1 00:00:06,325 --> 00:00:07,525 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:07,605 --> 00:00:09,085 ‫"فابيو"، لدى هذه المرأة مشاكل جديّة.‬ 3 00:00:09,165 --> 00:00:13,965 ‫دبّرت زيارة مع حبيبها‬ ‫الذي كان يحضر لها المخدرات في الواقع.‬ 4 00:00:14,045 --> 00:00:17,205 ‫أنت سجينة، وأنا حارس سئم منك.‬ 5 00:00:17,285 --> 00:00:18,405 ‫إياك أن تنسي ذلك.‬ 6 00:00:20,965 --> 00:00:24,365 ‫أنا و"ليديا" أردنا إخباركما بأننا سنتزوج.‬ 7 00:00:24,445 --> 00:00:26,245 ‫هذا رائع يا بني!‬ 8 00:00:26,325 --> 00:00:29,645 ‫"رومان"، الوضع مريع هنا.‬ ‫لن أصمد 7 سنوات هنا.‬ 9 00:00:29,725 --> 00:00:31,205 ‫أقسم إنني لن أصمد.‬ 10 00:00:31,285 --> 00:00:33,605 ‫لا يمكننا أن نترك "ماكا" هناك يا أبي.‬ 11 00:00:33,685 --> 00:00:36,765 ‫لديك عائلة جديدة تعتني بها،‬ ‫عليك التركيز عليهم.‬ 12 00:00:37,325 --> 00:00:39,645 ‫هذا موقف خطر.‬ 13 00:00:47,365 --> 00:00:48,645 ‫"حنبل"!‬ 14 00:00:52,285 --> 00:00:54,125 ‫هل سمعت عن "ميزوبروستول"؟‬ 15 00:00:54,205 --> 00:00:55,525 ‫ستضمن ألا يجد "فيريرو" الصغير‬ 16 00:00:55,605 --> 00:00:56,685 ‫"بدأ الإجهاض"‬ 17 00:00:56,765 --> 00:00:57,765 ‫مكانه في هذا العالم.‬ 18 00:00:57,845 --> 00:01:00,885 ‫أعط "حنبل" مفاتيح سيارتك وهاتفاً خليوياً‬ ‫وأطلق سراحه.‬ 19 00:01:00,965 --> 00:01:02,845 ‫وإلاّ، بعد أقلّ من ساعة،‬ 20 00:01:02,925 --> 00:01:06,245 ‫ستعاني ابنتك من إجهاض مؤسف ومؤلم للغاية.‬ 21 00:01:06,325 --> 00:01:08,205 ‫لا تبالي "زوليما" بهذا الأبله.‬ 22 00:01:08,285 --> 00:01:10,645 ‫إنها لا تهتمّ إلاّ بالـ9 ملايين.‬ 23 00:01:10,725 --> 00:01:14,125 ‫إن حصلنا على النقود، نستطيع التفاوض.‬ 24 00:01:16,605 --> 00:01:18,565 ‫أرسل سيارة دورية‬ ‫إلى منزل "ليوبولدو فيريرو".‬ 25 00:01:18,645 --> 00:01:19,725 ‫أريده هنا.‬ 26 00:01:19,805 --> 00:01:21,125 ‫النقود...‬ 27 00:01:22,365 --> 00:01:23,685 ‫"ماكارينا".‬ 28 00:01:23,765 --> 00:01:25,045 ‫"ماكارينا"، هل أنت بخير؟‬ 29 00:01:25,125 --> 00:01:26,005 ‫تباً.‬ 30 00:01:27,445 --> 00:01:30,485 ‫أحضري طبيباً!‬ 31 00:01:34,045 --> 00:01:35,565 ‫لقد مات الطفل.‬ 32 00:01:35,645 --> 00:01:37,805 ‫يبدو أنها فقدت الجنين بالفعل.‬ 33 00:01:37,885 --> 00:01:39,405 ‫أخبرت "كاستيو" عن المصري.‬ 34 00:01:39,485 --> 00:01:41,805 ‫سأتحمّل مسؤولية ما حدث.‬ 35 00:01:41,885 --> 00:01:43,365 ‫هذا عدل.‬ 36 00:01:44,605 --> 00:01:45,565 ‫إجهاض؟‬ 37 00:01:45,645 --> 00:01:46,685 ‫قمت بتسميمها؟‬ 38 00:01:58,725 --> 00:02:00,165 ‫انتهى الأمر. هيا بنا!‬ 39 00:02:01,925 --> 00:02:05,765 ‫يجب أن ننقلها إلى المستشفى‬ ‫وإلا سنخسرها أيضاً. هيا بنا!‬ 40 00:02:05,845 --> 00:02:06,925 ‫قتلت ذلك الرجل.‬ 41 00:02:39,405 --> 00:02:40,405 ‫أيمكنني التدخين؟‬ 42 00:02:41,565 --> 00:02:43,765 ‫ظننتك أقلعت عن التدخين بعد تركيب الشريان.‬ 43 00:02:43,845 --> 00:02:45,045 ‫لهذا أحتاج إلى سيجارة.‬ 44 00:02:49,925 --> 00:02:52,125 ‫أولاً، أريد أن أعبّر لك عن مدى أسفي‬ 45 00:02:52,205 --> 00:02:54,445 ‫لأننا لم نستطع فعل المزيد لأجل ابنتك.‬ 46 00:02:56,005 --> 00:02:57,005 ‫كيف حالها؟‬ 47 00:03:11,565 --> 00:03:12,645 ‫لا أعرف.‬ 48 00:03:13,965 --> 00:03:16,325 ‫مضى على وجودي هنا أكثر من 24 ساعة.‬ 49 00:03:22,205 --> 00:03:24,325 ‫تعرف كيف يسير هذا الأمر يا "ليوبولدو".‬ 50 00:03:25,165 --> 00:03:27,125 ‫- هل تسجل؟‬ ‫- أجل.‬ 51 00:03:28,125 --> 00:03:30,285 ‫فرض القاضي أمراً بالتكتم،‬ 52 00:03:30,885 --> 00:03:32,925 ‫مما يعني أنّه لا أنت ولا عائلتك‬ 53 00:03:33,005 --> 00:03:37,325 ‫يمكن أن تصرحوا بمعلومات أو تكشفوها‬ 54 00:03:37,405 --> 00:03:40,605 ‫بشأن "حنبل حمادي" أو "زوليما زاهر".‬ 55 00:03:40,685 --> 00:03:43,165 ‫أعرف بالضبط كيف تسير كلّ هذه الأمور.‬ 56 00:03:43,245 --> 00:03:45,205 ‫إلى أن نستجوب بقية عائلتك،‬ 57 00:03:45,285 --> 00:03:48,765 ‫ستبقى أنت وزوجتك في مكتب أمن الدولة...‬ 58 00:03:48,845 --> 00:03:52,325 ‫لمنعنا من الاتفاق على حجج غياب‬ ‫أو شهادات مشتركة.‬ 59 00:03:52,405 --> 00:03:54,285 ‫أيمكننا المضي في الأمر رجاءً؟‬ 60 00:03:54,365 --> 00:03:56,085 ‫أريد الخروج من هنا بالسرعة الممكنة.‬ 61 00:03:58,925 --> 00:03:59,845 ‫حسناً.‬ 62 00:04:02,325 --> 00:04:05,125 ‫يوم اختُطفت ابنتك،‬ ‫أخبرتني أنّ المصري عندك.‬ 63 00:04:05,445 --> 00:04:09,205 ‫حين تخرج "ماكا" من تلك الزنزانة،‬ ‫سأخبرك أين المصري.‬ 64 00:04:11,125 --> 00:04:13,885 ‫كانت ابنتي قد خُطفت وكانت تنزف حتى الموت.‬ 65 00:04:14,725 --> 00:04:17,845 ‫- كنت سأعترف بأيّ شيء.‬ ‫- حسناً.‬ 66 00:04:20,644 --> 00:04:24,205 ‫لهذا ذهب فريق الطب الجنائي إلى بيتك،‬ ‫وقلبوه رأساً على عقب.‬ 67 00:04:25,284 --> 00:04:27,325 ‫هل وجدوا ما كانوا يبحثون عنه؟‬ 68 00:04:28,365 --> 00:04:30,525 ‫لا. لم يجدوا شيئاً.‬ 69 00:04:33,085 --> 00:04:35,645 ‫للأسف، كان قد وقع حريق.‬ 70 00:04:42,965 --> 00:04:46,085 ‫ما زالوا يحققون فيما إذا كان مدبّراً.‬ 71 00:04:47,325 --> 00:04:49,405 ‫أجل، أعرف.‬ 72 00:04:51,445 --> 00:04:53,645 ‫واضح أنّه لم يُعثر على جثة محروقة،‬ 73 00:04:53,725 --> 00:04:57,525 ‫ولم نستطع أخذ عينة حمض نووي‬ ‫صالحة للاستخدام بعد الحريق.‬ 74 00:04:58,085 --> 00:05:02,485 ‫لهذا عندما سألني القاضي‬ ‫عمّا يمكن أن تُتهم به،‬ 75 00:05:03,045 --> 00:05:04,565 ‫أخبرته أنني لا أعرف.‬ 76 00:05:09,205 --> 00:05:10,805 ‫ربما بتهمة الخطف والإيذاء البدني الشديد...‬ 77 00:05:15,965 --> 00:05:17,285 ‫وربما القتل...‬ 78 00:05:18,965 --> 00:05:22,365 ‫وربما اختلاس 9 مليون يورو.‬ 79 00:05:23,925 --> 00:05:27,125 ‫لكن كلّ ما لديّ هو أنّه في 20 فبراير،‬ 80 00:05:27,205 --> 00:05:31,725 ‫استلمت 3 ملفات تسجيلية من هاتف مسروق‬ ‫يعود إلى ضابط سجن.‬ 81 00:05:31,805 --> 00:05:32,845 ‫"بالاسيوس".‬ 82 00:05:32,925 --> 00:05:36,005 ‫وأنّ إشارة إرساله صادرة من "كروز ديل سور".‬ 83 00:05:37,405 --> 00:05:40,605 ‫لذا، لم لا تخبرني بما حدث منذ البداية؟‬ 84 00:07:46,085 --> 00:07:48,445 ‫- كيف حالك اليوم؟‬ ‫- أفضل.‬ 85 00:07:51,685 --> 00:07:53,485 ‫رأيت قطة هذا الصباح.‬ 86 00:07:54,605 --> 00:07:56,485 ‫- كانت هناك.‬ ‫- قطة؟‬ 87 00:07:57,165 --> 00:07:59,245 ‫ربما كان انعكاساً أو ظلاً...‬ 88 00:08:00,685 --> 00:08:01,885 ‫أو مجرد خيال لديك.‬ 89 00:08:01,965 --> 00:08:04,845 ‫ما زلت تعانين من تأثير ضغط ما بعد الصدمة.‬ 90 00:08:09,765 --> 00:08:10,845 ‫ما هذا؟‬ 91 00:08:13,765 --> 00:08:16,045 ‫إنهم يستعدّون للقداس.‬ 92 00:08:17,285 --> 00:08:18,525 ‫اليوم هو الأحد.‬ 93 00:08:20,965 --> 00:08:21,925 ‫يعجبني هذا.‬ 94 00:08:24,525 --> 00:08:25,685 ‫فهو يذكّرني بالمدرسة.‬ 95 00:08:49,805 --> 00:08:51,325 ‫"ماكارينا"، أعرف...‬ 96 00:08:53,005 --> 00:08:56,445 ‫أنّ ما مررت به كان مريعاً.‬ 97 00:09:02,725 --> 00:09:05,525 ‫لكنك بخير، وهذا جيد.‬ 98 00:09:07,205 --> 00:09:12,085 ‫لم يتأذ جسدك، خاصةً أعضاؤك.‬ 99 00:09:12,165 --> 00:09:13,765 ‫أتعرفين ما يعنيه ذلك؟‬ 100 00:09:15,405 --> 00:09:18,765 ‫أنك ستستطيعين إنجاب الأطفال متى شئت.‬ 101 00:09:28,485 --> 00:09:32,925 ‫أقسم إنه عندما لم أستطع سماع نبض طفلك...‬ 102 00:09:35,085 --> 00:09:36,405 ‫انفطر قلبي.‬ 103 00:09:38,605 --> 00:09:43,245 ‫هذا غريب جداً حقاً لأنه...‬ 104 00:09:45,085 --> 00:09:49,085 ‫لم يسبق أن حدث لي شيء كهذا‬ ‫في حياتي المهنية، على الإطلاق.‬ 105 00:10:19,845 --> 00:10:25,205 ‫أعرف أنّه لا بد من أنك تشعرين بالهشاشة‬ ‫والخواء حالياً. هذا طبيعي.‬ 106 00:10:28,845 --> 00:10:32,805 ‫لكنني أريد أن تعرفي أنّه يمكنك‬ ‫الاعتماد عليّ، في أيّ شيء.‬ 107 00:10:33,965 --> 00:10:35,445 ‫سأكون إلى جانبك.‬ 108 00:10:37,805 --> 00:10:39,125 ‫فيما تحتاجين إليه.‬ 109 00:10:40,325 --> 00:10:41,645 ‫أنا جادّ في ذلك.‬ 110 00:10:48,165 --> 00:10:49,805 ‫سأتقبل محاولتك لاغتصابي...‬ 111 00:10:51,765 --> 00:10:53,245 ‫لكن لا تحاول أن تكون صديقي.‬ 112 00:10:55,845 --> 00:10:57,565 ‫والأحرى ألاّ تكون جاداً.‬ 113 00:11:49,685 --> 00:11:51,005 ‫يا لها من مفاجأة سارّة!‬ 114 00:11:51,645 --> 00:11:55,245 ‫- أريد محادثتك.‬ ‫- بالطبع. أهلاً يا عزيزتي.‬ 115 00:12:00,085 --> 00:12:01,525 ‫يبدو أنها منزعجة.‬ 116 00:12:09,005 --> 00:12:11,885 ‫هل ستذهب إلى المكتب؟ إنه الأحد.‬ 117 00:12:11,965 --> 00:12:16,165 ‫بسبب البذلة؟ لديّ اجتماع مع رجل‬ ‫متفرغ اليوم فقط.‬ 118 00:12:17,565 --> 00:12:19,165 ‫هل أنت مغرم بي يا "رومان"؟‬ 119 00:12:19,245 --> 00:12:22,525 ‫بالطبع أنا مغرم بك. نحن سنتزوج.‬ 120 00:12:23,245 --> 00:12:27,205 ‫هذا شيء يفعله الناس لأجل الحب.‬ ‫أو لأجل المال، لكن ليس في حالتنا.‬ 121 00:12:28,605 --> 00:12:31,685 ‫إنه ليس مغرماً بك بالطبع يا أمي. ذلك واضح.‬ 122 00:12:31,765 --> 00:12:35,405 ‫اصمتي يا "لوسيا". اذهبي للعب هناك.‬ 123 00:12:38,205 --> 00:12:39,365 ‫ابتعدي أكثر يا "لوسيا".‬ 124 00:12:43,405 --> 00:12:45,245 ‫وأنا أيضاً لا أظن أنك مغرم بي.‬ 125 00:12:45,805 --> 00:12:47,365 ‫لم تقولين هذا؟‬ 126 00:12:47,445 --> 00:12:48,485 ‫لم؟‬ 127 00:12:51,325 --> 00:12:54,565 ‫لقد ألغيت موعد قائمة التذوق للزفاف‬ ‫عدة مرات.‬ 128 00:12:54,645 --> 00:12:57,765 ‫ولم تفتح حتى الرسالة الإلكترونية‬ ‫التي أرسلتها لك وفيها الدعوات.‬ 129 00:12:57,845 --> 00:13:01,445 ‫"رومان"، أنت تجيب على عدد قليل جداً‬ ‫من مكالماتي.‬ 130 00:13:04,205 --> 00:13:07,445 ‫ناهيك عن أنني لا أتذكّر آخر مرة‬ ‫تضاجعنا فيها.‬ 131 00:13:12,445 --> 00:13:16,645 ‫أنت محقة تماماً يا عزيزتي.‬ 132 00:13:17,525 --> 00:13:18,445 ‫لكنني كنت متوتراً.‬ 133 00:13:18,525 --> 00:13:20,125 ‫- لا، هذا ليس...‬ ‫- هذا صحيح يا "ليديا".‬ 134 00:13:20,205 --> 00:13:21,925 ‫كما أنك تعرفين أنّ المرأب احترق.‬ 135 00:13:22,005 --> 00:13:24,445 ‫أنت بعيد جداً. ولا تأتي لرؤية "لوسيا" حتى.‬ 136 00:13:24,525 --> 00:13:26,645 ‫- كنت آتياً لرؤيتها اليوم.‬ ‫- بربك.‬ 137 00:13:26,725 --> 00:13:28,085 ‫كنت قادماً يا "ليديا". صدقيني.‬ 138 00:13:28,165 --> 00:13:30,085 ‫- لديها حفلة عيد ميلاد.‬ ‫- ممتاز.‬ 139 00:13:30,165 --> 00:13:32,045 ‫سأقلها. أخبريني فحسب أين ستكون.‬ 140 00:13:32,125 --> 00:13:33,125 ‫مستحيل!‬ 141 00:13:39,805 --> 00:13:44,005 ‫إن أردت إلغاء الزفاف، أخبرني الآن. أرجوك.‬ 142 00:13:45,765 --> 00:13:47,605 ‫لا أريد إلغاء أيّ شيء يا "ليديا".‬ 143 00:13:49,445 --> 00:13:50,645 ‫أريد أن أتزوجك.‬ 144 00:13:56,725 --> 00:13:58,885 ‫- سيكون الزفاف بعد أسبوعين.‬ ‫- أعرف.‬ 145 00:14:00,485 --> 00:14:01,605 ‫أعرف ذلك.‬ 146 00:14:05,165 --> 00:14:07,725 ‫عليّ الذهاب الآن حقاً يا عزيزتي.‬ 147 00:14:08,405 --> 00:14:09,805 ‫سنتحدث لاحقاً، اتفقنا؟‬ 148 00:14:11,725 --> 00:14:14,085 ‫سأراك لاحقاً يا حلوتي. سأقوم بإقلالك.‬ 149 00:14:14,165 --> 00:14:15,485 ‫لا!‬ 150 00:14:15,965 --> 00:14:17,005 ‫أنا أحبّك.‬ 151 00:14:19,765 --> 00:14:22,605 ‫وداعاً يا عزيزتي. أرسلي لي العنوان.‬ 152 00:15:21,245 --> 00:15:25,045 ‫أجل، وجدت ابنتي‬ ‫بطاقة خليوي "يولاندا مونتيرو" في السجن،‬ 153 00:15:25,125 --> 00:15:26,365 ‫وأرسلت لي الصور.‬ 154 00:15:27,205 --> 00:15:28,965 ‫لم أنكرت الأمر حين سألتك؟‬ 155 00:15:29,045 --> 00:15:33,965 ‫لأنهم خطفوا ابني. وكان هناك خطر حقيقي.‬ 156 00:15:34,045 --> 00:15:36,965 ‫هاجمني المصري حال مغادرتي لمتجر الأدوات‬ ‫في "كولادو فيلابلا".‬ 157 00:15:37,525 --> 00:15:39,645 ‫سأحضر شريط المراقبة الأمنية.‬ 158 00:15:43,485 --> 00:15:47,405 ‫- ماذا حدث بعد ذلك؟‬ ‫- قاد السيارة حوالي 30 دقيقة.‬ 159 00:15:47,965 --> 00:15:50,325 ‫حين توقّف وفتح صندوق السيارة،‬ ‫استطعت الهرب.‬ 160 00:15:51,965 --> 00:15:54,525 ‫أفترض أنّه ترك السيارة في المرأب الفارغ‬ 161 00:15:54,605 --> 00:15:56,045 ‫حيث وجدتموها لاحقاً.‬ 162 00:15:56,725 --> 00:15:58,805 ‫لماذا لم تبلّغ عن الاختطاف؟‬ 163 00:15:58,885 --> 00:16:00,285 ‫ذهبنا للإبلاغ عنه.‬ 164 00:16:01,645 --> 00:16:05,685 ‫لكننا رأينا أننا نعرّض نفسينا‬ ‫و"ماكارينا" للخطر.‬ 165 00:16:05,765 --> 00:16:08,725 ‫هناك عمل يجب إتمامه.‬ ‫علينا شراء مجرفة أخرى.‬ 166 00:16:09,445 --> 00:16:12,045 ‫ثم قررتما إعطاءه ما يريده والبقاء صامتين.‬ 167 00:16:12,125 --> 00:16:13,845 ‫ليس تماماً.‬ 168 00:16:15,285 --> 00:16:19,485 ‫لنقل فقط إنه جاء إلى بيتي‬ ‫مدججاً بالسلاح لأخذه.‬ 169 00:16:21,045 --> 00:16:24,645 ‫منذ أن حدث هذا لـ"ماكا"،‬ ‫وأنا أعاني من الاكتئاب.‬ 170 00:16:25,725 --> 00:16:27,085 ‫وأتعاطى المهدئات.‬ 171 00:16:28,685 --> 00:16:33,525 ‫لست متأكدة مما حدث.‬ ‫يبدو أنك تعرف أكثر مني.‬ 172 00:16:35,045 --> 00:16:36,765 ‫إنها معجزة أنني حية.‬ 173 00:16:36,845 --> 00:16:38,805 ‫هل كان المال لديك في أيّ وقت؟‬ 174 00:16:38,885 --> 00:16:41,365 ‫- إطلاقاً.‬ ‫- إطلاقاً.‬ 175 00:16:42,085 --> 00:16:43,325 ‫كيف احترق المرأب؟‬ 176 00:16:44,165 --> 00:16:47,205 ‫- كانت هناك علبتا وقود.‬ ‫- لم كانتا في المرأب؟‬ 177 00:16:47,285 --> 00:16:50,005 ‫- لأجل آلة جز العشب.‬ ‫- لآلة جز العشب.‬ 178 00:16:52,725 --> 00:16:55,285 ‫احترقت العبوتان خلال ثوان. ولا أعرف السبب.‬ 179 00:16:56,205 --> 00:16:59,965 ‫حين انتبهت إلى النار،‬ ‫استخدمت مطافئ الحريق الـ3.‬ 180 00:17:02,205 --> 00:17:04,565 ‫أظنك استنفدت المطافئ‬ 181 00:17:05,724 --> 00:17:08,805 ‫حين رأيت أن النار تمتد إلى البيت.‬ 182 00:17:09,765 --> 00:17:10,964 ‫أيمكنني الرحيل الآن؟‬ 183 00:17:11,925 --> 00:17:14,484 ‫- سأقابل عميلاً.‬ ‫- إنه الأحد.‬ 184 00:17:14,565 --> 00:17:17,204 ‫أجل، لكن لا يستطيع هذا العميل‬ ‫أن يقابلني في يوم آخر.‬ 185 00:17:17,285 --> 00:17:19,844 ‫- ألديك ما تضيفه؟‬ ‫- لا.‬ 186 00:17:21,724 --> 00:17:23,444 ‫بالنسبة إليّ، انتهت مقابلتك.‬ 187 00:17:25,964 --> 00:17:29,405 ‫- أريد أن تكون قيد الطلب دائماً.‬ ‫- بالطبع.‬ 188 00:17:38,605 --> 00:17:40,805 ‫يبدو كلّ شيء جميلاً يا "سولي". شكراً.‬ 189 00:17:40,885 --> 00:17:42,005 ‫شكراً يا أبت.‬ 190 00:17:43,605 --> 00:17:45,605 ‫يجدر بك أن تتعلمي، فأنا لن أعيش إلى الأبد.‬ 191 00:17:52,205 --> 00:17:53,645 ‫كيف حالك يا "ماكا"؟‬ 192 00:17:55,685 --> 00:17:57,285 ‫ما الذي جعلك تؤمنين بالرب؟‬ 193 00:18:03,845 --> 00:18:06,885 ‫احتجت إلى أحد يسامحني على ما فعلته.‬ 194 00:18:09,645 --> 00:18:10,565 ‫حسناً.‬ 195 00:18:12,405 --> 00:18:15,845 ‫في الواقع، هذا ليس ما أحتاج إليه حقاً.‬ 196 00:18:21,405 --> 00:18:22,845 ‫أتعرفين ما هو السجن؟‬ 197 00:18:24,725 --> 00:18:26,485 ‫إنه جزء من الجحيم.‬ 198 00:18:27,885 --> 00:18:31,765 ‫جميعنا هنا لأننا اتخذنا خيارات سيئة.‬ 199 00:18:33,725 --> 00:18:36,085 ‫- بعضها أسوأ من الأخرى.‬ ‫- أجل.‬ 200 00:18:37,485 --> 00:18:40,125 ‫كان يمكنني أن أتطلّق،‬ ‫لكن بدلاً من ذلك قتلته.‬ 201 00:18:41,485 --> 00:18:43,085 ‫وحين تقتلين شخصاً...‬ 202 00:18:44,365 --> 00:18:47,165 ‫تبدئين بالانحدار نحو الجحيم.‬ 203 00:18:49,885 --> 00:18:55,205 ‫تنحدرين باطراد. حيث تزداد ذنوبك مع الوقت.‬ 204 00:18:56,045 --> 00:18:59,405 ‫بتلك البساطة. ولا يمكنك التوقف.‬ 205 00:19:00,725 --> 00:19:04,325 ‫إنك تتوقفين‬ ‫لتجهّزي نفسك للذنب التالي فحسب.‬ 206 00:19:05,165 --> 00:19:08,805 ‫حيث تزدادين حقارة. وتفقدين هويتك.‬ 207 00:19:11,205 --> 00:19:12,405 ‫لكن عليك التوقف.‬ 208 00:19:14,685 --> 00:19:17,845 ‫وعليك أن تسامحي‬ ‫وتتحرري من دائرة الشر المستمرة.‬ 209 00:19:24,605 --> 00:19:25,685 ‫يا أبت.‬ 210 00:19:28,885 --> 00:19:32,365 ‫متى ستسمح لنا بإضفاء الحيوية‬ ‫على قداس الأحد قليلاً؟‬ 211 00:19:33,165 --> 00:19:35,165 ‫- متى شئت يا "سولي".‬ ‫- حقاً؟‬ 212 00:19:35,965 --> 00:19:38,845 ‫"ماري كارمن"، اعزفي لنا لحناً حيوياً.‬ ‫أحسني الاختيار.‬ 213 00:19:45,445 --> 00:19:47,085 ‫"هللويا‬ 214 00:19:47,805 --> 00:19:51,325 ‫هللويا‬ 215 00:19:51,405 --> 00:19:54,125 ‫هللويا‬ 216 00:19:55,045 --> 00:19:56,605 ‫- هللويا‬ ‫- هللويا‬ 217 00:19:57,365 --> 00:19:58,885 ‫- هللويا‬ ‫- هللويا‬ 218 00:19:58,965 --> 00:20:03,405 ‫- هللويا‬ ‫- هللويا‬ 219 00:20:04,605 --> 00:20:06,685 ‫- أيها الرب‬ ‫- أيها الرب‬ 220 00:20:06,765 --> 00:20:09,125 ‫- سامحتني‬ ‫- سامحتها‬ 221 00:20:09,205 --> 00:20:13,325 ‫هيا، اغفر للجميع‬ 222 00:20:14,205 --> 00:20:16,525 ‫- أيها الرب‬ ‫- أيها الرب‬ 223 00:20:16,605 --> 00:20:18,925 ‫- دعوني أرقص‬ ‫- دعوها ترقص‬ 224 00:20:19,005 --> 00:20:23,685 ‫أريد أن أبتهج في (كروز ديل سور)"‬ 225 00:20:23,765 --> 00:20:24,725 ‫"سولي"!‬ 226 00:20:24,805 --> 00:20:26,165 ‫"هللويا، آمين‬ 227 00:20:26,245 --> 00:20:28,965 ‫- هللويا‬ ‫- رباه‬ 228 00:20:29,045 --> 00:20:32,725 ‫هللويا‬ 229 00:20:33,445 --> 00:20:34,845 ‫هللويا"‬ 230 00:20:35,685 --> 00:20:36,565 ‫"فابيو".‬ 231 00:20:36,645 --> 00:20:38,485 ‫"هللويا"‬ 232 00:20:38,565 --> 00:20:39,765 ‫أريد رؤية "زوليما".‬ 233 00:20:39,845 --> 00:20:46,525 ‫"هللويا"‬ 234 00:20:51,325 --> 00:20:53,045 ‫ممتاز!‬ 235 00:20:54,925 --> 00:20:56,605 ‫بالطبع أريد الوقوع في الحب.‬ 236 00:20:56,685 --> 00:20:59,645 ‫أنا أفتقد الحب، وليس الوقوع فيه.‬ 237 00:20:59,725 --> 00:21:03,365 ‫لست متأكدة من أنني أريد لسعادتي‬ ‫أن تعتمد على شخص آخر‬ 238 00:21:03,445 --> 00:21:04,285 ‫طوال الوقت.‬ 239 00:21:04,365 --> 00:21:07,605 ‫إن وقعت في الحب الآن، سأكون مسرورة جداً.‬ 240 00:21:07,685 --> 00:21:10,645 ‫الأمر أشبه بالإيمان بالرب.‬ ‫فهو أمر يستحق التمسك به.‬ 241 00:21:10,725 --> 00:21:12,685 ‫الوقوع في الحب يشبه المخدر تقريباً.‬ 242 00:21:12,765 --> 00:21:15,485 ‫حين أكون منتشية،‬ ‫لا يبقى لديّ متسع لشيء آخر.‬ 243 00:21:15,565 --> 00:21:19,725 ‫إنه الأمر الوحيد الجيد لدينا هنا حقاً.‬ 244 00:21:19,805 --> 00:21:21,925 ‫أي تبادل الحب. عدا ذلك، فهو هراء.‬ 245 00:21:22,005 --> 00:21:26,125 ‫الوقوع في الحب نوع من الحرية.‬ 246 00:21:26,205 --> 00:21:29,485 ‫كانت لديّ صديقة، لنعبّر عن الأمر هكذا.‬ 247 00:21:29,565 --> 00:21:31,245 ‫حين كنت قد مكثت هنا عامين،‬ 248 00:21:31,325 --> 00:21:36,805 ‫كانت اللحظات القليلة السعيدة‬ ‫التي قضيتها هنا.‬ 249 00:21:36,885 --> 00:21:39,885 ‫رجل لطيف يقدّرني،‬ ‫ويخبرني أنني جميلة ويحبني‬ 250 00:21:39,965 --> 00:21:42,805 ‫- ويداعبني.‬ ‫- إنها تريد "ريتشارد غير" اللعين!‬ 251 00:21:42,885 --> 00:21:44,205 ‫تعرفن هذا!‬ 252 00:21:44,285 --> 00:21:46,285 ‫ليقبّلني قبلة فموية كاملة.‬ 253 00:21:46,365 --> 00:21:49,285 ‫هذا يثيرني. يكفي.‬ 254 00:21:50,765 --> 00:21:52,565 ‫إن كان المصري لديه المال،‬ 255 00:21:54,045 --> 00:21:55,565 ‫فإنّ ثمة أمراً غير منطقي.‬ 256 00:21:57,445 --> 00:22:00,325 ‫لم تريد "زوليما" خطف ابنتك؟‬ 257 00:22:02,925 --> 00:22:05,325 ‫لقد اعتقدت أنني خطفت المصري.‬ 258 00:22:06,045 --> 00:22:07,645 ‫إذ فقدت الاتصال به.‬ 259 00:22:07,725 --> 00:22:11,005 ‫كان قد اختفى،‬ ‫ويبدو أنهما كانا يخططان للهرب.‬ 260 00:22:12,285 --> 00:22:14,285 ‫هذا كلّ ما أخبرتني به. وهو ما أعرفه فحسب.‬ 261 00:22:15,765 --> 00:22:18,205 ‫هنا تبدو الأمور مريبة قليلاً.‬ 262 00:22:21,325 --> 00:22:25,485 ‫أُطلقت هذه الرصاصة من مسدسك،‬ ‫ووُجدت في مرأبك.‬ 263 00:22:26,685 --> 00:22:28,005 ‫ما تفسيرك لذلك؟‬ 264 00:22:29,165 --> 00:22:32,405 ‫أُطلقت هذه الرصاصة قبل سنوات‬ ‫بينما كنت أنظّف خزان طلقات.‬ 265 00:22:33,085 --> 00:22:34,845 ‫استشر خبير المقذوفات.‬ 266 00:22:37,365 --> 00:22:39,645 ‫لقد أخفى الحريق أيّ أثر للبارود.‬ 267 00:22:40,405 --> 00:22:43,565 ‫لذا لا يمكننا أن نعرف متى أُطلقت.‬ 268 00:22:46,245 --> 00:22:51,085 ‫وكأنّ أحدهم عرف كيف يفسد الدليل الجنائي.‬ 269 00:22:52,565 --> 00:22:56,645 ‫أنصت إليّ يا "رومان".‬ ‫أحرق المرأب. أتسمعني؟‬ 270 00:22:56,725 --> 00:22:59,765 ‫أحرقه الآن وشغّل رشاشات الماء.‬ 271 00:22:59,845 --> 00:23:01,205 ‫واحفظا عن ظهر قلب‬ 272 00:23:01,285 --> 00:23:03,485 ‫ما ستقولانه للشرطة أنت وأمك.‬ 273 00:23:04,045 --> 00:23:05,685 ‫سيأتون خلال 15 دقيقة.‬ 274 00:23:05,765 --> 00:23:08,245 ‫ما خطب رشاشات الماء اللعينة؟‬ 275 00:23:08,325 --> 00:23:10,805 ‫لا أعرف. لقد بدأت تعمل دون توقّف.‬ 276 00:23:10,885 --> 00:23:13,045 ‫أغلق الصمام الرئيسي إذن، تباً!‬ 277 00:23:13,125 --> 00:23:14,565 ‫تحرك بسرعة!‬ 278 00:23:15,965 --> 00:23:18,925 ‫ستضيع أية آثار أقدام أو دماء الآن.‬ 279 00:23:19,005 --> 00:23:20,645 ‫تباً!‬ 280 00:23:22,285 --> 00:23:27,365 ‫ظنتك قتلت المصري. كنت في طريقي إلى إدانتك.‬ 281 00:23:28,525 --> 00:23:31,645 ‫لكنك أُنقذت حين اكتشفنا هذا.‬ 282 00:23:36,165 --> 00:23:37,605 ‫إنه شريط كاميرا مراقبة...‬ 283 00:23:38,565 --> 00:23:40,805 ‫من منطقة "بي -29" الصناعية.‬ 284 00:23:41,925 --> 00:23:43,085 ‫هل عرفت المكان؟‬ 285 00:23:43,805 --> 00:23:45,925 ‫إنه ليس بعيداً عن مكان سكنك.‬ 286 00:23:47,325 --> 00:23:51,605 ‫الرجل الذي تراه هناك‬ ‫هو "كريم حمادي". السوري.‬ 287 00:23:51,685 --> 00:23:53,285 ‫إنه عمّ المصري.‬ 288 00:23:53,365 --> 00:23:57,605 ‫إنه قاتل مأجور ومهرّب مخدرات وحقير تماماً.‬ 289 00:23:58,765 --> 00:24:02,445 ‫من الغريب رؤيته في مطبعة، صحيح؟‬ 290 00:24:03,325 --> 00:24:04,645 ‫لكن ها هو.‬ 291 00:24:04,725 --> 00:24:08,685 ‫يمكن لأيّ امرئ أن يحتاج إلى نسخة مطبوعة،‬ 292 00:24:08,765 --> 00:24:09,605 ‫حتى في يوم أحد.‬ 293 00:24:11,445 --> 00:24:14,245 ‫سيارته ليست سيئة، صحيح؟‬ 294 00:24:15,245 --> 00:24:19,725 ‫في ذلك اليوم، أقلّ المصري‬ ‫الذي كان يختبئ هناك منذ الجمعة.‬ 295 00:24:21,645 --> 00:24:23,845 ‫لقد قضى عطلة نهاية الأسبوع‬ ‫للتعافي في هذا المستودع.‬ 296 00:24:24,405 --> 00:24:28,245 ‫عالج جراحه باستخدام معدّات الشركة‬ ‫للإسعاف الأولي،‬ 297 00:24:29,365 --> 00:24:34,005 ‫وتناول الطعام ثم اتصل بـ"فرنسا"،‬ ‫التي أتى منها السوري.‬ 298 00:24:36,805 --> 00:24:38,245 ‫كان مصاباً في ساقه.‬ 299 00:24:39,085 --> 00:24:42,085 ‫هل تلقّى رصاصة؟ أم كان حادثاً؟‬ 300 00:24:43,325 --> 00:24:44,485 ‫لا نعرف.‬ 301 00:24:46,165 --> 00:24:49,965 ‫لكن إن كنت تظن أنّ لديك مشاكل،‬ ‫فقد ازدادت أكثر.‬ 302 00:24:51,045 --> 00:24:52,565 ‫"كريم" و"حنبل".‬ 303 00:24:53,845 --> 00:24:55,405 ‫ذلك الوغد حي.‬ 304 00:24:55,485 --> 00:24:58,885 ‫وهذا السبب الوحيد الذي يمنعني من سجنك.‬ 305 00:25:00,165 --> 00:25:02,005 ‫لكن أنصت جيداً.‬ 306 00:25:02,085 --> 00:25:07,205 ‫سأطلب مراقبتك على مدار الساعة.‬ 307 00:25:07,285 --> 00:25:11,125 ‫إن اكتشفت أنّه اقترب منك‬ ‫أو أنك تتحدث إليه،‬ 308 00:25:11,725 --> 00:25:16,445 ‫أو إن رأيت شيئاً غريباً بشأنك‬ ‫أو بشأن عائلتك، سأدمرك.‬ 309 00:25:19,045 --> 00:25:20,245 ‫حسناً.‬ 310 00:25:22,045 --> 00:25:23,445 ‫أهناك أمر آخر؟‬ 311 00:25:29,925 --> 00:25:33,005 ‫من باب الفضول فحسب...‬ 312 00:25:35,725 --> 00:25:37,445 ‫من لديه المال؟‬ 313 00:27:10,165 --> 00:27:12,485 ‫طلبت "ماكارينا فيريرو" رؤية "زوليما زاهر".‬ 314 00:27:13,685 --> 00:27:15,045 ‫ماذا قلت لها؟‬ 315 00:27:15,125 --> 00:27:18,005 ‫قلت إنها في الحبس الانفرادي‬ ‫وزيارتها ممنوعة، لكنها أصرت.‬ 316 00:27:18,765 --> 00:27:20,725 ‫تقول إنّ عليها التحدث إليها.‬ 317 00:27:26,085 --> 00:27:27,805 ‫هذا جنوني.‬ 318 00:27:29,525 --> 00:27:31,765 ‫"ماكارينا"، ما زال بإمكانك تغيير رأيك.‬ 319 00:27:37,725 --> 00:27:39,165 ‫أتظن أنها تريد إيذاء "زوليما"؟‬ 320 00:27:40,325 --> 00:27:42,245 ‫كلا، لا أظن.‬ 321 00:27:42,325 --> 00:27:45,005 ‫هل عليّ إحضار ضابطة لتفتيشك شخصياً؟‬ 322 00:27:48,045 --> 00:27:49,285 ‫يمكنك فعل ذلك بنفسك.‬ 323 00:27:50,765 --> 00:27:55,285 ‫في بعض الأحيان على الضحايا مواجهة المعتدين‬ 324 00:27:55,365 --> 00:27:57,085 ‫لتجاوز صدمتهم.‬ 325 00:27:57,165 --> 00:28:02,645 ‫الأرجح أنك رأيت ذلك‬ ‫لدى ضحايا الإرهاب أو الاعتداء.‬ 326 00:28:03,605 --> 00:28:06,005 ‫هذا السلوك هو نتيجة مباشرة‬ 327 00:28:06,085 --> 00:28:09,405 ‫لضغط ما بعد الصدمة‬ ‫الذي عانت منه بعد الاختطاف،‬ 328 00:28:09,485 --> 00:28:11,685 ‫وخسارة طفلها.‬ 329 00:28:14,165 --> 00:28:18,245 ‫أخشى أنها مصابة بنوبة ذهان.‬ 330 00:28:19,445 --> 00:28:20,285 ‫من النوع الخطير.‬ 331 00:28:24,085 --> 00:28:25,645 ‫نوبة ذهان؟‬ 332 00:28:27,885 --> 00:28:29,085 ‫لمجرد أنها تريد رؤية "زوليما" فحسب؟‬ 333 00:28:30,485 --> 00:28:32,085 ‫حسناً، يمكنك الاستدارة الآن.‬ 334 00:28:33,045 --> 00:28:36,565 ‫ليس بسبب ذلك فحسب. لأوضح لك، هذا الصباح،‬ 335 00:28:36,645 --> 00:28:39,725 ‫ذهبت لفحصها،‬ ‫وقالت إنها استيقظت خلال الليل،‬ 336 00:28:39,805 --> 00:28:43,765 ‫وكانت توجد قطة تنظر إليها.‬ ‫"فيريرو" ليست بخير.‬ 337 00:28:45,365 --> 00:28:47,805 ‫عليك عدم الاقتراب منها أو لمسها.‬ 338 00:28:49,805 --> 00:28:51,205 ‫أمامك 4 دقائق فقط.‬ 339 00:28:51,285 --> 00:28:53,005 ‫لقد شخّصت إصابتها بالاضطراب ثنائي القطب،‬ 340 00:28:53,085 --> 00:28:56,685 ‫لكنني أخشى أنّ هذا أخطر بكثير.‬ 341 00:28:56,765 --> 00:28:59,925 ‫بناءً على الأعراض،‬ ‫أرى أنها مصابة بفصام بارانويدي.‬ 342 00:29:00,005 --> 00:29:03,125 ‫وهذه النوبة التي تعتريها‬ ‫جعلت الأمر أسوأ حتى.‬ 343 00:29:04,445 --> 00:29:06,605 ‫لم ألحظ سلوكاً غريباً يصدر عنها قطّ.‬ 344 00:29:09,405 --> 00:29:11,125 ‫أنا طبيب نفسي يا "ميراندا".‬ 345 00:29:12,005 --> 00:29:16,005 ‫"ماكارينا"، أواثقة‬ ‫من أنك تريدين فعل هذا حقاً؟‬ 346 00:29:17,165 --> 00:29:19,405 ‫لا أظنها ستفعل شيئاً بـ"زوليما".‬ 347 00:29:20,525 --> 00:29:25,405 ‫المشكلة أنها قد تحاول إيذاء نفسها.‬ 348 00:29:26,525 --> 00:29:31,405 ‫الميول الانتحارية شائعة جداً‬ ‫في هذه الحالة.‬ 349 00:29:32,205 --> 00:29:34,005 ‫لنبقها قيد المراقبة.‬ 350 00:29:35,725 --> 00:29:38,325 ‫أبقها في المستوصف لبضعة أيام أخرى‬ ‫حتى تتحسن.‬ 351 00:29:38,405 --> 00:29:42,605 ‫برأيي، يجب نقلها عاجلاً‬ 352 00:29:42,685 --> 00:29:45,365 ‫إلى مستشفى الإصلاحية النفسي في "أليكانتي".‬ 353 00:29:46,325 --> 00:29:48,365 ‫- هذا ما سأفعله.‬ ‫- لا.‬ 354 00:29:49,765 --> 00:29:51,165 ‫لا يا "كارلوس". لننتظر.‬ 355 00:29:51,805 --> 00:29:52,765 ‫حسناً.‬ 356 00:30:21,165 --> 00:30:22,045 ‫"زوليما".‬ 357 00:30:25,205 --> 00:30:27,605 ‫قلت لك إنه لو حدث شيء لطفلي،‬ 358 00:30:28,965 --> 00:30:29,885 ‫سأدمر حياتك.‬ 359 00:30:37,325 --> 00:30:39,405 ‫لكنني أدركت أنني...‬ 360 00:30:40,965 --> 00:30:42,965 ‫لا أود التوقف عن التصرف على طبيعتي.‬ 361 00:30:47,965 --> 00:30:51,645 ‫لذا، أريد أن تعرفي أنني أسامحك.‬ 362 00:30:54,645 --> 00:30:57,365 ‫سأريك أين تضعين الملعقة أيتها الحقيرة.‬ 363 00:31:00,685 --> 00:31:02,285 ‫دعني أنتهي، رجاءً.‬ 364 00:31:09,805 --> 00:31:10,805 ‫الآن...‬ 365 00:31:12,565 --> 00:31:17,205 ‫لا أريد سوى المضي قدماً...‬ 366 00:31:19,005 --> 00:31:20,205 ‫دون أحقاد...‬ 367 00:31:23,405 --> 00:31:24,485 ‫وأن أعيش بسلام.‬ 368 00:31:28,965 --> 00:31:31,685 ‫وألاّ أتأثر باستفزازاتك.‬ 369 00:31:31,765 --> 00:31:32,685 ‫"بالاسيوس".‬ 370 00:31:36,845 --> 00:31:37,685 ‫العيش بسلام.‬ 371 00:31:37,765 --> 00:31:40,405 ‫أرجوك يا "ماكارينا".‬ 372 00:31:48,125 --> 00:31:50,165 ‫نظفي نفسك قليلاً يا "ماكارينا".‬ 373 00:32:01,085 --> 00:32:04,165 ‫أيمكنك تركنا وحدنا قليلاً يا "بالاسيوس"؟‬ 374 00:32:06,725 --> 00:32:07,925 ‫رجاءً.‬ 375 00:32:15,285 --> 00:32:18,125 ‫أيمكنك أن تخبريني ماذا يحدث يا "ماكارينا"؟‬ 376 00:32:18,725 --> 00:32:20,525 ‫لم سمحت لها بإهانتك هكذا؟‬ 377 00:32:21,685 --> 00:32:25,605 ‫و"ساندوفال"؟ لم صفعته هذا الصباح؟‬ 378 00:32:25,685 --> 00:32:26,605 ‫"فابيو".‬ 379 00:32:34,125 --> 00:32:35,125 ‫"بالاسيوس".‬ 380 00:32:36,445 --> 00:32:37,645 ‫هل الأمور بخير؟‬ 381 00:32:42,325 --> 00:32:43,165 ‫"فيريرو"؟‬ 382 00:32:46,805 --> 00:32:48,965 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- المتوقع.‬ 383 00:32:49,605 --> 00:32:51,765 ‫ألقت "زوليما" عليها بالبطاطس المهروسة،‬ 384 00:32:51,845 --> 00:32:54,125 ‫- وتلطخ بها المكان كلّه.‬ ‫- لا يهم.‬ 385 00:32:54,205 --> 00:32:57,525 ‫جئت إلى هنا لمسامحتها،‬ ‫لا للبحث عن المتاعب.‬ 386 00:32:59,565 --> 00:33:02,165 ‫لست مهتمة بتلك المرأة الآن.‬ 387 00:33:03,285 --> 00:33:04,205 ‫إذن، هل أنت بخير؟‬ 388 00:33:07,405 --> 00:33:08,365 ‫أجل، أنا بخير تماماً.‬ 389 00:33:10,325 --> 00:33:13,165 ‫- هل عليّ غسله لك؟‬ ‫- يمكنك الاحتفاظ به.‬ 390 00:33:13,245 --> 00:33:14,285 ‫شكراً.‬ 391 00:33:16,605 --> 00:33:19,325 ‫دخلت قطة إلى السجن أيتها الحاكمة.‬ 392 00:33:19,885 --> 00:33:24,645 ‫رأيتها في وقت سابق صباحاً،‬ ‫وسمعتها لاحقاً تموء...‬ 393 00:33:25,565 --> 00:33:27,125 ‫فوق سطح المصلّى.‬ 394 00:33:30,445 --> 00:33:31,325 ‫حسناً.‬ 395 00:33:32,725 --> 00:33:34,405 ‫سنبحث عنها.‬ 396 00:34:15,965 --> 00:34:17,485 ‫ممتاز يا "سولي". لقد انتهينا.‬ 397 00:34:17,565 --> 00:34:19,804 ‫- يمكنك ارتداء ملابسك الآن.‬ ‫- حسناً.‬ 398 00:34:19,885 --> 00:34:21,643 ‫- أيمكنك تدبّر الأمر؟‬ ‫- أجل.‬ 399 00:34:23,125 --> 00:34:24,965 ‫أخبريني يا "سولي". أتأخذين كلّ أدويتك؟‬ 400 00:34:25,844 --> 00:34:29,284 ‫أجل. وأركض قدر ما أستطيع، وأمشي كثيراً.‬ 401 00:34:30,684 --> 00:34:31,684 ‫ما النتيجة؟‬ 402 00:34:35,684 --> 00:34:38,844 ‫يعمل القلب بنسبة 25 بالمئة.‬ 403 00:34:40,485 --> 00:34:41,885 ‫25 بالمئة فقط؟‬ 404 00:34:42,684 --> 00:34:46,844 ‫يمكنك القول إنّ قلبك يعاني قليلاً‬ ‫مع بذل المجهود.‬ 405 00:34:49,045 --> 00:34:51,045 ‫ألا يوجد علاج يمكنه حلّ تلك المشكلة؟‬ 406 00:34:51,125 --> 00:34:52,605 ‫ليس حسب علمي.‬ 407 00:34:53,485 --> 00:34:55,885 ‫لكنني سأتكلم مع طبيب قلبك.‬ 408 00:34:56,605 --> 00:34:59,885 ‫"سولي"، أخشى أنه ما لم يتوفر عضو لزرعه،‬ 409 00:35:00,445 --> 00:35:02,565 ‫ستسوء الأمور أكثر. أتفهمين؟‬ 410 00:35:08,845 --> 00:35:11,965 ‫لكن في الديار، هناك أناس مسنّون‬ ‫يبذلون مجهوداً كبيراً،‬ 411 00:35:12,045 --> 00:35:13,125 ‫وما زالوا أقوياء.‬ 412 00:35:15,245 --> 00:35:18,325 ‫لكنهم يتمتعون بقلوب معافاة.‬ 413 00:35:21,805 --> 00:35:23,445 ‫لا تنتظر عملية الزراعة.‬ 414 00:35:26,045 --> 00:35:27,085 ‫فأنا لن أنتظرها.‬ 415 00:35:30,605 --> 00:35:31,645 ‫إلى اللقاء.‬ 416 00:35:34,485 --> 00:35:35,845 ‫- وداعاً يا "سولي".‬ ‫- وداعاً.‬ 417 00:35:50,765 --> 00:35:52,485 ‫أظن أنّ علينا التحدث.‬ 418 00:35:53,685 --> 00:35:54,805 ‫بشأن ماذا؟‬ 419 00:35:56,205 --> 00:35:57,925 ‫لقد عرّضتك للخطر.‬ 420 00:35:59,565 --> 00:36:00,765 ‫لم أكن صادقاً معك،‬ 421 00:36:00,845 --> 00:36:04,165 ‫لكن هناك سبباً وجيهاً لكل ما فعلته.‬ 422 00:36:06,205 --> 00:36:07,365 ‫أعرف.‬ 423 00:36:09,125 --> 00:36:10,805 ‫لقد فعلت ما اضطررت إليه.‬ 424 00:36:15,125 --> 00:36:17,205 ‫ليتني قمت بواجبي أيضاً.‬ 425 00:36:19,685 --> 00:36:20,925 ‫أيّ واجب؟‬ 426 00:36:25,805 --> 00:36:29,965 ‫ظننت أنني سأقتل ذلك الرجل، لكنني فاشلة.‬ ‫لم أستطع فعل ذلك.‬ 427 00:36:32,445 --> 00:36:36,245 ‫لو كنت هنا، لسار الأمر حسب المخطط.‬ 428 00:36:37,405 --> 00:36:39,805 ‫ما الذي كان سيسير حسب المخطط؟‬ 429 00:36:42,525 --> 00:36:45,685 ‫آسف بشأن ما حدث، لكنني لست قاتلاً.‬ 430 00:36:48,725 --> 00:36:50,005 ‫سيعود ذلك الرجل.‬ 431 00:36:51,645 --> 00:36:53,485 ‫لا أكترث بما يحدث لي.‬ 432 00:36:55,325 --> 00:36:57,405 ‫لكنه سيلاحق طفلينا.‬ 433 00:36:59,365 --> 00:37:01,245 ‫لقد بدأت كلّ هذا بسببهما.‬ 434 00:37:02,005 --> 00:37:04,125 ‫لا يمكنك التوقف الآن،‬ ‫وأنت في منتصف الطريق.‬ 435 00:37:06,845 --> 00:37:08,245 ‫أعرف أنك لن تفعل.‬ 436 00:39:16,045 --> 00:39:18,885 ‫إن طلبت مني قتل "زوليما"، سأفعل.‬ 437 00:39:21,285 --> 00:39:24,525 ‫شكراً، لكن لا أريد.‬ 438 00:39:25,805 --> 00:39:26,685 ‫ما المانع؟‬ 439 00:39:28,245 --> 00:39:32,845 ‫لأنك ستُسجنين عدّة سنوات أخرى،‬ ‫وبدأت أُغرم بك.‬ 440 00:39:34,805 --> 00:39:35,805 ‫جيد.‬ 441 00:39:37,365 --> 00:39:38,805 ‫إن كان هذا هو السبب، إذن حسناً.‬ 442 00:39:42,005 --> 00:39:45,805 ‫لكن لا تفكري ولو لدقيقة‬ ‫أنني لا أستطيع مواجهة تلك الحقيرة.‬ 443 00:39:47,005 --> 00:39:48,885 ‫كنت سأنهي أمرها سريعاً.‬ 444 00:39:52,365 --> 00:39:54,005 ‫كما أنني سامحتها.‬ 445 00:39:58,045 --> 00:40:01,205 ‫سامحت الحقيرة المجنونة التي قتلت طفلك؟‬ 446 00:40:14,925 --> 00:40:16,285 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 447 00:40:17,405 --> 00:40:18,405 ‫ماذا؟‬ 448 00:40:19,725 --> 00:40:21,365 ‫ماذا يحدث بيننا؟‬ 449 00:40:28,245 --> 00:40:29,845 ‫ماذا تريدين أن يحدث؟‬ 450 00:40:32,525 --> 00:40:34,045 ‫ما هي خياراتنا؟‬ 451 00:40:34,645 --> 00:40:35,605 ‫لنر...‬ 452 00:40:36,485 --> 00:40:38,645 ‫ثمة الكثير من الأشياء يمكننا أن نكونها.‬ 453 00:40:38,725 --> 00:40:41,885 ‫يمكننا أن نكون صديقتين مقربتين،‬ 454 00:40:42,885 --> 00:40:46,445 ‫قد نكون صديقتين مقربتين تتضاجعان‬ 455 00:40:46,525 --> 00:40:48,645 ‫أو قد نكون عاشقتين،‬ 456 00:40:48,725 --> 00:40:51,405 ‫وهو خيار كالخيارات الأخرى، لكنه أجمل.‬ 457 00:40:54,645 --> 00:40:55,485 ‫موافقة.‬ 458 00:40:56,405 --> 00:40:57,565 ‫على ماذا توافقين؟‬ 459 00:40:59,965 --> 00:41:01,245 ‫لنكن كذلك.‬ 460 00:41:03,365 --> 00:41:04,605 ‫عاشقتين.‬ 461 00:41:36,365 --> 00:41:42,485 ‫لكن أحذرك بأنني جاهلة قليلاً‬ ‫بالعلاقة السحاقية.‬ 462 00:41:44,565 --> 00:41:45,885 ‫لا يهم.‬ 463 00:41:49,165 --> 00:41:51,845 ‫لسنا في عجلة من أمرنا.‬ 464 00:41:55,205 --> 00:41:58,485 ‫المشكلة أنني لم أفعل ذلك قط.‬ 465 00:41:59,365 --> 00:42:00,685 ‫ما الذي لم تفعليه قط.‬ 466 00:42:00,765 --> 00:42:03,725 ‫لم أفعل ذلك قط...‬ 467 00:42:05,645 --> 00:42:06,845 ‫ولم أفكر فيه حتى قط.‬ 468 00:42:07,685 --> 00:42:10,765 ‫أتعنين أنك لم تلتهمي مهبلاً قط؟‬ 469 00:42:24,045 --> 00:42:24,885 ‫بلى.‬ 470 00:42:26,445 --> 00:42:28,125 ‫هذا لا يهم.‬ 471 00:42:29,885 --> 00:42:31,125 ‫لا يهم.‬ 472 00:42:36,165 --> 00:42:39,765 ‫رأيت قطة هذا الصباح في المستوصف.‬ 473 00:42:42,245 --> 00:42:43,445 ‫كانت تنظر إليّ.‬ 474 00:42:49,805 --> 00:42:50,725 ‫حقاً؟‬ 475 00:42:51,445 --> 00:42:52,405 ‫أجل.‬ 476 00:42:53,165 --> 00:42:55,045 ‫لكنهم جميعاً يظنونني واهمة.‬ 477 00:42:55,765 --> 00:42:57,205 ‫هذا غريب قليلاً.‬ 478 00:43:01,205 --> 00:43:06,285 ‫ربما يتحول "ساندوفال" إلى قطة ليلاً‬ ‫ليضاجع القطط في فترة الخصوبة.‬ 479 00:43:14,405 --> 00:43:15,245 ‫إنها هناك.‬ 480 00:43:46,245 --> 00:43:49,405 ‫ماذا تفعلين يا "ماكا"؟‬ 481 00:43:51,725 --> 00:43:52,685 ‫هلا تنزلين من هناك؟‬ 482 00:43:52,765 --> 00:43:53,845 ‫مهلاً!‬ 483 00:43:59,085 --> 00:44:01,005 ‫- انزلي، حباً بالله!‬ ‫- "فيريرو"!‬ 484 00:44:02,885 --> 00:44:05,405 ‫تسلّقي!‬ 485 00:44:09,445 --> 00:44:11,125 ‫- "فيريرو" تتسلّق نحو السطح.‬ ‫- انزلي رجاءً!‬ 486 00:44:11,205 --> 00:44:12,685 ‫أحتاج إلى مساعدة.‬ 487 00:44:15,805 --> 00:44:17,965 ‫ثمة سجينة تتسلّق نحو السطح.‬ 488 00:44:22,045 --> 00:44:23,125 ‫يمكن الوصول إليها.‬ 489 00:44:23,205 --> 00:44:25,165 ‫انزلي حالاً،‬ ‫وإلاّ وضعتك في الحبس الانفرادي.‬ 490 00:44:33,365 --> 00:44:35,165 ‫يا للعربية الحقيرة.‬ 491 00:44:37,325 --> 00:44:38,965 ‫يا للعربية الحقيرة!‬ 492 00:44:40,925 --> 00:44:42,405 ‫يا للعربية الحقيرة!‬ 493 00:44:43,365 --> 00:44:44,605 ‫إننا جارتان الآن.‬ 494 00:44:55,325 --> 00:44:58,565 ‫سممت "ماكارينا" ولم تخبريني.‬ 495 00:44:59,285 --> 00:45:00,485 ‫أيتها الحقيرة.‬ 496 00:45:01,605 --> 00:45:03,685 ‫لقد نسيت، صحيح؟‬ 497 00:45:03,765 --> 00:45:06,845 ‫خططت للأمر لتجهض الشقراء،‬ 498 00:45:06,925 --> 00:45:08,805 ‫ونسيت إخباري بالأمر؟‬ 499 00:45:09,565 --> 00:45:11,685 ‫ليس علينا إخبار بعضنا بكلّ شيء.‬ 500 00:45:12,685 --> 00:45:13,925 ‫لسنا عاشقتين.‬ 501 00:45:15,005 --> 00:45:15,845 ‫لسنا...‬ 502 00:45:16,885 --> 00:45:18,325 ‫لسنا عاشقتين؟‬ 503 00:45:22,605 --> 00:45:25,165 ‫"زوليما"، أتعرفين؟‬ 504 00:45:25,925 --> 00:45:29,325 ‫الأطفال مقدسون.‬ 505 00:45:31,085 --> 00:45:33,685 ‫لو كنت هنا، لهشمت رأسك.‬ 506 00:45:39,685 --> 00:45:41,005 ‫أليس لديك ما تقولينه؟‬ 507 00:45:42,165 --> 00:45:44,885 ‫حسناً إذن. أنا لديّ؟‬ 508 00:45:45,685 --> 00:45:47,365 ‫أنت حقيرة كاذبة.‬ 509 00:45:49,365 --> 00:45:52,005 ‫وقد فقدت كلّ احترامي لك.‬ 510 00:45:52,765 --> 00:45:53,605 ‫بالكامل.‬ 511 00:45:55,405 --> 00:45:57,445 ‫يستحيل أن يغفر لك الرب.‬ 512 00:45:58,885 --> 00:46:00,805 ‫يستحيل أن يغفر لك الرب ما فعلته.‬ 513 00:46:02,845 --> 00:46:03,965 ‫ويا "زوليما"...‬ 514 00:46:05,685 --> 00:46:09,805 ‫سأشهد ضدك. سأخبرهم بكلّ شيء.‬ 515 00:46:11,965 --> 00:46:15,925 ‫لذا لا تتكلمي معي ثانيةً أبداً،‬ ‫لأنّه بالنسبة إليّ،‬ 516 00:46:17,325 --> 00:46:18,565 ‫أنا أعتبرك ميتة.‬ 517 00:46:36,125 --> 00:46:37,205 ‫كم يوجد؟‬ 518 00:46:38,525 --> 00:46:41,885 ‫7،3 مليون يورو. أكثر من مليون ونصف مفقود.‬ 519 00:46:42,445 --> 00:46:45,645 ‫لا بد أنّ المصري استخدم المال‬ ‫للإعداد لهرب "زوليما".‬ 520 00:46:45,725 --> 00:46:48,005 ‫ليدفع للقاتل المأجور والأسلحة وكل ذلك.‬ 521 00:46:48,085 --> 00:46:51,125 ‫حسناً، إذن سنأخذ المليون‬ ‫الذي نحتاج إليه للكفالة،‬ 522 00:46:51,205 --> 00:46:53,525 ‫وسنعيد البقية. لننه هذا الأمر الآن.‬ 523 00:47:11,725 --> 00:47:13,165 ‫ما الخطب يا بنيّ؟‬ 524 00:47:14,165 --> 00:47:16,005 ‫أتت "ليديا" لرؤيتي هذا الصباح.‬ 525 00:47:18,125 --> 00:47:19,165 ‫تظنني غير مغرم بها.‬ 526 00:47:20,485 --> 00:47:21,325 ‫اتصلت بي لتقول...‬ 527 00:47:24,125 --> 00:47:25,445 ‫إنها لن تتزوجني.‬ 528 00:47:33,925 --> 00:47:36,485 ‫سينتهي كلّ هذا قريباً.‬ 529 00:47:38,165 --> 00:47:42,605 ‫- عليك أن تعيرها انتباهاً أكثر؟‬ ‫- انتباهاً أكثر؟‬ 530 00:47:43,765 --> 00:47:45,525 ‫متى يمكنني أن أعيرها انتباهاً أكثر يا أبي؟‬ 531 00:47:46,245 --> 00:47:49,285 ‫بينما أخطف القتلة وأطلق عليهم النار،‬ 532 00:47:49,365 --> 00:47:51,725 ‫وأحرق بيتي لأتخلص من الدليل‬ 533 00:47:51,805 --> 00:47:52,845 ‫أم بينما أسرق المال‬ 534 00:47:52,925 --> 00:47:55,205 ‫لأدفع كفالة أختي وأصلح حياتها‬ 535 00:47:55,285 --> 00:47:57,565 ‫بينما حياتي تنهار؟‬ 536 00:48:01,845 --> 00:48:03,445 ‫كم بقي حتى الزفاف؟‬ 537 00:48:07,685 --> 00:48:10,165 ‫- بقي أسبوعان.‬ ‫- أسبوعان؟‬ 538 00:48:27,205 --> 00:48:31,525 ‫"ماكارينا"، نعتقد أنك تعانين‬ ‫من ضغط ما بعد الصدمة.‬ 539 00:48:31,605 --> 00:48:35,045 ‫ليس بسبب فقدان طفلك فحسب،‬ ‫بل والأحداث الأخيرة أيضاً.‬ 540 00:48:35,125 --> 00:48:37,765 ‫الاختطاف والسكتة الدماغية التي أصابت والدك‬ 541 00:48:37,845 --> 00:48:41,805 ‫والهجمات العنيفة التي كنت ضحيتها.‬ 542 00:48:45,605 --> 00:48:46,845 ‫ما علاقة هذا بالقطة؟‬ 543 00:48:49,085 --> 00:48:52,445 ‫للأمر علاقة بحقيقة أنّ القطة‬ ‫موجودة فحسب...‬ 544 00:48:53,885 --> 00:48:55,525 ‫في خيالك يا "ماكارينا".‬ 545 00:48:56,685 --> 00:49:02,685 ‫يمكن لنوبة الذهان أن تسبب الرؤى‬ ‫والخيالات والأفكار السلبية.‬ 546 00:49:02,765 --> 00:49:04,685 ‫ليست لديّ أفكار سلبية.‬ 547 00:49:06,845 --> 00:49:09,725 ‫رأيت قطة وأردت إمساكها‬ ‫لأثبت أنها موجودة، مفهوم؟‬ 548 00:49:10,285 --> 00:49:11,285 ‫أجل.‬ 549 00:49:12,245 --> 00:49:13,085 ‫"فابيو"؟‬ 550 00:49:17,205 --> 00:49:19,285 ‫كلا. لا أحد آخر رأى القطة.‬ 551 00:49:24,405 --> 00:49:27,325 ‫- أيعني هذا أنني مجنونة؟‬ ‫- كلا.‬ 552 00:49:28,765 --> 00:49:31,965 ‫لكنك دخلت منطقة محظورة حيث يوجد قناصة‬ 553 00:49:32,525 --> 00:49:36,165 ‫يعطون تحذيراً واحداً، ثم يطلقون النار.‬ ‫ولم تستجيبي للتحذير.‬ 554 00:49:36,725 --> 00:49:39,685 ‫هل ظننت أنني أردت الهرب‬ ‫من فوق سلك شائك أو ما شابه؟‬ 555 00:49:39,765 --> 00:49:42,645 ‫لا أدري يا "ماكارينا".‬ ‫لا أعرف فيما كنت تفكرين.‬ 556 00:49:43,565 --> 00:49:48,765 ‫لا أعرف إن كنت تطاردين أشباحاً‬ ‫أو أردت الانتحار حقاً.‬ 557 00:49:48,845 --> 00:49:51,765 ‫ولا أفهم ماذا يحدث مع "زوليما".‬ 558 00:49:53,125 --> 00:49:56,085 ‫الواضح، وهو ما يقوله الطبيب...‬ 559 00:49:57,605 --> 00:50:00,325 ‫أنّ ثمة مشكلة في عقلك.‬ 560 00:50:01,405 --> 00:50:03,485 ‫أنت تعانين من ضغط ما بعد الصدمة،‬ 561 00:50:04,445 --> 00:50:06,565 ‫وتزيد من حدته نوبة ذهان.‬ 562 00:50:07,845 --> 00:50:12,045 ‫كلّ ما يقلقنا يا "ماكارينا"‬ ‫أنك قد تحاولين إيذاء نفسك.‬ 563 00:50:14,125 --> 00:50:17,485 ‫المهم الآن هو أن تتحسني.‬ 564 00:50:18,605 --> 00:50:20,965 ‫يجب أن تذهبي إلى مستشفى‬ ‫حيث تتلقين مساعدة أخصائي.‬ 565 00:50:23,685 --> 00:50:26,085 ‫ينصح الطبيب "ساندوفال" بنقلك‬ 566 00:50:26,165 --> 00:50:28,165 ‫إلى مستشفى الإصلاحية النفسي في "أليكانتي".‬ 567 00:50:32,485 --> 00:50:34,045 ‫أتودّين إدخالي مصح أمراض عقلية؟‬ 568 00:50:34,845 --> 00:50:35,685 ‫لا.‬ 569 00:50:35,765 --> 00:50:40,005 ‫أجل أيتها الآمرة.‬ ‫تودّين إدخالي مصح أمراض عقلية.‬ 570 00:50:42,965 --> 00:50:44,405 ‫لست مجنونة.‬ 571 00:50:46,885 --> 00:50:50,045 ‫لست مجنونة، وتعرف ذلك.‬ 572 00:50:51,045 --> 00:50:53,605 ‫تعرف ذلك. لم لا تقول الحقيقة؟‬ 573 00:50:53,685 --> 00:50:58,085 ‫لم تكذب؟ لم لا تدعني أعيش حياتي؟‬ 574 00:51:00,085 --> 00:51:01,925 ‫لم لا تدعني أعيش حياتي؟‬ 575 00:51:02,445 --> 00:51:03,765 ‫- "ماكارينا".‬ ‫- "ماكارينا".‬ 576 00:51:03,845 --> 00:51:04,685 ‫اهدئي يا "ماكارينا"!‬ 577 00:51:04,765 --> 00:51:08,965 ‫لست مجنونة، وتعرف ذلك!‬ 578 00:51:09,045 --> 00:51:10,565 ‫أنت تكذب!‬ 579 00:51:11,485 --> 00:51:15,245 ‫قل الحقيقة أيها الوغد! قلها هنا الآن!‬ 580 00:51:15,325 --> 00:51:18,205 ‫- أخبرهما كم أنت حقير!‬ ‫- تباً.‬ 581 00:51:19,925 --> 00:51:21,165 ‫- أمسك بها.‬ ‫- ضعها هنا.‬ 582 00:51:21,245 --> 00:51:24,485 ‫لا بأس يا "ماكارينا".‬ 583 00:51:25,925 --> 00:51:28,125 ‫لا بأس.‬ 584 00:51:38,245 --> 00:51:39,205 ‫ألو.‬ 585 00:51:40,165 --> 00:51:41,725 ‫أريد المال.‬ 586 00:51:42,565 --> 00:51:45,565 ‫بالطبع، ستأخذ المال.‬ 587 00:51:46,925 --> 00:51:48,685 ‫لكن يمكننا عقد اتفاق.‬ 588 00:51:49,245 --> 00:51:52,285 ‫لقد سرقت المال الذي كان لعائلتنا.‬ 589 00:51:52,365 --> 00:51:54,925 ‫إننا نحتاج إلى مليون فقط.‬ 590 00:51:55,645 --> 00:51:58,525 ‫- ويمكنك الاحتفاظ بالباقي.‬ ‫- أخبرني بشيء واحد يا "ليوبولدو".‬ 591 00:51:59,085 --> 00:52:01,885 ‫كم ثمن كاحلي؟ لقد حطمته.‬ 592 00:52:03,245 --> 00:52:05,805 ‫وكم الثمن مقابل إطلاق النار عليّ‬ ‫من قبل ابنك؟‬ 593 00:52:06,525 --> 00:52:09,165 ‫أنا آسف جداً بشأن ذلك.‬ 594 00:52:09,245 --> 00:52:12,245 ‫أنصت إليّ جيداً.‬ ‫لقد كنت متفوقاً عليك سابقاً،‬ 595 00:52:12,325 --> 00:52:15,325 ‫أمّا الآن فأنت تسبقني، وهذا أسوأ.‬ 596 00:52:15,405 --> 00:52:17,805 ‫لذا إما أن تعطيني كلّ المال‬ 597 00:52:17,885 --> 00:52:20,765 ‫أو سأسلبك كلّ شيء. ولا أقصد المال فحسب.‬ 598 00:52:21,325 --> 00:52:24,405 ‫- أنصت جيداً! لدينا المال...‬ ‫- لا!‬ 599 00:52:24,485 --> 00:52:28,045 ‫...لذا نحن سنضع الشروط أيها الوغد!‬ 600 00:52:29,765 --> 00:52:30,885 ‫"حنبل".‬ 601 00:52:32,645 --> 00:52:37,645 ‫لا أظنك فهمت. والآن سأريك من أكون حقاً.‬ 602 00:52:41,805 --> 00:52:45,005 ‫ما كان ذلك؟ أتعرف ماذا فعلت؟‬ 603 00:52:45,085 --> 00:52:48,605 ‫لقد هدّدت قاتلاً. أتعرف معنى ذلك؟‬ 604 00:52:48,685 --> 00:52:51,085 ‫أتعرف معنى ذلك؟‬ 605 00:52:51,165 --> 00:52:54,205 ‫لقد استفززته! أنت غبي!‬ 606 00:52:54,285 --> 00:52:56,685 ‫حباً بالرب يا أبي!‬ ‫ماذا يمكنه أن يفعل الآن أيضاً؟‬ 607 00:52:57,765 --> 00:53:01,205 ‫قتل أوّل من يلقاه منا؟‬ 608 00:53:01,285 --> 00:53:03,765 ‫أنت أو أنا أو أمك أو أختك؟‬ 609 00:53:03,845 --> 00:53:06,005 ‫- تباً!‬ ‫- لا.‬ 610 00:53:10,165 --> 00:53:13,445 ‫آسف يا أبي. سامحني.‬ 611 00:53:14,165 --> 00:53:18,005 ‫- سامحني. سأتصل به ثانيةً.‬ ‫- أعطني هذا!‬ 612 00:53:24,525 --> 00:53:26,085 ‫الرقم الذي اتصلت به...‬ 613 00:53:26,165 --> 00:53:27,485 ‫إنه مغلق.‬ 614 00:53:30,325 --> 00:53:34,165 ‫سنجد المصري وسنعيد له كلّ المال.‬ 615 00:53:34,245 --> 00:53:35,965 ‫سننهي هذا الكابوس إلى الأبد.‬ 616 00:53:36,045 --> 00:53:38,565 ‫كيف سنجده الآن يا أبي؟‬ 617 00:53:38,645 --> 00:53:42,125 ‫لا أعرف. حالياً، أبعد هذه السيارة من هنا.‬ 618 00:53:42,205 --> 00:53:44,005 ‫لقد أمر "كاستيو" بمراقبتنا.‬ 619 00:53:44,085 --> 00:53:47,765 ‫خلال يومين، سيكون هناك شرطيان يتبعاننا‬ ‫على مدار الساعة.‬ 620 00:53:47,845 --> 00:53:49,765 ‫حسناً. إلى أين عليّ أخذها؟‬ 621 00:53:51,005 --> 00:53:52,845 ‫أعدها إلى حيث وجدناها.‬ 622 00:53:52,925 --> 00:53:55,125 ‫أهلاً بك في السيارة.‬ 623 00:53:55,205 --> 00:53:57,805 ‫مهلاً، انظر.‬ 624 00:53:57,885 --> 00:54:01,165 ‫أتريد العودة إلى نقطة انطلاقك؟‬ 625 00:54:04,885 --> 00:54:07,605 ‫ماذا تفضلين؟ مضاجعة سوداء أم بيضاء؟‬ 626 00:54:07,685 --> 00:54:09,245 ‫مسنة أم شابة؟‬ 627 00:54:09,325 --> 00:54:10,885 ‫- يمكنني الصمود لشهر.‬ ‫- بالطبع.‬ 628 00:54:10,965 --> 00:54:13,765 ‫زيارة مضاجعة واحدة من رجلي في شهر.‬ ‫وأتركه منهكاً.‬ 629 00:54:13,845 --> 00:54:16,965 ‫لا أحب ذلك كله. إذ سأفتقد...‬ 630 00:54:17,645 --> 00:54:19,085 ‫القضيب السمين، اعذرني على التعبير.‬ 631 00:54:19,165 --> 00:54:20,805 ‫يفقد المرء رغبته هنا.‬ 632 00:54:20,885 --> 00:54:23,285 ‫ليس الكثير. الأمر رهن بالظروف.‬ ‫فسّر معنى "الكثير".‬ 633 00:54:23,365 --> 00:54:24,845 ‫لا أعرف. 10 أو 15.‬ 634 00:54:24,925 --> 00:54:28,725 ‫كالقول، "مرحباً؟ أهناك أحد؟" أعني...‬ 635 00:54:28,805 --> 00:54:30,045 ‫لقد وقعت في الحب مرة.‬ 636 00:54:33,365 --> 00:54:36,125 ‫كلما رأيت "فالبوينا"...‬ ‫إنه حاد المزاج، لكن...‬ 637 00:54:36,205 --> 00:54:39,205 ‫- "فالبوينا". ها نحن ثانيةً...‬ ‫- ماذا؟‬ 638 00:54:39,285 --> 00:54:41,885 ‫يبدو "فابيو" مثيراً حتى مع شعره الأشيب.‬ 639 00:54:41,965 --> 00:54:43,805 ‫كما أنّ بشرته سمراء جداً.‬ 640 00:54:43,885 --> 00:54:46,325 ‫كنت لألتهمه. لا تقولي إنك لن تفعلي.‬ 641 00:54:46,405 --> 00:54:49,045 ‫- "فابيو" بالتأكيد.‬ ‫- "فابيو".‬ 642 00:54:49,125 --> 00:54:51,365 ‫- "ميراندا".‬ ‫- "فابيو".‬ 643 00:54:52,085 --> 00:54:53,405 ‫"بالاسيوس"!‬ 644 00:55:05,885 --> 00:55:07,565 ‫ما الخطب يا "ماكا"؟‬ 645 00:55:09,685 --> 00:55:13,125 ‫لقد خدروني. أشعر بأنني من الأموات الأحياء.‬ 646 00:55:13,205 --> 00:55:15,645 ‫على الأقل لم يضعوك في الحبس الانفرادي.‬ 647 00:55:18,365 --> 00:55:20,445 ‫ماذا حدث يا "ماكا"؟‬ 648 00:55:22,885 --> 00:55:24,085 ‫لقد رأيت القطة.‬ 649 00:55:25,005 --> 00:55:26,405 ‫ويقولون الآن إنني مجنونة.‬ 650 00:55:30,845 --> 00:55:32,085 ‫لقد رأيتها أيضاً، صحيح؟‬ 651 00:55:41,245 --> 00:55:44,165 ‫يقول "ساندوفال" إنني أعاني من صدمة.‬ 652 00:55:45,045 --> 00:55:46,645 ‫ضغط ما بعد الصدمة.‬ 653 00:55:48,925 --> 00:55:50,405 ‫يريدون أن يضعوني‬ 654 00:55:50,485 --> 00:55:53,645 ‫في مستشفى الإصلاحية النفسي في "أليكانتي".‬ 655 00:55:57,365 --> 00:55:59,405 ‫لا أتذكّر أبداً أنّ هذا المكان أعجبني،‬ 656 00:56:00,445 --> 00:56:03,725 ‫ولا ليوم واحد حتى، لكنني لا أريد الرحيل.‬ 657 00:56:05,085 --> 00:56:07,445 ‫لكن يوجد الكثير من النساء هنا‬ ‫أكثر جنوناً منك.‬ 658 00:56:07,525 --> 00:56:09,325 ‫نساء شربن كميات من سائل التنظيف،‬ 659 00:56:09,405 --> 00:56:12,285 ‫ونزعن شعرهن، ولكن ما زلن هنا.‬ 660 00:56:13,325 --> 00:56:16,125 ‫"ساندوفال" يحقد عليّ.‬ 661 00:56:18,285 --> 00:56:19,765 ‫وقد صفعته هذا الصباح.‬ 662 00:56:21,525 --> 00:56:25,165 ‫ويقول الآن إنني أعاني من الهلوسات...‬ 663 00:56:26,645 --> 00:56:29,525 ‫وإنني أريد الانتحار.‬ 664 00:56:31,685 --> 00:56:33,885 ‫ذلك الرجل حقير!‬ 665 00:56:33,965 --> 00:56:35,845 ‫لا.‬ 666 00:56:36,525 --> 00:56:38,685 ‫- سأقتله!‬ ‫- لا!‬ 667 00:56:38,765 --> 00:56:40,645 ‫- على رسلك.‬ ‫- لا يا "كيرلي". أرجوك.‬ 668 00:56:40,725 --> 00:56:42,845 ‫- يا للحقير.‬ ‫- أرجوك.‬ 669 00:56:42,925 --> 00:56:44,605 ‫أرجوك، أنصتي إليّ.‬ 670 00:56:45,165 --> 00:56:48,165 ‫أرجوك عديني بألاّ تفعلي شيئاً.‬ 671 00:56:48,245 --> 00:56:50,205 ‫- "ماكا"...‬ ‫- سأخرج من هذه الورطة، أقسم.‬ 672 00:56:50,285 --> 00:56:52,165 ‫سيسجنونك ويخدرونك.‬ 673 00:56:52,245 --> 00:56:54,685 ‫لن تعرفي حتى أين أنت.‬ 674 00:56:54,765 --> 00:56:57,125 ‫- رباه...‬ ‫- لا، أرجوك...‬ 675 00:56:57,205 --> 00:57:00,005 ‫لا يا "كيرلي". اهدئي.‬ 676 00:57:02,125 --> 00:57:03,965 ‫مهلاً يا "كيرلي"...‬ 677 00:57:07,445 --> 00:57:11,645 ‫هيا يا عزيزتي. ها أنت. استلقي جيداً، هيا.‬ 678 00:57:13,045 --> 00:57:14,285 ‫رباه.‬ 679 00:57:15,365 --> 00:57:17,885 ‫كيف وصل الأمر إلى هذا الحد‬ ‫يا عزيزتي "ماكارينا"؟‬ 680 00:57:37,965 --> 00:57:41,085 ‫إنه المسار الذي سلكه المصري‬ ‫إلى الجسر حيث خطفناه.‬ 681 00:57:44,605 --> 00:57:47,445 ‫قد يكون مخبؤه عند نقطة الانطلاق.‬ 682 00:57:52,885 --> 00:57:54,205 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 683 00:57:56,125 --> 00:57:56,965 ‫ماذا تفعل يا أبي؟‬ 684 00:58:02,445 --> 00:58:03,445 ‫أبي!‬ 685 00:58:14,085 --> 00:58:16,045 ‫- تباً.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 686 00:58:16,805 --> 00:58:19,725 ‫لا شيء. كان يُفترض‬ ‫أن أقلّ ابنة "ليديا" من حفلة.‬ 687 00:58:19,805 --> 00:58:21,765 ‫انس الأمر. لا يهم. هيا بنا.‬ 688 00:58:25,085 --> 00:58:28,165 ‫لم "ساندوفال" يكره "فيريرو" إلى هذا الحد؟‬ 689 00:58:28,245 --> 00:58:31,045 ‫"فابيو"، لا بد أنّ "ماكارينا" جُنت،‬ 690 00:58:31,125 --> 00:58:32,965 ‫نظراً إلى كلّ ما حدث هنا.‬ 691 00:58:33,645 --> 00:58:37,485 ‫أظن أنّ "ساندوفال"‬ ‫يتستر على نفسه بتأمينها.‬ 692 00:58:38,245 --> 00:58:41,085 ‫إلى درجة إصراره على إدخالها‬ ‫مصح أمراض عقلية؟‬ 693 00:58:41,165 --> 00:58:42,605 ‫لا تمازحني يا "بالاسيوس".‬ 694 00:58:42,685 --> 00:58:44,685 ‫لقد رأينا حقيرات مجنونات يأكلن الصراصير.‬ 695 00:58:44,765 --> 00:58:48,445 ‫حسناً، لكنهم يحطمون تلك الفتاة هناك.‬ 696 00:58:48,525 --> 00:58:51,685 ‫أظنها ستكون أفضل حالاً في مرفق أنسب.‬ 697 00:58:51,765 --> 00:58:53,605 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 698 00:58:54,445 --> 00:58:57,165 ‫اسمع، أنا نفسي قضيت أياماً دون نوم.‬ 699 00:58:58,125 --> 00:59:02,285 ‫ليس معتاداً أن يُختطف المرء‬ ‫من قبل مجنونات وهي...‬ 700 00:59:02,365 --> 00:59:04,765 ‫أنا أفهم حقاً أنها تأثرت.‬ 701 00:59:07,125 --> 00:59:10,885 ‫لكن لا علاقة للأمر بهذا.‬ ‫يبدو الوضع كلّه مريباً.‬ 702 00:59:11,645 --> 00:59:13,805 ‫أظن أنّ "ساندوفال" غريب الأطوار.‬ 703 00:59:13,885 --> 00:59:17,765 ‫أجل، "ساندوفال" غريب جداً.‬ ‫لقد سبق أن ناقشنا هذا.‬ 704 00:59:17,845 --> 00:59:21,445 ‫عليك أن تدعه وشأنه‬ ‫ولا تغرق في التفكير بالأمور، اتفقنا؟‬ 705 00:59:23,525 --> 00:59:27,285 ‫حسناً. سأحاول التعامل بأسلوب أهدأ.‬ 706 00:59:28,445 --> 00:59:31,765 ‫- أليس هذا وقت جولتك؟‬ ‫- تباً. أجل.‬ 707 00:59:32,965 --> 00:59:35,325 ‫- أحضر قهوة عند عودتك.‬ ‫- بالطبع.‬ 708 01:00:23,165 --> 01:00:24,365 ‫انتباه!‬ 709 01:00:24,925 --> 01:00:31,005 ‫أنصتن! ثمة قطة هنا.‬ 710 01:00:31,085 --> 01:00:33,365 ‫رأتها "ماكارينا" ويريدون وضعها‬ ‫في مستشفى أمراض عقلية.‬ 711 01:00:33,445 --> 01:00:36,405 ‫لذا، علينا إيجاد القطة.‬ 712 01:00:37,165 --> 01:00:40,685 ‫انتباه! أريد أن تجدن تلك القطة.‬ 713 01:00:40,765 --> 01:00:42,205 ‫اصمتي أيتها السوداء.‬ 714 01:00:43,165 --> 01:00:48,365 ‫300 يورو لمن تجد القطة.‬ ‫هيا! أريد أن يبحث الجميع.‬ 715 01:00:48,445 --> 01:00:50,125 ‫ألم تسمعيني؟ اصمتي!‬ 716 01:00:51,205 --> 01:00:53,605 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- لديّ حساسية ضد القطط.‬ 717 01:00:53,685 --> 01:00:55,605 ‫أنا أبحث عنها لتتمكنوا من إبعادها.‬ 718 01:00:55,685 --> 01:00:58,765 ‫لا توجد قطة، لذا كفي عن إثارة القلاقل.‬ 719 01:00:59,525 --> 01:01:00,765 ‫مفهوم؟‬ 720 01:01:30,365 --> 01:01:32,845 ‫هذا جيد. لكن هذا...‬ 721 01:01:36,685 --> 01:01:37,685 ‫أجل.‬ 722 01:01:43,085 --> 01:01:45,165 ‫- أريد التحدث معك.‬ ‫- لا، أنا منشغل.‬ 723 01:01:45,245 --> 01:01:48,005 ‫أنا أرتّب لك إجازة في "أليكانتي".‬ 724 01:01:48,085 --> 01:01:49,525 ‫- أيعجبك ذلك؟‬ ‫- سيتطلب ذلك لحظة فقط.‬ 725 01:01:50,605 --> 01:01:52,685 ‫أنصتي إلى هذا.‬ 726 01:01:55,645 --> 01:02:00,525 ‫"المريضة التي تم تشخيصها بالإصابة‬ ‫باضطراب الشخصية وثنائي القطب،‬ 727 01:02:00,605 --> 01:02:02,285 ‫تعاني حالياً من اضطراب ضغط ما بعد الصدمة‬ 728 01:02:02,365 --> 01:02:05,165 ‫نتيجة لاختطاف عنيف تعرضت فيه للتسمم،‬ 729 01:02:05,245 --> 01:02:07,245 ‫وخسرت جنينها في طور النمو.‬ 730 01:02:08,005 --> 01:02:10,125 ‫وقد ساءت أعراضها السابقة‬ 731 01:02:10,205 --> 01:02:12,125 ‫مع نوبات ذهان وهلوسات."‬ 732 01:02:12,205 --> 01:02:15,565 ‫- لم أر أيّة قطة.‬ ‫- "مع اكتئاب حادّ،‬ 733 01:02:15,645 --> 01:02:19,285 ‫- وسلوك غريب وميول انتحارية..."‬ ‫- أريد الاعتذار بشأن ما حدث هذا الصباح.‬ 734 01:02:19,365 --> 01:02:20,845 ‫- "...نحن مضطرون إلى طلب..."‬ ‫- بشأن صفعي لك.‬ 735 01:02:20,925 --> 01:02:24,325 ‫"...النقل إلى مستشفى الإصلاحية النفسي."‬ 736 01:02:25,645 --> 01:02:26,925 ‫لكنني تعلمت درسي.‬ 737 01:02:27,005 --> 01:02:30,285 ‫وماذا عن تلطيخ سمعتي؟‬ 738 01:02:30,965 --> 01:02:33,045 ‫حتى "فابيو" شك بي.‬ 739 01:02:33,805 --> 01:02:38,205 ‫آسفة إن أسأت إلى سمعتك. أنا آسفة حقاً...‬ 740 01:02:38,285 --> 01:02:40,565 ‫كدت أفقد عملي بسبب هرائك.‬ 741 01:02:40,645 --> 01:02:45,205 ‫...إن شكك أحد بمهنيتك بسببي.‬ 742 01:02:45,285 --> 01:02:47,765 ‫أتظنين أن مجيئك هنا باعتذار وابتسامة صغيرة‬ 743 01:02:47,845 --> 01:02:50,325 ‫سيصلح كلّ شيء؟‬ 744 01:02:51,285 --> 01:02:53,565 ‫أتظنين أنّ هذا هو عقابك الوحيد؟‬ 745 01:02:53,645 --> 01:02:55,565 ‫أيّ عقاب آخر تريد أن تعاقبني به؟‬ 746 01:02:56,805 --> 01:03:01,485 ‫عقاب نموذجي. عقاب، لا أدري...‬ 747 01:03:01,565 --> 01:03:04,085 ‫عقاب يدفعني إلى استدعائك قريباً‬ 748 01:03:04,165 --> 01:03:06,365 ‫لإعادتك من "أليكانتي".‬ 749 01:04:26,645 --> 01:04:27,645 ‫1.‬ 750 01:04:36,885 --> 01:04:38,085 ‫2.‬ 751 01:04:38,165 --> 01:04:39,285 ‫- ماذا؟‬ ‫- 2.‬ 752 01:04:39,365 --> 01:04:40,525 ‫2.‬ 753 01:04:45,645 --> 01:04:46,485 ‫3.‬ 754 01:04:51,125 --> 01:04:52,245 ‫4.‬ 755 01:05:09,565 --> 01:05:11,485 ‫ارتدي ملابسك واخرجي من هنا يا "ماكارينا".‬ 756 01:05:53,245 --> 01:05:55,205 ‫- إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟‬ ‫- أنا لا...‬ 757 01:06:18,685 --> 01:06:19,925 ‫تعالي أيتها القطة.‬ 758 01:06:32,045 --> 01:06:35,005 ‫والآن لديك خياران.‬ 759 01:06:35,565 --> 01:06:39,725 ‫التبليغ عنّي بتهمة الاعتداء،‬ ‫والذي سأجابهه ببلاغ آخر‬ 760 01:06:39,805 --> 01:06:44,005 ‫عن حوادث اعتداء جنسي واغتصاب وتحرش،‬ 761 01:06:44,845 --> 01:06:46,765 ‫وقائمة بكلّ الجرائم.‬ 762 01:06:54,245 --> 01:06:57,685 ‫والخيار الثاني، أن تلتزم الصمت،‬ 763 01:06:57,765 --> 01:07:00,285 ‫ولا تلمس سجينة أخرى ثانيةً.‬ 764 01:07:01,045 --> 01:07:03,925 ‫لأنني في المرة القادمة، سأقتلك في زقاق.‬ 765 01:07:31,805 --> 01:07:32,965 ‫"فارغاس".‬ 766 01:07:36,565 --> 01:07:37,725 ‫اخرجي.‬ 767 01:07:39,605 --> 01:07:40,605 ‫هاتي يديك.‬ 768 01:07:42,445 --> 01:07:44,285 ‫محاميك ينتظرك في الطابق العلوي.‬ 769 01:07:46,805 --> 01:07:47,965 ‫- هيا.‬ ‫- "سراي".‬ 770 01:07:49,445 --> 01:07:52,205 ‫ستغادرين يا "سراي"‬ ‫دون أن تنظري إليّ مباشرةً.‬ 771 01:07:52,285 --> 01:07:55,165 ‫انظري إليّ مباشرةً يا "سراي"‬ 772 01:07:55,245 --> 01:07:58,285 ‫"فالبوينا"، دعني أذهب لمحادثتها،‬ ‫حبًا بالرب.‬ 773 01:07:58,365 --> 01:08:00,125 ‫- "سراي"!‬ ‫- دقيقة واحدة.‬ 774 01:08:02,685 --> 01:08:05,365 ‫قد تورطينني في المتاعب بسبب هذا.‬ ‫أتعرفين ذلك؟‬ 775 01:08:06,325 --> 01:08:09,885 ‫دعني أتكلم معها، وسأكون مدينة لك بخدمة.‬ 776 01:08:14,565 --> 01:08:15,685 ‫ابق هناك.‬ 777 01:08:31,323 --> 01:08:32,283 ‫بسرعة.‬ 778 01:08:35,404 --> 01:08:37,045 ‫لا أريد مغفرة الرب.‬ 779 01:08:40,283 --> 01:08:41,885 ‫أيتها الحقيرة!‬ 780 01:08:41,965 --> 01:08:44,885 ‫أيتها الحقيرة!‬ 781 01:08:45,564 --> 01:08:49,245 ‫أيتها الحقيرة!‬ 782 01:08:49,323 --> 01:08:52,283 ‫سأقتلك!‬ 783 01:08:52,363 --> 01:08:54,965 ‫- افتح ذلك الباب!‬ ‫- هيا بنا!‬ 784 01:08:55,045 --> 01:08:57,283 ‫- سأقتلك!‬ ‫- اصمتي!‬ 785 01:08:57,363 --> 01:08:59,165 ‫أيتها الحقيرة!‬ 786 01:09:04,765 --> 01:09:07,323 ‫بعد 20 متراً، انعطف يساراً،‬ 787 01:09:07,404 --> 01:09:09,885 ‫وستكون قد وصلت إلى وجهتك.‬ 788 01:09:12,925 --> 01:09:14,283 ‫توقّف.‬ 789 01:09:15,205 --> 01:09:18,085 ‫هذه هي السيارة الموجودة في الشريط‬ ‫الذي أرتني إياه الشرطة.‬ 790 01:09:18,165 --> 01:09:19,725 ‫ذلك هو المصري وعمه.‬ 791 01:09:20,444 --> 01:09:23,283 ‫- هل علينا الخروج؟‬ ‫- لا، هذا خطر جداً هنا.‬ 792 01:09:23,363 --> 01:09:26,845 ‫لنتبعهما إلى أن نصل إلى مكان مكتظ أكثر.‬ 793 01:09:37,765 --> 01:09:41,245 ‫- أنت تفقدهما.‬ ‫- أبي، نحن في سيارته اللعينة!‬ 794 01:09:48,245 --> 01:09:49,205 ‫أيمكنني الجلوس؟‬ 795 01:10:08,365 --> 01:10:09,205 ‫ماذا فعلت؟‬ 796 01:10:14,085 --> 01:10:16,325 ‫ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬ 797 01:10:17,765 --> 01:10:20,525 ‫كنت سأذهب إلى المستوصف،‬ 798 01:10:20,605 --> 01:10:23,765 ‫لكنني كنت سأبرحك ضرباً وأتصل بالشرطة.‬ 799 01:10:23,845 --> 01:10:25,845 ‫قل لي ماذا فعلت!‬ 800 01:10:26,845 --> 01:10:27,725 ‫أتثق بي؟‬ 801 01:10:30,685 --> 01:10:32,045 ‫نعم أم لا؟‬ 802 01:10:33,805 --> 01:10:34,725 ‫بالطبع أثق بك.‬ 803 01:10:34,805 --> 01:10:36,205 ‫إذن اصمت،‬ 804 01:10:36,285 --> 01:10:38,125 ‫وأحضر بعض الضمادات‬ ‫من علبة الإسعافات الأولية.‬ 805 01:10:38,685 --> 01:10:41,205 ‫أخبرتك أنّ ثمة أموراً غريبة تحدث هنا.‬ 806 01:10:43,485 --> 01:10:44,605 ‫وكنت محقاً.‬ 807 01:11:05,165 --> 01:11:06,325 ‫"إعادة الشريط إلى الخلف"‬ 808 01:11:30,205 --> 01:11:32,925 ‫لا شيء؟ ألم نجد القطة؟‬ 809 01:11:35,045 --> 01:11:38,365 ‫أية قطة يا "سولي"؟‬ 810 01:11:39,165 --> 01:11:41,485 ‫لا توجد قطة هنا. هذا سجن.‬ 811 01:11:42,325 --> 01:11:43,885 ‫لقد رأتها "ماكارينا".‬ 812 01:11:49,965 --> 01:11:51,285 ‫يجب أن تتحلي بالإيمان.‬ 813 01:11:53,285 --> 01:11:55,165 ‫إيمان بماذا؟‬ 814 01:11:56,005 --> 01:11:59,765 ‫بهذا النظام اللعين الذي سيلقي "ماكارينا"‬ ‫في مصح أمراض عقلية؟‬ 815 01:11:59,845 --> 01:12:01,925 ‫أم بربك الذي يصنع بالمعجزات؟‬ 816 01:12:03,765 --> 01:12:06,005 ‫لأنه إن كان يصنعها، يجب أن يجيء بواحدة.‬ 817 01:12:16,045 --> 01:12:17,125 ‫أو 2.‬ 818 01:12:23,005 --> 01:12:25,525 ‫أريد أن تري شيئاً يا "ميراندا".‬ ‫اجلسي، رجاءً.‬ 819 01:12:28,405 --> 01:12:31,165 ‫هذه صور بتوقيت الساعة 5:38 صباح الأمس.‬ 820 01:12:31,725 --> 01:12:33,765 ‫في المستوصف. انتبهي جيداً.‬ 821 01:12:42,085 --> 01:12:44,645 ‫- قطة.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 822 01:12:47,645 --> 01:12:48,485 ‫تباً.‬ 823 01:12:49,245 --> 01:12:50,605 ‫لقد كنا نشككها في قواها العقلية.‬ 824 01:12:51,165 --> 01:12:54,445 ‫لا، بل كنا على وشك إرسالها‬ ‫إلى ذلك الجحيم في "أليكانتي"،‬ 825 01:12:54,525 --> 01:12:55,805 ‫لكن كإنسانة عاقلة.‬ 826 01:12:56,885 --> 01:12:59,765 ‫- سأتكلم مع "ساندوفال".‬ ‫- مهلاً، اتصلي بهاتفه الخليوي.‬ 827 01:12:59,845 --> 01:13:01,525 ‫فقد كان لديه عمل ليقوم به وغادر.‬ 828 01:13:35,685 --> 01:13:37,685 ‫- كيف الحال يا "ميراندا"؟‬ ‫- "كارلوس".‬ 829 01:13:38,885 --> 01:13:41,725 ‫اكتشف "فابيو" و"بالاسيوس" للتو‬ ‫في أشرطة المراقبة‬ 830 01:13:41,805 --> 01:13:44,725 ‫- أنه كانت هناك قطة.‬ ‫- حقاً؟‬ 831 01:13:44,805 --> 01:13:47,965 ‫- هذا رائع.‬ ‫- تباً يا "كارلوس".‬ 832 01:13:48,045 --> 01:13:50,925 ‫كنا على وشك إرسال تلك الفتاة‬ ‫إلى مستشفى أمراض عقلية!‬ 833 01:13:53,805 --> 01:13:58,205 ‫أتعرفين يا "ميراندا"؟‬ ‫علم النفس لا يعطي نتائج واضحة.‬ 834 01:13:59,005 --> 01:14:01,125 ‫حسناً...‬ 835 01:14:02,645 --> 01:14:04,605 ‫أظن أنك فعلت ما توجّب عليك.‬ 836 01:14:05,645 --> 01:14:06,965 ‫بدافع الحصافة.‬ 837 01:14:07,045 --> 01:14:10,045 ‫سأتصل بالمصح.‬ 838 01:14:10,125 --> 01:14:12,725 ‫لحسن الحظ، اكتشفنا الأمر‬ ‫في الوقت المناسب. إلى اللقاء.‬ 839 01:14:12,805 --> 01:14:15,285 ‫وداعاً.‬ 840 01:15:22,965 --> 01:15:25,725 ‫أيها الطبيب!‬ 841 01:15:25,805 --> 01:15:27,925 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- استدعوا مسعفاً!‬ 842 01:15:29,165 --> 01:15:31,965 ‫ليأت أحدهم بسرعة.‬ ‫تعرّض الطبيب "ساندوفال" لحادث.‬ 843 01:15:42,205 --> 01:15:43,845 ‫تباً، لقد توقّفا.‬ 844 01:15:44,565 --> 01:15:45,845 ‫لقد لمحانا.‬ 845 01:15:46,885 --> 01:15:48,285 ‫سأعطيهما المال.‬ 846 01:15:50,325 --> 01:15:52,205 ‫- سأذهب معك.‬ ‫- لا.‬ 847 01:15:52,965 --> 01:15:54,605 ‫ابق أنت في السيارة يا بنيّ.‬ 848 01:16:36,605 --> 01:16:37,605 ‫بسرعة، ادخل!‬ 849 01:17:00,765 --> 01:17:02,365 ‫"لوسيا"!‬ 850 01:18:14,725 --> 01:18:17,725 ‫"في الحلقة التالية"‬ 851 01:18:21,245 --> 01:18:22,605 ‫أين المصري؟‬ 852 01:18:22,685 --> 01:18:25,805 ‫لديه مخبأ يعود إليه دائماً.‬ 853 01:18:39,525 --> 01:18:42,685 ‫"اهرب قبل أن أقبض عليك‬ 854 01:18:42,765 --> 01:18:45,165 ‫اهرب والعب‬ 855 01:18:45,245 --> 01:18:46,925 ‫سنموت جميعاً يوماً ما"‬ 856 01:19:00,765 --> 01:19:01,925 ‫لا تتحرّك!‬