1 00:00:06,005 --> 00:00:07,085 ‫أمي...‬ 2 00:00:07,165 --> 00:00:08,285 ‫أنا في السجن.‬ 3 00:00:08,365 --> 00:00:09,965 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 4 00:00:11,405 --> 00:00:14,925 ‫وقعت في حب رجل متزوج، وخدعني.‬ 5 00:00:15,525 --> 00:00:16,605 ‫أنا بريئة.‬ 6 00:00:16,685 --> 00:00:19,685 ‫بحلول الغد، سأعرف إن كان كلامك صحيحاً.‬ 7 00:00:22,405 --> 00:00:23,725 ‫عاهرة.‬ 8 00:00:23,805 --> 00:00:26,045 ‫سرقت إحداهن حبيبة إحداهن...‬ 9 00:00:26,125 --> 00:00:27,645 ‫"كيرلي". في الحمامات.‬ 10 00:00:27,725 --> 00:00:30,085 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تريدين الخروج معي؟‬ 11 00:00:31,445 --> 00:00:33,085 ‫لن أتبوّل أبداً.‬ 12 00:00:33,165 --> 00:00:37,005 ‫إن لم نساعد بعضنا...‬ ‫أرجوك أيتها الشقراء. لم ترفضين مساعدتي؟‬ 13 00:00:37,965 --> 00:00:40,045 ‫"غونزاليس لارغو، تيريسا".‬ 14 00:00:40,125 --> 00:00:41,805 ‫- أنت حامل.‬ ‫- ماذا؟‬ 15 00:00:45,445 --> 00:00:46,685 ‫أنا آسفة.‬ 16 00:00:50,085 --> 00:00:52,605 ‫"يولي". لندخّن سيجارة في الحمام.‬ 17 00:00:58,565 --> 00:00:59,645 ‫تباً!‬ 18 00:01:00,325 --> 00:01:02,605 ‫لم أقم أنا أو "بالاسيوس"‬ ‫بمحو أشرطة المراقبة.‬ 19 00:01:03,165 --> 00:01:05,845 ‫- من طلبت منك فعل ذلك؟‬ ‫- "زوليما زاهر".‬ 20 00:01:09,285 --> 00:01:10,845 ‫نفّذت "يولاندا" عملية سطو مدهشة.‬ 21 00:01:13,485 --> 00:01:15,565 ‫- النجدة، ساعداني أرجوكما!‬ ‫- لا تتحرك!‬ 22 00:01:15,645 --> 00:01:18,725 ‫حين قبضنا عليها، لم يكن هناك أثر للنقود.‬ 23 00:01:18,805 --> 00:01:20,845 ‫بدلت "يولاندا" بطاقة الهاتف الخليوي‬ 24 00:01:20,925 --> 00:01:23,285 ‫عندما أدركت أنهم على وشك القبض عليهما.‬ 25 00:01:23,365 --> 00:01:26,645 ‫لا بد أن البطاقة التي احتفظت بها‬ ‫تظهر مكان إخفاء النقود.‬ 26 00:01:27,485 --> 00:01:29,285 ‫لديّ سبب لك لتلتزمي الصمت.‬ 27 00:01:29,365 --> 00:01:32,365 ‫في الواقع، لديّ سببان.‬ ‫"ليوبولدو" و"إنكارنا".‬ 28 00:01:32,445 --> 00:01:36,565 ‫أعدك بأن أخبر المفتش "كاستيو"‬ ‫وأطلب منه التكتم الشديد.‬ 29 00:01:36,645 --> 00:01:39,725 ‫لقد تحدثت إلى الآمرة. وأخبرتها أنك أتيت‬ ‫لأجل "يولاندا" ليلة مقتلها.‬ 30 00:01:39,805 --> 00:01:43,525 ‫أي أذى تقترفينه بحقي أو بحق عائلتي،‬ ‫سينقلب عليك.‬ 31 00:01:43,605 --> 00:01:45,285 ‫ستثبتين أنك مذنبة.‬ 32 00:01:47,525 --> 00:01:50,725 ‫- مرحباً يا عزيزتي.‬ ‫- لدينا مشكلة.‬ 33 00:01:51,925 --> 00:01:54,485 ‫أبي! أنصت إليّ! أنت في خطر!‬ 34 00:01:55,045 --> 00:01:58,965 ‫قلت لي أن أتخذ قراراً. لقد اتخذته وأخفقت!‬ 35 00:01:59,045 --> 00:02:02,205 ‫أنت في خطر!‬ ‫لقد عرّضتكم جميعاً للخطر يا أبي! أرجوك!‬ 36 00:02:02,285 --> 00:02:04,765 ‫أنصتي إليّ يا "ماكا". لست في خطر.‬ 37 00:02:16,485 --> 00:02:17,485 ‫4، 1.‬ 38 00:02:24,045 --> 00:02:25,085 ‫لا تركضي.‬ 39 00:02:30,525 --> 00:02:31,725 ‫4، 2.‬ 40 00:02:43,045 --> 00:02:44,005 ‫4، 3.‬ 41 00:02:54,045 --> 00:02:55,045 ‫أبي.‬ 42 00:02:57,045 --> 00:02:57,965 ‫يكفي.‬ 43 00:03:05,805 --> 00:03:08,245 ‫- كيف حال يدك يا عزيزتي؟‬ ‫- إنها أفضل حالاً.‬ 44 00:03:08,325 --> 00:03:10,445 ‫- هل الجميع بخير؟‬ ‫- بالطبع.‬ 45 00:03:11,645 --> 00:03:12,685 ‫أنا قلقة جداً.‬ 46 00:03:12,765 --> 00:03:15,525 ‫بشأنك وأمي و"رومان".‬ 47 00:03:16,045 --> 00:03:17,765 ‫يجب أن تقصدوا الشرطة.‬ 48 00:03:17,845 --> 00:03:19,485 ‫وماذا سنقول لهم؟‬ 49 00:03:19,565 --> 00:03:22,085 ‫إن عائلتك تتلقى تهديدات من داخل السجن؟‬ 50 00:03:22,805 --> 00:03:25,165 ‫لن يرسلوا ضابطاً لحمايتنا.‬ 51 00:03:26,445 --> 00:03:30,045 ‫ركّزي على الصمود هنا‬ ‫ودعي الوضع في الخارج لي.‬ 52 00:03:32,045 --> 00:03:34,965 ‫أبي، لقد قتلوا إحدى الضابطات.‬ 53 00:03:35,645 --> 00:03:36,605 ‫أعلم.‬ 54 00:03:36,685 --> 00:03:39,445 ‫"أقدّم لكم طفليّ التوأم!"‬ 55 00:03:54,285 --> 00:03:55,885 ‫ماذا كنت تفعل مع "سيمون"؟‬ 56 00:03:58,445 --> 00:03:59,445 ‫أبحث عن الحقيقة.‬ 57 00:04:02,005 --> 00:04:03,525 ‫أعرف الآن أنه خدعك.‬ 58 00:04:14,645 --> 00:04:17,404 ‫تباً، أما كان بوسعك جلب صندوق أصغر؟‬ 59 00:04:22,284 --> 00:04:24,565 ‫حاولت الحصول على النقود.‬ 60 00:04:26,084 --> 00:04:28,485 ‫طلبت مليوناً من النقود التي سرقها.‬ 61 00:04:29,205 --> 00:04:32,485 ‫أمهلته بضع ساعات، ثم ذهبت إلى منزله.‬ 62 00:04:33,165 --> 00:04:36,405 ‫- لكنه لم يكن هناك.‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 63 00:04:36,965 --> 00:04:40,805 ‫بدا وكأنهما غادرا على عجل.‬ ‫لقد اختفى يا عزيزتي.‬ 64 00:04:40,885 --> 00:04:43,925 ‫لذلك لا نستطيع إخراجك من هنا‬ ‫قبل جلسة الاستماع.‬ 65 00:04:46,685 --> 00:04:48,645 ‫أنا آسف جداً.‬ 66 00:04:57,285 --> 00:05:00,765 ‫قد تكون هناك طريقة أخرى.‬ ‫لكنها غير قانونية.‬ 67 00:05:01,445 --> 00:05:03,805 ‫فإن كنت ستلقي عليّ موعظة، لن أخبرك.‬ 68 00:05:04,365 --> 00:05:05,245 ‫أخبريني ما الطريقة.‬ 69 00:05:07,885 --> 00:05:10,365 ‫الفتاة التي قُتلت في ليلة وصولي إلى هنا‬ 70 00:05:11,245 --> 00:05:14,885 ‫كانت قد سرقت شاحنة‬ ‫على متنها 9 ملايين يورو، ثم أخفتها.‬ 71 00:05:14,965 --> 00:05:17,525 ‫وربما وجدت دليلاً على مكان النقود.‬ 72 00:05:17,605 --> 00:05:20,285 ‫أظنه قد يكون كذلك. بطاقة هاتف خليوي.‬ 73 00:05:20,365 --> 00:05:22,005 ‫ما كان اسم الفتاة؟‬ 74 00:05:23,445 --> 00:05:24,405 ‫"يولاندا مونتيرو".‬ 75 00:05:25,205 --> 00:05:27,045 ‫أبي، أعرف مكان بطاقة الهاتف.‬ 76 00:05:31,245 --> 00:05:34,685 ‫لكن هل يمكنك إحضارها من دون أن يراك أحد؟‬ 77 00:05:34,765 --> 00:05:35,885 ‫نعم.‬ 78 00:05:36,925 --> 00:05:38,365 ‫هل يعرف أحد غيرك؟‬ 79 00:05:43,685 --> 00:05:48,125 ‫إن كنت تظنين أن هناك من يلاحقك،‬ ‫أو أنك في خطر،‬ 80 00:05:48,205 --> 00:05:50,805 ‫فانسي الموضوع. اتفقنا؟‬ 81 00:05:50,885 --> 00:05:52,405 ‫يجب أن تكوني حذرة يا عزيزتي.‬ 82 00:05:57,525 --> 00:05:58,565 ‫نحن نقفل المكان.‬ 83 00:06:00,285 --> 00:06:01,125 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 84 00:06:02,245 --> 00:06:05,845 ‫نعم، لكن أحدهم كان يحفر في بقعتي.‬ 85 00:06:06,765 --> 00:06:08,725 ‫إنهم يحاولون إزعاجك.‬ 86 00:06:09,405 --> 00:06:11,325 ‫اذهبي إلى غرفة الطعام الآن،‬ ‫إنه موعد الإقفال.‬ 87 00:06:12,525 --> 00:06:14,925 ‫مهلاً! امسحي وجهك.‬ 88 00:06:16,565 --> 00:06:17,485 ‫شكراً.‬ 89 00:06:18,325 --> 00:06:19,285 ‫هل أزلت البقعة؟‬ 90 00:06:23,005 --> 00:06:25,085 ‫شكراً. آسفة، لقد اتسخت الآن.‬ 91 00:06:25,165 --> 00:06:26,965 ‫- لا عليك.‬ ‫- سأغسلها.‬ 92 00:06:27,045 --> 00:06:29,885 ‫- لا داعي.‬ ‫- لا أمانع. سأغسلها.‬ 93 00:06:29,965 --> 00:06:32,285 ‫حسناً. شكراً لك.‬ 94 00:06:32,365 --> 00:06:33,525 ‫لا مشكلة.‬ 95 00:06:35,525 --> 00:06:38,045 ‫"فيريرو". إلى مكتب آمرة السجن.‬ 96 00:06:39,045 --> 00:06:40,605 ‫- هيا.‬ ‫- اذهبي.‬ 97 00:06:42,045 --> 00:06:43,485 ‫لديّ أنباء سيئة.‬ 98 00:06:44,525 --> 00:06:45,685 ‫إنها تتعلّق بـ"زوليما".‬ 99 00:06:46,925 --> 00:06:47,885 ‫إنها في الحبس الانفرادي.‬ 100 00:06:47,965 --> 00:06:51,165 ‫وضعتها هناك لئلا تنتقم منك بسبب إفادتك.‬ 101 00:06:51,245 --> 00:06:52,645 ‫لكن عليّ إخراجها الآن.‬ 102 00:07:45,165 --> 00:07:48,165 ‫هل تريد مشاهدة المباراة غداً؟‬ 103 00:07:48,245 --> 00:07:50,485 ‫نعم. متى؟‬ 104 00:07:50,565 --> 00:07:52,285 ‫الساعة 10. يمكننا مشاهدتها هنا.‬ 105 00:07:52,845 --> 00:07:54,765 ‫ممتاز، لا مانع لديّ.‬ 106 00:07:55,485 --> 00:07:57,685 ‫ألن تمانع "كارولينا"‬ ‫إن تأخّرت في العودة إلى المنزل؟‬ 107 00:07:57,765 --> 00:08:00,405 ‫إطلاقاً. كما أنها في منزل أمها‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 108 00:08:01,725 --> 00:08:02,805 ‫بالمناسبة،‬ 109 00:08:02,885 --> 00:08:06,045 ‫ربما تركت هاتفي في شقتك‬ ‫حين أتيت لتناول العشاء.‬ 110 00:08:06,645 --> 00:08:09,405 ‫- رنّ حين اتصلت به بالأمس.‬ ‫- هل تريد أن تجرّب الآن.‬ 111 00:08:09,485 --> 00:08:13,765 ‫يجب أن أتكلم مع آمرة السجن.‬ ‫أحتاج إلى حمية خاصة.‬ 112 00:08:13,845 --> 00:08:14,765 ‫هيا يا "تيري".‬ 113 00:08:14,845 --> 00:08:19,085 ‫لا أستطيع أكل اللحم الذي يعطونه لنا.‬ ‫قد يتحوّل إلى داء البلازميات السمية.‬ 114 00:08:19,165 --> 00:08:20,205 ‫- أنا حامل.‬ ‫- لنذهب.‬ 115 00:08:20,285 --> 00:08:21,125 ‫عليّ العناية بنفسي.‬ 116 00:08:21,205 --> 00:08:24,445 ‫- ما هذا الكلام عن كونك حاملاً؟‬ ‫- اسأل الطبيب.‬ 117 00:08:24,525 --> 00:08:26,605 ‫سأتكلّم معه الآن.‬ ‫في غضون ذلك، اخرجي من هنا.‬ 118 00:08:26,685 --> 00:08:29,725 ‫رفعت "زوليما" شكوى لسلطات السجن‬ 119 00:08:29,805 --> 00:08:32,684 ‫بسبب حبسها الانفرادي الجائر.‬ ‫وفي الواقع، كان هذا خرقاً للقوانين.‬ 120 00:08:33,725 --> 00:08:35,684 ‫لذلك سأطلق سراحها في الصباح.‬ 121 00:08:37,164 --> 00:08:40,725 ‫لكن حين تخرج، ستسعى للنيل مني.‬ 122 00:08:41,485 --> 00:08:43,205 ‫ستحظين بحماية طوال الوقت.‬ 123 00:08:44,924 --> 00:08:46,164 ‫لن يصيبك مكروه.‬ 124 00:08:47,445 --> 00:08:48,485 ‫أعطيك وعدي.‬ 125 00:08:50,325 --> 00:08:52,725 ‫قد تكونين تحت الضغط،‬ ‫لكن يجب أن تكوني قويّة يا "ماكارينا".‬ 126 00:08:53,925 --> 00:08:57,445 ‫حالما تدلين بشهادتك، يمكنك طلب نقلك‬ 127 00:08:58,205 --> 00:08:59,605 ‫وستحصلين على امتيازات.‬ 128 00:09:00,285 --> 00:09:01,405 ‫اهدئي.‬ 129 00:09:02,085 --> 00:09:04,085 ‫ستحصلين على امتيازات في المراجعة.‬ 130 00:09:06,565 --> 00:09:10,125 ‫شهادتك حيوية‬ ‫لإطلاق تحقيق بارتكاب جريمة قتل‬ 131 00:09:10,205 --> 00:09:11,085 ‫ضد "زوليما".‬ 132 00:09:13,125 --> 00:09:14,725 ‫ستنفّذين ذلك، صحيح؟‬ 133 00:09:15,325 --> 00:09:17,805 ‫نعم. سأشهد ضدها.‬ 134 00:09:20,045 --> 00:09:24,485 ‫المعذرة، سأتقيّأ. اعذريني.‬ 135 00:09:26,445 --> 00:09:29,245 ‫دعها تذهب. دعها تمضي ليلة هادئة.‬ 136 00:09:29,805 --> 00:09:31,925 ‫لكن غداً، يجب ألا تتركها.‬ 137 00:09:32,485 --> 00:09:36,685 ‫أيتها الآمرة، أعرف أنك تمرّين بوقت عصيب‬ 138 00:09:37,365 --> 00:09:38,725 ‫بسبب موت "بالوما".‬ 139 00:09:39,285 --> 00:09:42,525 ‫كان وقتاً عصيباً على الجميع.‬ 140 00:09:46,005 --> 00:09:48,165 ‫وفوق كل ذلك تمرّين بتجربة طلاق.‬ 141 00:09:48,245 --> 00:09:52,285 ‫إن كان بوسعي مساعدتك في شيء،‬ ‫رجاءً، اطلبي مني.‬ 142 00:09:54,045 --> 00:09:55,725 ‫أقدّر ذلك يا "فالبوينا".‬ 143 00:09:56,885 --> 00:09:59,565 ‫أعتقد أن الانفصال قد يشكّل فرصة للنمو.‬ 144 00:10:00,965 --> 00:10:02,925 ‫- شكراً.‬ ‫- حسناً.‬ 145 00:10:17,645 --> 00:10:19,125 ‫تعالي.‬ 146 00:10:20,045 --> 00:10:21,965 ‫تعالي، بسرعة!‬ 147 00:10:28,125 --> 00:10:30,525 ‫سرقته من "بالاسيوس" بالأمس.‬ ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 148 00:10:32,165 --> 00:10:34,005 ‫ماذا تفعلين؟‬ 149 00:10:34,085 --> 00:10:35,845 ‫- ألو.‬ ‫- ألو.‬ 150 00:10:35,925 --> 00:10:38,285 ‫مرحباً، أنا مالك هذا الهاتف.‬ 151 00:10:38,845 --> 00:10:41,245 ‫نعم. كنت أنتظر اتصالك.‬ 152 00:10:41,325 --> 00:10:44,285 ‫وجدته على الحافلة. رقم 122.‬ 153 00:10:44,925 --> 00:10:48,085 ‫إنها التي أستقلّها إلى العمل.‬ ‫لا بد أنني فقدته عليها.‬ 154 00:10:49,565 --> 00:10:51,605 ‫أستطيع لقاءك غداً وإعادته لك.‬ 155 00:10:51,685 --> 00:10:53,285 ‫نعم، من فضلك.‬ 156 00:10:53,365 --> 00:10:57,045 ‫أقدّر ذلك فعلاً. أين نلتقي؟‬ 157 00:10:59,405 --> 00:11:02,085 ‫في محطة قطارات "سوتيو".‬ 158 00:11:02,165 --> 00:11:05,165 ‫هناك ساحة مستديرة‬ ‫يوجد في وسطها تمثال يشبه الصنبور.‬ 159 00:11:05,245 --> 00:11:08,645 ‫نعم. أعرف المكان. أقدّر لك هذا حقاً.‬ 160 00:11:08,725 --> 00:11:09,885 ‫اسمي "أنطونيو".‬ 161 00:11:10,485 --> 00:11:12,845 ‫- اسمي "آسون".‬ ‫- سُررت بالتعرّف عليك.‬ 162 00:11:12,925 --> 00:11:15,885 ‫سأصف لك نفسي لتتعرّفي عليّ.‬ 163 00:11:15,965 --> 00:11:17,445 ‫نعم، بالطبع.‬ 164 00:11:19,325 --> 00:11:22,805 ‫شعري داكن. جسمي ممتلئ.‬ 165 00:11:23,325 --> 00:11:24,325 ‫إنه بدين.‬ 166 00:11:24,405 --> 00:11:26,485 ‫- وأرتدي نظارات.‬ ‫- حسناً.‬ 167 00:11:26,565 --> 00:11:28,245 ‫أنا...‬ 168 00:11:30,365 --> 00:11:33,045 ‫شقراء،‬ 169 00:11:34,645 --> 00:11:36,845 ‫نحيلة،‬ 170 00:11:37,485 --> 00:11:38,725 ‫وجذابة جداً.‬ 171 00:11:39,925 --> 00:11:42,925 ‫حسناً، أراك غداً إذن.‬ 172 00:11:43,005 --> 00:11:44,565 ‫حسناً، أراك غداً.‬ 173 00:11:44,645 --> 00:11:46,645 ‫ونادني "أنطونيو".‬ 174 00:11:46,725 --> 00:11:49,205 ‫حسناً يا "أنطونيو". إلى الغد إذن.‬ 175 00:11:49,285 --> 00:11:50,685 ‫أراك غداً يا "آسون".‬ 176 00:11:59,885 --> 00:12:04,685 ‫يا رب، دع "يولاندا" تكون سعيدة في الأعلى‬ ‫كما كانت سعيدة هنا في الأسفل.‬ 177 00:12:05,245 --> 00:12:06,965 ‫قل لها إنني أشتاق إليها كثيراً.‬ 178 00:12:07,645 --> 00:12:10,285 ‫"لكنني أعيش في (لندن) الآن."‬ 179 00:12:10,365 --> 00:12:13,045 ‫- "ماذا عنك؟"‬ ‫- "ماذا عنك؟"‬ 180 00:12:14,125 --> 00:12:15,125 ‫"ماذا عنك؟"‬ 181 00:12:15,205 --> 00:12:17,525 ‫- "ماذا عنك؟"‬ ‫- "ماذا عنك؟"‬ 182 00:12:19,805 --> 00:12:22,805 ‫ما الذي تحدّقين إليه؟‬ ‫هل لديك ما تقولينه لي؟‬ 183 00:12:25,645 --> 00:12:28,125 ‫أنك جرّبت أوّل تجربة سحاقية ربما؟‬ 184 00:12:28,205 --> 00:12:30,725 ‫لا، على الإطلاق.‬ 185 00:12:30,805 --> 00:12:33,685 ‫أفترض أنك تفضّلين أن يضاجعك أحدهم، صحيح؟‬ 186 00:12:33,765 --> 00:12:37,325 ‫كل علاقاتي كانت مع رجال.‬ 187 00:12:37,405 --> 00:12:39,205 ‫سألتني بعض السجينات عنك،‬ 188 00:12:39,765 --> 00:12:43,245 ‫وبعضهن مهتمات جداً.‬ 189 00:12:44,005 --> 00:12:48,645 ‫من المؤكّد أن "آنابيل" ستدخل الجنة‬ ‫مع عملها كعاهرة وقوادة.‬ 190 00:12:51,565 --> 00:12:53,005 ‫فليسامحها الله.‬ 191 00:12:55,045 --> 00:12:58,925 ‫"أعيش في شقة كبيرة وأريد شريكاً في السكن."‬ 192 00:12:59,005 --> 00:13:01,325 ‫"تعال وانظر إليها، ها هو رقمي."‬ 193 00:13:01,405 --> 00:13:02,405 ‫"آنابيل"...‬ 194 00:13:03,685 --> 00:13:04,605 ‫ماذا؟‬ 195 00:13:05,325 --> 00:13:08,725 ‫سُرق مني شيء. شيء قمت بإخفائه.‬ 196 00:13:08,805 --> 00:13:11,965 ‫هل يمكنني دخول كاميرات المراقبة‬ ‫لرؤية من أخذه؟‬ 197 00:13:13,525 --> 00:13:14,605 ‫ما الذي سُرق منك؟‬ 198 00:13:16,445 --> 00:13:18,765 ‫- هاتف.‬ ‫- أين كان؟‬ 199 00:13:20,685 --> 00:13:22,005 ‫في الدفيئة.‬ 200 00:13:22,085 --> 00:13:26,445 ‫انتباه. ستُقفل البوابات‬ ‫في عنبر الزنزانات 2.‬ 201 00:13:26,525 --> 00:13:28,605 ‫سيكون عليك مضاجعة آمر سجن،‬ 202 00:13:29,605 --> 00:13:31,485 ‫عدّة مرات،‬ 203 00:13:32,165 --> 00:13:35,605 ‫فإن أردت ساعات من كاميرات المراقبة،‬ 204 00:13:35,685 --> 00:13:37,125 ‫يجب أن تكوني بارعة جداً.‬ 205 00:13:37,765 --> 00:13:41,205 ‫أعني بارعة للغاية. وسيكون عليك مصّ قضيبه.‬ 206 00:13:41,285 --> 00:13:44,405 ‫لا عليك. سأستخدم الهاتف العمومي.‬ 207 00:13:50,485 --> 00:13:54,445 ‫هل تشترين هواتف‬ ‫بدلاً من تسديد 2600 يورو لي‬ 208 00:13:54,525 --> 00:13:56,165 ‫ثمن الهيرويين الذي أضعته؟‬ 209 00:13:59,485 --> 00:14:03,485 ‫خلتك صديقتي،‬ ‫ومنحتك وقتاً كافياً لتسديد المبلغ.‬ 210 00:14:04,845 --> 00:14:09,245 ‫بدلاً من ذلك، كذبت عليّ‬ ‫واشتريت هاتفاً من سجينة أخرى.‬ 211 00:14:11,245 --> 00:14:12,285 ‫حسناً إذن.‬ 212 00:14:13,845 --> 00:14:15,085 ‫أريد نقودي.‬ 213 00:14:17,245 --> 00:14:20,565 ‫لديك 24 ساعة، وإلا ستقعين في مشاكل جمّة.‬ 214 00:15:15,685 --> 00:15:17,925 ‫- أما زلت هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 215 00:15:19,125 --> 00:15:21,685 ‫- ما الخطب يا "ليوبولدو"؟‬ ‫- لا شيء.‬ 216 00:15:25,765 --> 00:15:29,605 ‫دعني أفحص ضغط دمك. هذا مرتفع جداً.‬ 217 00:15:29,685 --> 00:15:32,645 ‫- سأتصل بسيارة إسعاف.‬ ‫- لا، لن تتصلي بأحد!‬ 218 00:15:46,165 --> 00:15:47,285 ‫ادخل يا بني.‬ 219 00:15:50,605 --> 00:15:52,165 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 220 00:15:52,245 --> 00:15:54,805 ‫- والدك مريض.‬ ‫- أنا لست مريضاً!‬ 221 00:15:54,885 --> 00:15:57,405 ‫أنا لست مريضاً! أنا قلق.‬ 222 00:15:58,045 --> 00:16:01,165 ‫كما قد يقلق أي أب ابنته في السجن.‬ 223 00:16:01,245 --> 00:16:04,005 ‫"ليوبولدو"، ابنتنا بريئة.‬ 224 00:16:04,805 --> 00:16:06,765 ‫- ستكون الأمور بخير.‬ ‫- ماذا لو لم تكن كذلك؟‬ 225 00:16:06,845 --> 00:16:08,645 ‫ماذا لو أمضت 7 سنوات في السجن؟‬ 226 00:16:09,645 --> 00:16:11,445 ‫السجن لا يحسّن أوضاع الناس يا "إنكارنا".‬ 227 00:16:11,525 --> 00:16:12,365 ‫أبي.‬ 228 00:16:12,445 --> 00:16:15,685 ‫يحوّل السجن الناس إلى حثالة.‬ ‫إن أمضيت 7 سنوات هناك‬ 229 00:16:15,765 --> 00:16:17,845 ‫- ستنتهي حياتك.‬ ‫- أبي، أرجوك.‬ 230 00:16:22,325 --> 00:16:25,045 ‫حسناً. على رسلك. لا بأس.‬ 231 00:16:27,245 --> 00:16:28,085 ‫لا بأس.‬ 232 00:16:29,485 --> 00:16:30,405 ‫أبي.‬ 233 00:16:31,925 --> 00:16:33,725 ‫لنبق هادئين.‬ 234 00:16:34,845 --> 00:16:36,085 ‫ولنر ما يمكننا فعله.‬ 235 00:16:37,405 --> 00:16:38,485 ‫تعال.‬ 236 00:16:43,085 --> 00:16:43,925 ‫حسناً.‬ 237 00:16:56,965 --> 00:16:58,365 ‫أخيراً.‬ 238 00:17:47,165 --> 00:17:49,965 ‫"لن يكون الأمر سهلاً"‬ 239 00:18:36,085 --> 00:18:37,965 ‫"لا يوجد سجن‬ 240 00:18:40,205 --> 00:18:43,165 ‫لا أستطيع أن أطالك فيه أيتها الواشية"‬ 241 00:19:55,565 --> 00:19:57,365 ‫هل تعلمين بكم نوبة قلبية أُصبت؟‬ 242 00:19:59,125 --> 00:20:00,205 ‫3.‬ 243 00:20:00,845 --> 00:20:02,965 ‫ومت 3 مرات.‬ 244 00:20:04,885 --> 00:20:07,685 ‫إنه أمتع شعور في العالم.‬ 245 00:20:09,005 --> 00:20:11,005 ‫لا أعرف كيف هي تجربة الآخرين الذين ماتوا،‬ 246 00:20:12,205 --> 00:20:15,925 ‫لكنني أطير عائدة إلى طفولتي،‬ ‫وأعود إلى الديار،‬ 247 00:20:16,605 --> 00:20:20,085 ‫أركض على الشاطئ، على الرمل الأبيض الناعم.‬ 248 00:20:21,445 --> 00:20:23,485 ‫شيئاً فشيئاً، أغط بالنوم.‬ 249 00:20:24,125 --> 00:20:26,685 ‫يموت الجسد، لكن العقل...‬ 250 00:20:27,365 --> 00:20:28,885 ‫العقل يستمر في الحلم.‬ 251 00:20:30,245 --> 00:20:32,165 ‫يبعث ذلك على الاسترخاء.‬ 252 00:20:32,245 --> 00:20:33,845 ‫الموت هو أكثر ما يبعث على الاسترخاء.‬ 253 00:20:34,445 --> 00:20:36,405 ‫ثم يصعقونك بالكهرباء،‬ 254 00:20:36,485 --> 00:20:39,445 ‫وتعودين إلى الحياة الحقيقية اللعينة.‬ 255 00:20:42,405 --> 00:20:44,645 ‫هل تتساءلين لماذا أخبرك بهذا؟‬ 256 00:20:47,925 --> 00:20:49,725 ‫أنت تذكّرينني بابنتي.‬ 257 00:20:50,965 --> 00:20:52,405 ‫لهذا السبب أخذت بطاقة الهاتف الخليوي.‬ 258 00:20:57,325 --> 00:21:00,125 ‫"سولي"، يمكنك الاحتفاظ بكل ما تريدين.‬ 259 00:21:00,205 --> 00:21:03,165 ‫لا أريد إلا ما يكفي لدفع الكفالة. مفهوم؟‬ 260 00:21:03,245 --> 00:21:05,205 ‫هل تظنين أنني أريد النقود؟‬ 261 00:21:07,245 --> 00:21:09,245 ‫لن أخرج من هنا أبداً يا "ماكارينا".‬ 262 00:21:10,205 --> 00:21:11,565 ‫لن أحصل على زرع قلب.‬ 263 00:21:13,045 --> 00:21:15,365 ‫وحتى لو كان ذلك ممكناً،‬ ‫لما رغبت بهذا الهراء.‬ 264 00:21:16,125 --> 00:21:19,125 ‫فقد مرّ هذا القلب الملعون بـ3 حالات موت.‬ 265 00:21:20,005 --> 00:21:21,965 ‫أنت في ورطة عويصة.‬ 266 00:21:23,125 --> 00:21:26,005 ‫"زوليما" تكرهك.‬ ‫وكذلك الغجرية لأنك سلبتها حبيبتها.‬ 267 00:21:26,085 --> 00:21:28,725 ‫- لم آخذ شيئاً منها.‬ ‫- انظري إليّ يا "ماكارينا".‬ 268 00:21:30,485 --> 00:21:34,285 ‫هذه ستسبب لك بمتاعب كثيرة‬ ‫لن تتمكني من الهرب منها.‬ 269 00:21:42,845 --> 00:21:44,285 ‫القرار لك يا "ماكارينا".‬ 270 00:21:45,925 --> 00:21:50,045 ‫لك ولعائلتك. هل أتخلّص منها؟‬ 271 00:21:52,485 --> 00:21:53,325 ‫نعم.‬ 272 00:21:55,925 --> 00:21:57,885 ‫لا...‬ 273 00:22:02,285 --> 00:22:03,165 ‫تباً.‬ 274 00:22:04,725 --> 00:22:08,165 ‫اسمعي، ربما ينفع التدخل الإلهي‬ ‫من حيث أتيت،‬ 275 00:22:08,245 --> 00:22:09,885 ‫لكن عليّ مغادرة هذا المكان يا "سولي".‬ 276 00:22:13,405 --> 00:22:14,885 ‫أنت تلعبين بالنار.‬ 277 00:22:28,725 --> 00:22:29,565 ‫إلى أين تذهب؟‬ 278 00:22:30,205 --> 00:22:31,565 ‫تم تعديل عقوبتك.‬ 279 00:22:32,365 --> 00:22:34,365 ‫سيتم نقلك من الحبس الانفرادي‬ ‫إلى قسم السجينات الخطرات.‬ 280 00:22:34,845 --> 00:22:36,765 ‫لن يكون لديك اتصال بالسجينات الأخريات.‬ 281 00:22:36,845 --> 00:22:39,325 ‫ستعملين وتتمرنين بينما ترتاح الأخريات.‬ 282 00:22:39,405 --> 00:22:40,845 ‫- هل من أسئلة؟‬ ‫- نعم.‬ 283 00:22:40,925 --> 00:22:43,405 ‫إن كنت تراقبني، فلماذا لست خلفي؟‬ 284 00:22:45,045 --> 00:22:46,685 ‫أنا سجّانك ليس إلا.‬ 285 00:22:47,205 --> 00:22:48,405 ‫يبدو هذا أفضل بكثير.‬ 286 00:22:48,485 --> 00:22:51,205 ‫اصمتي يا "زاهر". رجاءً.‬ 287 00:23:00,205 --> 00:23:01,605 ‫افتح البوابة.‬ 288 00:23:11,725 --> 00:23:13,045 ‫صباح الخير.‬ 289 00:23:44,045 --> 00:23:46,725 ‫"العثور على بطاقة جديدة"‬ 290 00:24:09,805 --> 00:24:12,645 ‫ماذا تفعلين في الأعلى بحق السماء؟‬ 291 00:24:12,725 --> 00:24:15,205 ‫آسفة. ظننت أن هناك من يناديني.‬ 292 00:24:16,285 --> 00:24:18,045 ‫أنا كبيرة السجّانين الجديدة.‬ 293 00:24:19,125 --> 00:24:22,805 ‫وإن كانت هناك من تظن أنني غبية،‬ ‫يمكنها إخباري بذلك في وجهي.‬ 294 00:24:23,685 --> 00:24:24,845 ‫- اخرجي الآن.‬ ‫- أنا قادمة!‬ 295 00:24:26,245 --> 00:24:29,445 ‫- افتحي هذا الباب.‬ ‫- لحظة رجاءً.‬ 296 00:24:32,205 --> 00:24:33,605 ‫افتحي الباب اللعين. فوراً.‬ 297 00:24:33,685 --> 00:24:36,365 ‫لحظة رجاءً. أنا أنظف نفسي.‬ 298 00:24:39,485 --> 00:24:40,325 ‫هيا!‬ 299 00:24:51,485 --> 00:24:53,125 ‫لا تدعيني أضبطك تتجسسين مجدداً.‬ 300 00:24:53,205 --> 00:24:55,445 ‫آسفة. كان سوء تفاهم.‬ 301 00:24:55,525 --> 00:24:56,605 ‫ادخلي إلى الحمام.‬ 302 00:25:09,525 --> 00:25:10,725 ‫ارفعي هذه عن الأرض.‬ 303 00:25:12,125 --> 00:25:13,685 ‫هل تظنين أنني أمك؟‬ 304 00:25:56,205 --> 00:25:57,325 ‫أين منشفتي؟‬ 305 00:26:12,925 --> 00:26:14,485 ‫هل رأيت ملابسي؟‬ 306 00:26:17,725 --> 00:26:21,525 ‫هل رأى أحد ملابسي رجاءً؟ سُرقت ملابسي!‬ 307 00:26:22,205 --> 00:26:25,405 ‫يا فتيات، انتبهن! يوجد لص هنا.‬ 308 00:26:27,405 --> 00:26:28,965 ‫اتصلن بالطوارئ أيتها الفتيات.‬ 309 00:26:30,125 --> 00:26:35,085 ‫- يجب أن يداهموا المكان.‬ ‫- هل تريدين ليفة لتغطية بظرك؟‬ 310 00:27:16,885 --> 00:27:18,525 ‫أيتها الساقطة! تلك منشفتي.‬ 311 00:27:23,445 --> 00:27:25,805 ‫يا للمسكينة، هل أضعت ملابسك؟‬ 312 00:27:27,125 --> 00:27:28,565 ‫انظرن إليها تركض.‬ 313 00:27:30,405 --> 00:27:32,245 ‫- ارتدي ملابسك.‬ ‫- سُرقت ملابسي.‬ 314 00:27:32,805 --> 00:27:34,405 ‫اذهبي إلى زنزانتك‬ ‫وارتدي ملابسك الاحتياطية.‬ 315 00:27:35,845 --> 00:27:37,605 ‫مهلاً! ممنوع الركض.‬ 316 00:27:42,885 --> 00:27:45,605 ‫ها قد أتت الواشية. مع حارسها الشخصيّ.‬ 317 00:27:45,685 --> 00:27:47,005 ‫اصمتي يا "فارغاس".‬ 318 00:27:48,285 --> 00:27:49,205 ‫واشية.‬ 319 00:27:49,285 --> 00:27:52,205 ‫واشية...‬ 320 00:28:02,525 --> 00:28:04,285 ‫مهلاً! ممنوع الركض!‬ 321 00:28:16,325 --> 00:28:17,165 ‫"فابيو".‬ 322 00:28:19,045 --> 00:28:22,925 ‫يجب أن أذهب لاسترجاع الهاتف.‬ ‫لكنني أستطيع إلغاء الموعد إن أردت.‬ 323 00:28:23,005 --> 00:28:25,565 ‫لا يزال لدينا ساعة هنا. اذهب.‬ 324 00:28:26,085 --> 00:28:27,685 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- بالطبع، اذهب!‬ 325 00:28:38,485 --> 00:28:40,405 ‫نحن الاثنان لسنا مختلفين كثيراً، صحيح؟‬ 326 00:28:41,685 --> 00:28:43,405 ‫كلانا حبيس في هذا السجن.‬ 327 00:28:44,565 --> 00:28:47,965 ‫من جهتين مختلفتين من السياج،‬ ‫لكن هذا لا يهم.‬ 328 00:28:52,365 --> 00:28:55,045 ‫الفرق الوحيد، أنني أستطيع العبث معك،‬ ‫لكنك لا تستطيع العبث معي.‬ 329 00:28:56,845 --> 00:28:58,005 ‫حقاً؟‬ 330 00:29:07,125 --> 00:29:08,365 ‫أنت أحد الأشخاص الطيبين.‬ 331 00:29:10,085 --> 00:29:12,645 ‫لذلك يمكنك وضع كيس بلاستيكي فوق رأسي‬ 332 00:29:12,725 --> 00:29:13,725 ‫وإلقائي في الزاوية.‬ 333 00:29:14,965 --> 00:29:16,445 ‫هل تريدني أن أثبت ذلك لك؟‬ 334 00:29:29,285 --> 00:29:32,845 ‫"كابيلا"، أعطيها الزي رقم 2643.‬ ‫إنها بحاجة إلى ملابس بديلة.‬ 335 00:29:33,605 --> 00:29:35,845 ‫- ماذا حلّ بملابسك؟‬ ‫- سُرقت.‬ 336 00:29:37,365 --> 00:29:40,845 ‫ألهذا السبب يراقبك هذا الـ"ترمينيتور"؟‬ 337 00:29:41,405 --> 00:29:43,765 ‫- لا تتظارفي معي يا فتاة.‬ ‫- "فالبوينا".‬ 338 00:29:44,765 --> 00:29:45,845 ‫نعم، ما الأمر؟‬ 339 00:29:46,485 --> 00:29:48,645 ‫لقد أخرجوا "زوليما" من الحبس الانفرادي.‬ 340 00:29:48,725 --> 00:29:50,765 ‫- لا بد أنك خائفة.‬ ‫- نعم.‬ 341 00:29:50,845 --> 00:29:53,005 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ ‫هناك أمور كثيرة تشغل بالي.‬ 342 00:29:53,605 --> 00:29:56,285 ‫تعرّضت للسرقة، سرت في الطابق عارية‬ ‫وتم نعتي بالواشية.‬ 343 00:29:56,365 --> 00:29:58,245 ‫وأصدرت لي "آنابيل" إنذاراً أخيراً.‬ 344 00:29:59,445 --> 00:30:02,365 ‫- أي نوع من الإنذارات؟‬ ‫- بأنني أدين لها بـ2600 يورو.‬ 345 00:30:02,445 --> 00:30:03,805 ‫تريد استعادتها اليوم.‬ 346 00:30:03,885 --> 00:30:07,245 ‫إنها مخبولة إن ظنت أنني سأسدد لها المبلغ.‬ 347 00:30:07,325 --> 00:30:11,685 ‫اسمعي، لا يمكنك أن تديني‬ ‫بالنقود لـ"آنابيل".‬ 348 00:30:11,765 --> 00:30:16,205 ‫ستتدبر دسّ 5 غرامات من المخدرات‬ ‫بين أغراضك.‬ 349 00:30:16,285 --> 00:30:18,765 ‫سيزيدون من حكمك ولن تخرجي.‬ 350 00:30:19,325 --> 00:30:21,005 ‫ماذا أفعل؟ لا أملك أية نقود.‬ 351 00:30:21,925 --> 00:30:23,285 ‫لديك هاتف خليوي.‬ 352 00:30:24,685 --> 00:30:26,725 ‫أعطيني إياه. سأحضر النقود.‬ 353 00:30:26,805 --> 00:30:28,565 ‫إنه بحاجة إلى شحن.‬ 354 00:30:30,405 --> 00:30:33,925 ‫لا أملك مقاسك. لم لا تجرّبين هذا؟‬ 355 00:30:34,565 --> 00:30:36,845 ‫"فالبيونا"، هلا تستدير رجاءً؟‬ 356 00:30:37,845 --> 00:30:40,085 ‫لن أستدير، أنا أراقب "فيريرو".‬ 357 00:30:40,165 --> 00:30:44,565 ‫لكن عليها تغيير زيّها، لذا، استدر رجاءً.‬ 358 00:30:44,645 --> 00:30:46,885 ‫رباه. هل هذا متجر عام؟‬ 359 00:30:49,165 --> 00:30:50,965 ‫- بسرعة!‬ ‫- شكراً.‬ 360 00:30:51,925 --> 00:30:53,965 ‫ليتهم يضعونك في زنزانة معي.‬ 361 00:30:54,045 --> 00:30:56,805 ‫عمّ تتكلمان بحق السماء؟‬ ‫هل أنت جاهزة؟ هيا بنا.‬ 362 00:30:56,885 --> 00:30:58,765 ‫ينتظرونك في الدفيئة بعد 15 دقيقة.‬ 363 00:30:58,845 --> 00:31:01,165 ‫ماذا عن "روزا"؟ ألم تنجب الطفل بعد؟‬ 364 00:31:01,765 --> 00:31:03,805 ‫- كم؟‬ ‫- 20 ثانية.‬ 365 00:31:03,885 --> 00:31:06,925 ‫4 كيلوغرامات و200 غرام؟‬ ‫إنه كبير! كم هذا لطيف!‬ 366 00:31:07,005 --> 00:31:08,725 ‫- 10 ثوان.‬ ‫- يا لجماله.‬ 367 00:31:08,805 --> 00:31:09,685 ‫انتظري يا "لولو".‬ 368 00:31:10,485 --> 00:31:12,005 ‫5 دقائق أخرى.‬ 369 00:31:12,085 --> 00:31:13,405 ‫إذن، كيف حال "كونتشي"؟‬ 370 00:31:29,245 --> 00:31:30,245 ‫التالية!‬ 371 00:31:40,085 --> 00:31:43,165 ‫لا تبكي. أنا بخير.‬ 372 00:31:43,245 --> 00:31:44,565 ‫أحبك كثيراً.‬ 373 00:31:55,925 --> 00:31:59,045 ‫أريد النقود وأريدها الآن. جد حلاً.‬ 374 00:32:02,645 --> 00:32:05,645 ‫أما زلت تخرج مع تلك الساقطة؟‬ ‫يا لها من عاهرة.‬ 375 00:32:06,245 --> 00:32:09,405 ‫أنت تحب أولئك النساء القذرات.‬ ‫اعتن بنباتاتي.‬ 376 00:32:26,205 --> 00:32:27,045 ‫التالية!‬ 377 00:32:32,845 --> 00:32:37,245 ‫"فيرو"؟ لا أسمع شيئاً.‬ 378 00:32:37,325 --> 00:32:40,125 ‫ربما لا توجد تغطية في "هندوراس"،‬ ‫ماذا يسعني أن أفعل؟‬ 379 00:32:41,645 --> 00:32:42,485 ‫نعم؟‬ 380 00:32:42,565 --> 00:32:44,285 ‫مرحباً، أنا "أنطونيو". هاتفي معك.‬ 381 00:32:45,885 --> 00:32:49,765 ‫"أنطونيو"! أنا آسفة جداً، حقاً.‬ 382 00:32:49,845 --> 00:32:54,445 ‫كنت في غرفة الطوارئ منذ الساعة 8 صباحاً‬ ‫مع ابني.‬ 383 00:32:55,205 --> 00:32:56,765 ‫أنا آسفة جداً.‬ 384 00:32:57,485 --> 00:32:59,525 ‫هل هو بخير؟ ماذا حدث؟‬ 385 00:32:59,605 --> 00:33:02,365 ‫إنهم يجرون فحصاً له‬ ‫للكشف عن التهاب السحايا.‬ 386 00:33:02,445 --> 00:33:06,765 ‫يقولون إن ذلك لاستبعاد الاحتمال،‬ ‫لكنني قلقة جداً.‬ 387 00:33:06,845 --> 00:33:10,085 ‫لا، لا تقلقي، فعلاً. الهاتف لا يهم.‬ 388 00:33:10,165 --> 00:33:12,965 ‫هل تريدني أن أتصل بك حين أخرج من هنا؟‬ 389 00:33:13,685 --> 00:33:15,525 ‫لا، يا لسخافتي! لا تملك هاتفاً.‬ 390 00:33:16,085 --> 00:33:20,045 ‫حين تستطيعين، اتصلي بي‬ ‫على الهاتف الذي تكلمنا به بالأمس.‬ 391 00:33:20,125 --> 00:33:21,965 ‫- إنه رقم صديقي.‬ ‫- حسناً.‬ 392 00:33:22,045 --> 00:33:24,685 ‫شكراً يا "أنطونيو". مجدداً، أنا آسفة.‬ 393 00:33:24,765 --> 00:33:26,925 ‫لا عليك، حقاً.‬ 394 00:33:27,005 --> 00:33:28,685 ‫- شكراً.‬ ‫- وداعاً.‬ 395 00:33:48,445 --> 00:33:49,605 ‫ادخلي!‬ 396 00:33:52,445 --> 00:33:54,805 ‫هلا تبتعد عني قليلاً رجاءً؟‬ 397 00:33:54,885 --> 00:33:56,165 ‫هذا لسلامتك.‬ 398 00:33:56,245 --> 00:33:59,405 ‫لكن ليس عليك أن تلتصق بي.‬ 399 00:33:59,485 --> 00:34:01,445 ‫هيا، سددي!‬ 400 00:34:06,165 --> 00:34:07,165 ‫ادخلي.‬ 401 00:34:10,364 --> 00:34:11,364 ‫مرحباً.‬ 402 00:34:18,965 --> 00:34:21,445 ‫ماذا فعلت لك يوماً بحق السماء؟‬ 403 00:34:21,525 --> 00:34:23,643 ‫لماذا أفسدت نبتات الخس التي زرعتها؟‬ 404 00:34:24,364 --> 00:34:28,085 ‫- لم أدرك ذلك. لم أكن أقصد.‬ ‫- ومنشفتي؟‬ 405 00:34:28,164 --> 00:34:30,244 ‫لماذا سرقت منشفتي بينما كنت أتغوّط؟‬ 406 00:34:30,324 --> 00:34:33,244 ‫سُرقت منشفتي مع ملابسي.‬ ‫لم أكن أعلم ما العمل.‬ 407 00:34:33,324 --> 00:34:36,405 ‫- لم يكن أمراً شخصياً، جدياً.‬ ‫- أولئك الساقطات!‬ 408 00:34:37,045 --> 00:34:38,525 ‫كنا يفعلن بي الشيء نفسه.‬ 409 00:34:40,244 --> 00:34:41,085 ‫كانت "آنابيل" الفاعلة.‬ 410 00:34:46,724 --> 00:34:49,324 ‫ثم بدأت بالبحث عن شيء في حجرات المرحاض.‬ 411 00:34:50,045 --> 00:34:52,643 ‫- لم تسمعي هذا مني أيتها الشقراء.‬ ‫- لا تقلقي.‬ 412 00:34:52,724 --> 00:34:54,925 ‫لن أنبس ببنت شفة. ما اسمك؟‬ 413 00:34:55,005 --> 00:34:56,804 ‫- "روزا".‬ ‫- أنا "ماكارينا". سُررت بلقائك.‬ 414 00:34:56,885 --> 00:34:59,045 ‫سنأكل معاً. يجب أن أذهب الآن.‬ 415 00:34:59,125 --> 00:35:00,085 ‫ما خطبك؟‬ 416 00:35:01,045 --> 00:35:02,765 ‫ساقطة مجنونة.‬ 417 00:35:04,725 --> 00:35:07,365 ‫لماذا تسددين إن كنت فاشلة؟‬ 418 00:35:08,685 --> 00:35:11,765 ‫أيتها الواشية! أتريدين اللعب؟‬ 419 00:35:23,485 --> 00:35:26,765 ‫لا تقلقي يا "إستيفانيا".‬ ‫سأبذل جهدي، كالعادة.‬ 420 00:35:27,365 --> 00:35:28,205 ‫حسناً.‬ 421 00:35:28,845 --> 00:35:30,685 ‫رائع. شكراً يا "كارلوس".‬ 422 00:35:31,365 --> 00:35:32,205 ‫وداعاً.‬ 423 00:35:38,645 --> 00:35:40,765 ‫كيف حالك؟ سمعت أنك سقطت.‬ 424 00:35:41,365 --> 00:35:42,925 ‫ضُربت بكرة.‬ 425 00:35:43,565 --> 00:35:46,365 ‫إنها كدمة كبيرة. يجب أن تحترسي أكثر.‬ 426 00:35:46,445 --> 00:35:48,685 ‫أنت! إن انتهيت من استشارة الطبيب، ارحلي.‬ 427 00:35:48,765 --> 00:35:50,325 ‫- اخرجي.‬ ‫- أنا ذاهبة.‬ 428 00:35:53,845 --> 00:35:56,085 ‫حصلت على 520 يورو حتى الآن.‬ 429 00:35:57,045 --> 00:35:58,925 ‫الهاتف يشحن جيداً الآن.‬ 430 00:35:59,525 --> 00:36:01,365 ‫"كابيلا"! هل أنت صماء أم ماذا؟‬ 431 00:36:01,445 --> 00:36:03,885 ‫- أنا ذاهبة.‬ ‫- نعم، هيا بنا.‬ 432 00:36:03,965 --> 00:36:07,085 ‫أنا أودّع صديقتي بحق السماء.‬ 433 00:36:11,205 --> 00:36:13,645 ‫"فيريرو"، لن تذهبي إلى أي مكان.‬ 434 00:36:13,725 --> 00:36:15,805 ‫ستبقين تحت المراقبة لـ24 ساعة.‬ 435 00:36:30,805 --> 00:36:33,725 ‫"زاهر"، ابتعدي عن بقية السجينات.‬ 436 00:36:34,605 --> 00:36:36,485 ‫- ألا يمكنني الجلوس هنا؟‬ ‫- لا، لا يمكنك.‬ 437 00:36:37,245 --> 00:36:39,605 ‫- لم لا؟‬ ‫- أنت ضمن فئة الخطرين.‬ 438 00:36:39,685 --> 00:36:42,685 ‫لا يحق لك الاتصال بأحد.‬ ‫لا تجبريني على وضعك في السجن الانفرادي.‬ 439 00:36:50,725 --> 00:36:51,565 ‫تباً.‬ 440 00:36:52,965 --> 00:36:56,645 ‫- هل تواجه مشاكل مع "زوليما"؟‬ ‫- لا.‬ 441 00:37:03,685 --> 00:37:06,525 ‫- هل من خطب ما؟‬ ‫- لا، لا شيء.‬ 442 00:37:07,565 --> 00:37:10,885 ‫تكلمت مع زوج "بالوما" لأطمئن عليه.‬ 443 00:37:11,885 --> 00:37:12,725 ‫وبعد؟‬ 444 00:37:14,165 --> 00:37:15,405 ‫إنه في المستشفى.‬ 445 00:37:16,525 --> 00:37:18,525 ‫أُصيب بانهيارين عصبيين.‬ 446 00:37:19,365 --> 00:37:20,925 ‫التوأم مع أخته.‬ 447 00:37:23,405 --> 00:37:24,765 ‫بالكاد تمكّن من الكلام.‬ 448 00:37:26,685 --> 00:37:28,285 ‫قال لي إنه أراد الموت.‬ 449 00:37:29,925 --> 00:37:31,405 ‫أقفلت الخط ببساطة. أشعر...‬ 450 00:37:32,685 --> 00:37:33,845 ‫نستطيع التكلم لاحقاً.‬ 451 00:37:36,405 --> 00:37:38,085 ‫أيتها الآمرة، أنا هنا.‬ 452 00:37:39,885 --> 00:37:40,885 ‫آسف.‬ 453 00:37:44,645 --> 00:37:49,205 ‫أعلم أنك تمرين بوقت عصيب‬ 454 00:37:49,285 --> 00:37:51,045 ‫مع كل ما يحدث هنا.‬ 455 00:37:52,165 --> 00:37:55,365 ‫كما تمرين بمرحلة طلاق. هذا صعب.‬ 456 00:37:56,685 --> 00:37:59,325 ‫أريدك فقط أن تعرفي أنك إن احتجت إليّ،‬ 457 00:38:00,045 --> 00:38:02,405 ‫فسأكون بجانبك. حقاً، أيّ شيء تحتاجين إليه.‬ 458 00:38:04,645 --> 00:38:05,525 ‫في الواقع،‬ 459 00:38:06,325 --> 00:38:09,805 ‫حين لا تنجح العلاقة، من الأفضل إنهاؤها.‬ 460 00:38:11,205 --> 00:38:14,285 ‫ماذا يقول البوذيون؟ "كل شيء يحدث لسبب."‬ 461 00:38:15,565 --> 00:38:17,765 ‫- شكراً يا "بالاسيوس".‬ ‫- لا شكر على واجب.‬ 462 00:38:20,805 --> 00:38:22,845 ‫آسف يا "فابيو". انتظرت "آسون" لساعة.‬ 463 00:38:22,925 --> 00:38:24,765 ‫كان عليّ الاتصال بها من هاتف عمومي.‬ 464 00:38:24,845 --> 00:38:25,725 ‫كانت في المستشفى...‬ 465 00:38:25,805 --> 00:38:28,165 ‫لقد صورن كلا طفليّ.‬ 466 00:38:29,365 --> 00:38:30,885 ‫في الليل، في أسرّتهما.‬ 467 00:38:31,645 --> 00:38:33,685 ‫لقد وضعوا من يراقبني في الخارج.‬ 468 00:38:33,765 --> 00:38:35,245 ‫أنا قيد المراقبة يا "فابيو".‬ 469 00:38:37,605 --> 00:38:38,725 ‫لا تقولي شيئاً.‬ 470 00:38:40,885 --> 00:38:42,245 ‫من كانت؟‬ 471 00:38:42,805 --> 00:38:43,765 ‫أظن أن هذا...‬ 472 00:38:52,085 --> 00:38:54,045 ‫انهضي.‬ 473 00:38:56,925 --> 00:38:58,325 ‫اعذرني أيها الدكتور.‬ 474 00:38:58,885 --> 00:39:00,085 ‫أشعر بأنني بخير الآن.‬ 475 00:39:01,765 --> 00:39:04,245 ‫أود الحصول على إذن للعودة إلى زنزانتي.‬ 476 00:39:04,925 --> 00:39:06,765 ‫لا. لا أستطيع إخراجك.‬ 477 00:39:07,525 --> 00:39:10,085 ‫في الواقع، تفضّلي بالجلوس.‬ ‫أريد التحقق من بؤبؤيك.‬ 478 00:39:13,965 --> 00:39:17,685 ‫أُصبت بارتجاج دماغ ولديك 4 قطب في رأسك.‬ 479 00:39:19,685 --> 00:39:20,805 ‫لنر.‬ 480 00:39:34,125 --> 00:39:35,565 ‫لقد اكتشفت الآن نقطة ضعفه.‬ 481 00:39:35,645 --> 00:39:37,845 ‫إنه يحب السجينات الشابات.‬ 482 00:39:41,885 --> 00:39:43,805 ‫هل تشعرين بدوار أو دوخة؟‬ 483 00:39:44,525 --> 00:39:45,525 ‫لا.‬ 484 00:39:46,365 --> 00:39:48,725 ‫أؤكد لك أنني لا أتألم.‬ 485 00:39:48,805 --> 00:39:50,765 ‫قليلاً من معصمي الملتوي.‬ 486 00:39:51,325 --> 00:39:52,365 ‫حقاً؟‬ 487 00:39:54,725 --> 00:39:56,005 ‫دعيني ألقي نظرة على يدك.‬ 488 00:39:58,845 --> 00:40:02,205 ‫أنصتي، كلما أحبك أكثر، تحسنت حياتك هنا.‬ 489 00:40:10,205 --> 00:40:11,045 ‫لنر.‬ 490 00:40:13,085 --> 00:40:14,245 ‫جيد جداً.‬ 491 00:40:15,165 --> 00:40:16,005 ‫هل تتألمين؟‬ 492 00:40:17,725 --> 00:40:19,085 ‫هل يؤلمك هذا؟‬ 493 00:40:21,765 --> 00:40:22,605 ‫لا.‬ 494 00:40:24,485 --> 00:40:26,485 ‫أرى أن لديك طفحاً...‬ 495 00:40:27,765 --> 00:40:31,325 ‫من حساسية البوليستر.‬ 496 00:40:32,445 --> 00:40:34,645 ‫إنه يعود من دون مرهم.‬ 497 00:40:38,565 --> 00:40:39,405 ‫أنا لا أرتدي ملابس داخلية...‬ 498 00:40:41,805 --> 00:40:43,085 ‫بسبب الاحتكاك.‬ 499 00:40:48,005 --> 00:40:49,245 ‫جيد جداً.‬ 500 00:40:51,245 --> 00:40:53,765 ‫لنلق نظرة على ذلك الطفح.‬ 501 00:41:13,565 --> 00:41:15,685 ‫أريد الخروج والعودة إلى الباحة.‬ 502 00:41:17,885 --> 00:41:19,245 ‫أشعر ببعض القلق.‬ 503 00:41:20,845 --> 00:41:23,885 ‫سنتعامل مع التهاب الجلد،‬ 504 00:41:23,965 --> 00:41:27,045 ‫ثم سنعالج مسألة القلق.‬ 505 00:41:53,325 --> 00:41:57,325 ‫قلت لي إنك تشبه "سانتا كلوز"،‬ ‫وإنك تساعد السجينات.‬ 506 00:41:58,965 --> 00:42:00,685 ‫أنا لا أسأل الكثير.‬ 507 00:42:04,085 --> 00:42:06,885 ‫أخرجني وأعطني بعض الوقت.‬ 508 00:42:07,925 --> 00:42:10,365 ‫أنا لست كبقية الفتيات هنا.‬ 509 00:42:11,885 --> 00:42:13,645 ‫يجب أن تمنحني بعض الوقت.‬ 510 00:42:26,205 --> 00:42:27,765 ‫سأخرجك.‬ 511 00:42:28,885 --> 00:42:30,245 ‫وبالإضافة إلى ذلك...‬ 512 00:42:31,925 --> 00:42:37,045 ‫سأؤكد المشكلة مع حساسية البوليستر.‬ 513 00:42:37,845 --> 00:42:40,085 ‫وفوق ذلك، سأحجز لك‬ 514 00:42:41,325 --> 00:42:44,765 ‫3 مواعيد أسبوعياً؟‬ 515 00:42:46,525 --> 00:42:50,005 ‫لحل تلك المسائل الأخرى.‬ 516 00:43:00,045 --> 00:43:01,685 ‫لا يتعلّم المرء شيئاً.‬ 517 00:43:01,765 --> 00:43:03,645 ‫لا يمكنك الدراسة للتقدم لشهادة هنا.‬ 518 00:43:03,725 --> 00:43:07,445 ‫لا تكوني لئيمة. لقد درست، صدقاً. لا تضحكي.‬ 519 00:43:07,525 --> 00:43:10,765 ‫في صف إعادة التأهيل العملي،‬ ‫تعلّمت كيفية كتابة السيرة الذاتية.‬ 520 00:43:10,845 --> 00:43:15,125 ‫الخبرة المهنية، سيدة ماخور وقوادة.‬ 521 00:43:15,605 --> 00:43:17,885 ‫يتعلم المرء القليل جداً. يتعلم الصمود.‬ 522 00:43:17,965 --> 00:43:22,725 ‫لا أدري. الأدب.‬ ‫كانت لديّ إمكانيات ضخمة حين كنت طالبة.‬ 523 00:43:31,165 --> 00:43:32,285 ‫تفضّلي.‬ 524 00:43:48,685 --> 00:43:50,125 ‫ماذا أردت أن تسرقي مني؟‬ 525 00:43:50,605 --> 00:43:52,805 ‫الهاتف الذي اشتريته بنقودي.‬ 526 00:43:52,885 --> 00:43:56,165 ‫لاسترداد بعض ما تدينين لي به.‬ ‫كل ما وجدته هو بطاقة الهاتف.‬ 527 00:43:57,845 --> 00:44:00,005 ‫هل تظنين أن النقود‬ ‫تمثّل مشكلة بالنسبة إليّ؟‬ 528 00:44:05,325 --> 00:44:06,925 ‫سرقت أكثر من مليونين.‬ 529 00:44:07,485 --> 00:44:10,645 ‫أستطيع دفع ثمن مخدراتك،‬ ‫وكل الفوائد التي تريدينها.‬ 530 00:44:10,725 --> 00:44:12,885 ‫50 أو 60، لا يهم.‬ 531 00:44:13,685 --> 00:44:15,685 ‫لكن ليس من السهل إدخال النقود إلى هنا.‬ 532 00:44:19,405 --> 00:44:22,365 ‫هذه 500. ستحصلين على الباقي بدفعات.‬ 533 00:44:22,925 --> 00:44:25,685 ‫شكراً يا "ماكا".‬ ‫الآن يمكن أن نكون صديقتين من جديد.‬ 534 00:44:25,765 --> 00:44:27,405 ‫انسي ذلك. أعيدي لي بطاقة الهاتف.‬ 535 00:44:28,765 --> 00:44:31,165 ‫أنا آسفة حقاً. لقد بعتها.‬ 536 00:44:32,245 --> 00:44:35,205 ‫سأقرضك المال لشراء واحدة أخرى‬ ‫من الفتاة الباكستانية.‬ 537 00:44:35,285 --> 00:44:37,125 ‫لديّ 500 يورو.‬ 538 00:44:37,205 --> 00:44:40,365 ‫انظروا، لقد عادت الواشية!‬ 539 00:44:40,445 --> 00:44:42,285 ‫ولم يقل أحد شيئاً.‬ 540 00:44:42,365 --> 00:44:43,485 ‫"فيريرو"، اخرجي.‬ 541 00:44:44,005 --> 00:44:45,005 ‫هيا بنا.‬ 542 00:44:45,085 --> 00:44:47,965 ‫- لمن بعت بطاقة الهاتف؟‬ ‫- لصديقتك، الغجرية.‬ 543 00:44:48,685 --> 00:44:50,325 ‫أرجو أنه كان قد بقي فيها بعض الرصيد.‬ 544 00:45:03,445 --> 00:45:04,845 ‫أعيدي إليّ بطاقة هاتفي.‬ 545 00:45:09,725 --> 00:45:13,285 ‫سآخذ كل ما لديك، حتى روحك.‬ 546 00:45:13,365 --> 00:45:14,925 ‫تماماً كما فعلت بي.‬ 547 00:45:15,005 --> 00:45:16,965 ‫هذا يكفي. اذهبي إلى زنزانتك!‬ 548 00:45:17,045 --> 00:45:18,645 ‫لا يمكنك التواجد هنا!‬ 549 00:45:18,725 --> 00:45:21,325 ‫إن تورّطت بشجار هنا، سيمزقنك إرباً.‬ 550 00:45:21,405 --> 00:45:24,285 ‫إن أردت رؤية مهبلي، انظري إلى أختك.‬ 551 00:45:27,805 --> 00:45:30,485 ‫"زوليما" هي أخطر سجينة في السجن.‬ 552 00:45:30,565 --> 00:45:32,325 ‫هل تريد أن تكون على قائمة اغتيالاتها؟‬ 553 00:45:33,805 --> 00:45:34,925 ‫"فابيو"...‬ 554 00:45:35,445 --> 00:45:37,325 ‫ما الذي اعتراك بحق السماء؟‬ 555 00:45:45,725 --> 00:45:48,005 ‫تكلمت مع "بالوما" قبل مقتلها.‬ 556 00:45:48,485 --> 00:45:52,205 ‫طلبت منها أن تنسى كل شيء،‬ ‫وأن تتابع حياتها كالمعتاد.‬ 557 00:45:52,285 --> 00:45:54,565 ‫لكن ليس هذا ما حدث. لقد قتلوها.‬ 558 00:45:56,045 --> 00:45:58,165 ‫لم أعطها نصيحة جيدة، أليس كذلك؟‬ 559 00:45:59,005 --> 00:46:01,445 ‫"فابيو"، لم يكن ما حدث خطأك.‬ 560 00:46:01,525 --> 00:46:04,485 ‫لا فكرة لديّ ما كان ليحدث لو أنها اعترفت،‬ 561 00:46:04,565 --> 00:46:08,765 ‫لكن الحقيقة أنني طلبت منها التزام الصمت،‬ ‫والآن هي ميتة.‬ 562 00:46:12,045 --> 00:46:13,845 ‫لماذا محت أشرطة كاميرات المراقبة؟‬ 563 00:46:13,925 --> 00:46:17,085 ‫لأن تلك الساقطة "زوليما" كانت تهددها.‬ 564 00:46:17,165 --> 00:46:19,485 ‫وتم تفجيرها إلى أشلاء في موقف السيارات.‬ 565 00:46:19,565 --> 00:46:20,405 ‫سيسمعونك.‬ 566 00:46:20,485 --> 00:46:23,965 ‫- أريد تفجير رأس تلك الساقطة!‬ ‫- "فابيو". سيسمعونك.‬ 567 00:46:24,045 --> 00:46:25,245 ‫- تلك الساقطة اللعينة!‬ ‫- اصمت!‬ 568 00:46:25,325 --> 00:46:28,405 ‫لن تفجّر رأس أحد. هل تسمعني؟‬ 569 00:46:28,965 --> 00:46:31,165 ‫في أفضل الأحوال، سيطردونك من هنا،‬ 570 00:46:31,245 --> 00:46:32,925 ‫وستهجرك زوجتك.‬ 571 00:46:35,285 --> 00:46:37,285 ‫لهذا السبب تركت المنزل.‬ 572 00:46:38,245 --> 00:46:39,605 ‫لا تريدك أن تتورّط في المتاعب.‬ 573 00:46:40,445 --> 00:46:43,645 ‫لم تترك زوجتي المنزل.‬ ‫إنها تمضي نهاية الأسبوع عند أمها.‬ 574 00:46:45,125 --> 00:46:46,045 ‫اليوم الأربعاء.‬ 575 00:46:48,085 --> 00:46:50,525 ‫"فابيو"، ابتعد عن "زوليما".‬ 576 00:46:51,405 --> 00:46:53,445 ‫إن لم يكن من أجلك،‬ ‫افعل ذلك لأجل "كارولينا".‬ 577 00:47:01,765 --> 00:47:04,445 ‫لا تبدين كشخص لديه 9 ملايين يورو.‬ 578 00:47:06,565 --> 00:47:09,165 ‫انتهى الأمر يا "سولي". كنت محقة.‬ 579 00:47:09,885 --> 00:47:12,725 ‫إن واصلت مطاردة بطاقة الهاتف تلك،‬ ‫سأدمّر روحي.‬ 580 00:47:13,525 --> 00:47:15,205 ‫هذا تماماً ما قالته "سراي".‬ 581 00:47:15,285 --> 00:47:17,285 ‫لا تقلقي بشأن روحك.‬ 582 00:47:17,365 --> 00:47:20,605 ‫سأبقيها بأمان في هذا الصندوق الصغير.‬ 583 00:47:21,205 --> 00:47:24,005 ‫لم لا تشاركين في القيام بالمهام‬ ‫أو لعب كرة السلة أو ما شابه،‬ 584 00:47:24,085 --> 00:47:26,205 ‫وتتوقفين عن مطاردة قضيّة خاسرة؟‬ 585 00:47:26,685 --> 00:47:32,365 ‫سرير "يولاندا مونتيرو" الشاغر‬ ‫ستشغله الآن "إستيفانيا كابيلا".‬ 586 00:47:32,445 --> 00:47:35,205 ‫ابتداءً من اليوم. إنها أوامر الطبيب.‬ 587 00:47:38,285 --> 00:47:40,005 ‫مرحباً.‬ 588 00:47:40,085 --> 00:47:41,525 ‫- مرحباً.‬ ‫- ادخلي يا "إستيفانيا".‬ 589 00:47:41,605 --> 00:47:44,365 ‫هل علينا تنظيم حفلة ترحيب‬ ‫أم نذهب ونشاهد التلفاز؟‬ 590 00:47:44,445 --> 00:47:47,485 ‫- كما تشائين.‬ ‫- المعذرة.‬ 591 00:47:48,685 --> 00:47:50,405 ‫إليك منديلك.‬ 592 00:47:51,125 --> 00:47:53,565 ‫إنه مجعّد قليلاً، لكنه نظيف.‬ 593 00:47:53,645 --> 00:47:55,325 ‫لا بأس. هل تشعرين بتحسن؟‬ 594 00:47:55,405 --> 00:47:57,645 ‫نعم، لم يكن أمراً مهماً.‬ 595 00:47:57,725 --> 00:48:00,725 ‫- هذا جيد.‬ ‫- ألا تريد أن تعرف كيف حالي؟‬ 596 00:48:00,805 --> 00:48:03,445 ‫إن كانت الدورة تراودني‬ ‫أو إن كنت قد دخلت سن اليأس؟‬ 597 00:48:03,525 --> 00:48:05,085 ‫- هل شقّ أحدهم رأسك؟‬ ‫- لا.‬ 598 00:48:05,165 --> 00:48:07,805 ‫لم أعتقد ذلك.‬ ‫إن حدث ذلك يوماً ما، سأسألك عن حالك.‬ 599 00:48:08,845 --> 00:48:09,765 ‫اذهبي.‬ 600 00:48:16,925 --> 00:48:19,205 ‫كيف تمكنت من إقناعهم بنقلك إلى هنا؟‬ 601 00:48:20,405 --> 00:48:22,645 ‫أنت قلت، "ليتنا كنا معاً فقط."‬ 602 00:48:23,205 --> 00:48:24,925 ‫ما قضية أوامر الطبيب؟‬ 603 00:48:25,485 --> 00:48:28,165 ‫كيف أقنعت الطبيب بأن يصف لك الإقامة هنا؟‬ 604 00:48:29,485 --> 00:48:32,085 ‫هذا بسبب عظامي.‬ ‫هذه الزنزانة باتجاه الجنوب.‬ 605 00:48:33,165 --> 00:48:35,525 ‫حقاً؟ أم أن السبب هو شيء فعلته من أجله؟‬ 606 00:48:36,965 --> 00:48:38,965 ‫ما هذا؟ إظهار للغيرة؟‬ 607 00:48:39,045 --> 00:48:41,045 ‫- لا.‬ ‫- بلى، إنها الغيرة.‬ 608 00:48:41,125 --> 00:48:43,765 ‫لا، إنها ليست غيرة. هذا إظهار للأمانة.‬ 609 00:48:43,845 --> 00:48:47,725 ‫فإن قدّمت جسدك مقابل خدمات،‬ 610 00:48:49,005 --> 00:48:50,765 ‫فإنك تقللين من احترام ذاتك،‬ 611 00:48:51,725 --> 00:48:52,565 ‫وتفقدين كرامتك.‬ 612 00:48:54,005 --> 00:48:58,605 ‫حسناً، لكنني سمعتك تقولين،‬ ‫"ليتك كنت في زنزانتي."‬ 613 00:49:01,125 --> 00:49:03,045 ‫"تيريسا غونزاليس".‬ 614 00:49:03,125 --> 00:49:06,605 ‫آخر زيارة لها وجهاً لوجه كانت قبل شهرين...‬ 615 00:49:08,525 --> 00:49:09,845 ‫مع أخيها.‬ 616 00:49:12,565 --> 00:49:16,885 ‫إن كانت حاملاً،‬ ‫فلا بد أن أحدهم دخل الغرفة. كموظّف مثلاً.‬ 617 00:49:17,645 --> 00:49:19,405 ‫هذا لا يحتاج إلى تحليل كثير.‬ 618 00:49:19,485 --> 00:49:22,365 ‫لا أستطيع التعامل مع تحقيق آخر.‬ 619 00:49:22,885 --> 00:49:26,005 ‫أجر فحصاً آخر لنتأكد قبل أن نقوم بأي شيء.‬ 620 00:49:28,245 --> 00:49:30,005 ‫هل سمعت من زوجك؟‬ 621 00:49:30,485 --> 00:49:32,125 ‫هل اتصل أو أظهر أية علامات حياة؟‬ 622 00:49:32,205 --> 00:49:35,125 ‫على الإطلاق. لكن بصراحة، أفضّل ذلك.‬ 623 00:49:36,005 --> 00:49:38,125 ‫أشعر بالهدوء والسلام الآن.‬ 624 00:49:38,885 --> 00:49:40,085 ‫أفضّل ألا أثير المشاكل.‬ 625 00:49:40,645 --> 00:49:41,925 ‫هل تنامين جيداً؟‬ 626 00:49:42,005 --> 00:49:44,125 ‫هل تريدين بعض المهدئات أو الأدوية؟‬ 627 00:49:44,205 --> 00:49:45,485 ‫أو أيّ شيء آخر؟‬ 628 00:49:45,565 --> 00:49:46,845 ‫لم لا تصف لي رجلاً؟‬ 629 00:49:47,805 --> 00:49:52,085 ‫رجل يغادر حين أطلب منه ذلك،‬ ‫لكنه يبقيني مستمتعة.‬ 630 00:49:54,365 --> 00:49:57,325 ‫سأصدّقك وأبحث في دفتر عناويني.‬ 631 00:49:58,245 --> 00:49:59,805 ‫المعذرة.‬ 632 00:50:00,845 --> 00:50:03,365 ‫أيتها الآمرة،‬ ‫أردت الكلام معك بشأن "فابيو".‬ 633 00:50:03,445 --> 00:50:04,805 ‫أنا قلق للغاية.‬ 634 00:50:20,725 --> 00:50:22,805 ‫- سأتكلم معك لاحقاً. وداعاً.‬ ‫- حسناً. وداعاً.‬ 635 00:50:22,885 --> 00:50:25,125 ‫- ما خطب "فابيو"؟‬ ‫- إنه متوتر جداً.‬ 636 00:50:26,845 --> 00:50:30,085 ‫أثّر موت "بالوما" علينا جميعاً،‬ 637 00:50:30,645 --> 00:50:33,005 ‫لكنه أثر عليه بطريقة أكثر...‬ 638 00:50:35,125 --> 00:50:36,045 ‫تطرفاً.‬ 639 00:50:40,805 --> 00:50:43,085 ‫ماذا يجري بحق السماء بهذا التحقيق؟‬ 640 00:50:43,165 --> 00:50:45,805 ‫كم امرأة أخرى يجب أن تُقتل قبل أن تتحرك؟‬ 641 00:50:48,005 --> 00:50:50,565 ‫اخرج من مكتبي، اقرع الباب،‬ 642 00:50:50,645 --> 00:50:53,485 ‫وحين أقول، "تفضّل"،‬ ‫ادخل وقل، "صباح الخير".‬ 643 00:50:55,125 --> 00:50:56,325 ‫تذكّر هذا الاسم.‬ 644 00:50:56,405 --> 00:50:59,805 ‫"زوليما زاهر". إنها مسؤولة مباشرة‬ ‫عن الجريمة الأولى،‬ 645 00:50:59,885 --> 00:51:01,365 ‫وهي العقل المدبّر للجريمة الثانية.‬ 646 00:51:02,485 --> 00:51:05,085 ‫لم تفهم ذلك حقاً قط يا "مارتينيز"،‬ 647 00:51:05,765 --> 00:51:11,285 ‫لكن حين توجّه الاتهامات لمشتبه به،‬ ‫فإنك تفعل ذلك بفضل أدلّة محسوسة.‬ 648 00:51:11,365 --> 00:51:13,165 ‫- هل لديك أيّ دليل؟‬ ‫- أجل.‬ 649 00:51:13,245 --> 00:51:16,565 ‫ذهبوا إلى منزل "بالوما".‬ ‫صوروا توأمها أثناء نومهما،‬ 650 00:51:16,645 --> 00:51:18,925 ‫وأرسلوا الفيديو إلى هاتفها.‬ 651 00:51:19,005 --> 00:51:21,245 ‫هناك من يعمل بناءً على أوامر "زاهر".‬ 652 00:51:21,325 --> 00:51:22,285 ‫"(حنبل حمدي) - (المصريّ)، (زوليما زاهر)"‬ 653 00:51:22,365 --> 00:51:23,885 ‫"حنبل حمدي". "المصريّ".‬ 654 00:51:23,965 --> 00:51:25,765 ‫أصدر الإنتربول مذكّرة لاعتقاله.‬ 655 00:51:26,325 --> 00:51:28,965 ‫آخر صورة له ترجع إلى 3 سنوات مضت.‬ 656 00:51:29,805 --> 00:51:32,685 ‫ارتكب جرائم في 4 بلدان،‬ ‫11 جريمة منها استخدم فيها العنف.‬ 657 00:51:33,365 --> 00:51:35,365 ‫الهاتف اللعين معه.‬ 658 00:51:36,205 --> 00:51:37,485 ‫هل كل شيء بخير يا "كاستيو"؟‬ 659 00:51:42,525 --> 00:51:45,685 ‫الآن، يريد ضابط في إصلاحية أن يقوم بالعمل‬ 660 00:51:45,765 --> 00:51:48,605 ‫الذي عجزت عنه‬ ‫الشرطة الإيطالية والفرنسية والألمانية.‬ 661 00:51:49,405 --> 00:51:50,965 ‫أخرج "زوليما زاهر" من "كروز ديل سور".‬ 662 00:51:51,685 --> 00:51:54,645 ‫أخرجها، وإلا سيكون عليك إخراجي مكبلاً.‬ 663 00:51:55,885 --> 00:51:57,045 ‫لديك شاهدة.‬ 664 00:51:57,125 --> 00:52:01,605 ‫اطلب من القاضي مذكّرة،‬ ‫ضع "فيريرو" في برنامج حماية الشهود،‬ 665 00:52:01,685 --> 00:52:04,085 ‫وانقل "زاهر" إلى سجن آخر فوراً.‬ 666 00:52:04,805 --> 00:52:05,645 ‫هل سمعت ذلك يا "لين تشون"؟‬ 667 00:52:05,725 --> 00:52:08,485 ‫يريد هذا الرجل‬ ‫أن يخبرنا كيف نقوم بأعمالنا.‬ 668 00:52:10,405 --> 00:52:11,725 ‫هل تعرف ما هي مشكلتك؟‬ 669 00:52:12,645 --> 00:52:14,885 ‫أنك تعتني بالسجينات‬ ‫اللواتي قبض عليهن الآخرون،‬ 670 00:52:15,645 --> 00:52:17,765 ‫في حين أنك تفضّل القبض عليهن بنفسك.‬ 671 00:52:19,405 --> 00:52:22,245 ‫ربما لم تكن فكرة جيدة‬ ‫أن تخبر زوجتك بأنك أردت تغييراً،‬ 672 00:52:23,565 --> 00:52:27,365 ‫لأنك أصبحت خادماً مدنياً محبطاً ومريراً.‬ 673 00:52:28,205 --> 00:52:29,245 ‫مهلاً!‬ 674 00:52:29,325 --> 00:52:33,045 ‫أنت قذر! أتسمعني؟ أنت قذر!‬ 675 00:52:34,485 --> 00:52:37,725 ‫لن يفقد "فابيو" السيطرة على نفسه.‬ ‫هذا واضح.‬ 676 00:52:38,565 --> 00:52:40,685 ‫لكنّ الجوّ متوتر،‬ 677 00:52:41,685 --> 00:52:44,085 ‫وربما يكون من الأفضل للجميع‬ 678 00:52:44,165 --> 00:52:47,445 ‫أن نطلب نقل "زوليما" إلى سجن آخر.‬ 679 00:52:48,045 --> 00:52:50,045 ‫لقد تنقّلت بين 11 سجناً.‬ 680 00:52:51,445 --> 00:52:52,805 ‫لا أحد يريدها.‬ 681 00:52:55,525 --> 00:52:57,645 ‫وحده قاض يستطيع أن يخرجها من هنا.‬ 682 00:53:07,885 --> 00:53:08,965 ‫ماذا تقرئين؟‬ 683 00:53:10,165 --> 00:53:12,005 ‫"ذا تايم إن بتوين".‬ 684 00:53:13,085 --> 00:53:13,925 ‫هذا لا يناسبك.‬ 685 00:53:14,885 --> 00:53:15,805 ‫ما الذي لا يناسبني؟‬ 686 00:53:17,525 --> 00:53:18,725 ‫القراءة؟‬ 687 00:53:21,485 --> 00:53:23,445 ‫هل تظنين أنني أميّة؟‬ 688 00:53:23,525 --> 00:53:26,525 ‫لا، لكنني ظننت‬ 689 00:53:27,725 --> 00:53:31,405 ‫أن قصص المحققين تناسبك أكثر.‬ ‫أو "فيفتي شايد أوف غراي".‬ 690 00:53:47,965 --> 00:53:49,565 ‫آسفة لأنني كنت فظّة في وقت سابق.‬ 691 00:53:50,405 --> 00:53:54,165 ‫أياً كان ما حدث مع الطبيب، بصراحة...‬ 692 00:53:55,205 --> 00:53:57,605 ‫هذا ألطف شيء فعله أحد من أجلي طوال حياتي.‬ 693 00:53:57,685 --> 00:53:58,525 ‫هذا لا شيء يُذكر.‬ 694 00:53:59,845 --> 00:54:03,445 ‫بحق السماء، هل ستكون الحال هكذا كل ليلة؟‬ 695 00:54:03,525 --> 00:54:06,125 ‫كل هذه الدردشة اللعينة.‬ 696 00:54:06,725 --> 00:54:09,525 ‫- "سولي"، يكفي صلاةً!‬ ‫- سحقاً لك.‬ 697 00:54:09,605 --> 00:54:11,005 ‫- آسفة.‬ ‫- الزمي الهدوء.‬ 698 00:54:11,085 --> 00:54:13,205 ‫- اصعدي للأعلى. هيا.‬ ‫- ماذا؟‬ 699 00:54:13,285 --> 00:54:15,365 ‫- إلى أين؟‬ ‫- إلى هنا. تعالي.‬ 700 00:54:15,445 --> 00:54:18,125 ‫- بحق السماء، أنتما الاثنتان!‬ ‫- اصمتا.‬ 701 00:54:18,205 --> 00:54:21,125 ‫- سأوسعكما ضرباً.‬ ‫- سأشعر بالدفء بعد أن أضربك.‬ 702 00:54:21,205 --> 00:54:23,445 ‫تحبين أن تشعري بفرجي الدافئ.‬ 703 00:54:23,525 --> 00:54:25,805 ‫لديك قضيب بين ساقيك.‬ 704 00:54:25,885 --> 00:54:28,125 ‫- يا إلهي.‬ ‫- اصمتي بالله عليك.‬ 705 00:54:28,205 --> 00:54:29,205 ‫ساقطة.‬ 706 00:54:33,405 --> 00:54:35,125 ‫كم تبقى لك من وقت هنا؟‬ 707 00:54:36,805 --> 00:54:39,365 ‫17 شهراً.‬ 708 00:54:40,005 --> 00:54:42,005 ‫لكن لديّ قضية اعتداء لا تزال عالقة.‬ 709 00:54:42,965 --> 00:54:44,925 ‫تبقت لديّ 7 سنوات.‬ 710 00:54:46,285 --> 00:54:47,325 ‫7 سنوات.‬ 711 00:54:51,045 --> 00:54:53,045 ‫هذا ليس سيئاً جداً.‬ 712 00:54:53,125 --> 00:54:56,325 ‫يوجد ناد رياضي. يمكنك تحسين لياقتك.‬ 713 00:54:56,925 --> 00:55:02,445 ‫تعلّم لغات باللغات الأم للمدرّسين‬ ‫من جميع الجنسيات.‬ 714 00:55:09,245 --> 00:55:11,445 ‫ربما سيحالفك الحظ وتخرجين باكراً.‬ 715 00:55:14,325 --> 00:55:15,325 ‫أشكّ في ذلك.‬ 716 00:55:16,605 --> 00:55:18,565 ‫سبق أن حصلت على فرصتي.‬ 717 00:55:26,845 --> 00:55:30,085 ‫وجدت بطاقة الهاتف الخليوي‬ ‫في بقعة "يولاندا" الزراعية.‬ 718 00:55:31,845 --> 00:55:34,485 ‫وربما تكون الدليل على مكان إخفاء النقود.‬ 719 00:55:35,925 --> 00:55:37,205 ‫هل أنت جادة؟‬ 720 00:55:38,725 --> 00:55:39,885 ‫يا إلهي.‬ 721 00:55:41,245 --> 00:55:45,885 ‫كانوا يبحثون عنها منذ وصول "يولاندا".‬ 722 00:55:45,965 --> 00:55:48,205 ‫وأنت وجدتها في يومك الأول؟‬ 723 00:55:48,285 --> 00:55:50,645 ‫هذا لا يُصدّق. أين هي؟‬ 724 00:55:52,005 --> 00:55:54,605 ‫لم تعد معي، لكنّ هذا ليس مهماً.‬ 725 00:55:57,005 --> 00:55:59,205 ‫"كيرلي"، يُسعدني أنك هنا.‬ 726 00:56:27,005 --> 00:56:28,565 ‫3 دقائق حتى الشوط الإضافي.‬ 727 00:56:30,925 --> 00:56:33,605 ‫ربما بعد أن تعبوا، سيسجلون الأهداف.‬ 728 00:56:33,685 --> 00:56:34,525 ‫لنرج ذلك.‬ 729 00:56:34,605 --> 00:56:38,085 ‫إن وصلت المباراة إلى ضربات الجزاء، سنفوز.‬ 730 00:56:46,445 --> 00:56:50,165 ‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬ ‫- ماذا؟ لا شيء. ماذا تقصد؟‬ 731 00:56:50,805 --> 00:56:54,525 ‫لا شيء؟ إذن لماذا تعبث بمنديلك؟‬ 732 00:56:55,525 --> 00:56:58,245 ‫- ما خطبك بحق السماء؟‬ ‫- ماذا يجري يا شباب؟‬ 733 00:57:00,085 --> 00:57:01,485 ‫غسلته لي "ماكارينا"،‬ 734 00:57:01,565 --> 00:57:04,365 ‫وكنت أفكر كيف يضايقونها في السجن.‬ 735 00:57:04,445 --> 00:57:05,365 ‫أية "ماكارينا"؟‬ 736 00:57:07,005 --> 00:57:07,845 ‫"فيريرو".‬ 737 00:57:10,325 --> 00:57:13,445 ‫- ما الأوضاع؟‬ ‫- لم يبدأ الشوط الإضافي بعد.‬ 738 00:57:14,805 --> 00:57:17,365 ‫- هشّموا رأسها اليوم.‬ ‫- حقاً؟‬ 739 00:57:19,045 --> 00:57:20,725 ‫أفسدوا رقعتها في الدفيئة،‬ 740 00:57:21,605 --> 00:57:25,165 ‫وسرقوا ملابسها في الحمام. العنبر كله ضدها.‬ 741 00:57:26,365 --> 00:57:30,845 ‫قبل أيام، تمسكت بي مثل دب "كوالا".‬ ‫كانت ترتجف.‬ 742 00:57:36,085 --> 00:57:37,605 ‫من الواضح أنها ليست كالأخريات.‬ 743 00:57:38,325 --> 00:57:39,605 ‫أظن أنها بريئة.‬ 744 00:57:42,645 --> 00:57:47,605 ‫تستجوبني بشأن المنديل،‬ ‫وحين أتكلم، تلزم الصمت.‬ 745 00:57:49,325 --> 00:57:50,445 ‫اسمع،‬ 746 00:57:52,885 --> 00:57:56,685 ‫أحياناً أشعر بأن تلك الفتيات مثلنا أيضاً.‬ 747 00:57:56,765 --> 00:57:59,525 ‫يضحكن ويتجولن ويقرأن، كما نفعل نحن.‬ 748 00:57:59,605 --> 00:58:02,045 ‫- لكن الحقيقة أنهن لسن كذلك.‬ ‫- لسن كلهن متشابهات.‬ 749 00:58:03,085 --> 00:58:04,565 ‫أنت لا تؤمن بالناس.‬ 750 00:58:05,445 --> 00:58:08,725 ‫تضع الجميع في الصندوق نفسه،‬ ‫نهاية القصة. لكنني لا أفعل مثلك.‬ 751 00:58:09,925 --> 00:58:12,125 ‫أحب أن أثق بالناس. هل تفهم؟‬ 752 00:58:12,205 --> 00:58:14,485 ‫نعم، بالطبع أفهم. أين هاتفك؟‬ 753 00:58:15,525 --> 00:58:17,725 ‫هيا يا شباب. يجب أن نسعى إلى الفوز.‬ 754 00:58:17,805 --> 00:58:20,605 ‫- ماذا عن عرقلة "توريس"؟‬ ‫- لقد سقط.‬ 755 00:58:20,685 --> 00:58:22,845 ‫- سقط.‬ ‫- بل تظاهر بتعرّضه لإعاقة.‬ 756 00:58:23,645 --> 00:58:25,805 ‫- إنه ليس ممن يتظاهرون.‬ ‫- أكل العشب.‬ 757 00:58:26,765 --> 00:58:28,085 ‫مساء الخير.‬ 758 00:58:32,045 --> 00:58:33,245 ‫نحن نغيّر الوردية.‬ 759 00:58:33,965 --> 00:58:35,405 ‫نعم، لا مشكلة.‬ 760 00:58:35,485 --> 00:58:37,845 ‫أنهينا ورديتنا قبل بضع ساعات.‬ 761 00:58:38,845 --> 00:58:39,765 ‫لا بأس.‬ 762 00:58:40,525 --> 00:58:44,005 ‫- تأخر الوقت. هل من خطب يا "ميراندا"؟‬ ‫- لا، كل شيء بخير.‬ 763 00:58:45,725 --> 00:58:47,885 ‫- لم لا يشركون "أردا توران"؟‬ ‫- من؟‬ 764 00:58:47,965 --> 00:58:49,125 ‫"أردا توران".‬ 765 00:59:07,365 --> 00:59:08,365 ‫لا.‬ 766 00:59:11,565 --> 00:59:12,685 ‫أنا لست بخير.‬ 767 00:59:15,125 --> 00:59:16,485 ‫لم يتصل بي زوجي مؤخراً.‬ 768 00:59:18,405 --> 00:59:23,805 ‫في الواقع، كنت أتصل به‬ ‫في الأيام الـ5 الماضية،‬ 769 00:59:25,085 --> 00:59:28,125 ‫كل 3 أو 4 ساعات،‬ ‫لكنه لم يكن يجيب على اتصالاتي.‬ 770 00:59:31,885 --> 00:59:33,445 ‫اليوم غيّر رقم هاتفه.‬ 771 00:59:34,565 --> 00:59:37,965 ‫هذه ليست فرصة للنمو.‬ 772 00:59:39,445 --> 00:59:41,845 ‫أنا لست بوذية، وأنا لست هادئة.‬ 773 00:59:43,245 --> 00:59:46,045 ‫لذلك أرجو ألا تطرحوا المزيد من الأسئلة‬ ‫حول الموضوع.‬ 774 00:59:46,805 --> 00:59:48,005 ‫الآن أصبحتم تعرفون.‬ 775 00:59:49,485 --> 00:59:50,445 ‫شكراً لكم.‬ 776 01:00:03,725 --> 01:00:07,165 ‫إن صادفتك أية مشاكل،‬ ‫يمكنك استدعائي لأيّ سبب. مفهوم؟‬ 777 01:00:08,045 --> 01:00:12,445 ‫لم تبدأ المتاعب بعد اليوم.‬ ‫شكراً يا "فابيو".‬ 778 01:00:15,485 --> 01:00:16,805 ‫4، 2.‬ 779 01:00:18,765 --> 01:00:19,645 ‫انتظري هنا.‬ 780 01:00:27,205 --> 01:00:29,005 ‫"ماكا"...‬ 781 01:00:29,085 --> 01:00:31,605 ‫أريدك أن تبولي في الزجاجة‬ ‫بدلاً عني مجدداً.‬ 782 01:00:32,165 --> 01:00:33,685 ‫سبق أن فعلت ذلك من أجلك مرة.‬ 783 01:00:34,405 --> 01:00:36,045 ‫لكن يا "ماكا"،‬ 784 01:00:36,125 --> 01:00:40,685 ‫حين فحصوا بولك، تبيّن أنني حامل.‬ 785 01:00:42,365 --> 01:00:43,365 ‫ماذا؟‬ 786 01:00:44,725 --> 01:00:46,765 ‫أنا آسفة لإخبارك بهذا الشكل.‬ 787 01:00:46,845 --> 01:00:48,965 ‫لا أدري إن كنت سعيدة أم لا، لكن...‬ 788 01:00:49,045 --> 01:00:52,325 ‫أحتاج إلى بولك ثانيةً‬ ‫لأنهم سيجرون مزيداً من التحاليل،‬ 789 01:00:52,405 --> 01:00:54,205 ‫ويجب أن تُظهر التحاليل أنني حامل.‬ 790 01:00:54,765 --> 01:00:58,325 ‫لا يُعقل. كنت أنزف منذ 10 أيام.‬ 791 01:01:00,445 --> 01:01:05,045 ‫يمكن أن يحدث هذا. حدث لي.‬ ‫يجب أن تري طبيباً.‬ 792 01:01:06,125 --> 01:01:10,005 ‫لكن الزمي الصمت بشأني حالياً،‬ ‫لأن ذلك قد يفيدني.‬ 793 01:01:10,085 --> 01:01:12,125 ‫"فيريرو"، اعبري.‬ 794 01:01:14,565 --> 01:01:16,885 ‫لا تقلقي، سآتي إليك.‬ 795 01:01:19,205 --> 01:01:23,285 ‫سيكون السيد "ألفاريز دي كوردوبا" محاميك‬ ‫من الآن فصاعداً.‬ 796 01:01:23,365 --> 01:01:25,805 ‫شركته مختصّة بهذا النوع من القضايا.‬ 797 01:01:26,485 --> 01:01:30,165 ‫نحن نحاول تخفيض قيمة الكفالة إلى الثلث،‬ 798 01:01:30,245 --> 01:01:32,525 ‫لكن علينا توفير مزيد من التفاصيل.‬ 799 01:01:33,725 --> 01:01:37,045 ‫أريدك أن تدوّني كل شيء تتذكرينه‬ 800 01:01:37,125 --> 01:01:39,165 ‫يمكنه مساعدتنا في دفاعنا.‬ 801 01:01:39,245 --> 01:01:42,845 ‫أولاً، يجب أن نبيّن علاقتك العاطفية‬ 802 01:01:42,925 --> 01:01:44,605 ‫بالسيد "سيمون ماتيوس".‬ 803 01:01:44,685 --> 01:01:49,845 ‫محادثات مع الأصدقاء، فواتير المطعم،‬ ‫بطاقات الطائرة، رسائل إلكترونية.‬ 804 01:01:50,605 --> 01:01:52,925 ‫ستذهب عائلتك إلى منزلك‬ 805 01:01:53,005 --> 01:01:55,725 ‫لجمع أي شيء يمكن استخدامه كدليل.‬ 806 01:01:56,405 --> 01:01:57,405 ‫ألديك أية أسئلة؟‬ 807 01:02:00,605 --> 01:02:01,525 ‫لا.‬ 808 01:02:02,045 --> 01:02:02,965 ‫جيد.‬ 809 01:02:07,245 --> 01:02:08,885 ‫- سأنتظر في المدخل.‬ ‫- شكراً لك.‬ 810 01:02:13,005 --> 01:02:13,845 ‫"ماكا"،‬ 811 01:02:15,085 --> 01:02:16,485 ‫ماذا أصاب وجهك؟‬ 812 01:02:17,605 --> 01:02:20,885 ‫لا شيء. صدمتني كرة سلة أثناء المباراة.‬ 813 01:02:21,885 --> 01:02:24,685 ‫أبي، من أين لك بالنقود لتدفع لذلك المحامي؟‬ 814 01:02:25,605 --> 01:02:29,485 ‫ذهبت أمك إلى المصرف.‬ ‫سنعيد تمويل رهن منزلنا العقاري.‬ 815 01:02:30,245 --> 01:02:32,605 ‫ولدى أخوك بعض المدّخرات.‬ 816 01:02:34,445 --> 01:02:36,005 ‫هل لديك أيّ شيء لي؟‬ 817 01:02:39,685 --> 01:02:40,885 ‫الشيء الخاص بـ"يولاندا"؟‬ 818 01:02:42,645 --> 01:02:43,485 ‫"ماكارينا"،‬ 819 01:02:44,245 --> 01:02:45,565 ‫ماذا عن بطاقة الهاتف الخليوي؟‬ 820 01:02:47,365 --> 01:02:50,125 ‫- لم ينجح الأمر يا أبي.‬ ‫- لم ينجح؟‬ 821 01:02:51,365 --> 01:02:52,965 ‫هل نستسلم إذن؟‬ 822 01:02:57,285 --> 01:02:58,525 ‫هل لديك ما تخبريني به؟‬ 823 01:03:04,365 --> 01:03:07,285 ‫أود أن أخبرك بأنك ستصبح جدّاً يا أبي.‬ 824 01:03:07,965 --> 01:03:12,045 ‫لطالما أردت أن تكون جدّاً، وأنني حامل.‬ 825 01:03:13,605 --> 01:03:15,885 ‫لا أريدك أن تعيد تمويل رهن منزلك،‬ 826 01:03:15,965 --> 01:03:18,205 ‫أو أن يتزوج "رومان" في غيابي.‬ 827 01:03:30,885 --> 01:03:33,125 ‫هناك أشياء كثيرة أود قولها لك.‬ 828 01:03:33,725 --> 01:03:35,165 ‫أنهم يضربونني،‬ 829 01:03:35,845 --> 01:03:37,045 ‫ويتنمرون عليّ.‬ 830 01:03:38,165 --> 01:03:41,285 ‫كنت على شفير الاستسلام.‬ 831 01:03:43,525 --> 01:03:45,005 ‫سأحاول يا أبي.‬ 832 01:03:45,925 --> 01:03:47,845 ‫سأستمر بالمحاولة حتى النهاية.‬ 833 01:03:55,085 --> 01:03:56,165 ‫"فيريرو"!‬ 834 01:04:11,085 --> 01:04:13,325 ‫أعطيني بطاقة الهاتف أيتها الساقطة.‬ 835 01:04:36,285 --> 01:04:38,005 ‫أعرف كيف أنقذ "زوليما".‬ 836 01:04:38,965 --> 01:04:41,285 ‫لئلا يجري اتهامها بجريمة القتل.‬ 837 01:04:42,805 --> 01:04:46,125 ‫ستُسجن لمئات السنين إن لم تساعديها.‬ 838 01:04:53,765 --> 01:04:56,685 ‫لا بأس. هذا من أجل "زوليما".‬ 839 01:04:57,445 --> 01:05:00,445 ‫لكنني أريدك أن تفعلي شيئاً من أجلي أيضاً.‬ 840 01:05:04,325 --> 01:05:05,485 ‫"انتظر"‬ 841 01:05:05,565 --> 01:05:06,445 ‫"تسجيل"‬ 842 01:05:06,525 --> 01:05:07,405 ‫"زوليما زاهر".‬ 843 01:05:08,805 --> 01:05:11,245 ‫أنت بصدد الخضوع للاستجواب كجزء من التحقيق‬ 844 01:05:11,325 --> 01:05:12,765 ‫في جريمة قتل "يولاندا مونتيرو".‬ 845 01:05:13,925 --> 01:05:17,845 ‫لديك الحق بالتزام الصمت.‬ ‫لديك الحق بتوكيل محام.‬ 846 01:05:17,925 --> 01:05:20,885 ‫كل ما تقولينه سيُسجّل‬ ‫لحماية حقوقك القانونية.‬ 847 01:05:20,965 --> 01:05:23,965 ‫على أيّ أساس‬ ‫تربطونني بجريمة قتل "يولاندا"؟‬ 848 01:05:24,565 --> 01:05:26,005 ‫بناءً على شهادة شاهدة.‬ 849 01:05:26,085 --> 01:05:27,685 ‫لا، لم أر أي شيء.‬ 850 01:05:28,485 --> 01:05:30,965 ‫كنت في السرير. سمعت حديثاً.‬ 851 01:05:31,605 --> 01:05:32,885 ‫سمعتهما تتكلمان.‬ 852 01:05:32,965 --> 01:05:34,245 ‫ما الذي كانتا تقولانه؟‬ 853 01:05:35,045 --> 01:05:36,205 ‫لا أدري...‬ 854 01:05:37,205 --> 01:05:39,405 ‫الخروج للتدخين، أو...‬ 855 01:05:40,765 --> 01:05:41,645 ‫لا أدري.‬ 856 01:05:41,725 --> 01:05:43,205 ‫هل تعرّفت على الصوت؟‬ 857 01:05:43,885 --> 01:05:46,645 ‫كانت ليلتي الأولى هنا ولم أكن أعرف أحداً.‬ 858 01:05:47,405 --> 01:05:49,645 ‫كان من المستحيل أن أتعرّف على أحد.‬ 859 01:05:50,245 --> 01:05:51,205 ‫هل أستطيع التدخين؟‬ 860 01:05:51,805 --> 01:05:52,685 ‫لا.‬ 861 01:05:55,485 --> 01:05:57,645 ‫لم عساي أقتل "يولاندا"؟ كنا صديقتين.‬ 862 01:05:59,125 --> 01:06:02,005 ‫سطت "يولاندا" على مركبة مصفّحة‬ ‫تحمل 11 مليون يورو.‬ 863 01:06:02,605 --> 01:06:06,285 ‫أثناء هربها من الشرطة،‬ ‫وزعت مليوني يورو على الطريق.‬ 864 01:06:07,245 --> 01:06:11,045 ‫هناك 9 ملايين يورو مخبأة في مكان ما.‬ ‫أليس هذا دافعاً كافياً؟‬ 865 01:06:11,885 --> 01:06:13,445 ‫9 ملايين يورو؟‬ 866 01:06:15,325 --> 01:06:16,565 ‫هذه هي الرواية الرسمية.‬ 867 01:06:17,365 --> 01:06:19,045 ‫أخبرتني "يولاندا" شيئاً مختلفاً.‬ 868 01:06:19,125 --> 01:06:20,765 ‫ماذا أخبرتك "يولاندا"؟‬ 869 01:06:21,285 --> 01:06:22,125 ‫هل أستطيع التدخين؟‬ 870 01:06:37,765 --> 01:06:38,765 ‫أخبرتني...‬ 871 01:06:46,165 --> 01:06:48,405 ‫أنهما تخلّصا من النقود كلها على الطريق،‬ 872 01:06:48,485 --> 01:06:51,605 ‫لكن الشرطة قالت إنها وجدت مليوني يورو فقط.‬ 873 01:06:53,005 --> 01:06:55,645 ‫حالياً، رجلا الشرطة هذان، على الأرجح،‬ 874 01:06:55,725 --> 01:06:57,325 ‫يجلسان على أرجوحة شبكية في البحر الكاريبي.‬ 875 01:07:03,845 --> 01:07:06,565 ‫- هذا غريب، أليس كذلك؟‬ ‫- ما الغريب في الأمر؟‬ 876 01:07:08,205 --> 01:07:11,045 ‫أن شرطيين يجلسان على أرجوحة شبكية‬ ‫في البحر الكاريبي.‬ 877 01:07:11,125 --> 01:07:12,685 ‫يبدو أمراً غريباً، صحيح؟‬ 878 01:07:19,285 --> 01:07:23,165 ‫هل تعرّفت على "زوليما زاهر"‬ ‫وهي تدعو "يولاندا" للذهاب إلى الحمام؟‬ 879 01:07:23,245 --> 01:07:28,045 ‫تذكّري أنهما كانتا تهمسان‬ ‫وأنا كنت تحت الأغطية.‬ 880 01:07:28,125 --> 01:07:30,805 ‫يستحيل عليّ أن أتعرّف على أحد.‬ 881 01:07:32,085 --> 01:07:35,165 ‫قلت لي إن "زوليما"‬ ‫أخذت "يولاندا" إلى الحمام.‬ 882 01:07:35,245 --> 01:07:37,805 ‫لماذا تغيّرين إفادتك؟ لماذا؟‬ 883 01:07:39,285 --> 01:07:40,805 ‫لا أعرف ماذا تقصدين.‬ 884 01:08:20,925 --> 01:08:21,925 ‫"العثور على بطاقة جديدة"‬ 885 01:08:24,404 --> 01:08:26,604 ‫"أدخل الرمز السري"‬ 886 01:08:50,685 --> 01:08:52,484 ‫"الرمز السري غير صحيح"‬ 887 01:09:00,645 --> 01:09:02,205 ‫"الرمز السري غير صحيح"‬ 888 01:09:33,045 --> 01:09:34,005 ‫"السجل"‬ 889 01:09:34,085 --> 01:09:35,805 ‫"السجلات ممحوة"‬ 890 01:09:40,045 --> 01:09:42,363 ‫"مارس 2010"‬ 891 01:09:56,925 --> 01:09:59,805 ‫"(إس جي) 112 - 8"‬ 892 01:10:25,485 --> 01:10:26,805 ‫"تغيير بطاقة الهاتف"‬ 893 01:10:29,685 --> 01:10:30,645 ‫"سجل الاتصالات فارغ"‬ 894 01:10:37,725 --> 01:10:39,485 ‫- "ماركا"؟‬ ‫- أبي.‬ 895 01:10:40,125 --> 01:10:41,525 ‫وجدت بطاقة الهاتف.‬ 896 01:10:41,605 --> 01:10:45,925 ‫هناك صور لطريق. "إس جي" 112.‬ 897 01:10:46,005 --> 01:10:47,405 ‫أرسليها إليّ في الحال.‬ 898 01:10:47,485 --> 01:10:49,965 ‫وأتلفي بطاقة الهاتف حالما تستطيعين.‬ 899 01:10:50,645 --> 01:10:52,845 ‫- كوني حذرة.‬ ‫- حسناً.‬ 900 01:11:03,325 --> 01:11:06,205 ‫"رومان"! اذهب واشتر معولاً ومجرفة،‬ ‫وحذاءً مطاطياً.‬ 901 01:11:06,285 --> 01:11:08,125 ‫أبي، لا أستطيع. يجب أن أقلّ "ليديا".‬ 902 01:11:08,205 --> 01:11:10,765 ‫- إنها جلسة التذوّق لزفافنا.‬ ‫- اذهب حالاً بحق السماء!‬ 903 01:11:31,725 --> 01:11:32,725 ‫هيا بنا.‬ 904 01:11:34,285 --> 01:11:35,165 ‫تحركي.‬ 905 01:11:38,805 --> 01:11:39,805 ‫هيا.‬ 906 01:11:39,885 --> 01:11:42,765 ‫صباح الخير.‬ ‫شكراً على مرافقتي أيها الشابان.‬ 907 01:11:42,845 --> 01:11:45,125 ‫سيداتي، أقدّم لكم الملكة المغربية.‬ 908 01:11:45,845 --> 01:11:46,685 ‫أختي.‬ 909 01:11:55,565 --> 01:11:58,885 ‫كيف حالك أيتها الشقراء؟‬ ‫أين كنت طوال اليوم؟‬ 910 01:12:00,405 --> 01:12:03,085 ‫يا إلهي، انظري إلى وضع النقانق اليوم.‬ 911 01:12:04,045 --> 01:12:07,205 ‫- هل تريدين واحدة؟‬ ‫- خذي. إنه الهاتف.‬ 912 01:12:09,685 --> 01:12:10,845 ‫هدية.‬ 913 01:12:10,925 --> 01:12:12,885 ‫هدية خطوبة؟‬ 914 01:12:12,965 --> 01:12:15,525 ‫لا. بل هدية وداع.‬ 915 01:12:16,965 --> 01:12:19,685 ‫حدثت بضعة تغييرات،‬ ‫بما فيها حقيقة أنني حامل.‬ 916 01:12:20,565 --> 01:12:24,685 ‫أريدك الآن أن تغادري زنزانتي.‬ ‫لا أريدك أن تنامي هناك بعد الآن.‬ 917 01:12:25,485 --> 01:12:26,685 ‫لماذا؟ ما الخطب؟‬ 918 01:12:30,125 --> 01:12:32,485 ‫أنا هو السبب الوحيد الذي دفعك إلى المجيء.‬ 919 01:12:32,565 --> 01:12:33,805 ‫لا أريدك أن تزعجيني.‬ 920 01:12:33,885 --> 01:12:35,925 ‫لا أريد علاقة، وبالأخص معك.‬ 921 01:12:37,565 --> 01:12:39,085 ‫ما الذي تقولينه بحق السماء؟‬ 922 01:12:39,165 --> 01:12:40,685 ‫أنت عصبية.‬ 923 01:12:40,765 --> 01:12:43,285 ‫تصيبينني بالاشمئزاز وأنا أخاف منك.‬ 924 01:12:52,765 --> 01:12:56,085 ‫الساقطة تعرف مكان بطاقة هاتف "يولاندا".‬ 925 01:12:56,165 --> 01:12:58,285 ‫تعرف مكان النقود.‬ 926 01:12:58,365 --> 01:12:59,805 ‫تباً لك أيتها الساقطة.‬ 927 01:13:33,765 --> 01:13:35,525 ‫لا!‬ 928 01:13:40,045 --> 01:13:41,045 ‫لا، أرجوك!‬ 929 01:13:42,405 --> 01:13:45,405 ‫"في الحلقة التالية"‬ 930 01:13:46,085 --> 01:13:47,565 ‫مرحباً؟‬ 931 01:13:47,645 --> 01:13:48,805 ‫من أين أحضرت ذلك الهاتف الخليوي؟‬ 932 01:13:48,885 --> 01:13:50,005 ‫من أين أحضرته؟‬ 933 01:13:55,805 --> 01:13:57,645 ‫النجدة! أنجدوني!‬ 934 01:14:01,725 --> 01:14:03,085 ‫هل تهددينني؟‬ 935 01:14:36,885 --> 01:14:38,005 ‫"فيريرو"!‬ 936 01:14:38,885 --> 01:14:40,325 ‫لا تكذبي، تباً لك!‬ 937 01:14:52,205 --> 01:14:54,205 ‫ترجمة " باسل بشور "‬