1 00:00:06,485 --> 00:00:07,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:08,005 --> 00:00:10,045 ‫- هل تريدين معرفة جنسه؟‬ ‫- برأيي أنه صبي.‬ 3 00:00:10,125 --> 00:00:12,125 ‫أنت محقة، إنه صبي.‬ 4 00:00:12,205 --> 00:00:13,845 ‫ستصبحان جدّين.‬ 5 00:00:13,925 --> 00:00:15,005 ‫أنا أريد هذا الطفل.‬ 6 00:00:23,325 --> 00:00:24,765 ‫اقتحم المصري بيتنا.‬ 7 00:00:24,845 --> 00:00:28,245 ‫الخريطة والصور. يعرف ذلك الوغد كلّ شيء.‬ 8 00:00:28,325 --> 00:00:30,485 ‫لا! لا يمكن أن يحدث هذا!‬ 9 00:00:30,565 --> 00:00:32,965 ‫أريدك أن تنقلي رسالة لـ"زوليما".‬ 10 00:00:33,045 --> 00:00:34,565 ‫"طهّري نفسك."‬ 11 00:00:39,165 --> 00:00:41,165 ‫انظري إليّ. إن كنت تكذبين عليّ،‬ 12 00:00:41,245 --> 00:00:44,725 ‫سأخرج طفلك، وألقيه في المرحاض.‬ 13 00:00:47,925 --> 00:00:50,925 ‫كنت أفكّر بشأن حديثنا في غرفة الغسيل.‬ 14 00:00:51,005 --> 00:00:52,645 ‫إن حدث أيّ مكروه لهذا الطفل،‬ 15 00:00:52,725 --> 00:00:55,045 ‫أقسم بالله، إنك لن تغادري السجن أبداً.‬ 16 00:00:56,325 --> 00:00:59,685 ‫"طهّر نفسك. افعل ذلك من خلال الصلاة...‬ 17 00:01:00,645 --> 00:01:02,005 ‫والنار."‬ 18 00:01:02,765 --> 00:01:04,805 ‫كان يطلب منها أن تحرق نفسها، ففعلت ذلك.‬ 19 00:01:04,885 --> 00:01:06,325 ‫حسناً، لكن لماذا؟‬ 20 00:01:06,405 --> 00:01:09,324 ‫لا. السؤال ليس "لماذا"، بل "إلى أين".‬ 21 00:01:10,125 --> 00:01:14,125 ‫ستأخذ سيارة الإسعاف "زوليما"‬ ‫من "كروز ديل سور" بهذا الطريق.‬ 22 00:01:14,205 --> 00:01:15,925 ‫سيكون المصري منتظراً في مكان ما.‬ 23 00:01:16,005 --> 00:01:18,965 ‫سيكون في مكان بعيد‬ ‫حيث يمكنه التحكّم بكلّ شيء.‬ 24 00:01:19,045 --> 00:01:20,325 ‫مستعدون للخروج.‬ 25 00:01:30,445 --> 00:01:32,525 ‫"حنبل". هل ستجيبني أم لا؟‬ 26 00:01:32,605 --> 00:01:33,645 ‫"حنبل"!‬ 27 00:01:35,845 --> 00:01:37,565 ‫انتبه يا أبي!‬ 28 00:01:39,645 --> 00:01:41,605 ‫أُصيب بسكتة دماغية.‬ 29 00:01:41,685 --> 00:01:42,885 ‫لا يمكنه التكلّم.‬ 30 00:01:43,685 --> 00:01:47,685 ‫سيكون عليهم الانتظار 24 ساعة‬ ‫ليقدّروا مدى الضرر.‬ 31 00:01:53,125 --> 00:01:54,405 ‫أعطيني هاتفك.‬ 32 00:01:54,485 --> 00:01:57,365 ‫- "حنبل". أين أنت؟‬ ‫- عذراً؟‬ 33 00:01:57,445 --> 00:01:58,605 ‫مرحباً، من أنت؟‬ 34 00:01:58,685 --> 00:02:01,845 ‫أنا زوجة "ليوبولدو".‬ ‫لا يمكنه الرد على الهاتف.‬ 35 00:02:01,925 --> 00:02:03,125 ‫من أنت...‬ 36 00:02:04,285 --> 00:02:07,405 ‫أمي، إننا في ورطة،‬ ‫لكنها لأجل مساعدة "ماكا".‬ 37 00:02:07,485 --> 00:02:10,085 ‫سأخبرك بكلّ شيء، لأنني لا أعرف ماذا أفعل.‬ 38 00:02:10,164 --> 00:02:12,445 ‫أنا المفتش "كاستيو". افتحا، رجاءً.‬ 39 00:02:12,525 --> 00:02:14,125 ‫أعتقد أن المصري هددكما.‬ 40 00:02:14,204 --> 00:02:15,525 ‫وأنكما ترفضان التبليغ عنه،‬ 41 00:02:15,605 --> 00:02:17,245 ‫أو مساعدة التحقيق لأنكما خائفان.‬ 42 00:02:17,325 --> 00:02:20,005 ‫إن أخبرتماني ما تعرفانه، سأضمن حمايتكما.‬ 43 00:02:20,085 --> 00:02:20,965 ‫فكّرا في الأمر.‬ 44 00:02:28,525 --> 00:02:31,165 ‫أين التلفاز الذي وعدتنا به؟‬ 45 00:02:31,245 --> 00:02:33,925 ‫هل تسمعينني؟ أين التلفاز؟‬ 46 00:02:34,005 --> 00:02:35,645 ‫دعيني وشأني!‬ 47 00:03:10,645 --> 00:03:11,925 ‫تفضّلي بالجلوس.‬ 48 00:03:13,205 --> 00:03:16,085 ‫يدير التحقيق المفتش "داميان كاستيو".‬ 49 00:03:16,165 --> 00:03:18,525 ‫18 مارس، 2015.‬ 50 00:03:19,045 --> 00:03:20,205 ‫اذكري اسمك.‬ 51 00:03:24,245 --> 00:03:27,885 ‫هل ستواصل التسجيل ما أن تبدأ بضربي؟‬ 52 00:03:27,965 --> 00:03:29,485 ‫أم أنك ستطفئ الكاميرا؟‬ 53 00:03:29,565 --> 00:03:31,725 ‫الهدف من هذه التسجيلات‬ 54 00:03:31,805 --> 00:03:35,285 ‫هو الوقوف على حقيقة عملية الاختطاف‬ ‫والعصيان الذي ترأسته.‬ 55 00:03:35,365 --> 00:03:37,285 ‫انظري إلى الكاميرا واذكري اسمك.‬ 56 00:03:38,285 --> 00:03:41,165 ‫هل أستطيع الكلام بالعربية؟ إنها لغتي الأم.‬ 57 00:03:42,365 --> 00:03:45,885 ‫توقّفي عن العبث يا "زوليما". اسمك.‬ 58 00:03:47,965 --> 00:03:50,885 ‫اسمي "زوليما زاهر".‬ 59 00:03:51,445 --> 00:03:55,365 ‫كيف وصلت المادة المعروفة باسم‬ ‫"ميزوبروستول" إلى جسد "ماكارينا فيريرو"؟‬ 60 00:03:55,925 --> 00:03:59,245 ‫- "ميزو"... ماذا؟‬ ‫- "ميزوبروستول". إنه دواء.‬ 61 00:03:59,325 --> 00:04:01,565 ‫اسمع... لا فكرة لديّ.‬ 62 00:04:19,885 --> 00:04:24,005 ‫- لم لا تجلسين؟‬ ‫- الحروق تؤلمني أكثر حين أجلس.‬ 63 00:04:24,844 --> 00:04:27,405 ‫الـ"آيبوبروفين" الذي أعطوني إياه سيئ.‬ 64 00:04:27,485 --> 00:04:29,205 ‫أحضري شيئاً أقوى.‬ 65 00:04:29,805 --> 00:04:31,765 ‫مخدّراً، "فاليوم"...‬ 66 00:04:33,325 --> 00:04:34,405 ‫لديّ مورفين.‬ 67 00:04:35,645 --> 00:04:38,125 ‫لكن يجب أن أكون يقظة، لا أريد أن أتخدّر.‬ 68 00:04:39,645 --> 00:04:43,125 ‫حين يحدث كلّ شيء بشكل سيئ،‬ ‫يجب أن نعرف السبب.‬ 69 00:04:44,005 --> 00:04:45,245 ‫فكّري إذن.‬ 70 00:04:49,045 --> 00:04:53,365 ‫- ما الذي تنظرين إليه.‬ ‫- إنها ملك "آنابيل" الآن. كنت مدينة لها.‬ 71 00:04:53,965 --> 00:04:57,845 ‫والآن بدلاً من لعق مهبل واحد،‬ 72 00:04:57,925 --> 00:05:00,765 ‫عليها أن تلعق مهابل كل الجدّات.‬ 73 00:05:01,725 --> 00:05:02,805 ‫وعدتني بمنحي حريّتي.‬ 74 00:05:07,205 --> 00:05:08,365 ‫وستحصلين عليها.‬ 75 00:05:10,925 --> 00:05:11,925 ‫ستحصلين عليها.‬ 76 00:05:12,925 --> 00:05:13,805 ‫أنت.‬ 77 00:05:13,885 --> 00:05:16,805 ‫- هل أرسلت في طلبي؟‬ ‫- نعم.‬ 78 00:05:19,085 --> 00:05:20,925 ‫سمعت أنك توقّفت عن العمل في غرفة الغسيل.‬ 79 00:05:22,365 --> 00:05:24,125 ‫أنت تلعبين كرة السلة الآن.‬ 80 00:05:24,205 --> 00:05:25,845 ‫- نعم.‬ ‫- لماذا؟‬ 81 00:05:27,365 --> 00:05:29,965 ‫لأنه الخيار الوحيد. لا أستطيع القيام بهذا.‬ 82 00:05:30,045 --> 00:05:33,045 ‫- اكتفيت، أنا أنسحب.‬ ‫- تقول، "اكتفيت".‬ 83 00:05:34,085 --> 00:05:35,765 ‫لكن، لم تكتفي.‬ 84 00:05:37,565 --> 00:05:41,925 ‫هل توقّف القرد عن فرك العصيّ‬ ‫حين بدأت يداه تؤلمانه؟‬ 85 00:05:44,365 --> 00:05:46,405 ‫لا. اكتشف النار.‬ 86 00:05:50,485 --> 00:05:53,885 ‫ماذا؟ هل تظنين‬ ‫أن الفولاذ أقوى من قوّة الإرادة؟‬ 87 00:05:57,725 --> 00:05:58,765 ‫خذي.‬ 88 00:05:59,445 --> 00:06:02,325 ‫استخدمي أسنانك لكسرها‬ ‫إن كانت لديك كل قوّة الإرادة تلك.‬ 89 00:06:03,405 --> 00:06:04,525 ‫لا يمكن القيام بذلك.‬ 90 00:06:08,925 --> 00:06:10,165 ‫اللعنة.‬ 91 00:06:15,285 --> 00:06:16,645 ‫اغربي عن وجهي.‬ 92 00:06:20,965 --> 00:06:22,325 ‫لا توجد خطّة رئيسية...‬ 93 00:06:23,525 --> 00:06:24,765 ‫ولا خطّة بديلة.‬ 94 00:06:27,365 --> 00:06:30,285 ‫- هل تعرفين ما هي الحقيقة الوحيدة؟‬ ‫- نعم.‬ 95 00:06:30,365 --> 00:06:32,805 ‫إن أمضينا وقتاً طويلاً هنا،‬ ‫ستصبحين سحاقيّة في النهاية.‬ 96 00:06:32,885 --> 00:06:34,405 ‫ليست لدينا خطة.‬ 97 00:06:45,805 --> 00:06:47,605 ‫وللبقاء على قيد الحياة، تحتاجين إلى خطة.‬ 98 00:06:53,085 --> 00:06:57,125 ‫لذلك حان الوقت للعب الروليت الروسية.‬ 99 00:06:58,405 --> 00:06:59,485 ‫كل شيء أو لا شيء.‬ 100 00:07:02,765 --> 00:07:03,885 ‫لنقم بذلك.‬ 101 00:07:06,245 --> 00:07:07,285 ‫لنقم بذلك.‬ 102 00:07:53,525 --> 00:07:54,725 ‫كيف حالك؟‬ 103 00:07:57,925 --> 00:07:59,565 ‫أحضرت لك الفطور.‬ 104 00:08:05,565 --> 00:08:07,205 ‫أنا لست جائعة.‬ 105 00:08:13,685 --> 00:08:17,205 ‫ستنجبين طفلاً. قد يكون جائعاً.‬ 106 00:08:38,164 --> 00:08:39,605 ‫هل أرسلتك "زوليما" مجدداً؟‬ 107 00:08:40,325 --> 00:08:41,645 ‫لم أعد ملك "زوليما".‬ 108 00:08:42,445 --> 00:08:43,765 ‫أصبحت ملك "آنابيل".‬ 109 00:08:45,485 --> 00:08:47,164 ‫لا أدري أيّهما أفضل.‬ 110 00:08:56,605 --> 00:08:58,045 ‫لماذا تحدّقين إليّ؟‬ 111 00:08:59,645 --> 00:09:00,845 ‫يروق لي ذلك.‬ 112 00:09:01,965 --> 00:09:03,285 ‫أنت جميلة.‬ 113 00:09:05,765 --> 00:09:07,125 ‫تجعلينني أشعر بالسلام.‬ 114 00:09:23,925 --> 00:09:24,765 ‫شكراً.‬ 115 00:09:29,285 --> 00:09:30,485 ‫أراك لاحقاً إذن.‬ 116 00:09:32,885 --> 00:09:34,245 ‫وداعاً.‬ 117 00:09:51,565 --> 00:09:54,445 ‫- ما زلت لا أفهم.‬ ‫- ماذا؟‬ 118 00:09:54,525 --> 00:09:59,085 ‫كيف تستمتع السحاقيات بحركة المقصّ؟‬ 119 00:09:59,165 --> 00:10:00,325 ‫ماذا تقصدين؟‬ 120 00:10:00,405 --> 00:10:05,565 ‫لا، جديّاً. أفهم استخدام الأصابع،‬ ‫لأنها تدخل وتخرج.‬ 121 00:10:05,645 --> 00:10:06,525 ‫مرحباً.‬ 122 00:10:07,285 --> 00:10:09,245 ‫- حبيبتي!‬ ‫- عزيزتي!‬ 123 00:10:09,325 --> 00:10:13,485 ‫احترسي، لا تزال ضعيفة.‬ ‫لديها ضلعان مكسوران،‬ 124 00:10:13,565 --> 00:10:16,165 ‫وإصابات في البطن، والكدمات تغطّي جسدها.‬ 125 00:10:16,965 --> 00:10:19,405 ‫- عليها أن تسترخي، مفهوم؟‬ ‫- بالطبع.‬ 126 00:10:20,125 --> 00:10:20,965 ‫تعالي إلى هنا.‬ 127 00:10:21,045 --> 00:10:24,925 ‫اعتنيا بها.‬ ‫لا تتورطنّ في أيّة شجارات رجاءً.‬ 128 00:10:25,005 --> 00:10:26,085 ‫بالطبع.‬ 129 00:10:26,885 --> 00:10:30,005 ‫- سنعتني بك.‬ ‫- هذا لطيف جداً.‬ 130 00:10:30,565 --> 00:10:31,725 ‫هل أنت بخير؟‬ 131 00:10:31,805 --> 00:10:35,605 ‫- أنا بحالة مزرية، لكن الطفل بخير.‬ ‫- حقاً؟‬ 132 00:10:36,605 --> 00:10:39,165 ‫يقول "ساندوفال" إنّ الضربات لم تؤثّر عليه‬ 133 00:10:39,245 --> 00:10:44,485 ‫لأنّ السائل السلوي‬ ‫أدّى عمل كيس هواء وقام بحمايته.‬ 134 00:10:44,565 --> 00:10:47,245 ‫- حسناً.‬ ‫- يا إلهي، أليست أمّنا الطبيعة مذهلة؟‬ 135 00:10:47,805 --> 00:10:49,205 ‫- إنها معجزة.‬ ‫- نعم.‬ 136 00:10:49,885 --> 00:10:52,125 ‫- إنه في الداخل.‬ ‫- إنه في الداخل.‬ 137 00:10:52,205 --> 00:10:54,925 ‫مرحباً. هل أستطيع الدخول؟‬ 138 00:10:55,845 --> 00:10:58,605 ‫"زوليما"، يجب أن يخبرك أحدهم.‬ 139 00:10:59,165 --> 00:11:02,085 ‫رائحتك تشبه رائحة زوجي الميّت.‬ 140 00:11:02,165 --> 00:11:04,805 ‫- كالشواء.‬ ‫- هذا مضحك.‬ 141 00:11:05,725 --> 00:11:08,005 ‫هلاّ تخرجان؟ أريد التكلّم مع "ماكا".‬ 142 00:11:08,085 --> 00:11:10,805 ‫لا. "ماكارينا" لا تستقبل الزوّار حالياً.‬ 143 00:11:10,885 --> 00:11:14,645 ‫للحظة فقط. سأهتم بالمريضة.‬ 144 00:11:21,285 --> 00:11:22,485 ‫هيا يا "كيرلي".‬ 145 00:11:27,525 --> 00:11:29,725 ‫سأعود بعد 10 دقائق.‬ 146 00:11:46,005 --> 00:11:47,405 ‫أنا قلقة.‬ 147 00:11:49,325 --> 00:11:53,205 ‫لدينا مشكلة تتعلّق بعائلتك.‬ ‫لقد تمادوا كثيراً.‬ 148 00:11:55,565 --> 00:11:57,285 ‫هل لي برقم هاتف والدك؟‬ 149 00:11:57,925 --> 00:11:59,045 ‫لماذا؟‬ 150 00:12:00,365 --> 00:12:01,405 ‫لأرسل له صورة.‬ 151 00:12:05,605 --> 00:12:07,805 ‫- صورة ماذا؟‬ ‫- صورتك.‬ 152 00:12:09,925 --> 00:12:10,765 ‫لا تتحركي!‬ 153 00:12:32,125 --> 00:12:33,445 ‫أنا لست معاقاً.‬ 154 00:12:33,525 --> 00:12:37,765 ‫أعلم يا أبي. لكن الدكتور "لوبيز"‬ ‫أوصى بذلك في الأيام الأولى.‬ 155 00:12:37,845 --> 00:12:38,885 ‫اجلس رجاءً.‬ 156 00:12:39,845 --> 00:12:41,205 ‫خذني إلى المصري.‬ 157 00:12:41,285 --> 00:12:44,085 ‫التوتّر هو آخر ما تحتاج إليه، مفهوم؟‬ 158 00:12:44,165 --> 00:12:45,525 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 159 00:12:46,405 --> 00:12:51,045 ‫هل أجلس على الأريكة وأشاهد كرة السلّة‬ ‫بوجود قاتل مخطوف في مرأبي؟‬ 160 00:12:51,125 --> 00:12:52,765 ‫بالطبع لا يا أبي.‬ 161 00:12:53,325 --> 00:12:55,485 ‫كنت أفكّر حين كنت في المستشفى.‬ 162 00:12:55,565 --> 00:12:59,125 ‫بوسعنا أخذ المصري إلى مكان ما،‬ ‫وربطه إلى شجرة،‬ 163 00:12:59,805 --> 00:13:01,645 ‫وإجراء اتصال من مجهول بالشرطة.‬ 164 00:13:01,725 --> 00:13:04,405 ‫- سيُسجن لـ30 سنة على الأقل.‬ ‫- ماذا عن أختك؟‬ 165 00:13:05,165 --> 00:13:07,445 ‫ماذا سيفعلون بها في السجن برأيك‬ 166 00:13:07,525 --> 00:13:10,365 ‫- إن أمسكت به الشرطة؟‬ ‫- أبي.‬ 167 00:13:11,165 --> 00:13:13,925 ‫مرّ بنا "كاستيو" بينما كنت في المستشفى.‬ 168 00:13:14,485 --> 00:13:15,565 ‫"كاستيو"؟‬ 169 00:13:17,205 --> 00:13:18,325 ‫ماذا أراد؟‬ 170 00:13:21,005 --> 00:13:22,405 ‫إنه يعرف كلّ شيء تقريباً.‬ 171 00:13:23,445 --> 00:13:27,125 ‫بشأن الغابة، والنقود. واستهداف المصري لنا.‬ 172 00:13:27,205 --> 00:13:29,885 ‫وأننا غادرنا القسم قبل التبليغ عنه.‬ 173 00:13:29,965 --> 00:13:32,485 ‫حتى أنه كان يملك رصاصة المصري في المنزل.‬ 174 00:13:36,365 --> 00:13:38,285 ‫نحن محظوظون بأننا أحياء يا أبي.‬ 175 00:13:41,725 --> 00:13:44,725 ‫سينتهي بنا الأمر بدخول السجن أو الموت.‬ 176 00:14:05,445 --> 00:14:07,005 ‫توقّفي عن المقاومة.‬ 177 00:14:07,965 --> 00:14:08,925 ‫هيا!‬ 178 00:14:12,325 --> 00:14:13,165 ‫سيد "فيريرو".‬ 179 00:14:15,845 --> 00:14:17,325 ‫هل عدت إلى المنزل؟‬ 180 00:14:17,805 --> 00:14:21,525 ‫أُصيب نسيبي بسكتة دماغية،‬ ‫وكان عليه الأكل من قشّة.‬ 181 00:14:21,605 --> 00:14:24,885 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- ماذا أريد؟‬ 182 00:14:24,965 --> 00:14:26,285 ‫أظن أنّ هذا واضح.‬ 183 00:14:27,245 --> 00:14:29,725 ‫أنت قبضت على رجلي، وأنا قبضت على ابنتك.‬ 184 00:14:31,845 --> 00:14:34,805 ‫من المناسب لنا كلينا أن نجد حلاً.‬ 185 00:14:36,005 --> 00:14:37,525 ‫دعني أتكلّم معه.‬ 186 00:14:37,605 --> 00:14:40,325 ‫لا. بدايةً، دعيني أتكلّم مع "ماكارينا".‬ 187 00:14:40,405 --> 00:14:41,685 ‫"ماكارينا"...‬ 188 00:14:44,685 --> 00:14:49,005 ‫إن أردتني أن أقتلها قريباً،‬ ‫فإنك تقوم بالعمل بشكل صحيح.‬ 189 00:14:55,805 --> 00:14:58,045 ‫أبي!‬ 190 00:14:59,365 --> 00:15:00,845 ‫انتظري!‬ 191 00:15:06,005 --> 00:15:06,845 ‫ها هو.‬ 192 00:15:14,005 --> 00:15:16,405 ‫تكلّما بالإسبانية لأتمكّن من الفهم.‬ 193 00:15:17,605 --> 00:15:19,885 ‫وإلاّ سيبقى حبيبك مشلولاً لبقيّة حياته.‬ 194 00:15:21,205 --> 00:15:25,485 ‫لا تعبثي يا "زوليما"، وإلاّ سينتهي الأمر.‬ ‫أنا لا أمزح.‬ 195 00:15:28,085 --> 00:15:29,125 ‫إنه يصغي.‬ 196 00:15:32,965 --> 00:15:33,805 ‫"حنبل".‬ 197 00:15:35,925 --> 00:15:37,365 ‫حبيبي.‬ 198 00:15:40,005 --> 00:15:42,565 ‫لا تخبرهم بمكان النقود. هذا ما يريدونه.‬ 199 00:15:43,845 --> 00:15:45,765 ‫أهذا كلّ ما يهمّك؟‬ 200 00:15:47,165 --> 00:15:48,445 ‫بالطبع لا.‬ 201 00:15:50,045 --> 00:15:51,205 ‫لماذا أخذت "ماكارينا" رهينة برأيك؟‬ 202 00:15:53,165 --> 00:15:56,205 ‫لأحرص على ألاّ يصيبك مكروه.‬ ‫إن آذوك، سأقتلها.‬ 203 00:15:59,045 --> 00:16:02,885 ‫حسناً. جاء دوري. دعيني أتكلّم معها.‬ 204 00:16:10,885 --> 00:16:14,085 ‫تناولت "تيريسا غونزاليس" جرعة مخدّر زائدة.‬ 205 00:16:14,165 --> 00:16:17,685 ‫عالجنا نقص التهوية الذي أُصيبت به،‬ ‫ووضعناها تحت المراقبة.‬ 206 00:16:18,845 --> 00:16:22,765 ‫استضفنا "ماكارينا فيريرو" في الجناح‬ ‫لـ4 أيام،‬ 207 00:16:23,285 --> 00:16:25,965 ‫والآن تمّ إخراجها منه.‬ 208 00:16:26,045 --> 00:16:30,565 ‫إنها أفضل حالاً، وحيّة بمعجزة.‬ ‫تعرّضت لضرب مبرح.‬ 209 00:16:31,285 --> 00:16:32,525 ‫يجب أن نكون حازمين.‬ 210 00:16:33,325 --> 00:16:37,125 ‫أيّة سجينة تتورّط في شجار،‬ ‫ستدخل مباشرةً إلى الحبس الانفرادي. مفهوم؟‬ 211 00:16:38,365 --> 00:16:41,685 ‫أريد نشر مبادرتنا لإعادة التأهيل في الصحف.‬ 212 00:16:41,765 --> 00:16:43,525 ‫وزّعها رجاءً.‬ 213 00:16:43,605 --> 00:16:45,645 ‫لا أريد أنباءً عن حالات موت عنيفة وضرب.‬ 214 00:16:46,325 --> 00:16:48,525 ‫وللختام، يجب أن تقرؤوا هذه الوثيقة.‬ 215 00:16:50,925 --> 00:16:52,605 ‫"مدمنة، محششة،‬ 216 00:16:52,685 --> 00:16:55,165 ‫هندية، بدينة، هسبانية،‬ 217 00:16:55,245 --> 00:16:59,045 ‫خصيتان، ساقطة لعينة،‬ ‫بقرة لعينة، لاعقة مهابل..."‬ 218 00:16:59,125 --> 00:17:00,165 ‫"لاعقة مهابل!"‬ 219 00:17:02,325 --> 00:17:05,845 ‫يجب أن نستأصل هذه الكلمات من الحديث‬ ‫في عنبر الزنزانات.‬ 220 00:17:06,405 --> 00:17:08,765 ‫يجب أن تكون مفرداتنا مثاليّة.‬ 221 00:17:08,845 --> 00:17:10,084 ‫"ميراندا"، أرجو المعذرة.‬ 222 00:17:10,165 --> 00:17:13,244 ‫أنا أتفهّم ذلك، لكنني طبيب،‬ 223 00:17:14,285 --> 00:17:17,165 ‫وأستخدم هذه الكلمات بنفسي‬ ‫بين الحين والآخر.‬ 224 00:17:17,244 --> 00:17:19,604 ‫هذه هي توصيات المجلس الأوروبي،‬ 225 00:17:19,685 --> 00:17:21,645 ‫وأتفق معها تماماً.‬ 226 00:17:21,724 --> 00:17:24,045 ‫بربك. هذه ليست مدرسة.‬ 227 00:17:24,124 --> 00:17:26,805 ‫لا توجد فترات راحة،‬ ‫أو وجبات خفيفة أو أطفال مدارس...‬ 228 00:17:26,885 --> 00:17:30,445 ‫"ميراندا"، معظمهن ساقطات ببساطة.‬ 229 00:17:30,525 --> 00:17:32,005 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 230 00:17:32,084 --> 00:17:34,725 ‫- وماذا تفعل لتصلح ذلك؟‬ ‫- أنا؟‬ 231 00:17:34,805 --> 00:17:37,925 ‫نعم، أنت. باستثناء توجيه الشتائم لهنّ‬ ‫وإذلالهن. أخبرني؟‬ 232 00:17:38,005 --> 00:17:40,405 ‫بربك. هل عدنا إلى المشاحنة؟‬ 233 00:17:41,165 --> 00:17:44,445 ‫يبدو لي أنّ بوسعنا قضاء وقتنا بحكمة أكثر.‬ 234 00:17:44,525 --> 00:17:45,485 ‫- آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 235 00:17:46,045 --> 00:17:47,085 ‫أبي.‬ 236 00:17:48,445 --> 00:17:49,365 ‫أبي.‬ 237 00:17:50,125 --> 00:17:51,445 ‫أنا آسفة.‬ 238 00:17:53,565 --> 00:17:57,725 ‫اسمعني. كلّ هذا خطئي. أنا آسفة يا أبي.‬ 239 00:17:58,285 --> 00:18:00,365 ‫- "ماكا"، لم تخطئي في شيء.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 240 00:18:00,445 --> 00:18:03,645 ‫عزيزتي، لن يصيبك مكروه.‬ 241 00:18:03,725 --> 00:18:05,605 ‫سأعقد صفقة مع "زوليما".‬ 242 00:18:10,725 --> 00:18:11,885 ‫لا يا أبي.‬ 243 00:18:12,925 --> 00:18:14,405 ‫لا تعقد صفقة معها.‬ 244 00:18:15,125 --> 00:18:17,205 ‫إن حررت المصري، فسنموت جميعاً!‬ 245 00:18:27,045 --> 00:18:28,805 ‫اتبع هذه التعليمات.‬ 246 00:18:29,765 --> 00:18:33,285 ‫أعط "حنبل" مفاتيح سيارتك وهاتفاً خليوياً،‬ ‫وأطلق سراحه.‬ 247 00:18:34,285 --> 00:18:38,085 ‫حين يتّصل بي من مكان آمن، سأحرر ابنتك.‬ 248 00:18:38,165 --> 00:18:40,485 ‫"زوليما"! لماذا لديك هاتف بحق السماء؟‬ 249 00:18:52,765 --> 00:18:55,125 ‫بعد 40 دقيقة، ستأتي الشرطة،‬ 250 00:18:55,685 --> 00:18:58,445 ‫- وتحضرك إلى "كروز ديل سور".‬ ‫- لماذا؟ ماذا يجري؟‬ 251 00:19:02,805 --> 00:19:05,005 ‫ماذا يجري؟ سترى.‬ 252 00:19:05,085 --> 00:19:08,925 ‫لذلك كن حذراً، ولا تدع الشرطة تجد رجلي.‬ 253 00:19:09,965 --> 00:19:12,045 ‫ما الذي دهاك؟ أعطيني الهاتف حالاً.‬ 254 00:19:12,125 --> 00:19:14,485 ‫"كيرلي"، كيف حالك؟ اسمعي...‬ 255 00:19:14,565 --> 00:19:17,925 ‫أعطيني الهاتف وتعالي معي‬ ‫إلى مكتب آمرة السجن.‬ 256 00:19:21,405 --> 00:19:26,165 ‫إن لم يتصل "حنبل"، سأقتل ابنتك.‬ 257 00:19:26,245 --> 00:19:28,125 ‫ماذا يجري؟ دعيني أتكلّم مع ابنتي!‬ 258 00:19:34,965 --> 00:19:38,525 ‫أريدك أن تلهي الضباط لـ5 دقائق.‬ 259 00:19:38,605 --> 00:19:39,605 ‫حسناً.‬ 260 00:19:40,205 --> 00:19:41,685 ‫- أنا أتكلّم معك.‬ ‫- ابتعدي!‬ 261 00:19:41,765 --> 00:19:44,765 ‫- إلى أن نكون جاهزات هنا.‬ ‫- حسناً.‬ 262 00:19:44,845 --> 00:19:46,725 ‫- شكراً.‬ ‫- "ليوبولدو".‬ 263 00:19:49,405 --> 00:19:51,685 ‫- ابتعدي!‬ ‫- "ليوبولدو"، أما زلت على الخط؟‬ 264 00:19:51,765 --> 00:19:52,845 ‫نعم.‬ 265 00:19:55,445 --> 00:19:57,045 ‫هل سمعت عن "ميزوبروستول"؟‬ 266 00:19:58,645 --> 00:20:01,605 ‫- هل تضايقك؟‬ ‫- ماذا تفعلين أيتها الساقطة؟‬ 267 00:20:02,165 --> 00:20:04,725 ‫"ميزوبروستول" هو حبّة بيضاء صغيرة.‬ 268 00:20:04,805 --> 00:20:07,965 ‫أخذت ابنتك واحدة مع الفطور‬ ‫قبل أن تغادر المستوصف.‬ 269 00:20:08,045 --> 00:20:10,285 ‫في الواقع، عدّة حبّات.‬ 270 00:20:11,005 --> 00:20:12,725 ‫لم تلاحظ ذلك.‬ 271 00:20:12,805 --> 00:20:14,725 ‫يُستحسن أن تصلّي ألا يصيبها مكروه.‬ 272 00:20:14,805 --> 00:20:17,405 ‫لن يصيبها مكروه. لكن الطفل...‬ 273 00:20:19,125 --> 00:20:20,445 ‫"بدأ الإجهاض"‬ 274 00:20:20,525 --> 00:20:23,605 ‫ستحرص على ألا يجد "فيريرو" الصغير‬ ‫مكانه في هذا العالم.‬ 275 00:20:24,165 --> 00:20:25,965 ‫آخر تحذير.‬ 276 00:20:26,045 --> 00:20:29,605 ‫أطلق سراح "حنبل" وأعطه مفاتيح سيارتك‬ ‫وهاتفك الخليوي.‬ 277 00:20:30,405 --> 00:20:32,005 ‫وإلاّ، بعد أقلّ من ساعة،‬ 278 00:20:32,085 --> 00:20:35,045 ‫ستعاني ابنتك من إجهاض محزن ومؤلم جداً.‬ 279 00:20:35,805 --> 00:20:37,405 ‫لا يزال لديك وقت.‬ 280 00:20:38,125 --> 00:20:40,485 ‫"أخبرني يا جدّي‬ 281 00:20:40,565 --> 00:20:42,445 ‫ماذا ستفعل؟‬ 282 00:20:42,525 --> 00:20:46,045 ‫هل ستستمر بمطاردة النقود‬ ‫أم تنقذ حياة الصغير؟"‬ 283 00:20:46,125 --> 00:20:48,325 ‫- إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟‬ ‫- نحن نتكلّم معك.‬ 284 00:20:52,965 --> 00:20:57,605 ‫تحدث أمور في كرة القدم هذه الأيام.‬ ‫القواعد صارمة في الميدان...‬ 285 00:20:57,685 --> 00:21:01,165 ‫أطلب بعض المنطق السليم فحسب.‬ 286 00:21:01,845 --> 00:21:04,645 ‫"فالبوينا"، بم تنادي "إستيفانيا كابيلا"؟‬ 287 00:21:05,205 --> 00:21:10,405 ‫السوداء، الداكنة، السوداء القاتمة الصغيرة،‬ ‫الكاكاو، "كيرلي"...‬ 288 00:21:10,485 --> 00:21:13,205 ‫- بضعة ألقاب مختلفة.‬ ‫- لكنّ هذا تفريق عنصري.‬ 289 00:21:13,285 --> 00:21:15,605 ‫ماذا عن هذا؟ "سآكل كل السواد،‬ 290 00:21:15,685 --> 00:21:18,045 ‫ولن يتبقى سوى العينين والأسنان."‬ 291 00:21:18,125 --> 00:21:19,965 ‫قالت سجينة هذا لـ"كابيلا".‬ 292 00:21:20,045 --> 00:21:22,885 ‫تستفزّني أولئك النسوة‬ ‫طوال اليوم يا "ميراندا".‬ 293 00:21:22,965 --> 00:21:25,765 ‫- ماذا يقلن يا "فالبوينا"؟‬ ‫- المشكلة في طريقة قوله.‬ 294 00:21:26,765 --> 00:21:30,165 ‫"(فالبوينا)، هل ترغب في جماع فموي؟"‬ ‫"مصّ سريع؟"‬ 295 00:21:30,245 --> 00:21:34,365 ‫"فالبوينا" محق.‬ ‫يجب أن تمضي يوماً في عيادتي.‬ 296 00:21:34,445 --> 00:21:37,365 ‫بعض الأشياء التي يسمعها المرء لا تُصدّق.‬ 297 00:21:37,445 --> 00:21:40,085 ‫أحضرت معك كتيّب إرشادات دينية،‬ 298 00:21:40,165 --> 00:21:42,565 ‫لكنه غير ملائم لهذه البيئة.‬ 299 00:21:43,605 --> 00:21:47,165 ‫مرحباً أيها المواطنون! اسمعوا جيداً!‬ 300 00:21:47,245 --> 00:21:50,685 ‫سأشغّل لكم بعض الموسيقى!‬ 301 00:21:50,765 --> 00:21:51,725 ‫ما هذا؟‬ 302 00:22:03,085 --> 00:22:07,605 ‫رباه. يجب أن نذهب إلى غرفة الإذاعة.‬ ‫هناك امرأة تحاول القيام بأعمال شريرة.‬ 303 00:22:07,685 --> 00:22:10,005 ‫تباً، يا للشقاوة.‬ 304 00:22:13,125 --> 00:22:14,365 ‫أيتها الآمرة.‬ 305 00:22:16,805 --> 00:22:18,165 ‫أيتها الآمرة...‬ 306 00:22:21,005 --> 00:22:22,005 ‫أيتها الآمرة.‬ 307 00:22:24,605 --> 00:22:25,445 ‫أيتها الآمرة...‬ 308 00:22:26,725 --> 00:22:28,445 ‫- أيتها الآمرة.‬ ‫- أيتها الآمرة.‬ 309 00:22:33,605 --> 00:22:35,205 ‫عندما تكونين مستعدّة يا "ميراندا".‬ 310 00:22:38,005 --> 00:22:41,765 ‫"كروز ديل سور" هو برنامج تجريبي طموح‬ ‫لإعادة الاندماج في المجتمع.‬ 311 00:22:42,405 --> 00:22:45,925 ‫- كانت نتائجنا ممتازة.‬ ‫- بالتأكيد، إنه يشبه "ديزنيلاند".‬ 312 00:22:46,005 --> 00:22:48,685 ‫كفّي عن الهراء يا "ميراندا"،‬ ‫سنّي لا يسمح بهذا.‬ 313 00:22:48,765 --> 00:22:51,725 ‫وقعت جرائم قتل، وأعمال شغب وعمليات فرار.‬ 314 00:22:52,245 --> 00:22:55,485 ‫أراهن بأنك لم تضعي ذلك‬ ‫في كتيّب سجنك المثالي، أليس كذلك؟‬ 315 00:22:59,245 --> 00:23:01,565 ‫الأحداث الأخيرة يجب ألا تلطّخ العمل‬ 316 00:23:01,645 --> 00:23:03,765 ‫الذي قام به الفريق بأكمله منذ زمن طويل.‬ 317 00:23:04,405 --> 00:23:05,245 ‫بالتأكيد.‬ 318 00:23:07,085 --> 00:23:08,805 ‫ماذا تريد مني بالضبط؟‬ 319 00:23:10,245 --> 00:23:14,125 ‫فسّري لي كيف تمكنت "زوليما"‬ ‫من الحصول على مسدس "والثر بي 22"؟‬ 320 00:23:17,045 --> 00:23:18,165 ‫لا أدري.‬ 321 00:23:18,245 --> 00:23:20,765 ‫لا أدري كيف تمكنت من الحصول عليه.‬ 322 00:23:24,085 --> 00:23:25,405 ‫أيتها الآمرة...‬ 323 00:23:26,445 --> 00:23:27,925 ‫أيتها الآمرة.‬ 324 00:23:28,005 --> 00:23:31,165 ‫"زوليما"، تعرفين أنهم سيدخلون‬ ‫إلى زنزانتك، صحيح؟‬ 325 00:23:32,205 --> 00:23:35,605 ‫سيقتحمون الباب ويقتلونكما كلتيكما.‬ 326 00:23:37,005 --> 00:23:38,085 ‫"سراي"، إنها الحقيقة.‬ 327 00:23:38,165 --> 00:23:40,365 ‫اصمتي! لن يدخلوا.‬ 328 00:23:40,925 --> 00:23:44,765 ‫لن يدخلوا لأنّ لدينا رهينةً هنا،‬ 329 00:23:45,685 --> 00:23:46,805 ‫ومسدساً.‬ 330 00:23:47,925 --> 00:23:49,805 ‫- لن يجرؤوا.‬ ‫- "زوليما".‬ 331 00:23:50,965 --> 00:23:54,285 ‫من المذهل ما تشتريه النقود في السجن،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 332 00:23:55,085 --> 00:23:56,925 ‫"زوليما"، تكلّمي معي.‬ 333 00:23:58,445 --> 00:23:59,925 ‫ماذا تفعلين؟‬ 334 00:24:00,765 --> 00:24:02,165 ‫كيف حصلت على جهاز اللاسلكي؟‬ 335 00:24:02,245 --> 00:24:05,925 ‫أيتها الآمرة، سيكون اليوم طويلاً.‬ 336 00:24:07,085 --> 00:24:11,365 ‫لذلك أنصحك بأن تخلعي كعبك العالي‬ ‫وتحضري بعض حبوب الاكتئاب.‬ 337 00:24:15,365 --> 00:24:16,525 ‫ما الذي تنوين فعله؟‬ 338 00:24:17,885 --> 00:24:20,045 ‫"بالاسيوس"، هل تسمعني؟‬ 339 00:24:20,125 --> 00:24:23,765 ‫هل أنت في عنبر الزنزانات 2؟‬ ‫لدينا مشكلة. "بالاسيوس"؟‬ 340 00:24:23,845 --> 00:24:26,325 ‫- "كابيلا"، لا يمكن أن تتواجدي هنا.‬ ‫- "ميراندا"، أصغي إليها.‬ 341 00:24:26,405 --> 00:24:30,525 ‫قامت "زوليما" بحبس "بالاسيوس" و"ماكارينا"‬ ‫في الزنزانة 225.‬ 342 00:24:30,605 --> 00:24:34,485 ‫أعطني آمرة السجن. لا أبالي إن كانت مشغولة!‬ 343 00:24:34,565 --> 00:24:36,765 ‫قامت سجينة بتسميم ابنتي!‬ 344 00:24:37,765 --> 00:24:39,885 ‫ألو؟ هل أنت على الخط؟‬ 345 00:24:41,045 --> 00:24:43,325 ‫لا أصدّق هذا. وضعوني على الانتظار.‬ 346 00:24:44,565 --> 00:24:48,645 ‫المفاتيح. يجب أن نذهب‬ ‫إلى "كروز ديل سور" ونخبرهم.‬ 347 00:24:49,285 --> 00:24:52,565 ‫"ليوبولدو"، سيكون الوقت قد فات.‬ 348 00:24:53,245 --> 00:24:55,205 ‫ستكون "ماكارينا" قد فقدت الطفل بالفعل.‬ 349 00:24:57,165 --> 00:24:58,725 ‫المكان بعيد.‬ 350 00:25:00,445 --> 00:25:02,805 ‫- بعيد جداً يا صديقي.‬ ‫- أيها الوغد اللعين!‬ 351 00:25:09,485 --> 00:25:11,365 ‫بعد عودة "ماكارينا"،‬ 352 00:25:11,445 --> 00:25:15,085 ‫دخلت "زوليما" و"سراي".‬ ‫قامتا بطردنا كلتينا.‬ 353 00:25:15,165 --> 00:25:17,565 ‫وصل "بالاسيوس"، فقامتا بحبسه في الداخل.‬ 354 00:25:18,365 --> 00:25:20,925 ‫وضربتاه على رأسه فسقط أرضاً.‬ 355 00:25:21,005 --> 00:25:22,485 ‫"بالاسيوس" لا يجيب.‬ 356 00:25:23,165 --> 00:25:26,205 ‫أريد بثّاً مباشراً‬ ‫من كاميرات المراقبة هنا.‬ 357 00:25:27,005 --> 00:25:29,685 ‫أريد أن أعرف ما يحدث في تلك الزنزانة.‬ 358 00:25:29,765 --> 00:25:32,605 ‫أحضر لنا شاشة من غرفة المراقبة. بسرعة.‬ 359 00:25:36,645 --> 00:25:37,525 ‫لقد فزت.‬ 360 00:25:38,485 --> 00:25:41,405 ‫خذيها إلى طبيب، واطلبي منه غسل معدتها،‬ 361 00:25:41,485 --> 00:25:42,805 ‫وسأطلق سراحه.‬ 362 00:25:44,205 --> 00:25:45,565 ‫لن أفعل أيها الوغد.‬ 363 00:25:47,045 --> 00:25:47,885 ‫حرر "حنبل".‬ 364 00:25:47,965 --> 00:25:51,685 ‫أعطه سيارة وهاتفاً خليوياً،‬ ‫وإلاّ فإنك تعرف ما سيحدث.‬ 365 00:25:52,245 --> 00:25:56,605 ‫يُستحسن أن يكون الاتصال التالي‬ ‫الذي أتلقاه من حبيبي في السيارة.‬ 366 00:26:00,405 --> 00:26:02,165 ‫افعل ما طلبته منك "زوليما".‬ 367 00:26:03,805 --> 00:26:05,125 ‫حررني،‬ 368 00:26:06,605 --> 00:26:08,285 ‫وإلا ستفقد "ماكا" طفلها،‬ 369 00:26:09,965 --> 00:26:12,165 ‫ثم ستقتلها.‬ 370 00:26:13,925 --> 00:26:15,525 ‫يمكنك أن تعوّل على ذلك.‬ 371 00:26:17,765 --> 00:26:20,885 ‫- اذهب وابق مع أمّك.‬ ‫- ما الذي تخطط له؟‬ 372 00:26:20,965 --> 00:26:23,405 ‫لن أفعل به شيئاً لم يكن ليفعله هو بنا.‬ 373 00:26:26,485 --> 00:26:27,565 ‫والمعنى...‬ 374 00:26:28,325 --> 00:26:32,125 ‫لا تبالي "زوليما" بهذا الأبله.‬ ‫إنها تستغلّه ليس إلاّ.‬ 375 00:26:33,725 --> 00:26:36,005 ‫إنها لا تهتمّ إلاّ بالـ9 ملايين.‬ 376 00:26:37,725 --> 00:26:41,445 ‫إن حصلنا على النقود، نستطيع التفاوض.‬ 377 00:26:42,685 --> 00:26:45,485 ‫لن أخبرك أبداً بمكان النقود.‬ 378 00:26:48,085 --> 00:26:49,085 ‫اذهب.‬ 379 00:27:00,525 --> 00:27:03,965 ‫هل تظن أنّ بوسعك إخافتي؟ يا لك من أحمق.‬ 380 00:27:05,725 --> 00:27:10,285 ‫يُقال دائماً‬ ‫إنّ الأب مستعد للموت من أجل أطفاله.‬ 381 00:27:12,285 --> 00:27:13,685 ‫لم يذكروا قط...‬ 382 00:27:15,885 --> 00:27:18,125 ‫أنه مستعد للقتل من أجلهم.‬ 383 00:27:22,005 --> 00:27:24,605 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 384 00:27:27,685 --> 00:27:28,525 ‫سينجح الأمر.‬ 385 00:27:32,005 --> 00:27:35,565 ‫إن قتلتني، ستكون حياة ابنتك بلا قيمة.‬ 386 00:27:37,565 --> 00:27:38,645 ‫أجيبي.‬ 387 00:27:40,925 --> 00:27:41,805 ‫"حنبل"؟‬ 388 00:27:41,885 --> 00:27:46,365 ‫أقسمت على حفظ القانون،‬ ‫لكنك أجبرتني على هذا.‬ 389 00:27:52,405 --> 00:27:53,405 ‫لا!‬ 390 00:28:06,085 --> 00:28:09,405 ‫سأقتل ابنتك أيها الوغد.‬ 391 00:28:09,485 --> 00:28:12,885 ‫إن أصبتها بخدش واحد، لن تري حبيبك ثانيةً.‬ 392 00:28:16,005 --> 00:28:16,845 ‫لقد أقفل الخط.‬ 393 00:28:38,885 --> 00:28:40,005 ‫"ميراندا".‬ 394 00:28:41,165 --> 00:28:43,925 ‫أظهر التعداد أنّ "كابيلا" تقول الحقيقة.‬ ‫هناك 3 سجينات مفقودات.‬ 395 00:28:44,005 --> 00:28:47,205 ‫"زوليما زاهر" و"سراي فارغاس"‬ ‫و"ماكارينا فيريرو".‬ 396 00:28:47,885 --> 00:28:51,085 ‫إنهن متحصنات في الزنزانة 225.‬ ‫لا يوجد خبر من "بالاسيوس".‬ 397 00:28:51,165 --> 00:28:54,445 ‫يجب أن نبقى متكتمين. لتبق "كابيلا" هنا.‬ 398 00:28:55,165 --> 00:28:58,565 ‫يجب ألا تعرف السجينات الأخريات بما يحدث.‬ 399 00:28:58,645 --> 00:29:00,165 ‫أقفلوا الزنزانات.‬ 400 00:29:01,485 --> 00:29:02,565 ‫انتباه.‬ 401 00:29:02,645 --> 00:29:05,725 ‫إلى جميع السجينات،‬ ‫عدن إلى زنزاناتكنّ فوراً.‬ 402 00:29:05,805 --> 00:29:10,245 ‫أكرر، إلى جميع السجينات،‬ ‫عدن إلى زنزاناتكنّ فوراً.‬ 403 00:29:15,845 --> 00:29:17,965 ‫لا تلمسني! دعني وشأني!‬ 404 00:29:19,045 --> 00:29:20,485 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 405 00:29:21,285 --> 00:29:22,805 ‫ابتعد عنّي!‬ 406 00:29:22,885 --> 00:29:24,045 ‫لا تدفعني!‬ 407 00:29:41,165 --> 00:29:43,725 ‫"ميراندا"، لقد حبستا "بالاسيوس" في الداخل.‬ 408 00:29:43,805 --> 00:29:45,445 ‫لا تثق بسجينة أبداً.‬ 409 00:29:48,125 --> 00:29:50,605 ‫إذن لماذا وضعتا الفراش أمام الباب؟‬ 410 00:29:50,685 --> 00:29:53,965 ‫لئلا نرى ما تفعلانه.‬ 411 00:29:54,045 --> 00:29:57,445 ‫حصلتا على لاسلكي "بالاسيوس"، وهو مفقود.‬ 412 00:29:57,525 --> 00:29:59,645 ‫- "ميراندا"، يجب أن تتصلي بالشرطة.‬ ‫- لا.‬ 413 00:29:59,725 --> 00:30:03,805 ‫لن نتصل بالشرطة. لا نعرف حتى ما تريدانه.‬ 414 00:30:03,885 --> 00:30:06,525 ‫لدينا كل ما نحتاج إليه لمعالجة الوضع.‬ 415 00:30:06,605 --> 00:30:08,685 ‫- جديّاً؟‬ ‫- آخر شيء نحتاج إليه‬ 416 00:30:08,765 --> 00:30:10,605 ‫هو أن تشعر "زوليما" بأنها نجمة العرض.‬ 417 00:30:10,685 --> 00:30:11,685 ‫ألا تصغين حتى؟‬ 418 00:30:11,765 --> 00:30:15,005 ‫تلك المختلّة قبضت على "بالاسيوس".‬ ‫هل تريدينه أن يموت؟‬ 419 00:30:15,085 --> 00:30:18,765 ‫لو أرادتا إيذاءه، لكان ميتاً قبل ساعات.‬ 420 00:30:18,845 --> 00:30:21,685 ‫إنه موجود هناك لمنعنا من اقتحام الزنزانة!‬ 421 00:30:21,765 --> 00:30:25,485 ‫قد يكون مصاباً. ماذا لو كان ينزف؟‬ 422 00:30:25,565 --> 00:30:28,285 ‫لا نعرف إن كان قد أُصيب أحد‬ ‫أو إن كانت لديهما أسلحة.‬ 423 00:30:28,365 --> 00:30:30,445 ‫لا فكرة لدينا عمّا يجري!‬ 424 00:30:30,525 --> 00:30:32,805 ‫- أنا أتّخذ القرارات!‬ ‫- بربك.‬ 425 00:30:32,885 --> 00:30:36,565 ‫رجاءً، اهدآ.‬ 426 00:30:36,645 --> 00:30:38,965 ‫لا أحد يعرّض حياة "بالاسيوس" للخطر.‬ 427 00:30:39,045 --> 00:30:40,565 ‫لقد عرّضتها للخطر بالفعل.‬ 428 00:30:56,565 --> 00:30:58,525 ‫اذكري اسمك الكامل للسجلات.‬ 429 00:31:01,765 --> 00:31:03,205 ‫"سراي فارغاس دي خيزوس".‬ 430 00:31:05,485 --> 00:31:07,085 ‫كيف ضربت "بالاسيوس"؟‬ 431 00:31:09,565 --> 00:31:11,765 ‫بلوحي صابون.‬ 432 00:31:12,365 --> 00:31:14,165 ‫ماذا تقصدين بـ"لوحي صابون" بحق السماء؟‬ 433 00:31:14,925 --> 00:31:19,125 ‫أعني، وضعت لوحي صابون في جارب...‬ 434 00:31:20,245 --> 00:31:21,205 ‫وضربته.‬ 435 00:31:22,565 --> 00:31:23,445 ‫فهمت.‬ 436 00:31:24,525 --> 00:31:25,885 ‫ماذا عن هذه اللعبة الصغيرة؟‬ 437 00:31:26,605 --> 00:31:30,285 ‫لا. لا علاقة لي بأيّ مسدس.‬ 438 00:31:31,085 --> 00:31:33,205 ‫إطلاقاً. أقسم لك.‬ 439 00:31:33,285 --> 00:31:35,085 ‫بالتأكيد، أصدّقك.‬ 440 00:31:36,405 --> 00:31:39,085 ‫"فارغاس"، هل تدركين حجم المتاعب‬ ‫التي تورّطت بها؟‬ 441 00:31:39,165 --> 00:31:42,405 ‫أنت شريكة بما حدث في الزنزانة 225.‬ 442 00:31:42,485 --> 00:31:43,885 ‫يُستحسن أن تتعاوني.‬ 443 00:31:45,925 --> 00:31:47,725 ‫هل أنت خائفة لهذه الدرجة من "زوليما"؟‬ 444 00:31:53,005 --> 00:31:54,565 ‫لم أكن أعلم ما سيحدث هناك.‬ 445 00:31:54,645 --> 00:31:55,885 ‫أنا لست بقاتلة.‬ 446 00:31:56,605 --> 00:31:59,045 ‫آسف، لم أسمعك. كرري ما قلته.‬ 447 00:32:02,365 --> 00:32:03,605 ‫تمادت "زوليما" كثيراً.‬ 448 00:32:53,285 --> 00:32:56,125 ‫"بالاسيوس"، لا بأس.‬ 449 00:32:57,085 --> 00:32:58,205 ‫"بالاسيوس".‬ 450 00:32:59,725 --> 00:33:02,845 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، وأنت؟‬ 451 00:33:04,805 --> 00:33:07,885 ‫- ماذا استخدمتا؟‬ ‫- لوح صابون.‬ 452 00:33:08,965 --> 00:33:13,925 ‫بحق السماء. قلت لهم من قبل‬ ‫إنّ علينا استخدام الصابون السائل.‬ 453 00:33:16,525 --> 00:33:19,485 ‫"سراي"، أرخي العقدة حول عنقي.‬ 454 00:33:20,165 --> 00:33:23,245 ‫أنا أختنق.‬ ‫لديّ رهاب الأماكن الضيّقة. أرجوك.‬ 455 00:33:23,325 --> 00:33:25,045 ‫- هذا محال.‬ ‫- أرجوك.‬ 456 00:33:27,405 --> 00:33:28,805 ‫"زوليما".‬ 457 00:33:28,885 --> 00:33:33,845 ‫"زوليما"، حان الوقت لتوقفي كلّ هذا،‬ ‫وتوفّري على نفسك الكثير من العناء.‬ 458 00:33:33,925 --> 00:33:38,605 ‫"زوليما"، أنا أسامحك، أقسم لك. لا بأس.‬ 459 00:33:39,725 --> 00:33:40,885 ‫"زوليما".‬ 460 00:33:41,925 --> 00:33:44,965 ‫"زوليما"، أنا "ميراندا". آمرة السجن.‬ 461 00:33:46,365 --> 00:33:48,605 ‫أخبريني بما تريدين، وعن سبب قيامك بهذا.‬ 462 00:33:50,485 --> 00:33:51,685 ‫كما ترين...‬ 463 00:33:53,125 --> 00:33:58,205 ‫الأيام هنا طويلة ومملة،‬ ‫لذلك كان عليّ أن أفعل شيئاً.‬ 464 00:33:58,285 --> 00:34:01,925 ‫اسمعي جيداً. أريد الكلام مع "بالاسيوس".‬ 465 00:34:04,565 --> 00:34:05,685 ‫"ميراندا".‬ 466 00:34:05,765 --> 00:34:08,045 ‫- "ميراندا".‬ ‫- "أنطونيو"، هل أنت بخير؟ هل أُصبت؟‬ 467 00:34:08,125 --> 00:34:09,804 ‫نعم، أنا بخير.‬ 468 00:34:13,085 --> 00:34:17,164 ‫ضربتاني على رأسي، لكنني بخير.‬ 469 00:34:18,724 --> 00:34:20,284 ‫ابق هادئاً.‬ 470 00:34:20,364 --> 00:34:23,085 ‫سنخرجك من هناك سليماً معافى. أعدك.‬ 471 00:34:23,164 --> 00:34:24,164 ‫أريد أن أطلب منك شيئاً...‬ 472 00:34:26,643 --> 00:34:29,885 ‫لا تخبري أمّي بأنني هنا.‬ 473 00:34:29,965 --> 00:34:33,164 ‫- أرجوك، لا أريدها أن تقلق.‬ ‫- بحق السماء.‬ 474 00:34:34,684 --> 00:34:35,605 ‫هل أنت سعيدة؟‬ 475 00:34:37,364 --> 00:34:39,125 ‫حسناً، جاء دوري.‬ 476 00:34:39,684 --> 00:34:42,684 ‫ضعي مارش "راديتزكي"‬ ‫على مكبّرات الصوت في السجن.‬ 477 00:34:43,804 --> 00:34:46,244 ‫- ماذا؟‬ ‫- مارش "راديتزكي".‬ 478 00:34:47,204 --> 00:34:48,244 ‫أحبّه.‬ 479 00:34:51,804 --> 00:34:57,405 ‫بعد ذلك سأخبرك ببقيّة مطالبي.‬ 480 00:34:58,005 --> 00:34:58,885 ‫مفهوم؟‬ 481 00:35:00,845 --> 00:35:01,765 ‫وداعاً.‬ 482 00:35:05,165 --> 00:35:08,125 ‫اذهب. لا تأخذ أيّة مخاطرات غير ضرورية.‬ 483 00:35:08,205 --> 00:35:11,005 ‫قبل أن تدخل، أريدك أن تبعد‬ ‫كل السجينات عن مرمى النيران.‬ 484 00:35:11,085 --> 00:35:15,485 ‫جميعهن. استخدم الغاز،‬ ‫الأسهم المهدئة، أيّ شيء.‬ 485 00:35:15,565 --> 00:35:18,245 ‫سلامة "بالاسيوس" هي أولويتنا، مفهوم؟‬ 486 00:35:18,925 --> 00:35:20,965 ‫ماذا عن "ماكارينا" والطفل؟‬ 487 00:35:21,805 --> 00:35:23,205 ‫اصمتي يا "كيرلي".‬ 488 00:35:23,285 --> 00:35:26,885 ‫أيتها الساقطة! لا تهتمين إلاّ بضابطك!‬ 489 00:35:26,965 --> 00:35:29,045 ‫لا تبالين إطلاقاً بـ"ماكارينا"، صحيح؟‬ 490 00:35:29,125 --> 00:35:31,805 ‫هو له قيمة، ونحن قذارة فحسب؟‬ 491 00:35:31,885 --> 00:35:33,285 ‫- ابتعد عنّي!‬ ‫- اصمتي!‬ 492 00:35:33,365 --> 00:35:37,165 ‫ضعوا مارش "راديتزكي".‬ ‫أريد سماعه على مكبّرات الصوت الآن!‬ 493 00:36:35,805 --> 00:36:36,885 ‫اسمعي.‬ 494 00:36:42,565 --> 00:36:46,045 ‫لديّ جمهور رائع.‬ ‫ألا تحبّين عيد الميلاد المجيد؟‬ 495 00:36:48,045 --> 00:36:50,445 ‫من تعابير وجهك، الأرجح أنك لا تحبّينه.‬ 496 00:36:55,365 --> 00:36:59,365 ‫إنه ليس موجوداً في ثقافتي،‬ ‫لكنني أحبّه رغم ذلك.‬ 497 00:37:15,605 --> 00:37:18,125 ‫"إنهم عند البوابة. عددهم 3"‬ 498 00:37:22,045 --> 00:37:23,565 ‫يجب علينا...‬ 499 00:37:23,645 --> 00:37:28,045 ‫هل تسمعينني؟ يجب علينا ألاّ نكفّ أبداً‬ ‫عن الإيمان بالمجوس الـ3.‬ 500 00:37:28,125 --> 00:37:30,325 ‫عند الرقم 3، افتحي الزنزانة 225.‬ 501 00:37:30,405 --> 00:37:31,685 ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 502 00:37:31,765 --> 00:37:32,765 ‫1...‬ 503 00:37:34,085 --> 00:37:35,285 ‫"سراي"، ابتعدي.‬ 504 00:37:36,765 --> 00:37:41,485 ‫أيتها الآمرة، استمتعي بالموسيقى.‬ ‫حلّ عيد الميلاد باكراً هذا العام.‬ 505 00:37:41,565 --> 00:37:42,605 ‫2...‬ 506 00:38:02,365 --> 00:38:03,525 ‫ساقطة!‬ 507 00:38:06,845 --> 00:38:08,565 ‫الساقطة اللعينة!‬ 508 00:38:09,725 --> 00:38:11,285 ‫الساقطة اللعينة!‬ 509 00:38:17,805 --> 00:38:20,205 ‫انتباه. السجينات مسلّحات.‬ 510 00:38:20,285 --> 00:38:23,205 ‫السجينات مسلّحات. أُصيب "فالبوينا".‬ 511 00:38:29,765 --> 00:38:30,685 ‫تعالي إلى هنا!‬ 512 00:38:32,525 --> 00:38:34,165 ‫أفلتيها!‬ 513 00:38:36,205 --> 00:38:37,965 ‫ها هو مسدسك اللعين!‬ 514 00:38:45,125 --> 00:38:47,645 ‫- توقّفي!‬ ‫- أيتها الآمرة.‬ 515 00:38:49,245 --> 00:38:52,085 ‫شكراً جزيلاً على مارش "راديتزكي".‬ 516 00:38:53,965 --> 00:38:55,525 ‫لقد حمّسني.‬ 517 00:38:59,165 --> 00:39:02,725 ‫- كيف حصلت "زوليما" على مسدس؟‬ ‫- مرحباً.‬ 518 00:39:02,805 --> 00:39:05,725 ‫أنت تشرفين على فوضى حقيقية هنا‬ ‫أيتها الآمرة.‬ 519 00:39:06,325 --> 00:39:09,725 ‫لا بدّ أنّ الأمر مذهل أكثر‬ ‫في السجون المكسيكية، صحيح يا "هالابينيو"؟‬ 520 00:39:09,805 --> 00:39:12,085 ‫إنهم يفضّلون إضرام النيران بالحرّاس.‬ 521 00:39:12,165 --> 00:39:14,845 ‫أطفئوا موسيقى عيد الميلاد اللعينة تلك.‬ 522 00:39:16,165 --> 00:39:17,285 ‫"زوليما" مسلّحة.‬ 523 00:39:18,325 --> 00:39:21,125 ‫وجميعنا نعرف كم هي خطرة.‬ 524 00:39:21,685 --> 00:39:24,365 ‫هذه حرب استنزاف،‬ ‫ولا يمكننا ارتكاب أيّة أخطاء.‬ 525 00:39:25,245 --> 00:39:27,925 ‫خاصةً بوجود ضابط هناك.‬ 526 00:39:28,005 --> 00:39:30,605 ‫أخبرني عن السجينات في تلك الزنزانة.‬ 527 00:39:30,685 --> 00:39:35,565 ‫خلفياتهنّ، سلوكهنّ، عاداتهنّ،‬ ‫وإن كان غائطهن صلباً أم رخواً.‬ 528 00:39:35,645 --> 00:39:39,765 ‫ليتصل أحدكم بعائلاتهن، قد يكون ذلك مفيداً.‬ 529 00:39:39,845 --> 00:39:42,605 ‫أرسل سيارة دورية‬ ‫إلى منزل "ليوبولدو فيريرو".‬ 530 00:39:42,685 --> 00:39:45,285 ‫أريده هنا. استخدم القوّة إن اضطررت.‬ 531 00:39:46,205 --> 00:39:48,925 ‫- لديه الأجوبة.‬ ‫- فريق الهجوم قادم.‬ 532 00:39:50,285 --> 00:39:52,485 ‫سيداتي وسادتي، هذه حالة اختطاف رهائن.‬ 533 00:39:53,045 --> 00:39:56,485 ‫اختطاف رهائن يفرض علينا‬ ‫أن يكون عملنا في أفضل صورة.‬ 534 00:39:57,445 --> 00:39:59,605 ‫استخدام القوّة ليس مطروحاً،‬ 535 00:40:00,685 --> 00:40:03,285 ‫لذلك سننتظر ونتفاوض.‬ 536 00:40:03,805 --> 00:40:04,845 ‫لنبدأ العمل!‬ 537 00:40:14,845 --> 00:40:15,845 ‫سحقاً لهذا.‬ 538 00:40:17,365 --> 00:40:21,245 ‫سيد "فالبوينا"،‬ ‫ماذا أرادت "زوليما" أن تحقق برأيك؟‬ 539 00:40:24,325 --> 00:40:28,925 ‫هل تعرف كم يتقاضى الضابط‬ ‫في سجن "كروز ديل سور"؟‬ 540 00:40:29,005 --> 00:40:30,685 ‫1500 يورو.‬ 541 00:40:30,765 --> 00:40:33,605 ‫لقاء هذا المبلغ،‬ ‫أمضي يومي بجوار حثالة المجتمع.‬ 542 00:40:34,125 --> 00:40:38,125 ‫أجبر المعتلات نفسياً على احترامي.‬ ‫أمسك بالقتلة بذراعي.‬ 543 00:40:38,845 --> 00:40:41,805 ‫قتلة يبصقن عليّ. أتحمّل كل هراءهن.‬ 544 00:40:42,885 --> 00:40:44,245 ‫أجب عن السؤال رجاءً.‬ 545 00:40:44,325 --> 00:40:46,965 ‫ماذا أرادت "زوليما" أن تحقق برأيك؟‬ 546 00:40:48,445 --> 00:40:51,525 ‫لا فكرة لديّ أيها المفتش. لا أدري.‬ 547 00:40:52,845 --> 00:40:55,645 ‫ما أعرفه هو أنني لن أخاطر ثانيةً بحياتي‬ 548 00:40:55,725 --> 00:40:58,205 ‫حين تقرر إحدى أولئك الساقطات المجانين‬ ‫أخذ رهينة أخرى.‬ 549 00:40:58,285 --> 00:40:59,605 ‫هذا عملك، أليس كذلك؟‬ 550 00:41:00,365 --> 00:41:01,765 ‫قم به إذن.‬ 551 00:41:03,205 --> 00:41:06,405 ‫من أين حصلت "زوليما" على مسدس برأيك؟‬ 552 00:41:08,205 --> 00:41:11,725 ‫آسف، لا أريد أن يبدو كلامي فظّاً،‬ ‫لكنني سأكون واضحاً.‬ 553 00:41:11,805 --> 00:41:13,845 ‫الأرجح أنها حصلت عليه من مهبلها.‬ 554 00:41:15,765 --> 00:41:17,725 ‫ليس مهبلها تحديداً،‬ ‫لكن من مهبل سجينة أخرى.‬ 555 00:41:18,485 --> 00:41:21,565 ‫هل تستطيع الاستفاضة بشأن ذلك‬ ‫ليفهم المكتب المركزي؟‬ 556 00:41:22,125 --> 00:41:23,765 ‫يتمّ تهريب مختلف الأشياء إلى هنا.‬ 557 00:41:23,845 --> 00:41:28,725 ‫الكوكايين، الهيرويين، الحشيش،‬ ‫الكاميرات، طلاء الأظافر...‬ 558 00:41:28,805 --> 00:41:32,005 ‫هل تعرف ما تقوله الغجرية؟‬ ‫الغجرية المسجونة هنا؟‬ 559 00:41:33,125 --> 00:41:36,765 ‫"إن كان طفل وزنه 3،5 كيلوغرامات يستطيع‬ ‫الخروج من المهبل، يمكنه كذلك الدخول إليه."‬ 560 00:41:37,965 --> 00:41:40,125 ‫أهناك شيء آخر تودّ معرفته، أم هذا كلّ شيء؟‬ 561 00:41:40,205 --> 00:41:41,605 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 562 00:41:41,685 --> 00:41:45,845 ‫ماذا تريد مني؟‬ ‫أنا لا أفهم هذا الهراء حقاً.‬ 563 00:41:45,925 --> 00:41:48,845 ‫أين كنت؟ كنت هناك بمفردي.‬ 564 00:41:48,925 --> 00:41:50,205 ‫هل تظن أن النقود تستحق هذه التضحية؟‬ 565 00:41:50,765 --> 00:41:52,445 ‫بحق السماء.‬ 566 00:41:54,725 --> 00:41:56,285 ‫سننتقل الآن إلى الكاحل الآخر.‬ 567 00:42:04,365 --> 00:42:05,365 ‫أبي.‬ 568 00:42:07,725 --> 00:42:10,165 ‫الشرطة على الباب. ماذا أقول لهم؟‬ 569 00:42:11,245 --> 00:42:14,445 ‫لا يمكن أن يعرفوا أنّ المصري هنا.‬ 570 00:42:15,765 --> 00:42:17,965 ‫استجمع رباطة جأشك واسألهم عما يريدون.‬ 571 00:42:23,125 --> 00:42:25,005 ‫هل ستخبرني أين النقود؟‬ 572 00:42:26,005 --> 00:42:28,245 ‫مرحباً، كيف أساعدكم؟‬ 573 00:42:28,885 --> 00:42:31,965 ‫تحطمت مفاصل أحد كاحليك بالفعل،‬ 574 00:42:32,045 --> 00:42:36,365 ‫وهذا مؤسف، فما أن تتحطم،‬ ‫لا يمكن أن تُشفى ثانيةً.‬ 575 00:42:37,165 --> 00:42:42,165 ‫والآن سأعمل على الكاحل الآخر،‬ ‫وبعد ذلك، الركبتان.‬ 576 00:42:43,165 --> 00:42:45,085 ‫توقّفي منوط بك.‬ 577 00:42:51,525 --> 00:42:54,285 ‫اصرخ وسأقتلك في الحال.‬ 578 00:42:58,725 --> 00:42:59,725 ‫النقود...‬ 579 00:43:00,645 --> 00:43:02,805 ‫النقود موجودة...‬ 580 00:43:08,765 --> 00:43:09,725 ‫النقود...‬ 581 00:43:17,125 --> 00:43:20,445 ‫إن كنت تكذب، سأعود إلى هنا وأقتلك.‬ 582 00:43:20,525 --> 00:43:23,005 ‫لن أفعل ذلك من أجل ابنتي، بل من أجلي أنا.‬ 583 00:43:23,085 --> 00:43:24,325 ‫لقد رحلوا.‬ 584 00:43:25,445 --> 00:43:27,565 ‫يعرفون أنّ "زوليما" اختطفت "ماكا".‬ 585 00:43:27,645 --> 00:43:29,925 ‫يريدك "كاستيو" أن تذهب إلى "كروز ديل سور".‬ 586 00:43:30,005 --> 00:43:33,885 ‫أخبرني بمكان النقود.‬ ‫سأتصل بـ"زوليما" للتفاوض.‬ 587 00:43:33,965 --> 00:43:36,365 ‫لا يزال لدينا وقت لإنقاذ الطفل.‬ 588 00:43:38,565 --> 00:43:41,485 ‫لا بأس. سيكون كل شيء بخير.‬ 589 00:43:43,125 --> 00:43:46,205 ‫ابق هنا. أريدك أن تراقبه.‬ 590 00:43:57,405 --> 00:44:00,205 ‫"ماكارينا". هل أنت بخير؟‬ 591 00:44:06,125 --> 00:44:10,605 ‫"سراي"، أرجوك، انزعي ذلك الرباط عن عنقي.‬ 592 00:44:11,405 --> 00:44:14,645 ‫لا أستطيع التنفس. بدأت أُصاب بنوبات هلع.‬ 593 00:44:15,325 --> 00:44:16,405 ‫أرجوك.‬ 594 00:44:17,845 --> 00:44:18,765 ‫أرجوك يا "زوليما".‬ 595 00:44:18,845 --> 00:44:21,565 ‫اصمت. لن أفكّ قيدك.‬ 596 00:44:23,005 --> 00:44:26,645 ‫"زوليما"، هل تسمعينني؟ أنا "كاستيو".‬ 597 00:44:27,325 --> 00:44:29,485 ‫من الآن فصاعداً ستتكلّمين معي.‬ 598 00:44:30,125 --> 00:44:31,725 ‫ماذا تريدين بحق السماء؟‬ 599 00:44:33,005 --> 00:44:36,125 ‫- "كاستيو"، يا لها من مفاجأة.‬ ‫- ما الذي تنوين فعله يا "زوليما"؟‬ 600 00:44:37,685 --> 00:44:39,525 ‫ما الذي أنوي فعله؟‬ 601 00:44:41,165 --> 00:44:44,525 ‫أريد حوّامة على سطح السجن.‬ 602 00:44:46,205 --> 00:44:47,485 ‫لا عجب.‬ 603 00:44:47,565 --> 00:44:51,205 ‫أريد فتاتين شابتين من الكاريبي‬ ‫تلبسان ملابس سباحة ضيّقة.‬ 604 00:44:55,565 --> 00:44:59,845 ‫كلانا يعرف أنك لا تسعين وراء الحوّامة‬ ‫لأنك تعرفين أنّ ذلك مستحيل.‬ 605 00:45:00,885 --> 00:45:02,965 ‫لذلك سأخبرك بما سيحدث.‬ 606 00:45:03,645 --> 00:45:07,645 ‫لن نقتحم الزنزانة‬ ‫لأنك تقبضين على "بالاسيوس" ولديك مسدس.‬ 607 00:45:07,725 --> 00:45:11,525 ‫وقريباً، ستشعرين بالتعب والعطش والجوع.‬ ‫ونحن لن نشعر بذلك.‬ 608 00:45:12,325 --> 00:45:15,085 ‫ورغم أننا لا نستطيع الرؤية بالداخل،‬ 609 00:45:15,165 --> 00:45:18,845 ‫هناك رجال لديهم حساسات حرارية سيخبروننا‬ 610 00:45:18,925 --> 00:45:21,125 ‫إن كنت نائمة، مستيقظة‬ ‫أو تمرّين بدورتك الشهرية.‬ 611 00:45:22,605 --> 00:45:26,365 ‫باختصار، يمكنك الخروج طواعيةً،‬ ‫أو سأجبرك على الخروج.‬ 612 00:45:26,445 --> 00:45:28,805 ‫- هل هذا واضح؟‬ ‫- مفهوم.‬ 613 00:45:33,925 --> 00:45:36,565 ‫الأمر يتعلّق بـ"ماكارينا".‬ ‫وإلاّ لما كنّ في الداخل.‬ 614 00:45:37,285 --> 00:45:38,525 ‫أظن ذلك أيضاً.‬ 615 00:45:41,085 --> 00:45:42,965 ‫"زولي"، يجب أن نسلّم أنفسنا.‬ 616 00:45:44,445 --> 00:45:45,885 ‫يجب أن نسلّم أنفسنا.‬ 617 00:45:47,405 --> 00:45:48,605 ‫لا.‬ 618 00:45:49,165 --> 00:45:53,165 ‫- قبل فوات الأوان.‬ ‫- لقد فات الأوان بالفعل.‬ 619 00:45:56,245 --> 00:45:57,205 ‫"حنبل".‬ 620 00:45:58,165 --> 00:45:59,485 ‫"زوليما"؟‬ 621 00:46:01,005 --> 00:46:02,805 ‫ليس هذا هو الاتصال الذي كنت أنتظره.‬ 622 00:46:04,285 --> 00:46:07,525 ‫تتلوّى ابنتك من الألم على الأرضية.‬ 623 00:46:09,325 --> 00:46:10,965 ‫أخبرني "حنبل" بمكان النقود.‬ 624 00:46:11,845 --> 00:46:13,285 ‫لا أصدّقك.‬ 625 00:46:13,365 --> 00:46:16,805 ‫أنا بسيارة دفع رباعي. لم يتطلب الأمر‬ ‫وقتاً طويلاً لانتزاع الاعتراف منه.‬ 626 00:46:16,885 --> 00:46:18,765 ‫عظمتان ومفصل.‬ 627 00:46:19,805 --> 00:46:23,405 ‫قرر أنّ الأمر لا يستحق أن يمضي بقيّة حياته‬ ‫في كرسيّ متحرك.‬ 628 00:46:23,485 --> 00:46:25,365 ‫ولا حتى لأجل 9 ملايين يورو.‬ 629 00:46:35,645 --> 00:46:36,925 ‫اسمع أيها الجزّار.‬ 630 00:46:38,845 --> 00:46:42,205 ‫أرجو أنّ ما فعلته كان يستحق حياة حفيدك،‬ 631 00:46:43,125 --> 00:46:44,405 ‫لأنك قتلته للتو.‬ 632 00:46:47,485 --> 00:46:49,325 ‫أعرف أنه ليس بالإمكان إنقاذ الطفل.‬ 633 00:46:50,645 --> 00:46:54,405 ‫لكنني أؤكد لك أنّ ذلك سيودي بحياتك.‬ 634 00:46:56,445 --> 00:46:59,045 ‫أنت معتادة على أن يخافك الجميع.‬ 635 00:46:59,125 --> 00:47:03,085 ‫الآن ستعرفين ذلك الشعور‬ 636 00:47:04,325 --> 00:47:05,645 ‫لأنك أنت من ستخافين مني.‬ 637 00:47:11,525 --> 00:47:12,605 ‫ماذا قال؟‬ 638 00:47:37,045 --> 00:47:40,685 ‫لا أريد ملفات أيها الطبيب.‬ ‫أريد أن أعرف من يوجد هناك،‬ 639 00:47:41,445 --> 00:47:43,605 ‫- وكيف أستطيع النيل منهن.‬ ‫- حسناً.‬ 640 00:47:45,805 --> 00:47:46,765 ‫"سراي فارغاس".‬ 641 00:47:47,325 --> 00:47:50,045 ‫إنها زميلة "زوليما" في الزنزانة وشريكتها.‬ 642 00:47:51,445 --> 00:47:52,925 ‫هل لدى الساقطة صديقات؟‬ 643 00:47:53,005 --> 00:47:56,165 ‫إنها أقرب ما يكون إلى صديقة‬ ‫بالنسبة إلى "زوليما".‬ 644 00:47:56,245 --> 00:47:58,805 ‫- إنهما معاً دوماً ولا تتفارقان.‬ ‫- هذا ظريف.‬ 645 00:47:59,525 --> 00:48:02,765 ‫الغجرية والعربية. وكأنه إعلان لـ"بينيتون".‬ 646 00:48:03,445 --> 00:48:05,525 ‫"سراي" عنيفة وعنصرية.‬ 647 00:48:05,605 --> 00:48:07,965 ‫لا توجد جرائم عنيفة مرتبطة باسمها.‬ 648 00:48:08,765 --> 00:48:12,965 ‫تعيش مندفعة بغرائزها ونزواتها.‬ 649 00:48:13,045 --> 00:48:18,045 ‫لكنها تحضر جلسات العلاج النفسي،‬ ‫وتشارك وتتلقّى العلاج.‬ 650 00:48:18,125 --> 00:48:21,765 ‫حتى أنني أستطيع القول‬ ‫إنها في أعماقها ليست بفتاة سيئة.‬ 651 00:48:23,205 --> 00:48:25,885 ‫هل يمكنها أن تقتل ضابطاً‬ ‫إن طلبت منها "زوليما" ذلك؟‬ 652 00:48:27,205 --> 00:48:29,405 ‫في موقف كهذا، فإنه لا يمكن توقّع تصرفاتها.‬ 653 00:48:33,285 --> 00:48:36,365 ‫"زوليما". بالنسبة إليها،‬ ‫أخشى أننا نعرف جميعاً من هي.‬ 654 00:48:38,165 --> 00:48:42,085 ‫عليّ القول، إنّ حياتها مذهلة.‬ 655 00:48:43,005 --> 00:48:46,885 ‫لديها اعتداد زائد بنفسها.‬ 656 00:48:46,965 --> 00:48:50,165 ‫طبيعتها، قسوتها ونرجسيتها‬ 657 00:48:50,245 --> 00:48:54,285 ‫تقود عقلها الإجرامي، هذا مؤكّد.‬ 658 00:48:55,685 --> 00:48:58,405 ‫لا تبالي إلاّ بنفسها.‬ 659 00:48:58,965 --> 00:49:02,725 ‫هذا كلّ شيء. إنها شخص مجرّد من الأخلاق.‬ 660 00:49:02,805 --> 00:49:07,365 ‫واثقة من نفسها جداً، وذكية،‬ ‫ومخططة بارعة، وميّالة إلى الانتقام.‬ 661 00:49:07,965 --> 00:49:12,725 ‫هدفها الوحيد في الحياة في هذه اللحظة‬ ‫هو استعادة حريّتها.‬ 662 00:49:13,285 --> 00:49:16,005 ‫دعونا لا ننسى أنها آذت نفسها لتهرب،‬ 663 00:49:16,085 --> 00:49:18,685 ‫وهي مستعدّة للقتل بأيّة لحظة.‬ 664 00:49:18,765 --> 00:49:21,725 ‫"زوليما"، أيتها الساقطة.‬ ‫إن آذيت "ماكا" فستموتين!‬ 665 00:49:21,805 --> 00:49:23,125 ‫- إنها حبيبتك.‬ ‫- سأقطع رأسك‬ 666 00:49:23,205 --> 00:49:26,005 ‫- وأقطّع أوصالك.‬ ‫- من سمح للسوداء بالدخول؟ تباً.‬ 667 00:49:26,085 --> 00:49:27,325 ‫- أخرجاها!‬ ‫- ابتعدا عنّي!‬ 668 00:49:27,405 --> 00:49:29,925 ‫- إن لم تفعلوا شيئاً، سأقتلها!‬ ‫- اخرجي!‬ 669 00:49:30,005 --> 00:49:31,565 ‫ابتعدا عنّي!‬ 670 00:49:32,645 --> 00:49:35,725 ‫"كاستيو"، بربك، لا تقل "سوداء".‬ ‫بل "أمريكية من أصل أفريقي".‬ 671 00:49:35,805 --> 00:49:37,205 ‫أمريكية من أصل أفريقي.‬ 672 00:49:56,765 --> 00:49:57,605 ‫"سراي".‬ 673 00:50:03,645 --> 00:50:08,005 ‫حين كانت "كيرلي" تحبّني أنا،‬ ‫كان كلّ شيء أفضل.‬ 674 00:50:12,845 --> 00:50:14,085 ‫وأخيراً...‬ 675 00:50:15,285 --> 00:50:16,365 ‫"ماكارينا فيريرو".‬ 676 00:50:17,045 --> 00:50:21,885 ‫إنها هناك أيضاً، لكنّ ملفنا عنها بسيط.‬ 677 00:50:23,005 --> 00:50:25,445 ‫لديها حالة تقليدية من اعتلال الشخصية.‬ 678 00:50:25,525 --> 00:50:28,365 ‫إنها ليست الشخص‬ ‫الأكثر عنفاً وعدوانية أو خطورة،‬ 679 00:50:28,445 --> 00:50:31,045 ‫لكنّ عدم اتزانها قد يدفعها إلى فعل أي شيء.‬ 680 00:50:31,125 --> 00:50:32,165 ‫"كاستيو".‬ 681 00:50:34,565 --> 00:50:38,205 ‫- وصل والد "ماكارينا".‬ ‫- أدخله، لنر ردّ فعله.‬ 682 00:50:43,685 --> 00:50:46,085 ‫حرريها! "سراي"، ألا ترين أنها تحتضر؟‬ 683 00:50:46,165 --> 00:50:47,925 ‫أرجوك، أحضري طبيباً!‬ 684 00:50:48,005 --> 00:50:51,925 ‫"زوليما". لقد أمسكت بي،‬ ‫ماذا تريدين أكثر؟ "زوليما"...‬ 685 00:50:53,325 --> 00:50:55,325 ‫- "زوليما"، أرجوك!‬ ‫- اصمت.‬ 686 00:50:55,885 --> 00:50:59,045 ‫أيتها الشقراء، هل تريدين بعض المورفين؟‬ 687 00:51:00,165 --> 00:51:02,085 ‫إنه يساعد في تخفيف ألم حروقي.‬ 688 00:51:03,085 --> 00:51:04,405 ‫أحتاج إلى طبيب.‬ 689 00:51:05,885 --> 00:51:07,245 ‫الطفل...‬ 690 00:51:10,085 --> 00:51:13,205 ‫- ثمّة خطب ما.‬ ‫- سيكون كلّ شيء سيئاً.‬ 691 00:51:13,285 --> 00:51:14,965 ‫سيكون كلّ شيء سيئاً.‬ 692 00:51:17,325 --> 00:51:21,125 ‫سأخبرك بشيء آخر،‬ ‫وجبات الفطور في السجن فتّاكة.‬ 693 00:51:25,765 --> 00:51:27,365 ‫ماذا يحدث لها بحق السماء؟‬ 694 00:51:31,205 --> 00:51:32,925 ‫- هل أتابع؟‬ ‫- نعم.‬ 695 00:51:33,005 --> 00:51:35,885 ‫في هذه الحالة، أظن أنّ السجن‬ 696 00:51:35,965 --> 00:51:39,005 ‫قد قوّى شخصية "ماكارينا" المتلاعبة،‬ 697 00:51:39,085 --> 00:51:40,965 ‫وزاد من سوء اعتلالها النفسي.‬ 698 00:51:41,565 --> 00:51:45,845 ‫طلبت تقييماً نفسياً مفصّلاً، وسأحصل عليه.‬ 699 00:51:45,925 --> 00:51:51,205 ‫ما أستطيع إضافته حالياً،‬ ‫عقب تحليلي ومما رأيته،‬ 700 00:51:51,285 --> 00:51:54,725 ‫هو أنها تميل بشكل واضح‬ ‫نحو ثنائية القطب وانعدام الأخلاق.‬ 701 00:51:54,805 --> 00:51:56,125 ‫إنها ابنتي.‬ 702 00:51:57,965 --> 00:52:00,245 ‫يجب أن تعرفوا، أنها منذ وصولها إلى السجن،‬ 703 00:52:00,325 --> 00:52:04,365 ‫كانت تتعرّض بشكل مستمر للمضايقة‬ ‫من قبل السجينات والضباط.‬ 704 00:52:06,685 --> 00:52:08,325 ‫إنها ليست قديسة.‬ 705 00:52:09,685 --> 00:52:11,965 ‫لكنني أؤكد لك، لقد أخطأت في تقييمك.‬ 706 00:52:13,485 --> 00:52:16,925 ‫لم أقصد الإساءة إليك،‬ ‫خاصةً نظراً إلى الظرف.‬ 707 00:52:17,925 --> 00:52:20,405 ‫أعتذر إن لم أكن لبقاً.‬ 708 00:52:29,645 --> 00:52:32,925 ‫من أين حصلت على المسدس‬ ‫الذي استخدمته لإطلاق النار على "فالبوينا"؟‬ 709 00:52:33,845 --> 00:52:34,685 ‫المسدس؟‬ 710 00:52:35,445 --> 00:52:37,325 ‫صحيح، المسدس.‬ 711 00:52:38,645 --> 00:52:40,245 ‫هل أعطاك إياه أحدهم خلال زيارة؟‬ 712 00:52:41,605 --> 00:52:42,645 ‫تباً.‬ 713 00:52:43,205 --> 00:52:46,885 ‫ماذا تفعل بمسدسك‬ ‫حين تعود إلى المنزل أيها المفتش؟‬ 714 00:52:46,965 --> 00:52:49,205 ‫هل تضعه في الجارور فحسب؟‬ 715 00:52:49,285 --> 00:52:51,285 ‫لا، أقحمه في مؤخرتي.‬ 716 00:52:51,365 --> 00:52:52,765 ‫بعض رجال الشرطة،‬ 717 00:52:53,925 --> 00:52:56,485 ‫يستخدمون مسدس الخدمة ضد زوجاتهم.‬ 718 00:52:56,565 --> 00:52:57,645 ‫هل أنت أحد هؤلاء؟‬ 719 00:52:58,205 --> 00:52:59,885 ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 720 00:52:59,965 --> 00:53:01,285 ‫أستطيع أن أرى ذلك.‬ 721 00:53:02,485 --> 00:53:05,205 ‫خلال الفطور،‬ ‫"المربّى بالبرتقال، المربّى بالفريز...‬ 722 00:53:05,285 --> 00:53:08,005 ‫هذه الساقطة لا تتذكّر أيّ نوع أحبّ.‬ 723 00:53:08,805 --> 00:53:11,085 ‫وسأفقد صوابي." ثم أبدأ بالتفكير...‬ 724 00:53:12,885 --> 00:53:15,725 ‫"سأضع هذا المسدس في فمها،‬ 725 00:53:15,805 --> 00:53:17,525 ‫وسأطلق النار. من سيبالي؟"‬ 726 00:53:18,285 --> 00:53:20,525 ‫أجيبي عن السؤال. من أعطاك المسدس؟‬ 727 00:53:23,925 --> 00:53:25,365 ‫لنعقد اتفاقاً.‬ 728 00:53:25,445 --> 00:53:27,525 ‫سأخبرك من أعطاني المسدس،‬ 729 00:53:29,205 --> 00:53:31,645 ‫بشرط أن تخبرني إن كنت تضرب زوجتك.‬ 730 00:53:31,725 --> 00:53:32,845 ‫اذهبي إلى الجحيم.‬ 731 00:53:32,925 --> 00:53:34,925 ‫مهلاً. يجب أن تدفع لقاء الجنس أكثر.‬ 732 00:53:35,005 --> 00:53:38,005 ‫الرجال الذين يستعينون بالعاهرات‬ ‫يضربون زوجاتهم على نحو أقلّ.‬ 733 00:53:39,205 --> 00:53:41,685 ‫يجب أن تعالجي هذه الكراهية‬ ‫التي تحملينها ضدّ الرجال.‬ 734 00:53:41,765 --> 00:53:46,685 ‫وإلاّ ستفسد قصة حبّك الجميلة مع المصري.‬ 735 00:53:46,765 --> 00:53:47,765 ‫قصة الحبّ عن بعد، بالطبع.‬ 736 00:53:49,765 --> 00:53:50,845 ‫هذه دعابة جيدة.‬ 737 00:53:51,765 --> 00:53:52,925 ‫أعدها إلى الحبس الانفرادي.‬ 738 00:53:53,005 --> 00:53:54,845 ‫على رسلك، سأذهب.‬ 739 00:54:06,045 --> 00:54:08,805 ‫أنه الأمر فحسب. اقتلني.‬ 740 00:54:10,485 --> 00:54:14,045 ‫والدك شرس وساديّ.‬ 741 00:54:23,805 --> 00:54:24,965 ‫انتهى الأمر.‬ 742 00:54:26,125 --> 00:54:27,485 ‫حصلنا على النقود.‬ 743 00:54:30,725 --> 00:54:33,765 ‫لم ينته. لن ينتهي أبداً.‬ 744 00:54:44,885 --> 00:54:46,125 ‫ماذا فعلت؟‬ 745 00:54:47,525 --> 00:54:48,805 ‫عذّبه والدي.‬ 746 00:54:58,125 --> 00:54:59,685 ‫قاموا باختطاف "ماكارينا".‬ 747 00:55:02,245 --> 00:55:04,445 ‫حبسوها في إحدى الزنزانات.‬ 748 00:55:06,245 --> 00:55:08,005 ‫إنهم يجبرونها على الإجهاض.‬ 749 00:55:10,165 --> 00:55:11,165 ‫ماذا؟‬ 750 00:55:11,885 --> 00:55:14,565 ‫بعقار للإجهاض، لكنها لا تعرف.‬ 751 00:55:15,445 --> 00:55:16,685 ‫أبي هناك بالفعل.‬ 752 00:55:17,565 --> 00:55:18,565 ‫أمّي.‬ 753 00:55:20,205 --> 00:55:23,965 ‫كنا بحاجة إلى معرفة مكان النقود‬ ‫من هذا الوغد لإنقاذ الطفل.‬ 754 00:55:24,765 --> 00:55:26,005 ‫وحصلنا عليه.‬ 755 00:55:30,365 --> 00:55:33,525 ‫"كاستيو"، هل أستطيع التكلّم معك‬ ‫على انفراد رجاءً؟‬ 756 00:55:39,565 --> 00:55:44,245 ‫لماذا لم تقتحموا الزنزانة بعد؟‬ ‫أخرجوها من هناك!‬ 757 00:55:44,325 --> 00:55:47,525 ‫لا نستطيع، أنت تعرف ذلك.‬ ‫سيكون وضعاً فوضوياً.‬ 758 00:55:48,205 --> 00:55:51,805 ‫لقد أخذتا أيضاً ضابطاً كرهينة.‬ ‫هناك مخاطرة كبيرة.‬ 759 00:55:54,725 --> 00:55:56,645 ‫إذن، لم لا تخبرني بما يجري؟‬ 760 00:55:58,725 --> 00:56:01,085 ‫ليس من قبيل الصدفة أنّ ابنتك رهينة.‬ 761 00:56:08,525 --> 00:56:09,525 ‫أجب على الاتصال.‬ 762 00:56:09,605 --> 00:56:11,125 ‫"اتصال وارد"‬ 763 00:56:18,245 --> 00:56:19,165 ‫إنها "زوليما"، صحيح؟‬ 764 00:56:21,245 --> 00:56:22,125 ‫نعم.‬ 765 00:56:25,325 --> 00:56:27,965 ‫إنها تتفاوض معي، وليس معك.‬ 766 00:56:31,685 --> 00:56:34,165 ‫لقد سممن ابنتي لإجهاض الطفل.‬ 767 00:56:34,245 --> 00:56:35,405 ‫طفلي...‬ 768 00:56:40,965 --> 00:56:43,925 ‫إن لم تدخل إلى هناك، فسيموت الطفل.‬ 769 00:56:50,365 --> 00:56:52,205 ‫أعطني الهاتف. لا تجبرني على أخذه بالعنوة.‬ 770 00:56:54,965 --> 00:56:58,805 ‫"ليوبولدو"، يا صديقي،‬ ‫يجب أن أحلّ هذه المسألة.‬ 771 00:57:01,565 --> 00:57:03,165 ‫ما الذي تسعى وراءه "زوليما"؟‬ 772 00:57:05,965 --> 00:57:07,525 ‫حريّة المصري.‬ 773 00:57:10,965 --> 00:57:12,885 ‫أين احتجزته؟‬ 774 00:57:17,125 --> 00:57:22,045 ‫حين تخرج "ماكا" من تلك الزنزانة،‬ ‫سأخبرك أين المصري.‬ 775 00:57:29,085 --> 00:57:31,125 ‫كل ما أهتمّ به هو ابنتي.‬ 776 00:57:31,205 --> 00:57:32,805 ‫لا تجبرني على أخذه، هيا.‬ 777 00:57:33,925 --> 00:57:35,645 ‫دعني أتصل بزوجتي أولاً.‬ 778 00:57:41,965 --> 00:57:44,285 ‫"ماكارينا"، هل أنت بخير؟‬ 779 00:57:44,965 --> 00:57:45,965 ‫سأتصل به.‬ 780 00:57:49,485 --> 00:57:50,485 ‫قولي شيئاً.‬ 781 00:58:05,605 --> 00:58:08,485 ‫"ماكارينا"، هل أنت بخير؟‬ 782 00:58:08,565 --> 00:58:09,405 ‫تباً.‬ 783 00:58:24,605 --> 00:58:27,685 ‫أحضري طبيباً!‬ 784 00:58:27,765 --> 00:58:32,365 ‫إنها تنزف! "سراي"، افعلي شيئاً، أرجوك!‬ 785 00:58:32,445 --> 00:58:36,005 ‫أرجوك! أحضري طبيباً، بحق السماء!‬ 786 00:58:37,205 --> 00:58:38,525 ‫أحضري طبيباً!‬ 787 00:58:47,405 --> 00:58:49,485 ‫ما أن يبدأ النزيف...‬ 788 00:58:51,125 --> 00:58:53,765 ‫- لا يعود بالإمكان العودة عن الإجهاض.‬ ‫- الإجهاض؟‬ 789 00:58:56,565 --> 00:58:59,205 ‫- ماذا تقصدين بـ"الإجهاض"؟‬ ‫- ماذا أقصد؟‬ 790 00:59:04,045 --> 00:59:04,885 ‫أيتها الشقراء...‬ 791 00:59:21,245 --> 00:59:22,565 ‫لقد حافظت على وعدي.‬ 792 00:59:27,165 --> 00:59:28,685 ‫لقد مات الطفل.‬ 793 00:59:32,685 --> 00:59:34,885 ‫لكن كان بالإمكان تجنّب ذلك.‬ 794 01:00:02,165 --> 01:00:04,485 ‫أيها السادة، أريد من الجميع الخروج للحظة.‬ 795 01:00:05,605 --> 01:00:06,645 ‫هيا.‬ 796 01:00:07,645 --> 01:00:08,765 ‫لا، أنت ابق.‬ 797 01:00:11,565 --> 01:00:13,565 ‫- آسف يا "ميراندا". هذا ضروري.‬ ‫- لا بأس.‬ 798 01:00:15,965 --> 01:00:17,045 ‫"فابيو"، أنت أيضاً.‬ 799 01:00:17,605 --> 01:00:18,605 ‫لا.‬ 800 01:00:19,605 --> 01:00:20,885 ‫لن أغادر.‬ 801 01:00:21,845 --> 01:00:23,325 ‫أعرف ما تفكّر فيه، وهذا خطر جداً.‬ 802 01:00:23,405 --> 01:00:26,125 ‫"بالاسيوس" في الداخل.‬ ‫لن أغادر يا "كاستيو".‬ 803 01:00:26,685 --> 01:00:28,805 ‫حالما تكتشف "زوليما" ما تخطط له،‬ 804 01:00:28,885 --> 01:00:30,205 ‫ستقتلهم جميعاً. وأنت تدرك ذلك.‬ 805 01:00:31,645 --> 01:00:34,885 ‫- ابتعد عني!‬ ‫- اصمت! المفتش هو المسؤول.‬ 806 01:00:46,285 --> 01:00:47,325 ‫"ليوبولدو"؟‬ 807 01:00:48,805 --> 01:00:51,725 ‫لن يدخلوا الزنزانة، سينتظرون.‬ 808 01:00:55,445 --> 01:00:56,645 ‫والطفل.‬ 809 01:00:58,445 --> 01:01:02,925 ‫"إنكارنا"، يبدو أنها فقدت الجنين بالفعل.‬ 810 01:01:05,605 --> 01:01:07,725 ‫أخبرت "كاستيو" عن المصري.‬ 811 01:01:07,805 --> 01:01:10,445 ‫غادري المنزل واذهبي إلى فندق.‬ 812 01:01:11,245 --> 01:01:14,285 ‫سأتحمّل مسؤولية ما حدث.‬ 813 01:01:14,365 --> 01:01:15,485 ‫هذا عدل.‬ 814 01:01:18,605 --> 01:01:19,805 ‫أحبك.‬ 815 01:01:26,605 --> 01:01:30,725 ‫- هيا بنا يا أمّي. سمعته.‬ ‫- نعم.‬ 816 01:01:31,445 --> 01:01:34,565 ‫أحتاج إلى جمع بعض الأغراض أولاً.‬ ‫اذهب وأحضر لي حقيبة رجاءً.‬ 817 01:01:34,645 --> 01:01:35,725 ‫حسناً.‬ 818 01:01:48,325 --> 01:01:49,685 ‫الوحدة جاهزة.‬ 819 01:02:04,285 --> 01:02:05,485 ‫إجهاض؟‬ 820 01:02:06,125 --> 01:02:07,125 ‫قمت بتسميمها؟‬ 821 01:02:10,605 --> 01:02:11,445 ‫أجب على الهاتف.‬ 822 01:02:12,205 --> 01:02:13,365 ‫من دون أن تخبريني؟‬ 823 01:02:14,405 --> 01:02:15,325 ‫هذا ليس صائباً.‬ 824 01:02:15,885 --> 01:02:18,005 ‫أبقها على الهاتف قدر ما تستطيع.‬ 825 01:02:21,045 --> 01:02:23,285 ‫- "ليوبولدو".‬ ‫- هذا ليس صائباً.‬ 826 01:02:24,565 --> 01:02:25,645 ‫هل أنت على الخط؟‬ 827 01:02:27,965 --> 01:02:30,165 ‫لماذا تأخّرت في الإجابة على الهاتف؟‬ 828 01:02:30,245 --> 01:02:32,205 ‫كان هناك ضباط شرطة.‬ 829 01:02:33,525 --> 01:02:36,245 ‫فهمت. هل أنت بمفردك؟‬ 830 01:02:36,325 --> 01:02:37,565 ‫أم مع "كاستيو"؟‬ 831 01:02:38,685 --> 01:02:39,845 ‫دعها تستمرّ بالكلام.‬ 832 01:02:53,845 --> 01:02:55,605 ‫اسمعني جيداً.‬ 833 01:02:55,685 --> 01:02:58,525 ‫استخدم كل ما تملك من نقود للاختفاء.‬ 834 01:02:59,605 --> 01:03:01,205 ‫فعندما أصل إليك،‬ 835 01:03:02,085 --> 01:03:03,605 ‫وتأكّد من أنني سأفعل...‬ 836 01:03:05,565 --> 01:03:09,045 ‫سأقتلك ببطء،‬ 837 01:03:17,605 --> 01:03:20,125 ‫إلى أن تفقد كرامتك.‬ 838 01:03:25,405 --> 01:03:26,525 ‫لن يكون ذلك لطيفاً.‬ 839 01:03:28,805 --> 01:03:30,325 ‫أعرف ما أتكلّم عنه.‬ 840 01:03:36,965 --> 01:03:41,125 ‫العين بالعين، والسن بالسن أيها الجزّار.‬ 841 01:03:43,965 --> 01:03:46,125 ‫لا أهتمّ إلاّ بابنتي.‬ 842 01:03:52,725 --> 01:03:53,845 ‫لقد فزت يا "زوليما".‬ 843 01:03:55,125 --> 01:03:56,125 ‫سأحرره.‬ 844 01:04:14,605 --> 01:04:16,325 ‫انتهى الأمر. هيا بنا!‬ 845 01:04:34,765 --> 01:04:35,605 ‫هيا بنا!‬ 846 01:04:35,685 --> 01:04:38,445 ‫- هيا!‬ ‫- احترس. سأهتم بهذه.‬ 847 01:04:39,005 --> 01:04:40,525 ‫- "بالاسيوس"، هل تسمعني؟‬ ‫- هل فقد الوعي؟‬ 848 01:04:40,605 --> 01:04:42,445 ‫- بسرعة يا دكتور.‬ ‫- سأفك وثاقك.‬ 849 01:04:43,765 --> 01:04:44,965 ‫سأتولى أمر هذه. اعتن بها.‬ 850 01:04:45,045 --> 01:04:45,965 ‫- حسناً.‬ ‫- هيا.‬ 851 01:04:46,045 --> 01:04:47,685 ‫- تحقق من نبضها.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 852 01:04:47,765 --> 01:04:48,925 ‫ماذا فعلتا بك؟‬ 853 01:04:49,005 --> 01:04:50,245 ‫اتصلوا بسيارة إسعاف.‬ 854 01:04:51,085 --> 01:04:52,485 ‫أحضروا سيارة إسعاف.‬ 855 01:04:53,565 --> 01:04:54,485 ‫هدوء!‬ 856 01:04:54,565 --> 01:04:57,925 ‫طفلي...‬ 857 01:05:01,085 --> 01:05:02,325 ‫لا توجد دقّات قلب لدى الطفل.‬ 858 01:05:09,765 --> 01:05:11,845 ‫لا توجد دقّات قلب لدى الطفل.‬ 859 01:05:11,925 --> 01:05:15,845 ‫يجب أن ننقلها إلى المستشفى‬ ‫وإلا سنخسرها أيضاً. هيا بنا!‬ 860 01:05:18,525 --> 01:05:19,525 ‫أسرعوا!‬ 861 01:05:46,645 --> 01:05:48,045 ‫أمّي، ماذا تفعلين؟‬ 862 01:05:49,405 --> 01:05:50,565 ‫يجب أن نذهب.‬ 863 01:05:51,725 --> 01:05:52,805 ‫هيا، لنذهب.‬ 864 01:05:56,445 --> 01:05:57,925 ‫لا أستطيع ترك والدك.‬ 865 01:06:02,445 --> 01:06:03,685 ‫قتلت ذلك الرجل.‬ 866 01:06:41,365 --> 01:06:44,245 ‫"في الحلقة التالية"‬ 867 01:07:02,725 --> 01:07:03,565 ‫أهناك أمر آخر؟‬ 868 01:07:07,285 --> 01:07:10,405 ‫من باب الفضول فحسب...‬ 869 01:07:13,165 --> 01:07:14,445 ‫من لديه المال؟‬ 870 01:07:32,485 --> 01:07:35,445 ‫لقد استفززته! أنت غبي!‬ 871 01:07:35,525 --> 01:07:37,445 ‫حباً بالرب يا أبي!‬ ‫ماذا يمكنه أن يفعل الآن أيضاً؟‬ 872 01:07:50,085 --> 01:07:51,445 ‫لست مجنونة!‬ 873 01:08:01,925 --> 01:08:02,885 ‫سأقتلك!‬ 874 01:08:18,285 --> 01:08:20,005 ‫ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬ 875 01:08:29,283 --> 01:08:30,725 ‫أيتها الحقيرة!‬ 876 01:08:32,965 --> 01:08:34,965 ‫ترجمة باسل بشور‬