1 00:00:07,885 --> 00:00:09,005 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,085 --> 00:00:10,325 ‫تباً!‬ 3 00:00:10,405 --> 00:00:11,885 ‫نفّذت "يولاندا" عملية سطو مدهشة.‬ 4 00:00:14,485 --> 00:00:16,565 ‫- النجدة! ساعداني أرجوكما!‬ ‫- لا تتحرك!‬ 5 00:00:16,645 --> 00:00:19,965 ‫حين قبضنا عليها، لم يكن هناك أثر للنقود.‬ 6 00:00:20,045 --> 00:00:21,845 ‫بدلت "يولاندا" بطاقة الهاتف الخليوي‬ 7 00:00:21,925 --> 00:00:24,445 ‫عندما أدركت أنهم على وشك القبض عليهما.‬ 8 00:00:24,525 --> 00:00:27,325 ‫لا بد أن البطاقة التي احتفظت بها‬ ‫تظهر مكان إخفاء النقود.‬ 9 00:00:28,325 --> 00:00:30,085 ‫وجدت بطاقة الهاتف.‬ 10 00:00:30,165 --> 00:00:34,165 ‫هناك صور لطريق. "إس جي" 112.‬ 11 00:00:34,245 --> 00:00:35,605 ‫أرسليها إليّ في الحال.‬ 12 00:00:35,685 --> 00:00:37,484 ‫وأتلفي بطاقة الهاتف حالما تستطيعين.‬ 13 00:00:39,485 --> 00:00:41,405 ‫- مرحباً يا عزيزتي.‬ ‫- لدينا مشكلة.‬ 14 00:00:41,485 --> 00:00:44,165 ‫- لن أتبول أبداً.‬ ‫- لم ترفضين مساعدتي؟‬ 15 00:00:45,605 --> 00:00:50,725 ‫"ماكا"، حين فحصوا بولك، تبيّن أنني حامل.‬ 16 00:00:50,805 --> 00:00:51,725 ‫ماذا؟‬ 17 00:00:51,805 --> 00:00:53,965 ‫لم سأخون صديقتي "ماكا"؟‬ 18 00:00:54,045 --> 00:00:56,645 ‫سيُسمح لك بالمغادرة ليوم أسبوعياً للدراسة.‬ 19 00:00:56,725 --> 00:00:57,685 ‫"(إس جي) 112، 8"‬ 20 00:00:57,765 --> 00:00:59,685 ‫أبي، إنه هناك. لقد فوّت المنعطف.‬ 21 00:00:59,765 --> 00:01:03,685 ‫ثمة مقطورة خلفنا‬ ‫كانت تتبعنا طوال 20 دقيقة.‬ 22 00:01:03,765 --> 00:01:04,605 ‫ماذا علينا أن نفعل؟‬ 23 00:01:04,685 --> 00:01:07,605 ‫سنخرج المجرفة ونبدأ الحفر في المكان الخطأ.‬ 24 00:01:07,685 --> 00:01:08,605 ‫ماذا؟‬ 25 00:01:08,685 --> 00:01:09,925 ‫"لين تشون"، ابدأ التسجيل.‬ 26 00:01:10,005 --> 00:01:14,605 ‫ربما وجدت شيئاً، لكنني لم أعرف ما هو.‬ ‫إنها بطاقة هاتف خليوي.‬ 27 00:01:14,685 --> 00:01:16,645 ‫لقد أقرّت بأن معها‬ ‫بطاقة هاتف "يولاندا" الخليوي.‬ 28 00:01:16,725 --> 00:01:19,325 ‫اتصل بالقاضي "أندرادي". سنجلبها.‬ 29 00:01:19,405 --> 00:01:21,725 ‫ماذا كان على بطاقة الهاتف الخليوي؟‬ ‫لا أسمع.‬ 30 00:01:21,805 --> 00:01:24,325 ‫- صور!‬ ‫- صور ماذا؟‬ 31 00:01:24,405 --> 00:01:26,045 ‫صور طريق وغابة.‬ 32 00:01:26,125 --> 00:01:29,325 ‫كانت صوراً لنفس المكان. صور صخرة.‬ 33 00:01:37,405 --> 00:01:39,685 ‫يا هذا! انهض!‬ 34 00:01:41,085 --> 00:01:42,165 ‫"فيريرو"!‬ 35 00:01:44,365 --> 00:01:45,285 ‫"فيريرو"!‬ 36 00:02:16,685 --> 00:02:17,885 ‫توقفي!‬ 37 00:02:19,845 --> 00:02:21,445 ‫الحرس المدني. لا تتحرّكي.‬ 38 00:02:23,285 --> 00:02:24,565 ‫استديري.‬ 39 00:02:34,205 --> 00:02:35,285 ‫ضعي المسدس أرضاً.‬ 40 00:02:41,245 --> 00:02:42,805 ‫ارفعي يديك فوق رأسك!‬ 41 00:02:43,525 --> 00:02:45,565 ‫أرجوكما، لا تطلقا النار.‬ 42 00:02:47,685 --> 00:02:49,005 ‫أنا حامل.‬ 43 00:02:53,205 --> 00:02:57,525 ‫"بعد 10 أيام"‬ 44 00:03:00,005 --> 00:03:02,805 ‫الوزن جيد، وكذلك الحجم.‬ 45 00:03:03,685 --> 00:03:07,005 ‫إنه جنين طبيعي في أسبوعه الـ10.‬ 46 00:03:08,045 --> 00:03:10,845 ‫يسعدني أنك غيّرت رأيك.‬ 47 00:03:15,965 --> 00:03:17,205 ‫مرحباً أيتها الشقراء.‬ 48 00:03:17,285 --> 00:03:20,565 ‫ابتلعت بطاقة "يولاندا"‬ ‫وهم يبحثون عنها، صحيح؟‬ 49 00:03:20,645 --> 00:03:23,205 ‫إلى أين تذهبين؟ آمرة السجن تنتظر.‬ 50 00:03:23,285 --> 00:03:25,645 ‫رأسي يؤلمني. لديّ صداع نصفي يا دكتور.‬ 51 00:03:25,725 --> 00:03:28,085 ‫- هل لي بحبّة "أسبيرين"؟‬ ‫- حالما أنتهي من هذا.‬ 52 00:03:28,165 --> 00:03:30,285 ‫إنه يشبه القريدس.‬ 53 00:03:30,365 --> 00:03:33,125 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- إنه ليس بشعاً،‬ 54 00:03:33,205 --> 00:03:35,485 ‫لكنه لا يبدو رائعاً حالياً.‬ 55 00:03:35,565 --> 00:03:37,805 ‫- هل تريدين معرفة جنسه؟‬ ‫- هل يمكنك أن تعرف منذ الآن؟‬ 56 00:03:39,045 --> 00:03:41,085 ‫برأيي أنه صبي.‬ 57 00:03:41,165 --> 00:03:45,045 ‫أراهن بأنه صبي.‬ ‫انظري، يمكنك رؤية قضيبه الصغير.‬ 58 00:03:45,725 --> 00:03:49,685 ‫- أنت محقة، إنه صبي.‬ ‫- هذا مذهل!‬ 59 00:03:51,125 --> 00:03:55,205 ‫اهدئي الآن، لنصغ إلى دقّات قلبه.‬ 60 00:04:06,605 --> 00:04:07,885 ‫تباً.‬ 61 00:04:08,965 --> 00:04:10,685 ‫ضربات قلبه سريعة حقاً.‬ 62 00:04:12,245 --> 00:04:16,805 ‫نجوت من تبادل إطلاق نار يا فتى.‬ ‫أنت رجل قوي.‬ 63 00:04:18,485 --> 00:04:19,605 ‫تماماً مثل أمك.‬ 64 00:04:25,084 --> 00:04:26,205 ‫توقفي!‬ 65 00:04:28,285 --> 00:04:29,485 ‫ضعي المسدس أرضاً.‬ 66 00:04:29,565 --> 00:04:30,485 ‫ماذا حدث؟‬ 67 00:04:32,765 --> 00:04:35,325 ‫أين الآخرون؟ أين المفتش "كاستيو"؟‬ 68 00:05:11,405 --> 00:05:12,525 ‫4، 2.‬ 69 00:05:30,365 --> 00:05:33,405 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟ لم يسمحوا لنا برؤيتك.‬ 70 00:05:34,245 --> 00:05:37,965 ‫- أين أمّي؟‬ ‫- إنها في "فيفيرو" مع شقيقتيها.‬ 71 00:05:38,565 --> 00:05:41,885 ‫كانت متضايقة جداً،‬ ‫لكنك تعلمين أنها تشعر بسعادة أكبر هناك.‬ 72 00:05:43,725 --> 00:05:46,125 ‫أبي، أنا متأكدة من أنهم يسمعون ما نقوله.‬ 73 00:05:47,245 --> 00:05:48,885 ‫ويسجّلونه أيضاً.‬ 74 00:05:49,965 --> 00:05:54,365 ‫كنت في وسط تبادل إطلاق نار في الغابة،‬ ‫تماماً كما أخبرتك الشرطة.‬ 75 00:05:56,165 --> 00:06:01,605 ‫وجدت شيئاً. وجدته صدفة.‬ ‫ثم أخذوني للتعرّف عليه.‬ 76 00:06:03,245 --> 00:06:06,245 ‫"ماكا"، كيف حالك؟‬ 77 00:06:07,365 --> 00:06:08,365 ‫أنا بخير.‬ 78 00:06:09,165 --> 00:06:10,925 ‫بخير فعلاً.‬ 79 00:06:13,165 --> 00:06:14,165 ‫كان...‬ 80 00:06:15,605 --> 00:06:17,645 ‫كان أمراً فظيعاً.‬ 81 00:06:20,405 --> 00:06:25,085 ‫لكن فجأة، شعرت وكأن أحدهم هزّني.‬ 82 00:06:26,045 --> 00:06:27,965 ‫وكأنه كان حلماً.‬ 83 00:06:28,885 --> 00:06:30,405 ‫استيقظت.‬ 84 00:06:35,885 --> 00:06:38,445 ‫تبدو متعباً يا أبي. تحتاج إلى النوم.‬ 85 00:06:39,365 --> 00:06:42,205 ‫يجب ألا تقلق بشأني. أنا بخير.‬ 86 00:06:42,285 --> 00:06:44,405 ‫يجب أن تصدّقني، فعلاً.‬ 87 00:06:45,725 --> 00:06:46,845 ‫والآن، أريد فقط...‬ 88 00:06:47,725 --> 00:06:50,845 ‫أريد فقط انتظار المحاكمة.‬ ‫أريد الدفاع عن نفسي.‬ 89 00:06:51,525 --> 00:06:54,365 ‫لا أريد القيام بأيّ شيء جنوني آخر.‬ 90 00:06:56,085 --> 00:06:57,845 ‫لا أريدكما أن تفعلا ذلك أيضاً.‬ 91 00:06:59,085 --> 00:07:00,645 ‫هل تفهمان؟‬ 92 00:07:03,605 --> 00:07:05,405 ‫أبي، هل تفهم؟‬ 93 00:07:08,325 --> 00:07:10,765 ‫كان الوضع قد بدأ يبدو ميؤوساً منه.‬ 94 00:07:11,645 --> 00:07:13,605 ‫الآن، أصبح الأمر مختلفاً.‬ 95 00:07:14,965 --> 00:07:16,925 ‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬ 96 00:07:17,005 --> 00:07:22,805 ‫سنقابل المحامي لاحقاً‬ ‫لنرى إن كان بوسعه تسريع الإجراءات.‬ 97 00:07:22,885 --> 00:07:27,365 ‫"ماكا"، كيف حالتك الصحيّة؟‬ 98 00:07:29,685 --> 00:07:31,485 ‫هل واجهت أيّة مشاكل؟‬ 99 00:07:34,925 --> 00:07:35,925 ‫لا.‬ 100 00:07:36,845 --> 00:07:40,005 ‫أنا بأفضل حال يا "رومان". فعلاً.‬ 101 00:07:41,565 --> 00:07:44,965 ‫أريدكما أن تطلبا زيارة أخرى وأحضرا أمّي.‬ 102 00:07:45,045 --> 00:07:47,125 ‫لديّ شيء مهم لأخبركم به جميعاً.‬ 103 00:07:47,205 --> 00:07:48,365 ‫انتهى الوقت!‬ 104 00:07:52,045 --> 00:07:52,965 ‫حسناً.‬ 105 00:07:57,605 --> 00:08:00,925 ‫أحبّكم جميعاً كثيراً.‬ 106 00:08:11,805 --> 00:08:12,885 ‫وداعاً.‬ 107 00:08:23,725 --> 00:08:27,885 ‫هل يغيّر السجن الحياة؟ أجل.‬ 108 00:08:29,205 --> 00:08:30,245 ‫بالطبع يغيّرها.‬ 109 00:08:30,325 --> 00:08:32,725 ‫إنه لا يغيّر طريقة التفكير فعلاً.‬ 110 00:08:33,445 --> 00:08:36,164 ‫حدث شيء آخر غيّرني.‬ 111 00:08:36,965 --> 00:08:39,245 ‫الطلقات النارية.‬ 112 00:08:41,885 --> 00:08:46,365 ‫تواجدي هناك من دون أن أعرف‬ ‫إن كانا ميتين أو حيين.‬ 113 00:08:47,645 --> 00:08:52,485 ‫حين ترى الموت يطبق عليك،‬ 114 00:08:53,845 --> 00:08:55,485 ‫ترى الحياة من منظور مختلف.‬ 115 00:08:59,365 --> 00:09:00,645 ‫من دون خوف.‬ 116 00:09:01,325 --> 00:09:05,885 ‫مرّ أسبوعان منذ تبادل إطلاق النار‬ ‫في "سييرا دي أيون".‬ 117 00:09:05,965 --> 00:09:09,445 ‫كما ترون، فإن التحقيقات لا تزال جارية.‬ 118 00:09:09,525 --> 00:09:12,245 ‫أحسنت يا "زولي".‬ ‫ستكونين مشهورة في نهاية المطاف.‬ 119 00:09:13,285 --> 00:09:15,565 ‫"حنبل حمدي"، المعروف باسم المصري.‬ 120 00:09:16,405 --> 00:09:18,805 ‫يا فتاة. إنه مجرّد فتى!‬ 121 00:09:19,365 --> 00:09:20,765 ‫إنه مثير.‬ 122 00:09:21,445 --> 00:09:25,725 ‫أهو حبيبك أم نسيبك؟‬ ‫يطيب لي أن يكون لديّ فتى ألعب به.‬ 123 00:09:25,805 --> 00:09:29,165 ‫هلاّ تصمتن؟ حمقاوات.‬ 124 00:09:33,325 --> 00:09:36,365 ‫ماذا تفعلين أيتها الساقطة المسلمة؟‬ 125 00:09:36,445 --> 00:09:37,725 ‫هذه بعض الجرائم...‬ 126 00:09:37,805 --> 00:09:40,325 ‫- تباً لك.‬ ‫- ...التي كانت الشرطة تحقق بها‬ 127 00:09:40,405 --> 00:09:42,045 ‫طوال 4 سنوات.‬ 128 00:09:42,125 --> 00:09:43,285 ‫لن يقبضوا عليه.‬ 129 00:09:46,165 --> 00:09:49,245 ‫كما كنا نشرح لكم،‬ ‫فإن التحقيق لا يزال جارياً.‬ 130 00:09:50,725 --> 00:09:52,605 ‫بعد أسبوعين من البحث،‬ 131 00:09:52,685 --> 00:09:57,325 ‫قامت الفرق بتمشيط أكثر‬ ‫من 170 فداناً من دون أن يحالفها الحظ.‬ 132 00:09:58,165 --> 00:10:00,885 ‫كما لم يُعثر على أثر للـ9 مليون يورو‬ 133 00:10:00,965 --> 00:10:04,725 ‫الذي يُزعم أن "يولاندا مونتيرو" الراحلة‬ ‫قد خبأتها في مكان ما من تلك الجبال.‬ 134 00:10:04,805 --> 00:10:05,805 ‫بعد العثور على حفرة،‬ 135 00:10:05,885 --> 00:10:10,485 ‫يظن الحرس المدني أن "حنبل حمدي"‬ ‫بات يملك النقود.‬ 136 00:10:11,045 --> 00:10:12,245 ‫من يجدها يحتفظ بها.‬ 137 00:10:14,085 --> 00:10:15,645 ‫جرى تبادل إطلاق النار...‬ 138 00:10:44,445 --> 00:10:45,565 ‫"لين تشون".‬ 139 00:10:45,645 --> 00:10:47,085 ‫"لين تشون"!‬ 140 00:10:48,245 --> 00:10:49,365 ‫"لين تشون"!‬ 141 00:10:51,085 --> 00:10:53,765 ‫"ماكارينا"!‬ 142 00:10:55,285 --> 00:10:56,445 ‫اذهبي واطمئني عليهما.‬ 143 00:11:17,085 --> 00:11:19,165 ‫- إنه ميت.‬ ‫- تباً.‬ 144 00:11:25,965 --> 00:11:29,045 ‫- "فابيو" مصاب.‬ ‫- ابحثي عن جرح خروج الطلقة.‬ 145 00:11:36,365 --> 00:11:38,885 ‫نعم، إنه موجود. هذا جيد، صحيح؟‬ 146 00:11:40,365 --> 00:11:44,445 ‫هذا جيد، يمكن إنقاذه ببضع قطب فحسب.‬ 147 00:11:46,365 --> 00:11:49,645 ‫لكن الوضع سيئ،‬ ‫فإن لم يصلوا إلينا خلال 20 دقيقة،‬ 148 00:11:49,725 --> 00:11:51,565 ‫سينزف حتى الموت.‬ 149 00:11:53,365 --> 00:11:56,325 ‫- اتصلتم بالطوارئ. مرحباً.‬ ‫- أنا المفتش "كاستيو".‬ 150 00:11:56,405 --> 00:11:58,165 ‫رئيس قسم الشرطة.‬ 151 00:11:58,245 --> 00:12:01,805 ‫حدث تبادل لإطلاق النار. مات شخص وأُصيب 2.‬ 152 00:12:01,885 --> 00:12:03,565 ‫ما هو موقعك؟‬ 153 00:12:05,205 --> 00:12:06,405 ‫أين أنا؟‬ 154 00:12:08,205 --> 00:12:10,445 ‫كيف أعرف أين أنا بحق السماء؟‬ 155 00:12:28,285 --> 00:12:29,885 ‫- هل تريدين كتاباً يا عزيزتي؟‬ ‫- لا.‬ 156 00:12:29,965 --> 00:12:31,765 ‫لا يمكنك القراءة.‬ 157 00:12:32,565 --> 00:12:34,805 ‫- كتاب أو ويسكي؟‬ ‫- ويسكي.‬ 158 00:12:34,885 --> 00:12:37,125 ‫- مرحباً أيها الرئيس. ها أنت ذي.‬ ‫- أين كتابي؟‬ 159 00:12:37,765 --> 00:12:38,605 ‫شكراً.‬ 160 00:12:44,525 --> 00:12:45,405 ‫"سولي"!‬ 161 00:12:46,525 --> 00:12:48,005 ‫لماذا تقرئين كتباً كثيرة؟‬ 162 00:12:48,085 --> 00:12:50,725 ‫لا يمكنك تعلّم الإنجاب من الكتب.‬ 163 00:12:50,805 --> 00:12:52,085 ‫- حقاً؟‬ ‫- لا.‬ 164 00:12:52,165 --> 00:12:54,885 ‫النساء في الأدغال يقفن، يمسكن بجذع شجرة،‬ 165 00:12:54,965 --> 00:12:56,125 ‫ويستعددن للتبرز.‬ 166 00:12:56,205 --> 00:12:58,765 ‫"سولي"، لن أنجب طفلاً وأنا أعانق شجرة.‬ 167 00:12:58,845 --> 00:13:01,685 ‫"سولي"، إنها لا تدرك أن إنجاب طفل‬ 168 00:13:01,765 --> 00:13:03,565 ‫- يشبه تغوّط بطيخة.‬ ‫- صحيح.‬ 169 00:13:03,645 --> 00:13:07,205 ‫يكاد يبدو ذلك مستحيلاً، لكن ثقي بي،‬ ‫يحدث الأمر بشكل طبيعي.‬ 170 00:13:07,285 --> 00:13:08,285 ‫صحيح.‬ 171 00:13:08,365 --> 00:13:11,565 ‫- جدياً، أنت تجعلينني أخاف الأمر.‬ ‫- لا.‬ 172 00:13:13,525 --> 00:13:14,685 ‫هل أخبرت أمك؟‬ 173 00:13:15,365 --> 00:13:17,805 ‫هذا ما طلبته. "الحمل والمخاض".‬ 174 00:13:17,885 --> 00:13:19,005 ‫"سولي".‬ 175 00:13:19,805 --> 00:13:20,685 ‫ماذا؟‬ 176 00:13:23,765 --> 00:13:25,285 ‫إنه صبي.‬ 177 00:13:29,005 --> 00:13:30,005 ‫صبي صغير.‬ 178 00:13:31,325 --> 00:13:32,645 ‫صبي صغير وجميل.‬ 179 00:13:35,605 --> 00:13:37,525 ‫تبدين سعيدة أيتها الشقراء.‬ 180 00:13:40,205 --> 00:13:41,765 ‫هل هناك ما يجب أن أعرفه؟‬ 181 00:13:43,845 --> 00:13:46,125 ‫أم أنها هرمونات الحمل فحسب؟‬ 182 00:13:46,205 --> 00:13:49,885 ‫يجب أن تجرّبي ذلك.‬ ‫ربما ستتخلين عن تعابيرك الصارمة.‬ 183 00:13:49,965 --> 00:13:50,925 ‫نعم، أنا سعيدة.‬ 184 00:13:51,925 --> 00:13:52,925 ‫سعيدة جداً بشأن ابني.‬ 185 00:13:53,725 --> 00:13:59,205 ‫ولأنني لا أريد أن أغادر السجن‬ ‫بأيّ ثمن كان. ليس بعد الآن.‬ 186 00:13:59,285 --> 00:14:02,045 ‫بالتأكيد. المكان رائع هنا.‬ 187 00:14:03,285 --> 00:14:05,445 ‫أرجو أنك لن تمانعي إن حصلت على النقود.‬ 188 00:14:06,445 --> 00:14:09,405 ‫تختبر "ماكارينا" شيئاً أهمّ بكثير‬ 189 00:14:09,485 --> 00:14:12,085 ‫- من 9 ملايين يورو.‬ ‫- من يقول هذا؟ امرأة متشرّدة؟‬ 190 00:14:26,845 --> 00:14:28,125 ‫أتعلمين؟‬ 191 00:14:29,765 --> 00:14:33,805 ‫أرجو أن يكون حبيبك قد وجد النقود.‬ 192 00:14:36,485 --> 00:14:38,325 ‫بشرط أن يعني هذا أنك ستغادرين هذا المكان.‬ 193 00:14:39,205 --> 00:14:42,365 ‫هذه ميّزة إضافية، لنا جميعاً.‬ 194 00:14:45,085 --> 00:14:46,565 ‫الشقراء جريئة.‬ 195 00:14:49,005 --> 00:14:53,005 ‫احترسي من الشقراء،‬ ‫كانت تطلق النار في الغابة.‬ 196 00:14:53,085 --> 00:14:54,085 ‫صمتاً!‬ 197 00:14:54,165 --> 00:14:55,605 ‫- حقاً؟‬ ‫- صمتاً!‬ 198 00:14:55,685 --> 00:14:57,685 ‫وعلى من كنت تطلقين النار؟‬ 199 00:14:58,565 --> 00:15:00,925 ‫لا أحد. انطلق المسدس من تلقاء نفسه.‬ 200 00:15:07,965 --> 00:15:11,645 ‫سيتعلّم ابنك كيف يقول "عاهرة"‬ ‫قبل أن يقول "أمّي".‬ 201 00:15:12,525 --> 00:15:15,805 ‫استمتعي بطفلك وهو محاط بالقتلة.‬ 202 00:15:23,645 --> 00:15:24,605 ‫ساقطة.‬ 203 00:15:25,445 --> 00:15:27,685 ‫فليستجب الله لدعواتي ويبق فرجها جافاً.‬ 204 00:15:27,765 --> 00:15:29,085 ‫ويسبب لها الحكاك.‬ 205 00:15:36,685 --> 00:15:39,645 ‫هل كنت تعلمين‬ ‫أن هناك عنبر زنزانات للأمهات؟‬ 206 00:15:40,925 --> 00:15:44,805 ‫يجب أن تطلبي نقلك.‬ ‫عنبر الزنزانات 2 لا يناسبك ولا يناسب طفلك.‬ 207 00:15:52,885 --> 00:15:56,045 ‫يكاد القاضي أن ينهي عمليّة البحث.‬ 208 00:15:56,125 --> 00:15:59,045 ‫كما قلنا سابقاً،‬ ‫فإنهم يفترضون أن الـ9 ملايين يورو‬ 209 00:15:59,125 --> 00:16:02,365 ‫مع "حنبل حمدي"، المصري.‬ 210 00:16:02,445 --> 00:16:04,205 ‫ماذا سنفعل إن أخذ النقود؟‬ 211 00:16:04,285 --> 00:16:07,605 ‫لم يأخذ أيّ شيء، لأنه لا يعرف مكانها.‬ 212 00:16:07,685 --> 00:16:09,205 ‫تعتقد الشرطة أنه أخذها.‬ 213 00:16:09,285 --> 00:16:12,245 ‫وجدوا الحفرة التي صنعناها،‬ ‫ولم تكن النقود هناك.‬ 214 00:16:12,325 --> 00:16:16,325 ‫حسناً. حين يغادرون، سنعود ونأخذ مجرفتين.‬ 215 00:16:16,405 --> 00:16:19,045 ‫لا نستطيع العودة. الشرطة هناك.‬ 216 00:16:21,125 --> 00:16:24,885 ‫- ألم تسمع أختك؟‬ ‫- بلى. ولم تبد لي طبيعية.‬ 217 00:16:24,965 --> 00:16:28,005 ‫كانت أشبه برجل آلي،‬ ‫تتكلم عن أنهم يسجلون محادثتنا.‬ 218 00:16:28,085 --> 00:16:31,005 ‫كانت تتصرّف على هذا النحو‬ ‫لأنها تخضع لتحقيق.‬ 219 00:16:31,085 --> 00:16:34,765 ‫- أو لأنهم يضغطون عليها.‬ ‫- "رومان"، إنها محقة.‬ 220 00:16:37,365 --> 00:16:41,925 ‫هذا موقف خطر، ويجب أن نخرج منه قريباً.‬ 221 00:16:42,005 --> 00:16:45,045 ‫- عمّ تتكلّم؟‬ ‫- سنتكلّم مع المحامي لاحقاً.‬ 222 00:16:45,125 --> 00:16:47,805 ‫سنرى إن كان بوسعه تسريع الإجراءات.‬ 223 00:16:47,885 --> 00:16:49,205 ‫هذا لا يكفي! ألا ترى؟‬ 224 00:16:49,285 --> 00:16:51,845 ‫كانت أختك وسط تبادل إطلاق نار! ماذا تريد؟‬ 225 00:16:51,925 --> 00:16:53,205 ‫أن يقتلونا؟‬ 226 00:16:54,525 --> 00:16:56,845 ‫هذه العائلة مجنونة. لا يمكننا النوم!‬ 227 00:16:56,925 --> 00:16:59,245 ‫تغادر أمك، وتعود بعد يومين ثم ترحل مجدداً.‬ 228 00:16:59,325 --> 00:17:02,685 ‫التواجد في هذا المنزل كالكابوس!‬ ‫ألا تظن أن هذا كاف؟‬ 229 00:17:10,604 --> 00:17:11,444 ‫ألو.‬ 230 00:17:13,124 --> 00:17:14,444 ‫من المتكلّم؟‬ 231 00:17:15,885 --> 00:17:16,885 ‫من المتكلّم؟‬ 232 00:17:21,645 --> 00:17:25,285 ‫لم لم تقولي إنك قادمة؟ كنت لأقلّك.‬ 233 00:17:25,364 --> 00:17:26,885 ‫أمّي، ماذا تفعلين هنا؟‬ 234 00:17:31,045 --> 00:17:33,485 ‫اجتمع مجلس التقييم.‬ 235 00:17:34,565 --> 00:17:36,525 ‫إنهم مستعدون لمنحك إطلاق سراح نهارياً.‬ 236 00:17:37,485 --> 00:17:38,725 ‫أجل! رائع!‬ 237 00:17:39,285 --> 00:17:41,525 ‫سأرى الشمس من دون أية سياج تعيق نظري.‬ 238 00:17:41,605 --> 00:17:44,725 ‫تباً، سأتناول زجاجة جعة‬ ‫من دون دخول الحبس الانفرادي.‬ 239 00:17:44,805 --> 00:17:48,005 ‫إن حصلت عليه، ستذهبين إلى عنبر خاص‬ ‫لإطلاق السراح المؤقت.‬ 240 00:17:48,085 --> 00:17:51,605 ‫- يمكنك المغادرة فقط خلال ساعات العمل.‬ ‫- حسناً.‬ 241 00:17:53,245 --> 00:17:55,285 ‫هل تفهمين ما يعنيه ذلك يا "إستيفانيا"؟‬ 242 00:17:57,365 --> 00:18:00,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- سيكون عليك إيجاد عمل.‬ 243 00:18:01,165 --> 00:18:06,325 ‫أيّ شيء. لا يهم ما هو.‬ ‫وإلا لن تحصلي على إطلاق سراح نهاريّ.‬ 244 00:18:07,285 --> 00:18:10,365 ‫الأوغاد! تباً! لقد خدعتني!‬ 245 00:18:10,445 --> 00:18:14,925 ‫إذن، لن يدعوني أغادر. مجرّد كذبة أخرى...‬ 246 00:18:15,005 --> 00:18:16,925 ‫هل جئت للكلام مع آمرة السجن؟‬ 247 00:18:19,125 --> 00:18:20,205 ‫نعم.‬ 248 00:18:21,525 --> 00:18:25,085 ‫نحتاج فقط إلى رؤية عرض عمل باسمك.‬ ‫إنها الإجراءات.‬ 249 00:18:25,165 --> 00:18:29,325 ‫كيف أستطيع الحصول على عمل لأغادر،‬ ‫إن لم أستطع المغادرة؟ فسّري لي!‬ 250 00:18:29,405 --> 00:18:31,485 ‫تباً! لقد كذبت عليّ.‬ 251 00:18:32,445 --> 00:18:33,965 ‫انتظري هنا إن أردت.‬ 252 00:18:41,805 --> 00:18:47,605 ‫مع غياب "فابيو"، فأنا أساعد الإدارة.‬ 253 00:18:52,725 --> 00:18:54,405 ‫تهانينا على طفلك.‬ 254 00:18:55,885 --> 00:18:56,925 ‫شكراً لك.‬ 255 00:19:01,565 --> 00:19:03,765 ‫أخبروني بما حدث في الغابة.‬ 256 00:19:04,885 --> 00:19:06,845 ‫انطلق المسدس من تلقاء نفسه.‬ 257 00:19:09,325 --> 00:19:12,005 ‫لا تقلقي، حدث ذلك معي في يومي الأول.‬ 258 00:19:12,085 --> 00:19:13,485 ‫هذا محرج.‬ 259 00:19:14,285 --> 00:19:15,485 ‫لا تقلقي.‬ 260 00:19:19,485 --> 00:19:22,565 ‫بصراحة، كان بوسعك أن تهربي.‬ 261 00:19:27,085 --> 00:19:28,005 ‫لم لم تهربي؟‬ 262 00:19:28,085 --> 00:19:29,605 ‫لن تهربي، أليس كذلك؟‬ 263 00:19:32,205 --> 00:19:34,085 ‫أنا لست ساقطة خسيسة...‬ 264 00:19:36,445 --> 00:19:37,685 ‫على ما أظن، صحيح؟‬ 265 00:19:37,765 --> 00:19:39,165 ‫لست كذلك.‬ 266 00:19:39,245 --> 00:19:40,885 ‫- "إستيفانيا"، اهدئي.‬ ‫- لقد استغللتني.‬ 267 00:19:40,965 --> 00:19:41,805 ‫اهدئي!‬ 268 00:19:43,685 --> 00:19:45,925 ‫سأكون إلى جانبك. سأساعدك.‬ 269 00:19:46,005 --> 00:19:48,365 ‫هناك عاملة اجتماعية ستساعدك.‬ 270 00:19:48,445 --> 00:19:49,685 ‫اسمعي يا آمرة السجن.‬ 271 00:19:52,325 --> 00:19:54,085 ‫لم أحظ بعمل قط.‬ 272 00:19:54,645 --> 00:19:56,765 ‫لم أحظ بفرصة قط حتى، مفهوم؟‬ 273 00:19:57,485 --> 00:19:59,245 ‫ليست لديّ أدنى فرصة الآن.‬ 274 00:20:02,765 --> 00:20:04,885 ‫- شكراً لك.‬ ‫- أصغي إليّ.‬ 275 00:20:04,965 --> 00:20:06,365 ‫- إنهم لا يبالون.‬ ‫- تنفّسي.‬ 276 00:20:06,445 --> 00:20:08,845 ‫- اسمعي! تابعي ذلك و...‬ ‫- ماذا؟‬ 277 00:20:08,925 --> 00:20:11,365 ‫سينتهي بك الأمر في الحبس الانفرادي‬ ‫بدل الخروج من السجن.‬ 278 00:20:11,445 --> 00:20:14,405 ‫دعيني أذكّرك بأن إطلاق السراح هذا‬ ‫هو بمثابة هديّة.‬ 279 00:20:14,485 --> 00:20:16,885 ‫ولم تستحقيها بمفردك.‬ 280 00:20:16,965 --> 00:20:17,845 ‫حقاً؟‬ 281 00:20:17,925 --> 00:20:20,685 ‫ألا تظنين أن خيانة أعزّ صديقاتي‬ ‫هو عمل قمت به بمفردي؟‬ 282 00:20:30,085 --> 00:20:31,685 ‫"فيريرو"، إنه دورك.‬ 283 00:20:36,365 --> 00:20:38,245 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحباً.‬ 284 00:20:40,245 --> 00:20:44,605 ‫أظنك تعرفين بالفعل،‬ ‫لكنني أردت أن أخبرك بأنني حامل.‬ 285 00:20:47,565 --> 00:20:49,045 ‫برضاك؟‬ 286 00:20:49,725 --> 00:20:52,365 ‫نعم، برضاي تماماً.‬ 287 00:20:52,445 --> 00:20:55,445 ‫حمداً لله. رائع. تفضلي بالجلوس رجاءً.‬ 288 00:20:56,485 --> 00:20:59,605 ‫أنا مسرورة يا "ماكارينا".‬ ‫سيساعدك هذا كثيراً.‬ 289 00:20:59,685 --> 00:21:01,925 ‫- في الحياة، لكن خاصةً هنا.‬ ‫- نعم.‬ 290 00:21:02,445 --> 00:21:06,005 ‫أريد أن أعرف إن كانت هناك أدنى فرصة لنقلي.‬ 291 00:21:06,085 --> 00:21:09,125 ‫- قيل لي إن هناك عنبراً للأمومة.‬ ‫- لا.‬ 292 00:21:09,765 --> 00:21:14,125 ‫ذلك العنبر مخصص‬ ‫للنساء اللواتي أنجبن بالفعل. لكن...‬ 293 00:21:14,925 --> 00:21:16,365 ‫لنر. اسمعي.‬ 294 00:21:16,445 --> 00:21:20,525 ‫أستطيع نقلك للقيام بمهام تنظيف الغسيل.‬ 295 00:21:20,605 --> 00:21:22,085 ‫ستكونين بخير هناك.‬ 296 00:21:22,165 --> 00:21:23,165 ‫صحيح.‬ 297 00:21:24,605 --> 00:21:27,885 ‫لكن هل هناك فرصة لإجراء نقل أسرع؟‬ 298 00:21:27,965 --> 00:21:28,805 ‫لا.‬ 299 00:21:30,045 --> 00:21:35,525 ‫المشكلة أنه بعد ما حدث في الغابة،‬ ‫مع تبادل إطلاق النار، بصراحة...‬ 300 00:21:39,565 --> 00:21:41,805 ‫كان الأمر صعباً علينا جميعاً.‬ 301 00:21:43,765 --> 00:21:49,365 ‫بصراحة، أخشى على حياة الطفل.‬ ‫لا أريد أن يحدث أيّ مكروه.‬ 302 00:21:53,205 --> 00:21:54,405 ‫هل تكلّمت مع "ساندوفال"؟‬ 303 00:21:59,365 --> 00:22:00,405 ‫أنا...‬ 304 00:22:01,805 --> 00:22:03,965 ‫رأيت أنه لكونك امرأة،‬ 305 00:22:05,125 --> 00:22:06,445 ‫فستتفهمين الأمر أفضل.‬ 306 00:22:08,245 --> 00:22:09,085 ‫بالطبع.‬ 307 00:22:10,165 --> 00:22:12,445 ‫- نعم.‬ ‫- سنرى ما يمكننا فعله.‬ 308 00:22:13,765 --> 00:22:17,925 ‫حالياً، سنملأ هذه الاستمارات،‬ ‫وسنكلّمك بعد بضعة أيام.‬ 309 00:22:18,005 --> 00:22:21,445 ‫- شكراً لك جزيلاً.‬ ‫- املئي الاستمارة.‬ 310 00:22:25,685 --> 00:22:28,045 ‫كنت شجاعة جداً في الغابة.‬ 311 00:22:42,125 --> 00:22:45,445 ‫إنه ينزف بشدّة. كم تبقّى على مجيئهم؟‬ 312 00:22:47,245 --> 00:22:50,205 ‫20 دقيقة، 50؟ كيف لي أن أعرف؟‬ 313 00:22:51,765 --> 00:22:54,365 ‫"فابيو"، أصغ إليّ.‬ 314 00:22:55,605 --> 00:22:57,165 ‫يجب أن تخرج.‬ 315 00:22:57,245 --> 00:22:59,565 ‫إن اتكأت على "ماكارينا"،‬ ‫يمكنك بلوغ الطريق.‬ 316 00:22:59,645 --> 00:23:02,165 ‫أنا بخير. أنا أسدّ الجرح.‬ 317 00:23:03,085 --> 00:23:06,605 ‫حقاً؟ اخرج من هنا بحق السماء.‬ 318 00:23:07,725 --> 00:23:08,765 ‫هل تسمعني؟‬ 319 00:23:09,285 --> 00:23:11,485 ‫تعالي إلى هنا يا فتاة.‬ 320 00:23:28,525 --> 00:23:29,365 ‫تعال.‬ 321 00:23:33,765 --> 00:23:35,605 ‫لن تهربي، أليس كذلك؟‬ 322 00:23:37,085 --> 00:23:38,925 ‫أنا لست ساقطة خسيسة.‬ 323 00:23:40,085 --> 00:23:41,925 ‫هل أستطيع أن أثق بك إذن؟‬ 324 00:23:46,485 --> 00:23:48,325 ‫أحضري المسدس...‬ 325 00:23:48,405 --> 00:23:51,005 ‫ما الذي يهمس به لك؟‬ 326 00:23:52,645 --> 00:23:54,125 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 327 00:23:56,605 --> 00:23:57,765 ‫ما الذي تبحثين عنه بحق السماء؟‬ 328 00:24:09,205 --> 00:24:12,245 ‫هذا الطفل لي. وليس لأحد آخر.‬ 329 00:24:13,605 --> 00:24:16,725 ‫يوجد شخص هنا حالياً.‬ 330 00:24:17,605 --> 00:24:21,965 ‫سيكون شخصاً صغيراً. سيعتمد عليّ.‬ 331 00:24:23,845 --> 00:24:25,845 ‫لا أدري. أشعر...‬ 332 00:24:26,845 --> 00:24:28,965 ‫بأنه وُضع هناك لسبب ما.‬ 333 00:24:30,525 --> 00:24:32,165 ‫لم أعد أشعر بأنني تائهة.‬ 334 00:24:32,805 --> 00:24:35,485 ‫أفكّر في مغادرة هذا المكان.‬ 335 00:24:36,725 --> 00:24:39,485 ‫أريد ذلك حالياً، لكن ليس بأيّ ثمن.‬ 336 00:24:40,605 --> 00:24:42,645 ‫أخاف من شيء واحد فقط.‬ 337 00:24:43,845 --> 00:24:45,445 ‫أن يصيبه مكروه.‬ 338 00:24:53,645 --> 00:24:54,845 ‫كيف أبدو؟‬ 339 00:24:55,965 --> 00:24:57,485 ‫كملكة مغربية.‬ 340 00:24:58,525 --> 00:24:59,765 ‫جدياً.‬ 341 00:25:02,605 --> 00:25:03,845 ‫ما الخطب؟‬ 342 00:25:05,765 --> 00:25:07,845 ‫لم أر "حنبل" منذ 4 سنوات.‬ 343 00:25:11,165 --> 00:25:12,725 ‫كانت أشبه بحكاية خرافية.‬ 344 00:25:13,645 --> 00:25:15,205 ‫كان عمره 19 عاماً.‬ 345 00:25:16,885 --> 00:25:18,205 ‫وأنا كان عمري 30.‬ 346 00:25:19,605 --> 00:25:21,285 ‫مارسنا الجنس كثيراً.‬ 347 00:25:26,765 --> 00:25:28,325 ‫والآن، عمري 40 عاماً.‬ 348 00:25:29,845 --> 00:25:31,245 ‫لم تعد قصة خرافية للغاية.‬ 349 00:25:31,965 --> 00:25:34,365 ‫- ألم يتصل بك بعد؟‬ ‫- لا.‬ 350 00:25:38,165 --> 00:25:41,965 ‫"زولي"، لقد خاطر كثيراً‬ ‫في عملية تبادل إطلاق النار.‬ 351 00:25:43,045 --> 00:25:46,605 ‫يجب أن يبقى مختبئاً.‬ ‫يمكنه الاعتناء بنفسه، صحيح؟‬ 352 00:25:50,645 --> 00:25:53,845 ‫هيّا يا "زولي". إنه متيّم بك.‬ 353 00:25:54,685 --> 00:25:56,725 ‫بشخصك.‬ 354 00:25:58,085 --> 00:26:00,845 ‫وإلا، لماذا يبحث عن النقود في كل مكان‬ 355 00:26:00,925 --> 00:26:02,325 ‫لإخراجك من هنا؟‬ 356 00:26:02,405 --> 00:26:05,845 ‫المشكلة أن عمره الآن 28 عاماً‬ ‫ولديه 9 ملايين يورو.‬ 357 00:26:12,205 --> 00:26:13,805 ‫انظري إلى هذه القذارة.‬ 358 00:26:14,565 --> 00:26:18,205 ‫مغطاة بالشعر ومعجون الأسنان.‬ ‫لم تنظفي أيّ شيء أيتها القذرة.‬ 359 00:26:21,805 --> 00:26:24,725 ‫نظفيه بلسانك. العقيه.‬ 360 00:26:26,725 --> 00:26:27,645 ‫العقيه!‬ 361 00:26:28,445 --> 00:26:30,765 ‫هذا صحيح، بلسانك.‬ 362 00:26:32,405 --> 00:26:34,165 ‫هل تظنين أنك مفيدة لي؟‬ 363 00:26:36,325 --> 00:26:39,445 ‫هل تظنين أن ما تجنينه مفيد؟ إنه ليس كذلك.‬ 364 00:26:40,565 --> 00:26:42,285 ‫أفعل ذلك كي تبدي ردّ فعل فقط.‬ 365 00:26:45,725 --> 00:26:46,965 ‫أبدي ردّ فعل.‬ 366 00:26:47,805 --> 00:26:48,765 ‫أبدي ردّ فعل.‬ 367 00:26:50,125 --> 00:26:51,845 ‫ألن تبدي ردّ فعل؟‬ 368 00:27:01,885 --> 00:27:02,885 ‫تباً!‬ 369 00:27:03,565 --> 00:27:04,685 ‫"زولي".‬ 370 00:27:06,165 --> 00:27:07,245 ‫"زولي".‬ 371 00:27:07,805 --> 00:27:08,685 ‫استرخي.‬ 372 00:27:10,885 --> 00:27:12,045 ‫سيتصل بك.‬ 373 00:27:24,765 --> 00:27:28,285 ‫وظّفت الكثير من النادلات.‬ ‫هل تجيدين تقديم المشروبات؟‬ 374 00:27:28,365 --> 00:27:31,685 ‫- أنا أفضل في احتسائها.‬ ‫- يمكنك أن تتعلّمي.‬ 375 00:27:31,765 --> 00:27:35,005 ‫"ماكا"، إنها ليست نادلة. إنها عاهرة.‬ 376 00:27:35,565 --> 00:27:37,885 ‫سيكون عليك أن تدفعي لي الكثير‬ ‫لقاء ذلك يا عزيزتي.‬ 377 00:27:37,965 --> 00:27:40,165 ‫انظرن إلى الأميرة السوداء.‬ 378 00:27:40,245 --> 00:27:42,805 ‫محبوسة وفي حالة مزرية،‬ ‫لكنها لا تزال تتمتع بكرامتها.‬ 379 00:27:42,885 --> 00:27:45,405 ‫واصلي البحث. ستتدفق العروض.‬ 380 00:27:45,485 --> 00:27:48,565 ‫اهدئي وإلا سأطعمك ذلك الطلاء، مفهوم؟‬ 381 00:27:49,325 --> 00:27:50,845 ‫هل تتكلمين أية لغات يا "كيرلي"؟‬ 382 00:27:50,925 --> 00:27:52,885 ‫نعم، لغتي. تلك التي يفهمها الجميع.‬ 383 00:27:52,965 --> 00:27:56,245 ‫لا بدّ أن لديك بعض الخبرة.‬ ‫سيكون عليك كتابة سيرتك المهنيّة.‬ 384 00:27:56,325 --> 00:28:00,445 ‫لنر. أستطيع قيادة أية سيارة‬ ‫من دون رخصة. مسروقة أو لا.‬ 385 00:28:00,525 --> 00:28:03,045 ‫كما أستطيع تشغيلها بلا مفتاح،‬ ‫وضبطها وإحراقها إن دعت الحاجة.‬ 386 00:28:03,125 --> 00:28:04,285 ‫ها هي سيرتي المهنية.‬ 387 00:28:04,365 --> 00:28:07,005 ‫إنها رائعة. ستحصلين على أيّ عمل تريدينه.‬ 388 00:28:09,445 --> 00:28:10,605 ‫اسمعي.‬ 389 00:28:13,605 --> 00:28:16,925 ‫ربما أستطيع مساعدتك.‬ ‫يستطيع عمّي تدبير عمل لك.‬ 390 00:28:17,005 --> 00:28:20,765 ‫يدير بوابات التعرفة على الطرقات السريعة.‬ ‫عملت هناك ذات صيف.‬ 391 00:28:20,845 --> 00:28:23,005 ‫كان عملاً فظيعاً.‬ 392 00:28:23,685 --> 00:28:28,685 ‫تمضين اليوم كله في حجرة وتقولي،‬ ‫"3،50 رجاءً."‬ 393 00:28:28,765 --> 00:28:30,205 ‫طوال اليوم.‬ 394 00:28:30,765 --> 00:28:34,125 ‫- إنه عمل سيئ.‬ ‫- عمّ تتكلمين؟‬ 395 00:28:34,205 --> 00:28:36,205 ‫- إنه رائع!‬ ‫- حقاً؟‬ 396 00:28:37,685 --> 00:28:38,645 ‫3،50.‬ 397 00:28:39,525 --> 00:28:40,525 ‫3،50.‬ 398 00:28:41,325 --> 00:28:42,765 ‫تقابلين الكثير من الناس.‬ 399 00:28:42,845 --> 00:28:44,925 ‫"3،50 يا عزيزي.‬ ‫سأنتهي الساعة 3. تعال وخذني."‬ 400 00:28:45,005 --> 00:28:46,805 ‫عاهرة منذ اليوم الذي وُلدت فيه.‬ 401 00:28:47,765 --> 00:28:49,605 ‫شكراً يا عزيزتي!‬ 402 00:28:50,165 --> 00:28:53,685 ‫إن اضطررت‬ ‫إلى تقديم جماع فموي لعمّك، سأفعل. اتفقنا؟‬ 403 00:28:53,765 --> 00:28:58,285 ‫لا. عمّي متزوّج ولديه أطفال.‬ ‫عمّي ليس مهتماً بجماع فموي معك.‬ 404 00:28:58,365 --> 00:29:01,485 ‫لكن إن فعلت، فقد يجعلك سكرتيرته.‬ 405 00:29:01,565 --> 00:29:04,365 ‫- سأفعل ذلك.‬ ‫- ماذا؟ "كيرلي"، لا. أرجوك.‬ 406 00:29:04,445 --> 00:29:06,885 ‫إن استطاع تأمين عمل لي، سأمص قضيبه أيضاً.‬ 407 00:29:06,965 --> 00:29:08,765 ‫- وأنا أيضاً.‬ ‫- "كيرلي"، اسمعي.‬ 408 00:29:08,845 --> 00:29:10,245 ‫- "لعق القضبان!‬ ‫- لعق القضبان!"‬ 409 00:29:13,765 --> 00:29:16,085 ‫- يا إلهي، هذا فظيع.‬ ‫- اسمعي!‬ 410 00:29:18,125 --> 00:29:20,365 ‫أنت مدهشة للغاية.‬ 411 00:29:22,765 --> 00:29:25,405 ‫أنت مدهشة للغاية‬ ‫لدرجة أنني حين أخرج خلال النهار،‬ 412 00:29:25,485 --> 00:29:28,805 ‫سيكون يومي فظيعاً لأنك لست موجودة معي.‬ 413 00:29:35,365 --> 00:29:37,125 ‫- "كابيلا".‬ ‫- يا إلهي.‬ 414 00:29:37,205 --> 00:29:40,885 ‫لماذا تقاطع شيئاً شخصياً للغاية؟‬ ‫اسأل أولاً.‬ 415 00:29:40,965 --> 00:29:42,325 ‫تبحث عنك كبيرة السجّانين.‬ 416 00:29:43,405 --> 00:29:45,525 ‫لتجهيز الملابس الموحّدة للسجينات الجديدات.‬ 417 00:29:46,085 --> 00:29:48,165 ‫في خدمتك، حالياً.‬ 418 00:29:48,245 --> 00:29:52,845 ‫- هيّا. فليعرفن من أنت يا "كابيلا".‬ ‫- "كابيلا"! تفكر! تمشي!‬ 419 00:29:57,005 --> 00:30:00,365 ‫تكلّمت مع نسيبتي "باكا"،‬ ‫تلك التي من "باداخوز".‬ 420 00:30:00,445 --> 00:30:03,645 ‫- نقلت لي الأنباء.‬ ‫- أية أنباء.‬ 421 00:30:03,725 --> 00:30:05,965 ‫أنك ستتزوّجين أيتها الغجرية.‬ 422 00:30:06,045 --> 00:30:10,325 ‫قلت لها إن ذلك مستحيل. منذ متى تتزوّجين؟‬ 423 00:30:10,405 --> 00:30:13,965 ‫منذ متى يا "أنتونيا"؟‬ ‫منذ دورتي الشهرية الأولى.‬ 424 00:30:14,045 --> 00:30:17,205 ‫منذ كان عمري 14 عاماً، منذ أن أخبرني أبي‬ ‫أنني سأتزوّج، والآن أنا متزوّجة.‬ 425 00:30:17,285 --> 00:30:21,125 ‫كيف يمكنك أن تتزوّجي؟‬ ‫يجب أن تحبّي الرجال لتتزوّجي.‬ 426 00:30:21,205 --> 00:30:23,565 ‫وأنت تحبين الفتيات طوال حياتك.‬ 427 00:30:24,365 --> 00:30:26,805 ‫عزيزتي، يجب أن يكون صغيراً جداً،‬ 428 00:30:26,885 --> 00:30:29,525 ‫لأنك لن تعرفي ما عليك فعله به.‬ 429 00:30:29,605 --> 00:30:33,725 ‫إن كان جيداً، أرسليه إليّ. سأهتم بالأمر.‬ 430 00:30:33,805 --> 00:30:36,525 ‫هل ستتزوّجين؟ كيف؟‬ 431 00:30:38,125 --> 00:30:39,165 ‫لماذا؟‬ 432 00:30:40,525 --> 00:30:41,685 ‫أخبريني.‬ 433 00:30:45,085 --> 00:30:48,805 ‫لأنهم عائلة جيدة، ولديهم الكثير من النقود.‬ 434 00:30:50,125 --> 00:30:51,965 ‫ولا أريد أن تعاني عائلتي.‬ 435 00:30:54,725 --> 00:30:56,085 ‫لن تفهمي.‬ 436 00:30:56,885 --> 00:30:58,405 ‫- لن أفهم؟‬ ‫- لا.‬ 437 00:31:00,565 --> 00:31:01,685 ‫هل تعرفين أين نشأت؟‬ 438 00:31:06,165 --> 00:31:08,245 ‫حاولوا إجباري على الزواج أيضاً.‬ 439 00:31:08,965 --> 00:31:12,565 ‫من شخص مسن ومقزز ولديه زوجتان.‬ 440 00:31:13,125 --> 00:31:16,805 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- هربت. كنت مجرّد طفلة.‬ 441 00:31:18,125 --> 00:31:20,645 ‫ثم وقعت في حبّ أحدهم.‬ 442 00:31:21,725 --> 00:31:22,965 ‫هل تفهمين؟‬ 443 00:31:23,645 --> 00:31:25,605 ‫يمكنك أن تكوني أيّ شخص تريدينه.‬ 444 00:31:26,765 --> 00:31:29,005 ‫أنت سحاقيّة، أخبري والديك.‬ 445 00:31:30,005 --> 00:31:32,085 ‫لا أحد يستطيع تغيير طبيعتك.‬ 446 00:31:33,045 --> 00:31:35,565 ‫ليس أنت. أبداً.‬ 447 00:31:36,645 --> 00:31:37,725 ‫أبداً.‬ 448 00:31:43,685 --> 00:31:47,045 ‫كنت أزور شقيقتيّ،‬ ‫خالتيك "يوجينيا" و"أنسيلمو".‬ 449 00:31:47,125 --> 00:31:48,765 ‫الجميع يريد المساعدة.‬ 450 00:31:49,445 --> 00:31:51,165 ‫هناك قرابة 120 ألف يورو.‬ 451 00:31:52,445 --> 00:31:55,405 ‫قال أخوك إنه سيجري التحويل اليوم أو غداً.‬ 452 00:31:55,485 --> 00:31:57,285 ‫هل أخبرت أخي؟‬ 453 00:31:57,365 --> 00:32:00,725 ‫ما الأمر؟ هل أنت قلق مما سيقولونه؟‬ 454 00:32:00,805 --> 00:32:02,645 ‫لا. لا علاقة لهذا بالأمر.‬ 455 00:32:02,725 --> 00:32:05,045 ‫- أخوك ثري وعرض المساعدة.‬ ‫- لا.‬ 456 00:32:05,125 --> 00:32:08,485 ‫أخي مدير متوسط‬ ‫في وكالة لأكشاك الطرقات السريعة.‬ 457 00:32:08,565 --> 00:32:11,645 ‫- إنه ليس مليونيراً.‬ ‫- من أين جاءا بكل هذه النقود؟‬ 458 00:32:11,725 --> 00:32:15,445 ‫من تحت الفراش؟ كيف لي أن أعرف؟‬ ‫يوفّر الناس ما أمكن.‬ 459 00:32:15,525 --> 00:32:18,045 ‫هل تظنين أن مساعدتنا أهمّ بالنسبة إليهما‬ 460 00:32:18,125 --> 00:32:21,645 ‫من توفير النقود لتعليم أطفالهما؟‬ ‫لقد أمضيا حياتهما كلها في التوفير.‬ 461 00:32:21,725 --> 00:32:24,325 ‫يريد الناس المساعدة،‬ ‫تماماً كما كنت لتساعدهم أنت.‬ 462 00:32:24,405 --> 00:32:26,685 ‫سنذهب إلى "فيفيرو" الآن ونعيد النقود.‬ 463 00:32:26,765 --> 00:32:28,525 ‫كيف ستدفع الفواتير يا أبي؟‬ 464 00:32:28,605 --> 00:32:31,285 ‫كيف، إن كنت لن تبحث عن النقود في الغابة؟‬ 465 00:32:31,765 --> 00:32:32,805 ‫كيف ستدفع يا أبي؟‬ 466 00:32:43,285 --> 00:32:44,285 ‫ألو.‬ 467 00:32:48,325 --> 00:32:49,525 ‫من المتكلّم؟‬ 468 00:32:57,165 --> 00:33:00,005 ‫- عزيزتي.‬ ‫- هذا يكفي يا أمّي.‬ 469 00:33:00,085 --> 00:33:02,325 ‫- تبدين جميلة يا "سراي".‬ ‫- سيدتي. يكفي.‬ 470 00:33:02,405 --> 00:33:03,445 ‫أترين؟‬ 471 00:33:03,525 --> 00:33:05,645 ‫ألا يمكن للأمّ أن تقبّل ابنتها؟‬ 472 00:33:05,725 --> 00:33:07,165 ‫نعم، لكن ليس أمام الجميع.‬ 473 00:33:07,965 --> 00:33:10,285 ‫- هل تأكلين جيداً يا "سراي"؟ هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 474 00:33:10,365 --> 00:33:12,765 ‫أنا بخير. وأنتم؟‬ 475 00:33:14,525 --> 00:33:17,925 ‫كيف حالكم؟ لم تزوروني منذ مدّة.‬ 476 00:33:19,925 --> 00:33:21,005 ‫هل حدث شيء ما؟‬ 477 00:33:22,685 --> 00:33:24,725 ‫رئيس العشيرة يريد طردنا.‬ 478 00:33:25,805 --> 00:33:29,245 ‫وقعت مشكلة في السوق.‬ ‫يقول إنه يريدنا أن نخرج خلال أسبوعين.‬ 479 00:33:30,005 --> 00:33:32,845 ‫وهناك طريقة واحدة لإصلاح الوضع يا "سراي".‬ 480 00:33:34,765 --> 00:33:36,965 ‫- كيف يا أبي؟‬ ‫- بأن تتزوّجي يا "سراي".‬ 481 00:33:37,045 --> 00:33:39,045 ‫بأن تتزوّجي من ابنه الآن.‬ 482 00:33:39,125 --> 00:33:41,725 ‫"سراي". نحن نؤجّل الكلام عن المحتوم.‬ 483 00:33:42,485 --> 00:33:44,565 ‫تعرفين أننا ناقشنا مسألة الزفاف.‬ 484 00:33:44,645 --> 00:33:47,045 ‫رتّبنا له حين كنت فتاة صغيرة.‬ 485 00:33:48,085 --> 00:33:52,605 ‫ما أن تقدمّي طلب الاستئناف‬ ‫خلال 3 أو 4 أسابيع،‬ 486 00:33:52,685 --> 00:33:55,405 ‫سيتم نقلك إلى المحكمة لجلسة استماع.‬ 487 00:33:55,485 --> 00:33:56,925 ‫رائع. افعل ذلك.‬ 488 00:34:02,445 --> 00:34:05,885 ‫"زوليما"، لم يتصل بي حبيبك.‬ 489 00:34:07,605 --> 00:34:10,165 ‫لن يخرج للبحث عن إشارة للاتصال بك.‬ 490 00:34:12,485 --> 00:34:13,324 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 491 00:34:16,844 --> 00:34:18,005 ‫هل فكّرت في الأمر؟‬ 492 00:34:24,204 --> 00:34:25,324 ‫رباه.‬ 493 00:34:25,405 --> 00:34:28,724 ‫هل ستتقاضى حقاً‬ ‫هذا المبلغ الضخم الذي تطلبه؟‬ 494 00:34:30,045 --> 00:34:31,284 ‫لأنني أتساءل أحياناً،‬ 495 00:34:33,085 --> 00:34:35,445 ‫"لماذا أدفع لهذا الغبي؟‬ 496 00:34:37,485 --> 00:34:41,005 ‫لماذا أدفع لهذا الغبي‬ ‫بينما أقوم أنا بكل العمل؟"‬ 497 00:34:44,125 --> 00:34:46,085 ‫أراهن بأن زوجتك تُصاب بالجنون‬ ‫في فكرة مضاجعتك.‬ 498 00:34:48,284 --> 00:34:49,844 ‫هل فكّرت في ذلك؟‬ 499 00:34:53,764 --> 00:34:55,324 ‫سنتقدم بطلب استئناف.‬ 500 00:34:56,284 --> 00:34:57,125 ‫جيد.‬ 501 00:35:01,005 --> 00:35:04,525 ‫حين يستدعونني إلى المحكمة،‬ ‫سيتم تنفيذ كل شيء.‬ 502 00:35:07,885 --> 00:35:10,445 ‫ليس خافياً أنك ستخرجين بعد بضعة أشهر.‬ 503 00:35:10,525 --> 00:35:13,205 ‫يقول إنه لا يبالي. يستطيع الزواج هنا.‬ 504 00:35:13,285 --> 00:35:17,085 ‫أبي، لا أريد الزواج في السجن.‬ 505 00:35:17,165 --> 00:35:19,645 ‫في السجن أو خارجه، ما الفرق؟‬ 506 00:35:19,725 --> 00:35:23,285 ‫نستطيع طلب نقلك إلى "باداخوز".‬ ‫عندها ستكونان أقرب إلى بعضكما.‬ 507 00:35:25,845 --> 00:35:28,485 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- ألم تسمعي والدك؟‬ 508 00:35:29,725 --> 00:35:33,245 ‫سيطردوننا. سنصبح مشرّدين.‬ 509 00:35:33,325 --> 00:35:35,605 ‫أمّي، لا أستطيع.‬ 510 00:35:38,165 --> 00:35:41,645 ‫ستتزوّجين أيّ شخص وفي أيّ مكان‬ ‫يحدده والدك.‬ 511 00:35:41,725 --> 00:35:45,205 ‫تماماً مثل أمّك وجدّتك. هذه هي الحال.‬ 512 00:35:46,165 --> 00:35:48,045 ‫- كيف حالكم؟‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 513 00:35:49,765 --> 00:35:51,685 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- من هذه الفتاة البيضاء؟‬ 514 00:35:51,765 --> 00:35:55,045 ‫أنا لست فتاة بيضاء، ولا غجرية،‬ ‫ولا مسلمة ولا مسيحيّة.‬ 515 00:35:55,125 --> 00:35:58,685 ‫هنا، جميعنا نساء. قائمات بحدّ ذاتنا.‬ 516 00:35:58,765 --> 00:36:00,005 ‫هل يمكنك الانصراف؟‬ 517 00:36:00,805 --> 00:36:02,005 ‫لا، لن أغادر.‬ 518 00:36:04,325 --> 00:36:07,125 ‫- لن أغادر.‬ ‫- اذهبي. أرجوك.‬ 519 00:36:09,965 --> 00:36:12,405 ‫أتمنى لو أن أحدهم فعل هذا من أجلي من قبل.‬ 520 00:36:13,525 --> 00:36:15,565 ‫المعذرة، لكن "سراي" لا تستطيع الزواج.‬ 521 00:36:17,445 --> 00:36:18,485 ‫إنها سحاقيّة.‬ 522 00:36:19,205 --> 00:36:21,485 ‫سحاقيّة. وهي بالغة.‬ 523 00:36:22,365 --> 00:36:23,565 ‫حرّة بأن تعيش حياتها الخاصة.‬ 524 00:36:25,805 --> 00:36:26,765 ‫هل فهمتم؟‬ 525 00:36:26,845 --> 00:36:29,205 ‫هيّا، ابتعدي من هنا. لنذهب.‬ 526 00:36:31,445 --> 00:36:33,605 ‫أهذا صحيح يا "سراي"؟‬ 527 00:36:36,005 --> 00:36:37,445 ‫هل أنت سحاقيّة؟‬ 528 00:36:41,685 --> 00:36:42,525 ‫نعم.‬ 529 00:36:46,005 --> 00:36:46,925 ‫ما أهميّة ذلك؟‬ 530 00:36:55,885 --> 00:36:58,045 ‫أمي، ما أهميّة ذلك؟‬ 531 00:36:59,125 --> 00:37:01,525 ‫أمّي. انظري إليّ.‬ 532 00:37:03,445 --> 00:37:05,885 ‫- ماذا؟‬ ‫- وداعاً يا "سراي".‬ 533 00:37:07,525 --> 00:37:08,845 ‫ماذا تقصدين؟‬ 534 00:37:10,525 --> 00:37:11,765 ‫أمّي.‬ 535 00:37:13,165 --> 00:37:14,245 ‫أمّي!‬ 536 00:37:21,725 --> 00:37:22,805 ‫تباً.‬ 537 00:37:24,525 --> 00:37:28,165 ‫- ألن تخرجي إلى الباحة؟‬ ‫- لا. أنا أنتظر "كيرلي".‬ 538 00:37:32,765 --> 00:37:34,965 ‫هل تكنّين لها المشاعر؟‬ 539 00:37:35,525 --> 00:37:36,845 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- تفهمين قصدي.‬ 540 00:37:36,925 --> 00:37:39,365 ‫إنها صديقة. وهي تروق لي كثيراً،‬ ‫لكن هذا كل شيء.‬ 541 00:37:39,445 --> 00:37:41,885 ‫"ماكا"، هنا في السجن،‬ 542 00:37:41,965 --> 00:37:45,165 ‫هناك فارق بسيط جداً‬ ‫بين أن تكون لديك صديقة وأن تمارسي الجنس.‬ 543 00:37:45,245 --> 00:37:50,165 ‫إنه فارق بسيط يختفي. لا مانع إطلاقاً.‬ 544 00:37:55,565 --> 00:37:58,765 ‫تغيّرت منذ ما حدث في الغابة.‬ 545 00:38:00,685 --> 00:38:02,125 ‫أنت تتغيّرين يا "ماكا".‬ 546 00:38:03,125 --> 00:38:04,445 ‫نحو الأفضل.‬ 547 00:38:09,645 --> 00:38:13,245 ‫لنحصل على بعض الشمس في الباحة‬ ‫أيتها الشقراء. هيّا بنا.‬ 548 00:38:15,005 --> 00:38:17,965 ‫حسناً. كما تشائين يا "بياض الثلج".‬ 549 00:38:19,045 --> 00:38:22,365 ‫ما الذي يهمس به لك؟ ما الذي تبحثين عنه؟‬ 550 00:38:32,445 --> 00:38:35,125 ‫هل جُننت؟ ماذا تفعل؟‬ 551 00:38:36,405 --> 00:38:37,245 ‫لن أغادر.‬ 552 00:38:39,885 --> 00:38:40,725 ‫ماذا؟‬ 553 00:38:40,805 --> 00:38:43,085 ‫لن أتركك في وسط الغابة‬ 554 00:38:43,165 --> 00:38:45,005 ‫بوجود مسلم مجنون يحمل مسدساً.‬ 555 00:38:45,845 --> 00:38:48,685 ‫مسدس المصري كان "غلوك"، أليس كذلك؟‬ 556 00:38:48,765 --> 00:38:51,405 ‫أظن ذلك. "غلوك" عيار 37.‬ 557 00:38:51,485 --> 00:38:53,805 ‫إذن فقد أفرغ مخزنه.‬ 558 00:38:55,245 --> 00:38:57,525 ‫لم تعد لديه طلقات. اذهب من هنا!‬ 559 00:38:57,605 --> 00:39:02,405 ‫أنت تفترض أنه لم يُعد تلقيمه.‬ ‫قد تغيب عن الوعي، قد يحدث أيّ شيء.‬ 560 00:39:02,485 --> 00:39:05,165 ‫ولن يعثروا عليك أبداً أيها الأبله. سأبقى.‬ 561 00:39:05,245 --> 00:39:08,885 ‫"فابيو". لنذهب إلى الطريق‬ ‫ونطلب المساعدة، أرجوك.‬ 562 00:39:09,525 --> 00:39:11,285 ‫لا تكن عنيداً.‬ 563 00:39:13,205 --> 00:39:15,725 ‫لا تستطيع زوجتك أن ترى ذلك وأنت المسؤول.‬ 564 00:39:17,005 --> 00:39:18,645 ‫بسبب قراراتك اللعينة.‬ 565 00:39:19,965 --> 00:39:21,965 ‫الآن، ستتركها أرملة.‬ 566 00:39:22,045 --> 00:39:24,645 ‫هلاّ تصمت؟‬ 567 00:39:25,325 --> 00:39:28,405 ‫سأصمت عندما أشاء. يجب أن ترحل، هل فهمت؟‬ 568 00:39:28,485 --> 00:39:30,445 ‫أيها الوغد!‬ 569 00:39:30,525 --> 00:39:33,405 ‫اصمتا، كلاكما!‬ 570 00:39:34,485 --> 00:39:36,165 ‫ستنزفان حتى الموت.‬ 571 00:39:42,565 --> 00:39:44,845 ‫أغلقي جرح خروج الطلقة أيضاً.‬ 572 00:39:44,925 --> 00:39:46,205 ‫كيف أفعل ذلك؟‬ 573 00:39:48,005 --> 00:39:51,565 ‫ضعي إصبعك الصغير فيه.‬ ‫واضغطي بشدّة. حتى يتأوّه.‬ 574 00:39:56,005 --> 00:39:58,965 ‫مستعد.‬ 575 00:40:02,165 --> 00:40:04,205 ‫أنا آسفة.‬ 576 00:40:04,285 --> 00:40:06,885 ‫أنا آسفة. استرخ.‬ 577 00:40:06,965 --> 00:40:11,125 ‫هكذا. استرخ.‬ 578 00:40:23,605 --> 00:40:24,805 ‫إنها "كارولينا".‬ 579 00:40:31,685 --> 00:40:32,605 ‫عمّي؟‬ 580 00:40:33,685 --> 00:40:36,885 ‫مرحباً، أنا "ماكا". كيف حالك؟‬ 581 00:40:37,365 --> 00:40:39,805 ‫أخبريه بأنني لا أمانع بالعمل لساعات طويلة.‬ 582 00:40:39,885 --> 00:40:43,925 ‫- رائع. اسمع، ليس لديّ وقت طويل.‬ ‫- و...‬ 583 00:40:44,005 --> 00:40:45,565 ‫أخبريه بشأن الجماع الفموي.‬ 584 00:40:45,645 --> 00:40:48,725 ‫أتّصل لأسألك خدمة.‬ 585 00:40:48,805 --> 00:40:52,525 ‫إنها لصديقة... وهي بحاجة إلى عمل.‬ 586 00:40:53,285 --> 00:40:58,525 ‫نعم. صديقة من هنا. تحتاج إلى عمل‬ ‫لتحصل على إطلاق سراح نهاريّ.‬ 587 00:40:59,325 --> 00:41:03,765 ‫ورأيت أن بوسعك وضعها‬ ‫في أحد الأكشاك على الطريق.‬ 588 00:41:06,445 --> 00:41:09,925 ‫نعم. فتاة من هنا.‬ 589 00:41:12,925 --> 00:41:13,765 ‫لا...‬ 590 00:41:15,645 --> 00:41:16,765 ‫عمّي...‬ 591 00:41:17,285 --> 00:41:21,565 ‫لا، لقد سرقت سيارة،‬ ‫لكن ذلك حدث قبل زمن طويل.‬ 592 00:41:21,645 --> 00:41:26,605 ‫وضعت كل ذلك وراءها الآن.‬ ‫يمكنك أن تثق بها، اسمع...‬ 593 00:41:26,685 --> 00:41:28,045 ‫نعم، أعدك.‬ 594 00:41:29,565 --> 00:41:32,685 ‫بالتأكيد، تكلّم مع آمرة السجن. حسناً.‬ 595 00:41:33,845 --> 00:41:35,965 ‫رائع. شكراً جزيلاً.‬ 596 00:41:36,845 --> 00:41:39,405 ‫حسناً. أرسل لك عناقي! وداعاً.‬ 597 00:41:43,765 --> 00:41:46,365 ‫يقول عمّي إنه يريد إعطاءك العمل،‬ 598 00:41:46,445 --> 00:41:50,325 ‫لكن عليك إجراء مقابلة.‬ ‫إنها سياسة الشركة. مفهوم؟‬ 599 00:41:50,405 --> 00:41:51,245 ‫حسناً.‬ 600 00:41:51,845 --> 00:41:53,925 ‫حسناً إذن. رائع!‬ 601 00:42:03,405 --> 00:42:04,565 ‫"فابيو".‬ 602 00:42:05,125 --> 00:42:06,925 ‫ألو؟ "فابيو"، هل تسمعني؟‬ 603 00:42:07,005 --> 00:42:09,725 ‫نعم يا عزيزتي.‬ ‫اسمعي، لا أستطيع الكلام الآن.‬ 604 00:42:11,965 --> 00:42:13,325 ‫سأتصل بك حين أستطيع.‬ 605 00:42:13,405 --> 00:42:15,845 ‫حسناً، آسفة. أحبّك.‬ 606 00:42:15,925 --> 00:42:17,285 ‫أحبّك أيضاً.‬ 607 00:42:20,605 --> 00:42:22,885 ‫ألا يمكنك إخبارها بالحقيقة لمرّة واحدة؟‬ 608 00:42:22,965 --> 00:42:25,805 ‫ماذا تريدني أن أخبرها أيها الأبله؟‬ 609 00:42:25,885 --> 00:42:28,365 ‫أنني أنزف حتى الموت من جرح طلقة؟‬ 610 00:42:28,445 --> 00:42:29,845 ‫استرخ.‬ 611 00:42:31,125 --> 00:42:35,725 ‫وعدتها بألا تتورّط في هذا الهراء ثانيةً.‬ 612 00:42:37,525 --> 00:42:38,645 ‫أنت تدين لها بذلك.‬ 613 00:42:39,365 --> 00:42:41,005 ‫تدين لها بأن تعود إلى المنزل.‬ 614 00:42:41,085 --> 00:42:44,885 ‫كما وعدتها بأن أحبّها إلى الأبد.‬ 615 00:42:45,685 --> 00:42:47,085 ‫ولم أعد أحبّها.‬ 616 00:42:49,885 --> 00:42:50,965 ‫لكنك محق،‬ 617 00:42:52,365 --> 00:42:53,565 ‫أدين بذلك لها.‬ 618 00:42:57,365 --> 00:42:58,405 ‫ساعديني.‬ 619 00:43:04,405 --> 00:43:06,565 ‫انتظري.‬ 620 00:43:07,805 --> 00:43:08,965 ‫أمسكي بهذا.‬ 621 00:43:18,925 --> 00:43:20,205 ‫"فابيو".‬ 622 00:43:21,805 --> 00:43:22,845 ‫"فابيو".‬ 623 00:43:24,165 --> 00:43:25,165 ‫"فابيو".‬ 624 00:43:26,725 --> 00:43:30,285 ‫"فابيو"، لا!‬ 625 00:43:30,365 --> 00:43:32,325 ‫أحضري المساعدة على الطريق. بسرعة!‬ 626 00:43:35,845 --> 00:43:37,325 ‫اركضي! أسرعي!‬ 627 00:43:39,605 --> 00:43:41,685 ‫إن لم تسرعي، سيموت.‬ 628 00:43:44,965 --> 00:43:46,125 ‫اركضي!‬ 629 00:44:14,445 --> 00:44:15,285 ‫حسناً.‬ 630 00:44:15,965 --> 00:44:19,005 ‫صفقوا رجاءً...‬ 631 00:44:20,125 --> 00:44:21,245 ‫لزميلنا.‬ 632 00:44:22,645 --> 00:44:25,565 ‫الذي أظهر‬ ‫أننا عائلة هنا في "كروز ديل سور".‬ 633 00:44:27,045 --> 00:44:31,525 ‫حيث لا نملك‬ ‫بعض أفضل الرجال المحترفين فحسب،‬ 634 00:44:32,725 --> 00:44:33,965 ‫بل حيث لدينا أبطال أيضاً.‬ 635 00:44:39,325 --> 00:44:41,885 ‫- كيف يبدو جرحك؟‬ ‫- اضربني بقوة عليه.‬ 636 00:44:41,965 --> 00:44:43,845 ‫- لن أقوم...‬ ‫- هيّا، افعل ذلك.‬ 637 00:44:43,925 --> 00:44:45,045 ‫"فابيو"، لا تكن أحمق.‬ 638 00:44:47,685 --> 00:44:48,565 ‫اشتقت إليك.‬ 639 00:44:49,445 --> 00:44:52,445 ‫وأنا أيضاً. الممرّضات أسوأ من السجينات.‬ 640 00:44:52,525 --> 00:44:53,485 ‫أنا متأكّد من ذلك.‬ 641 00:44:54,045 --> 00:44:56,405 ‫- مرحباً يا "كارولينا".‬ ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ 642 00:44:58,245 --> 00:44:59,085 ‫"فابيو".‬ 643 00:45:03,245 --> 00:45:05,645 ‫لقد تسببت لنا بقلق شديد.‬ 644 00:45:06,565 --> 00:45:09,765 ‫- هل هذه زوجتك؟‬ ‫- نعم. "كارولينا"، هذه "ميراندا".‬ 645 00:45:09,845 --> 00:45:11,365 ‫- مرحباً.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 646 00:45:11,445 --> 00:45:12,805 ‫وأنا أيضاً.‬ 647 00:45:12,885 --> 00:45:14,485 ‫عزيزي، سيارة الأجرة في الخارج.‬ 648 00:45:16,005 --> 00:45:19,125 ‫"فابيو"، أنا فخورة بك كثيراً.‬ 649 00:45:20,205 --> 00:45:21,365 ‫كثيراً.‬ 650 00:45:28,485 --> 00:45:29,685 ‫أحبّك.‬ 651 00:45:32,645 --> 00:45:33,925 ‫أحبّك أيضاً.‬ 652 00:46:13,045 --> 00:46:14,525 ‫هيّا، بحق السماء.‬ 653 00:46:15,965 --> 00:46:16,965 ‫تباً.‬ 654 00:46:25,485 --> 00:46:28,845 ‫أمّي، لا تقفلي الخط!‬ 655 00:46:28,925 --> 00:46:31,005 ‫بحق السماء، دعيني أتكلّم للحظة!‬ 656 00:46:31,085 --> 00:46:31,965 ‫حسناً.‬ 657 00:46:32,045 --> 00:46:34,165 ‫ماذا تريدين؟ أن أتزوّج؟‬ 658 00:46:34,765 --> 00:46:36,765 ‫- سأتزوّج.‬ ‫- حقاً؟‬ 659 00:46:36,845 --> 00:46:40,565 ‫نعم، متى شئت. غداً إن أردت.‬ 660 00:46:40,645 --> 00:46:41,485 ‫حسناً.‬ 661 00:46:42,125 --> 00:46:43,005 ‫اتفقنا؟‬ 662 00:46:43,965 --> 00:46:45,285 ‫حسناً. وأمّي...‬ 663 00:47:06,645 --> 00:47:09,205 ‫حسناً جميعاً، هذا كل شيء. عودوا إلى العمل.‬ 664 00:47:09,965 --> 00:47:12,485 ‫"فابيو". أهلاً بعودتك.‬ 665 00:47:12,565 --> 00:47:14,445 ‫- شكراً.‬ ‫- هيّا، عد إلى العمل.‬ 666 00:47:14,525 --> 00:47:17,845 ‫- سئمت القيام بعملينا.‬ ‫- أنت عديم الخجل.‬ 667 00:47:18,685 --> 00:47:20,725 ‫- كيف حالها؟‬ ‫- من؟‬ 668 00:47:21,445 --> 00:47:22,725 ‫"ماكارينا".‬ 669 00:47:22,805 --> 00:47:24,765 ‫- "فيريرو"، كيف حالها؟‬ ‫- بخير!‬ 670 00:47:24,845 --> 00:47:28,885 ‫إنها سعيدة بشأن الطفل‬ ‫وتتأقلم بشكل أفضل كل يوم.‬ 671 00:47:29,445 --> 00:47:32,125 ‫- إن كنت تفهم قصدي.‬ ‫- تتأقلم بشكل أفضل؟‬ 672 00:47:32,205 --> 00:47:33,645 ‫هل عليّ أن أفسر الأمر لك؟‬ 673 00:47:34,285 --> 00:47:36,125 ‫إنها تمضي اليوم كله مع "كيرلي".‬ 674 00:47:36,845 --> 00:47:38,125 ‫1، 1.‬ 675 00:47:39,805 --> 00:47:41,485 ‫خلتها قويمة جنسيّاً،‬ 676 00:47:41,565 --> 00:47:43,725 ‫لكن هنا، لا يعرف المرء أبداً‬ ‫إن كانت النساء قويمات أو سحاقيّات،‬ 677 00:47:43,805 --> 00:47:45,485 ‫أو ما قصتهن.‬ 678 00:47:58,445 --> 00:47:59,365 ‫ابق هناك.‬ 679 00:48:15,205 --> 00:48:16,805 ‫بحق السماء.‬ 680 00:48:24,885 --> 00:48:28,605 ‫الرقم المطلوب مقفل أو خارج نطاق الخدمة.‬ 681 00:48:29,165 --> 00:48:33,245 ‫الرقم المطلوب مقفل أو خارج نطاق الخدمة.‬ 682 00:48:33,325 --> 00:48:35,765 ‫الرقم المطلوب مقفل أو خارج...‬ 683 00:48:57,365 --> 00:49:00,365 ‫تريدنا "ماكارينا" أن نذهب نحن الـ3‬ ‫في الزيارة المقبلة.‬ 684 00:49:00,445 --> 00:49:02,685 ‫لديها شيء مهم تخبرنا به.‬ 685 00:49:02,765 --> 00:49:04,645 ‫- هل قالت ما هو؟‬ ‫- لا.‬ 686 00:49:05,645 --> 00:49:06,685 ‫ماذا لو كان أمراً سيئاً؟‬ 687 00:49:06,765 --> 00:49:09,885 ‫لا تفترضي الأسوأ يا "إنكارنا".‬ ‫قد يكون أيّ شيء.‬ 688 00:49:09,965 --> 00:49:12,925 ‫فيم يجب أن أفكّر؟ هل تعرف ما الأمر؟‬ 689 00:49:13,405 --> 00:49:17,685 ‫يقول المدعي العام إنها مذنبة.‬ ‫سيكون لديهم الدليل. ماذا نعرف؟‬ 690 00:49:17,765 --> 00:49:20,845 ‫لا تزال "ماكارينا" تنتظر المحاكمة.‬ ‫لم يدنها أحد بأيّ شيء.‬ 691 00:49:20,925 --> 00:49:23,885 ‫- "ماكارينا" بريئة يا "إنكارنا".‬ ‫- وكيف تعرف ذلك؟‬ 692 00:49:23,965 --> 00:49:25,085 ‫ذهبت لرؤية "سيمون".‬ 693 00:49:26,125 --> 00:49:28,125 ‫هددته بالسلاح. فأخبرني بكل شيء.‬ 694 00:49:28,205 --> 00:49:30,885 ‫لقد خدع "ماكارينا"، قام بسرقتها.‬ ‫هو كان الفاعل.‬ 695 00:49:30,965 --> 00:49:34,285 ‫- اهدئي.‬ ‫- هددت رجلاً بمسدس؟‬ 696 00:49:35,125 --> 00:49:36,005 ‫أمّي...‬ 697 00:49:36,085 --> 00:49:39,885 ‫"ليوبولدو"، هل أنت مجنون؟‬ ‫ستقضي علينا جميعاً.‬ 698 00:49:39,965 --> 00:49:41,445 ‫كانت الطريقة الوحيدة لاكتشاف الحقيقة.‬ 699 00:49:41,525 --> 00:49:44,845 ‫سينتهي بك الأمر في السجن،‬ ‫وستكون حياتي أسوأ.‬ 700 00:49:44,925 --> 00:49:48,205 ‫ذهبت لرؤية الطبيب‬ ‫لأنني لم أكن أقوى على النهوض من السرير!‬ 701 00:49:51,445 --> 00:49:53,765 ‫آسف، لكن رأسي يؤلمني. المعذرة.‬ 702 00:49:54,965 --> 00:49:56,205 ‫سأذهب وأحاول النوم.‬ 703 00:49:56,285 --> 00:50:01,245 ‫- هل تريدينني أن أبقى معك؟‬ ‫- لا. اذهب لرؤية المحامي.‬ 704 00:50:02,165 --> 00:50:03,525 ‫هذا أهمّ.‬ 705 00:50:08,245 --> 00:50:09,525 ‫لا تقلقي أبداً.‬ 706 00:50:12,805 --> 00:50:16,405 ‫يجب أن يبدو عليك الاسترخاء أثناء المقابلة.‬ 707 00:50:16,485 --> 00:50:20,805 ‫لا تجلسي على طرف المقعد. لا تجلسي مترهّلة.‬ 708 00:50:20,885 --> 00:50:23,045 ‫سيوحي هذا بقلّة الاحترام.‬ 709 00:50:23,125 --> 00:50:24,645 ‫- حسناً.‬ ‫- مفهوم؟‬ 710 00:50:24,725 --> 00:50:29,085 ‫- ماذا تعنين بالجلوس "مترهّلة"؟‬ ‫- الجلوس هكذا...‬ 711 00:50:30,925 --> 00:50:32,645 ‫مع فتح ساقيك.‬ 712 00:50:32,725 --> 00:50:36,725 ‫هكذا أجلس دائماً، أتباهى بفرجي.‬ 713 00:50:36,805 --> 00:50:41,085 ‫صحيح. سيحبّ عمّي صراحتك.‬ 714 00:50:43,285 --> 00:50:46,165 ‫ماذا لو سألني عن سبب دخولي السجن؟‬ 715 00:50:47,325 --> 00:50:48,285 ‫الأفضل...‬ 716 00:50:48,845 --> 00:50:50,805 ‫لا يهمّ. هيّا، اطويه.‬ 717 00:50:50,885 --> 00:50:53,405 ‫- لا، لنفكّر.‬ ‫- لا، لا يهمّ.‬ 718 00:50:53,485 --> 00:50:55,565 ‫لن يثق بي عمّك أبداً.‬ 719 00:50:56,125 --> 00:50:58,525 ‫من عساه يأتمن لصة على النقود؟‬ 720 00:50:59,605 --> 00:51:01,445 ‫لا أحد.‬ 721 00:51:01,525 --> 00:51:03,925 ‫هذا ليس عدلاً. يمكن للناس أن يتغيّروا.‬ 722 00:51:04,005 --> 00:51:06,325 ‫أو لا. ماذا لو لم أستطع منع نفسي‬ 723 00:51:06,885 --> 00:51:09,205 ‫- وسرقت المال؟‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 724 00:51:09,285 --> 00:51:12,645 ‫ماذا لو رأيت أنه من الرائع أن أحظى بعمل،‬ 725 00:51:12,725 --> 00:51:16,405 ‫ثم خسرته وسرقت كل شيء من الصندوق؟‬ 726 00:51:16,485 --> 00:51:17,965 ‫أنت لست لصة.‬ 727 00:51:18,045 --> 00:51:20,285 ‫- أنا في السجن. أنا...‬ ‫- "كيرلي"،‬ 728 00:51:20,365 --> 00:51:22,925 ‫أنت لست لصة. أنت فتاة رائعة.‬ 729 00:51:23,605 --> 00:51:29,005 ‫كنت لأعهد لك بنقودي.‬ ‫اسمعي. أعهد إليك بطفلي أيضاً.‬ 730 00:51:30,565 --> 00:51:34,325 ‫"كيرلي"، لقد هاجمنك في يومي الأوّل هنا.‬ 731 00:51:34,405 --> 00:51:38,125 ‫ضربنك لأنك ساعدتني. وبالكاد كنت تعرفينني.‬ 732 00:51:38,965 --> 00:51:42,165 ‫كلما كنت أكتئب كنت موجودة‬ 733 00:51:43,045 --> 00:51:46,045 ‫لمساعدتي، لتقولي لي‬ ‫إن الأمر يشبه عطلة فحسب.‬ 734 00:51:47,045 --> 00:51:48,205 ‫وهل تعلمين أمراً؟‬ 735 00:51:48,285 --> 00:51:51,565 ‫في النهاية، أحياناً...‬ 736 00:51:52,965 --> 00:51:55,205 ‫هناك لحظات،‬ 737 00:51:56,245 --> 00:51:58,165 ‫أنسى فيها أنني في السجن.‬ 738 00:51:58,885 --> 00:52:00,165 ‫بفضلك.‬ 739 00:52:01,885 --> 00:52:03,005 ‫هذه أنت.‬ 740 00:52:04,205 --> 00:52:07,805 ‫كل من يمضي أكثر من 5 دقائق معك‬ 741 00:52:07,885 --> 00:52:09,365 ‫سيرى ذلك أيضاً.‬ 742 00:52:40,965 --> 00:52:44,445 ‫من المؤسف حقاً أنك لست مثليّة سحاقيّة‬ ‫أيتها الشقراء.‬ 743 00:52:55,085 --> 00:52:57,245 ‫قالوا لي إن لديك سرّتين.‬ 744 00:53:46,245 --> 00:53:47,605 ‫غبيّة.‬ 745 00:53:49,125 --> 00:53:52,685 ‫استخدمي عقلك.‬ 746 00:53:54,125 --> 00:53:55,925 ‫استخدمي عقلك.‬ 747 00:54:01,445 --> 00:54:03,565 ‫- أيتها الساقطة!‬ ‫- اصمتي!‬ 748 00:54:05,725 --> 00:54:07,885 ‫هل تعرفين من أكون، باستثناء كوني سحاقيّّة؟‬ 749 00:54:07,965 --> 00:54:08,965 ‫أنا غجرية.‬ 750 00:54:09,045 --> 00:54:12,805 ‫والغجريات لسن سحاقيات أو أيّ شيء آخر.‬ ‫نحن غجر. هذا كل شيء.‬ 751 00:54:12,885 --> 00:54:15,245 ‫من تخالين نفسك،‬ ‫بإذلالي على هذا النحو أمام والديّ؟‬ 752 00:54:16,085 --> 00:54:18,325 ‫- قدّمت لك خدمة كبيرة.‬ ‫- ماذا؟‬ 753 00:54:18,405 --> 00:54:19,885 ‫يرفض والداي الكلام معي الآن.‬ 754 00:54:19,965 --> 00:54:21,925 ‫أخبرتهما من أنت.‬ 755 00:54:22,005 --> 00:54:24,725 ‫وليست مشكلتك إن لم يتقبلا الأمر.‬ 756 00:54:24,805 --> 00:54:27,245 ‫كل شيء مسموح حين تتقبلينه.‬ ‫حتى جريمة القتل.‬ 757 00:54:30,525 --> 00:54:32,125 ‫كنت دائماً تبدين متمرّدة.‬ 758 00:54:32,725 --> 00:54:35,525 ‫لكن تبيّن أنك دميتهما فحسب.‬ 759 00:54:36,925 --> 00:54:37,765 ‫يا للأسف.‬ 760 00:54:40,845 --> 00:54:43,525 ‫إن لم تحترمي نفسك، سينتهي بك المطاف مثلها.‬ 761 00:54:45,165 --> 00:54:46,405 ‫أيتها الساقطة المسلمة.‬ 762 00:54:46,965 --> 00:54:50,925 ‫يحقّ لوالديّ السيطرة على حياتي،‬ ‫لكن لا يحقّ لك ذلك.‬ 763 00:54:51,005 --> 00:54:52,565 ‫مستحيل.‬ 764 00:54:52,645 --> 00:54:55,765 ‫- هل تهددينني؟‬ ‫- أنا أحذّرك‬ 765 00:54:55,845 --> 00:54:58,165 ‫فإن فقدت عائلتي بسببك،‬ 766 00:54:58,245 --> 00:55:01,325 ‫لن تغادري هذا المكان حيّة،‬ ‫مهما كان حبيبك ثرياً.‬ 767 00:55:03,005 --> 00:55:05,245 ‫أم عليّ القول، حبيبك السابق؟‬ 768 00:55:12,445 --> 00:55:15,125 ‫أجد هذا مسلياً لأنني أمرّ بيوم جيد.‬ 769 00:55:15,205 --> 00:55:17,085 ‫لكن إياك أن تتكلمي معي‬ ‫بهذه الطريقة ثانيةً.‬ 770 00:55:18,165 --> 00:55:19,445 ‫أبداً.‬ 771 00:55:54,565 --> 00:55:56,525 ‫كيف حال بطنك؟ هل تتألّم؟‬ 772 00:55:56,605 --> 00:55:59,925 ‫لا. أشعر بوخز أحياناً،‬ ‫لكن الألم زال تقريباً.‬ 773 00:56:04,285 --> 00:56:06,245 ‫- أما زلت...‬ ‫- نعم.‬ 774 00:56:08,045 --> 00:56:08,885 ‫لا أزال حاملاً.‬ 775 00:56:11,805 --> 00:56:12,965 ‫إنه صبي.‬ 776 00:56:13,765 --> 00:56:16,565 ‫لا أعرف ماذا سأفعل بصبي.‬ 777 00:56:17,285 --> 00:56:18,445 ‫أنتم الرجال غرباء الأطوار.‬ 778 00:56:24,045 --> 00:56:25,005 ‫انتظري.‬ 779 00:56:26,965 --> 00:56:28,845 ‫يبدو...‬ 780 00:56:30,885 --> 00:56:32,005 ‫أنك تمضين الكثير من الوقت مع "كيرلي".‬ 781 00:56:33,525 --> 00:56:36,205 ‫نعم. إنها صديقتي، وهي صديقة طيبة.‬ 782 00:56:36,285 --> 00:56:37,925 ‫يجب ألا تثقي بها.‬ 783 00:56:39,165 --> 00:56:40,005 ‫أنا لا...‬ 784 00:56:40,725 --> 00:56:42,005 ‫لا أفهم.‬ 785 00:56:43,165 --> 00:56:44,325 ‫أعني...‬ 786 00:56:45,525 --> 00:56:49,405 ‫يأوي هذا السجن قتلة وتاجرات مخدرات.‬ 787 00:56:49,485 --> 00:56:52,365 ‫سرقة سيارة هنا ليس بمسألة مهمّة.‬ 788 00:56:56,525 --> 00:56:58,325 ‫ساعدت "كيرلي" الشرطة.‬ 789 00:56:59,845 --> 00:57:02,165 ‫لقد وضعت ميكروفونات للتنصّت‬ ‫على هاتفك الخليوي.‬ 790 00:57:02,645 --> 00:57:04,805 ‫لهذا السبب أخذك "كاستيو" إلى الغابة.‬ 791 00:57:07,045 --> 00:57:08,045 ‫لا.‬ 792 00:57:09,045 --> 00:57:11,765 ‫- لا يُعقل هذا.‬ ‫- "كيرلي" فتاة مضطربة.‬ 793 00:57:12,405 --> 00:57:13,845 ‫كيف استطاعت إذن الحصول‬ ‫على إطلاق سراح نهاريّ؟‬ 794 00:57:20,365 --> 00:57:23,245 ‫آسف لاضطراري إلى إخبارك بهذا.‬ 795 00:57:24,205 --> 00:57:25,845 ‫لكن الحقيقة أنني أدين لك.‬ 796 00:57:27,045 --> 00:57:30,485 ‫هذا هو السبب الحقيقي لمجيئي إلى هنا.‬ 797 00:57:33,645 --> 00:57:35,725 ‫لأشكرك على كل ما فعلته من أجلي.‬ 798 00:57:35,805 --> 00:57:39,085 ‫لولاك، لكنت ميتاً على الأرجح.‬ 799 00:57:39,725 --> 00:57:41,285 ‫والأرجح أنني كنت لأموت أيضاً.‬ 800 00:57:48,805 --> 00:57:49,965 ‫أخبريني شيئاً.‬ 801 00:57:51,885 --> 00:57:53,325 ‫لماذا أطلقت النار؟‬ 802 00:57:57,485 --> 00:57:58,885 ‫أخبرت الشرطة بالفعل.‬ 803 00:57:59,805 --> 00:58:02,365 ‫كنت خائفة، هربت، وانطلق المسدس خطأً.‬ 804 00:58:02,925 --> 00:58:05,445 ‫أعرف ما قلته للشرطة،‬ 805 00:58:06,845 --> 00:58:08,205 ‫لكنني لا أصدّقه.‬ 806 00:58:11,205 --> 00:58:12,485 ‫هذا ما حدث.‬ 807 00:58:25,925 --> 00:58:27,165 ‫لا تتحرّكي!‬ 808 00:58:39,565 --> 00:58:40,525 ‫أنت "ماكارينا"، صحيح؟‬ 809 00:58:43,245 --> 00:58:44,565 ‫أين النقود؟‬ 810 00:58:45,765 --> 00:58:48,885 ‫على بعد 1،5 كيلومتر بذلك الاتجاه.‬ 811 00:58:51,165 --> 00:58:54,405 ‫استديري وابدئي بالمشي. ستأتين معي.‬ 812 00:58:55,605 --> 00:58:56,485 ‫لا.‬ 813 00:59:02,285 --> 00:59:03,405 ‫لا تتحرّك.‬ 814 00:59:04,125 --> 00:59:06,645 ‫- أعلم أنه ليست لديك طلقات.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 815 00:59:12,005 --> 00:59:13,605 ‫ستأتين معي.‬ 816 00:59:13,685 --> 00:59:17,725 ‫ستخبريني أين النقود، ثم سأعيدك إلى السجن.‬ 817 00:59:20,045 --> 00:59:22,965 ‫- لا.‬ ‫- أريدك أن تنقلي رسالة لـ"زوليما".‬ 818 00:59:24,005 --> 00:59:26,485 ‫لا تتحرّك. لا...‬ 819 00:59:26,565 --> 00:59:28,725 ‫أقسم إنني سأطلق النار.‬ 820 00:59:30,645 --> 00:59:33,245 ‫طهّري نفسك.‬ 821 00:59:34,165 --> 00:59:35,005 ‫كرري ما قلته.‬ 822 00:59:40,045 --> 00:59:42,725 ‫"طهّري نفسك."‬ 823 00:59:42,805 --> 00:59:46,365 ‫طهّري نفسك.‬ 824 00:59:47,605 --> 00:59:50,085 ‫"طهّري نفسك."‬ 825 00:59:50,165 --> 00:59:53,245 ‫جيد. والآن، أعطيني المسدس.‬ 826 00:59:55,885 --> 00:59:56,805 ‫لا.‬ 827 00:59:57,365 --> 00:59:58,365 ‫أعطيني.‬ 828 00:59:59,005 --> 01:00:01,365 ‫لا.‬ 829 01:01:22,125 --> 01:01:23,245 ‫"زوليما".‬ 830 01:01:24,125 --> 01:01:25,485 ‫لديّ رسالة لك.‬ 831 01:01:26,565 --> 01:01:27,965 ‫حقاً؟ ممن؟‬ 832 01:01:29,205 --> 01:01:31,365 ‫من "حنبل"، المصري.‬ 833 01:01:43,005 --> 01:01:44,325 ‫ما هي الرسالة؟‬ 834 01:01:48,565 --> 01:01:50,085 ‫"طهّري نفسك."‬ 835 01:01:54,205 --> 01:01:55,405 ‫طهّري نفسك.‬ 836 01:01:57,525 --> 01:02:01,405 ‫- أين رأيته أيتها الساقطة؟‬ ‫- ليس لديّ شيء آخر أقوله لك.‬ 837 01:02:08,365 --> 01:02:10,125 ‫- أين؟‬ ‫- في الغابة.‬ 838 01:02:10,685 --> 01:02:12,205 ‫لماذا انتظرت هذه المدّة.‬ 839 01:02:12,285 --> 01:02:13,485 ‫لا أدري.‬ 840 01:02:15,405 --> 01:02:16,405 ‫هل أطلقت النار عليه؟‬ 841 01:02:17,765 --> 01:02:18,645 ‫لقد أطلقت النار عليه، أليس كذلك؟‬ 842 01:02:22,005 --> 01:02:23,085 ‫لا!‬ 843 01:02:27,245 --> 01:02:28,125 ‫انظري إليّ.‬ 844 01:02:31,485 --> 01:02:33,205 ‫إن كنت تكذبين عليّ...‬ 845 01:02:34,645 --> 01:02:36,245 ‫إن آذيته،‬ 846 01:02:38,205 --> 01:02:39,485 ‫سأشق بطنك،‬ 847 01:02:40,325 --> 01:02:44,085 ‫وأخرج طفلك، وألقيه في المرحاض.‬ 848 01:02:54,205 --> 01:02:55,325 ‫أعطيني المسدس.‬ 849 01:02:55,965 --> 01:02:57,925 ‫أقسم إنني سأطلق النار.‬ 850 01:02:59,285 --> 01:03:00,445 ‫أعطيني.‬ 851 01:03:29,165 --> 01:03:30,365 ‫توقفي!‬ 852 01:03:55,765 --> 01:04:00,525 ‫"ساندوفال"، يجب أن تنقلني‬ ‫إلى عنبر الأمومة. أرجوك.‬ 853 01:04:00,605 --> 01:04:02,365 ‫نعم، أخبرتني آمرة السجن.‬ 854 01:04:07,365 --> 01:04:09,565 ‫ماذا؟ هل أردت أن تتفاديني؟‬ 855 01:04:15,405 --> 01:04:18,965 ‫نعم. لكنني جئت الآن لأتكلّم معك.‬ 856 01:04:20,165 --> 01:04:23,765 ‫أنا خائفة على حياة هذا الطفل.‬ ‫لن أسمح بأن يصيبه أيّ مكروه.‬ 857 01:04:25,765 --> 01:04:29,605 ‫أتفهّم ذلك، بالطبع.‬ ‫كيف لي ألا أتعاطف مع وضعك؟‬ 858 01:04:29,685 --> 01:04:34,125 ‫المشكلة يا "ماكا"،‬ ‫أنك لست الوحيدة الحامل هنا.‬ 859 01:04:35,645 --> 01:04:37,565 ‫هناك فتيات في أشهر متقدمة‬ ‫أكثر منك في الحمل.‬ 860 01:04:52,205 --> 01:04:54,205 ‫وفعلن أكثر ليستحققن ذلك.‬ 861 01:05:06,205 --> 01:05:08,285 ‫هل تعرفين ما أكثر ما أحبّه فيك؟‬ 862 01:05:11,245 --> 01:05:13,685 ‫أنك أقوى بكثير مما تظهرين.‬ 863 01:05:20,685 --> 01:05:22,765 ‫لا أعتقد أنك ستحتاجين إلى هذه.‬ 864 01:06:22,845 --> 01:06:26,165 ‫أقسم لك، أنا أحاول أن أكون مطيعة.‬ 865 01:06:27,205 --> 01:06:28,725 ‫أحتاج إلى دخول ذلك العنبر.‬ 866 01:06:31,565 --> 01:06:33,085 ‫لكن هناك شيئاً،‬ 867 01:06:34,805 --> 01:06:37,285 ‫عميقاً في داخلي،‬ 868 01:06:40,045 --> 01:06:43,965 ‫يجعلني أرغب في شد أسناني.‬ 869 01:06:47,085 --> 01:06:48,925 ‫والعض بقوّة.‬ 870 01:06:51,525 --> 01:06:53,525 ‫لست متأكدة من أنني أستطيع منع نفسي.‬ 871 01:07:22,605 --> 01:07:25,165 ‫أهلاً بعودتك إلى عنبر الزنزانات 2.‬ 872 01:07:28,765 --> 01:07:32,725 ‫يجب أن ينتظر نقلك إلى عنبر الأمومة،‬ 873 01:07:33,525 --> 01:07:34,885 ‫إلى وقت ملائم أكثر.‬ 874 01:08:15,045 --> 01:08:16,125 ‫حظاً طيباً.‬ 875 01:08:55,045 --> 01:08:57,283 ‫"ألعاب"‬ 876 01:08:57,363 --> 01:09:00,404 ‫ألغوا المقابلة. لن يأتوا.‬ 877 01:09:01,885 --> 01:09:02,925 ‫أنا آسف.‬ 878 01:09:33,645 --> 01:09:35,645 ‫أبي، طعامك جاهز.‬ 879 01:09:36,645 --> 01:09:38,484 ‫اقتحم المصري بيتنا.‬ 880 01:09:40,965 --> 01:09:43,725 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أخذ النقود.‬ 881 01:09:44,444 --> 01:09:47,005 ‫النقود التي أحضرتها أمّك من عائلتها.‬ 882 01:09:47,085 --> 01:09:50,524 ‫والخريطة والصور. يعرف ذلك الوغد كلّ شيء.‬ 883 01:09:50,604 --> 01:09:52,564 ‫لا! لا يمكن أن يحدث هذا!‬ 884 01:09:54,965 --> 01:09:56,565 ‫لا يمكننا دفع الكفالة.‬ 885 01:09:57,165 --> 01:10:01,005 ‫من دون نقود الكفالة، والنقود في الغابة،‬ ‫لم يعد لدينا أيّ شيء إطلاقاً.‬ 886 01:10:04,885 --> 01:10:07,205 ‫لا يمكننا أن نترك "ماكا" هناك يا أبي.‬ 887 01:10:08,525 --> 01:10:09,405 ‫إنهم يضايقونها.‬ 888 01:10:11,205 --> 01:10:14,125 ‫هناك ضابط في السجن‬ ‫يطلب منها أن تمصّ قضيبه.‬ 889 01:10:14,205 --> 01:10:15,965 ‫كيف نخرجها من هناك بحق السماء؟‬ 890 01:10:19,245 --> 01:10:20,565 ‫ماذا تفعل؟‬ 891 01:10:22,165 --> 01:10:23,285 ‫أبي.‬ 892 01:10:25,445 --> 01:10:26,605 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 893 01:10:29,165 --> 01:10:31,725 ‫- لأحضر النقود.‬ ‫- ماذا لو كان هناك؟‬ 894 01:10:31,805 --> 01:10:33,645 ‫لقد قتل ضابط شرطة.‬ 895 01:10:34,565 --> 01:10:35,725 ‫أبي.‬ 896 01:11:02,205 --> 01:11:03,845 ‫أيتها العاهرة.‬ 897 01:11:05,605 --> 01:11:06,765 ‫استديري.‬ 898 01:11:08,525 --> 01:11:11,525 ‫ظننت أنك صديقتي، لكنك عاهرة.‬ 899 01:11:12,525 --> 01:11:15,325 ‫لماذا طلبت من عمّك ألا يوظّفني؟‬ 900 01:11:15,405 --> 01:11:18,805 ‫خلتك صديقتي، لكنني لم أعد أريد صديقة.‬ 901 01:11:18,885 --> 01:11:23,405 ‫لا أريد صديقة تسجّل محادثاتي،‬ ‫وتشي بي للشرطة.‬ 902 01:11:23,485 --> 01:11:24,845 ‫كادوا يقتلونني بسببك.‬ 903 01:11:28,365 --> 01:11:29,245 ‫هل ألغيت المقابلة لذلك؟‬ 904 01:11:30,725 --> 01:11:31,925 ‫ماذا كنت لتفعلي مكاني؟‬ 905 01:11:32,645 --> 01:11:35,445 ‫إن قالوا إنهم سيخرجونك من السجن،‬ ‫أما كنت لتفعلي ذلك؟‬ 906 01:11:36,805 --> 01:11:39,445 ‫أليس كذلك؟ بالطبع.‬ 907 01:11:40,965 --> 01:11:43,165 ‫لست مختلفة عنا كما تظنين.‬ 908 01:11:43,245 --> 01:11:46,685 ‫"لا، يجب ألا أكون هنا. إنه خطأ كبير."‬ 909 01:11:46,765 --> 01:11:47,845 ‫لكن أين هو الخطأ؟‬ 910 01:11:48,725 --> 01:11:51,405 ‫لقد ارتكبت احتيالاً. لقد سرقت.‬ 911 01:11:51,485 --> 01:11:54,165 ‫من أجل رجل أو لأيّ سبب آخر.‬ 912 01:11:55,885 --> 01:11:57,685 ‫لقد ارتكبت الجريمة يا "ماكا".‬ 913 01:11:58,765 --> 01:12:00,725 ‫أنت لست أفضل من أيّة ساقطة هنا.‬ 914 01:13:27,405 --> 01:13:30,165 ‫- إنه فارغ.‬ ‫- هناك طلقات في صندوق القفازات.‬ 915 01:14:13,765 --> 01:14:15,765 ‫"(إس جي) 112 - 8"‬ 916 01:14:33,685 --> 01:14:35,845 ‫تبدين بحالة مزرية. ما خطبك؟‬ 917 01:14:37,325 --> 01:14:38,885 ‫كنت أفكّر.‬ 918 01:14:39,925 --> 01:14:42,245 ‫في وضعي ووضعك.‬ 919 01:14:43,365 --> 01:14:45,325 ‫بشأن حديثنا في غرفة الغسيل.‬ 920 01:14:49,325 --> 01:14:50,725 ‫لم أكن صادقة.‬ 921 01:14:51,405 --> 01:14:55,085 ‫هناك شيء لم أخبرك به.‬ 922 01:14:55,645 --> 01:14:57,245 ‫أظن...‬ 923 01:14:58,245 --> 01:15:00,005 ‫أنني كنت أكذب على نفسي.‬ 924 01:15:12,605 --> 01:15:16,045 ‫أطلقت النار على حبيبك في الغابة.‬ 925 01:15:16,605 --> 01:15:17,805 ‫أطلقت النار...‬ 926 01:15:19,045 --> 01:15:21,365 ‫لأقتله. وأخطأته.‬ 927 01:15:24,965 --> 01:15:26,685 ‫أنا لست بقاتلة،‬ 928 01:15:28,845 --> 01:15:30,005 ‫لكن يمكن أن أكون كذلك.‬ 929 01:15:41,605 --> 01:15:44,085 ‫تريدين أن تكوني شريرة الآن، أليس كذلك؟‬ 930 01:15:47,245 --> 01:15:49,285 ‫هل تريدين أن تعرفي لماذا فعلت ذلك؟‬ 931 01:15:50,965 --> 01:15:52,925 ‫لم يكن ذلك بسببك...‬ 932 01:15:54,765 --> 01:15:56,205 ‫أو من أجل النقود.‬ 933 01:16:02,645 --> 01:16:04,165 ‫فعلت ذلك لأجل طفلي.‬ 934 01:16:09,005 --> 01:16:12,405 ‫لذا، في المرة المقبلة حين تهددين بإيذائه،‬ 935 01:16:13,645 --> 01:16:14,885 ‫فكّري في هذا.‬ 936 01:16:17,845 --> 01:16:19,685 ‫أستطيع أن أكون مثلك.‬ 937 01:16:22,965 --> 01:16:24,245 ‫مثلي؟ لا.‬ 938 01:16:25,685 --> 01:16:27,365 ‫لم يكن لدي أيّ شيء لأخسره قط.‬ 939 01:16:35,005 --> 01:16:36,885 ‫إن حدث أيّ مكروه لهذا الطفل،‬ 940 01:16:37,685 --> 01:16:41,725 ‫أقسم بالله، إنك لن تغادري السجن أبداً.‬ 941 01:16:47,445 --> 01:16:49,605 ‫هناك. إلى اليمين.‬ 942 01:17:07,005 --> 01:17:09,845 ‫"في الحلقة التالية"‬ 943 01:17:10,605 --> 01:17:12,445 ‫ماذا تفعل؟ اكتب هذا.‬ 944 01:17:12,525 --> 01:17:16,045 ‫6 بنادق يدويّة.‬ 945 01:17:16,125 --> 01:17:19,525 ‫مسدسان. 5 قنابل يدوية. وسأحضر السيارة.‬ 946 01:17:19,605 --> 01:17:21,805 ‫أخبرني كم التكلفة وأنا أدبّر الباقي.‬ 947 01:17:47,245 --> 01:17:48,165 ‫في مكتبي.‬