1 00:00:00,000 --> 00:00:01,100 ‫ترجمة: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:01,365 --> 00:00:06,765 ‫انتباه. فلتتوجه جميع سجينات‬ ‫مربع الزنزانات 2 إلى الحمّامات.‬ 3 00:00:08,085 --> 00:00:13,445 ‫أكرر. فلتتوجه جميع سجينات‬ ‫مربع الزنزانات 2 إلى الحمّامات.‬ 4 00:00:14,645 --> 00:00:16,365 ‫"السيكولوجيا المعاصرة،‬ ‫السيكولوجيا التكاملية"‬ 5 00:00:16,445 --> 00:00:19,365 ‫النظافة الجيدة‬ ‫والاستخدام الصحيح لوسائل الراحة‬ 6 00:00:19,445 --> 00:00:21,605 ‫هي مسؤولية الجميع.‬ 7 00:00:22,805 --> 00:00:26,805 ‫الاستحمام لمدة 10 دقائق‬ ‫يستهلك 200 لتر ماء.‬ 8 00:00:26,885 --> 00:00:30,405 ‫نرجو أن تساهمن في تقليل استهلاك الماء.‬ 9 00:00:34,085 --> 00:00:35,085 ‫"زوليما".‬ 10 00:00:39,845 --> 00:00:43,405 ‫أتتذكرين ما قلته لك‬ ‫حين وضعت "ماركينا" في زنزانتك؟‬ 11 00:00:46,005 --> 00:00:48,965 ‫لا أيها الرئيس. الجميع هنا يتكلم كثيراً.‬ 12 00:00:49,725 --> 00:00:50,765 ‫أجل.‬ 13 00:00:52,805 --> 00:00:56,125 ‫أخبرتك أنه إن آذيت‬ ‫أياً من السجينات الأخريات...‬ 14 00:00:59,605 --> 00:01:04,165 ‫سأغمر رأسك في المرحاض 15 دقيقة.‬ 15 00:01:25,245 --> 00:01:29,805 ‫كنت أعني بالضبط‬ ‫تثبيت جفنيّ زميلة زنزانتك بالمكبس.‬ 16 00:01:29,885 --> 00:01:31,925 ‫حسناً، فهمت.‬ 17 00:01:32,005 --> 00:01:33,765 ‫فهمت. تهانينا.‬ 18 00:01:35,605 --> 00:01:38,525 ‫لا تفعل ذلك يا "فابيو"! دعها!‬ 19 00:01:38,605 --> 00:01:42,165 ‫دعها! أرجوك، ابتعد عنها!‬ 20 00:01:43,765 --> 00:01:48,165 ‫"فابيو"، وعدتني في يوم سابق‬ ‫أن تخرجني من هنا.‬ 21 00:01:48,245 --> 00:01:50,765 ‫إن قتلتها، لن نجد المال أبداً.‬ 22 00:01:50,845 --> 00:01:53,485 ‫أرجوك. دعها.‬ 23 00:01:54,445 --> 00:01:58,245 ‫لقد وعدت يا "فابيو".‬ 24 00:01:59,685 --> 00:02:01,765 ‫وعدتني أن نهرب معاً.‬ 25 00:02:02,885 --> 00:02:04,085 ‫حافظ على وعدك.‬ 26 00:02:05,125 --> 00:02:06,365 ‫إننا نحتاج إليها حية.‬ 27 00:02:25,285 --> 00:02:29,165 ‫لن أضع رأسي هناك ثانيةً فهو مغطى بالبراز.‬ 28 00:02:38,885 --> 00:02:39,725 ‫شكراً.‬ 29 00:02:41,845 --> 00:02:43,125 ‫أهلاً بك إلى مجموعة...‬ 30 00:02:43,885 --> 00:02:46,325 ‫من يريدون الهرب بأيّ ثمن.‬ 31 00:03:30,085 --> 00:03:31,285 ‫اقذفي!‬ 32 00:03:32,085 --> 00:03:33,685 ‫- أجل!‬ ‫- جميل!‬ 33 00:03:33,765 --> 00:03:36,325 ‫- هيا، أعطينا البطاقات.‬ ‫- إنها قادمة، أشعر بهذا.‬ 34 00:03:36,405 --> 00:03:37,485 ‫غبيات.‬ 35 00:03:39,445 --> 00:03:42,725 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- مهلاً!‬ 36 00:03:45,045 --> 00:03:47,765 ‫تعرفين من ستفوز. صديقتك المفضلة الخلاسية.‬ 37 00:03:47,845 --> 00:03:50,525 ‫- ماذا لديكن أيتها السيدات؟‬ ‫- هذا ما لديّ.‬ 38 00:03:50,605 --> 00:03:52,965 ‫- يا لها من بطاقات سيئة.‬ ‫- تلك الرديئة؟‬ 39 00:03:53,045 --> 00:03:55,405 ‫أراهن بسيجارتيّ‬ ‫والفوطة الصحية التي أستخدمها.‬ 40 00:03:55,485 --> 00:03:57,405 ‫- أنت مقرفة!‬ ‫- لا!‬ 41 00:03:58,965 --> 00:04:02,205 ‫- أتظنين أنني أبللها لأجل المذاق فقط؟‬ ‫- يا للعار.‬ 42 00:04:02,285 --> 00:04:04,965 ‫- أتحداك وأزيد على رهانك بشوكولاتة.‬ ‫- أنت مقرفة.‬ 43 00:04:05,045 --> 00:04:06,005 ‫انتهينا.‬ 44 00:04:06,085 --> 00:04:10,045 ‫أتحداك بالإضافة إلى جرعة ميثادون.‬ 45 00:04:10,125 --> 00:04:12,285 ‫- لا.‬ ‫- لا يمكنك الرهان بالميثادون.‬ 46 00:04:12,365 --> 00:04:14,805 ‫- لا بأس. أنا لا أتعاطى.‬ ‫- لا يمكن الرهان بذلك.‬ 47 00:04:14,885 --> 00:04:16,765 ‫- أنا أراهن بالميثادون.‬ ‫- لا يا "تيري".‬ 48 00:04:16,845 --> 00:04:18,325 ‫- أسرعي!‬ ‫- لا.‬ 49 00:04:18,405 --> 00:04:21,085 ‫فلندعها تراهن بالميثادون ولننه اللعبة.‬ 50 00:04:21,165 --> 00:04:22,565 ‫حسناً يا عزيزتي.‬ 51 00:04:22,645 --> 00:04:24,485 ‫لنر بطاقاتك.‬ 52 00:04:25,325 --> 00:04:27,885 ‫- هذه كل بطاقاتي. أعطيني.‬ ‫- خذي.‬ 53 00:04:27,965 --> 00:04:30,245 ‫بطاقاتي الكاملة تهزم كلتيكما.‬ 54 00:04:30,325 --> 00:04:32,605 ‫أريني المال!‬ 55 00:04:32,685 --> 00:04:36,485 ‫كان معي 3 أوراق آس. أيمكنني أخذ سيجارة؟‬ 56 00:04:36,565 --> 00:04:38,725 ‫لأجلك أنت فقط.‬ 57 00:04:38,805 --> 00:04:42,125 ‫- لقد أطحت بك.‬ ‫- إنك محظوظة جداً.‬ 58 00:04:42,205 --> 00:04:44,485 ‫أنا محظوظة في لعب الورق، أمّا في الحب...‬ 59 00:04:44,565 --> 00:04:49,925 ‫قال مصدر ما إنّ رجلك قادم لمضاجعتك.‬ 60 00:04:50,005 --> 00:04:52,765 ‫- أجل!‬ ‫- سأخبرك بشيء.‬ 61 00:04:52,845 --> 00:04:57,085 ‫أنا أكثر توتراً من أن أصل إلى النشوة،‬ ‫لذا سأتظاهر بذلك.‬ 62 00:04:57,165 --> 00:04:58,085 ‫- كلا، لا تفعلي!‬ ‫- لا.‬ 63 00:04:58,165 --> 00:05:00,245 ‫- سأفعل. الجميع يفعل.‬ ‫- حقاً، لا تفعلي.‬ 64 00:05:01,765 --> 00:05:04,045 ‫يبدو ذلك مريعاً، لا تتظاهري.‬ 65 00:05:04,125 --> 00:05:05,645 ‫سيكون ذلك محبطاً.‬ 66 00:05:05,725 --> 00:05:06,885 ‫يا للمسكين.‬ 67 00:05:06,965 --> 00:05:08,725 ‫"آنابيل" حقيرة مخادعة.‬ 68 00:05:08,805 --> 00:05:11,565 ‫- هذا ليس جديداً.‬ ‫- أما زالت في الحبس الانفرادي؟‬ 69 00:05:11,645 --> 00:05:13,085 ‫تنقصني بطاقة.‬ 70 00:05:13,165 --> 00:05:17,605 ‫أدركت للتو لماذا تحب ذلك الطير كثيراً.‬ 71 00:05:17,685 --> 00:05:19,365 ‫إنه ليس حيواناً أليفاً.‬ 72 00:05:19,924 --> 00:05:23,605 ‫بل ناقل مخدرات. هذا تصرف ذكي.‬ 73 00:05:23,684 --> 00:05:26,605 ‫لا رزم لإخفائها في المؤخرة.‬ ‫بل طير، هذا مذهل.‬ 74 00:05:27,365 --> 00:05:30,205 ‫إنها ذكية بقدر ما هي حقيرة.‬ 75 00:05:30,284 --> 00:05:32,525 ‫إياكن والتفكير في سرقة ذلك.‬ 76 00:05:32,605 --> 00:05:35,325 ‫ستمزقنا "آنابيل".‬ 77 00:05:35,405 --> 00:05:38,445 ‫- لست بذلك الغباء.‬ ‫- ولا أنا.‬ 78 00:05:38,525 --> 00:05:43,805 ‫يستحيل أن تعرف.‬ ‫إنها في الحبس الانفرادي، أتتذكرن؟‬ 79 00:05:46,205 --> 00:05:49,925 ‫إن فعلنا هذا بالشكل الصحيح يا فتيات،‬ ‫لن تعرف "آنابيل" أبداً.‬ 80 00:05:50,005 --> 00:05:53,165 ‫وبأية حال،‬ ‫للطيور الكثير من المفترسين الطبيعيين.‬ 81 00:05:53,245 --> 00:05:55,405 ‫دائماً ما تعرض البرامج عن ذلك‬ ‫على قناة 2 الوثائقية.‬ 82 00:05:55,485 --> 00:05:58,925 ‫النسور وابن عرس...‬ ‫الكثير من الحيوانات تفترسها.‬ 83 00:05:59,005 --> 00:06:01,245 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- "تيري" محقة.‬ 84 00:06:01,325 --> 00:06:05,125 ‫كم يمكننا أن نكسب مما تحمله؟‬ 85 00:06:07,005 --> 00:06:08,725 ‫ربما 3000؟‬ 86 00:06:08,805 --> 00:06:12,485 ‫ربما 4000 إن كانت من نوعية جيدة.‬ ‫سنقسمها إلى 4 أقسام.‬ 87 00:06:13,365 --> 00:06:14,245 ‫أنا منسحبة.‬ 88 00:06:15,125 --> 00:06:18,405 ‫لقد قطعت عهداً مع الرب لدى زرع قلب جديد،‬ ‫ولن أحنث به.‬ 89 00:06:19,165 --> 00:06:22,205 ‫بأية حال، سيزورني "فرناندو" غداً.‬ 90 00:06:22,285 --> 00:06:25,565 ‫لن أدمر حياتي بسبب هذا.‬ 91 00:06:25,645 --> 00:06:27,605 ‫- مستحيل.‬ ‫- أنا مشتركة.‬ 92 00:06:27,685 --> 00:06:30,805 ‫أطفالي مشردون في الشارع‬ ‫ويبيعون النحاس. أنا مشتركة.‬ 93 00:06:30,885 --> 00:06:32,805 ‫حسناً، أنت مشتركة.‬ 94 00:06:34,405 --> 00:06:36,045 ‫"كيرلي"، أنت منسحبة أيضاً، صحيح؟‬ 95 00:06:37,805 --> 00:06:42,005 ‫أحتاج إلى المال حالاً، لذا أنا مشتركة.‬ 96 00:06:42,085 --> 00:06:43,085 ‫حسناً.‬ 97 00:06:43,885 --> 00:06:46,045 ‫وأنا أريد إصلاح أسناني.‬ 98 00:06:46,965 --> 00:06:49,325 ‫كوني مدمنة يختلف عن التحلي بمظهر المدمنة.‬ 99 00:06:49,405 --> 00:06:52,285 ‫- انظري، إنها تحبك يا "تيري".‬ ‫- بُورك فيها.‬ 100 00:06:54,205 --> 00:06:55,965 ‫إنها جميلة.‬ 101 00:06:58,605 --> 00:07:02,285 ‫"يعاني بعض الناس‬ ‫من قلة الثقة بالنفس ومخاوفهم...‬ 102 00:07:04,045 --> 00:07:07,485 ‫تؤدي إلى اتكالية يائسة وجامحة‬ 103 00:07:07,565 --> 00:07:09,205 ‫على الشريك المسيطر.‬ 104 00:07:12,205 --> 00:07:14,365 ‫من الضروري كسر هذه الحلقة،‬ 105 00:07:15,645 --> 00:07:17,205 ‫مهما كان ذلك قاسياً،‬ 106 00:07:18,605 --> 00:07:21,485 ‫ليتمكن الفرد من البدء بدايةً جديدةً."‬ 107 00:07:37,045 --> 00:07:38,485 ‫أتبحثين عني؟‬ 108 00:07:39,605 --> 00:07:43,645 ‫"مدخل إلى سيكولوجية تقدير الذات والثقة".‬ 109 00:07:45,005 --> 00:07:46,925 ‫أنت مهتمة بعلم النفس الآن، صحيح؟‬ 110 00:07:48,565 --> 00:07:49,565 ‫ماذا؟‬ 111 00:07:52,165 --> 00:07:53,285 ‫ليس بالضبط.‬ 112 00:07:53,365 --> 00:07:56,165 ‫أنا مهتمة بنفس الشيء الذي يهمك.‬ ‫الخروج من هنا.‬ 113 00:07:56,805 --> 00:07:59,925 ‫- أسيخبرك هذا الكتاب بكيفية فعل ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 114 00:08:03,485 --> 00:08:08,245 ‫ستساعدني زميلتي في الزنزانة "سوزانا".‬ ‫لكنها لا تعرف ذلك بعد.‬ 115 00:08:08,805 --> 00:08:11,965 ‫- أتعرفين لماذا هي مسجونة؟‬ ‫- سمعت بعض الأشياء.‬ 116 00:08:12,525 --> 00:08:18,485 ‫اتُهمت هي وزوجها باختطاف فتاة.‬ 117 00:08:18,565 --> 00:08:20,085 ‫لا!‬ 118 00:08:22,605 --> 00:08:23,965 ‫ما علاقة هذا بي؟‬ 119 00:08:25,885 --> 00:08:28,405 ‫أظنها تعرف أين الفتاة المخطوفة.‬ 120 00:08:31,725 --> 00:08:34,085 ‫إن اكتسبت ثقتها، وأخبرتني...‬ 121 00:08:36,965 --> 00:08:38,525 ‫ذلك ما سيفيدني.‬ 122 00:08:40,165 --> 00:08:41,205 ‫يفيدك في ماذا؟‬ 123 00:08:42,405 --> 00:08:43,565 ‫يفيدني في الحصول على الحرية.‬ 124 00:08:49,205 --> 00:08:50,565 ‫وتحتاجين إلى مساعدتي.‬ 125 00:08:52,605 --> 00:08:53,805 ‫هذا الصباح،‬ 126 00:08:55,045 --> 00:08:56,805 ‫حين كنت أغطس في المرحاض،‬ 127 00:08:57,845 --> 00:08:59,285 ‫سمعت...‬ 128 00:09:01,445 --> 00:09:04,325 ‫قصة حبك الجميلة مع "فابيو".‬ 129 00:09:10,925 --> 00:09:12,085 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 130 00:09:12,965 --> 00:09:13,885 ‫كيف هو في المضاجعة؟‬ 131 00:09:14,805 --> 00:09:17,725 ‫أراهن على أنّه فحل.‬ 132 00:09:21,205 --> 00:09:25,925 ‫هل استدعيتني إلى هنا لتتحدثي عن خيالاتك؟‬ 133 00:09:26,005 --> 00:09:26,885 ‫والمال.‬ 134 00:09:30,445 --> 00:09:32,645 ‫المال الذي تحتاجين إليه لتهربي به.‬ 135 00:09:34,485 --> 00:09:36,245 ‫يمكنني رؤية ذلك بالفعل.‬ 136 00:09:36,325 --> 00:09:41,165 ‫كلاكما والريح تداعب شعرك،‬ ‫تنتقلان من نزل إلى آخر. جميل.‬ 137 00:09:44,085 --> 00:09:46,125 ‫لقد أحببت القصة كثيراً‬ 138 00:09:46,205 --> 00:09:50,245 ‫بحيث أنني مستعدة لتشارك المال‬ ‫الذي تودين سرقته مني.‬ 139 00:09:50,805 --> 00:09:51,845 ‫فهمت.‬ 140 00:09:53,125 --> 00:09:55,965 ‫لكن ألست وحدك؟‬ 141 00:09:57,245 --> 00:09:58,925 ‫ظننت أنّه لم يبق لك أحد.‬ 142 00:10:01,925 --> 00:10:04,565 ‫أخبرتني ذات مرة أنّ الفرق بيننا‬ 143 00:10:05,165 --> 00:10:07,245 ‫هو أنّه ليس لديك ما تخسرينه.‬ 144 00:10:10,045 --> 00:10:11,605 ‫احزري ماذا يا "زوليما"؟‬ 145 00:10:14,645 --> 00:10:16,485 ‫نحن الآن متشابهتان.‬ 146 00:10:22,005 --> 00:10:24,965 ‫مليونان لي ومليون لك.‬ 147 00:10:25,045 --> 00:10:26,525 ‫هذه هي فتاتي.‬ 148 00:10:27,965 --> 00:10:29,645 ‫مليون ونصف لكلّ منا.‬ 149 00:10:30,525 --> 00:10:32,325 ‫هذا منصف، ألا تظنين ذلك؟‬ 150 00:10:33,205 --> 00:10:36,205 ‫بما أنّ كلتينا يتيمة ونمكث هنا‬ 151 00:10:36,285 --> 00:10:38,205 ‫بينما نفكر في شيء آخر.‬ 152 00:10:41,365 --> 00:10:42,445 ‫أين المال؟‬ 153 00:10:46,845 --> 00:10:49,645 ‫إنها ضربة حظ. المال في "المغرب".‬ 154 00:10:50,205 --> 00:10:52,365 ‫يمكنك إرسال أحدهم لجلبه.‬ 155 00:10:52,445 --> 00:10:56,805 ‫لكنّ عليك إيجاد الموقع بالضبط.‬ 156 00:11:02,685 --> 00:11:05,725 ‫أخبريني عن هذه الخطة السرية...‬ 157 00:11:07,885 --> 00:11:09,605 ‫وماذا تريدين منّي.‬ 158 00:11:12,125 --> 00:11:14,925 ‫"رومان"، يجدر بي ألاّ أطلب،‬ 159 00:11:15,845 --> 00:11:17,565 ‫لكنك الشخص الوحيد الذي يمكنني الوثوق به.‬ 160 00:11:18,325 --> 00:11:20,365 ‫أنا الشخص الوحيد الباقي لك،‬ 161 00:11:21,325 --> 00:11:23,445 ‫وحياتانا ليستا مختلفتين جداً.‬ 162 00:11:25,485 --> 00:11:29,765 ‫فأنا أنام في مقطورتي،‬ ‫ناظراً عبر الشبابيك باستمرار،‬ 163 00:11:30,405 --> 00:11:34,645 ‫لأراقب، تحسباً لمجيء قناص لقتلي.‬ 164 00:11:40,125 --> 00:11:44,765 ‫بعد موت "لوسيا" وأمي وأبي،‬ 165 00:11:44,845 --> 00:11:47,205 ‫لم أعد أشعر بالألم.‬ 166 00:11:48,165 --> 00:11:51,405 ‫لا يمكن أن يكون ما مررنا به بلا طائل.‬ 167 00:12:02,085 --> 00:12:04,485 ‫لذا، لديّ خياران.‬ 168 00:12:04,565 --> 00:12:08,045 ‫إما أن أستسلم أو أحرص على إخراجك من السجن.‬ 169 00:12:09,325 --> 00:12:13,325 ‫سأذهب إلى "المغرب" لجلب ذلك المال لك.‬ 170 00:12:22,045 --> 00:12:23,645 ‫ستأخذين إنذاراً خطياً.‬ 171 00:12:25,765 --> 00:12:28,325 ‫ستأخذ كلتيكما إنذاراً خطياً، أتسمعان؟‬ 172 00:12:28,405 --> 00:12:30,005 ‫إنذار خطي لكلتيهما.‬ 173 00:12:36,925 --> 00:12:37,965 ‫مرحباً.‬ 174 00:12:38,765 --> 00:12:40,565 ‫سيكون هناك نقاش في قاعة الرياضة‬ 175 00:12:40,645 --> 00:12:44,365 ‫لأننا سنؤسس جمعية سحاقيّة للسجينات.‬ 176 00:12:45,125 --> 00:12:48,805 ‫أظن أنّ هذا سيهمك الآن‬ ‫بما أنك واحدة منا، صحيح؟‬ 177 00:12:49,525 --> 00:12:54,565 ‫لست جزءاً من أية مجموعة.‬ ‫أنا مع "كيرلي"، وهذا كلّ ما في الأمر.‬ 178 00:12:54,645 --> 00:12:57,525 ‫لست مهتمة بأية جمعية أو حركة.‬ 179 00:12:57,605 --> 00:12:58,685 ‫حسناً.‬ 180 00:12:58,765 --> 00:13:02,085 ‫في حياة أخرى، أظننا كنا سننسجم أنا وأنت.‬ 181 00:13:03,485 --> 00:13:05,765 ‫أو ربما كنا سنتضاجع في يوم أحد غبي.‬ 182 00:13:06,525 --> 00:13:08,925 ‫كنت ستضطرين إلى تخديري حقاً.‬ 183 00:13:09,005 --> 00:13:13,685 ‫أنا لا أحب الضخمات أو عضوات العصابات‬ ‫أو المجنونات.‬ 184 00:13:15,805 --> 00:13:19,445 ‫لن تغضبيني. فقد أتيت بصفاء نية.‬ 185 00:13:19,525 --> 00:13:20,485 ‫حسناً.‬ 186 00:13:21,005 --> 00:13:22,005 ‫لقد أتيت للتكلم.‬ 187 00:13:29,765 --> 00:13:31,085 ‫تعرفين...‬ 188 00:13:33,765 --> 00:13:35,365 ‫أنني مجنونة بـ"كيرلي".‬ 189 00:13:37,205 --> 00:13:40,045 ‫ولم أستطع حبها أكثر لأنّ ذلك سيكون مؤلماً.‬ 190 00:13:41,605 --> 00:13:45,165 ‫هذه الجمعية السحاقيّة لا تهمني.‬ 191 00:13:45,245 --> 00:13:47,605 ‫أريد فحسب الجلوس مع "كيرلي" نصف ساعة‬ 192 00:13:47,685 --> 00:13:49,525 ‫ليصبح يومي أفضل.‬ 193 00:13:54,365 --> 00:13:55,645 ‫لم تخبرينني بهذا؟‬ 194 00:14:00,285 --> 00:14:01,805 ‫لأنني لا أفهم لماذا أنت معها.‬ 195 00:14:03,844 --> 00:14:05,885 ‫إلى أيّ مدى تودّين تطوير علاقتك بـ"كيرلي"؟‬ 196 00:14:07,405 --> 00:14:09,005 ‫لأنك لست مرتاحة.‬ 197 00:14:12,084 --> 00:14:13,525 ‫هذا ليس من طبيعتي.‬ 198 00:14:13,604 --> 00:14:15,765 ‫لا، فأنت تحبين الرجال مفتولي العضلات.‬ 199 00:14:27,525 --> 00:14:29,045 ‫ماذا تريدين؟ أن أقدّم لك "كيرلي"؟‬ 200 00:14:30,605 --> 00:14:32,645 ‫لا. إن أردت، يمكننا تقاسمها.‬ 201 00:14:33,205 --> 00:14:36,285 ‫يمكنك أن تحظي بها مرةً كلّ يومين.‬ 202 00:14:36,365 --> 00:14:38,165 ‫إن أتت إليك وهي خائرة القوى،‬ 203 00:14:38,245 --> 00:14:40,645 ‫عليك تقبّل أنها كانت معي سابقاً.‬ 204 00:14:42,125 --> 00:14:45,325 ‫حسناً. ما هذا؟‬ 205 00:14:45,405 --> 00:14:48,525 ‫أتتكلمان دون أن تضربا بعضكما؟‬ 206 00:14:48,605 --> 00:14:50,845 ‫لا شفرات ولا جذب لشعر بعضكما؟‬ 207 00:14:50,925 --> 00:14:52,525 ‫إنها هي من تفعل.‬ 208 00:14:52,605 --> 00:14:55,365 ‫سنقيم علاقة ثلاثية وأنا آخر من تعلم؟‬ 209 00:14:55,445 --> 00:14:58,205 ‫- إننا نجري حواراً جدياً.‬ ‫- لقد ضبطتنا.‬ 210 00:14:58,285 --> 00:14:59,685 ‫- حقاً؟ بشأن ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 211 00:14:59,765 --> 00:15:02,445 ‫جمعية "كروز ديل سور" السحاقيّة.‬ 212 00:15:02,525 --> 00:15:03,685 ‫- ماذا؟‬ ‫- خذيها.‬ 213 00:15:04,965 --> 00:15:05,925 ‫عذراً.‬ 214 00:15:07,605 --> 00:15:11,405 ‫ثمة لقاء هذا المساء وما شابه.‬ 215 00:15:20,405 --> 00:15:22,485 ‫يقول "ساندوفال" إنّ الإصابات ليست خطيرة.‬ 216 00:15:23,485 --> 00:15:26,085 ‫فقد أصابت الكبسات بعض الأنسجة العضلية.‬ 217 00:15:27,165 --> 00:15:30,205 ‫بأية حال، يوصي بفحص كامل في المستشفى.‬ 218 00:15:30,965 --> 00:15:32,405 ‫على أيّ أساس؟‬ 219 00:15:32,485 --> 00:15:36,085 ‫ربما على أساس أنّ جفنيك‬ ‫تم تثبيتهما بالكبسات؟ اهدئي.‬ 220 00:15:36,165 --> 00:15:38,685 ‫لا أحتاج إلى إذنك لمتابعة هذه العملية.‬ 221 00:15:38,765 --> 00:15:42,285 ‫ستحتاجين إليه لأن مربع زنزانتك تحت إشرافي.‬ 222 00:15:42,365 --> 00:15:45,365 ‫- ثمة فتاة معرضة للموت.‬ ‫- لا يمكنها...‬ 223 00:15:45,445 --> 00:15:48,125 ‫فلتهدآ كليكما.‬ 224 00:15:50,125 --> 00:15:51,405 ‫"فابيو" محق.‬ 225 00:15:51,485 --> 00:15:56,205 ‫لا وقت لاقتراب أحد بمقدار قربي.‬ 226 00:15:56,285 --> 00:15:57,685 ‫سأعود إلى السجن.‬ 227 00:15:57,765 --> 00:15:59,605 ‫إذن سنضع "زوليما" في الحبس الانفرادي.‬ 228 00:16:00,845 --> 00:16:05,045 ‫ستظن أنني أبلغت عنها.‬ ‫هذا ما ستعتقده جميع السجينات.‬ 229 00:16:05,885 --> 00:16:07,485 ‫حينها سأتعرّض للخطر.‬ 230 00:16:07,565 --> 00:16:09,965 ‫الأفضل بالنسبة إليّ عدم الإبلاغ عنها.‬ 231 00:16:10,045 --> 00:16:12,645 ‫لا يمكنها إيذاءك وهي في الحبس الانفرادي،‬ 232 00:16:12,725 --> 00:16:13,725 ‫لم تعد بتلك القوة.‬ 233 00:16:13,805 --> 00:16:14,925 ‫رباه.‬ 234 00:16:16,525 --> 00:16:20,365 ‫لم أتحدّث إلى ضابط سجن عن عملية؟‬ 235 00:16:20,445 --> 00:16:21,525 ‫رباه.‬ 236 00:16:23,685 --> 00:16:27,645 ‫"كاستيو"، لقد ضبطتني "زوليما"‬ ‫وأنا أبحث في أغراض "سوزانا".‬ 237 00:16:28,285 --> 00:16:32,245 ‫إنها تظنني أنوي شيئاً،‬ ‫لكن يمكنني استعادة السيطرة عليها.‬ 238 00:16:32,325 --> 00:16:33,805 ‫هراء.‬ 239 00:16:37,605 --> 00:16:40,685 ‫أنا قريبة جداً من كسب ثقة "سوزانا".‬ 240 00:16:42,245 --> 00:16:45,085 ‫- ليس لدينا شيء يا "هيلينا".‬ ‫- بل لدينا.‬ 241 00:16:45,725 --> 00:16:48,005 ‫لقد أخبرتني عن طفلة فقدتها.‬ 242 00:16:49,005 --> 00:16:50,005 ‫طفلة؟‬ 243 00:16:50,845 --> 00:16:52,205 ‫هذه أول مرة أسمع عن الأمر.‬ 244 00:16:52,965 --> 00:16:55,125 ‫تقرير الشرطة لا يذكر طفلةً.‬ 245 00:16:55,205 --> 00:16:57,805 ‫الأرجح أنها لم تسجل الطفلة‬ ‫في سجل المواليد.‬ 246 00:16:57,885 --> 00:17:00,725 ‫- كان عمرها سنة.‬ ‫- سأنظر في الأمر.‬ 247 00:17:01,445 --> 00:17:02,645 ‫بربك يا "كاستيو".‬ 248 00:17:02,725 --> 00:17:05,485 ‫أنت تعرف "زوليما".‬ ‫تثبّت جفنيّ عينيها بالمكبس اليوم،‬ 249 00:17:05,565 --> 00:17:08,605 ‫قد تزج بك في الغسالة غداً‬ 250 00:17:08,685 --> 00:17:10,485 ‫أو تزج بأشلائك في عدة غسالات.‬ 251 00:17:12,205 --> 00:17:13,445 ‫ستمكثين في المستشفى أولاً.‬ 252 00:17:14,205 --> 00:17:15,685 ‫يمكنك العودة بعد ذلك.‬ 253 00:17:16,405 --> 00:17:17,965 ‫- أتفهمين؟‬ ‫- بربك يا "كاستيو".‬ 254 00:17:18,045 --> 00:17:18,925 ‫أتفهمين؟‬ 255 00:17:19,725 --> 00:17:20,805 ‫أجل.‬ 256 00:17:22,165 --> 00:17:23,685 ‫أريد منك معروفاً يا "فابيو".‬ 257 00:17:24,605 --> 00:17:28,965 ‫خذها إلى المستشفى‬ ‫كما بحالة نقل ضحية اعتداء عادية.‬ 258 00:17:30,005 --> 00:17:32,205 ‫الليلة، دون إثارة الشبهات.‬ 259 00:17:46,365 --> 00:17:50,765 ‫حين تكونين أصغر،‬ ‫تظنين أنّ الحياة ستكون ناجحة، صحيح؟‬ 260 00:17:52,125 --> 00:17:54,525 ‫كنت مصدر إزعاج. لم أرد أن أجرب شيئاً.‬ 261 00:17:54,605 --> 00:17:57,365 ‫وحين أصبحت بالغةً، أردت تجريب كلّ شيء.‬ 262 00:17:58,405 --> 00:18:04,045 ‫"إم دي إم إيه"، الكوكايين، سجائر الحشيش،‬ ‫"إل إس دي"... تعاطيت كلّ شيء.‬ 263 00:18:04,125 --> 00:18:06,165 ‫والآن أفكر، "كم هذا مقرف."‬ 264 00:18:08,125 --> 00:18:09,365 ‫ما هذا يا "تيري"؟‬ 265 00:18:09,445 --> 00:18:14,765 ‫إنه هيروين أفغاني. أفضل أنواع الهيروين.‬ 266 00:18:14,845 --> 00:18:17,245 ‫- جميل وداكن، مثلي.‬ ‫- هل يساوي الكثير؟‬ 267 00:18:17,325 --> 00:18:18,645 ‫هذا الصنف صاف.‬ 268 00:18:18,725 --> 00:18:21,605 ‫رباه، أنت أشبه بخبيرة مخدرات.‬ 269 00:18:21,685 --> 00:18:24,245 ‫حسناً، هذه هي الخطة.‬ 270 00:18:24,325 --> 00:18:26,045 ‫- اخفضي صوتك.‬ ‫- حسناً.‬ 271 00:18:26,125 --> 00:18:29,645 ‫هذه هي الخطة. سأعطي بعضاً منه لـ"ريمي"‬ ‫لتعطيه لزبوناتها.‬ 272 00:18:29,725 --> 00:18:31,845 ‫- ليس هناك الكثير منهن يا "كيرلي".‬ ‫- حسناً.‬ 273 00:18:31,925 --> 00:18:35,325 ‫سنبيع كمجموعة صغيرة في الحمامات والمراحيض.‬ 274 00:18:35,405 --> 00:18:36,685 ‫- مفهوم؟‬ ‫- يبدو هذا مناسباً.‬ 275 00:18:36,765 --> 00:18:39,205 ‫وحين تكتشف "آنابيل" الأمر، ما الخطة؟‬ 276 00:18:39,285 --> 00:18:40,565 ‫هل هبطت المخدرات من السماء فجأةً؟‬ 277 00:18:42,285 --> 00:18:43,405 ‫في الأمر مخاطرة كبيرة.‬ 278 00:18:43,485 --> 00:18:48,445 ‫إننا نقدّم خدمةً اجتماعيةً بغياب "آنابيل".‬ 279 00:18:48,525 --> 00:18:50,605 ‫- نحن نساعد الأخريات.‬ ‫- أجل.‬ 280 00:18:50,685 --> 00:18:52,125 ‫ماء.‬ 281 00:18:53,485 --> 00:18:55,405 ‫حسناً، قسّمي البطاقات.‬ 282 00:18:55,485 --> 00:18:59,165 ‫- تأكدي من خلطها جيداً.‬ ‫- يجدر بك ألاّ تفوزي ثانيةً.‬ 283 00:18:59,245 --> 00:19:01,085 ‫المراهنة بالمال ليست مسموحةً.‬ 284 00:19:01,165 --> 00:19:04,445 ‫إننا لا نفعل يا سيدتي.‬ ‫بل نراهن بأشياء سخيفة بسيطة.‬ 285 00:19:04,525 --> 00:19:07,165 ‫- لا تنظري إلى بطاقاتي.‬ ‫- لقد راهنت بعربتها.‬ 286 00:19:10,925 --> 00:19:12,565 ‫حسناً، هيا بنا.‬ 287 00:19:12,645 --> 00:19:14,205 ‫أعطيني 2.‬ 288 00:19:14,285 --> 00:19:15,565 ‫يا للبطاقات السيئة.‬ 289 00:19:15,645 --> 00:19:17,445 ‫أرجوكن! أبقين الصوت منخفضاً.‬ 290 00:19:18,485 --> 00:19:19,725 ‫لا بأس.‬ 291 00:19:19,805 --> 00:19:21,165 ‫اجلبي ذلك الشيء.‬ 292 00:19:22,845 --> 00:19:25,045 ‫"بيبي"، احرصي على ألاّ تأكليه.‬ 293 00:19:30,925 --> 00:19:33,285 ‫انتباه. سنغلق الزنزانات.‬ 294 00:19:34,645 --> 00:19:36,285 ‫سنغلق الزنزانات.‬ 295 00:19:38,525 --> 00:19:39,765 ‫ها هي ملابسك.‬ 296 00:19:40,725 --> 00:19:44,805 ‫وها هو تقرير "ساندوفال"‬ ‫لأخذك لأجل فحص في المستشفى.‬ 297 00:19:51,245 --> 00:19:54,845 ‫من اختار هذه الملابس؟ قريبتك رثة الثياب؟‬ 298 00:19:55,725 --> 00:19:58,005 ‫هل نسيت كيف يسير العمل في الخفاء؟‬ 299 00:20:00,285 --> 00:20:01,885 ‫لا يمكن ارتداء زي رسمي.‬ 300 00:20:07,805 --> 00:20:10,165 ‫حسناً، لكن أولاً، لنذهب لشرب الجعة.‬ 301 00:20:11,245 --> 00:20:14,685 ‫- عذراً؟‬ ‫- لا يمكننا الاستمرار في شجارات تافهة.‬ 302 00:20:14,765 --> 00:20:18,125 ‫بما أنّ علينا العمل في نفس المكان،‬ 303 00:20:18,205 --> 00:20:19,765 ‫أرى أنّ علينا التكلم.‬ 304 00:20:21,045 --> 00:20:22,165 ‫إذن لا تمانعين‬ 305 00:20:22,245 --> 00:20:24,765 ‫أن نحتسي الجعة في مكان ما‬ ‫في طريقنا إلى المستشفى.‬ 306 00:20:25,685 --> 00:20:26,885 ‫هيا، لنذهب.‬ 307 00:20:30,445 --> 00:20:32,645 ‫لا أذهب للشرب مع أحبائي السابقين عادةً.‬ 308 00:20:33,485 --> 00:20:34,485 ‫حسناً.‬ 309 00:20:36,005 --> 00:20:38,045 ‫أخشى أنّ ليس لك خيار.‬ 310 00:20:44,565 --> 00:20:45,925 ‫هل تمزح؟‬ 311 00:20:48,365 --> 00:20:51,565 ‫آسف، لكنني لا أمزح. هذه هي قواعد النقل.‬ 312 00:21:05,965 --> 00:21:07,685 ‫- هلا نذهب؟‬ ‫- هيا بنا.‬ 313 00:21:19,005 --> 00:21:20,325 ‫أتجدين صعوبةً في النوم؟‬ 314 00:21:24,285 --> 00:21:25,605 ‫المسألة فقط...‬ 315 00:21:26,805 --> 00:21:28,085 ‫أنّ ضابط سجن أخبرني‬ 316 00:21:28,165 --> 00:21:30,285 ‫بأنّ زوجي "سيزاريو" قادم غداً.‬ 317 00:21:31,445 --> 00:21:34,165 ‫أنا متوترة حقاً. فأنا أتوق إلى رؤيته.‬ 318 00:21:36,525 --> 00:21:38,925 ‫لم يسبق أن قضينا هذه المدة‬ ‫بعيداً عن بعضنا.‬ 319 00:21:40,365 --> 00:21:41,365 ‫فهمت.‬ 320 00:21:46,725 --> 00:21:48,085 ‫تعالي إلى هنا.‬ 321 00:21:51,365 --> 00:21:52,965 ‫"الشخص الاتكالي‬ 322 00:21:53,045 --> 00:21:56,725 ‫يخلط بين الاستحواذ والإدمان‬ ‫اللذين يشعر بهما تجاه الشخص الآخر‬ 323 00:21:56,805 --> 00:21:59,525 ‫وبين الحب الشديد‬ ‫الذي يمكنه الانتصار على كلّ شيء.‬ 324 00:21:59,605 --> 00:22:02,645 ‫وهو شعور لا مبرر للتجاوب معه."‬ 325 00:22:02,725 --> 00:22:03,725 ‫أتشعرين بتحسن؟‬ 326 00:22:05,365 --> 00:22:06,645 ‫أتشعرين بالبرد؟‬ 327 00:22:07,405 --> 00:22:08,405 ‫حقاً؟‬ 328 00:22:13,085 --> 00:22:14,525 ‫أنت تذكّرينني بنفسي.‬ 329 00:22:16,885 --> 00:22:18,325 ‫حين كنت شابة.‬ 330 00:22:21,685 --> 00:22:22,925 ‫لقد وُلدت في "القاهرة".‬ 331 00:22:24,805 --> 00:22:26,485 ‫وتزوجت بعمر 17...‬ 332 00:22:28,165 --> 00:22:30,525 ‫بأوسم رجل في العالم.‬ 333 00:22:31,365 --> 00:22:32,525 ‫لقد أُغرمت به.‬ 334 00:22:33,085 --> 00:22:34,965 ‫زوجي "سيزاريو" وسيم أيضاً.‬ 335 00:22:36,125 --> 00:22:37,165 ‫وذكي.‬ 336 00:22:39,925 --> 00:22:42,725 ‫يظن الناس أنّه ليس ذكياً‬ ‫لمجرد أنّه يربي الخنازير.‬ 337 00:22:43,765 --> 00:22:44,805 ‫لكنه كذلك.‬ 338 00:22:46,005 --> 00:22:47,365 ‫أشياء معينة...‬ 339 00:22:47,445 --> 00:22:51,245 ‫"مع المساعدة المستمرة،‬ ‫يحاول الاتكالي جعل نظيره يشعر‬ 340 00:22:51,325 --> 00:22:52,965 ‫بالحاجة إلى وجوده.‬ 341 00:22:53,765 --> 00:22:56,765 ‫يظن بأنه بشعوره بحاجة الآخر إليه هكذا،‬ 342 00:22:56,845 --> 00:22:58,765 ‫فلن يُهجر أبداً."‬ 343 00:22:59,885 --> 00:23:03,005 ‫لا بد أنّه يعاني دوني لأننا مقربان جداً.‬ 344 00:23:04,005 --> 00:23:07,925 ‫وكأنّ لدينا نفس العقلية.‬ 345 00:23:08,005 --> 00:23:09,245 ‫كما كنت مع "رازي".‬ 346 00:23:12,805 --> 00:23:15,645 ‫إلى أن أصبحت حبلى وتغيّر كلّ شيء.‬ 347 00:23:20,165 --> 00:23:22,845 ‫ترك البيت...‬ 348 00:23:24,525 --> 00:23:25,885 ‫ولم أره ثانيةً قط.‬ 349 00:23:27,285 --> 00:23:30,245 ‫لقد تركني مفلسةً ووحيدةً.‬ 350 00:23:31,125 --> 00:23:32,365 ‫كنت قاصرةً.‬ 351 00:23:34,485 --> 00:23:35,645 ‫وماذا عن الطفل؟‬ 352 00:23:37,685 --> 00:23:38,725 ‫لقد فقدته.‬ 353 00:23:41,045 --> 00:23:42,045 ‫أنا أيضاً.‬ 354 00:23:44,485 --> 00:23:45,405 ‫لكن...‬ 355 00:23:46,725 --> 00:23:50,205 ‫أفضل شيء أننا معاً الآن.‬ 356 00:24:47,325 --> 00:24:48,325 ‫"بيبي".‬ 357 00:24:52,285 --> 00:24:53,485 ‫نامي.‬ 358 00:24:59,605 --> 00:25:01,645 ‫"إن لم يشعر بأنه محبوب بالمقابل‬ 359 00:25:01,725 --> 00:25:07,325 ‫قد يؤذي الاتكالي نفسه أو شخصاً آخر حتى."‬ 360 00:25:07,405 --> 00:25:10,925 ‫الرجال ليسوا أقوياء مثلنا.‬ 361 00:25:12,685 --> 00:25:15,005 ‫آمل ألاّ يخونك "سيزاريو" أبداً.‬ 362 00:25:18,605 --> 00:25:21,285 ‫لن يفعل أبداً. فهو يعشقني.‬ 363 00:25:24,445 --> 00:25:25,965 ‫كنت أظن ذلك أيضاً.‬ 364 00:25:27,885 --> 00:25:30,285 ‫- متى سترينه؟‬ ‫- غداً.‬ 365 00:25:30,365 --> 00:25:31,525 ‫غداً.‬ 366 00:25:35,165 --> 00:25:39,125 ‫لا أريد أن أقضّ مضجعك، لكن...‬ 367 00:25:41,165 --> 00:25:43,125 ‫غداً، سيؤلبونكما على بعضكما.‬ 368 00:25:46,285 --> 00:25:49,085 ‫- أتظنين هذا؟‬ ‫- أجل، هذا ما تفعله الشرطة.‬ 369 00:25:49,165 --> 00:25:52,685 ‫إنهم يبحثون عن الخلافات‬ ‫ويجعلونكما تتشاجران. إنهم سيئون.‬ 370 00:25:54,445 --> 00:25:56,645 ‫لكنّ لديّ صديقة شرطية.‬ 371 00:25:57,805 --> 00:26:00,605 ‫وهي تدين لي بتسريب معلومة.‬ 372 00:26:01,205 --> 00:26:04,845 ‫إن أردت، يمكنني أن أسألها‬ ‫عن التحقيق في قضيتك.‬ 373 00:26:07,045 --> 00:26:08,685 ‫لتكوني مرتاحةً أكثر.‬ 374 00:26:09,805 --> 00:26:10,805 ‫أجل.‬ 375 00:26:11,485 --> 00:26:13,525 ‫حسناً. حان الوقت للنوم الآن.‬ 376 00:26:14,285 --> 00:26:15,365 ‫ليلة سعيدة.‬ 377 00:26:59,125 --> 00:27:01,245 ‫ماذا الآن؟ أتيت بي إلى حيث تريد.‬ 378 00:27:02,125 --> 00:27:03,485 ‫ما الذي أردت التكلم عنه؟‬ 379 00:27:08,085 --> 00:27:13,085 ‫أعرف أنني آذيتك. لكنّ الماضي انتهى.‬ 380 00:27:13,165 --> 00:27:15,685 ‫ولا يمكننا المضي في الشجار الأبدي.‬ 381 00:27:15,765 --> 00:27:17,565 ‫أتحضر الكثير من السجينات إلى هنا؟‬ 382 00:27:18,445 --> 00:27:21,965 ‫الخطرات فقط، ومن ارتكبن جرائم دامية.‬ 383 00:27:22,045 --> 00:27:24,285 ‫- اسمعي...‬ ‫- كنت محقاً بشأني.‬ 384 00:27:35,445 --> 00:27:39,685 ‫كانت غارةً ثلاثيةً. لوحدة العمليات‬ ‫المركزية وهيئة مكافحة المخدرات والجمارك.‬ 385 00:27:41,405 --> 00:27:44,645 ‫أبلغنا مخبر أين كانوا يخبؤون كمية هيروين.‬ 386 00:27:46,085 --> 00:27:48,325 ‫أوكلني "كاستيو" بالعملية.‬ 387 00:27:48,405 --> 00:27:51,965 ‫وتعرف ماذا يحدث حين تتعاون دوائر مختلفة.‬ 388 00:27:52,045 --> 00:27:55,245 ‫- إن ترددت، تكتب التقرير...‬ ‫- تسيطر الانفعالات على التفكير.‬ 389 00:27:55,325 --> 00:27:56,845 ‫دخلت وحدة العمليات المركزية أولاً...‬ 390 00:27:58,125 --> 00:28:01,045 ‫بقنابل الدخان والقنابل الصوتية...‬ 391 00:28:04,605 --> 00:28:05,885 ‫حين وصلت إلى هناك،‬ 392 00:28:06,925 --> 00:28:08,445 ‫كانت الفوضى تعم المكان.‬ 393 00:28:09,925 --> 00:28:11,885 ‫لم يكن يمكن رؤية أو سماع شيء.‬ 394 00:28:14,485 --> 00:28:18,725 ‫ثم جاء تاجر مخدرات منتش تماماً‬ ‫وبدأ بإطلاق النار.‬ 395 00:28:22,165 --> 00:28:23,405 ‫وبدأت بإطلاق النار أيضاً.‬ 396 00:28:25,205 --> 00:28:26,485 ‫على ظلّ.‬ 397 00:28:28,525 --> 00:28:29,765 ‫بطول متر و70 سم...‬ 398 00:28:30,925 --> 00:28:32,525 ‫ببنية رياضية...‬ 399 00:28:37,165 --> 00:28:38,645 ‫كان اسمها "سيلينا".‬ 400 00:28:42,245 --> 00:28:43,645 ‫كان عمرها 18 عاماً.‬ 401 00:28:44,645 --> 00:28:47,405 ‫كانت قد وصلت من "الباراغواي" مع ابنها‬ ‫قبل أسبوع.‬ 402 00:28:59,285 --> 00:29:00,885 ‫كتبوا في التقرير‬ 403 00:29:01,645 --> 00:29:04,925 ‫أنني تصرفت بتلقائية بداعي الدفاع عن النفس.‬ 404 00:29:05,845 --> 00:29:09,725 ‫لذا حين عرض عليّ "كاستيو"‬ ‫العمل كمتخفية، فكرت...‬ 405 00:29:12,325 --> 00:29:14,565 ‫"هذه طريقة لموازنة الأمور."‬ 406 00:29:17,165 --> 00:29:18,885 ‫لفعل شيء جيد.‬ 407 00:29:18,965 --> 00:29:21,725 ‫تأتي علينا جميعاً لحظة‬ ‫نبدأ فيها بموازنة الأمور.‬ 408 00:29:21,805 --> 00:29:23,205 ‫لكن ماذا في ذلك؟‬ 409 00:29:23,285 --> 00:29:25,325 ‫الحياة هي تراكم للأخطاء، صحيح؟‬ 410 00:29:26,085 --> 00:29:27,965 ‫إننا نعجز عن التعلم من أخطاء الماضي.‬ 411 00:29:29,685 --> 00:29:32,165 ‫- لم أصبحت ضابط سجن؟‬ ‫- أنا؟‬ 412 00:29:34,565 --> 00:29:36,725 ‫لأعمل على موازنة أموري.‬ 413 00:29:37,765 --> 00:29:40,365 ‫حسب كلام "كاستيو" المنقول عنه بالنص،‬ 414 00:29:41,165 --> 00:29:45,085 ‫أعتني بالسجينات اللواتي قبض عليهن الآخرون،‬ ‫في حين أنني أفضّل القبض عليهن بنفسي.‬ 415 00:29:46,445 --> 00:29:47,805 ‫يا للحقير.‬ 416 00:29:49,685 --> 00:29:51,565 ‫يا له من وغد منحاز جنسياً.‬ 417 00:29:53,285 --> 00:29:54,405 ‫لكنه محق.‬ 418 00:29:57,725 --> 00:29:59,925 ‫لطالما فضّلت القيام بالقبض.‬ 419 00:30:06,045 --> 00:30:07,285 ‫مهلاً يا "هيلينا".‬ 420 00:30:13,725 --> 00:30:17,245 ‫أتقصد أنّه لا يمكننا أن نحظى بليلة واحدة؟‬ 421 00:30:17,325 --> 00:30:19,845 ‫ليلة واحدة، دون التزامات.‬ 422 00:30:26,845 --> 00:30:27,725 ‫أيمكنك أن تريني بطاقة هويتك؟‬ 423 00:30:31,965 --> 00:30:33,725 ‫"فابيو مارتينيز ليون".‬ 424 00:30:34,805 --> 00:30:35,725 ‫أهذا أنت؟‬ 425 00:30:45,605 --> 00:30:46,525 ‫ثمة شخص آخر.‬ 426 00:30:56,485 --> 00:30:57,844 ‫- ألو.‬ ‫- ألو.‬ 427 00:30:58,885 --> 00:31:00,125 ‫أنا "ماكا".‬ 428 00:31:00,844 --> 00:31:02,364 ‫ماذا تفعل؟‬ 429 00:31:03,125 --> 00:31:05,804 ‫هل ضبطتك تلبس بيجامتك المخططة؟‬ 430 00:31:05,885 --> 00:31:08,045 ‫أم تتناول حساءً سريع التحضير؟‬ 431 00:31:11,764 --> 00:31:15,324 ‫- لا شيء من ذلك.‬ ‫- علينا الذهاب، صحيح؟‬ 432 00:31:17,204 --> 00:31:18,045 ‫هل التوقيت غير مناسب؟‬ 433 00:31:19,164 --> 00:31:20,164 ‫كنت أتصل...‬ 434 00:31:21,324 --> 00:31:25,164 ‫كنت أتصل للتكلم معك وحدنا قليلاً،‬ 435 00:31:25,244 --> 00:31:27,405 ‫لكنني سأتصل بك في وقت آخر.‬ 436 00:31:27,485 --> 00:31:29,204 ‫أجل، سيكون الأفضل الاتصال في وقت آخر.‬ 437 00:31:29,965 --> 00:31:32,085 ‫أجل، بالطبع.‬ 438 00:31:33,324 --> 00:31:37,284 ‫حسناً، سأدعك لشأنك. طابت ليلتك.‬ 439 00:31:42,284 --> 00:31:44,925 ‫أستقيدني ثانيةً لتأخذني إلى المستشفى؟‬ 440 00:31:47,644 --> 00:31:50,125 ‫انتبه، ثمة احتمال كبير لهروبي.‬ 441 00:32:14,525 --> 00:32:16,525 ‫- انتهى التصوير.‬ ‫- لا بأس.‬ 442 00:32:17,325 --> 00:32:19,565 ‫إن كنت تريدين أن تكوني مع "سراي"،‬ 443 00:32:19,645 --> 00:32:20,965 ‫- فهو أمر لا يمكنك التحكم به.‬ ‫- بصراحة،‬ 444 00:32:21,045 --> 00:32:24,845 ‫لا أريد أن أكون مع "سراي". بل معك.‬ 445 00:32:24,925 --> 00:32:28,285 ‫أنا ملكك، سبق أن أخبرتك. أنا أحبك.‬ 446 00:32:29,845 --> 00:32:32,725 ‫- لقد أخطأت. وخرج الأمر عن السيطرة.‬ ‫- لكن...‬ 447 00:32:32,805 --> 00:32:34,805 ‫ربما لم يكن خطأً.‬ 448 00:32:34,885 --> 00:32:37,365 ‫بل كان كذلك، لأنني أعرف هذا.‬ 449 00:32:38,005 --> 00:32:40,485 ‫- وانتهى الأمر.‬ ‫- لا أراه هكذا.‬ 450 00:32:40,565 --> 00:32:45,805 ‫أشعر بأنّ "سراي" بالنسبة إليك‬ ‫كالجانب الجامح.‬ 451 00:32:45,885 --> 00:32:48,965 ‫- أو كالجانب غير العقلاني.‬ ‫- رباه، كان مجرد خطأ.‬ 452 00:32:49,045 --> 00:32:53,045 ‫أو ربما لم يكن خطأً.‬ 453 00:32:53,125 --> 00:32:55,485 ‫- عليك أن تكوني صادقةً لأن...‬ ‫- تباً.‬ 454 00:32:55,565 --> 00:32:58,685 ‫كلا، لا بأس. أنا أخبرك الحقيقة.‬ 455 00:32:58,765 --> 00:33:02,125 ‫أشعر بأنني أنا الجانب العقلاني.‬ 456 00:33:02,205 --> 00:33:06,005 ‫- كالحببية الهادئة التي تظنين...‬ ‫- ليس هناك...‬ 457 00:33:06,085 --> 00:33:08,765 ‫...أنها مناسبة لك. و...‬ 458 00:33:08,845 --> 00:33:09,925 ‫- لا.‬ ‫- لا أعرف.‬ 459 00:33:10,005 --> 00:33:12,325 ‫أنت تهذين. الأمر ليس هكذا.‬ 460 00:33:12,405 --> 00:33:14,045 ‫ربما لا. حسناً.‬ 461 00:33:14,125 --> 00:33:15,925 ‫- لا أعرف...‬ ‫- أنا أحبك يا حبيبتي.‬ 462 00:33:16,005 --> 00:33:18,565 ‫أنا أيضاً أفضّل الجانب الجامح يا "كيرلي".‬ 463 00:33:27,845 --> 00:33:28,725 ‫حسناً.‬ 464 00:33:32,125 --> 00:33:33,565 ‫"(كارولينا)"‬ 465 00:33:39,485 --> 00:33:41,325 ‫حظي أحدهم بعطلة نهاية أسبوع مثيرة، صحيح؟‬ 466 00:33:42,485 --> 00:33:45,005 ‫- عم تتكلم؟‬ ‫- لقد خرجت أمس.‬ 467 00:33:46,005 --> 00:33:49,205 ‫- احتسيت بضع كؤوس جعة وذهبت إلى البيت.‬ ‫- حسناً.‬ 468 00:34:05,645 --> 00:34:06,645 ‫لا.‬ 469 00:34:07,365 --> 00:34:09,485 ‫لا، لن أدعك تأخذينها.‬ 470 00:34:09,565 --> 00:34:14,885 ‫أتعرفين؟ بقيت لي مكالمة واحدة،‬ ‫ولن أحظى برصيد حتى الأسبوع التالي.‬ 471 00:34:15,565 --> 00:34:17,125 ‫تدبّري أمرك بنفسك.‬ 472 00:34:18,045 --> 00:34:19,805 ‫لكنّ بطاقة اتصالي مراقبة.‬ 473 00:34:20,365 --> 00:34:23,565 ‫سأحضر لك واحدةً أخرى. ما عليك سوى الاتصال.‬ 474 00:34:23,645 --> 00:34:26,445 ‫وحين يجيبون، ستعطينني السماعة.‬ ‫ها هو الرقم.‬ 475 00:34:42,165 --> 00:34:43,525 ‫تعالي لتعثري عليّ حين تريدين.‬ 476 00:34:47,965 --> 00:34:48,845 ‫مرحباً.‬ 477 00:34:48,925 --> 00:34:50,405 ‫- مركز الشرطة.‬ ‫- مرحباً.‬ 478 00:34:50,485 --> 00:34:53,205 ‫أريد التحدث مع الملازمة "لورينزو".‬ 479 00:34:53,285 --> 00:34:54,565 ‫دقيقة، سأصلك بها.‬ 480 00:35:07,245 --> 00:35:08,965 ‫اذهبي لتراقبي.‬ 481 00:35:09,925 --> 00:35:13,485 ‫أخبريني إن أتى أحدهم، ضابط سجن أو صديقة.‬ 482 00:35:25,965 --> 00:35:26,805 ‫الملازمة "لورينزو".‬ 483 00:35:27,605 --> 00:35:29,685 ‫- من يتكلم؟‬ ‫- "زوليما زاهر".‬ 484 00:35:29,765 --> 00:35:31,005 ‫تباً يا "زوليما".‬ 485 00:35:32,445 --> 00:35:34,285 ‫لقد حذرتك بشأن الاتصال عليّ هنا.‬ 486 00:35:35,125 --> 00:35:36,245 ‫أخبرتك بأنني سأتصل بك.‬ 487 00:35:36,325 --> 00:35:39,245 ‫أريد أن أعرف كيف يسير التحقيق‬ ‫عن الفتاة المفقودة.‬ 488 00:35:39,325 --> 00:35:40,325 ‫مهلاً.‬ 489 00:35:47,325 --> 00:35:50,445 ‫أيمكنك تركي وحدي قليلاً رجاءً؟‬ ‫إنها مكالمة شخصية.‬ 490 00:36:03,645 --> 00:36:04,525 ‫ماذا تريدين؟‬ 491 00:36:06,325 --> 00:36:10,365 ‫أريد أن أعرف كيف يسير التحقيق.‬ 492 00:36:10,445 --> 00:36:11,445 ‫ماذا لديك؟‬ 493 00:36:12,165 --> 00:36:14,485 ‫المفتش "كاستيو" هو من يتولى القضية.‬ 494 00:36:15,925 --> 00:36:16,845 ‫يبدو هذا.‬ 495 00:36:25,445 --> 00:36:29,285 ‫حسب التحاليل الجنائية،‬ ‫تشير الدلائل إلى الزوجين...‬ 496 00:36:29,965 --> 00:36:31,605 ‫"سيزاريو" و"سوزانا تامايو"،‬ ‫بصفتهما المجرمين.‬ 497 00:36:32,725 --> 00:36:35,605 ‫قام فريق التحاليل الجنائية‬ ‫بفحص عربة الزوجين بدقة،‬ 498 00:36:35,685 --> 00:36:38,645 ‫تم تنظيف العربة بمعقم كيميائي‬ 499 00:36:38,725 --> 00:36:40,445 ‫لمحو الدليل.‬ 500 00:36:41,205 --> 00:36:46,325 ‫لكن بفضل تقنية اللومينول،‬ ‫وجدت التحاليل الجنائية بقايا عضوية.‬ 501 00:36:46,405 --> 00:36:50,085 ‫عينة دم تتطابق مع فتاة مختفية.‬ 502 00:36:50,725 --> 00:36:54,685 ‫كما أنهم وجدوا بقايا عضوية لذكر.‬ 503 00:36:55,725 --> 00:36:56,925 ‫آثار سائل منوي.‬ 504 00:36:57,765 --> 00:37:02,365 ‫أقوى نظرية تشير إلى أنّ الزوج خطف الفتاة‬ 505 00:37:02,445 --> 00:37:04,125 ‫للاعتداء عليها جنسياً،‬ 506 00:37:05,285 --> 00:37:07,405 ‫بالتآمر مع زوجته.‬ 507 00:37:09,085 --> 00:37:11,285 ‫أهذا يعني أنها كانت تعرف؟‬ 508 00:37:13,165 --> 00:37:14,245 ‫أجل.‬ 509 00:37:15,725 --> 00:37:18,565 ‫حسب أقوال الزوج، فهي امرأة مضطربة،‬ 510 00:37:18,645 --> 00:37:21,805 ‫ومقياس ذكائها يشير إلى قصور عقلي.‬ 511 00:37:25,165 --> 00:37:26,405 ‫كما يبدو...‬ 512 00:37:28,165 --> 00:37:33,405 ‫فهو يسيطر عليها تماماً،‬ ‫ويحمّلها كلّ الذنب.‬ 513 00:37:41,005 --> 00:37:43,845 ‫الزوج يتفاوض مع الشرطة.‬ 514 00:37:43,925 --> 00:37:48,285 ‫أتعنين أنّ الرجل يريد إلقاء اللائمة عليها؟‬ 515 00:37:49,005 --> 00:37:51,205 ‫هكذا يبدو دفاعه عن نفسه.‬ 516 00:37:53,005 --> 00:37:54,725 ‫في الواقع، في لقائه اليوم،‬ 517 00:37:54,805 --> 00:37:57,085 ‫سيحمّل زوجته المسؤولية وحدها.‬ 518 00:38:16,005 --> 00:38:17,005 ‫مدهش!‬ 519 00:38:17,565 --> 00:38:22,165 ‫لقد برعت الآنسة "فيريرو" بالتمثيل.‬ 520 00:38:22,245 --> 00:38:24,005 ‫- ممتاز.‬ ‫- حسناً، عظيم.‬ 521 00:38:24,085 --> 00:38:25,805 ‫تهانيّ لنفسي.‬ 522 00:38:28,245 --> 00:38:29,605 ‫والآن أخبريني، أين المال؟‬ 523 00:38:30,525 --> 00:38:31,965 ‫استمعي جيداً،‬ 524 00:38:40,525 --> 00:38:42,125 ‫هذا مكان كئيب حقاً.‬ 525 00:38:42,925 --> 00:38:46,125 ‫إنّه ليس جناح شهر عسل بإطلالة على البحر،‬ 526 00:38:46,205 --> 00:38:47,405 ‫لنكن صريحين مع أنفسنا.‬ 527 00:38:48,285 --> 00:38:53,645 ‫لديك هنا بعض الشراشف‬ ‫وغطاء ومنشفتان وعلبة مناديل‬ 528 00:38:53,725 --> 00:38:56,485 ‫- وواقيين ذكريين.‬ ‫- لا نحتاج إليهما.‬ 529 00:38:56,565 --> 00:38:58,485 ‫سنتكلم قليلاً.‬ 530 00:38:59,245 --> 00:39:00,365 ‫لا يهمني.‬ 531 00:39:00,445 --> 00:39:03,045 ‫من اللازم وضع الشراشف عند الدخول.‬ 532 00:39:03,125 --> 00:39:05,805 ‫وعليك نزعهما ووضعهما في السلة عند مغادرتك.‬ 533 00:39:05,885 --> 00:39:08,165 ‫- أهذا واضح؟‬ ‫- أجل، واضح جداً.‬ 534 00:39:09,845 --> 00:39:13,445 ‫تجاهلها. المسكينة تتناول العنب الحامض‬ ‫يومياً على الإفطار.‬ 535 00:39:20,805 --> 00:39:23,125 ‫سأضع هذه في السلة مباشرةً.‬ 536 00:39:30,685 --> 00:39:32,085 ‫أنا لا أعجبك كثيراً، صحيح؟‬ 537 00:39:32,885 --> 00:39:34,605 ‫لا.‬ 538 00:39:34,685 --> 00:39:36,165 ‫أجل.‬ 539 00:39:37,045 --> 00:39:38,245 ‫"فرناندو"...‬ 540 00:39:39,485 --> 00:39:42,405 ‫أنت أفضل حتى من نوع الرجال الذي يعجبني.‬ 541 00:39:43,445 --> 00:39:44,925 ‫تبدين غير مرتاحة بالمرة.‬ 542 00:39:45,005 --> 00:39:46,405 ‫غير مرتاحة؟ أنا؟ لا.‬ 543 00:39:47,125 --> 00:39:50,085 ‫- على الإطلاق.‬ ‫- وضع الشراشف في السلة...‬ 544 00:39:50,165 --> 00:39:54,005 ‫حسناً، هذا لأنني لا أريدهم أن يلاحظوا‬ 545 00:39:54,085 --> 00:39:56,925 ‫أنني كالثور في موسم التزاوج،‬ ‫بكامل الاستثارة.‬ 546 00:39:58,165 --> 00:40:02,285 ‫في الحقيقة، مضت سنوات كثيرة‬ ‫منذ أن كنت مع رجل.‬ 547 00:40:02,885 --> 00:40:04,245 ‫ولا أريد أن أخيفك.‬ 548 00:40:06,405 --> 00:40:09,325 ‫- حقاً؟‬ ‫- بصراحة، أقسم على ذلك.‬ 549 00:40:10,085 --> 00:40:12,325 ‫ساقاي ترتجفان.‬ 550 00:40:12,405 --> 00:40:14,725 ‫لا أعرف إن كانت هذه بداية شلل الرعاش‬ 551 00:40:14,805 --> 00:40:17,645 ‫أم أنّ هرموناتي ستضخ فيّ الحيوية.‬ 552 00:40:31,765 --> 00:40:33,885 ‫بصراحة، أريد مضاجعتك.‬ 553 00:40:39,005 --> 00:40:40,005 ‫شكراً جزيلاً.‬ 554 00:40:41,685 --> 00:40:42,565 ‫أنت تطرينني.‬ 555 00:40:43,765 --> 00:40:46,005 ‫إذن، لنحضّر السرير. هيا.‬ 556 00:40:50,445 --> 00:40:53,165 ‫واستعد، قد نضطر إلى أن نطلب من الرئيسة‬ 557 00:40:53,245 --> 00:40:54,965 ‫إحضار المزيد من الواقيات الذكرية.‬ 558 00:41:06,485 --> 00:41:09,485 ‫ستنتشين للغاية أيتها الفتاة.‬ 559 00:41:09,565 --> 00:41:11,325 ‫- هذا مطحون.‬ ‫- مطحون؟‬ 560 00:41:11,405 --> 00:41:14,285 ‫هذا جيد. هيا، أعطيني المال.‬ 561 00:41:14,365 --> 00:41:16,965 ‫لديّ 10 فقط. ألا تثقين بي؟‬ 562 00:41:17,965 --> 00:41:21,565 ‫هل هذا مكان للإحسان؟‬ ‫هل أبدو كعاملة جمعية خيرية؟‬ 563 00:41:21,645 --> 00:41:23,445 ‫هنا، لا يثق المرء بأحد ولا يتبرع بشيء.‬ 564 00:41:23,525 --> 00:41:24,805 ‫هيا، تحركي.‬ 565 00:41:31,405 --> 00:41:33,005 ‫انتبهي. "أنتونيا".‬ 566 00:41:34,325 --> 00:41:37,485 ‫أهذه "ماكا"؟ اهدأن يا فتيات، إنها "ماكا"!‬ 567 00:41:38,445 --> 00:41:41,085 ‫- هل أنت غبية أم ماذا؟‬ ‫- ما خطبك؟‬ 568 00:41:41,165 --> 00:41:43,005 ‫ماذا تفعلين؟‬ 569 00:41:43,085 --> 00:41:45,485 ‫اهدئي. كلّ شيء تحت السيطرة هنا.‬ 570 00:41:46,725 --> 00:41:48,845 ‫هذا يكفي اليوم يا "تيري".‬ ‫يكفي يا "أنتونيا".‬ 571 00:41:48,925 --> 00:41:49,965 ‫ما خطبك؟‬ 572 00:41:50,045 --> 00:41:52,485 ‫حاولت "أنتونيا" تمزيق طبلة أذني بسبب دين.‬ 573 00:41:52,565 --> 00:41:53,605 ‫ماذا تظنينها ستفعل‬ 574 00:41:53,685 --> 00:41:55,525 ‫حين تكتشف أنك تبيعين مخدراتها؟‬ 575 00:41:55,605 --> 00:41:57,205 ‫أنا لا أهتم بها!‬ 576 00:41:57,285 --> 00:41:59,885 ‫هذه سوق حرة، وهي في الحبس الانفرادي.‬ 577 00:41:59,965 --> 00:42:01,285 ‫- استمعي.‬ ‫- ماذا؟‬ 578 00:42:01,965 --> 00:42:03,525 ‫أنا أمنعك من الاستمرار في البيع.‬ 579 00:42:03,605 --> 00:42:05,205 ‫عذراً، أتمنعينني؟‬ 580 00:42:06,085 --> 00:42:09,605 ‫أعرف أنك تمرّين بوقت عصيب،‬ ‫لكن لا تملي عليّ أفعالي.‬ 581 00:42:11,685 --> 00:42:12,685 ‫أيتها السيدتان...‬ 582 00:42:14,405 --> 00:42:17,325 ‫إن تابعت بيع هذه المخدرات، سأخبر الرئيسة.‬ 583 00:42:17,405 --> 00:42:19,165 ‫لنهدأ قليلاً.‬ 584 00:42:19,245 --> 00:42:20,285 ‫إنك لا تجرؤين.‬ 585 00:42:20,365 --> 00:42:22,805 ‫- حسناً، انتهى الأمر.‬ ‫- اهدئي يا "ماكا". بربك.‬ 586 00:42:23,445 --> 00:42:26,245 ‫إن أردت الاستمرار في المجادلة‬ ‫بشأن من الأشجع،‬ 587 00:42:26,325 --> 00:42:27,645 ‫إذن اذهبي إلى الباحة، مفهوم؟‬ 588 00:42:28,565 --> 00:42:30,525 ‫هيا، إنها لا تمتلك الجرأة.‬ 589 00:42:40,885 --> 00:42:42,445 ‫أيتها الرئيسة!‬ 590 00:42:43,805 --> 00:42:45,885 ‫- أيتها الرئيسة!‬ ‫- اصمتي!‬ 591 00:42:45,965 --> 00:42:47,605 ‫- لا تهمني المخدرات.‬ ‫- ألا ترين؟‬ 592 00:42:47,685 --> 00:42:49,285 ‫أريد النيل من "آنابيل" فحسب!‬ 593 00:42:50,965 --> 00:42:53,525 ‫وأن تخرج تلك العاهرة‬ ‫من الحبس الانفرادي خاسرةً.‬ 594 00:42:53,605 --> 00:42:56,445 ‫بلا تجارة ولا مال‬ ‫ولا سجينات يعملن لصالحها.‬ 595 00:42:56,525 --> 00:42:58,525 ‫انتهى أمرها. وقد فزنا.‬ 596 00:43:00,805 --> 00:43:01,965 ‫ماذا يحدث؟‬ 597 00:43:04,005 --> 00:43:04,965 ‫ماذا يحدث؟‬ 598 00:43:06,605 --> 00:43:07,845 ‫"كيرلي" تبيع المخدرات.‬ 599 00:43:08,605 --> 00:43:11,485 ‫إنها في آخر... في الحمام قبل الأخير.‬ 600 00:43:15,605 --> 00:43:17,365 ‫أنصتي إليّ يا "كيرلي".‬ 601 00:43:20,965 --> 00:43:24,845 ‫لا أريد أن تهلكي بسبب تلك الفتاة.‬ 602 00:43:28,925 --> 00:43:30,405 ‫تباً.‬ 603 00:43:31,565 --> 00:43:33,205 ‫تعالي إلى هنا يا "فيريرو"!‬ 604 00:43:38,885 --> 00:43:42,725 ‫لا يوجد شيء. لا شيء خلفه أو داخله‬ ‫ولا حتى في القمامة.‬ 605 00:43:45,605 --> 00:43:47,885 ‫أيمكن لأية واحدة إثبات اتهام "فيريرو"؟‬ 606 00:43:47,965 --> 00:43:50,365 ‫- لا.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 607 00:43:50,445 --> 00:43:53,005 ‫هل رأت إحداكن "إستيفانيا"‬ ‫وهي تبيع المخدرات؟‬ 608 00:43:53,085 --> 00:43:54,245 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- لم أرها.‬ 609 00:43:54,325 --> 00:43:59,925 ‫أيتها الرئيسة، عليّ الذهاب إلى المستوصف‬ ‫لأخذ جرعتي من الميثادون.‬ 610 00:44:00,005 --> 00:44:01,525 ‫- أيمكنني الذهاب؟‬ ‫- اذهبي.‬ 611 00:44:02,845 --> 00:44:03,845 ‫شكراً.‬ 612 00:44:06,485 --> 00:44:07,565 ‫لقد كنت موجودة.‬ 613 00:44:08,885 --> 00:44:11,685 ‫ستأخذين إنذاراً خطياً يا "فيريرو".‬ 614 00:44:11,765 --> 00:44:14,085 ‫عند تلقيك الإنذار الثالث،‬ ‫ستدخلين الحبس الانفرادي.‬ 615 00:44:20,965 --> 00:44:22,325 ‫لا تذهبي.‬ 616 00:44:23,925 --> 00:44:26,765 ‫حتى لو تخلصت من "آنابيل"،‬ ‫ستكون هناك واحدة أخرى.‬ 617 00:44:26,845 --> 00:44:29,165 ‫والكثيرات غيرها.‬ 618 00:44:30,085 --> 00:44:32,645 ‫هكذا تسير الأمور هنا، وتعرفين ذلك.‬ 619 00:44:34,765 --> 00:44:36,365 ‫أجل يا "ماكا"، لكن...‬ 620 00:44:37,325 --> 00:44:38,325 ‫ماذا؟‬ 621 00:44:41,805 --> 00:44:42,885 ‫لا شيء.‬ 622 00:44:48,885 --> 00:44:53,325 ‫سقوف عالية وماء ساخن...‬ ‫إنه مكان جميل حقاً.‬ 623 00:44:54,005 --> 00:44:56,725 ‫مرآة على شكل نجمة بالأبيض والأزرق.‬ ‫حمام جديد.‬ 624 00:44:56,805 --> 00:44:58,685 ‫- كلّ التجهيزات من النوعية الممتازة.‬ ‫- حسناً.‬ 625 00:44:59,645 --> 00:45:01,685 ‫أنا واثق بأن عائلتي ستحب المكان.‬ 626 00:45:02,925 --> 00:45:04,445 ‫سأستأجره لأسبوع.‬ 627 00:45:04,525 --> 00:45:05,565 ‫استمتع به.‬ 628 00:45:07,085 --> 00:45:10,005 ‫إنه بيت هادئ. المصابيح من "مراكش".‬ 629 00:45:10,085 --> 00:45:10,925 ‫عظيم.‬ 630 00:45:12,845 --> 00:45:14,045 ‫تفضّل.‬ 631 00:45:17,765 --> 00:45:19,525 ‫- شكراً.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 632 00:45:57,965 --> 00:46:01,245 ‫إذن، علينا التعري، صحيح؟‬ 633 00:46:02,565 --> 00:46:03,845 ‫أجل، بالطبع.‬ 634 00:46:06,645 --> 00:46:08,805 ‫أريد تنبيهك إلى أنني أرتدي‬ ‫سروالاً داخلياً طويلاً.‬ 635 00:46:08,885 --> 00:46:11,285 ‫إذ كيف أحشو جسدي في الملابس دونه؟‬ 636 00:46:28,965 --> 00:46:29,885 ‫"فرناندو".‬ 637 00:46:31,965 --> 00:46:34,605 ‫أريد أن تعرف أنني لن أتظاهر‬ ‫بالوصول إلى النشوة.‬ 638 00:46:35,725 --> 00:46:37,045 ‫إن حدث ذلك، عظيم.‬ 639 00:46:38,165 --> 00:46:39,125 ‫لكنني لن أتظاهر بذلك.‬ 640 00:46:47,565 --> 00:46:49,845 ‫عليك أن تعرفي أنني لست آلةً أيضاً.‬ 641 00:46:51,085 --> 00:46:53,085 ‫في آخر 15 سنة من الزواج،‬ 642 00:46:54,605 --> 00:46:58,085 ‫لم أتقاسم سريراً مع زوجتي ولم نتلامس.‬ 643 00:46:58,165 --> 00:46:59,045 ‫15 سنةً؟‬ 644 00:47:00,125 --> 00:47:03,245 ‫لا بد أنّه نمى لتلك المرأة‬ ‫غشاء بكارة جديد.‬ 645 00:47:04,325 --> 00:47:07,125 ‫أظن أنّ ارتكاب جريمة قتل كان سينجح أكثر.‬ 646 00:47:17,645 --> 00:47:20,285 ‫إلى أين تأخذ الرئيسة "سوزانا تامايو"؟‬ 647 00:47:23,325 --> 00:47:25,205 ‫تأخذها لزيارة زوجها.‬ 648 00:47:27,085 --> 00:47:30,845 ‫يا للمسكينة "أمايا".‬ ‫بهذا المعدل، حين يجدون مكان احتجازها،‬ 649 00:47:30,925 --> 00:47:32,205 ‫ستكون قد ماتت بالفعل.‬ 650 00:47:39,045 --> 00:47:42,085 ‫- نعم؟‬ ‫- أين تفضّل أن تعيش؟‬ 651 00:47:42,165 --> 00:47:44,125 ‫نصف الكرة الأرضية الشمالي...‬ 652 00:47:45,805 --> 00:47:46,725 ‫أم نصفها الجنوبي؟‬ 653 00:47:53,925 --> 00:47:55,485 ‫سأذهب لجلب القهوة.‬ 654 00:47:59,205 --> 00:48:02,485 ‫"ماكارينا"، ماذا تفعلين بالهاتف الخليوي؟‬ 655 00:48:02,565 --> 00:48:05,565 ‫ستكون بدايتنا سيئة‬ ‫إن كنت ستتحكم بمكالماتي.‬ 656 00:48:06,525 --> 00:48:09,045 ‫- أين أنت؟‬ ‫- في غرفة التحكم.‬ 657 00:48:11,045 --> 00:48:12,165 ‫هل أنت وحدك؟‬ 658 00:48:13,365 --> 00:48:14,645 ‫أجل، أنا وحدي.‬ 659 00:48:14,725 --> 00:48:16,925 ‫لم تجب على سؤالي.‬ 660 00:48:18,205 --> 00:48:19,965 ‫نصف الكرة الأرضية الجنوبي بالطبع.‬ 661 00:48:20,045 --> 00:48:23,765 ‫أنا أحب الشمس وطبق السافيتشي‬ ‫وألبسة البحر الرقيقة.‬ 662 00:48:24,725 --> 00:48:26,245 ‫استمعي إليّ قليلاً.‬ 663 00:48:26,325 --> 00:48:30,405 ‫اذهب لتجدد جواز سفرك وخذ حقنةً ضد الملاريا‬ 664 00:48:30,485 --> 00:48:34,005 ‫لأنه خلال يومين سيجلب أخي مليوناً ونصف.‬ 665 00:48:59,845 --> 00:49:02,845 ‫إلاّ إن كان ما وعدتني به في اليوم السابق،‬ 666 00:49:02,925 --> 00:49:07,165 ‫عن إخراجي من هنا والهرب معاً،‬ 667 00:49:07,805 --> 00:49:10,565 ‫هو مجرد تبجح فارغ.‬ 668 00:49:11,885 --> 00:49:13,485 ‫اسمعي يا "ماكارينا"...‬ 669 00:49:13,565 --> 00:49:15,485 ‫هل تلعب على الحبلين؟‬ 670 00:49:16,365 --> 00:49:18,605 ‫- مع تلك الفتاة الجديدة؟‬ ‫- عذراً؟‬ 671 00:49:18,685 --> 00:49:22,045 ‫حين اتصلت بك بالأمس، أظنني سمعت صوت امرأة.‬ 672 00:49:22,925 --> 00:49:26,645 ‫وبدا أنها هي. "هيلينا".‬ 673 00:49:29,165 --> 00:49:30,605 ‫أجل، بالطبع.‬ 674 00:49:30,685 --> 00:49:33,445 ‫كنت آخذها إلى المستشفى‬ 675 00:49:33,525 --> 00:49:35,405 ‫- لإجراء فحص.‬ ‫- حسناً.‬ 676 00:49:37,445 --> 00:49:39,085 ‫كنت أتصل...‬ 677 00:49:40,765 --> 00:49:43,845 ‫لأخبرك بأنّ لدينا الآن خطتنا للتقاعد.‬ 678 00:49:45,285 --> 00:49:47,325 ‫سيحصل أخي على المال.‬ 679 00:49:47,405 --> 00:49:48,765 ‫إنه دورك الآن لاتخاذ خطوة.‬ 680 00:49:48,845 --> 00:49:50,525 ‫استمعي قليلاً يا "ماكارينا".‬ 681 00:49:50,605 --> 00:49:52,805 ‫نحتاج إلى وقت للتخطيط لهذا.‬ 682 00:49:55,325 --> 00:49:56,325 ‫وقت؟‬ 683 00:49:57,165 --> 00:49:58,085 ‫بالطبع.‬ 684 00:49:59,285 --> 00:50:01,165 ‫لدينا الكثير من الوقت.‬ 685 00:50:01,925 --> 00:50:04,565 ‫لن أخرج من هنا قبل 15 سنة.‬ 686 00:50:06,285 --> 00:50:07,805 ‫لكن لا بأس.‬ 687 00:50:09,005 --> 00:50:10,245 ‫لا أعرف.‬ 688 00:50:12,285 --> 00:50:15,085 ‫خلت أنّ ما قلته لي عند البحيرة‬ ‫كان حقيقياً.‬ 689 00:50:17,565 --> 00:50:21,645 ‫عذراً، لم يعد الأمر مهماً. سأكلمك لاحقاً.‬ 690 00:50:21,725 --> 00:50:22,565 ‫"ماكارينا"!‬ 691 00:50:59,045 --> 00:51:01,245 ‫أيمكنك العمل مكاني لدقيقة؟‬ 692 00:51:01,325 --> 00:51:03,005 ‫تباً، سيستغرق الأمر لحظةً فقط.‬ 693 00:51:32,525 --> 00:51:33,725 ‫أنا أحبّك.‬ 694 00:51:43,725 --> 00:51:45,565 ‫أيمكنك قول ذلك ثانيةً؟‬ 695 00:51:46,645 --> 00:51:48,005 ‫أنا أحبّك.‬ 696 00:51:54,725 --> 00:51:57,805 ‫لم يسبق أن قال لي أحدهم هذا قبل المضاجعة.‬ 697 00:51:59,645 --> 00:52:02,205 ‫لقد قالوا لي أشياء قذرة.‬ 698 00:52:04,805 --> 00:52:06,845 ‫وشتموني.‬ 699 00:52:07,885 --> 00:52:09,365 ‫وسال لعابهم عليّ.‬ 700 00:52:10,485 --> 00:52:11,845 ‫وأهانوني.‬ 701 00:52:13,365 --> 00:52:15,525 ‫لكن لم يتحدث معي أحد عن الحب قط.‬ 702 00:52:28,245 --> 00:52:30,005 ‫5 دقائق.‬ 703 00:52:30,085 --> 00:52:33,565 ‫ماذا تعنين بقولك 5 دقائق أيتها الرئيسة؟‬ 704 00:52:33,645 --> 00:52:36,245 ‫لم نتضاجع حتى!‬ 705 00:52:38,365 --> 00:52:40,165 ‫ألم تقولي إنكما ستتكلمان فحسب؟‬ 706 00:52:40,245 --> 00:52:42,405 ‫أجل، لقد تكلمنا،‬ 707 00:52:42,485 --> 00:52:44,725 ‫لكنّ حبيبي "فرناندو"‬ ‫يريد بعض الإثارة الآن.‬ 708 00:52:44,805 --> 00:52:48,045 ‫توقّفي عن الكلام ولنستغل أكبر قدر‬ ‫من الـ5 دقائق التي لدينا.‬ 709 00:52:48,805 --> 00:52:50,725 ‫أنا قادمة أيتها الرئيسة.‬ 710 00:52:50,805 --> 00:52:54,125 ‫استدعي الإطفائية لأننا سنلتهب.‬ 711 00:53:06,845 --> 00:53:07,805 ‫ماذا؟‬ 712 00:53:36,285 --> 00:53:37,805 ‫رباه.‬ 713 00:53:37,885 --> 00:53:41,005 ‫لقد فاتك الاجتماع السحاقيّ.‬ ‫كان أمراً مميزاً.‬ 714 00:53:43,125 --> 00:53:46,165 ‫ثمة سجينة تقول إنها ستقترح على الآمرة‬ 715 00:53:46,245 --> 00:53:49,085 ‫أن نحتفل بعيد المثلية في "كروز ديل سور".‬ 716 00:53:49,165 --> 00:53:51,605 ‫- مستحيل.‬ ‫- أيمكنك تخيّل هذا؟‬ 717 00:53:51,685 --> 00:53:54,805 ‫إن أقنعتها، سنصنع طوفاً.‬ 718 00:53:54,885 --> 00:53:58,445 ‫- وستصعد عليه كلتانا، عارية الصدر.‬ ‫- بل ثلاثتنا.‬ 719 00:53:59,205 --> 00:54:00,205 ‫ثلاثتنا.‬ 720 00:54:01,885 --> 00:54:02,885 ‫اسمعي.‬ 721 00:54:04,845 --> 00:54:06,565 ‫انتهى أمر المخدرات.‬ 722 00:54:07,485 --> 00:54:09,445 ‫لقد توقفت عن تجارة المخدرات.‬ 723 00:54:09,525 --> 00:54:12,885 ‫قلت لـ"أنتونيا" أن تحتفظ بحصتي.‬ ‫لا أريدها. انتهى الأمر.‬ 724 00:54:12,965 --> 00:54:14,525 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- عظيم.‬ 725 00:54:14,605 --> 00:54:17,245 ‫هل أنت مسرورة؟ حقاً؟ حسناً.‬ 726 00:54:17,325 --> 00:54:20,485 ‫علينا التكلم الآن عن تقاسم "كيرلي"، صحيح؟‬ 727 00:54:20,565 --> 00:54:24,125 ‫قلنا إنك ستحظين بها مرة كلّ يومين.‬ 728 00:54:24,205 --> 00:54:26,645 ‫- عليك أن تقولي رأيك أيضاً.‬ ‫- أنت مضحكة جداً.‬ 729 00:54:29,525 --> 00:54:30,845 ‫أهذا صحيح؟‬ 730 00:54:31,725 --> 00:54:36,525 ‫تباً. أولاً تريدين وضعي في الحبس الانفرادي‬ ‫والآن تريدين تقاسمي.‬ 731 00:54:36,605 --> 00:54:38,925 ‫أهذا ما علّمتك إياه الراهبات؟‬ 732 00:54:39,965 --> 00:54:42,285 ‫لا أعرف ما الذي علّمتني إياه الراهبات.‬ 733 00:54:43,085 --> 00:54:44,365 ‫كانت مزحة.‬ 734 00:54:47,325 --> 00:54:48,925 ‫"كيرلي"، هذا غير...‬ 735 00:54:50,805 --> 00:54:52,405 ‫هذا غير منطقيّ.‬ 736 00:54:53,445 --> 00:54:57,805 ‫إنه ليس منطقياً.‬ ‫مسألة السحاقيّة كلّها غير...‬ 737 00:54:59,805 --> 00:55:01,285 ‫هذا ليس من طبيعتي،‬ 738 00:55:01,365 --> 00:55:06,285 ‫ولهذا أظن الأمور لا تتجانس‬ ‫بالسرعة المطلوبة.‬ 739 00:55:07,205 --> 00:55:09,645 ‫تتجانس؟ وكأننا كعكات إسفنجية؟‬ 740 00:55:09,725 --> 00:55:13,925 ‫جميع العلاقات تواجه المشاكل.‬ 741 00:55:14,005 --> 00:55:16,685 ‫فيها تقلبات. لا بأس، هكذا تسير الأمور.‬ 742 00:55:16,765 --> 00:55:20,485 ‫لا، أنت لا تفهمين.‬ ‫لم يسبق أن أقمت علاقةً بفتاة.‬ 743 00:55:20,565 --> 00:55:26,125 ‫لم يسبق أن قبّلت فتاةً في المدرسة حتى.‬ ‫وهو أمر عادي.‬ 744 00:55:26,205 --> 00:55:29,325 ‫هذا وارد الحدوث. لكنني لم أفعل ذلك قط.‬ 745 00:55:29,405 --> 00:55:32,125 ‫أجل، لكنك تحسست جسدي المثير،‬ ‫ووجهي وشعري في الحمام،‬ 746 00:55:32,205 --> 00:55:33,685 ‫وأُغرمت بي.‬ 747 00:55:35,485 --> 00:55:36,685 ‫لا.‬ 748 00:55:38,405 --> 00:55:39,405 ‫لا؟‬ 749 00:55:40,805 --> 00:55:42,645 ‫حين أدركت...‬ 750 00:55:44,125 --> 00:55:48,285 ‫أنّ هذا سيكون عالمي طوال 12 سنة و...‬ 751 00:55:49,205 --> 00:55:50,325 ‫وأيضاً...‬ 752 00:55:52,325 --> 00:55:55,485 ‫وأجل، رأيتك جميلةً جداً.‬ 753 00:55:57,365 --> 00:55:58,365 ‫وأيضاً...‬ 754 00:55:59,645 --> 00:56:02,165 ‫وتمسكت بك كطوق نجاة، بشدة.‬ 755 00:56:05,685 --> 00:56:06,805 ‫لكن...‬ 756 00:56:08,205 --> 00:56:09,685 ‫لكن لا يا "كيرلي".‬ 757 00:56:14,165 --> 00:56:16,165 ‫هذه كانت فكرتك، صحيح؟‬ 758 00:56:16,245 --> 00:56:18,085 ‫- إنها إحدى ألاعيبك.‬ ‫- لا.‬ 759 00:56:18,165 --> 00:56:21,125 ‫لا. لن تكون هذه غلطتي أيضاً.‬ 760 00:56:21,205 --> 00:56:24,445 ‫ليست غلطتي أنها لا تعرف إلى من تنتمي.‬ 761 00:56:24,525 --> 00:56:25,685 ‫إنها ليست غلطتي.‬ 762 00:56:32,125 --> 00:56:35,965 ‫لا أعرف ما أخبرتك به، لكنني لا أهتم.‬ 763 00:56:36,045 --> 00:56:39,245 ‫قصدي أنني سأحارب لأجلك رغم كلّ شيء.‬ 764 00:56:39,325 --> 00:56:41,365 ‫ولا تهمني طبيعتك. أتسمعينني؟‬ 765 00:56:41,445 --> 00:56:42,725 ‫سأريك‬ 766 00:56:42,805 --> 00:56:45,125 ‫أنني أفضل ما حدث لك على الإطلاق.‬ 767 00:56:45,205 --> 00:56:47,405 ‫سأريك أنّ قدرينا تطابقا‬ 768 00:56:47,485 --> 00:56:50,085 ‫حين سرقت تلك السيارة اللعينة،‬ ‫وخدعت أنت رجلاً،‬ 769 00:56:50,165 --> 00:56:53,525 ‫وتم ضبطنا، لأنه لولا ذلك،‬ ‫لما كنا سنلتقي أبداً.‬ 770 00:56:53,605 --> 00:56:56,445 ‫لا يهمني أنك جامدة المشاعر.‬ 771 00:56:57,365 --> 00:56:58,605 ‫لا يهمني.‬ 772 00:56:58,685 --> 00:57:02,245 ‫إن كنت مضطرةً إلى محاولة تليينها مراراً،‬ ‫سأفعل. لا يهمني.‬ 773 00:57:02,325 --> 00:57:04,485 ‫لكنني أقسم بحياتي يا "ماكا"...‬ 774 00:57:05,685 --> 00:57:07,845 ‫ستحبينني أكثر من أيّ شخص آخر.‬ 775 00:57:17,165 --> 00:57:18,805 ‫سحقاً لحياتي!‬ 776 00:57:26,005 --> 00:57:28,005 ‫تجيد "كيرلي" التعبير، صحيح؟‬ 777 00:57:29,605 --> 00:57:32,165 ‫وحتى أنها لم تدخل الجامعة قط.‬ 778 00:57:46,845 --> 00:57:48,725 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 779 00:57:59,525 --> 00:58:01,525 ‫وصل تقرير التحاليل الجنائية.‬ 780 00:58:06,725 --> 00:58:09,965 ‫- أتعتقد أننا سنخرج بنتيجة؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 781 00:58:10,045 --> 00:58:11,925 ‫لكنني سأجرب هذا.‬ 782 00:58:13,845 --> 00:58:15,645 ‫خبأت الـ3 ملايين يورو‬ 783 00:58:15,725 --> 00:58:19,405 ‫في أنبوب مكيف الهواء في البيت في "المغرب".‬ 784 00:58:19,485 --> 00:58:21,205 ‫عليك وضع يدك في القعر مباشرةً.‬ 785 00:58:27,965 --> 00:58:30,165 ‫- مرحباً.‬ ‫- "رومان"، أهناك أخبار عن المال؟‬ 786 00:58:32,045 --> 00:58:33,765 ‫أظن هذا. مهلاً.‬ 787 00:58:33,845 --> 00:58:35,485 ‫ثمة شيء هنا.‬ 788 00:58:35,565 --> 00:58:37,925 ‫فكّري في أفضل مطعم ستأخذينني إليه.‬ 789 00:58:38,005 --> 00:58:40,245 ‫الأغلى كلفةً.‬ 790 00:58:40,325 --> 00:58:43,285 ‫الفاتورة وحدها ستكلف نصف المبلغ.‬ 791 00:58:43,365 --> 00:58:45,925 ‫اعتبر الأمر منتهياً. أنت تستحق ذلك.‬ 792 00:58:46,005 --> 00:58:47,325 ‫"رومان".‬ 793 00:58:51,045 --> 00:58:52,525 ‫"ماكا"؟‬ 794 00:59:09,885 --> 00:59:10,845 ‫النجدة!‬ 795 00:59:12,565 --> 00:59:14,405 ‫النجدة!‬ 796 00:59:30,525 --> 00:59:31,765 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 797 00:59:32,405 --> 00:59:34,565 ‫مهلاً! دعيني أرى عينيك.‬ 798 00:59:35,205 --> 00:59:36,165 ‫كيف حالهما؟‬ 799 00:59:36,245 --> 00:59:38,525 ‫بخير. كان مجرد جرح سطحي.‬ 800 00:59:38,605 --> 00:59:40,205 ‫- لحسن الحظ.‬ ‫- أجل.‬ 801 00:59:41,085 --> 00:59:43,285 ‫ما خطبك؟ تبدين سعيدة.‬ 802 00:59:50,965 --> 00:59:52,045 ‫لا بأس.‬ 803 00:59:55,965 --> 00:59:57,725 ‫"تيري".‬ 804 00:59:58,765 --> 01:00:01,245 ‫تعالي يا "تيري".‬ 805 01:00:01,325 --> 01:00:03,245 ‫تعالي معي، هيا.‬ 806 01:00:03,325 --> 01:00:06,925 ‫انظري إليّ. أتشعرين بالبرد؟ من أنا؟‬ 807 01:00:07,005 --> 01:00:09,405 ‫- أمي.‬ ‫- صحيح يا عزيزتي.‬ 808 01:00:09,485 --> 01:00:11,405 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أمي...‬ 809 01:00:11,485 --> 01:00:13,805 ‫هذا مذهل.‬ 810 01:00:15,085 --> 01:00:17,285 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- هذا مذهل.‬ 811 01:00:18,205 --> 01:00:20,525 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- يا للسلام.‬ 812 01:00:22,085 --> 01:00:23,605 ‫يا للسلام.‬ 813 01:00:24,325 --> 01:00:26,525 ‫الأمر يستحق العناء.‬ 814 01:00:26,605 --> 01:00:29,205 ‫الأمر يستحق العناء.‬ 815 01:00:31,525 --> 01:00:33,165 ‫لقد أمضيت...‬ 816 01:00:33,245 --> 01:00:35,685 ‫22 يوماً دون هيروين.‬ 817 01:00:35,765 --> 01:00:37,725 ‫تهانينا يا "تيري"!‬ 818 01:00:38,485 --> 01:00:41,245 ‫يوماً بيوم. دعونا لا نحتفل بعد.‬ 819 01:00:41,325 --> 01:00:43,365 ‫شيئاً فشيئاً، اتفقنا؟‬ 820 01:00:43,965 --> 01:00:44,965 ‫22.‬ 821 01:00:51,085 --> 01:00:54,165 ‫كيف حالك؟ أيعاملونك جيداً في السجن؟‬ 822 01:00:55,445 --> 01:00:57,085 ‫أجل، إنهم لطيفون جداً.‬ 823 01:00:58,405 --> 01:01:00,965 ‫- حتى أنني اكتسبت صديقةً.‬ ‫- صديقةً؟‬ 824 01:01:05,725 --> 01:01:07,685 ‫تعال يا "بيبيولو"، تباً!‬ 825 01:01:07,765 --> 01:01:09,805 ‫نحتاج إلى شخص رابع للعب البريدج.‬ 826 01:01:12,165 --> 01:01:14,125 ‫مضى 11 يوماً.‬ 827 01:01:15,125 --> 01:01:16,805 ‫أين "أمايا"؟‬ 828 01:01:45,685 --> 01:01:48,445 ‫"زوليما"، أحتاج إلى رصيد.‬ 829 01:01:48,525 --> 01:01:50,565 ‫أريد الاتصال بأخي ثانيةً.‬ 830 01:01:50,645 --> 01:01:52,085 ‫كان يجلب المال.‬ 831 01:01:57,685 --> 01:02:01,005 ‫ما الذي لم تفهميه فيما ناقشناه؟‬ 832 01:02:02,525 --> 01:02:07,085 ‫كان الهاتف معك لتكلمي "سوزانا"‬ ‫وتتظاهري بأنك ملازمة في الشرطة.‬ 833 01:02:07,805 --> 01:02:09,445 ‫وليس لاستخدامك الشخصي.‬ 834 01:02:09,525 --> 01:02:12,005 ‫أريد فقط الاطمئنان على الأمور.‬ 835 01:02:12,085 --> 01:02:14,005 ‫وبعدها سأعطيك إياه إلى الأبد.‬ 836 01:02:20,285 --> 01:02:22,485 ‫إننا شريكتان، ولا تنسي ذلك.‬ 837 01:02:23,405 --> 01:02:26,645 ‫لست رئيستي. نحن متساويتان.‬ 838 01:02:28,245 --> 01:02:29,245 ‫بالطبع، نحن كذلك.‬ 839 01:02:31,885 --> 01:02:33,005 ‫أنت مثلي بالضبط.‬ 840 01:02:33,805 --> 01:02:36,125 ‫مثلي بالضبط حين وُلدت.‬ 841 01:02:37,725 --> 01:02:39,325 ‫فتاة غرة،‬ 842 01:02:42,125 --> 01:02:43,805 ‫لم تواجه الصعوبات بعد.‬ 843 01:02:50,005 --> 01:02:51,365 ‫النجدة!‬ 844 01:02:55,965 --> 01:02:57,325 ‫ماذا تنتظرين؟‬ 845 01:03:00,045 --> 01:03:01,965 ‫فارسك المنقذ، "فابيو"؟‬ 846 01:03:02,045 --> 01:03:03,565 ‫اصمتي يا "زوليما".‬ 847 01:03:03,645 --> 01:03:05,765 ‫أسيأخذك بعيداً حالما تحصلي على المال؟‬ 848 01:03:05,845 --> 01:03:08,165 ‫- اصمتي يا "زوليما".‬ ‫- أنت ساذجة جداً.‬ 849 01:03:08,245 --> 01:03:10,845 ‫إنه لا يملك الشجاعة ولا الجرأة.‬ 850 01:03:10,925 --> 01:03:12,405 ‫- اصمتي.‬ ‫- لن يأتي لإنقاذك.‬ 851 01:03:12,485 --> 01:03:16,125 ‫الشيء الوحيد الذي سيفعله هو مضاجعتك‬ ‫وإخبار أصدقائه بالأمر لاحقاً.‬ 852 01:03:16,205 --> 01:03:18,125 ‫اصمتي!‬ 853 01:03:20,325 --> 01:03:22,485 ‫بينما تتمسكين بالأوهام،‬ 854 01:03:23,885 --> 01:03:26,285 ‫تنفتح أبواب الحرية لي.‬ 855 01:03:27,005 --> 01:03:30,245 ‫قام 30 ضابط شرطة بتمشيط المزرعة‬ ‫باستخدام رادار كشف باطن الأرض،‬ 856 01:03:31,005 --> 01:03:32,965 ‫باحثين عن دليل كما تعرف.‬ 857 01:03:33,045 --> 01:03:35,885 ‫آمل أن يتركوا الحديقة كما وجدوها.‬ 858 01:03:35,965 --> 01:03:39,085 ‫إذ تهتم زوجتي كثيراً بشجيرة الكوبية.‬ 859 01:03:39,165 --> 01:03:43,965 ‫ما كنت لأهتم بالحديقة‬ ‫أو بالخنازير الفيتنامية.‬ 860 01:03:44,045 --> 01:03:47,805 ‫لكنني أهتم بأشلاء هيكل عظمي لطفلة‬ 861 01:03:47,885 --> 01:03:50,805 ‫وُجدت تحت شجيرة الكوبية.‬ 862 01:03:51,565 --> 01:03:55,485 ‫سيكون عليّ محادثة‬ ‫المستأجرين السابقين للعقار.‬ 863 01:03:55,565 --> 01:03:57,925 ‫لقد اشترينا البيت قبل 18 سنة.‬ 864 01:03:58,005 --> 01:04:01,925 ‫أجل، وإن كنت تحب الأنفاق كثيراً كالخلد،‬ 865 01:04:02,005 --> 01:04:05,085 ‫كيف لم تلاحظ قط العظام الموجودة في الأسفل؟‬ 866 01:04:05,165 --> 01:04:07,005 ‫أتتهمني بشيء؟‬ 867 01:04:07,085 --> 01:04:09,725 ‫لأنّ هذه المحادثة اللطيفة التي نجريها‬ 868 01:04:09,805 --> 01:04:12,165 ‫ينقصها شخص ما، وهو محاميّ.‬ 869 01:04:12,245 --> 01:04:14,405 ‫أنا لا أتّهمك بشيء.‬ 870 01:04:14,485 --> 01:04:15,565 ‫بل أنا أخبرك‬ 871 01:04:15,645 --> 01:04:19,365 ‫بأنّ التحاليل الجنائية‬ ‫أثبتت أنّ الأشلاء تعود إلى طفلتك،‬ 872 01:04:19,445 --> 01:04:20,565 ‫ابنتك.‬ 873 01:04:20,645 --> 01:04:21,965 ‫طفلتي.‬ 874 01:04:23,285 --> 01:04:26,245 ‫لا محام ولا ضابط سجن،‬ 875 01:04:27,045 --> 01:04:29,165 ‫ولا ملاك حارس.‬ 876 01:04:30,205 --> 01:04:33,685 ‫الشخص الوحيد الذي يملك مفتاح هذا الجحر...‬ 877 01:04:34,405 --> 01:04:35,645 ‫هو أنا.‬ 878 01:04:37,485 --> 01:04:39,285 ‫وقد بدأت أدير هذا المفتاح.‬ 879 01:04:40,605 --> 01:04:41,925 ‫اسمعي.‬ 880 01:04:43,445 --> 01:04:46,045 ‫طقة.‬ 881 01:04:46,725 --> 01:04:47,565 ‫طقة.‬ 882 01:04:47,645 --> 01:04:49,765 ‫انفتح أول قفل.‬ 883 01:04:49,845 --> 01:04:52,765 ‫ماتت الطفلة فجأةً.‬ 884 01:04:53,445 --> 01:04:56,645 ‫وضعناها في السرير ليلاً،‬ ‫وفي الصباح كانت ميتة.‬ 885 01:04:56,725 --> 01:04:58,685 ‫أتؤكدين على صحة هذه الرواية يا "سوزانا"؟‬ 886 01:05:01,445 --> 01:05:03,325 ‫إن كان موتاً طبيعياً،‬ 887 01:05:03,404 --> 01:05:07,165 ‫لم وجدت التحاليل الجنائية‬ ‫سم الإستركنين في العظام؟‬ 888 01:05:07,245 --> 01:05:10,805 ‫أنا أنثره بانتظام في الحديقة،‬ ‫بسبب الفئران والخلد.‬ 889 01:05:10,885 --> 01:05:11,965 ‫ما هو سم الإستركنين؟‬ 890 01:05:12,045 --> 01:05:14,085 ‫- لا شيء يا عزيزتي.‬ ‫- إنه سم.‬ 891 01:05:17,045 --> 01:05:18,125 ‫لماذا؟‬ 892 01:05:18,805 --> 01:05:21,125 ‫طقة.‬ 893 01:05:21,205 --> 01:05:23,245 ‫لم كان يوجد سم في جسد ابنتي؟‬ 894 01:05:24,085 --> 01:05:28,484 ‫أخبرتني أنها ماتت كعصفورة صغيرة،‬ ‫لا مسمومةً.‬ 895 01:05:28,564 --> 01:05:30,925 ‫- اجلسي.‬ ‫- هل قتلت طفلتي؟‬ 896 01:05:31,005 --> 01:05:33,323 ‫لم تدعني آخذها إلى المستشفى.‬ 897 01:05:34,725 --> 01:05:37,005 ‫لقد قتلتها لأنها كانت مثلي!‬ 898 01:05:37,085 --> 01:05:38,085 ‫طقة.‬ 899 01:05:38,165 --> 01:05:40,484 ‫ماذا فعلت بتلك الفتاتين؟‬ 900 01:05:40,564 --> 01:05:42,845 ‫- أية فتاتين؟‬ ‫- والأخرى؟‬ 901 01:05:42,925 --> 01:05:46,125 ‫لقد اغتصبتها في العربة‬ ‫بينما كنت أقود قربك.‬ 902 01:05:46,205 --> 01:05:48,245 ‫- طقة.‬ ‫- لقد أخبرتني الشرطة.‬ 903 01:05:48,323 --> 01:05:50,965 ‫- اجلسي واصمتي.‬ ‫- هذا صحيح، لقد قتلتها.‬ 904 01:05:51,045 --> 01:05:52,484 ‫ماذا تفعل بها؟‬ 905 01:05:52,564 --> 01:05:53,404 ‫طقة.‬ 906 01:05:53,484 --> 01:05:56,725 ‫- لقد قتلت طفلتي.‬ ‫- إنهم يخدعونك.‬ 907 01:05:56,805 --> 01:05:58,765 ‫اطلب من "ساندوفال" أن يحضر مهدئاً.‬ 908 01:05:58,845 --> 01:06:01,645 ‫- طقة.‬ ‫- لقد اغتصبت وقتلت ابنتي!‬ 909 01:06:01,725 --> 01:06:03,125 ‫اصمتي!‬ 910 01:06:05,125 --> 01:06:06,283 ‫طقة.‬ 911 01:06:14,444 --> 01:06:16,323 ‫انفتح القفل الثاني.‬ 912 01:06:18,363 --> 01:06:20,925 ‫الأبواب مفتوحة على وسعها.‬ 913 01:06:22,245 --> 01:06:26,165 ‫الشخص الوحيد الذي يمكنه إخراجك‬ ‫من هنا هو أنا.‬ 914 01:06:30,245 --> 01:06:33,205 ‫"في الحلقة التالية"‬ 915 01:06:51,485 --> 01:06:53,285 ‫إليك يا "بالاسيوس"!‬ 916 01:07:26,285 --> 01:07:27,125 ‫أيتها الحقيرة!‬ 917 01:07:33,725 --> 01:07:34,725 ‫لماذا؟‬ 918 01:07:43,565 --> 01:07:44,845 ‫استدعوا طبيباً!‬ 919 01:07:45,125 --> 01:08:00,925 ‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى" ‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady