay lại đâu. 550 00:26:07,534 --> 00:26:10,235 Không tin nổi Rory bán đứng ta. 551 00:26:10,237 --> 00:26:12,637 Không, thực ra là có tin. 552 00:26:12,639 --> 00:26:15,340 Nhưng mà. 553 00:26:15,342 --> 00:26:17,409 Ta còn lựa chọn nào? 554 00:26:17,411 --> 00:26:20,245 Những người trên Waverider lúc này chắc cũng chết hết rồi, 555 00:26:20,247 --> 00:26:22,948 chúa mới biết chuyện gì xảy ra với Stein. 556 00:26:22,950 --> 00:26:27,052 Không có gì lạ khi Rory tự cứu bản thân. 557 00:26:27,054 --> 00:26:28,274 Và tôi thì làm được gì? 558 00:26:28,276 --> 00:26:33,100 Tôi bị giam mà mất cả tàu lẫn niềm tin của thành viên trong đoàn. 559 00:26:33,102 --> 00:26:35,058 Anh mà nói về niềm tin sao? 560 00:26:35,060 --> 00:26:36,761 Oh, sao lại không, Captain Baxter, 561 00:26:36,763 --> 00:26:38,215 không phải vì tôi phản bội lời thề 562 00:26:38,217 --> 00:26:40,932 của Time Master, 563 00:26:40,934 --> 00:26:45,904 mà trước đây, tôi đã từng thề 1 lần rồi. 564 00:26:48,475 --> 00:26:52,877 Khi cô nói tôi là kẻ thất bại, Captain Baxter, cô nói đúng. 565 00:26:52,879 --> 00:26:57,015 Vì tôi đã làm vợ con tôi thất vọng. 566 00:26:58,051 --> 00:26:59,269 Phản bội hội đồng thời gian 567 00:26:59,271 --> 00:27:03,421 tôi chẳng có chút tiếc nuối nào. 568 00:27:04,992 --> 00:27:08,626 Nhưng không cứu được gia đình? 569 00:27:12,415 --> 00:27:16,134 Là điều tôi không thể tha thứ cho mình. 570 00:27:22,342 --> 00:27:24,880 Time Master Declan, tôi... 571 00:27:24,882 --> 00:27:28,444 Tôi tưởng sẽ tiếp tục điều trần. 572 00:27:28,446 --> 00:27:30,582 Nó bị hủy rồi. 573 00:27:30,584 --> 00:27:34,419 Trung úy Coburn đã nhận toàn bộ trách nhiệm. 574 00:27:34,421 --> 00:27:38,056 Tất cả người khác đều không liên quan. 575 00:27:38,058 --> 00:27:39,493 Họ bỏ hình phạt rồi? 576 00:27:39,495 --> 00:27:42,060 Khi trung úy Coburn từ chức. 577 00:27:43,334 --> 00:27:46,890 - Sao cô ấy làm vậy? - Có vẻ cô ấy tin cậu. 578 00:27:46,892 --> 00:27:49,968 Giờ cậu cần chứng tỏ cho mọi người 579 00:27:49,970 --> 00:27:53,605 rằng cậu xứng đáng với niềm tin đó. 580 00:28:04,985 --> 00:28:07,152 Tưởng ta xong phim rồi chứ. 581 00:28:07,154 --> 00:28:09,053 Cứ từ từ, Captain thân mến. 582 00:28:09,055 --> 00:28:10,712 Trận chiến này còn lâu mới kết thúc. 583 00:28:10,714 --> 00:28:13,157 Giờ, ai cùng tôi 584 00:28:13,159 --> 00:28:15,332 đi giải cứu nào? 585 00:28:15,334 --> 00:28:18,930 - Space Ranger. - Quá chuẩn. 586 00:28:29,810 --> 00:28:31,534 Ray, đừng có xao lãng. 587 00:28:31,536 --> 00:28:34,913 Không có. 588 00:28:34,915 --> 00:28:36,598 Tôi chỉ chợp mắt có 1 giây thôi. 589 00:28:36,600 --> 00:28:38,243 Anh phải ở cạnh tôi, Ray. 590 00:28:38,245 --> 00:28:40,752 Chú ý đến tôi này, và nói chuyện tiếp đi. 591 00:28:40,754 --> 00:28:43,832 - Về cái gì? - Về mọi thứ. 592 00:28:43,834 --> 00:28:45,332 Như kiểu, um, 593 00:28:45,334 --> 00:28:47,410 con vật đầu tiên anh nuôi tên gì? 594 00:28:47,412 --> 00:28:50,395 - Slinky. - Mèo à? 595 00:28:50,397 --> 00:28:52,197 Trăn Myanmar. 596 00:28:52,199 --> 00:28:54,933 Tôi dị ứng chó mèo. 597 00:28:54,935 --> 00:28:56,835 Dị ứng con gì không có vảy. 598 00:28:56,837 --> 00:28:59,504 Ok, xong về vụ thú nuối. 599 00:28:59,506 --> 00:29:02,240 Um, màu yêu thích của anh là gì? 600 00:29:02,242 --> 00:29:03,708 Không có. 601 00:29:03,710 --> 00:29:05,547 Ai mà không yêu thích một màu gì chứ? 602 00:29:05,549 --> 00:29:07,021 Như kiểu ai cũng thích 1 thành viên nhóm Beatle. 603 00:29:07,023 --> 00:29:10,014 Không, ai cũng thích 1 thành viên nào đó. 604 00:29:10,016 --> 00:29:11,349 Trừ tôi. 605 00:29:11,351 --> 00:29:12,784 Như thế 3 người còn lại tủi thân lắm. 606 00:29:12,786 --> 00:29:16,538 Ok, xong vụ thú nuôi, màu sắc, Beatles. 607 00:29:16,540 --> 00:29:18,990 Thật tốt vì ta đã không hẹn hò. 608 00:29:18,992 --> 00:29:22,399 Không thì nó phải kinh dị lắm. 609 00:29:26,390 --> 00:29:28,733 Ray? 610 00:29:31,067 --> 00:29:33,404 Anh có nghe không, Ray? 611 00:29:33,406 --> 00:29:35,749 Ray? Anh còn đó không? Ray? 612 00:29:35,751 --> 00:29:38,042 Tôi xin lỗi. 613 00:29:38,044 --> 00:29:42,013 Tôi chỉ còn có thế. 614 00:29:45,919 --> 00:29:47,492 Ray, anh còn đó không? 615 00:29:47,494 --> 00:29:49,954 Xem ra anh Palmer đã sửa xong vết rách, 616 00:29:49,956 --> 00:29:52,824 nên anh Snart và cô Lance đã có thể ra ngoài. 617 00:29:52,826 --> 00:29:53,740 Ok, ngay khi anh ấy bay về tàu 618 00:29:53,742 --> 00:29:56,828 thì tôi cần đóng ngay cửa lại, Gideon. 619 00:30:02,314 --> 00:30:05,148 Ray. 620 00:30:09,075 --> 00:30:11,209 Ray! Tỉnh lại đi. 621 00:30:11,211 --> 00:30:13,778 Tôi e rằng tim anh ấy đã ngừng đập. 622 00:30:13,780 --> 00:30:16,214 Đừng mà, không phải cả anh chứ. Ray, làm ơn đi. 623 00:30:16,216 --> 00:30:20,005 Cơ hội sống sót là 1/3720. 624 00:30:20,007 --> 00:30:23,588 Ray! 625 00:30:24,524 --> 00:30:26,991 Ray, cố lên. Anh rất mạnh mẽ mà. 626 00:30:26,993 --> 00:30:29,794 Làm ơn đi, Ray. Quay lại đi, 627 00:30:29,796 --> 00:30:35,967 Ray! 628 00:30:37,537 --> 00:30:40,104 Ngừng đấm tôi đi có được không? 629 00:30:40,106 --> 00:30:41,648 Sao nhìn trên phim thì cảnh này 630 00:30:41,650 --> 00:30:46,144 - đẹp thế không biết? - Tôi tưởng anh chết rồi. 631 00:30:46,146 --> 00:30:49,661 Tôi nghĩ là chết rồi, 1 giây nào đó. 632 00:30:49,663 --> 00:30:51,544 Cảm ơn. 633 00:30:51,546 --> 00:30:54,886 2 đứa cần ở riêng không? 634 00:30:55,725 --> 00:30:56,854 Ổn chứ? 635 00:30:56,856 --> 00:30:58,762 AnhPalmer đã suýt chết 636 00:30:58,764 --> 00:31:00,227 Chào mừng nhập hội. 637 00:31:00,229 --> 00:31:03,061 Gideon, Acheron thế nào rồi? 638 00:31:03,063 --> 00:31:04,181 Anh hỏi đúng lúc thế. 639 00:31:04,183 --> 00:31:06,051 Tôi vừa nhận được tin của anh Rory. 640 00:31:06,053 --> 00:31:07,535 Xem ra anh ấy đã thoát ra 641 00:31:07,537 --> 00:31:09,334 và đang trở về Waverider. 642 00:31:09,336 --> 00:31:10,675 Nói rồi mà. 643 00:31:10,677 --> 00:31:14,372 Bọn đấy chọn nhầm người rồi. 644 00:31:14,374 --> 00:31:17,075 Sao Rory biết lái tàu thế? 645 00:31:17,077 --> 00:31:18,543 Sao anh ta tìm ra ta? 646 00:31:18,545 --> 00:31:20,378 Thật ra là tôi lái. 647 00:31:20,380 --> 00:31:21,546 Anh ấy bị đánh khá nặng 648 00:31:21,548 --> 00:31:24,206 khi ở trong tay bọn cướp. 649 00:31:24,208 --> 00:31:26,651 Anh ấy kìa. 650 00:31:40,421 --> 00:31:42,600 Ổn chứ, Mick? 651 00:31:45,453 --> 00:31:47,486 Các cậu! 652 00:31:47,488 --> 00:31:50,308 Tàu là của các cậu! 653 00:31:56,068 --> 00:31:59,450 Thằng khốn. 654 00:32:09,305 --> 00:32:10,804 Anh làm gì thế, Mick? 655 00:32:10,806 --> 00:32:15,009 Tôi về nhà. Anh đi cùng không? 656 00:32:23,052 --> 00:32:27,121 Đến lúc chọn bên rồi. 657 00:32:29,425 --> 00:32:31,625 Đã chọn. 658 00:32:31,627 --> 00:32:33,594 - Thằng khốn! - Tiến lên! 659 00:32:33,596 --> 00:32:35,296 - Bắt chúng! - Đi đi! 660 00:32:35,298 --> 00:32:37,431 Tôi sẽ lấy cái nhân lõi. 661 00:32:41,571 --> 00:32:43,304 Tàu Acheron vẫn hoạt động chứ? 662 00:32:43,306 --> 00:32:44,405 - Phải. - Được rồi, đi đi 663 00:32:44,407 --> 00:32:46,407 rời khỏi tàu Acheron. 664 00:32:46,409 --> 00:32:48,512 Tôi còn việc phải làm với Valor. 665 00:32:48,514 --> 00:32:49,573 Tôi không đi đâu cả. 666 00:32:49,575 --> 00:32:52,413 Chúng tôi sẽ không bỏ cô lại. 667 00:32:52,415 --> 00:32:54,248 Kế hoạch là gì, Captain? 668 00:32:54,250 --> 00:32:57,459 Valor và người của hắn áp đảo ta. 669 00:32:57,461 --> 00:33:01,455 Ta không đánh bại được theo cách thông thường đâu. 670 00:33:10,484 --> 00:33:12,700 AnhRory đang đến phòng máy 671 00:33:12,702 --> 00:33:13,734 để lấy nhân lõi. 672 00:33:13,736 --> 00:33:15,803 Để tôi lo. 673 00:33:39,678 --> 00:33:42,553 Chuyện gì vậy? 674 00:33:42,555 --> 00:33:44,999 Mày thua rồi. 675 00:33:46,335 --> 00:33:48,602 - Gilbert? - Bọn cướp 676 00:33:48,604 --> 00:33:50,495 đang cách 10 giây, và đang đến gần. 677 00:33:50,497 --> 00:33:51,525 Không có nhiều thời gian đâu. 678 00:33:51,527 --> 00:33:53,474 Ông nghĩ kế hoạch của Rip sẽ thành công? 679 00:33:53,476 --> 00:33:55,342 Phải tôi nghĩ thế. 680 00:33:55,344 --> 00:33:58,212 Tránh xa nó ra, Mick. 681 00:33:59,152 --> 00:34:00,547 Để tôi nói nhé, tóc vàng. 682 00:34:00,549 --> 00:34:02,905 Đi đi không tôi giết cô. 683 00:34:02,907 --> 00:34:04,516 Anh biết tôi không thể đi. 684 00:34:04,518 --> 00:34:06,687 Tôi thích cô, Sara. 685 00:34:06,689 --> 00:34:09,405 Cô rất mạnh mẽ. 686 00:34:09,407 --> 00:34:12,426 Nên tôi sẽ tiễn cô đi nhanh! 687 00:34:55,871 --> 00:34:58,072 Mick! 688 00:35:01,030 --> 00:35:03,944 Captain Hunter? Chúng tôi đến nơi rồi. 689 00:35:03,946 --> 00:35:05,823 - Captain Hunter? - Nghe đây! 690 00:35:05,825 --> 00:35:08,549 Đang bận chút! 691 00:35:08,551 --> 00:35:12,986 Nhanh lên, chúng tôi hết giờ rồi. 692 00:35:14,190 --> 00:35:16,290 Captain, kế hoạch. 693 00:35:21,130 --> 00:35:23,864 Đang đợi lệnh của anh. 694 00:35:36,951 --> 00:35:39,012 - Gilbert? - Vâng? 695 00:35:39,014 --> 00:35:40,314 Tôi cần cậu nghe cho kĩ, 696 00:35:40,316 --> 00:35:42,049 rất kĩ. 697 00:35:59,202 --> 00:36:02,703 Rip! Được rồi! 698 00:36:02,705 --> 00:36:06,791 Cửa hông đã đóng. 699 00:36:06,793 --> 00:36:10,226 Áp lực đã đẩy hết cướp ra ngoài. 700 00:36:10,228 --> 00:36:12,754 Cảm ơn, Gilbert. 701 00:36:12,756 --> 00:36:14,785 Nối máy với Waverider đi. 702 00:36:14,787 --> 00:36:17,050 Waverider, đây là Captain Hunter. 703 00:36:17,052 --> 00:36:18,552 Chúng tôi đã kiểm soát được tàu Acheron. 704 00:36:18,554 --> 00:36:20,320 Bên đó thế nào? 705 00:36:20,322 --> 00:36:23,690 Anh định làm gì, Snart? 706 00:36:29,207 --> 00:36:30,867 Tôi nghĩ là không công bằng 707 00:36:30,869 --> 00:36:33,422 nếu tóm anh sau khi anh giúp tôi 708 00:36:33,424 --> 00:36:36,888 tóm John Valor. 709 00:36:36,890 --> 00:36:39,714 Rất vui được giúp các Time Master. 710 00:36:39,716 --> 00:36:42,794 Dù tôi không còn làm việc đó nữa. 711 00:36:42,796 --> 00:36:46,131 Tôi đã sai. Anh đã chứng minh. 712 00:36:46,133 --> 00:36:48,824 Mình vẫn là 1 Time Master. 713 00:36:48,826 --> 00:36:52,537 Nên tôi cho anh cái này 714 00:36:53,432 --> 00:36:55,474 - Gì đấy? - Gilbert? 715 00:36:55,476 --> 00:36:58,409 Dựa theo dữ liệu mới nhất, 716 00:36:58,411 --> 00:37:01,316 tôi tính toán 99.8% 717 00:37:01,318 --> 00:37:03,163 anh sẽ tìm ra Vandal Savage 718 00:37:03,165 --> 00:37:07,152 ở thác Harmony, Oregon, tháng 3 1958. 719 00:37:07,154 --> 00:37:10,055 Cảm ơn, Captain Baxter. 720 00:37:10,057 --> 00:37:13,417 Tôi không hiểu sao anh làm việc này. 721 00:37:13,419 --> 00:37:15,980 Trước những chuyện này, tôi cũng không hiểu. 722 00:37:15,982 --> 00:37:18,869 Ta chỉ bảo vệ dòng chảy của lịch sử. 723 00:37:18,871 --> 00:37:22,310 Chẳng có gì hơn thế cả. 724 00:37:22,312 --> 00:37:25,359 Có đấy, là tình yêu. 725 00:37:25,361 --> 00:37:28,746 Rip. Rip. 726 00:37:28,748 --> 00:37:31,410 Rip! 727 00:37:31,412 --> 00:37:33,798 Nhìn em này, Rip. 728 00:37:35,676 --> 00:37:36,693 Đừng giận em. 729 00:37:36,695 --> 00:37:38,783 Oh, không, anh không giận. 730 00:37:38,785 --> 00:37:41,694 Anh định sẽ bỏ việc. 731 00:37:41,696 --> 00:37:45,104 Em biết và em không thể để anh làm thế. 732 00:37:45,106 --> 00:37:46,631 Đây là ước mơ cả đời của anh. 733 00:37:46,633 --> 00:37:49,761 Phải, nhưng em giỏi hơn. 734 00:37:49,763 --> 00:37:52,164 Anh không hiểu sao em lại... 735 00:37:52,166 --> 00:37:54,466 lại từ bỏ tất cả. 736 00:37:54,468 --> 00:37:56,671 Buồn cười là, anh giúp em nhận ra 737 00:37:56,673 --> 00:37:59,887 em không thể làm 1 Time Master. 738 00:37:59,889 --> 00:38:01,723 Ở bên anh em tìm thấy 1 thứ 739 00:38:01,725 --> 00:38:04,443 một thứ rất tuyệt vời. 740 00:38:05,543 --> 00:38:07,906 Đó là tình yêu. 741 00:38:07,908 --> 00:38:11,514 Điều mà ta được dạy phải giấu đi 742 00:38:11,516 --> 00:38:13,150 nhưng tất cả đã sai, Rip. 743 00:38:13,152 --> 00:38:15,620 Tình yêu không phải hiểm họa. 744 00:38:15,622 --> 00:38:18,177 Nó đẹp và nhiệm màu, 745 00:38:18,179 --> 00:38:21,602 và khi ta đã biết nó rồi, 746 00:38:21,604 --> 00:38:25,450 thì nó sẽ thay đổi mọi thứ. 747 00:38:25,452 --> 00:38:28,601 Như đã thay đổi em 748 00:38:28,603 --> 00:38:30,074 đó là lí do em từ bỏ, 749 00:38:30,076 --> 00:38:32,424 vì em không thể làm điều 750 00:38:32,426 --> 00:38:34,506 đi ngược lại sự thật như thế. 751 00:38:34,508 --> 00:38:39,236 Sao tự dưng thấy nghề này chẳng còn quan trọng gì. 752 00:38:39,238 --> 00:38:41,046 Không. 753 00:38:41,048 --> 00:38:43,876 Thế giới cần những Time Masters 754 00:38:43,878 --> 00:38:46,909 Time Masters, chắc chắn, 755 00:38:46,911 --> 00:38:48,987 cần Rip Hunter. 756 00:38:48,989 --> 00:38:52,324 Em chỉ ước nếu một ngày 757 00:38:52,326 --> 00:38:55,827 khi anh không còn du hành thời gian nữa 758 00:38:55,829 --> 00:38:57,388 anh nhận ra mọi thứ, và hiểu 759 00:38:57,390 --> 00:39:00,935 điều mà em đang làm. 760 00:39:00,937 --> 00:39:03,964 Em hi vọng anh sẽ nghĩ tới em khi ngày đó tới. 761 00:39:03,966 --> 00:39:07,432 Anh sẽ... 762 00:39:07,434 --> 00:39:11,176 vì anh sẽ ở bên anh. 763 00:39:19,714 --> 00:39:20,699 Hey. 764 00:39:20,701 --> 00:39:22,746 Tôi đi tìm anh. Tôi... 765 00:39:22,748 --> 00:39:24,322 Anh sao rồi? 766 00:39:24,324 --> 00:39:25,818 Tốt. 767 00:39:25,820 --> 00:39:28,860 Hóa ra tôi hồi phục cũng nhanh đấy. 768 00:39:28,862 --> 00:39:30,846 Thật ra, tôi có nhớ vài thứ 769 00:39:30,848 --> 00:39:35,279 mà cô nói lúc tôi nằm đó. 770 00:39:35,281 --> 00:39:37,969 Cô sai rồi, B-T-W. 771 00:39:37,971 --> 00:39:39,971 Cô không cần tôi, cũng không cần ai cả. 772 00:39:39,973 --> 00:39:41,807 Ý tôi là, cô rất tuyệt vời 773 00:39:41,809 --> 00:39:44,476 và tôi thật may mắn khi làm bạn với cô 774 00:39:44,478 --> 00:39:47,078 trong nhiệm vụ này... 775 00:39:54,421 --> 00:39:57,556 Cái này...không có nghĩ tới. 776 00:40:02,784 --> 00:40:04,231 Ok. 777 00:40:04,233 --> 00:40:05,789 Tôi nói nhé. 778 00:40:05,791 --> 00:40:08,704 Sao không trả anh ta về 2016? 779 00:40:08,706 --> 00:40:12,337 Vì em gái tôi sống ở 2016. 780 00:40:12,339 --> 00:40:15,006 Cả chị cô, vợ ông. 781 00:40:15,008 --> 00:40:17,275 Vậy chính xác là ta đang bàn gì đây? 782 00:40:17,277 --> 00:40:19,711 Cứ nhốt Rory lại tới khi hạ được Savage? 783 00:40:19,713 --> 00:40:22,013 Không được, phòng đó không thể 784 00:40:22,015 --> 00:40:23,596 nhốt người lâu được. 785 00:40:23,598 --> 00:40:26,044 Để anh ta tự do càng không được. 786 00:40:26,046 --> 00:40:27,313 Để tôi lo. 787 00:40:27,315 --> 00:40:29,488 Lo, tức là giết hả? 788 00:40:29,490 --> 00:40:33,625 Tôi nói để tôi lo mà. 789 00:40:52,846 --> 00:40:57,065 Tao đã nói là đừng đánh tao nữa mà. 790 00:40:57,067 --> 00:41:00,199 Anh đúng rồi. 791 00:41:00,201 --> 00:41:02,357 Kế hoạch đấy hả? 792 00:41:02,359 --> 00:41:05,070 Đưa tao tới nơi khỉ ho cò gáy 793 00:41:05,072 --> 00:41:08,293 để không ai tìm ra đươc? 794 00:41:09,451 --> 00:41:12,540 Tôi ước có cách khác, Mick, 795 00:41:12,542 --> 00:41:15,141 nhưng anh nguy hiểm lắm. 796 00:41:15,143 --> 00:41:18,378 - Quá nguy hiểm đối với đội này. - Đội? 797 00:41:18,380 --> 00:41:22,240 Tao với mày mới là 1 đội! 798 00:41:22,242 --> 00:41:25,877 Mày sao thế hả? 799 00:41:25,879 --> 00:41:28,146 Con người thay đổi. 800 00:41:28,148 --> 00:41:30,815 Mày nghĩ mày là anh hùng 801 00:41:30,817 --> 00:41:32,865 nhưng trong sâu thẳm thì mày 802 00:41:32,867 --> 00:41:36,178 vẫn là thằng nhóc tao cứu năm xưa. 803 00:41:36,180 --> 00:41:39,324 Mày chẳng có sức mạnh gì. 804 00:41:39,326 --> 00:41:41,432 Mày muốn giết tao? 805 00:41:41,434 --> 00:41:44,337 Giết đi. 806 00:41:44,339 --> 00:41:48,633 Chỉ 1 người được sống ra khỏi đây. 807 00:41:53,483 --> 00:41:55,917 Phải.