1 00:00:00,000 --> 00:00:15,950 ‫ترجمة: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:27,325 --> 00:00:29,885 ‫"قبل 12 ساعة"‬ 3 00:00:29,965 --> 00:00:31,005 ‫لحظة.‬ 4 00:00:31,085 --> 00:00:33,965 ‫لا، حظيت بوقت كاف بالفعل.‬ 5 00:00:46,605 --> 00:00:48,325 ‫كان يمكنك أن تطيلي الأمر أكثر‬ ‫يا كبيرة السجّانين.‬ 6 00:00:49,325 --> 00:00:51,325 ‫يستحق رجلي 10 دقائق إضافية.‬ 7 00:00:53,605 --> 00:00:55,645 ‫لا، لا داعي لأن ترتدي ملابسك.‬ 8 00:00:58,925 --> 00:01:00,205 ‫انهضي.‬ 9 00:01:21,845 --> 00:01:22,885 ‫تريد "ماكارينا" رؤيتك.‬ 10 00:01:42,605 --> 00:01:45,685 ‫كيف كانت زيارتك؟ هل استمتعت بوقتك؟‬ 11 00:01:48,045 --> 00:01:51,485 ‫بصراحة، أجل. شكراً على سؤالك.‬ 12 00:01:53,045 --> 00:01:55,885 ‫هزّة جماع واحدة تعوّض عن أسبوع سيئ كامل.‬ 13 00:01:57,805 --> 00:02:00,245 ‫سنفتّشك. قفي قبالة الجدار.‬ 14 00:02:01,645 --> 00:02:03,685 ‫الآن تدينين لي بـ46 ألف يورو.‬ 15 00:02:04,645 --> 00:02:06,645 ‫أقترح أن تتوقّفي عن هذا الهراء.‬ 16 00:02:06,725 --> 00:02:07,965 ‫فعاجلاً أم آجلاً،‬ 17 00:02:08,045 --> 00:02:10,525 ‫سيتحوّل ميزان القوى،‬ ‫وسيكون عليك تسديد الدين.‬ 18 00:02:11,085 --> 00:02:12,405 ‫لن أسمح لك بالتطوّر.‬ 19 00:02:13,365 --> 00:02:14,725 ‫لن أسمح لك بتهريب أيّة بضائع‬ 20 00:02:14,805 --> 00:02:19,325 ‫بحيث تصبحين مع مرور الوقت،‬ ‫سيّدة المخدرات في السجن مجدداً.‬ 21 00:02:21,125 --> 00:02:24,125 ‫لا أملك أيّ شيء. فتّشوني وأنا خارجة.‬ 22 00:02:24,205 --> 00:02:26,285 ‫نعم، لكنّني لا أثق بك مثلهم.‬ 23 00:02:26,365 --> 00:02:29,565 ‫هل يمكنك ضمّ قبضتك؟ لا يهم إن آلمتني.‬ 24 00:02:33,085 --> 00:02:33,925 ‫ليس لديها أيّ شيء.‬ 25 00:02:46,365 --> 00:02:48,005 ‫أخبرتك أنّني لا أحمل أيّ شيء.‬ 26 00:02:51,605 --> 00:02:53,845 ‫هل تظنين أنّني بهذا الغباء؟‬ 27 00:02:56,325 --> 00:02:57,805 ‫اركعي.‬ 28 00:03:03,445 --> 00:03:06,685 ‫سنرى إن كنت تقولين الحقيقة‬ ‫وإن كنت لا تحملين بضائع.‬ 29 00:03:10,005 --> 00:03:12,365 ‫افتحي فمك أيتها الساقطة.‬ 30 00:03:12,445 --> 00:03:13,605 ‫افتحيه.‬ 31 00:03:18,645 --> 00:03:20,885 ‫زوجة الأب الشريرة الجديدة‬ ‫للحكاية الخرافية.‬ 32 00:03:20,965 --> 00:03:23,565 ‫لا، شكراً. لا أريد أن أكون مثلك.‬ 33 00:03:26,925 --> 00:03:29,645 ‫أتفهّم الأمر.‬ ‫حتى أنا لا أريد أن أكون كما كنت.‬ 34 00:03:31,005 --> 00:03:32,445 ‫افتحي!‬ 35 00:03:32,525 --> 00:03:34,685 ‫لكنّ الناس يتغيرون يا "ماكا".‬ 36 00:03:37,285 --> 00:03:38,645 ‫انظري إلى نفسك.‬ 37 00:03:38,725 --> 00:03:42,525 ‫- أيتها الساقطة الصغيرة.‬ ‫- افتحي فمك أيتها الساقطة.‬ 38 00:03:44,965 --> 00:03:47,925 ‫تقحمين قمعاً في حنجرتها، مثل "جو بيسي".‬ 39 00:03:50,045 --> 00:03:53,485 ‫وأنا أصبحت قدوة. مثالية.‬ 40 00:03:56,285 --> 00:03:59,205 ‫بعد بضع ساعات، سيأتي "كاستيو" برفقة قاض‬ 41 00:04:00,125 --> 00:04:01,485 ‫لإعادة النظر في قضيتي،‬ 42 00:04:03,125 --> 00:04:06,005 ‫مقابل معلومات حول مكان الفتاة.‬ 43 00:04:18,205 --> 00:04:19,405 ‫وغداً...‬ 44 00:04:24,485 --> 00:04:25,805 ‫غداً، سأخرج من هنا.‬ 45 00:04:28,005 --> 00:04:29,085 ‫حرّةً.‬ 46 00:04:31,205 --> 00:04:33,285 ‫وبصدد بدء حياة جديدة.‬ 47 00:04:36,445 --> 00:04:37,285 ‫هل يزعجك هذا؟‬ 48 00:04:40,045 --> 00:04:43,765 ‫نظراً إلى أنّ جميع قضاياي العالقة‬ ‫حدثت بسببك...‬ 49 00:04:44,485 --> 00:04:46,165 ‫أجل، أنا متضايقة.‬ 50 00:04:47,165 --> 00:04:48,885 ‫لكن ليس بقدر ما تودين.‬ 51 00:04:51,045 --> 00:04:52,085 ‫توقّفي عن الحقد.‬ 52 00:04:53,645 --> 00:04:56,165 ‫لن يتمكن جيش من المتوحشين‬ ‫من إخراجك من هنا.‬ 53 00:04:56,245 --> 00:04:57,445 ‫وماذا ستفعلين حين تخرجين؟‬ 54 00:04:58,525 --> 00:04:59,885 ‫ستوزعين المشروبات؟‬ 55 00:05:00,645 --> 00:05:01,845 ‫تطوين القمصان؟‬ 56 00:05:03,685 --> 00:05:07,605 ‫تطيب لي رؤيتك تجرين مقابلة‬ ‫لوظيفة أجرها 800 يورو شهرياً.‬ 57 00:05:10,965 --> 00:05:12,205 ‫حصل أخي على أموالك.‬ 58 00:05:15,485 --> 00:05:16,565 ‫حصل عليها.‬ 59 00:05:19,445 --> 00:05:22,485 ‫"رومان"، إنّه بطلي.‬ 60 00:05:22,565 --> 00:05:24,285 ‫إنّه بطلي بحق.‬ 61 00:05:25,645 --> 00:05:28,005 ‫كان عليّ أن أحسن استغلال زيارته لي‬ ‫على نحو أفضل.‬ 62 00:05:29,725 --> 00:05:31,125 ‫لا تقلقي بشأن النقود.‬ 63 00:05:31,725 --> 00:05:34,125 ‫لا أبالي بالـ3 ملايين.‬ 64 00:05:34,205 --> 00:05:35,565 ‫إنّها من حياة أخرى.‬ 65 00:05:37,165 --> 00:05:40,965 ‫وضعت مخططات أكثر تواضعاً بكثير الآن.‬ ‫ويجب عليك أن تفعلي ذلك أيضاً.‬ 66 00:05:44,245 --> 00:05:47,765 ‫كانت لديها 12 كرة من الهيرويين في معدتها.‬ 67 00:05:48,445 --> 00:05:49,885 ‫تخلّصن منها في المرحاض.‬ 68 00:05:59,924 --> 00:06:00,885 ‫اسمعي.‬ 69 00:06:02,365 --> 00:06:03,725 ‫تذكّري شيئاً واحداً.‬ 70 00:06:05,245 --> 00:06:07,125 ‫لقد سرقت نقودك.‬ 71 00:06:08,405 --> 00:06:12,365 ‫أيّ انتقام ضد "سولي"‬ ‫سيقابله ردّ أشدّ بألف مرّة عليك.‬ 72 00:06:12,445 --> 00:06:13,885 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- نعم.‬ 73 00:06:16,885 --> 00:06:18,165 ‫اكسرن كاحليها.‬ 74 00:06:20,005 --> 00:06:21,925 ‫- كما فعلت بـ"كيرلي".‬ ‫- لا!‬ 75 00:06:22,005 --> 00:06:24,085 ‫لا، انتظري، أرجوك!‬ 76 00:06:27,965 --> 00:06:29,725 ‫امنحيني فرصة أخرى يا "ماكا".‬ 77 00:06:31,245 --> 00:06:33,885 ‫لأظهر لك أنّني أستطيع أن أكون صديقتك.‬ 78 00:06:36,925 --> 00:06:40,605 ‫صديقة وفيّة.‬ 79 00:06:45,925 --> 00:06:47,125 ‫فرصة واحدة.‬ 80 00:06:50,565 --> 00:06:52,085 ‫فرصة واحدة فقط.‬ 81 00:07:44,685 --> 00:07:45,645 ‫كيف حالك؟‬ 82 00:07:46,485 --> 00:07:49,645 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بأحسن حال.‬ 83 00:07:51,645 --> 00:07:52,485 ‫هذا غير إنساني.‬ 84 00:07:53,125 --> 00:07:57,245 ‫الاضطرار إلى الكلام خلف لوح الزجاج هذا،‬ ‫وكأنّنا قردان في حديقة حيوان.‬ 85 00:07:58,005 --> 00:08:00,965 ‫نظراً لأنّنا لسنا مرتبطين بقرابة،‬ 86 00:08:01,045 --> 00:08:03,765 ‫فإنّهم لا يسمحون لنا‬ ‫إلا بزيارة زوجية واحدة شهرياً.‬ 87 00:08:03,845 --> 00:08:05,365 ‫انظر إلى الجانب المشرق،‬ 88 00:08:06,405 --> 00:08:07,685 ‫مع كلّ هذه الإجراءات الأمنية،‬ 89 00:08:07,765 --> 00:08:10,325 ‫ليس عليك أن تقلق من خيانتي لك.‬ 90 00:08:10,405 --> 00:08:12,405 ‫لا، يسمع المرء مختلف الأشياء.‬ 91 00:08:13,285 --> 00:08:16,525 ‫لا بدّ أنّ مختلف الأمور تحدث‬ ‫في الزنزانات ليلاً...‬ 92 00:08:17,605 --> 00:08:18,925 ‫لا فكرة لديك.‬ 93 00:08:19,885 --> 00:08:21,885 ‫ستمضي "ماكارينا" الليلة‬ ‫في الحبس الانفرادي.‬ 94 00:08:21,965 --> 00:08:25,045 ‫كسرت السجينات كاحليّ "كيرلي"‬ ‫لذلك ستنام في المستوصف،‬ 95 00:08:25,925 --> 00:08:30,085 ‫وأنا عليّ النوم مع "آنابيل" المجنونة،‬ ‫التي سُرق منها 46 ألف يورو مؤخراً،‬ 96 00:08:30,165 --> 00:08:31,685 ‫كنت أخبئها لها.‬ 97 00:08:32,605 --> 00:08:34,885 ‫من يدري ماذا سيحدث بيننا الليلة.‬ 98 00:08:35,805 --> 00:08:38,885 ‫لكن ليس هذا بالتأكيد.‬ 99 00:08:38,965 --> 00:08:40,245 ‫لا يمكنك البقاء هناك.‬ 100 00:08:43,325 --> 00:08:46,685 ‫- تكلّمت مع محامي قضايا جنائية.‬ ‫- محام؟‬ 101 00:08:47,725 --> 00:08:50,005 ‫- لماذا؟‬ ‫- لاستئناف قضيتك.‬ 102 00:08:50,805 --> 00:08:53,645 ‫قال إنّنا نستطيع طلب إعادة النظر في حكمك.‬ 103 00:09:01,405 --> 00:09:06,405 ‫"فرناندو"، سأتلو عليك المقطع 4 من حكمي.‬ 104 00:09:07,805 --> 00:09:10,205 ‫"أُدينت (سوليداد نونيز هرتادو)‬ ‫بارتكاب جريمة قتل‬ 105 00:09:10,285 --> 00:09:13,845 ‫بصبّ الوقود على زوجها وإحراقه حياً‬ 106 00:09:14,405 --> 00:09:17,085 ‫بعد أن وجدته في السرير مع امرأة أخرى."‬ 107 00:09:19,045 --> 00:09:20,685 ‫لا أريد إعادة النظر فيه.‬ 108 00:09:21,925 --> 00:09:22,805 ‫لا أريد تعاطفاً.‬ 109 00:09:24,125 --> 00:09:27,845 ‫إن أردت إثارةً في الحياة، اشتر كعكات الحظ.‬ 110 00:09:29,365 --> 00:09:31,845 ‫لكن إياك أن تفكر في إثارة قضيتي‬ 111 00:09:31,925 --> 00:09:33,405 ‫أو إعطائي آمالاً زائفة.‬ 112 00:09:36,005 --> 00:09:37,845 ‫"سولي"، انتظري!‬ 113 00:09:38,965 --> 00:09:41,005 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- 4، 2.‬ 114 00:09:41,085 --> 00:09:42,285 ‫"سولي"!‬ 115 00:09:47,565 --> 00:09:51,645 ‫العظمان القاربي والنردي مكسوران،‬ ‫وعظم الكاحل مشعور.‬ 116 00:09:52,325 --> 00:09:54,885 ‫والكعب مكسور أيضاً.‬ 117 00:09:55,765 --> 00:09:59,045 ‫الجيد أنّ الأربطة والأوتار لم تتأذ.‬ 118 00:09:59,605 --> 00:10:00,725 ‫سيمرّ شهران‬ 119 00:10:00,805 --> 00:10:02,845 ‫قبل أن تتمكني من وضع أيّ وزن على كاحليك.‬ 120 00:10:04,005 --> 00:10:04,925 ‫تباً.‬ 121 00:10:05,005 --> 00:10:08,445 ‫ثم سنبدأ إعادة التأهيل،‬ ‫والعلاج بالأصوات فوق السمعية...‬ 122 00:10:09,645 --> 00:10:11,885 ‫سيكون عليك استخدام كرسيّ متحرّك.‬ 123 00:10:11,965 --> 00:10:14,725 ‫وبالطبع، ستنامين هنا في المستوصف.‬ 124 00:10:14,805 --> 00:10:15,645 ‫المعذرة.‬ 125 00:10:16,285 --> 00:10:20,565 ‫إن كان في هذا عزاء لك،‬ ‫فقد أُصبت إصابة مشابهة قبل سنوات.‬ 126 00:10:21,125 --> 00:10:23,725 ‫في حالتي، أُصبت بها أثناء لعب كرة القدم.‬ 127 00:10:23,805 --> 00:10:27,485 ‫- أتصوّر أنّ ذلك لا ينطبق عليك؟‬ ‫- لا، لقد سقطت في المرحاض.‬ 128 00:10:27,565 --> 00:10:30,365 ‫اسمعي يا "كابيلا"،‬ ‫لا أريد سماع المزيد من الهراء.‬ 129 00:10:31,205 --> 00:10:32,285 ‫أخبريني من فعل بك هذا.‬ 130 00:10:33,525 --> 00:10:36,085 ‫- هل كانت "آنابيل"؟‬ ‫- كانت أرضية الحمام.‬ 131 00:10:36,725 --> 00:10:40,165 ‫حين ينظفونها، تصبح زلقة كالجليد.‬ 132 00:10:40,925 --> 00:10:43,805 ‫لم لا ترغبين في المساعدة؟‬ ‫لقد راجعنا مشاهد كاميرات المراقبة،‬ 133 00:10:43,885 --> 00:10:46,685 ‫ورأينا "آنابيل" تخرج قبلك ببضع ثوان‬ 134 00:10:46,765 --> 00:10:49,565 ‫مع كلّ أتباعها، ولم يكن هناك أحد آخر.‬ 135 00:10:49,645 --> 00:10:50,965 ‫لا، أنا لست بواشية.‬ 136 00:10:51,045 --> 00:10:54,165 ‫لن أقول أيّ شيء، أو أتّهم أيّ شخص.‬ 137 00:10:54,845 --> 00:10:57,525 ‫- لا تجري الأمور بهذا الشكل هنا.‬ ‫- كيف تجري إذن؟‬ 138 00:10:58,205 --> 00:11:00,885 ‫أعرف. العين بالعين، والكاحل بالكاحل.‬ 139 00:11:00,965 --> 00:11:03,525 ‫قوانين الانتقام تسود هنا.‬ 140 00:11:04,925 --> 00:11:07,765 ‫ألا ترين أنّ هذا العنف لا يساعد أحداً؟‬ 141 00:11:08,325 --> 00:11:10,765 ‫لكنّنا نريد مساعدتك.‬ 142 00:11:10,845 --> 00:11:12,965 ‫حقاً؟ هل تريدون مساعدتي؟‬ 143 00:11:14,565 --> 00:11:18,005 ‫لا بأس. أخرجوني من هنا كي أدرس.‬ 144 00:11:18,085 --> 00:11:20,725 ‫سيجري امتحان الثانوية غداً‬ 145 00:11:20,805 --> 00:11:23,605 ‫ويجب أن أنجح فيه‬ ‫لأحصل على إطلاق سراح نهاري.‬ 146 00:11:27,965 --> 00:11:29,645 ‫"خطوط الحافلات في (مدريد)"‬ 147 00:11:41,165 --> 00:11:42,685 ‫مساء الخير أيتها المفوّضة.‬ 148 00:11:44,085 --> 00:11:45,925 ‫كنت أتصل بك منذ الصباح.‬ 149 00:11:47,485 --> 00:11:49,885 ‫هلا تخبرني لماذا لم تجب؟‬ 150 00:11:50,525 --> 00:11:52,885 ‫آسف، كان الهاتف مطفأً.‬ ‫كنت بحاجة إلى التركيز.‬ 151 00:11:55,885 --> 00:11:57,925 ‫اتصل بي وفد الحكومة،‬ 152 00:11:59,005 --> 00:12:00,565 ‫ورئيس الأمن.‬ 153 00:12:00,645 --> 00:12:03,325 ‫ذاع نبأ اختطاف "أمايا" على الملأ.‬ 154 00:12:03,405 --> 00:12:06,685 ‫- إنّهم يشعرون بالتوتر الشديد.‬ ‫- ما الذي ذاع تحديداً؟‬ 155 00:12:07,445 --> 00:12:09,645 ‫بعض التفاصيل،‬ 156 00:12:09,725 --> 00:12:12,605 ‫كموت الخاطفين اللذين كنّا قد سجنّاهما.‬ 157 00:12:14,205 --> 00:12:17,085 ‫لا تأتي إليّ بأنصاف الحلول. ما سبب مجيئك؟‬ 158 00:12:18,325 --> 00:12:19,845 ‫لإعفائك من القضيّة.‬ 159 00:12:22,125 --> 00:12:24,845 ‫اتصلت بي الاستخبارات أيضاً.‬ 160 00:12:26,205 --> 00:12:27,405 ‫إنّهم يحققون في أمرك.‬ 161 00:12:32,725 --> 00:12:37,805 ‫...ستتمكن من تكرار الاستماع إلى كلامي‬ ‫صباحاً وظهراً وليلاً.‬ 162 00:12:37,885 --> 00:12:41,085 ‫سحقاً لك! أنت قذر!‬ 163 00:12:41,165 --> 00:12:43,765 ‫أنت لا تحترم مشاعر أو كرامة الآخرين أبداً!‬ 164 00:12:43,845 --> 00:12:45,965 ‫أيها الحقير! الوغد! المنحط!‬ 165 00:12:48,325 --> 00:12:50,245 ‫أجهل إن كانت تلك الفتاة حيةً أو ميتة.‬ 166 00:12:50,325 --> 00:12:52,885 ‫لكنّني سأعثر عليها، اليوم أو غداً.‬ 167 00:12:53,485 --> 00:12:56,485 ‫وإن كانت ميتة، ستحتاجين إلى كبش فداء.‬ 168 00:12:56,565 --> 00:12:59,005 ‫فاطرديني حينها، فإن فعلت ذلك الآن،‬ 169 00:12:59,085 --> 00:13:01,325 ‫سيكون عليك أن تستقيلي.‬ 170 00:13:03,085 --> 00:13:04,685 ‫سنقابل القاضي بعد نصف ساعة.‬ 171 00:13:05,685 --> 00:13:09,045 ‫لن يتفاوض مع "زوليما".‬ ‫ما من قاض سيصدّق بأنّها تتعاون‬ 172 00:13:09,125 --> 00:13:11,005 ‫- أو أنّها تفعل ذلك بحسن نيّة.‬ ‫- ستتعاون.‬ 173 00:13:11,845 --> 00:13:14,365 ‫لأنّني سأدعم إفادة "زوليما"‬ 174 00:13:15,085 --> 00:13:18,605 ‫بدليل لا يقبل الجدل لأظهر بأنّها تتعاون.‬ 175 00:13:20,245 --> 00:13:23,645 ‫لقد سلّمت النقود‬ ‫التي سرقها المصري من آل "فيريرو".‬ 176 00:13:24,765 --> 00:13:25,765 ‫حقاً؟‬ 177 00:13:25,845 --> 00:13:28,645 ‫قطعاً لا. وجدتها في "المغرب".‬ 178 00:13:31,605 --> 00:13:33,845 ‫هل أنت متأكّد‬ ‫من أنّ "زوليما" تعرف مكان "أمايا"؟‬ 179 00:13:33,925 --> 00:13:34,925 ‫نعم.‬ 180 00:13:36,525 --> 00:13:38,605 ‫وهل سنسمح لتلك القاتلة بالخروج حرّة؟‬ 181 00:13:39,485 --> 00:13:43,085 ‫هل تفضّلين معاقبة الحثالة‬ ‫وترك المراهقة لتموت؟‬ 182 00:13:43,165 --> 00:13:45,685 ‫مراهقة بنفس عمر ابنتك "تاتيانا"؟‬ 183 00:13:50,605 --> 00:13:51,525 ‫افعل ذلك.‬ 184 00:14:02,725 --> 00:14:04,845 ‫- كم هذا مقزز.‬ ‫- لا تقولي هذا.‬ 185 00:14:04,925 --> 00:14:06,525 ‫الطعام مقرف.‬ 186 00:14:08,925 --> 00:14:11,205 ‫والبندورة طريّة...‬ 187 00:14:13,845 --> 00:14:16,205 ‫يجب أن أتكلّم معك. إنّه أمر مهم.‬ 188 00:14:17,285 --> 00:14:18,125 ‫اشتكي من الطعام.‬ 189 00:14:19,005 --> 00:14:22,725 ‫لا بأس، لأن الطعام سيئ.‬ 190 00:14:22,805 --> 00:14:24,085 ‫بصوت أعلى.‬ 191 00:14:25,805 --> 00:14:28,964 ‫جدياً، هذا الخبز قاس كالحجر.‬ 192 00:14:29,045 --> 00:14:31,724 ‫الخبز مجمد!‬ 193 00:14:32,405 --> 00:14:33,685 ‫ما المشكلة يا "فيريرو"؟‬ 194 00:14:34,484 --> 00:14:40,084 ‫سئمت تناول خبز مجمد ولبن منتهي الصلاحية،‬ ‫هذه هي المشكلة.‬ 195 00:14:43,645 --> 00:14:47,045 ‫تنتهي صلاحية اللبن اليوم،‬ ‫لذلك فهو جيد عملياً.‬ 196 00:14:47,725 --> 00:14:49,765 ‫- كليه.‬ ‫- حقاً؟‬ 197 00:14:51,525 --> 00:14:53,325 ‫لم لا تأكلينه أنت؟‬ 198 00:14:54,245 --> 00:14:56,325 ‫"فيريرو"، هذا تحذير آخر.‬ 199 00:14:56,405 --> 00:14:58,925 ‫لماذا؟ لأنّني لا أريد تناول هذه القذارة؟‬ 200 00:14:59,005 --> 00:15:02,005 ‫- واحدة أخرى!‬ ‫- اصمتن بحق السماء!‬ 201 00:15:02,085 --> 00:15:04,165 ‫- هدوء!‬ ‫- لقد سئمنا!‬ 202 00:15:04,245 --> 00:15:06,445 ‫اجلسن. الزمن الهدوء!‬ 203 00:15:06,525 --> 00:15:09,565 ‫"فيريرو"، ستذهبين‬ ‫إلى الحبس الانفرادي. استديري.‬ 204 00:15:09,645 --> 00:15:12,085 ‫لأنّني قلت الحقيقة؟ الطعام سيئ!‬ 205 00:15:13,765 --> 00:15:17,125 ‫طلبت منك أن تشتكي من الطعام،‬ ‫لا أن تفتعلي أعمال شغب.‬ 206 00:15:17,765 --> 00:15:19,845 ‫هل تماديت قليلاً؟‬ 207 00:15:19,925 --> 00:15:22,485 ‫هناك شجار في المقصف، أحتاج إلى دعم.‬ 208 00:15:26,005 --> 00:15:27,005 ‫هكذا!‬ 209 00:15:29,085 --> 00:15:30,845 ‫تراجعي!‬ 210 00:15:30,925 --> 00:15:33,845 ‫هدوء! اجلسن!‬ 211 00:15:35,005 --> 00:15:36,485 ‫اجلسن!‬ 212 00:15:37,045 --> 00:15:39,205 ‫هيا! اجلسي في الحال!‬ 213 00:15:39,285 --> 00:15:42,045 ‫أحسنت بعدم الإبلاغ عن "آنابيل".‬ 214 00:15:42,125 --> 00:15:43,485 ‫لأنّني في الحمامات الليلة...‬ 215 00:15:43,565 --> 00:15:45,565 ‫- لا.‬ ‫- ...سأوسعها ضرباً...‬ 216 00:15:45,645 --> 00:15:49,485 ‫لا أريد الانتقام.‬ ‫ما أريده هو الخروج من هنا الآن.‬ 217 00:15:50,485 --> 00:15:53,325 ‫سأخرج إن نجحت في امتحاني،‬ ‫وستخرجين أنت إن حسنت سلوكك.‬ 218 00:15:55,205 --> 00:15:57,565 ‫عديني بألا تفسدي الأمور،‬ 219 00:15:57,645 --> 00:16:00,045 ‫لنتمكن من الخروج معاً.‬ 220 00:16:02,365 --> 00:16:03,885 ‫عديني أيتها الغجرية.‬ 221 00:16:07,085 --> 00:16:09,685 ‫نحن الاثنتان؟ معاً؟‬ 222 00:16:10,245 --> 00:16:11,445 ‫نعم.‬ 223 00:16:12,485 --> 00:16:14,565 ‫- أتقصدين معاً؟‬ ‫- نعم، معاً.‬ 224 00:16:15,805 --> 00:16:18,445 ‫إذن سأقنعهم بالسماح لي بإدارة مدرسة الأحد.‬ 225 00:16:18,525 --> 00:16:21,045 ‫إن كان هذا سيساعدني على الخروج،‬ 226 00:16:21,125 --> 00:16:23,485 ‫سأجعلهم يرسلونني إلى "الفاتيكان"‬ ‫لجعلي قديسة،‬ 227 00:16:23,565 --> 00:16:26,725 ‫وسآكل كلّ ما تبصقه "أديلا" في الحساء.‬ 228 00:16:32,645 --> 00:16:33,925 ‫أموت من أجلك يا حبيبتي.‬ 229 00:16:35,085 --> 00:16:36,165 ‫قد أفعل ذلك.‬ 230 00:16:39,445 --> 00:16:43,005 ‫غداً، سيكون عليك الذهاب إلى المحكمة‬ ‫لجلسة الاستماع في قضية مقتل "كريم".‬ 231 00:16:43,085 --> 00:16:44,565 ‫أعلم.‬ 232 00:16:44,645 --> 00:16:47,445 ‫لكنّني لا أعرف إن كنت سأتمكن من ذلك‬ ‫بما أنّني محبوسة هنا.‬ 233 00:16:47,525 --> 00:16:50,605 ‫لقد أسأت التصرّف، لذلك وضعتني هنا.‬ 234 00:16:53,525 --> 00:16:56,005 ‫لا تبتسمي، كاميرات المراقبة تسجّل.‬ 235 00:17:02,325 --> 00:17:03,205 ‫ادخلي.‬ 236 00:17:08,125 --> 00:17:11,245 ‫ما الأمر المهم الذي أردت إخباري به؟‬ 237 00:17:12,525 --> 00:17:14,605 ‫أعطاني أخوك الـ3 ملايين يورو.‬ 238 00:17:14,685 --> 00:17:15,645 ‫حقاً؟‬ 239 00:17:16,765 --> 00:17:18,285 ‫هذا نبأ رائع.‬ 240 00:17:20,325 --> 00:17:23,245 ‫"فابيو"، يجب أن نحتفل بهذا.‬ 241 00:17:30,165 --> 00:17:32,845 ‫أعتقد أنّ أوّل ممارسة للجنس لنا‬ ‫ستحدث في الحبس الانفرادي.‬ 242 00:17:35,845 --> 00:17:37,005 ‫ما الخطب؟‬ 243 00:17:39,285 --> 00:17:41,325 ‫أعطيت المال للمفتش "كاستيو".‬ 244 00:17:42,045 --> 00:17:43,045 ‫ماذا؟‬ 245 00:17:50,565 --> 00:17:52,885 ‫لن أساعدك على الهرب يا "ماكارينا".‬ 246 00:17:54,725 --> 00:17:56,525 ‫طلبت منّي آمرة السجن أن آخذك إلى المكتبة.‬ 247 00:17:57,565 --> 00:17:59,445 ‫للدراسة لامتحان الغد.‬ 248 00:18:01,085 --> 00:18:02,165 ‫- حسناً.‬ ‫- "فارغاس".‬ 249 00:18:03,605 --> 00:18:05,565 ‫اذهبي إلى زنزانة "كابيلا"‬ ‫وأحضري لها بعض الجوارب.‬ 250 00:18:06,525 --> 00:18:10,285 ‫بالطبع يا سيدي، رئيس الأمن.‬ 251 00:18:10,365 --> 00:18:14,205 ‫في الحال. كلّ ما تشاء، أنا هنا لخدمتك.‬ 252 00:18:14,285 --> 00:18:16,045 ‫سأذهب وأحضرها الآن.‬ 253 00:18:17,045 --> 00:18:20,085 ‫سيكون من الأسهل أن أحملك‬ ‫وأضعك على الكرسيّ المتحرّك.‬ 254 00:18:21,725 --> 00:18:23,845 ‫- إن لم يكن لديك مانع.‬ ‫- حسناً.‬ 255 00:18:25,365 --> 00:18:26,365 ‫جيد.‬ 256 00:18:30,285 --> 00:18:31,245 ‫احترس.‬ 257 00:18:34,125 --> 00:18:35,085 ‫آسف.‬ 258 00:18:37,125 --> 00:18:39,205 ‫هل هذا جيد؟ حسناً.‬ 259 00:18:42,805 --> 00:18:44,045 ‫ما خطبك؟‬ 260 00:18:44,125 --> 00:18:47,685 ‫هل تنتظر أن يعزف الكمان‬ ‫قبل أن تضعني في الكرسي؟ هيا.‬ 261 00:18:50,805 --> 00:18:54,885 ‫دخلت السجن مع علمي أنّني مذنبة.‬ ‫22 سنة، ولا دقيقة أكثر ولا أقل.‬ 262 00:18:54,965 --> 00:18:58,205 ‫والطريقة الوحيدة‬ ‫التي حافظت بها على معنوياتي‬ 263 00:18:58,285 --> 00:19:01,645 ‫هي بعدم إهدار الوقت‬ ‫في التفكير في أنّني سأخرج باكراً،‬ 264 00:19:01,725 --> 00:19:05,165 ‫لأنّ هذا لا يحدث.‬ ‫لن يأتي فارس على حصان أبيض من أجلي،‬ 265 00:19:05,245 --> 00:19:06,685 ‫ولا طائرة هليكوبتر.‬ 266 00:19:06,765 --> 00:19:09,965 ‫في الواقع، جاءت طائرة هليكوبتر من أجلي.‬ 267 00:19:11,805 --> 00:19:14,125 ‫22 سنة.‬ 268 00:19:15,085 --> 00:19:18,485 ‫ولن أدع أحداً يرفع من آمالي،‬ 269 00:19:18,565 --> 00:19:21,605 ‫أو يدخل في ذهني فكرة أنّني سأغادر باكراً،‬ 270 00:19:21,685 --> 00:19:23,885 ‫لأنّ هذا غير ممكن. هذه كذبة.‬ 271 00:19:27,285 --> 00:19:29,645 ‫انظري إلى الطقس، إنّه غائم.‬ 272 00:19:31,645 --> 00:19:34,565 ‫"زوليما زاهر"، محكومة بالسجن لـ11 عاماً‬ 273 00:19:34,645 --> 00:19:37,725 ‫بتهمة الخطف والابتزاز،‬ ‫وحيازة أسلحة نارية والسرقة،‬ 274 00:19:38,565 --> 00:19:41,085 ‫وتنتظر المحاكمة لمحاولة الفرار‬ 275 00:19:41,165 --> 00:19:45,005 ‫وضلوعها في مقتل "ماريا بريتو"،‬ ‫المعروفة باسم "كاسبر".‬ 276 00:19:45,565 --> 00:19:47,845 ‫يا سعادة القاضي، في قضية "ماريا بريتو"،‬ 277 00:19:48,405 --> 00:19:51,445 ‫لم يستطع المخبر الجنائي‬ ‫التأكيد أنّها كانت عملية انتحار.‬ 278 00:19:52,605 --> 00:19:54,205 ‫سقطت الضحية في الحمام،‬ 279 00:19:54,285 --> 00:19:57,245 ‫وأزالت المياه أيّة آثار بارود على يديها.‬ 280 00:19:57,325 --> 00:20:00,605 ‫هناك شاهدتان تؤكدان نظرية الانتحار،‬ 281 00:20:01,165 --> 00:20:05,365 ‫والتقرير النفسي يؤكّد أنّ "بريتو"‬ ‫كانت غير مستقرّة عاطفياً.‬ 282 00:20:05,445 --> 00:20:06,445 ‫وعمليّة الفرار؟‬ 283 00:20:08,165 --> 00:20:11,605 ‫اختُطفت المتهمة وأُجبرت على الفرار.‬ 284 00:20:11,685 --> 00:20:14,845 ‫هل هذا ما تقوله أم أنّك متأكّد؟‬ 285 00:20:16,405 --> 00:20:20,725 ‫اختُطفت سجينة أخرى،‬ ‫لذلك فهذا لا يفاجئني...‬ 286 00:20:20,805 --> 00:20:23,645 ‫بحسب شهادتك فأنت تدافع عن "زوليما زاهر"‬ 287 00:20:23,725 --> 00:20:25,965 ‫بصفتها بريئة في التهم الموجّهة إليها.‬ 288 00:20:26,045 --> 00:20:27,205 ‫نعم يا سعادة القاضي.‬ 289 00:20:28,285 --> 00:20:30,245 ‫كما لا يوجد دليل حاسم.‬ 290 00:20:30,325 --> 00:20:34,645 ‫واقترحت في مذكرتك‬ ‫أن نجري حواراً مع المتهمة‬ 291 00:20:34,725 --> 00:20:38,325 ‫لطلب تعاونها في قضية "أمايا خيمينيز".‬ 292 00:20:38,405 --> 00:20:40,005 ‫يا سعادة القاضي، موكلتي، "زوليما زاهر"،‬ 293 00:20:40,085 --> 00:20:42,645 ‫لديها معلومات عن موقع "أمايا خيمينيز"،‬ 294 00:20:43,205 --> 00:20:44,845 ‫وهي مستعدّة للتعاون معنا.‬ 295 00:20:44,925 --> 00:20:47,885 ‫بالمقابل، تطلب إسقاط كل القضايا العالقة،‬ 296 00:20:47,965 --> 00:20:49,725 ‫بواقع عدم توفّر دليل،‬ 297 00:20:49,805 --> 00:20:52,125 ‫وأن تحصل على إطلاق سراح نهاري لأسباب صحية.‬ 298 00:20:53,965 --> 00:20:58,045 ‫- ما هو مرضها؟‬ ‫- اكتئاب حاد وألم مزمن‬ 299 00:20:58,125 --> 00:21:01,805 ‫بسبب حروق من الدرجة الثانية في بطنها.‬ 300 00:21:02,365 --> 00:21:03,885 ‫هذه هي التقارير.‬ 301 00:21:05,285 --> 00:21:09,045 ‫دعني أذكّرك‬ ‫أنّ الفتاة مفقودة منذ 19 يوماً.‬ 302 00:21:10,765 --> 00:21:11,885 ‫وغد!‬ 303 00:21:12,925 --> 00:21:14,365 ‫- أيها اللعين!‬ ‫- أصغي إليّ!‬ 304 00:21:14,445 --> 00:21:15,405 ‫هذه هي حقيقتك!‬ 305 00:21:16,805 --> 00:21:18,845 ‫"ماكارينا"، أخبرتك بأنّني سأساعدك‬ ‫على الهرب‬ 306 00:21:18,925 --> 00:21:22,205 ‫لأنّني رأيت أنّك كنت تعانين،‬ ‫ولا تملكين أيّ أمل،‬ 307 00:21:22,285 --> 00:21:25,245 ‫وأنّك بحاجة ماسة إلى خطة تتشبّثين بها.‬ 308 00:21:25,325 --> 00:21:28,885 ‫لقد ضللتني!‬ 309 00:21:28,965 --> 00:21:31,685 ‫لم أفعل. حين أخبرتك بذلك،‬ ‫ظننت أنّها الحقيقة.‬ 310 00:21:32,525 --> 00:21:34,405 ‫هذا مناف للمنطق، فكّري في الأمر.‬ 311 00:21:34,485 --> 00:21:37,525 ‫ماذا كنا سنفعل؟ نحصل على سيارة ونهرب؟‬ 312 00:21:37,605 --> 00:21:38,645 ‫إلى أين سنذهب‬ 313 00:21:38,725 --> 00:21:41,285 ‫إن لم يكن بوسعنا قضاء يومين متتاليين‬ ‫في المكان نفسه؟‬ 314 00:21:41,365 --> 00:21:43,965 ‫لا يمكننا الذهاب إلى بلد آخر‬ ‫من دون أن يسلّمونا.‬ 315 00:21:44,045 --> 00:21:47,125 ‫لا أبالي!‬ 316 00:21:52,525 --> 00:21:55,565 ‫"ماكارينا"، ما أعرضه عليك‬ ‫هو خطّة قابلة للتنفيذ.‬ 317 00:21:55,645 --> 00:21:57,845 ‫لا تخبرني عن خطتك اللعينة!‬ 318 00:21:57,925 --> 00:22:01,205 ‫كاد أخي يفقد يده بسببك!‬ 319 00:22:04,925 --> 00:22:06,405 ‫أنا آسف حقاً.‬ 320 00:22:11,245 --> 00:22:15,245 ‫لكن إعادة تلك النقود‬ ‫كانت حيوية لوضع "كاستيو" بجانبنا.‬ 321 00:22:15,325 --> 00:22:19,405 ‫سيقول "كاستيو"‬ ‫إنّه بفضلك قبض على "زوليما"،‬ 322 00:22:19,485 --> 00:22:21,645 ‫واستردّ النقود المسروقة.‬ 323 00:22:23,565 --> 00:22:27,725 ‫وغداً، في جلسة الاستماع الأولية‬ ‫بتهمة قتل "كريم"،‬ 324 00:22:27,805 --> 00:22:30,805 ‫سنقول إنّك أطلقت النار عليه‬ ‫دفاعاً عن النفس.‬ 325 00:22:30,885 --> 00:22:36,005 ‫أيّ طبيب نفسي سيؤكّد‬ ‫أنّك مررت بصدمة مروّعة.‬ 326 00:22:36,085 --> 00:22:38,245 ‫وأيّة هيئة محلّفين ستظهر التعاطف معك.‬ 327 00:22:40,565 --> 00:22:43,125 ‫الطريقة الوحيدة لفتح صفحة جديدة‬ 328 00:22:43,205 --> 00:22:46,405 ‫هي بقضاء 3 سنوات هنا،‬ ‫أو ربما 3 سنوات ونصف...‬ 329 00:22:46,485 --> 00:22:50,685 ‫ثم ستتمكنين من عيش حياتك بلا خوف وبحرّية.‬ 330 00:22:54,485 --> 00:22:57,005 ‫أعرف أنّك تكرهينني الآن وتريدين قتلي،‬ 331 00:22:57,965 --> 00:22:59,085 ‫لكن فكّري في الأمر.‬ 332 00:23:00,005 --> 00:23:01,485 ‫أنا أفعل هذا من أجلك.‬ 333 00:23:02,925 --> 00:23:03,925 ‫لا.‬ 334 00:23:05,285 --> 00:23:06,845 ‫أنا أفعل هذا من أجلنا كلينا.‬ 335 00:23:17,565 --> 00:23:20,285 ‫آنسة "زاهر"، بما أنّك تطلبين،‬ 336 00:23:20,365 --> 00:23:23,365 ‫فلم لم تطلبي عفواً‬ ‫بدلاً من إطلاق سراح نهاري؟‬ 337 00:23:25,325 --> 00:23:27,685 ‫بدايةً، أشكرك على النظر في قضيتي.‬ 338 00:23:29,085 --> 00:23:32,525 ‫أنا لا أطلب عفواً لأنّه سيكون مستحيلاً.‬ 339 00:23:33,725 --> 00:23:36,165 ‫وأنا لا أستحقه.‬ ‫قمت بأفعال فظيعة في الماضي،‬ 340 00:23:37,125 --> 00:23:39,965 ‫وأنا نادمة عليها. ولن أكررها ثانيةً.‬ 341 00:23:43,405 --> 00:23:44,565 ‫لقد تغيّرت،‬ 342 00:23:45,325 --> 00:23:49,165 ‫لكن السجن مكان سيئ ليكون المرء طيباً فيه.‬ 343 00:23:51,965 --> 00:23:54,245 ‫لهذا السبب أريد إطلاق سراح نهارياً.‬ 344 00:23:55,805 --> 00:23:58,285 ‫يا سعادة القاضي، أؤكد لك‬ ‫أنّني أتصرّف بحسن نيّة.‬ 345 00:23:59,725 --> 00:24:02,365 ‫كبادرة حسن نيّة، ومن خلال التعاون،‬ 346 00:24:03,445 --> 00:24:06,925 ‫قامت الآنسة "زاهر" مع سجينة أخرى‬ ‫بإخبار الشرطة‬ 347 00:24:07,005 --> 00:24:09,725 ‫عن مكان النقود المسروقة،‬ 348 00:24:09,805 --> 00:24:12,205 ‫والتي أمضينا سنوات في البحث عنها.‬ 349 00:24:20,965 --> 00:24:23,645 ‫نعم، قلت بالفعل إنّني أريد‬ ‫الانخراط في المجتمع.‬ 350 00:24:23,725 --> 00:24:28,085 ‫لماذا لم تخبري بعد المفتش عن مكان "أمايا"،‬ 351 00:24:28,165 --> 00:24:30,365 ‫مع علمك أنّ حياتها في خطر؟‬ 352 00:24:30,445 --> 00:24:32,725 ‫لا أريد أن تموت الفتاة يا صاحب السعادة.‬ 353 00:24:33,285 --> 00:24:36,885 ‫ما أن توقّع على طلبي، لن أتردد في إخبارك.‬ 354 00:24:36,965 --> 00:24:41,125 ‫إن كنت تتصرّفين بحسن نيّة،‬ ‫فستعرفين أنّ حياة تلك الفتاة المسكينة‬ 355 00:24:41,205 --> 00:24:43,045 ‫أهمّ من حياتك،‬ 356 00:24:43,885 --> 00:24:47,005 ‫لكنّ ما أراه هنا‬ ‫هو محاولة لابتزاز النظام القضائي،‬ 357 00:24:47,085 --> 00:24:48,845 ‫ولن أوافق على ذلك.‬ 358 00:24:53,005 --> 00:24:55,325 ‫أنا مستعد لقبول المخاطرة‬ 359 00:24:56,245 --> 00:24:59,285 ‫بإطلاق سراح شخص بناءً على سجلّه،‬ 360 00:25:01,125 --> 00:25:03,565 ‫لكنّني لن أقبل بالابتزاز.‬ 361 00:25:06,485 --> 00:25:11,205 ‫لن أسقط أيّاً من القضايا بحقك،‬ ‫أو أبدأ بإجراءات إطلاق السراح النهاري،‬ 362 00:25:11,285 --> 00:25:14,685 ‫قبل أن توقّعي على اعترافك‬ ‫بما يتعلّق بمكان الفتاة.‬ 363 00:25:15,965 --> 00:25:19,125 ‫وأحثّك على العجلة. فالوقت يمر سريعاً.‬ 364 00:25:19,205 --> 00:25:20,405 ‫على "أمايا"‬ 365 00:25:21,085 --> 00:25:22,205 ‫وعليك.‬ 366 00:25:30,605 --> 00:25:34,005 ‫هذه الوحدة ليست مناسبة للمعاقين.‬ 367 00:25:34,845 --> 00:25:37,645 ‫لا توجد منحدرات، ولم تُعدّل الحمامات.‬ 368 00:25:38,565 --> 00:25:41,085 ‫ماذا؟ ألا يسطو المعاقون على المصارف؟‬ 369 00:25:41,165 --> 00:25:44,325 ‫أم أنّ هناك سجوناً خاصة بهم؟‬ 370 00:25:46,765 --> 00:25:48,725 ‫ما أحاول قوله هو،‬ 371 00:25:51,565 --> 00:25:55,245 ‫إن أردتني أن أرفعك عن السرير،‬ ‫أو آخذك إلى الحمام‬ 372 00:25:55,325 --> 00:25:57,645 ‫أو أن أدفعك في الخارج،‬ ‫أخبريني فحسب، اتفقنا؟‬ 373 00:25:58,485 --> 00:26:01,765 ‫ماذا لو أردت الاستحمام، هل ستفرك ظهري؟‬ 374 00:26:03,805 --> 00:26:06,005 ‫لن تكون أول مرة تحممني بها.‬ 375 00:26:12,565 --> 00:26:13,645 ‫اسمعي.‬ 376 00:26:14,405 --> 00:26:16,765 ‫لماذا لم تخبري آمرة السجن من كسر كاحليك؟‬ 377 00:26:16,845 --> 00:26:20,805 ‫لماذا انقرضت الديناصورات؟‬ ‫لماذا انفصلت فرقة "باكستريت بويز"؟‬ 378 00:26:22,965 --> 00:26:24,605 ‫أسئلة لا جواب لها.‬ 379 00:26:24,685 --> 00:26:27,365 ‫أفهم أنّك لا تريدين‬ ‫قول أيّ شيء لـ"ميراندا"‬ 380 00:26:27,445 --> 00:26:29,525 ‫خوفاً من الانتقام.‬ 381 00:26:30,085 --> 00:26:31,685 ‫لكن يمكنك إخباري.‬ 382 00:26:34,765 --> 00:26:35,965 ‫هل كانت "آنابيل" الفاعلة؟‬ 383 00:26:38,245 --> 00:26:39,445 ‫كانت "آنابيل".‬ 384 00:26:41,485 --> 00:26:42,965 ‫وماذا ستفعل؟‬ 385 00:26:44,125 --> 00:26:46,245 ‫- هل ستنتقم لي؟‬ ‫- سأحميك.‬ 386 00:26:47,325 --> 00:26:50,205 ‫- لا أريدك أن تتأذي.‬ ‫- "فالبوينا"، يا زعيم.‬ 387 00:26:50,965 --> 00:26:52,805 ‫الجوارب يا سيدي.‬ 388 00:26:57,245 --> 00:27:00,085 ‫ضعيها لها. وخذيها إلى المكتبة، مفهوم؟‬ 389 00:27:01,285 --> 00:27:03,765 ‫- هل تسمح لي؟‬ ‫- نعم، تفضّلي.‬ 390 00:27:03,845 --> 00:27:05,285 ‫أنا هنا بصفتي مريضة.‬ 391 00:27:05,885 --> 00:27:07,445 ‫بعدما حدث في الأسابيع القليلة الماضية،‬ 392 00:27:07,525 --> 00:27:10,565 ‫ضعف نظامي المناعي.‬ ‫أعطني مضاداً حيوياً أو ما شابه.‬ 393 00:27:12,365 --> 00:27:14,485 ‫- هل يمكنني فحصك؟‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 394 00:27:14,565 --> 00:27:17,605 ‫اصعدي هناك. سأحضر السماعة.‬ 395 00:27:38,325 --> 00:27:41,085 ‫لم يكن عليك خلع ملابسك.‬ 396 00:27:41,165 --> 00:27:43,605 ‫- سأضع السماعة على ظهرك.‬ ‫- حسناً.‬ 397 00:27:47,485 --> 00:27:48,485 ‫جيد.‬ 398 00:27:49,645 --> 00:27:50,605 ‫لنر.‬ 399 00:27:51,525 --> 00:27:53,365 ‫خذي شهيقاً من فمك وازفري.‬ 400 00:27:57,885 --> 00:27:58,885 ‫مجدداً.‬ 401 00:28:01,485 --> 00:28:03,645 ‫رئتاك مسدودتان قليلاً.‬ 402 00:28:06,045 --> 00:28:08,405 ‫أمضيت الأسبوع كلّه أفكّر فيما قلته لي،‬ 403 00:28:09,085 --> 00:28:11,365 ‫بشأن روزنامة الفتيات.‬ 404 00:28:13,205 --> 00:28:14,165 ‫ماذا قلت لك؟‬ 405 00:28:16,325 --> 00:28:20,765 ‫شيء عن كوني محتشمة أو...‬ 406 00:28:21,685 --> 00:28:25,525 ‫أنني أشعر بالإحراج من الأجسام العارية و...‬ 407 00:28:26,805 --> 00:28:30,125 ‫لا أدري، كأنّني أعيش حياتي وأنا أكبح نفسي،‬ 408 00:28:30,205 --> 00:28:31,565 ‫هذا ما فهمته.‬ 409 00:28:32,445 --> 00:28:33,365 ‫نعم.‬ 410 00:28:40,085 --> 00:28:41,645 ‫هل تظن ذلك حقاً؟‬ 411 00:28:44,485 --> 00:28:45,405 ‫نعم.‬ 412 00:28:47,085 --> 00:28:49,725 ‫لأنّني شعرت بأنّك أنت‬ 413 00:28:51,205 --> 00:28:53,605 ‫من شعر بالصدمة لرؤيتي بملابسي الداخلية.‬ 414 00:28:56,805 --> 00:28:57,805 ‫جدياً؟‬ 415 00:28:59,005 --> 00:28:59,845 ‫صدمة؟‬ 416 00:29:03,125 --> 00:29:04,485 ‫في الواقع، بعض الشيء.‬ 417 00:29:06,045 --> 00:29:07,245 ‫لقد صدمني ذلك.‬ 418 00:29:08,165 --> 00:29:12,165 ‫رؤية امرأة مثلك...‬ 419 00:29:14,045 --> 00:29:15,725 ‫بملابسها الداخلية...‬ 420 00:29:15,805 --> 00:29:17,725 ‫بالطبع صدمني ذلك، وهزّني.‬ 421 00:29:18,885 --> 00:29:21,525 ‫أعتقد أنّني كنت صادقاً معك منذ مدة.‬ 422 00:29:21,605 --> 00:29:22,805 ‫قلت لك.‬ 423 00:29:25,085 --> 00:29:26,365 ‫لا أعرف السبب.‬ 424 00:29:28,005 --> 00:29:29,005 ‫لكن...‬ 425 00:29:30,245 --> 00:29:34,165 ‫حين أكون معك،‬ ‫أشعر بأنّني أنا الجنس الناعم.‬ 426 00:29:36,805 --> 00:29:38,085 ‫وأنت...‬ 427 00:29:40,125 --> 00:29:41,925 ‫أنت حلم مستحيل المنال.‬ 428 00:29:48,725 --> 00:29:50,005 ‫افتحي فمك.‬ 429 00:30:10,565 --> 00:30:14,445 ‫يا آمرة السجن. اتصل المستثمرون للتو،‬ ‫سيأتون غداً. إنّه أمر طارئ.‬ 430 00:30:14,525 --> 00:30:15,725 ‫جيد.‬ 431 00:30:19,325 --> 00:30:22,405 ‫"الصخور التي تكوّن‬ ‫طبوغرافية (إسبانيا) هي..."‬ 432 00:30:22,485 --> 00:30:24,765 ‫الصخور التي خرجت من كلية نسيبي!‬ 433 00:30:24,845 --> 00:30:27,045 ‫كان عليك سماعه يصرخ كلما تبوّل!‬ 434 00:30:27,685 --> 00:30:31,005 ‫ألا يمكنك التوقّف عن العبث؟‬ ‫ألا ترين أنّ "كيرلي" تدرس؟‬ 435 00:30:31,085 --> 00:30:32,605 ‫- فلتدرس إذن.‬ ‫- دعيها.‬ 436 00:30:32,685 --> 00:30:34,165 ‫سيفتح ذلك لها الكثير من الأبواب.‬ 437 00:30:35,285 --> 00:30:38,205 ‫والآن يا عزيزتي "تيريسا"،‬ ‫ما الذي يفتح أبواباً أكثر؟‬ 438 00:30:38,285 --> 00:30:40,245 ‫الدراسة أم تقديم الجماع الفموي؟‬ 439 00:30:40,325 --> 00:30:43,805 ‫فعلت الأمرين،‬ ‫لكنّه الجماع الفموي بالتأكيد.‬ 440 00:30:43,885 --> 00:30:47,805 ‫هل يمكنكما الكف عن مضايقتي؟‬ ‫امتحاني غداً. اللعنة!‬ 441 00:30:49,045 --> 00:30:51,965 ‫- تباً، هل هو غداً يا "كيرلي"؟‬ ‫- نعم.‬ 442 00:30:52,525 --> 00:30:54,885 ‫بربك، لا يمكنك أن تدرسي في ليلة واحدة‬ 443 00:30:54,965 --> 00:30:57,405 ‫ما لم تتعلميه طوال السنة.‬ 444 00:30:57,485 --> 00:30:59,325 ‫أنا لا أتعلّم، أنا أراجع.‬ 445 00:30:59,405 --> 00:31:02,125 ‫لأنّه امتحان في المعلومات العامة،‬ ‫وأنا أعرفها.‬ 446 00:31:03,005 --> 00:31:04,925 ‫ماذا لو أحضرت لك شيئاً لمساعدتك،‬ 447 00:31:05,005 --> 00:31:08,485 ‫كي تمضي الليلة كلها مستيقظة تدرسين‬ ‫مثل البومة؟‬ 448 00:31:09,165 --> 00:31:11,365 ‫- هل لديك نقود؟‬ ‫- كفّي عن إزعاجها.‬ 449 00:31:11,445 --> 00:31:13,965 ‫إنّها تريد الدراسة، لا أن تكون مدمنة مثلك.‬ 450 00:31:14,045 --> 00:31:15,205 ‫سئمت هذه المرأة. لنذهب.‬ 451 00:31:15,285 --> 00:31:16,485 ‫- هيا!‬ ‫- إنها كالفيتامينات.‬ 452 00:31:16,565 --> 00:31:19,845 ‫عودي إلى كوخك.‬ ‫لا أدري كيف تخرّجت من الحضانة.‬ 453 00:31:19,925 --> 00:31:20,845 ‫أنا ذاهبة!‬ 454 00:31:21,525 --> 00:31:23,845 ‫- تباً، هذا أفضل.‬ ‫- إنها مزعجة جداً.‬ 455 00:31:23,925 --> 00:31:27,364 ‫- كانت توترني.‬ ‫- هيا، سأساعدك في المراجعة.‬ 456 00:31:27,445 --> 00:31:29,804 ‫حسناً، هيا بنا. هذا امتحان السنة الماضية.‬ 457 00:31:29,885 --> 00:31:31,485 ‫- حسناً.‬ ‫- هيا، ابدئي.‬ 458 00:31:33,643 --> 00:31:34,965 ‫"ما هو الترادف؟"‬ 459 00:31:36,445 --> 00:31:39,605 ‫الترادف له علاقة بالمرادفات؟‬ 460 00:31:39,684 --> 00:31:42,804 ‫إنّه علم دراسة المترادفات.‬ 461 00:31:44,125 --> 00:31:47,885 ‫"الصخور التي تكوّن طبوغرافية (إسبانيا)."‬ 462 00:31:48,445 --> 00:31:50,565 ‫أعرف هذا الجواب. إنها...‬ 463 00:31:52,844 --> 00:31:53,684 ‫صخور السيليسيوس.‬ 464 00:31:54,643 --> 00:31:56,643 ‫الحجر الكلسي.‬ 465 00:31:56,724 --> 00:31:58,965 ‫الحجر البركاني. وواحد آخر.‬ 466 00:31:59,724 --> 00:32:02,445 ‫السيليسيوس... لا، لا تخبريني.‬ 467 00:32:02,525 --> 00:32:05,125 ‫السيليسيوس، الحجر الكلسي، البركاني...‬ 468 00:32:06,244 --> 00:32:07,364 ‫تباً.‬ 469 00:32:09,244 --> 00:32:10,643 ‫- التالي.‬ ‫- حسناً.‬ 470 00:32:11,324 --> 00:32:13,844 ‫- "عاصمة (سويسرا)."‬ ‫- "بيرن".‬ 471 00:32:14,565 --> 00:32:16,285 ‫- أجل.‬ ‫- أجل!‬ 472 00:32:16,845 --> 00:32:19,724 ‫- "ما هي الخوارزمية؟"‬ ‫- الخوارزمية...‬ 473 00:32:20,485 --> 00:32:23,725 ‫الخوارزمية...‬ 474 00:32:23,805 --> 00:32:25,685 ‫شيء له علاقة بالإيقاع؟‬ 475 00:32:25,765 --> 00:32:27,405 ‫رقصة أفريقية.‬ 476 00:32:28,805 --> 00:32:31,245 ‫لا. آلة موسيقية.‬ 477 00:32:33,525 --> 00:32:35,365 ‫هل هي كلمة أم كلمتين؟‬ 478 00:32:35,445 --> 00:32:37,325 ‫- لا، لا يمكنك النظر.‬ ‫- دعيني.‬ 479 00:32:37,405 --> 00:32:39,485 ‫- لا يمكنك النظر.‬ ‫- لم لا؟‬ 480 00:32:44,565 --> 00:32:47,285 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- كل سؤال تجيبين عليه إجابة خاطئة،‬ 481 00:32:47,365 --> 00:32:48,645 ‫عليك دفع مخالفة.‬ 482 00:32:49,685 --> 00:32:51,645 ‫- هيا.‬ ‫- هيا.‬ 483 00:32:52,725 --> 00:32:55,085 ‫"من كان (أونامونو)؟"‬ 484 00:32:55,925 --> 00:32:57,045 ‫"أونامونو"؟‬ 485 00:32:58,965 --> 00:32:59,885 ‫مصوّر.‬ 486 00:33:00,845 --> 00:33:01,725 ‫لا.‬ 487 00:33:01,805 --> 00:33:02,805 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 488 00:33:02,885 --> 00:33:04,565 ‫يا للأسف.‬ 489 00:33:09,685 --> 00:33:10,525 ‫هيا بنا، المزيد.‬ 490 00:33:12,325 --> 00:33:16,405 ‫"ما حاصل ضرب الكتلة في مربع سرعة الضوء؟"‬ 491 00:33:18,365 --> 00:33:19,365 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذه.‬ 492 00:33:22,365 --> 00:33:23,885 ‫بصراحة، لا أدري.‬ 493 00:33:30,165 --> 00:33:33,205 ‫"كيرلي"، لا أعرف إن كنت لا تعرفين‬ 494 00:33:33,285 --> 00:33:36,005 ‫أيّاً من الأسئلة،‬ ‫أم أنّك تريدينني لشيء آخر.‬ 495 00:33:57,285 --> 00:34:00,205 ‫أشعر برغبة في وضع جاربيك على نحو صحيح.‬ 496 00:34:01,645 --> 00:34:02,725 ‫نعم، افعلي ذلك.‬ 497 00:34:03,365 --> 00:34:05,365 ‫ضعي جاربيّ بشكل صحيح رجاءً.‬ 498 00:34:05,445 --> 00:34:07,805 ‫- سأصلحهما لك.‬ ‫- هيا بنا.‬ 499 00:34:17,045 --> 00:34:18,925 ‫مهلاً. حسناً.‬ 500 00:35:24,365 --> 00:35:26,085 ‫هل أنت نائمة يا عزيزتي؟‬ 501 00:35:30,045 --> 00:35:32,885 ‫- ما الأمر يا حلوتي؟‬ ‫- معدتي تؤلمني.‬ 502 00:35:32,965 --> 00:35:34,205 ‫هذا ليس جيداً.‬ 503 00:35:35,005 --> 00:35:38,765 ‫ربما ستتحسن إن أعطيتك قبلة.‬ 504 00:35:39,885 --> 00:35:40,885 ‫لنر.‬ 505 00:35:43,405 --> 00:35:47,525 ‫- أمّي، لا أريد الذهاب إلى المدرسة.‬ ‫- لم لا يا عزيزتي؟‬ 506 00:35:47,605 --> 00:35:48,605 ‫بعض الفتيات...‬ 507 00:35:48,685 --> 00:35:51,365 ‫لا يسمحن لي‬ ‫بالقفز على الحبل معهن، ويدفعنني.‬ 508 00:35:52,805 --> 00:35:55,485 ‫أتعلمين؟‬ 509 00:35:55,565 --> 00:35:58,845 ‫في المدرسة،‬ ‫قد يبدو لك يوماً كنهاية العالم.‬ 510 00:35:59,965 --> 00:36:03,125 ‫لكن بعد ذلك يأتي الصيف،‬ ‫وينتهي العام الدراسي،‬ 511 00:36:03,925 --> 00:36:06,045 ‫وتنسين تماماً ذلك اليوم، أليس كذلك؟‬ 512 00:36:07,245 --> 00:36:10,405 ‫وهل تعرفين ما عليك فعله لجعله ينتهي بسرعة؟‬ 513 00:36:11,605 --> 00:36:15,165 ‫عليك الذهاب إلى المدرسة،‬ ‫والخروج إلى الباحة،‬ 514 00:36:16,245 --> 00:36:17,845 ‫والتحلّي بالشجاعة يا حبيبتي.‬ 515 00:36:18,725 --> 00:36:20,565 ‫العبي قفز الحبل معهن.‬ 516 00:36:21,605 --> 00:36:24,045 ‫لا تستسلمي، اتفقنا؟‬ 517 00:36:25,405 --> 00:36:26,485 ‫تعالي إلى هنا.‬ 518 00:36:29,605 --> 00:36:30,645 ‫هكذا.‬ 519 00:36:42,045 --> 00:36:45,885 ‫قلت لهم إنّك كنت متوعكة‬ ‫ولهذا السبب سمحوا لي بالعودة.‬ 520 00:36:47,605 --> 00:36:49,525 ‫لماذا هربت؟‬ 521 00:36:54,205 --> 00:36:57,285 ‫هذه آخر مرّة تتكلّم فيها معي‬ ‫عن مراجعة قضيتي والمحامين.‬ 522 00:36:57,365 --> 00:36:59,605 ‫- هل هذا واضح؟‬ ‫- حسناً.‬ 523 00:37:01,125 --> 00:37:02,005 ‫نسيت كل شيء.‬ 524 00:37:07,085 --> 00:37:09,325 ‫سأشرح لك ما الذي ينتظرنا.‬ 525 00:37:11,045 --> 00:37:13,645 ‫سنمضي 11 عاماً في رؤية بعضنا‬ ‫مرّة أسبوعياً.‬ 526 00:37:14,405 --> 00:37:17,365 ‫ومعظم الوقت، ستفصل بيننا هذه النافذة.‬ 527 00:37:18,405 --> 00:37:19,285 ‫والجنس؟‬ 528 00:37:19,365 --> 00:37:20,605 ‫لا تفكّر في ذلك حتى.‬ 529 00:37:21,285 --> 00:37:23,805 ‫فمع زيارة زوجية واحدة في الشهر،‬ 530 00:37:23,885 --> 00:37:26,445 ‫لن نحقق نصف وسطيّ‬ ‫ما خلص إليه استبيان "دوريكس".‬ 531 00:37:33,685 --> 00:37:35,565 ‫برأيي أنّه عليك التفكير ملياً.‬ 532 00:37:36,525 --> 00:37:38,405 ‫هناك طريقة أسهل.‬ 533 00:37:39,005 --> 00:37:41,925 ‫حقاً؟ ماذا ستفعل؟ تخطفني؟‬ 534 00:37:43,005 --> 00:37:46,005 ‫ربما تستطيع أن تغيّر جنسك‬ ‫وتقضي محكوميتك معي.‬ 535 00:37:46,565 --> 00:37:48,565 ‫سيكون عليّ أن أصبح مثلية جنسياً بالطبع،‬ 536 00:37:48,645 --> 00:37:51,005 ‫فإن وضعوا لك مهبلاً،‬ ‫لن تستطيع التراجع عن ذلك.‬ 537 00:38:14,045 --> 00:38:15,085 ‫4، 2.‬ 538 00:38:30,565 --> 00:38:31,405 ‫القهوة؟‬ 539 00:38:33,365 --> 00:38:34,965 ‫قطعتا سكر، صحيح؟‬ 540 00:38:35,845 --> 00:38:38,605 ‫لا أعرف ماذا سأقول للمستثمرين.‬ 541 00:38:39,205 --> 00:38:42,405 ‫إنجازاتي في الأسابيع الأخيرة‬ ‫من إدارتي لهذا المكان‬ 542 00:38:42,485 --> 00:38:48,605 ‫كانت ثورة للسجينات، جرائم قتل،‬ ‫انتحار، كاحلان مكسوران...‬ 543 00:38:50,205 --> 00:38:51,365 ‫سيطردونني.‬ 544 00:38:52,605 --> 00:38:54,245 ‫أولاً...‬ 545 00:38:55,365 --> 00:38:58,485 ‫برأيي أنّ إدارتك ممتازة،‬ 546 00:38:58,565 --> 00:39:01,925 ‫نظراً إلى الميزانية والموارد المتاحة لك.‬ 547 00:39:02,685 --> 00:39:05,565 ‫متى ستتوقفين عن تحميل نفسك الذنب؟‬ 548 00:39:06,565 --> 00:39:09,645 ‫جدياً، واجهيهم. كوني شجاعة.‬ 549 00:39:10,365 --> 00:39:11,685 ‫لا تدعيهم يطرحونك أرضاً.‬ 550 00:39:13,325 --> 00:39:15,605 ‫وثانياً، إن لم يكن لديك مانع في قولي هذا،‬ 551 00:39:17,205 --> 00:39:18,805 ‫هل لديك أدنى فكرة...‬ 552 00:39:20,485 --> 00:39:22,765 ‫كم تبدين جميلة بذلك الثوب؟‬ 553 00:39:25,005 --> 00:39:26,925 ‫تروق لي حين تقول ذلك.‬ 554 00:39:31,605 --> 00:39:32,845 ‫لم لا تقدم على الخطوة التالية؟‬ 555 00:39:37,285 --> 00:39:39,605 ‫لأنّني لست متأكداً‬ ‫من أنّها ستنتهي نهاية جيدة.‬ 556 00:39:41,285 --> 00:39:44,605 ‫أنت تتخيلينني بمعطفي الأبيض،‬ ‫الناصع الذي لا تشوبه شائبة،‬ 557 00:39:46,045 --> 00:39:48,725 ‫مع سماعتي المتدلية، وتفكرين،‬ 558 00:39:51,045 --> 00:39:53,605 ‫"إنه رجل محترف جدير بالثقة."‬ 559 00:39:57,325 --> 00:39:59,085 ‫أنا لست رجلاً لطيفاً.‬ 560 00:40:04,205 --> 00:40:05,685 ‫في علاقاتي...‬ 561 00:40:06,965 --> 00:40:07,805 ‫في الواقع...‬ 562 00:40:08,565 --> 00:40:12,885 ‫لا أطلب نزهات في الحديقة‬ ‫أو عشاءً على ضوء الشموع.‬ 563 00:40:15,325 --> 00:40:17,205 ‫أريد أهواءً.‬ 564 00:40:18,165 --> 00:40:20,285 ‫جنساً، وقوة.‬ 565 00:40:20,845 --> 00:40:21,685 ‫وبعد؟‬ 566 00:40:24,445 --> 00:40:25,925 ‫هل تظن أنّني راهبة؟‬ 567 00:40:26,725 --> 00:40:27,605 ‫لا.‬ 568 00:40:29,845 --> 00:40:33,125 ‫لكنّني لست متأكداً‬ ‫من أنك تحبّين نفس الأمور التي أحبها.‬ 569 00:40:33,205 --> 00:40:35,125 ‫لهذا السبب لن ينجح الأمر.‬ 570 00:40:37,965 --> 00:40:39,045 ‫جرّب.‬ 571 00:40:51,205 --> 00:40:53,485 ‫اخلعي سروالك الداخلي وضعيه على الطاولة.‬ 572 00:41:27,285 --> 00:41:29,605 ‫صباح الخير.‬ 573 00:41:30,685 --> 00:41:31,805 ‫صباح الخير.‬ 574 00:41:54,605 --> 00:41:55,685 ‫صباح الخير.‬ 575 00:41:55,765 --> 00:41:59,205 ‫حاولت تغيير مناوبتي،‬ ‫ليأخذك حارس آخر إلى المحكمة،‬ 576 00:41:59,285 --> 00:42:01,725 ‫ولأتمكن من تقديم إفادتي الشخصية،‬ ‫لكنّني لم أستطع.‬ 577 00:42:04,845 --> 00:42:05,765 ‫لا بأس.‬ 578 00:42:08,045 --> 00:42:09,965 ‫رغم أنّني لا أمزح حين أقول‬ 579 00:42:10,045 --> 00:42:13,045 ‫إنّه لم يكن من اللائق بك‬ ‫تركي في الحبس الانفرادي‬ 580 00:42:13,125 --> 00:42:15,085 ‫بعد أن أخبرتني بأنّك كذبت عليّ.‬ 581 00:42:17,405 --> 00:42:18,405 ‫لكن...‬ 582 00:42:20,285 --> 00:42:21,485 ‫أنت محق.‬ 583 00:42:26,445 --> 00:42:30,765 ‫لكن مع كل البكاء واليأس،‬ 584 00:42:32,045 --> 00:42:33,245 ‫انهرت قليلاً.‬ 585 00:42:34,765 --> 00:42:36,765 ‫لن أسامحك على هذا.‬ 586 00:42:36,845 --> 00:42:39,685 ‫سأحضر لك بعض الموز وليمونة لاحقاً.‬ 587 00:42:42,085 --> 00:42:43,805 ‫لكن علينا الآن الذهاب إلى جلسة استماعك.‬ 588 00:42:50,605 --> 00:42:53,085 ‫أُجبرت على اتخاذ إجراءات جذرية.‬ 589 00:42:54,445 --> 00:42:58,085 ‫منعت حرية الحركة، ووضعت نظام سيطرة صارماً‬ 590 00:42:58,165 --> 00:42:59,805 ‫مع المراقبات والعقوبات.‬ 591 00:43:00,845 --> 00:43:02,645 ‫عاملتهن كحثالة.‬ 592 00:43:04,325 --> 00:43:08,045 ‫وأيها السادة، كانت النتائج مروعة.‬ 593 00:43:09,645 --> 00:43:12,485 ‫المزيد من الانتحار والضرب،‬ 594 00:43:13,485 --> 00:43:14,605 ‫والعنف.‬ 595 00:43:15,885 --> 00:43:19,925 ‫لذلك، من الآن فصاعداً،‬ ‫سأتصرّف كما أرى أنّه ملائم،‬ 596 00:43:21,005 --> 00:43:24,005 ‫وسأستند على إعادة الاندماج أكثر،‬ ‫وأقلل الاعتماد على العقوبات.‬ 597 00:43:27,405 --> 00:43:30,885 ‫وإن كنتم لا تتفقون مع أسلوب إدارتي،‬ 598 00:43:31,845 --> 00:43:32,885 ‫اطردوني، وستكون تلك النهاية.‬ 599 00:43:35,165 --> 00:43:37,405 ‫أتطلّع إلى سماع رأيكم.‬ 600 00:43:44,165 --> 00:43:45,925 ‫سامحوها.‬ 601 00:43:47,085 --> 00:43:50,525 ‫لم تفهم ما أردتموه، ولن تتمكن من ذلك.‬ 602 00:43:51,765 --> 00:43:55,085 ‫هنا، لا تحتاجون إلى الصرامة،‬ ‫بل إلى الضرب بيد من حديد.‬ 603 00:43:55,165 --> 00:43:56,485 ‫ومن دون تردد.‬ 604 00:44:00,405 --> 00:44:02,005 ‫إنّها ربّة منزل.‬ 605 00:44:04,285 --> 00:44:09,005 ‫"كاستيو"، على طاقم الشؤون الداخلية‬ ‫الانتظار لوضع شخص آخر في مكانك.‬ 606 00:44:10,245 --> 00:44:12,005 ‫أضاعت "زوليما" فرصتها.‬ 607 00:44:13,045 --> 00:44:14,125 ‫سنتكلّم لاحقاً.‬ 608 00:44:16,445 --> 00:44:18,885 ‫لا تقلبنها إلا بعد توزيعها كلها.‬ 609 00:44:19,925 --> 00:44:23,885 ‫ممنوع الكلام، أو مغادرة الغرفة‬ 610 00:44:23,965 --> 00:44:26,685 ‫أو رفع أعينكن عن ورقة الامتحان.‬ 611 00:44:28,725 --> 00:44:29,725 ‫جيد.‬ 612 00:44:31,805 --> 00:44:33,805 ‫يمكنكن قلب أوراقكن الآن.‬ 613 00:44:33,885 --> 00:44:37,285 ‫لديكن 45 دقيقة.‬ 614 00:44:56,045 --> 00:44:57,445 ‫"سولي"، هل أنت بخير؟‬ 615 00:45:02,485 --> 00:45:03,565 ‫طلب "فرناندو" يدي للزواج.‬ 616 00:45:05,125 --> 00:45:07,205 ‫مدهش!‬ 617 00:45:08,205 --> 00:45:11,365 ‫هذه المرأة محظوظة حقاً، أليس كذلك؟‬ 618 00:45:11,445 --> 00:45:14,085 ‫كدت تموتين، وأعطوك قلباً.‬ 619 00:45:14,165 --> 00:45:16,645 ‫أضرمت النار في زوجك، وحصلت على واحد آخر.‬ 620 00:45:16,725 --> 00:45:19,845 ‫لا أعتبر أنّه من الحظ‬ ‫أن أتزوّج من دون شهر عسل،‬ 621 00:45:19,925 --> 00:45:22,325 ‫وأن أرى زوجي مرّة شهرياً.‬ 622 00:45:22,405 --> 00:45:25,605 ‫لا أستطيع النوم بجانبه كلّ ليلة.‬ ‫لا أرى الحظ في ذلك.‬ 623 00:45:25,685 --> 00:45:29,085 ‫لكن حين تخرجين من السجن،‬ ‫سيكون لديك منزل تقصدينه...‬ 624 00:45:29,165 --> 00:45:31,045 ‫- صحيح.‬ ‫- ستكون لديك عائلة.‬ 625 00:45:31,125 --> 00:45:33,245 ‫وفوق كلّ ذلك، هناك بناته.‬ 626 00:45:34,045 --> 00:45:38,005 ‫كيف سيكون رأيهن بزواجه‬ ‫من مجرمة قامت بشواء زوجها؟‬ 627 00:45:38,085 --> 00:45:38,925 ‫ماذا سيقلن؟‬ 628 00:45:39,485 --> 00:45:42,085 ‫"لا تحضرها إلى حفلات الشواء أيام الأحد."‬ 629 00:45:44,565 --> 00:45:46,565 ‫- بربك.‬ ‫- اسمعي. أنت تحبينه، أليس كذلك؟‬ 630 00:45:48,365 --> 00:45:50,205 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- حسناً إذن.‬ 631 00:45:51,605 --> 00:45:54,365 ‫أمضي اليوم كلّه في التفكير فيه.‬ 632 00:45:55,605 --> 00:45:58,965 ‫أظن ذلك أيضاً. هذا هو الحب.‬ 633 00:45:59,045 --> 00:46:01,965 ‫- الحبّ الجيد.‬ ‫- بالطبع.‬ 634 00:46:03,605 --> 00:46:07,605 ‫لا أريد أن أمضي حياتي أتساءل متى سيأتي،‬ 635 00:46:08,325 --> 00:46:10,405 ‫أو إن كان بوسعي الحصول‬ ‫على زيارة زوجية أخرى.‬ 636 00:46:10,485 --> 00:46:15,045 ‫لا أريد أن أمضي كلّ يوم وليلة‬ ‫أفكّر أكثر في الخارج.‬ 637 00:46:15,725 --> 00:46:17,805 ‫تباً، أمضيت 11 عاماً من حياتي بسهولة.‬ 638 00:46:22,485 --> 00:46:24,045 ‫لا أريد الأمل.‬ 639 00:46:25,485 --> 00:46:29,805 ‫إن كنت لا تريدين الأمل،‬ 640 00:46:29,885 --> 00:46:32,285 ‫كان يجب ألا يزرعوا لك قلباً.‬ 641 00:46:33,085 --> 00:46:37,445 ‫لا، كان يجب أن تبقي هنا في الزنزانة،‬ ‫بسلام فحسب،‬ 642 00:46:37,525 --> 00:46:41,765 ‫لأنّه كان من المتوقع أن تموتي‬ ‫في غضون أيام.‬ 643 00:46:41,845 --> 00:46:43,285 ‫لم لا تعيدينه؟‬ 644 00:46:43,365 --> 00:46:46,925 ‫لأنّ بوسعهم استخدامه في وحدة زرع الأعضاء.‬ 645 00:46:48,605 --> 00:46:49,845 ‫ألا تريدين ذلك؟‬ 646 00:46:50,685 --> 00:46:54,125 ‫حسناً، احتفظي به. لكن أحسني استخدامه.‬ 647 00:46:56,125 --> 00:46:58,285 ‫رباه، انظري إلى هذه المدمنة!‬ 648 00:46:58,365 --> 00:47:02,125 ‫تعلّمت الكثير في الجامعة‬ ‫ومع ذلك تعاطت الهيرويين.‬ 649 00:47:02,805 --> 00:47:03,805 ‫يا لها من موهبة!‬ 650 00:47:04,765 --> 00:47:07,205 ‫برأيي أنّها فكرة لطيفة.‬ 651 00:47:07,805 --> 00:47:10,325 ‫رومانسية للغاية.‬ 652 00:47:11,405 --> 00:47:14,005 ‫يمكن أن تكون كبرنامج تلفزيوني.‬ 653 00:47:14,085 --> 00:47:16,205 ‫برنامج "ما تحتاج إليه هو الحب"‬ ‫من الأيام الخوالي.‬ 654 00:47:17,605 --> 00:47:21,645 ‫المشكلة هي أنّ هذا سجن،‬ ‫وليس موقع تصوير فيلم،‬ 655 00:47:21,725 --> 00:47:24,405 ‫لذلك لا أظن أنّ ذلك ممكن.‬ 656 00:47:25,845 --> 00:47:27,125 ‫لماذا لا يكون ممكناً؟‬ 657 00:47:29,645 --> 00:47:30,765 ‫هل تسمح لي؟‬ 658 00:48:05,525 --> 00:48:09,205 ‫لدينا نبأ عاجل.‬ 659 00:48:09,285 --> 00:48:14,285 ‫حُررت "أمايا خيمينيز".‬ ‫المراهقة، التي اختُطفت قبل 19 يوماً،‬ 660 00:48:14,365 --> 00:48:19,845 ‫عُثر عليها حية في منطقة زراعية‬ ‫ما بين مدينتي "آبلة" و"مدريد".‬ 661 00:48:19,925 --> 00:48:21,485 ‫كيف حال الفتاة؟‬ 662 00:48:21,565 --> 00:48:25,085 ‫غادر والداها منزلهما قبل 45 دقيقة‬ 663 00:48:25,165 --> 00:48:27,605 ‫وتوجها إلى المستشفى المحلي،‬ 664 00:48:27,685 --> 00:48:31,325 ‫الذي يبدو أنّهم أخذوا الفتاة إليها‬ ‫في حالة حرجة.‬ 665 00:48:31,405 --> 00:48:36,045 ‫حُررت هذا الصباح على يد عناصر‬ ‫من "يو بي آي" والحرس المدني،‬ 666 00:48:36,125 --> 00:48:41,365 ‫استناداً إلى تحقيق أجرته الشرطة‬ ‫ومعلومات وفّرها سائق حافلة.‬ 667 00:48:55,765 --> 00:48:57,605 ‫الحزن يسبب لي الألم.‬ 668 00:49:00,925 --> 00:49:02,045 ‫جسدياً.‬ 669 00:49:03,525 --> 00:49:09,005 ‫تكون في الخارج، تشعر بالهواء العليل،‬ ‫وترى نفسك حراً،‬ 670 00:49:09,085 --> 00:49:12,885 ‫فجأة تنقلب أوراقك وتخسر.‬ 671 00:49:14,525 --> 00:49:17,245 ‫الحزن يؤلم، الكآبة تؤلم.‬ 672 00:49:17,325 --> 00:49:19,285 ‫الحياة اللعينة تؤلم.‬ 673 00:49:21,365 --> 00:49:22,685 ‫لعبت أوراقي...‬ 674 00:49:26,205 --> 00:49:27,045 ‫في الـ"بوكر".‬ 675 00:49:27,805 --> 00:49:29,965 ‫خسرت. الآن، ها أنا ذا.‬ 676 00:49:32,365 --> 00:49:33,725 ‫يا إلهي!‬ 677 00:49:33,805 --> 00:49:37,285 ‫آكل قطع ألعاب الرقع وكأنها حبوب هلوسة.‬ 678 00:49:37,365 --> 00:49:38,645 ‫أفهمك!‬ 679 00:49:38,725 --> 00:49:42,045 ‫5، 10، 15، 20، ارفعي مؤخرتك،‬ ‫لا ضير في ذلك!‬ 680 00:49:42,125 --> 00:49:43,365 ‫هذا لا يُعقل!‬ 681 00:49:45,365 --> 00:49:49,525 ‫البدء من الصفر من جديد كان لا يُحتمل.‬ 682 00:49:54,125 --> 00:49:55,805 ‫محاميك ينتظرك.‬ 683 00:50:10,005 --> 00:50:13,045 ‫انتهيت من الفرار،‬ ‫انتهيت من ملايين اليوروهات...‬ 684 00:50:14,245 --> 00:50:15,845 ‫وانتهيت من الآمال الكاذبة.‬ 685 00:50:18,325 --> 00:50:22,565 ‫أنت محق، الطريقة الوحيدة للخروج‬ ‫هي بأن أكون عاقلة.‬ 686 00:50:26,405 --> 00:50:27,845 ‫لكن أتدري؟‬ 687 00:50:28,925 --> 00:50:31,965 ‫لم أتخيلك ممن يحبون الفتيات العاقلات.‬ 688 00:50:34,565 --> 00:50:37,645 ‫الجميع لديه أسرار دفينة.‬ 689 00:50:40,885 --> 00:50:44,805 ‫"ماكارينا"، إن أردنا أن تكون علاقتنا جادة،‬ ‫يجب أن يجري الأمر بهذا الشكل.‬ 690 00:50:47,245 --> 00:50:48,085 ‫حسناً.‬ 691 00:50:49,365 --> 00:50:52,845 ‫سأعلن أمام القاضي‬ 692 00:50:53,685 --> 00:50:57,645 ‫أنّني أُصبت بحالة انهيار عصبي‬ ‫حين أطلقت النار على "كريم".‬ 693 00:50:59,285 --> 00:51:01,765 ‫سأرجو ألا يخيّب "كاستيو" أملي.‬ 694 00:51:01,845 --> 00:51:03,205 ‫- لن يفعل.‬ ‫- حسناً.‬ 695 00:51:05,005 --> 00:51:09,645 ‫وسأدعك تقف كشاهد في صفي في المحاكمة‬ 696 00:51:09,725 --> 00:51:11,565 ‫بتهمة الفرار والرهائن. اتفقنا؟‬ 697 00:51:13,125 --> 00:51:14,285 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 698 00:51:15,845 --> 00:51:19,165 ‫أحب الفتيات العاقلات، لكن ليس المملات،‬ 699 00:51:19,245 --> 00:51:21,325 ‫لذلك يبدو ذلك رائعاً.‬ 700 00:51:27,405 --> 00:51:29,325 ‫ما الخطب؟ هل تشعرين بتوعّك؟‬ 701 00:51:29,965 --> 00:51:32,485 ‫قلت لك. البرد جعلني أمرض.‬ 702 00:51:32,565 --> 00:51:34,205 ‫لم يتبق لدينا وقت طويل. أيمكنك الانتظار؟‬ 703 00:51:35,365 --> 00:51:36,525 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 704 00:51:38,525 --> 00:51:39,525 ‫رباه، لا.‬ 705 00:51:42,885 --> 00:51:45,045 ‫لا، يجب أن نتوقف.‬ 706 00:51:45,125 --> 00:51:46,405 ‫تباً، "ماكارينا".‬ 707 00:51:47,485 --> 00:51:48,805 ‫يجب أن نتوقف.‬ 708 00:51:48,885 --> 00:51:51,565 ‫تحتاج السجينة إلى دخول المرحاض بسرعة.‬ 709 00:51:58,765 --> 00:52:02,725 ‫انتهى الوقت. سلّموا أوراق امتحانكم رجاءً.‬ 710 00:52:15,605 --> 00:52:19,205 ‫يا آنسة، يجب أن تسلّميها كما هي.‬ 711 00:52:19,285 --> 00:52:20,725 ‫لم يتسن لي الوقت لأنتهي.‬ 712 00:52:20,805 --> 00:52:22,725 ‫تعرّضت للضرب قبل يومين.‬ 713 00:52:22,805 --> 00:52:25,245 ‫كسروا كاحليّ وألحقوا الأذى بمعصميّ.‬ 714 00:52:25,325 --> 00:52:26,765 ‫بالكاد أستطيع الكتابة.‬ 715 00:52:27,405 --> 00:52:30,245 ‫هل أستطيع...‬ 716 00:52:31,285 --> 00:52:32,885 ‫هل أستطيع الخضوع لامتحان شفهي؟‬ 717 00:52:36,525 --> 00:52:37,685 ‫تفضّل.‬ 718 00:52:45,565 --> 00:52:46,725 ‫"سولي".‬ 719 00:52:47,525 --> 00:52:49,165 ‫"سوليداد نونيز".‬ 720 00:52:50,885 --> 00:52:52,285 ‫يا للهول!‬ 721 00:52:52,365 --> 00:52:54,525 ‫قبل وقت قصير، طلبت منك الزواج مني.‬ 722 00:52:56,125 --> 00:53:01,165 ‫- هربت وأنا أتفهّم ذلك.‬ ‫- اسألني أنا، أنا بالغة!‬ 723 00:53:02,085 --> 00:53:04,765 ‫تباً! أنت جريء أيها السيد النظيف.‬ 724 00:53:06,005 --> 00:53:08,245 ‫فشل زواجانا.‬ 725 00:53:09,365 --> 00:53:11,405 ‫أنت أُسيئت معاملتك.‬ 726 00:53:12,205 --> 00:53:14,565 ‫وأنا كنت مع امرأة فظيعة.‬ 727 00:53:15,925 --> 00:53:18,525 ‫لكن لم لا ينجح زواجنا هذه المرة؟‬ 728 00:53:20,405 --> 00:53:25,645 ‫لذلك سأسألك مجدداً. "سولي"...‬ 729 00:53:28,005 --> 00:53:29,965 ‫هلا تتزوجينني؟‬ 730 00:53:32,405 --> 00:53:36,005 ‫سمعتك "سولي"، لكنها تتغوّط في المرحاض.‬ 731 00:53:40,045 --> 00:53:43,445 ‫"سولي"! إنّه في الأعلى ينتظرك.‬ 732 00:53:43,525 --> 00:53:46,365 ‫قلت له إنّك تتغوّطين‬ ‫وإنّك ستأتين في الحال.‬ 733 00:53:46,445 --> 00:53:48,845 ‫كيف أمكنك قول ذلك؟ سأقتلك!‬ 734 00:53:48,925 --> 00:53:51,805 ‫بقي هادئاً. هل أخبره بأنّك موافقة؟‬ 735 00:53:51,885 --> 00:53:56,125 ‫لن تقولي له أيّ شيء.‬ ‫أخبريه بأنّني قادمة الآن.‬ 736 00:54:00,205 --> 00:54:03,445 ‫"سولي" مصابة بالإمساك يا سيد "فرناندو".‬ 737 00:54:05,005 --> 00:54:06,645 ‫لا تكوني فظّة!‬ 738 00:54:12,965 --> 00:54:14,085 ‫أنت مجنون.‬ 739 00:54:17,485 --> 00:54:20,045 ‫نعم، سأتزوجك!‬ 740 00:54:23,765 --> 00:54:27,685 ‫لكن يجب أن يحدث ذلك غداً.‬ ‫لا وقت أفضل من الزمن الراهن.‬ 741 00:54:27,765 --> 00:54:30,485 ‫أريد ذلك. لم أعد أستطيع التحمّل!‬ 742 00:54:32,005 --> 00:54:33,565 ‫تعال إليّ.‬ 743 00:54:38,765 --> 00:54:42,845 ‫أعطيت الخاتم لضابط ليمرره لك، اتفقنا؟‬ 744 00:54:42,925 --> 00:54:43,965 ‫إنّه يملك المال وكلّ شيء!‬ 745 00:54:46,005 --> 00:54:48,165 ‫أحبك.‬ 746 00:54:49,605 --> 00:54:51,725 ‫أحبك.‬ 747 00:54:51,805 --> 00:54:55,045 ‫"لنحتفل‬ 748 00:54:55,125 --> 00:54:58,045 ‫لنحتفل جميعاً‬ 749 00:54:58,125 --> 00:55:02,525 ‫ارفعوا العروس للأعلى"‬ 750 00:55:02,605 --> 00:55:04,285 ‫من يتحلّى بالشجاعة الكافية لرفعها؟‬ 751 00:55:05,205 --> 00:55:06,885 ‫هذا جميل!‬ 752 00:55:19,245 --> 00:55:20,605 ‫سنعود بعد قليل.‬ 753 00:55:31,725 --> 00:55:32,765 ‫صباح الخير.‬ 754 00:55:34,605 --> 00:55:35,645 ‫ادخلي.‬ 755 00:55:48,325 --> 00:55:50,445 ‫- مهلاً!‬ ‫- تباً، هذا صحيح.‬ 756 00:55:50,525 --> 00:55:52,525 ‫- لا أستطيع الدخول بهذا الشكل.‬ ‫- حسناً.‬ 757 00:55:59,205 --> 00:56:00,845 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكراً لك.‬ 758 00:56:05,485 --> 00:56:07,365 ‫- "فابيو".‬ ‫- ماذا؟‬ 759 00:56:08,125 --> 00:56:11,165 ‫أيمكنك تشغيل الصنبور لتنزل المياه؟‬ 760 00:56:12,165 --> 00:56:15,765 ‫سأشعر بالإحراج إن سمعت.‬ 761 00:56:15,845 --> 00:56:17,045 ‫بالطبع.‬ 762 00:56:30,205 --> 00:56:31,805 ‫هذا محرج جداً.‬ 763 00:56:33,285 --> 00:56:34,365 ‫كم هذا محرج.‬ 764 00:56:44,645 --> 00:56:48,165 ‫"ماكارينا"، لدينا القليل من الوقت‬ ‫للوصول إلى المحكمة.‬ 765 00:56:51,565 --> 00:56:52,565 ‫"ماكارينا"؟‬ 766 00:56:54,565 --> 00:56:55,805 ‫"ماكارينا"؟‬ 767 00:57:05,085 --> 00:57:06,725 ‫لا أصدّق هذا!‬ 768 00:57:10,085 --> 00:57:13,005 ‫"بيلينشون"، 30 بالمائة.‬ 769 00:57:14,045 --> 00:57:19,045 ‫"غارسيا"، 5 بالمائة. لقد درست كثيراً.‬ 770 00:57:20,285 --> 00:57:24,805 ‫"غريخالبو"، 20 بالمائة.‬ ‫واحدة أخرى في طريقها إلى "ناسا"!‬ 771 00:57:24,885 --> 00:57:28,485 ‫- "كابيلا". تهانينا، 70 بالمائة.‬ ‫- 70 بالمائة؟‬ 772 00:57:28,565 --> 00:57:32,085 ‫- تباً!‬ ‫- أجل!‬ 773 00:57:32,165 --> 00:57:35,605 ‫أيتها الغجرية! أعطيني إيقاعاً.‬ ‫غنّي لي شيئاً.‬ 774 00:57:35,685 --> 00:57:39,525 ‫سأتمكن من اختيار جامعة‬ ‫وحتى الحصول على منحة دراسية.‬ 775 00:57:39,605 --> 00:57:41,285 ‫أنا ذكية!‬ 776 00:57:41,365 --> 00:57:44,605 ‫حالفك الحظ. بالأمس لم تكوني تعرفين شيئاً.‬ 777 00:57:44,685 --> 00:57:47,525 ‫لكنّني فهمت المبادئ الأساسية.‬ 778 00:57:47,605 --> 00:57:50,645 ‫كنت بحاجة فقط إلى مراجعتها قليلاً ونجحت.‬ 779 00:57:51,205 --> 00:57:54,725 ‫هيا، غنّي شيئاً، سأخرج!‬ 780 00:57:54,805 --> 00:57:56,125 ‫هل مارست الجماع الفموي مع مسؤول الامتحان؟‬ 781 00:57:57,045 --> 00:57:57,965 ‫ماذا تقصدين؟‬ 782 00:57:59,165 --> 00:58:01,245 ‫سنخرج من هنا.‬ 783 00:58:01,725 --> 00:58:03,485 ‫أنا لنجاحي في الامتحان وأنت لحسن السلوك.‬ 784 00:58:03,565 --> 00:58:05,365 ‫هذا ما تكلمنا عنه.‬ 785 00:58:05,445 --> 00:58:08,365 ‫لكن لم تكن الخطّة‬ ‫أن تقدّمي جماعاً فموياً لأحد أو تضاجعينه.‬ 786 00:58:08,445 --> 00:58:09,285 ‫هل ضاجعته؟‬ 787 00:58:12,885 --> 00:58:16,165 ‫لا يمكنك ذلك بالكرسيّ المتحرك. هل ضاجعته؟‬ 788 00:58:16,965 --> 00:58:18,365 ‫ماذا لو فعلت ذلك؟‬ 789 00:58:19,365 --> 00:58:22,365 ‫قد أطلب حتى إعادة تقييم‬ ‫وأحصل على علامة أفضل‬ 790 00:58:22,445 --> 00:58:24,285 ‫فأنا متضايقة من حصولي على 70 بالمائة فقط.‬ 791 00:58:24,365 --> 00:58:27,125 ‫إذن، حين لا تجري الأمور كما تشتهين،‬ ‫تمارسين البغاء.‬ 792 00:58:27,205 --> 00:58:29,845 ‫من أنت لتطلبي منّي تبرير تصرفاتي؟‬ 793 00:58:29,925 --> 00:58:33,285 ‫سئمت من غيرتك السحاقيّة.‬ 794 00:58:33,365 --> 00:58:34,765 ‫قلت إنّني سأنجح، ونجحت.‬ 795 00:58:34,845 --> 00:58:37,725 ‫- بأيّ ثمن؟‬ ‫- بأيّ ثمن ضروري.‬ 796 00:58:38,485 --> 00:58:40,325 ‫لكلّ شخص ثمنه.‬ 797 00:58:40,405 --> 00:58:43,085 ‫- استحققت الـ70 بالمائة.‬ ‫- نعم.‬ 798 00:58:44,485 --> 00:58:47,885 ‫هل تظنين أنّني لا أفهم ما تقومين به؟‬ 799 00:58:49,885 --> 00:58:52,925 ‫هراء مغادرة هذا المكان،‬ ‫والحماسة التي تعتريك،‬ 800 00:58:53,005 --> 00:58:56,085 ‫الامتحان اللعين، ومدى يأسك.‬ 801 00:58:56,165 --> 00:58:59,325 ‫"سنخرج معاً يا (سراي)."‬ 802 00:59:00,885 --> 00:59:05,965 ‫هل تعتقدين أنّني لم أدرك‬ ‫أنّك تفعلين ذلك لأنّ "ماكا" هجرتك‬ 803 00:59:06,045 --> 00:59:08,645 ‫ولأنّك لا تطيقين البقاء هنا ورؤية وجهها؟‬ 804 00:59:09,525 --> 00:59:10,925 ‫هل هذا صحيح أم لا؟‬ 805 00:59:12,765 --> 00:59:14,285 ‫إنه صحيح.‬ 806 00:59:15,165 --> 00:59:16,205 ‫إنه صحيح.‬ 807 00:59:34,485 --> 00:59:35,845 ‫ساقطة!‬ 808 01:00:26,045 --> 01:00:28,525 ‫تباً! أيها الوغد!‬ 809 01:00:30,245 --> 01:00:32,765 ‫ساقطة، عاهرة، غبية! ماذا تفعلين؟‬ 810 01:00:32,845 --> 01:00:34,365 ‫أهرب!‬ 811 01:00:35,365 --> 01:00:39,045 ‫لن أنتظر 3 سنوات.‬ ‫سأرحل بمساعدتك أو من دونها.‬ 812 01:00:39,125 --> 01:00:40,645 ‫أيها الوغد اللعين! اتركني!‬ 813 01:00:44,165 --> 01:00:45,445 ‫أنت مجنونة!‬ 814 01:00:56,805 --> 01:01:01,645 ‫هل كنت تتظاهر حين جعلتني أعتقد‬ ‫أنّك تقع في حبّي؟‬ 815 01:01:04,805 --> 01:01:08,525 ‫- هل كانت تلك كذبة أيضاً؟‬ ‫- لم أقل قط إنّني أقع في حبّك.‬ 816 01:01:11,685 --> 01:01:13,165 ‫لكنّني أكاد أفعل ذلك.‬ 817 01:01:13,805 --> 01:01:18,285 ‫تكاد تفعل ذلك؟ ما معنى ذلك؟‬ 818 01:01:20,485 --> 01:01:25,045 ‫لا تتحرّكي! تباً!‬ ‫هذا يعني أنّ بوسعنا أن نحاول.‬ 819 01:01:25,125 --> 01:01:28,405 ‫نحاول أن نرتبط بعلاقة كمعظم الناس.‬ 820 01:01:30,565 --> 01:01:33,165 ‫أنت قذر.‬ 821 01:01:34,285 --> 01:01:37,245 ‫إن كنت تتوقّع الارتباط بعلاقة‬ ‫في ذلك المكان اللعين،‬ 822 01:01:37,325 --> 01:01:40,805 ‫فأنت غبي. يا لك من أبله.‬ 823 01:01:42,125 --> 01:01:45,445 ‫كلّ ما تلمسه يصبح بشعاً وسيئاً.‬ 824 01:01:46,005 --> 01:01:48,925 ‫ماذا تريدين؟ هل تعرفين أيّ شيء عني؟‬ 825 01:01:49,005 --> 01:01:51,205 ‫هل لديّ إخوة؟ هل لديّ أم؟‬ 826 01:01:51,285 --> 01:01:53,405 ‫أنت لا تعرفينني، وتريدين منا أن نهرب؟‬ 827 01:01:53,485 --> 01:01:56,885 ‫هل أنت مغرمة بي حقاً؟ هل أنا مغرم بك؟‬ 828 01:01:56,965 --> 01:01:59,365 ‫أم أنّنا كلانا وحيد ويائس؟‬ 829 01:02:06,605 --> 01:02:10,045 ‫أنا سجينة وأنت سجّان لعين،‬ 830 01:02:12,685 --> 01:02:14,405 ‫ولن يحدث شيء أكثر من هذا أبداً.‬ 831 01:02:15,205 --> 01:02:17,085 ‫لا بأس.‬ 832 01:02:18,245 --> 01:02:21,365 ‫الآن سأقوم بعملي وآخذك إلى المحكمة.‬ 833 01:02:21,445 --> 01:02:22,725 ‫لا!‬ 834 01:02:25,765 --> 01:02:26,965 ‫أعطيني يديك.‬ 835 01:02:27,805 --> 01:02:30,765 ‫لا تصعّبي الأمر. أعطيني يديك.‬ 836 01:02:41,925 --> 01:02:43,925 ‫انسي أمر الاتفاق مع القاضي،‬ 837 01:02:45,445 --> 01:02:49,045 ‫لكن لا يزال لدينا احتمال وحيد.‬ 838 01:02:51,285 --> 01:02:52,325 ‫ما هو؟‬ 839 01:02:53,485 --> 01:02:56,205 ‫أن نتظاهر بأنّنا قبلنا الشروط‬ ‫التي فرضها القاضي‬ 840 01:02:56,925 --> 01:03:00,965 ‫وبأنّك مستعدة للتقيّد بها،‬ ‫لكنّنا بحاجة إلى النقود.‬ 841 01:03:02,645 --> 01:03:05,525 ‫- لماذا؟‬ ‫- لكتابة إفادة‬ 842 01:03:05,605 --> 01:03:08,405 ‫تحددين فيها مكان الفتاة المختطفة.‬ 843 01:03:09,765 --> 01:03:11,445 ‫لديّ معارف في المحكمة‬ 844 01:03:11,525 --> 01:03:15,965 ‫يمكنهم تسجيلها بوقت وتاريخ هذا الصباح.‬ 845 01:03:17,165 --> 01:03:20,005 ‫ستكون رغبتك في التعاون واضحة.‬ 846 01:03:20,925 --> 01:03:24,405 ‫ظهرت الفتاة،‬ ‫لكنّنا نفّذنا طرفنا من الاتفاق.‬ 847 01:03:25,405 --> 01:03:28,645 ‫لهذا السبب أحتاج إلى النقود‬ ‫لدفعها لمن يتعاون معي.‬ 848 01:03:30,285 --> 01:03:31,445 ‫ولأجلي،‬ 849 01:03:32,725 --> 01:03:34,205 ‫لن أنكر ذلك.‬ 850 01:03:35,245 --> 01:03:38,485 ‫إن اكتشفوا الأمر،‬ ‫قد يشطبونني من النقابة مدى الحياة.‬ 851 01:03:41,565 --> 01:03:45,125 ‫بالنسبة إلى القاضي، سيكون من الواضح‬ ‫أنّ الاعتراف في المحكمة‬ 852 01:03:45,205 --> 01:03:47,125 ‫كان سليماً قانونياً.‬ 853 01:03:49,085 --> 01:03:52,565 ‫لكنّني أستطيع أن أؤمّن الآن...‬ 854 01:03:55,365 --> 01:03:57,765 ‫45 ألف يورو، لا أكثر.‬ 855 01:04:02,165 --> 01:04:03,205 ‫لا بأس.‬ 856 01:04:04,845 --> 01:04:07,725 ‫الآن أريدك أن تكتبي إفادة،‬ 857 01:04:08,445 --> 01:04:10,365 ‫كلّما كانت مفصّلة كان ذلك أفضل،‬ 858 01:04:12,085 --> 01:04:15,285 ‫بشأن ما قالته لك "سوزانا"،‬ ‫وموقع الفتاة بالتحديد،‬ 859 01:04:15,365 --> 01:04:18,205 ‫والتاريخ والوقت‬ ‫الذي حصلت فيه على المعلومة.‬ 860 01:04:18,285 --> 01:04:20,085 ‫كلّ شيء. وجّهي الإفادة للقاضي.‬ 861 01:04:21,885 --> 01:04:23,205 ‫يجب أن تبرميه.‬ 862 01:04:25,205 --> 01:04:26,165 ‫آسفة.‬ 863 01:04:51,405 --> 01:04:54,685 ‫حسناً. إنّها تشعر بتحسن الآن. هيا بنا.‬ 864 01:05:22,485 --> 01:05:23,725 ‫هل أنت بخير؟‬ 865 01:05:28,125 --> 01:05:29,445 ‫ما الخطب؟‬ 866 01:05:52,645 --> 01:05:54,645 ‫"كاستيو"، أيها الوغد.‬ 867 01:05:55,444 --> 01:05:56,725 ‫كدت تنال مني.‬ 868 01:05:57,283 --> 01:05:58,444 ‫تباً.‬ 869 01:06:00,363 --> 01:06:04,283 ‫خلت أنّني خسرت الحرب،‬ ‫لكنّني لم أخسر إلا معركة.‬ 870 01:06:04,363 --> 01:06:06,404 ‫هل تحب الشطرنج أيها المفتش؟‬ 871 01:06:08,685 --> 01:06:11,323 ‫هذه مباراة رائعة،‬ 872 01:06:12,685 --> 01:06:17,125 ‫كالأسطورة الذي لعب ضد "سباسكي".‬ 873 01:06:18,005 --> 01:06:21,323 ‫تذكّر، لا أحد يموت في لعبة الشطرنج.‬ 874 01:06:22,885 --> 01:06:26,005 ‫خذ ذلك بعين الاعتبار‬ ‫حين تفتعل فوضى كهذه في المرة المقبلة.‬ 875 01:06:34,245 --> 01:06:37,404 ‫- لقد فازت مجدداً.‬ ‫- اصمت أيها الغبي.‬ 876 01:06:42,524 --> 01:06:43,363 ‫أيتها المفوّضة.‬ 877 01:06:45,283 --> 01:06:46,965 ‫كشفت "زوليما" أمرنا.‬ 878 01:06:47,604 --> 01:06:50,045 ‫يجب أن نطلق سراحها لمعرفة مكان الفتاة.‬ 879 01:06:52,925 --> 01:06:55,805 ‫"في الحلقة التالية"‬ 880 01:08:00,125 --> 01:08:02,205 ‫- لتسرق منا!‬ ‫- مهلاً يا "رومان". تباً!‬ 881 01:08:02,465 --> 01:08:17,945 ‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى" ‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady