1 00:00:02,666 --> 00:00:04,154 ‫أهلاً بكنّ في "كروز ديل نورتي".‬ 2 00:00:04,239 --> 00:00:07,044 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:13,249 --> 00:00:15,541 ‫هذه لك. عسى أن تحميك.‬ 4 00:00:17,624 --> 00:00:20,083 ‫ستكونين أمثولة للأخريات.‬ 5 00:00:25,416 --> 00:00:27,406 ‫جميعكن هنا لقضاء أحكامكن‬ 6 00:00:27,986 --> 00:00:29,354 ‫وإعادة الاندماج في المجتمع.‬ 7 00:00:31,095 --> 00:00:32,090 ‫هذا هو هدفي.‬ 8 00:00:58,249 --> 00:01:00,301 ‫هل تعرفان لماذا تعتنين بالدجاجات؟‬ 9 00:01:01,925 --> 00:01:04,190 ‫لئلا تنسين أنكن هنا،‬ 10 00:01:05,301 --> 00:01:06,541 ‫كالدجاج.‬ 11 00:01:07,652 --> 00:01:11,884 ‫"مرسيدس كاريو". تعتبرك اللجنة مؤهلة‬ ‫للحصول على إطلاق سراح نهاري.‬ 12 00:01:11,969 --> 00:01:13,209 ‫ماذا تريدين؟‬ 13 00:01:13,294 --> 00:01:17,397 ‫"هونغ فانغ" يرسل حاوية إلى "الصين"‬ ‫تضمّ كل النقود التي يجمعها.‬ 14 00:01:17,483 --> 00:01:19,706 ‫وستساعديننا في سرقة تلك النقود.‬ 15 00:01:19,791 --> 00:01:22,031 ‫أخرجني من هنا، وسأسلّمك "هونغ فانغ".‬ 16 00:01:22,114 --> 00:01:23,733 ‫سترافقيننا.‬ 17 00:01:23,816 --> 00:01:26,595 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- الشرطة تراقبنا.‬ 18 00:01:27,508 --> 00:01:29,126 ‫أجروا بعض الاختبارات على زوجك.‬ 19 00:01:29,209 --> 00:01:31,906 ‫لا يستطيع الإنجاب.‬ ‫لم تعودي فرداً من عائلتنا.‬ 20 00:01:31,989 --> 00:01:34,022 ‫ذلك الطفل ليس لديه أب، أو جدّة.‬ 21 00:01:35,391 --> 00:01:38,545 ‫هذا الوغد اغتصبني وتسبب في حبلي.‬ 22 00:01:38,628 --> 00:01:41,283 ‫قصّ قضيب ذلك القذر،‬ ‫هو صفقة رخيصة بالنسبة إليك.‬ 23 00:01:43,109 --> 00:01:45,183 ‫لقد غيّروا البرنامج. يجب أن تقوم بجولاتك.‬ 24 00:01:48,461 --> 00:01:50,038 ‫أيتها اللعينات!‬ 25 00:01:50,121 --> 00:01:51,116 ‫غير أحدهم جدول مناوباته،‬ 26 00:01:51,199 --> 00:01:53,149 ‫وعلى حدّ علمي، لا تستطيع السجينات فعل هذا.‬ 27 00:01:53,232 --> 00:01:54,104 ‫إنّها تعرف كلّ شيء.‬ 28 00:01:54,187 --> 00:01:56,261 ‫أدفع لك نقوداً كثيرة. اقتلها.‬ 29 00:02:02,319 --> 00:02:03,356 ‫لقد أنقذت حياتي.‬ 30 00:02:03,439 --> 00:02:05,638 ‫حاول أعز أصدقائك قتلك.‬ 31 00:02:05,721 --> 00:02:08,957 ‫إن كنت ضالعة في عملية للخروج‬ ‫من هذا الجحر، أريد أن أكون طرفاً فيها.‬ 32 00:02:09,039 --> 00:02:11,862 ‫لديّ خطّة تجعلنا ثريتين مدى الحياة.‬ 33 00:02:11,945 --> 00:02:13,769 ‫حضّروها للنقل في الحال.‬ 34 00:02:13,853 --> 00:02:16,466 ‫"ميان"، طلب منّي آمر السجن أن آخذ مكانك.‬ 35 00:02:16,550 --> 00:02:22,027 ‫40 مليون يورو في حسابك الجاري.‬ ‫تحيا "المكسيك" أيها الأوغاد.‬ 36 00:02:22,110 --> 00:02:23,272 ‫هيا!‬ 37 00:02:24,392 --> 00:02:25,595 ‫لا تفعلي هذا!‬ 38 00:02:26,384 --> 00:02:28,624 ‫الآن سنتبع الخطة.‬ ‫سأحضر النقود من الصينيات.‬ 39 00:02:28,707 --> 00:02:30,374 ‫لكن علينا إخراج الغجرية من السجن.‬ 40 00:02:30,457 --> 00:02:33,165 ‫سأعود من أجلك. لن أتخلّى عنك. أبداً.‬ 41 00:02:34,124 --> 00:02:35,707 ‫استدعوك إلى مكتب آمر السجن.‬ 42 00:02:35,790 --> 00:02:38,415 ‫- لا يعمل هذا الجهاز.‬ ‫- لا يُعقل.‬ 43 00:02:39,082 --> 00:02:40,665 ‫الوداع أيتها الساقطات.‬ 44 00:02:40,749 --> 00:02:41,957 ‫الشرطة!‬ 45 00:02:49,416 --> 00:02:52,124 ‫يراودني إحساس سيئ. إن لم آت خلال 15 دقيقة،‬ 46 00:02:52,207 --> 00:02:53,707 ‫- انطلقي.‬ ‫- اعتني بنفسك، اتفقنا؟‬ 47 00:02:53,791 --> 00:02:56,457 ‫ماذا كنت تتوقّعين؟‬ ‫أن أدعك تهربين بهذه البساطة؟‬ 48 00:02:57,041 --> 00:02:59,374 ‫- "زوليما"!‬ ‫- إن استسلمنا، فسنخسر.‬ 49 00:02:59,457 --> 00:03:00,749 ‫لكن إن قاتلنا، فقد نفوز.‬ 50 00:03:00,832 --> 00:03:02,374 ‫- لنتصرّف بجنون.‬ ‫- لنتصرّف بجنون.‬ 51 00:03:04,582 --> 00:03:05,832 ‫توقّفي يا "زوليما"!‬ 52 00:03:05,916 --> 00:03:08,166 ‫سيكون عليك اصطحابي إلى المستشفى.‬ 53 00:03:08,249 --> 00:03:10,749 ‫قد أذهب إلى الجحيم من أجلك.‬ 54 00:03:11,374 --> 00:03:13,332 ‫لكن هناك شيئاً واحداً‬ ‫لا أستطيع منحك إياه. حريّتي.‬ 55 00:03:35,666 --> 00:03:37,521 ‫جمهورية "الدومينيكان".‬ 56 00:03:38,056 --> 00:03:41,148 ‫الفردوس الذي ستشعرون فيه بالحرية.‬ 57 00:03:41,972 --> 00:03:44,857 ‫أدغال عذراء، شواطئ مع...‬ 58 00:03:47,165 --> 00:03:51,410 ‫كيف ننقل "زوليما زاهر"‬ ‫من جمهورية "الدومينيكان"؟‬ 59 00:03:54,213 --> 00:03:57,139 ‫هل سبق أن شاهدت "كينغ كونغ"؟ الفيلم؟‬ 60 00:03:57,222 --> 00:03:58,746 ‫742...‬ 61 00:03:58,829 --> 00:04:00,890 ‫الفيلم القديم، بالأبيض والأسود.‬ 62 00:04:01,384 --> 00:04:02,291 ‫إنّه الشيء نفسه.‬ 63 00:04:03,527 --> 00:04:05,135 ‫كنت لأخدّرها،‬ 64 00:04:06,124 --> 00:04:08,813 ‫وأقيّد يديها وقدميها وأضعها في قفص.‬ 65 00:04:10,409 --> 00:04:11,627 ‫وحتى حينها،‬ 66 00:04:12,467 --> 00:04:15,492 ‫كنت لألزم الحذر الشديد مع تلك اللعينة.‬ 67 00:04:16,080 --> 00:04:17,634 ‫وكأنّها "هانيبال ليكتر"؟‬ 68 00:04:19,441 --> 00:04:20,491 ‫بل أسوأ.‬ 69 00:04:21,499 --> 00:04:23,416 ‫"زوليما زاهر" أسوأ بكثير.‬ 70 00:04:32,084 --> 00:04:34,919 ‫هنا، المقعدان "إف" و"إي"، الصف 20.‬ ‫ها هو، انظر.‬ 71 00:04:35,544 --> 00:04:36,669 ‫هنا.‬ 72 00:04:40,379 --> 00:04:41,421 ‫أعطني.‬ 73 00:04:43,171 --> 00:04:44,380 ‫جدياً؟‬ 74 00:04:56,883 --> 00:05:01,051 ‫- أمّي، ثمّة امرأة مكبّلة.‬ ‫- تعال واجلس حالاً!‬ 75 00:05:25,015 --> 00:05:30,600 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫هنا قبطان الرحلة "دي آي 3732"‬ 76 00:05:30,683 --> 00:05:34,559 ‫المتجهة من "سانتو دومينغو" إلى "مدريد".‬ 77 00:05:34,642 --> 00:05:36,851 ‫مدّة الرحلة ستكون تقريباً‬ 78 00:05:36,935 --> 00:05:38,435 ‫- 9 ساعات ونصف.‬ ‫- هنا.‬ 79 00:05:38,518 --> 00:05:42,853 ‫نيابة عن الطاقم، أتمنّى لكم رحلةً ممتعةً.‬ 80 00:05:47,104 --> 00:05:49,104 ‫لا تتأمّلي الكثير من المسدس.‬ 81 00:05:49,938 --> 00:05:51,313 ‫إنّه غاية في التطوّر.‬ 82 00:05:51,813 --> 00:05:54,064 ‫بصمتي فقط تشغّل الزناد.‬ 83 00:06:06,525 --> 00:06:09,360 ‫- أيتها المضيفة!‬ ‫- مساء الخير، سيداتي وسادتي.‬ 84 00:06:09,443 --> 00:06:14,903 ‫نيابةً عن خطوط "كاريبيان" الجوية،‬ ‫يرحب بكم قبطاننا "فيجيل" والطاقم كلّه،‬ 85 00:06:14,986 --> 00:06:18,153 ‫على متن هذه الرحلة المتوجهة إلى "مدريد"،‬ 86 00:06:18,237 --> 00:06:22,113 ‫التي تقارب مدتها 9 ساعات و30 دقيقة.‬ 87 00:06:22,196 --> 00:06:26,114 ‫لأسباب متعلقة بالسلامة‬ ‫وللحؤول دون التشويش على أنظمة الطائرة،‬ 88 00:06:26,197 --> 00:06:31,573 ‫يجب إطفاء الأجهزة الإلكترونية‬ ‫خلال الإقلاع والهبوط.‬ 89 00:06:32,199 --> 00:06:36,325 ‫يجب أن تبقى الهواتف النقالة مطفأة‬ ‫ما دامت الأبواب موصدة،‬ 90 00:06:36,408 --> 00:06:39,075 ‫ويمكن إعادة تشغيلها‬ ‫بعد فتح الأبواب في مطار الهبوط.‬ 91 00:06:39,159 --> 00:06:41,368 ‫تأكدوا رجاءً من طيّ طاولاتكم،‬ 92 00:06:41,451 --> 00:06:46,494 ‫ومن وضع مقاعدكم في الوضعية الشاقولية،‬ ‫ومن ربط أحزمة المقاعد.‬ 93 00:06:46,577 --> 00:06:49,328 ‫نذكّر مسافرينا أنّ التدخين ممنوع‬ ‫على متن الطائرة.‬ 94 00:06:52,579 --> 00:06:58,038 ‫هناك 6 مخارج طوارئ.‬ ‫كلّ باب يحمل كلمة "مخرج".‬ 95 00:06:58,122 --> 00:07:00,289 ‫- هل لي بعلكة؟‬ ‫- على طرفي الممر،‬ 96 00:07:00,372 --> 00:07:03,040 ‫هناك أنوار تعمل في حالة الطوارئ،‬ 97 00:07:03,123 --> 00:07:04,790 ‫وتشير إلى مسالك الإخلاء.‬ 98 00:07:06,874 --> 00:07:08,085 ‫ما اسمك؟‬ 99 00:07:08,168 --> 00:07:11,883 ‫سترات النجاة موجودة تحت مقاعدكم.‬ 100 00:07:11,967 --> 00:07:14,263 ‫مرروا رأسكم عبر الفتحة...‬ 101 00:07:14,346 --> 00:07:18,354 ‫سأمضي 7 أو 8 ساعات هنا معك.‬ 102 00:07:19,481 --> 00:07:20,817 ‫يجدر بنا أن نتعامل بلطف.‬ 103 00:07:20,900 --> 00:07:23,614 ‫في حال الضرورة، يمكن نفخها بواسطة الأنبوب.‬ 104 00:07:25,158 --> 00:07:26,411 ‫"أنطونيو هييرو".‬ 105 00:07:27,371 --> 00:07:28,581 ‫كلاعب كرة القدم.‬ 106 00:07:28,665 --> 00:07:30,919 ‫ستُفتح تلقائياً...‬ 107 00:07:31,003 --> 00:07:32,547 ‫لا، صحيح. اسمه "فيرناندو".‬ 108 00:07:33,215 --> 00:07:34,092 ‫"زوليما زاهر".‬ 109 00:07:34,175 --> 00:07:35,970 ‫...تخفي أقنعة الأكسجين.‬ 110 00:07:36,054 --> 00:07:38,600 ‫لديّ 6 ملايين يورو مخبأة.‬ 111 00:07:39,185 --> 00:07:41,021 ‫دفنتها في "إسبانيا"، تحسّباً.‬ 112 00:07:41,982 --> 00:07:43,693 ‫أنا مستعدّة جيداً.‬ 113 00:07:44,236 --> 00:07:45,697 ‫شدّوا القناع إلى الأسفل، وضعوه...‬ 114 00:07:45,780 --> 00:07:48,202 ‫إن ساعدتني على الفرار،‬ ‫سنتقاسم المبلغ مناصفة.‬ 115 00:07:51,082 --> 00:07:52,110 ‫مناصفة.‬ 116 00:07:55,156 --> 00:07:57,016 ‫حذّرني "كاستيو" من هذا.‬ 117 00:07:57,095 --> 00:07:59,349 ‫ما هو راتبك؟ 1200؟‬ 118 00:08:00,220 --> 00:08:02,198 ‫1500 مع الإضافات؟‬ 119 00:08:03,503 --> 00:08:05,837 ‫تعرف "زوليما" أنّ راتبك متدنّ.‬ 120 00:08:06,351 --> 00:08:09,674 ‫لا تعطها أية معلومات شخصية عنك.‬ 121 00:08:09,753 --> 00:08:12,680 ‫عن عائلتك أو عنوانك أو وضعك العائلي.‬ 122 00:08:13,353 --> 00:08:14,698 ‫ماذا قال غير ذلك؟‬ 123 00:08:14,777 --> 00:08:17,031 ‫بالنسبة إلى "زوليما"،‬ ‫أنتم خنازير تدخل إلى المذبح.‬ 124 00:08:17,110 --> 00:08:18,574 ‫لا يضيع شيء منها.‬ 125 00:08:19,286 --> 00:08:21,185 ‫العجوز الكسيح. إنّه يعرفني جيداً.‬ 126 00:08:23,835 --> 00:08:25,378 ‫لكن فكّر في الأمر.‬ 127 00:08:25,457 --> 00:08:27,363 ‫ستكون مليونيراً، تماماً كلاعب كرة القدم.‬ 128 00:08:28,930 --> 00:08:30,074 ‫بحق السماء.‬ 129 00:08:31,641 --> 00:08:32,996 ‫سأساعدك على وضع حزام الأمان.‬ 130 00:08:41,086 --> 00:08:44,771 ‫نقترح أن تبقوا أحزمة المقاعد مربوطة‬ ‫طوال الرحلة.‬ 131 00:08:44,855 --> 00:08:47,396 ‫شكراً على انتباهكم ونتمنى لكم رحلة طيبة.‬ 132 00:10:04,100 --> 00:10:07,742 ‫يا آمر السجن،‬ ‫وصلت الحافلة مع السجينات الجديدات.‬ 133 00:10:15,832 --> 00:10:17,583 ‫حسناً، أنا قادم.‬ 134 00:10:32,921 --> 00:10:34,422 ‫سيتساءل الكثير منكم‬ 135 00:10:34,505 --> 00:10:37,298 ‫عن سبب تعيينهم لي‬ ‫كآمر السجن الجديد في "كروز ديل نورتي".‬ 136 00:10:40,507 --> 00:10:42,216 ‫لست الأكثر ذكاءً،‬ 137 00:10:44,425 --> 00:10:49,802 ‫ولا أتمتع بخبرة كبيرة في إدارة الإصلاحيات.‬ 138 00:10:54,512 --> 00:10:55,929 ‫إن تم تعييني كآمر السجن الجديد‬ 139 00:10:56,013 --> 00:10:59,222 ‫فهذا لأنّني لا أتردد في إحقاق العدالة.‬ 140 00:11:01,098 --> 00:11:03,348 ‫لذا، إن أردتم أن تكونوا ضمن فريقي،‬ 141 00:11:05,224 --> 00:11:09,184 ‫لا تنسوا أنّنا دائماً الأشخاص الطيبون.‬ 142 00:11:32,442 --> 00:11:33,734 ‫زيارة.‬ 143 00:11:49,614 --> 00:11:51,073 ‫ما الأمر يا امرأة؟‬ 144 00:11:53,657 --> 00:11:55,825 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- كالمعتاد.‬ 145 00:11:59,201 --> 00:12:01,493 ‫هناك جوقة جديدة.‬ ‫ربما أستطيع الانضمام إليها.‬ 146 00:12:01,577 --> 00:12:04,036 ‫عجباً. جوقة؟‬ 147 00:12:04,119 --> 00:12:06,870 ‫أعتقد أنّ فرقة "روك أند رول" ستكون أفضل.‬ 148 00:12:06,954 --> 00:12:11,163 ‫ابني "جوناثان" يعزف في فرقة، وأعتقد...‬ 149 00:12:11,872 --> 00:12:14,248 ‫أنّه سيكون من الرائع‬ ‫وجود فرقة بين السجينات.‬ 150 00:12:14,331 --> 00:12:15,498 ‫فرقة، صحيح؟‬ 151 00:12:16,707 --> 00:12:18,164 ‫سيكون ذلك رائعاً.‬ 152 00:12:18,788 --> 00:12:20,745 ‫يمكن أن يكون اسم الفرقة...‬ 153 00:12:21,827 --> 00:12:25,324 ‫"بنيّ قليلاً". شيء من هذا القبيل.‬ 154 00:12:38,979 --> 00:12:41,684 ‫"كابيلا"، من التجويف، أتفهم قصدي؟‬ 155 00:12:41,768 --> 00:12:43,558 ‫ما أكثر ما أحبّه في السجن؟‬ 156 00:12:43,641 --> 00:12:44,765 ‫في الواقع...‬ 157 00:12:44,848 --> 00:12:45,972 ‫هذا سؤال جيد.‬ 158 00:12:50,094 --> 00:12:53,757 ‫الجنس. لأنّني أمارس الجنس يومياً.‬ 159 00:12:53,840 --> 00:12:54,881 ‫هذا جيد، صحيح؟‬ 160 00:12:54,964 --> 00:12:57,837 ‫السجن... يجعل المرء شجاعاً.‬ 161 00:12:57,920 --> 00:12:59,377 ‫في الخارج،‬ 162 00:12:59,460 --> 00:13:03,165 ‫إن أخافني شيء أو أصابني بالتوتر،‬ 163 00:13:03,748 --> 00:13:05,247 ‫أتجنبه وأغادر.‬ 164 00:13:05,330 --> 00:13:06,995 ‫أما هنا،‬ 165 00:13:07,078 --> 00:13:09,867 ‫فلا خيار أمامك.‬ ‫هنا يجب أن تتعامل مع الأمر.‬ 166 00:13:09,951 --> 00:13:11,449 ‫لديّ جاذبية جنسية.‬ 167 00:13:12,865 --> 00:13:13,739 ‫صحيح؟ هذا...‬ 168 00:13:15,029 --> 00:13:16,195 ‫"غويا"...‬ 169 00:13:17,319 --> 00:13:18,360 ‫تثيرهن.‬ 170 00:14:35,207 --> 00:14:36,330 ‫أنت "ألتاغراسيا"، صحيح؟‬ 171 00:14:38,409 --> 00:14:40,572 ‫"ألتاغراسيا". يبدو اسماً فظيعاً.‬ 172 00:14:41,320 --> 00:14:45,229 ‫"ألتاغراسيا". لديه نغم.‬ 173 00:14:47,724 --> 00:14:50,178 ‫أردت الترحيب بك في السجن.‬ 174 00:14:52,923 --> 00:14:55,210 ‫أهلاً بك في "كروز ديل نورتي"،‬ ‫منزلك الجديد.‬ 175 00:14:56,749 --> 00:15:01,198 ‫كنت تعرفين منزلك الجديد بالفعل،‬ ‫لكن الأمور مختلفة قليلاً الآن.‬ 176 00:15:01,697 --> 00:15:02,987 ‫كيف كانت رحلتك؟ جيدة؟‬ 177 00:15:04,775 --> 00:15:07,977 ‫كنت أشعر بالفضول للقاء السجينة الشهيرة.‬ 178 00:15:09,391 --> 00:15:10,722 ‫أكثر سجينة مكروهة.‬ 179 00:15:12,094 --> 00:15:14,090 ‫قمت بعمل جيد يا "ألتاغراسيا".‬ 180 00:15:15,961 --> 00:15:19,912 ‫لسوء الحظ، لا أدري كم ستبقين معنا.‬ 181 00:15:20,744 --> 00:15:23,530 ‫تكرهك السجينات لأنّك لئيمة.‬ 182 00:15:24,653 --> 00:15:26,358 ‫ويريد ضباط الإصلاحية قتلك‬ 183 00:15:26,441 --> 00:15:28,063 ‫لأنّك قتلت زميلاً لهم.‬ 184 00:15:29,311 --> 00:15:30,974 ‫يا لك من لعينة.‬ 185 00:15:34,717 --> 00:15:38,293 ‫هلا تعطيني سيجارة يا سيدي آمر السجن؟‬ 186 00:15:39,624 --> 00:15:41,988 ‫بالتأكيد، إن طلبت بلطف.‬ 187 00:15:43,592 --> 00:15:45,027 ‫شكراً.‬ 188 00:15:46,166 --> 00:15:50,176 ‫أتساءل كيف سيفعلون ذلك. كيف برأيك؟‬ 189 00:15:53,384 --> 00:15:56,254 ‫هل سيطعنونك بسكين مرتجل بين أضلاعك‬ ‫في الحمام؟‬ 190 00:15:57,478 --> 00:16:02,289 ‫أم سيشنقونك في الحبس الانفرادي؟‬ ‫كيف ستموتين؟‬ 191 00:16:02,374 --> 00:16:03,682 ‫ما رأيك؟‬ 192 00:16:08,916 --> 00:16:10,326 ‫لماذا تضحكين؟‬ 193 00:16:11,820 --> 00:16:14,142 ‫لماذا تضحكين بحق السماء أيتها الغبية؟‬ 194 00:16:16,839 --> 00:16:18,373 ‫كنت موجودة هناك.‬ 195 00:16:18,456 --> 00:16:21,069 ‫حقاً؟ أين؟‬ 196 00:16:21,775 --> 00:16:23,185 ‫في المستوصف.‬ 197 00:16:24,802 --> 00:16:26,959 ‫يوم قصّت لك قضيبك.‬ 198 00:16:33,430 --> 00:16:34,633 ‫في الواقع،‬ 199 00:16:35,877 --> 00:16:37,246 ‫أنا شجّعت "سراي"‬ 200 00:16:38,159 --> 00:16:40,813 ‫على قصّه، أيها المغتصب اللعين.‬ 201 00:16:44,754 --> 00:16:46,620 ‫لا أقصد الإساءة أيها المدير،‬ 202 00:16:47,201 --> 00:16:48,736 ‫لكنّك لم تفقد الكثير.‬ 203 00:16:54,211 --> 00:16:56,907 ‫كانت السجينات يدعونك‬ ‫الدكتور "مجسات" من قبل.‬ 204 00:16:56,990 --> 00:17:00,060 ‫هل تعرف بما ينادينك الآن؟ "باربي".‬ 205 00:17:04,332 --> 00:17:05,701 ‫خذ هذه اللعينة من هنا!‬ 206 00:17:05,784 --> 00:17:07,484 ‫هذا مضحك، أليس كذلك؟‬ 207 00:17:27,311 --> 00:17:29,634 ‫لماذا لم يأت المفتش "كاستيو"‬ ‫لإجراء عملية نقلي؟‬ 208 00:17:32,289 --> 00:17:33,616 ‫هو من وجدني،‬ 209 00:17:34,155 --> 00:17:36,644 ‫واعتقلني، واستجوبني...‬ 210 00:17:37,640 --> 00:17:39,423 ‫لكنّه ليس على متن الطائرة، صحيح؟‬ 211 00:17:41,041 --> 00:17:41,919 ‫ما أدراني؟‬ 212 00:17:42,963 --> 00:17:45,554 ‫المفتش عجوز وبدين ويعرج.‬ 213 00:17:46,933 --> 00:17:49,816 ‫إن لم يأت،‬ ‫فهذا لأنّك لست مهمة كما تعتقدين.‬ 214 00:17:50,399 --> 00:17:51,655 ‫أو لأنّه خائف.‬ 215 00:17:52,616 --> 00:17:54,998 ‫مم سيخاف؟ منك؟‬ 216 00:17:56,753 --> 00:17:58,592 ‫إنّه خائف من أن أحاول الفرار.‬ 217 00:17:59,093 --> 00:17:59,971 ‫فهمت.‬ 218 00:18:00,640 --> 00:18:03,063 ‫وماذا ستفعلين؟ تقفزين من الطائرة؟‬ 219 00:18:03,147 --> 00:18:04,232 ‫لا.‬ 220 00:18:05,863 --> 00:18:07,659 ‫لكن لديّ الكثير من المعارف.‬ 221 00:18:09,122 --> 00:18:11,713 ‫تنظيم فراري لن يكون صعباً جداً.‬ 222 00:18:11,796 --> 00:18:13,218 ‫أحدد الوقت والتاريخ‬ 223 00:18:14,179 --> 00:18:16,268 ‫والمطار الذي سيجري نقلي منه.‬ 224 00:18:18,274 --> 00:18:20,238 ‫ما أدراك أنّ الشخصين الجالسين وراءك‬ 225 00:18:20,322 --> 00:18:22,954 ‫ليسا قاتلين مأجورين وظّفتهما لقتلك؟‬ 226 00:18:42,595 --> 00:18:43,890 ‫أنا أمزح يا "هييرو".‬ 227 00:18:46,606 --> 00:18:49,364 ‫ألم يخبرك "كاستيو" بذلك؟ أنا أمزح دائماً.‬ 228 00:19:15,649 --> 00:19:16,693 ‫مرحباً.‬ 229 00:19:17,571 --> 00:19:19,493 ‫هلا تعطينني شيئاً على الحساب رجاءً؟‬ 230 00:19:21,499 --> 00:19:24,245 ‫أقسم إنّني لا أمانع، لكنك تعرفين القواعد.‬ 231 00:19:24,328 --> 00:19:25,784 ‫لا دفعات بممارسة الجنس،‬ ‫ولا بيع على الحساب.‬ 232 00:19:26,450 --> 00:19:28,406 ‫عودي حين تكون معك النقود.‬ 233 00:19:28,489 --> 00:19:31,651 ‫- تباً يا فتاة. ألسنا صديقتين؟‬ ‫- ليست لديّ صديقات هنا.‬ 234 00:19:38,183 --> 00:19:39,182 ‫"مرسيدس".‬ 235 00:19:40,014 --> 00:19:41,761 ‫يجدر بك ألا تبيعي المخدرات للفتيات.‬ 236 00:19:41,845 --> 00:19:45,381 ‫كان اتفاقنا ألاّ أبيع لـ"تيري".‬ ‫وأنا ألتزم به.‬ 237 00:19:45,464 --> 00:19:49,250 ‫لا عليكما. واصلا الكلام عنّي‬ ‫وكأنّني غير موجودة. افعلا ما يحلو لكما.‬ 238 00:19:49,750 --> 00:19:51,622 ‫ما أفعله مع البقية ليس من شأنك.‬ 239 00:19:51,705 --> 00:19:54,992 ‫"ميرشي"، كانت "آنابيل" تتاجر بالمخدرات‬ ‫لأنّه لم يكن لديها قلب.‬ 240 00:19:55,075 --> 00:19:56,989 ‫لكنك لست مثلها، صحيح؟‬ 241 00:19:57,863 --> 00:19:59,694 ‫ومع ذلك، انظري كيف انتهى بها الأمر.‬ 242 00:20:00,942 --> 00:20:02,689 ‫توقّفي عن فعل هذا يا عزيزتي.‬ 243 00:20:04,270 --> 00:20:06,767 ‫من الغريب أن تقول ذلك‬ ‫من كانت تخبئ لها نقودها.‬ 244 00:20:06,850 --> 00:20:08,306 ‫ماذا؟ أتريدين حصتك أم ماذا؟‬ 245 00:20:14,006 --> 00:20:15,587 ‫فقدت كلّ شيء.‬ 246 00:20:16,752 --> 00:20:18,416 ‫المزايا، الاتصالات الهاتفية.‬ 247 00:20:19,207 --> 00:20:20,707 ‫لم يعد بوسعي رؤية ابنتي.‬ 248 00:20:21,749 --> 00:20:23,207 ‫لكن أثناء وجودي هنا،‬ 249 00:20:23,290 --> 00:20:27,749 ‫لن تفتقر ابنتي إلى أيّ شيء،‬ ‫وإن تعيّن عليّ بيع المخدرات، سأفعل ذلك.‬ 250 00:20:28,332 --> 00:20:30,707 ‫لم أعد أريد مناقشة هذا الأمر. هل هذا واضح؟‬ 251 00:20:31,582 --> 00:20:34,874 ‫"مرسيدس"، يريد آمر السجن رؤيتك في مكتبه.‬ ‫هيا بنا.‬ 252 00:20:55,582 --> 00:20:56,957 ‫استديري.‬ 253 00:20:59,124 --> 00:21:00,168 ‫افتحي فمك.‬ 254 00:21:10,191 --> 00:21:11,653 ‫أتعلمين يا "ميانسيتا"؟‬ 255 00:21:12,738 --> 00:21:14,409 ‫أعرف بالفعل كيف يجري الأمر.‬ 256 00:21:14,492 --> 00:21:17,249 ‫سأساعدك لننتهي من هذا بسرعة.‬ 257 00:21:17,332 --> 00:21:18,585 ‫ما رأيك؟‬ 258 00:21:19,295 --> 00:21:21,759 ‫قفي قبالة الجدار. باعدي بين ساقيك.‬ 259 00:21:24,557 --> 00:21:25,434 ‫ماذا؟‬ 260 00:21:50,074 --> 00:21:53,289 ‫سجلّ الشرطة عنك يفيد‬ ‫بأنّك في آخر 10 سنوات،‬ 261 00:21:53,373 --> 00:21:56,380 ‫كنت تقومين بالفرار، والقتل،‬ ‫وإفساد حياة الجميع.‬ 262 00:21:58,927 --> 00:22:00,055 ‫شكراً يا عزيزتي.‬ 263 00:22:01,308 --> 00:22:04,941 ‫إذن فأنت كالقيوط‬ ‫في مسلسل "رود رنر" الكرتوني.‬ 264 00:22:06,110 --> 00:22:08,741 ‫تفشلين دائماً، لكنك تواصلين المحاولة.‬ 265 00:22:09,618 --> 00:22:10,871 ‫لماذا؟‬ 266 00:22:11,957 --> 00:22:13,323 ‫هل يستحق الأمر ذلك؟‬ 267 00:22:13,405 --> 00:22:15,516 ‫لن تحظي بحياة طبيعية أبداً.‬ 268 00:22:20,399 --> 00:22:21,351 ‫أنت محق.‬ 269 00:22:24,951 --> 00:22:29,007 ‫لن أحظى بحياة طبيعية،‬ ‫لكنّني لا أريدها كذلك.‬ 270 00:22:31,283 --> 00:22:33,476 ‫لا أريد حياة ككلّ هؤلاء الناس.‬ 271 00:22:36,042 --> 00:22:37,118 ‫لا أريد‬ 272 00:22:37,201 --> 00:22:40,636 ‫وظيفة تدرّ عليّ 12 راتباً شهرياً‬ ‫مع راتبين إضافيين،‬ 273 00:22:40,718 --> 00:22:41,918 ‫لا أريد كلباً مع رقاقة تعريف،‬ 274 00:22:42,415 --> 00:22:43,946 ‫ولا أطفالاً، صبيّاً وفتاة،‬ 275 00:22:44,608 --> 00:22:48,912 ‫ورهناً لـ38 عاماً، وعطلاً في أغسطس،‬ ‫وازدحام سير في الطريق إلى الشاطئ.‬ 276 00:22:48,995 --> 00:22:50,857 ‫لا أريد الذهاب لاحتساء شراب أيام الأحد،‬ 277 00:22:51,395 --> 00:22:52,844 ‫وممارسة الجنس مرّة أسبوعياً.‬ 278 00:22:56,196 --> 00:22:57,354 ‫أحبّ الحياة الحقيقية.‬ 279 00:23:18,791 --> 00:23:19,668 ‫أتريد ممارسة الجنس؟‬ 280 00:23:19,752 --> 00:23:21,840 ‫هل تريدين أن أسحق رأسك؟‬ 281 00:23:24,555 --> 00:23:25,975 ‫حين نصل إلى "مدريد"،‬ 282 00:23:27,521 --> 00:23:28,857 ‫سأنزل من هذه الطائرة،‬ 283 00:23:29,693 --> 00:23:31,740 ‫وسيضعونني على متن حافلة،‬ 284 00:23:31,823 --> 00:23:33,703 ‫وسأذهب مباشرةً إلى الحبس الانفرادي.‬ 285 00:23:35,666 --> 00:23:37,796 ‫تنتظرني حياة فظيعة جداً.‬ 286 00:23:38,757 --> 00:23:39,885 ‫يؤسفني هذا.‬ 287 00:23:41,388 --> 00:23:42,600 ‫وما شأني بهذا؟‬ 288 00:23:42,683 --> 00:23:43,644 ‫الجنس.‬ 289 00:23:45,106 --> 00:23:46,192 ‫هل تمزحين معي؟‬ 290 00:23:48,990 --> 00:23:50,118 ‫ألا يثيرك هذا؟‬ 291 00:23:51,580 --> 00:23:54,212 ‫ممارسة الجنس مع امرأة‬ ‫على ارتفاع 33 ألف قدم‬ 292 00:23:55,005 --> 00:23:56,384 ‫وهي مكبّلة؟‬ 293 00:24:06,032 --> 00:24:08,371 ‫اسمعي يا "مرسيدس"، إن كان هناك شيء واضح،‬ 294 00:24:08,455 --> 00:24:12,507 ‫فهو أنّك لا تنتمين إلى هذا المكان.‬ 295 00:24:13,217 --> 00:24:17,519 ‫أنت لا تشبهين أولئك السجينات المسكينات‬ ‫في الأسفل.‬ 296 00:24:18,145 --> 00:24:22,030 ‫فأنت مثقّفة، وتتمتعين بالأخلاق والذكاء.‬ 297 00:24:22,114 --> 00:24:25,037 ‫كما أنّ لديك مستقبلاً لا يملكنه.‬ 298 00:24:25,998 --> 00:24:27,251 ‫شكراً يا آمر السجن.‬ 299 00:24:42,372 --> 00:24:45,212 ‫إذن، لماذا تبيعين المخدرات بحق السماء؟‬ 300 00:24:46,925 --> 00:24:48,261 ‫أنا آسفة حقاً.‬ 301 00:24:50,099 --> 00:24:52,313 ‫هل سترسلني إلى الحبس الانفرادي؟‬ 302 00:24:53,691 --> 00:24:54,736 ‫لا.‬ 303 00:24:56,072 --> 00:24:57,618 ‫لا، بالطبع لا.‬ 304 00:25:00,082 --> 00:25:01,595 ‫"آنابيل" ماتت بالفعل.‬ 305 00:25:02,141 --> 00:25:04,284 ‫الصينيات خرجن من اللعبة.‬ 306 00:25:05,082 --> 00:25:07,855 ‫يجب أن تستمرّ المخدرات بالدخول إلى السجن.‬ 307 00:25:07,939 --> 00:25:09,830 ‫هل ستكونين المسؤولة؟‬ 308 00:25:09,914 --> 00:25:10,796 ‫ممتاز.‬ 309 00:25:11,511 --> 00:25:15,124 ‫يلائمني أكثر أن أعرف من التي تتاجر بها.‬ 310 00:25:15,208 --> 00:25:18,569 ‫لن يكون عليّ إجراء تفتيش عن المخدرات‬ ‫كلّ يوم.‬ 311 00:25:19,242 --> 00:25:22,351 ‫آمر السجن شخص عمليّ جداً.‬ 312 00:25:24,368 --> 00:25:25,964 ‫وهو متطلّب.‬ 313 00:25:26,889 --> 00:25:28,527 ‫لهذا السبب استدعيتك.‬ 314 00:25:29,746 --> 00:25:30,838 ‫اسمعي.‬ 315 00:25:31,847 --> 00:25:34,830 ‫لديّ عرض لك. أحتاج...‬ 316 00:25:34,914 --> 00:25:37,393 ‫إلى شخص يراقب الأوضاع لي في الأسفل.‬ 317 00:25:37,477 --> 00:25:40,040 ‫وربما تكونين ذلك الشخص.‬ 318 00:25:40,124 --> 00:25:42,860 ‫- تريدني أن أكون واشية؟‬ ‫- لا.‬ 319 00:25:44,352 --> 00:25:46,715 ‫لا، أريدك أن تكوني ذكية‬ 320 00:25:47,959 --> 00:25:49,659 ‫وأن تفكّري في ابنتك.‬ 321 00:25:50,364 --> 00:25:53,348 ‫تلك الفتاة الصغيرة يجب ألاّ تمرّ‬ ‫بما تمرّ به.‬ 322 00:25:53,431 --> 00:25:56,375 ‫يجدر بها أن تكون مع أمّها كما ينبغي.‬ 323 00:25:56,458 --> 00:25:58,323 ‫صحيح؟ وهذا يتوقّف عليك.‬ 324 00:25:58,406 --> 00:26:02,344 ‫يجب أن تعرفي أنّك إن راقبت الأمور لي،‬ ‫ستحصلين على مكافآت.‬ 325 00:26:06,117 --> 00:26:08,314 ‫ليس عليك إجابتي الآن.‬ ‫فكّري في الأمر ملياً.‬ 326 00:26:09,019 --> 00:26:11,921 ‫فكّري ملياً، وحين تجدين الجواب، أخبريني.‬ 327 00:26:12,003 --> 00:26:13,454 ‫يمكنك الذهاب إلى زنزانتك الآن.‬ 328 00:26:16,398 --> 00:26:17,600 ‫"مرسيدس".‬ 329 00:26:19,092 --> 00:26:20,129 ‫هناك أمر آخر.‬ 330 00:26:21,497 --> 00:26:22,865 ‫أنا...‬ 331 00:26:22,948 --> 00:26:24,482 ‫لا أعرف كيف...‬ 332 00:26:25,269 --> 00:26:26,969 ‫كيف أطرح هذا السؤال حقاً.‬ 333 00:26:27,757 --> 00:26:31,902 ‫لا علاقة له بما تناقشنا به، مفهوم؟‬ ‫ينتابني الفضول.‬ 334 00:26:33,229 --> 00:26:35,882 ‫للأمر علاقة بشيء سمعته.‬ 335 00:26:39,489 --> 00:26:42,639 ‫هل صحيح أنّ السجينات في الأسفل‬ ‫يلقبنني بـ"باربي"؟‬ 336 00:26:45,707 --> 00:26:47,160 ‫لا تخافي، جدياً.‬ 337 00:26:47,990 --> 00:26:50,398 ‫أنا أسألك لأنّك تبدين جديرة بالثقة.‬ 338 00:26:50,481 --> 00:26:52,806 ‫لن أفعل بك أيّ شيء.‬ 339 00:26:54,633 --> 00:26:55,505 ‫نعم.‬ 340 00:26:56,169 --> 00:26:58,037 ‫لكنّك تعرف كيف هنّ السجينات.‬ 341 00:27:06,091 --> 00:27:07,171 ‫لماذا تلمسينني؟‬ 342 00:27:07,254 --> 00:27:10,035 ‫- آسفة.‬ ‫- لا. لكن لماذا تلمسينني؟‬ 343 00:27:10,617 --> 00:27:11,654 ‫ما القضية؟‬ 344 00:27:11,737 --> 00:27:14,270 ‫جئت إلى هناك كفتاة بريئة.‬ 345 00:27:14,353 --> 00:27:17,342 ‫والآن، ستنزلين إلى الأسفل‬ ‫وتتبجّحي أمام أولئك المخبولات‬ 346 00:27:17,425 --> 00:27:19,958 ‫أنّك أثرت "باربي"؟‬ 347 00:27:20,041 --> 00:27:21,286 ‫- هل هذا ما ستفعلينه؟‬ ‫- لا.‬ 348 00:27:21,369 --> 00:27:24,690 ‫اغربي عن وجهي أيتها الخنزيرة. ارحلي.‬ 349 00:27:41,961 --> 00:27:45,199 ‫"تناديك‬ 350 00:27:46,528 --> 00:27:51,178 ‫أمّك تناديك‬ 351 00:27:53,669 --> 00:27:57,280 ‫تذكّري إلى الأبد‬ 352 00:27:58,318 --> 00:28:02,677 ‫كيف تغنّي لك"‬ 353 00:28:04,214 --> 00:28:05,418 ‫"أوليه".‬ 354 00:28:05,501 --> 00:28:07,244 ‫صغيرتي، انظري كيف تضحك.‬ 355 00:28:09,278 --> 00:28:11,562 ‫صغيرتي، سيكون عليها تذكّر صوتي.‬ 356 00:28:12,600 --> 00:28:14,094 ‫تذكّري صوتي.‬ 357 00:28:15,215 --> 00:28:16,917 ‫لأنّهم سيفصلون بيننا.‬ 358 00:28:17,623 --> 00:28:21,235 ‫يجب أن تبقي هنا‬ ‫وتحافظي على صحتك وقوتك مثل أمّك.‬ 359 00:28:23,477 --> 00:28:25,760 ‫لكن قريباً جداً، سنجتمع ثانية.‬ 360 00:28:25,843 --> 00:28:27,753 ‫سترين. أقسم بروحي.‬ 361 00:28:28,874 --> 00:28:30,291 ‫يا هديتي الصغيرة.‬ 362 00:28:35,499 --> 00:28:36,541 ‫يا جميلتي.‬ 363 00:28:37,041 --> 00:28:39,916 ‫سنغادر يا "فارغاس". حوّامة النقل جاهزة.‬ 364 00:28:42,207 --> 00:28:43,874 ‫ما الأمر يا حبيبتي؟ ماذا؟‬ 365 00:28:45,166 --> 00:28:47,749 ‫تريدينني أن أبقى معك.‬ 366 00:28:47,832 --> 00:28:49,249 ‫أمّك.‬ 367 00:28:51,207 --> 00:28:55,082 ‫يستطيع أولئك الأوغاد منحنا 5 دقائق، صحيح؟‬ 368 00:28:55,166 --> 00:28:59,041 ‫- الأوغاد، لن يفعلوا ذلك مطلقاً. لا.‬ ‫- هيا بنا، يجب أن نذهب الآن.‬ 369 00:29:02,416 --> 00:29:05,416 ‫"(إستريا)‬ 370 00:29:07,291 --> 00:29:09,374 ‫يداك"‬ 371 00:29:10,499 --> 00:29:11,958 ‫كفى.‬ 372 00:29:12,041 --> 00:29:14,749 ‫"(إستريا)‬ 373 00:29:15,458 --> 00:29:19,499 ‫يأخذك القمر‬ 374 00:29:21,124 --> 00:29:23,999 ‫يحملك بعيداً إلى الأبد‬ 375 00:29:24,749 --> 00:29:28,416 ‫يضعك في روحه"‬ 376 00:29:30,791 --> 00:29:32,695 ‫ستعتنين بها جيداً، أليس كذلك؟‬ 377 00:29:49,534 --> 00:29:50,888 ‫لا.‬ 378 00:29:51,819 --> 00:29:53,427 ‫لا تبكي يا "إستريا".‬ 379 00:29:54,315 --> 00:29:57,573 ‫"يا ابنتي الصغيرة..."‬ 380 00:30:02,228 --> 00:30:04,131 ‫- هيا بنا، لنذهب.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 381 00:30:13,144 --> 00:30:15,894 ‫مهلاً.‬ 382 00:30:37,007 --> 00:30:38,149 ‫هيا بنا.‬ 383 00:30:44,411 --> 00:30:47,076 ‫أكثر ما أحبّه في السجن‬ ‫هو أنّ لديّ وجوداً هنا.‬ 384 00:30:47,161 --> 00:30:49,150 ‫أنا لست مهمة، لكن لديّ وجوداً.‬ 385 00:30:49,234 --> 00:30:52,661 ‫الرسائل. رسائل مكتوبة بخط اليد،‬ ‫كما في الأيام الخوالي، داخل مغلفات.‬ 386 00:30:52,746 --> 00:30:55,327 ‫هنا يكون الشخص مهمّ، لديه اسم ورقم.‬ 387 00:30:55,411 --> 00:30:57,781 ‫حتى ولو كان لتعنيفك فقط،‬ ‫يعرفونك. "(تيري)، هذا أو ذاك."‬ 388 00:30:57,865 --> 00:31:02,181 ‫في الخارج، إن أصابني مكروه‬ ‫وتعاطيت جرعة زائدة، سأموت في زاوية.‬ 389 00:31:02,266 --> 00:31:04,381 ‫هنا، أنا لست قلقة.‬ ‫لا يمكن أن يحدث شيء كهذا،‬ 390 00:31:04,466 --> 00:31:06,835 ‫فإن اختفيت لبعض الوقت، يسأل الناس عنّي.‬ 391 00:31:06,920 --> 00:31:09,458 ‫وحين يصل ضابط ويقول، "(لونا غاريدو)؟"‬ 392 00:31:09,543 --> 00:31:12,039 ‫ويعطيني رسالة، أشعر بالإثارة.‬ 393 00:31:12,124 --> 00:31:13,602 ‫كانت أمّي تراسلني كثيراً في البداية،‬ 394 00:31:13,684 --> 00:31:15,613 ‫لكنها لم تكن تقول أيّ شيء فعلاً.‬ 395 00:31:15,695 --> 00:31:17,132 ‫هيا يا أمّي العزيزة، أضيفي محتوى.‬ 396 00:31:17,214 --> 00:31:19,225 ‫لا أهتم إن أكلت أرزاً بالطريقة الكوبية.‬ 397 00:31:43,319 --> 00:31:45,248 ‫حقيرة.‬ 398 00:31:51,446 --> 00:31:52,760 ‫انظرن من جاءت.‬ 399 00:31:53,293 --> 00:31:54,689 ‫رئيسة المهجع السابقة.‬ 400 00:31:57,439 --> 00:31:58,588 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 401 00:31:59,943 --> 00:32:01,995 ‫دهسته بحافلة النقل.‬ 402 00:32:03,842 --> 00:32:05,607 ‫لماذا يفعل أحد هذا بزميل له؟‬ 403 00:32:12,421 --> 00:32:16,115 ‫أعتقد أنّ الفتيات الصالحات يذهبن إلى الجنة‬ ‫وتذهب السيئات إلى "كروز ديل نورتي".‬ 404 00:32:16,936 --> 00:32:18,085 ‫صحيح؟‬ 405 00:32:20,958 --> 00:32:22,190 ‫ابتعدي.‬ 406 00:32:47,269 --> 00:32:49,362 ‫نستطيع إبراح بعضنا ضرباً،‬ 407 00:32:50,635 --> 00:32:53,508 ‫أو يمكننا التشارك في الزنزانة كصديقات.‬ 408 00:32:55,273 --> 00:32:56,299 ‫اركعي.‬ 409 00:32:59,624 --> 00:33:00,878 ‫ماذا؟‬ 410 00:33:02,341 --> 00:33:04,012 ‫حين كنت تعملين هنا،‬ 411 00:33:04,932 --> 00:33:08,025 ‫قتلت "آنابيل" وألصقت التهمة بي.‬ 412 00:33:11,452 --> 00:33:13,541 ‫نحن الاثنتان لن نكون صديقتين أبداً.‬ 413 00:33:17,219 --> 00:33:19,100 ‫لكن بوسعنا الصلاة معاً.‬ 414 00:33:26,372 --> 00:33:27,584 ‫أرجوك.‬ 415 00:33:47,478 --> 00:33:48,523 ‫يا رب،‬ 416 00:33:49,066 --> 00:33:50,947 ‫أصلّي لأجل هذه المرأة.‬ 417 00:33:52,702 --> 00:33:56,380 ‫كي تتحوّل الكراهية التي زرعتها إلى حبّ،‬ 418 00:33:57,885 --> 00:33:59,724 ‫إلى لطف،‬ 419 00:34:00,601 --> 00:34:03,109 ‫إلى مسامحة.‬ 420 00:34:11,343 --> 00:34:12,387 ‫آمين.‬ 421 00:34:15,229 --> 00:34:16,609 ‫حسناً. آمين.‬ 422 00:34:21,791 --> 00:34:25,664 ‫لا. هذا السرير لي. السرير الفارغ هناك.‬ 423 00:34:25,747 --> 00:34:27,038 ‫أحقاً هذا؟‬ 424 00:34:27,787 --> 00:34:29,203 ‫لا أبالي. إنّه يروق لي.‬ 425 00:34:30,952 --> 00:34:32,868 ‫حسناً، دعيني آخذ أغراضي.‬ 426 00:34:32,951 --> 00:34:34,450 ‫- لحظة فقط.‬ ‫- حسناً.‬ 427 00:34:48,442 --> 00:34:49,650 ‫لماذا قُبض عليك؟‬ 428 00:34:53,814 --> 00:34:55,271 ‫هل تريدين نصيحة؟‬ 429 00:34:56,729 --> 00:34:58,311 ‫إن هربت ذات يوم،‬ 430 00:34:59,227 --> 00:35:00,477 ‫افعلي ذلك بمفردك.‬ 431 00:35:50,655 --> 00:35:51,946 ‫اجلسي رجاءً.‬ 432 00:35:57,235 --> 00:35:58,193 ‫أكثر.‬ 433 00:35:58,984 --> 00:36:01,233 ‫أكثر.‬ 434 00:36:03,105 --> 00:36:05,563 ‫نحن نطير وسط مطبات هوائية.‬ 435 00:36:05,646 --> 00:36:08,020 ‫نطلب منكم العودة إلى أماكنكم‬ ‫وربط أحزمة المقاعد.‬ 436 00:38:16,237 --> 00:38:18,860 ‫"(كروز ديل نورتي)"‬ 437 00:38:50,550 --> 00:38:52,507 ‫لم يستطيعوا ربطه من جديد.‬ 438 00:38:53,340 --> 00:38:54,922 ‫كان ممزّقاً جداً.‬ 439 00:38:57,171 --> 00:38:59,461 ‫لذلك طلبت منهم وضعه في الـ"فورمول".‬ 440 00:39:00,919 --> 00:39:02,751 ‫يا لك من وغد،‬ 441 00:39:03,417 --> 00:39:04,833 ‫أنت مثير للاشمئزاز.‬ 442 00:39:05,999 --> 00:39:07,583 ‫احتفظت به في مرطبان.‬ 443 00:39:10,293 --> 00:39:15,004 ‫أريتك إياه لأثبت لك‬ ‫أنّني لا أكنّ الضغينة لك يا "سراي".‬ 444 00:39:15,088 --> 00:39:18,089 ‫أنا آسفة لأنّني لم أنحر عنقك.‬ 445 00:39:18,173 --> 00:39:22,884 ‫بالتأكيد. لكنك تنسين‬ ‫تفصيلاً واحداً بسيطاً.‬ 446 00:39:25,094 --> 00:39:27,303 ‫- ابنتنا.‬ ‫- لا.‬ 447 00:39:27,387 --> 00:39:28,679 ‫أنت ليست لديك ابنة.‬ 448 00:39:28,762 --> 00:39:31,431 ‫أنا لديّ ابنة. أنت لديك قضيب في مرطبان.‬ 449 00:39:31,514 --> 00:39:34,724 ‫لأنّك مغتصب لعين، هل فهمت؟‬ 450 00:39:37,726 --> 00:39:41,937 ‫تسنّت لك فرصة للانتقام مني‬ ‫بسبب ما فعلته بك‬ 451 00:39:42,687 --> 00:39:43,730 ‫وقد استغللتها.‬ 452 00:39:44,438 --> 00:39:48,607 ‫فعلت ما أردته، ولم أشتك.‬ 453 00:39:48,691 --> 00:39:51,025 ‫"سراي"، الدليل موجود.‬ 454 00:39:53,152 --> 00:39:56,570 ‫إن كنت تفكّرين في التبليغ عني‬ ‫بتهمة الاغتصاب،‬ 455 00:39:57,654 --> 00:40:03,283 ‫أو في طلب فحص للأبوّة،‬ ‫اعلمي رجاءً أنّني سأدّعي‬ 456 00:40:03,783 --> 00:40:07,077 ‫بأنّ لقاءنا الجنسيّ كان بالتراضي.‬ 457 00:40:08,536 --> 00:40:13,205 ‫وحين يؤكّد الحمض النووي‬ ‫أنّني والد "إستريا"،‬ 458 00:40:13,289 --> 00:40:14,748 ‫سأطالب بالحضانة.‬ 459 00:40:14,831 --> 00:40:16,165 ‫وهل تعلمين أمراً يا "سراي"؟‬ 460 00:40:16,874 --> 00:40:18,018 ‫سأحصل عليها.‬ 461 00:40:18,697 --> 00:40:20,731 ‫لذلك، لو كنت مكانك،‬ 462 00:40:20,816 --> 00:40:24,164 ‫لاستعملت ذكائي الذي منحني إياه الله‬ 463 00:40:24,249 --> 00:40:27,810 ‫وبدأت بمعاملة والد طفلتي باحترام.‬ 464 00:40:31,031 --> 00:40:34,125 ‫لدينا عائلة مفككة للغاية، أليس كذلك؟‬ 465 00:40:36,287 --> 00:40:39,932 ‫هنا؟ لا أحبّ شيئاً هنا.‬ ‫انظر إلى ما فعله هذا السجن بي.‬ 466 00:40:40,949 --> 00:40:42,560 ‫أقلعت عن التدخين.‬ 467 00:40:44,255 --> 00:40:46,926 ‫هنا في السجن. والآن...‬ 468 00:40:47,010 --> 00:40:48,409 ‫الحميّة، صحيح؟‬ 469 00:40:49,893 --> 00:40:52,478 ‫مستحيل. لن أتّبع حميّة.‬ 470 00:40:52,563 --> 00:40:56,801 ‫تعال إلى هنا. قرّب الكاميرا.‬ ‫انظر إلى عينيّ مباشرة.‬ 471 00:40:56,886 --> 00:40:58,539 ‫1، 2، 3.‬ 472 00:40:58,624 --> 00:41:00,740 ‫هكذا. هذه نظرة الشدّة،‬ 473 00:41:00,823 --> 00:41:02,525 ‫لأنّك تحصل هنا على نظرة الشدّة تلك.‬ 474 00:41:02,608 --> 00:41:04,268 ‫قبل بضعة أيّام، رأيت صورة لي‬ 475 00:41:04,350 --> 00:41:08,251 ‫عندما كنت أصغر سناً، بعينين بريئتين.‬ 476 00:41:08,334 --> 00:41:11,654 ‫هذا ما حصلت عليه‬ ‫من المدّة التي أمضيتها هنا. نظرة الشدّة.‬ 477 00:41:12,276 --> 00:41:14,434 ‫بدأنا بالهبوط التدريجي.‬ 478 00:42:00,910 --> 00:42:01,864 ‫المعذرة.‬ 479 00:42:05,931 --> 00:42:07,052 ‫المعذرة.‬ 480 00:42:13,732 --> 00:42:17,509 ‫تعالي معي. يبدو أنّه خارج الخدمة. من هنا.‬ 481 00:43:59,631 --> 00:44:00,793 ‫هكذا.‬ 482 00:44:01,374 --> 00:44:04,670 ‫نظّفي أسنانك جيداً. ستلعقين مهبلي.‬ 483 00:44:30,582 --> 00:44:34,046 ‫ما الخطب أيتها الرئيسة؟ هل تتذكّريننا؟‬ 484 00:44:34,129 --> 00:44:36,132 ‫نحن السجينات القذرات،‬ 485 00:44:37,425 --> 00:44:39,136 ‫اللواتي عبثت معهن حين كنت المسؤولة.‬ 486 00:44:39,720 --> 00:44:41,056 ‫لكنّك لم تعودي المسؤولة.‬ 487 00:44:45,145 --> 00:44:47,815 ‫اذهبي إلى الجحيم، أيتها البدينة اللعينة.‬ 488 00:44:48,566 --> 00:44:49,776 ‫سترين.‬ 489 00:45:00,417 --> 00:45:01,710 ‫لا تلمسيني.‬ 490 00:45:13,143 --> 00:45:14,937 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 491 00:45:22,323 --> 00:45:24,200 ‫أتفتعلين المشاكل‬ ‫من اليوم الأوّل يا "ألتا"؟‬ 492 00:45:26,287 --> 00:45:27,956 ‫تعرفين كيف هي طبيعتي، صحيح؟‬ 493 00:45:29,917 --> 00:45:32,713 ‫لن تكوني مسلّية بعد أسبوع‬ ‫في الحبس الانفرادي.‬ 494 00:45:34,006 --> 00:45:35,174 ‫حسناً.‬ 495 00:46:18,695 --> 00:46:20,030 ‫لا.‬ 496 00:46:21,991 --> 00:46:24,244 ‫- لا. ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- ماذا فعلت بشعرك؟‬ 497 00:46:24,328 --> 00:46:26,206 ‫تعالي وعانقيني. هيا.‬ 498 00:46:27,666 --> 00:46:29,160 ‫لكن ماذا حدث؟‬ 499 00:46:30,363 --> 00:46:32,852 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- ماذا برأيك؟ قبضوا علينا.‬ 500 00:46:32,935 --> 00:46:34,885 ‫- قبضوا علينا.‬ ‫- مهلاً.‬ 501 00:46:35,756 --> 00:46:37,665 ‫- ماذا عن هذه؟‬ ‫- هذه، إنّها في المستشفى.‬ 502 00:46:37,748 --> 00:46:39,739 ‫- لا، ما هذا؟‬ ‫- لا شيء. تلك ضفرتها.‬ 503 00:46:39,822 --> 00:46:43,059 ‫هل علينا مناداتك بـ"ذات الجدائل"‬ ‫بدلاً من "كيرلي" أم ماذا؟‬ 504 00:46:55,132 --> 00:46:57,953 ‫نعم، اجتمعنا كلّنا من جديد.‬ 505 00:47:07,911 --> 00:47:12,682 ‫المحاولة الأولى. يشبه الهواتف النقّالة،‬ ‫لكن إن أخطأت في 3 محاولات،‬ 506 00:47:12,765 --> 00:47:14,757 ‫سأفجّر رأسك. مفهوم؟‬ 507 00:47:33,137 --> 00:47:35,004 ‫المحاولة الثانية.‬ 508 00:47:46,828 --> 00:47:48,280 ‫يا آنسة.‬ 509 00:48:04,544 --> 00:48:06,079 ‫بقيت لديك محاولة أخيرة أيتها الجميلة.‬ 510 00:48:15,207 --> 00:48:16,375 ‫أيتها المفتشة.‬ 511 00:48:17,251 --> 00:48:18,294 ‫اسمعي.‬ 512 00:48:32,310 --> 00:48:34,354 ‫تلك الساقطة اللعينة.‬ 513 00:48:34,438 --> 00:48:36,690 ‫بحق السماء.‬ 514 00:48:42,697 --> 00:48:45,158 ‫- ضعي المسدس أرضاً.‬ ‫- وإلاّ ماذا؟‬ 515 00:48:54,794 --> 00:48:57,506 ‫اللعنة على العفريتة من الجحيم.‬ 516 00:49:04,389 --> 00:49:07,059 ‫لماذا أخذوا "ألتاغراسيا"‬ ‫إلى الحبس الانفرادي؟‬ 517 00:49:08,394 --> 00:49:09,436 ‫لا أدري.‬ 518 00:49:09,520 --> 00:49:12,774 ‫تورّطت في المتاعب في الحمام، صحيح؟‬ ‫لا أدري.‬ 519 00:49:12,857 --> 00:49:15,527 ‫قدّموا لها خدمة‬ ‫لأنّ السجينات كنّ ليقتلنها هنا.‬ 520 00:49:19,615 --> 00:49:20,825 ‫"مرسيدس".‬ 521 00:49:21,742 --> 00:49:23,578 ‫ماذا أراد منك "ساندوفال"؟‬ 522 00:49:25,538 --> 00:49:26,665 ‫لا شيء.‬ 523 00:49:27,499 --> 00:49:30,439 ‫أراد أن يعرف اللقب‬ ‫الذي أعطته إياه السجينات.‬ 524 00:49:33,421 --> 00:49:34,687 ‫اسمعي أيتها المستشارة.‬ 525 00:49:37,219 --> 00:49:38,689 ‫دعيني أقدّم لك نصيحة.‬ 526 00:49:40,119 --> 00:49:41,262 ‫"باربي"...‬ 527 00:49:42,365 --> 00:49:43,876 ‫"باربي" هو الشيطان.‬ 528 00:49:45,387 --> 00:49:46,816 ‫لا تثقي به.‬ 529 00:50:01,355 --> 00:50:03,724 ‫السجينة في الزنزانة 306،‬ 530 00:50:04,745 --> 00:50:06,215 ‫"مرسيدس كاريو"،‬ 531 00:50:07,359 --> 00:50:09,196 ‫اخرجي إلى الرواق رجاءً.‬ 532 00:50:21,285 --> 00:50:23,409 ‫لا يوجد أحد في الخارج. هذا غريب بعض الشيء.‬ 533 00:50:23,490 --> 00:50:24,756 ‫لا تخرجي يا فتاة.‬ 534 00:50:27,166 --> 00:50:28,924 ‫ربما حدث شيء لابنتي.‬ 535 00:50:29,010 --> 00:50:30,553 ‫لا تخرجي يا "مرسيدس".‬ 536 00:50:31,153 --> 00:50:32,825 ‫أتعلمن يا فتيات؟‬ 537 00:50:34,369 --> 00:50:36,212 ‫لسوء الحظ،‬ 538 00:50:36,298 --> 00:50:39,771 ‫تهريب المخدرات وتعاطيها يشبهان السرطان.‬ 539 00:50:40,757 --> 00:50:45,387 ‫إنّها تحصد حياةً يومياً على الأقل.‬ 540 00:50:46,202 --> 00:50:48,260 ‫قد تحدث الوفاة بسبب جرعة زائدة،‬ 541 00:50:49,246 --> 00:50:50,789 ‫أو بسبب المشاجرات،‬ 542 00:50:51,389 --> 00:50:53,276 ‫وحتى بسبب حالات الانتحار.‬ 543 00:50:54,690 --> 00:50:58,292 ‫وكما يمكنكن أن تخمّن، هذا شيء لن أسمح به‬ 544 00:50:58,378 --> 00:50:59,707 ‫في "كروز ديل نورتي".‬ 545 00:51:05,666 --> 00:51:06,958 ‫"مرسيدس"،‬ 546 00:51:07,500 --> 00:51:10,334 ‫أخرجي كلّ المخدرات التي تخفينها‬ ‫في زنزانتك،‬ 547 00:51:10,417 --> 00:51:13,085 ‫وضعيها في ممر الرواق.‬ 548 00:51:31,798 --> 00:51:33,298 ‫أيتها المستشارة!‬ 549 00:51:34,507 --> 00:51:35,382 ‫لا تخرجي.‬ 550 00:51:55,929 --> 00:51:58,054 ‫هذا كلّ ما لديّ. أقسم.‬ 551 00:53:34,121 --> 00:53:39,372 ‫ستبقى المخدرات حيث تركتها‬ ‫زميلتكن السجينة "كاريو"،‬ 552 00:53:39,456 --> 00:53:42,623 ‫لتتذكّرن ما يحدث لتاجرات المخدرات‬ 553 00:53:42,706 --> 00:53:44,749 ‫ممًن يخرقن القواعد في "كروز ديل نورتي".‬ 554 00:53:46,249 --> 00:53:49,540 ‫طابت ليلتكن وأحلاماً سعيدةً.‬ 555 00:53:55,396 --> 00:53:58,516 ‫"في الحلقة التالية"‬ 556 00:54:01,465 --> 00:54:02,576 ‫"زوليما"!‬ 557 00:54:16,082 --> 00:54:17,027 ‫الساقطة اللعينة.‬ 558 00:54:47,488 --> 00:54:50,818 ‫إن قاومتني، سأقتلك.‬ 559 00:55:05,082 --> 00:55:06,110 ‫موتي!‬ 560 00:55:06,387 --> 00:55:23,251 ‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى" ‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady