1 00:00:06,725 --> 00:00:07,645 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:07,725 --> 00:00:10,005 ‫أمي؟ أتصل لأخبرك بأنني ذاهبة في عطلة.‬ 3 00:00:10,085 --> 00:00:11,125 ‫حظاً طيباً.‬ 4 00:00:11,925 --> 00:00:13,925 ‫كم ستغيبين؟‬ 5 00:00:14,605 --> 00:00:15,845 ‫حين تكونين جاهزة.‬ 6 00:00:20,325 --> 00:00:23,445 ‫"ماكارينا فيريرو"،‬ ‫هل تفهمين التهم الموجّهة إليك؟‬ 7 00:00:23,525 --> 00:00:24,365 ‫"تسجيل السجناء"‬ 8 00:00:25,165 --> 00:00:26,405 ‫"02.643 (فيريرو)"‬ 9 00:00:28,285 --> 00:00:30,925 ‫هل تدركين أنك تواجهين حكماً‬ ‫بالسجن لـ7 سنوات؟‬ 10 00:00:37,565 --> 00:00:40,445 ‫"ماكارينا فيريرو". الزنزانة 234.‬ 11 00:00:45,925 --> 00:00:48,165 ‫أمي... أنا في السجن.‬ 12 00:00:51,285 --> 00:00:54,365 ‫وقعت في حب رجل متزوج وخدعني..‬ 13 00:00:54,445 --> 00:00:55,365 ‫اسمي "ماكارينا".‬ 14 00:00:56,005 --> 00:00:59,525 ‫أهلاً يا حبيبتي،‬ ‫إلى الجناح الرئاسي في "كروز ديل سور"!‬ 15 00:00:59,605 --> 00:01:01,005 ‫عاهرة.‬ 16 00:01:01,085 --> 00:01:03,325 ‫سرقت إحداهن حبيبة إحداهن...‬ 17 00:01:03,405 --> 00:01:05,605 ‫- "كيرلي". في الحمامات.‬ ‫- ماذا؟‬ 18 00:01:05,685 --> 00:01:07,365 ‫هل تريدين الخروج معي؟‬ 19 00:01:09,485 --> 00:01:11,925 ‫- كيف حال زوجتك؟‬ ‫- إنها تعتاد على حياتها الجديدة.‬ 20 00:01:12,005 --> 00:01:13,485 ‫الجميع يشتاق إليك في قسم الشرطة.‬ 21 00:01:14,805 --> 00:01:16,445 ‫أنا "كارلوس ساندوفال". أنا طبيبك.‬ 22 00:01:19,005 --> 00:01:21,005 ‫لم لا تتحققين‬ ‫من هاتفك الخليوي أيتها الرئيسة؟‬ 23 00:01:22,565 --> 00:01:24,125 ‫هل تعرفين ما القاسم المشترك‬ ‫بين الله والمسيح؟‬ 24 00:01:24,205 --> 00:01:26,485 ‫كلاهما في كل مكان، وكلاهما يرى كل شيء..‬ 25 00:01:26,565 --> 00:01:29,045 ‫- لا بد أن هذا ما يشعرون به في الأعلى.‬ ‫- أين؟‬ 26 00:01:30,205 --> 00:01:32,165 ‫في غرفة كاميرات المراقبة.‬ 27 00:01:37,085 --> 00:01:39,605 ‫"يولي". لندخن سيجارة في الحمام.‬ 28 00:01:45,565 --> 00:01:46,565 ‫تباً!‬ 29 00:01:46,645 --> 00:01:48,125 ‫نفّذت "يولاندا" عملية سطو مدهشة.‬ 30 00:01:50,765 --> 00:01:52,845 ‫- ساعداني!‬ ‫- لا تتحرك!‬ 31 00:01:52,925 --> 00:01:56,005 ‫حين قبضنا عليها، لم يكن هناك أثر للنقود.‬ 32 00:01:56,085 --> 00:01:58,125 ‫بدلت "يولاندا" بطاقة الهاتف الخليوي‬ 33 00:01:58,205 --> 00:02:00,565 ‫عندما أدركت أنهم على وشك القبض عليهما.‬ 34 00:02:00,645 --> 00:02:03,925 ‫لا بد أن البطاقة التي احتفظت بها‬ ‫تظهر مكان إخفاء النقود.‬ 35 00:02:05,165 --> 00:02:08,405 ‫أتعرفين ما يمكنك أن تفعليه لأجلي؟‬ ‫سيعطيك أحدهم شيئاً.‬ 36 00:02:14,525 --> 00:02:16,925 ‫انتباه. تفتيش!‬ 37 00:02:17,005 --> 00:02:18,205 ‫أين "فيريرو"؟‬ 38 00:02:20,685 --> 00:02:22,725 ‫اذهب واعثر عليها فوراً.‬ 39 00:02:28,445 --> 00:02:30,125 ‫- كانوا قد حبسوها.‬ ‫- فتشيها.‬ 40 00:02:33,005 --> 00:02:34,045 ‫الحبس الانفرادي.‬ 41 00:03:13,805 --> 00:03:16,405 ‫نداء إلى كل السجينات،‬ 42 00:03:16,485 --> 00:03:20,405 ‫اليوم هو الأخير للالتحاق‬ ‫بدورة تكنولوجيا المعلومات.‬ 43 00:03:43,765 --> 00:03:46,965 ‫الغرف أفضل مما توقعت يا أمي.‬ 44 00:03:47,045 --> 00:03:50,725 ‫وهم يبدلون الأغطية أسبوعياً‬ ‫وكل شيء نظيف جداً.‬ 45 00:03:51,405 --> 00:03:53,125 ‫المكان أشبه بمدرسة داخلية.‬ 46 00:03:55,365 --> 00:03:59,805 ‫لا بأس بالطعام.‬ ‫إنه يشبه ما قدموه لي في مدرسة "جيزويت".‬ 47 00:04:07,125 --> 00:04:10,565 ‫أمارس الرياضة في الصباح عادةً.‬ ‫حيث أهرول وأمارس تمارين اللياقة...‬ 48 00:04:11,645 --> 00:04:16,644 ‫لدينا وقت فراغ كثير، لذا اقرأ كثيراً.‬ 49 00:04:16,725 --> 00:04:20,045 ‫لديهم مكتبة ضخمة.‬ ‫تضم في معظمها أعمالاً لمؤلفين كلاسيكيين.‬ 50 00:04:20,125 --> 00:04:21,365 ‫"سحقاً للحياة"‬ 51 00:04:24,125 --> 00:04:28,165 ‫نحن 3 الآن، لأن ثمة مكاناً شاغراً.‬ 52 00:04:28,845 --> 00:04:31,965 ‫غادرت إحدى الفتيات، لكننا سنكون 4 ثانيةً.‬ 53 00:04:34,165 --> 00:04:37,845 ‫أنا لا أعيش مع سجينات بتهم جرائم عنف‬ ‫أو ما شابه يا أمي.‬ 54 00:04:37,925 --> 00:04:39,125 ‫إنهن...‬ 55 00:04:40,925 --> 00:04:41,765 ‫لطيفات.‬ 56 00:04:43,565 --> 00:04:44,405 ‫يا هذه!‬ 57 00:04:45,485 --> 00:04:46,405 ‫يا هذه!‬ 58 00:04:46,485 --> 00:04:48,165 ‫لقد اتخذت بعض الصديقات الجديدات أيضاً.‬ 59 00:04:48,245 --> 00:04:49,205 ‫أثمة أحد هنا؟‬ 60 00:04:49,285 --> 00:04:51,365 ‫إننا نقضي وقتنا في الدردشة.‬ 61 00:04:56,605 --> 00:04:57,445 ‫مرحباً؟‬ 62 00:04:59,205 --> 00:05:00,925 ‫أنت جديدة في الزنزانة، صحيح؟‬ 63 00:05:02,285 --> 00:05:03,205 ‫أجل.‬ 64 00:05:04,005 --> 00:05:05,845 ‫ليلة أمس كانت الثانية لي هنا.‬ 65 00:05:06,805 --> 00:05:08,525 ‫مضى عليّ هنا بضعة أسابيع.‬ 66 00:05:09,885 --> 00:05:11,085 ‫أتعرفين كم الوقت الآن؟‬ 67 00:05:12,125 --> 00:05:14,085 ‫لا، أظنه الصباح.‬ 68 00:05:14,165 --> 00:05:17,685 ‫هؤلاء الأوغاد ينيرون الأضواء كل ساعتين‬ ‫للقيام بجولاتهم.‬ 69 00:05:18,405 --> 00:05:20,245 ‫ولا نعرف إن كان الوقت نهاراً أم ليلاً.‬ 70 00:05:21,565 --> 00:05:24,685 ‫عادةً ما أخمن بحسب الوجبات،‬ ‫لكنهم يستمرون في تغييرها أيضاً.‬ 71 00:05:28,965 --> 00:05:30,445 ‫لم أنت هنا؟‬ 72 00:05:33,285 --> 00:05:35,805 ‫لقد ضبطوني مع 300 غرام من المخدرات.‬ 73 00:05:36,445 --> 00:05:37,645 ‫في يومي الأول.‬ 74 00:05:37,725 --> 00:05:41,045 ‫- بداية قوية.‬ ‫- لكن المخدرات لم تكن لي.‬ 75 00:05:43,165 --> 00:05:45,885 ‫لست مضطرة إلى إخباري إن لم ترغبي بذلك.‬ 76 00:05:46,965 --> 00:05:49,445 ‫لكن الأهم ألا تتفوهي بشيء للضباط.‬ 77 00:05:53,485 --> 00:05:55,605 ‫لقد كانت ملك "آنابيل"، رفيقتي في الزنزانة.‬ 78 00:05:55,685 --> 00:05:59,445 ‫في الساعة 9:10 ليلاً، عليك الخروج‬ ‫إلى الباحة. سيعطيك أحدهم شيئاً.‬ 79 00:06:00,005 --> 00:06:01,245 ‫كنت أدين لها بخدمة.‬ 80 00:06:01,325 --> 00:06:02,845 ‫ستقومين بعمل رائع.‬ 81 00:06:07,165 --> 00:06:09,245 ‫أظنهم قادمين لإخراجي.‬ 82 00:06:09,325 --> 00:06:10,925 ‫اعتني بنفسك.‬ 83 00:06:25,645 --> 00:06:26,565 ‫مهلاً!‬ 84 00:06:29,445 --> 00:06:30,605 ‫شكراً.‬ 85 00:06:35,205 --> 00:06:36,805 ‫إلى اللقاء قريباً.‬ 86 00:06:40,725 --> 00:06:42,045 ‫حظاً طيباً!‬ 87 00:07:32,565 --> 00:07:36,565 ‫معصمك ملتو. لديك تمزق بسيط في الرباط.‬ 88 00:07:39,725 --> 00:07:41,245 ‫- أيؤلمك هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 89 00:07:41,325 --> 00:07:43,525 ‫سأصف لك مضاد التهاب.‬ 90 00:07:44,045 --> 00:07:46,405 ‫لا يتوفر هنا. سأعود فوراً.‬ 91 00:07:50,285 --> 00:07:52,245 ‫لا أحبذ ذلك.‬ 92 00:07:52,325 --> 00:07:55,445 ‫تعرفين أنه فحص إلزامي.‬ 93 00:07:55,525 --> 00:07:57,685 ‫لم الفحص؟‬ ‫أنا لا أتعاطى المخدرات أيها الطبيب.‬ 94 00:07:57,765 --> 00:08:01,445 ‫إنها أوامر الآمرة. إن لم يخرج البول،‬ ‫اشربي المزيد من الماء.‬ 95 00:08:05,525 --> 00:08:06,765 ‫وغد!‬ 96 00:08:10,165 --> 00:08:12,685 ‫أتتعاطين المخدرات أيتها المستجدة؟‬ 97 00:08:13,645 --> 00:08:14,765 ‫أتتعاطين المخدرات؟‬ 98 00:08:14,885 --> 00:08:16,285 ‫بالطبع لا.‬ 99 00:08:16,365 --> 00:08:18,525 ‫إذن تبولي هنا.‬ 100 00:08:18,605 --> 00:08:22,205 ‫- وإلا ضبطوني وزجوني في الحبس الانفرادي.‬ ‫- شكراً على ثقتك بي،‬ 101 00:08:22,285 --> 00:08:25,085 ‫لكنني لن أتبول أبداً، مفهوم؟‬ 102 00:08:25,165 --> 00:08:28,445 ‫لقد ضبطوك أنت مع المخدرات،‬ ‫لكنهم سينكلون بي.‬ 103 00:08:28,525 --> 00:08:30,805 ‫- أنت تدينين لي بهذا.‬ ‫- لا، لست مدينة بشيء.‬ 104 00:08:30,885 --> 00:08:33,965 ‫خسارة المخدرات لم تكن غلطتي.‬ 105 00:08:35,085 --> 00:08:38,563 ‫بربك. إن لم نساعد بعضنا،‬ 106 00:08:38,645 --> 00:08:41,525 ‫سيسجنونني في زنزانة‬ ‫دون مخدر الكودايين أو الميثادون.‬ 107 00:08:41,605 --> 00:08:44,445 ‫أرجوك أيتها الشقراء. لم ترفضين مساعدتي؟‬ 108 00:08:49,325 --> 00:08:50,165 ‫شكراً.‬ 109 00:08:55,885 --> 00:08:58,445 ‫بسرعة، "ساندوفال" على وشك العودة.‬ 110 00:08:58,525 --> 00:09:01,245 ‫إن استعجلتني، لن أتمكن من التبول.‬ 111 00:09:01,805 --> 00:09:03,085 ‫بالطبع.‬ 112 00:09:09,165 --> 00:09:10,325 ‫أجل.‬ 113 00:09:12,085 --> 00:09:14,885 ‫"إستيفانيا"، لنلتقط صورة الأشعة.‬ 114 00:09:38,405 --> 00:09:39,805 ‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬ 115 00:09:42,605 --> 00:09:44,645 ‫أجل، إنه معي هنا.‬ 116 00:09:48,605 --> 00:09:49,605 ‫"بالاسيوس".‬ 117 00:09:50,445 --> 00:09:52,565 ‫تود زوجتي التحدث معك. اسمها "كارولينا".‬ 118 00:09:52,645 --> 00:09:53,845 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 119 00:09:56,925 --> 00:09:57,925 ‫مرحباً؟‬ 120 00:09:58,445 --> 00:09:59,445 ‫أجل، هذا أنا.‬ 121 00:10:02,045 --> 00:10:04,805 ‫بالطبع. أجل، سآتي.‬ 122 00:10:05,565 --> 00:10:07,885 ‫حسناً، شكراً. وداعاً.‬ 123 00:10:09,925 --> 00:10:12,285 ‫لقد دعتني إلى العشاء الليلة.‬ 124 00:10:12,365 --> 00:10:14,005 ‫منذ فترة وهي تريد فعل ذلك.‬ 125 00:10:14,085 --> 00:10:18,085 ‫من كان منكم بلا خطيئة فليرمها بحجر.‬ 126 00:10:19,325 --> 00:10:22,565 ‫امضوا بسلام‬ ‫ولتقفزوا عن السلك المعدني الشائك.‬ 127 00:10:22,645 --> 00:10:25,765 ‫هلا تكفّين عن ذلك؟‬ ‫ولتتوقفي عن عزف ذلك البيانو اللعين!‬ 128 00:10:26,845 --> 00:10:29,205 ‫ماذا يمكنني أن أحضر؟ قنينة نبيذ؟‬ 129 00:10:29,285 --> 00:10:30,605 ‫- لا بأس.‬ ‫- لا.‬ 130 00:10:30,685 --> 00:10:32,765 ‫الشمبانيا راقية أكثر.‬ 131 00:10:33,285 --> 00:10:37,445 ‫الشمبانيا؟ أتظن أن زوجتي‬ ‫هي الأميرة "ليتيزيا"؟‬ 132 00:10:37,525 --> 00:10:40,005 ‫إنها الملكة. ولا أعرف.‬ 133 00:10:40,085 --> 00:10:43,085 ‫لقد عملنا معاً لأكثر من عام‬ ‫ولا أعرف شيئاً عنها.‬ 134 00:10:43,805 --> 00:10:45,685 ‫أو لماذا دعتني.‬ 135 00:10:45,765 --> 00:10:47,805 ‫"فابيو". هذه أنا، "بالوما".‬ 136 00:10:47,885 --> 00:10:49,005 ‫تكلمي.‬ 137 00:10:49,085 --> 00:10:52,685 ‫جد "بالاسيوس" واذهبا إلى مكتب الآمرة.‬ ‫الأمر عاجل.‬ 138 00:10:53,445 --> 00:10:55,925 ‫- ماذا عن المصلّى؟‬ ‫- "فالبيونا" في طريقه إليه.‬ 139 00:10:56,765 --> 00:10:58,285 ‫حسناً، نحن في طريقنا إلى هناك.‬ 140 00:11:00,485 --> 00:11:02,165 ‫"لن ننساك يا (يولاندا)"‬ 141 00:11:04,765 --> 00:11:06,685 ‫ماذا تفعلين أيتها الحقيرة؟ شاركيني به.‬ 142 00:11:06,765 --> 00:11:09,605 ‫- إنه لذيذ.‬ ‫- ماذا تفعلان؟‬ 143 00:11:09,685 --> 00:11:11,845 ‫إنه جسد "المسيح" وليس وجبة خفيفة.‬ 144 00:11:11,925 --> 00:11:14,605 ‫اهدئي يا "سولي". إذ لم يتم تكريسه بعد!‬ 145 00:11:14,685 --> 00:11:17,165 ‫بربك، أتظنين أنك تملكينها؟‬ 146 00:11:17,245 --> 00:11:20,045 ‫لم أر واحدة من هذه منذ زمن بعيد.‬ 147 00:11:25,925 --> 00:11:29,605 ‫"سولي". أعطيني إياها، بربك.‬ 148 00:11:30,565 --> 00:11:31,965 ‫احتساء الشراب وحدك فأل سيئ.‬ 149 00:11:32,045 --> 00:11:35,245 ‫أجل، إنه فأل سيئ، لكنك تشربينه كلّه.‬ 150 00:11:35,325 --> 00:11:37,165 ‫- أعطيني إياه.‬ ‫- إنه دم "المسيح".‬ 151 00:11:37,245 --> 00:11:38,725 ‫أريد بعضاً منه!‬ 152 00:11:42,645 --> 00:11:46,605 ‫أنت الأفضل أيتها الشقراء.‬ ‫قد يطلبون احتجازي ليلة أخرى.‬ 153 00:11:57,405 --> 00:11:59,045 ‫كيف خرجت من الحبس الانفرادي؟‬ 154 00:12:00,325 --> 00:12:02,125 ‫من يُضبط مع الهيروين لا يخرج منه أبداً.‬ 155 00:12:02,685 --> 00:12:05,805 ‫أجل. أنا مصابة. معصمي ملتو.‬ 156 00:12:08,485 --> 00:12:11,205 ‫- إنه عذر وجيه. صحيح يا "تيري"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 157 00:12:11,285 --> 00:12:15,445 ‫أيجدر بنا إعطاء المشاغبة ضمادة‬ ‫لئلا يعرف أحد أنها خائنة؟‬ 158 00:12:15,525 --> 00:12:16,965 ‫ماذا تقصدين بقولك خائنة؟‬ 159 00:12:21,485 --> 00:12:23,045 ‫الخائنة هي الواشية.‬ 160 00:12:23,605 --> 00:12:26,445 ‫أنت مخطئة. لم أش بأحد.‬ 161 00:12:26,525 --> 00:12:29,725 ‫أنا وأنت كنا آخر شخصين‬ ‫يريان "يولاندا" حية.‬ 162 00:12:30,725 --> 00:12:32,085 ‫لقد كنت نائمة.‬ 163 00:12:35,005 --> 00:12:36,285 ‫أريني.‬ 164 00:12:42,605 --> 00:12:45,965 ‫أنا بارعة. لن تخدعيني بالضمادات.‬ 165 00:12:48,685 --> 00:12:50,365 ‫لا أحد ينام في أول ليلة.‬ 166 00:12:52,805 --> 00:12:54,685 ‫أنصتي أيتها المستجدة.‬ 167 00:12:55,445 --> 00:12:59,685 ‫لا أدّعي أنني مذنبة،‬ ‫لكنهم يصرون على الإيقاع بي هنا.‬ 168 00:13:00,525 --> 00:13:03,125 ‫وإن أخبرتهم بذلك، فقد يتهمونني بالقتل حتى.‬ 169 00:13:03,205 --> 00:13:04,845 ‫أتفهمين ما أقوله؟‬ 170 00:13:07,485 --> 00:13:09,125 ‫أظنك تهددينني.‬ 171 00:13:09,925 --> 00:13:11,405 ‫دعيني أفكر...‬ 172 00:13:16,245 --> 00:13:17,125 ‫أجل.‬ 173 00:13:18,045 --> 00:13:18,885 ‫"زوليما".‬ 174 00:13:20,725 --> 00:13:22,085 ‫هل أنت بخير؟‬ 175 00:13:22,165 --> 00:13:24,165 ‫أنا أمرّ بفترة الحيض. أريد مسكّناً.‬ 176 00:13:24,245 --> 00:13:25,725 ‫يجدر بك الذهاب إلى الباحة،‬ 177 00:13:25,805 --> 00:13:29,205 ‫لتقرفصي وتضغطي كليتيك بأصابعك.‬ 178 00:13:32,045 --> 00:13:35,005 ‫خذي. لن تعودي إلى الحبس الانفرادي،‬ 179 00:13:35,085 --> 00:13:37,565 ‫بل ستبقين هنا تحت ناظريّ ليومين.‬ 180 00:13:37,645 --> 00:13:38,725 ‫خذي.‬ 181 00:13:40,005 --> 00:13:40,965 ‫انتهينا.‬ 182 00:13:42,085 --> 00:13:43,325 ‫- أيها الطبيب؟‬ ‫- أجل؟‬ 183 00:13:43,405 --> 00:13:45,965 ‫- لقد تبولت للتو.‬ ‫- أرى ذلك. اتركيه هناك.‬ 184 00:13:47,405 --> 00:13:50,725 ‫- سترى أنني سليمة تماماً.‬ ‫- تماماً، أجل.‬ 185 00:13:53,605 --> 00:13:54,965 ‫هل انتهيت؟ سآخذ هذا.‬ 186 00:14:06,405 --> 00:14:07,685 ‫- عذراً.‬ ‫- أجل؟‬ 187 00:14:07,765 --> 00:14:09,485 ‫أيمكنني العمل في الدفيئة؟‬ 188 00:14:09,565 --> 00:14:12,965 ‫لا، مستحيل. اعتبري هذه إجازة مرضية.‬ 189 00:14:14,845 --> 00:14:16,365 ‫ما المشكلة؟‬ 190 00:14:16,885 --> 00:14:21,525 ‫لديّ حساسية للبوليستر،‬ ‫وهذا سروال داخلي من البوليستر.‬ 191 00:14:21,605 --> 00:14:22,965 ‫كان عليك تنبيهنا.‬ 192 00:14:23,045 --> 00:14:25,925 ‫لن نجبرك على ارتداء شيء يضرك. تعالي.‬ 193 00:14:33,325 --> 00:14:34,525 ‫أنزلي بنطالك.‬ 194 00:14:38,765 --> 00:14:39,885 ‫وسروالك الداخلي أيضاً.‬ 195 00:14:42,805 --> 00:14:44,405 ‫"فيريرو"، أنا طبيبك.‬ 196 00:14:49,685 --> 00:14:50,805 ‫لنر...‬ 197 00:15:04,405 --> 00:15:07,205 ‫والدتي ممرضة وهي تعطيني الكورتيزون.‬ 198 00:15:07,285 --> 00:15:09,365 ‫لعلاج الطفح.‬ 199 00:15:12,365 --> 00:15:15,765 ‫انتهينا. سأصف لك مرهم كورتيكوستيرويد.‬ 200 00:15:22,125 --> 00:15:23,325 ‫شكراً.‬ 201 00:15:24,565 --> 00:15:27,685 ‫الابتسام والشكر وحدهما غير مفيدين هنا.‬ 202 00:15:28,325 --> 00:15:30,525 ‫سأخبرك كيف يمكنك شكري.‬ 203 00:15:31,805 --> 00:15:33,285 ‫ماذا تعني؟‬ 204 00:15:35,485 --> 00:15:36,645 ‫أتجيدين الحياكة؟‬ 205 00:15:38,005 --> 00:15:40,205 ‫"ساندوفال"؟‬ 206 00:15:43,645 --> 00:15:46,165 ‫لقد غابت عن الوعي وهي لا تتنفس.‬ ‫أظنها نوبة قلبية.‬ 207 00:15:46,245 --> 00:15:49,965 ‫ضعوها هناك! برفق.‬ 208 00:15:53,925 --> 00:15:55,165 ‫حضّري الأدرينالين.‬ 209 00:15:59,885 --> 00:16:02,445 ‫- جهاز الصدمة الكهربائي! تعبئة!‬ ‫- جاهز.‬ 210 00:16:04,325 --> 00:16:05,525 ‫- تعبئة!‬ ‫- جاهز.‬ 211 00:16:07,245 --> 00:16:08,245 ‫مجدداً.‬ 212 00:16:09,765 --> 00:16:11,165 ‫- تعبئة!‬ ‫- جاهز.‬ 213 00:16:16,285 --> 00:16:17,765 ‫أجل. نجحنا.‬ 214 00:16:17,845 --> 00:16:18,965 ‫نجحنا.‬ 215 00:16:20,125 --> 00:16:21,125 ‫أحسنت.‬ 216 00:16:23,205 --> 00:16:24,205 ‫نجحنا.‬ 217 00:16:24,285 --> 00:16:28,485 ‫حين أخرج، أود فعل الكثير. أريد العمل...‬ 218 00:16:28,565 --> 00:16:33,485 ‫أظنني سآخذ دورة طيران.‬ ‫إنه أمر جنوني نوعاً ما، لكنه رائع.‬ 219 00:16:36,445 --> 00:16:38,765 ‫سآخذ أمي وابنتي وأغادر هذا المكان.‬ 220 00:16:39,445 --> 00:16:43,285 ‫سأغادر ميتة.‬ ‫لن أتلقى مكافأة على حسن السلوك.‬ 221 00:16:43,845 --> 00:16:46,245 ‫ولم سأغادر؟ العالم الخارجي ليس أفضل.‬ 222 00:16:46,805 --> 00:16:49,685 ‫أريد الخروج للسفر ورؤية العالم.‬ 223 00:16:49,765 --> 00:16:52,685 ‫أريد أن أعيش حياة سعيدة مع طفلي.‬ 224 00:16:52,765 --> 00:16:56,125 ‫وأن أذهب إلى مكان مشمس، إلى الشاطئ.‬ 225 00:16:57,645 --> 00:17:00,245 ‫لقد نسيت ماذا كنت أقول.‬ 226 00:17:00,325 --> 00:17:04,724 ‫كان لديّ صديق اسمه "لويس" ذو اليد الواحدة،‬ ‫وكانت لديه حانة "فلامينكو".‬ 227 00:17:04,805 --> 00:17:06,285 ‫سأذهب معه إلى "اليابان" أو ما شابه.‬ 228 00:17:06,365 --> 00:17:09,604 ‫بدايةً، سأتناول لحم الخنزير المقدد.‬ 229 00:17:10,124 --> 00:17:11,484 ‫سأخرج وأحتفل.‬ 230 00:17:12,165 --> 00:17:15,805 ‫ثم سأذهب إلى الشاطئ.‬ ‫حتى لو كنت وحدي، سأحتفل.‬ 231 00:17:16,885 --> 00:17:19,844 ‫شكراً يا "ميراندا".‬ ‫كان عليك إخبارنا عن عيد ميلادك.‬ 232 00:17:19,925 --> 00:17:22,285 ‫- كنا سنحضر هدية.‬ ‫- لا تهذي يا "بالاسيوس".‬ 233 00:17:22,364 --> 00:17:25,045 ‫لقد كنت تخطط لحفلة مفاجأة طوال 3 أيام.‬ 234 00:17:25,124 --> 00:17:27,405 ‫- لا، شكراً. عيداً سعيداً.‬ ‫- شكراً يا "بالوما".‬ 235 00:17:27,484 --> 00:17:32,005 ‫حسناً، أنا أكذب.‬ ‫لكن يزعجني أن أحدهم كشف السر.‬ 236 00:17:32,084 --> 00:17:34,205 ‫لم يكشفه أحد يا "بالاسيوس".‬ 237 00:17:34,285 --> 00:17:37,005 ‫ولكنني شاهدت 11 ساعة‬ ‫من شريط المراقبة مع الشرطة.‬ 238 00:17:37,765 --> 00:17:41,645 ‫وقد استدعيتكم لأن الشرطة تعتقد‬ 239 00:17:41,725 --> 00:17:45,845 ‫أن قاتل "يولاندا"‬ ‫كان لا بد من أن يستعين بضابط.‬ 240 00:17:49,285 --> 00:17:51,285 ‫كان ثلاثتكم يعملون في تلك الليلة.‬ 241 00:17:51,365 --> 00:17:54,845 ‫مما يعني أن أحدكم كان شريكاً في جريمة قتل.‬ 242 00:17:56,325 --> 00:18:01,205 ‫بسبب تهديد أو رشوة‬ ‫أو ربما كانت محض مخالفة للقوانين.‬ 243 00:18:01,285 --> 00:18:02,925 ‫ما الذي حدث بالضبط؟‬ 244 00:18:03,765 --> 00:18:08,445 ‫حالياً، يبدو أننا جميعاً‬ 245 00:18:08,525 --> 00:18:11,525 ‫بريئون إلى أن تثبت إدانتنا.‬ ‫صحيح أيتها الآمرة؟‬ 246 00:18:11,605 --> 00:18:12,605 ‫بالطبع.‬ 247 00:18:14,605 --> 00:18:18,205 ‫لقد طُلب من ثلاثتكم تقديم الشهادة‬ ‫أمام المفتش "كاستيو"، غداً.‬ 248 00:18:19,405 --> 00:18:23,165 ‫سيكون علينا أن ننتظر ونرى.‬ ‫سيكشف قاض حقيقة هذا الأمر.‬ 249 00:18:23,245 --> 00:18:24,525 ‫سيكون علينا الانتظار لنرى.‬ 250 00:18:27,885 --> 00:18:31,285 ‫إن لم يكن لديكم المزيد لقوله،‬ ‫يمكنكم العودة إلى عملكم.‬ 251 00:18:31,885 --> 00:18:32,725 ‫شكراً.‬ 252 00:18:38,925 --> 00:18:39,805 ‫أتسمحين؟‬ 253 00:18:41,085 --> 00:18:42,325 ‫خذها كلّها.‬ 254 00:18:53,605 --> 00:18:55,005 ‫4، 2.‬ 255 00:19:09,645 --> 00:19:11,285 ‫خذي وقتك.‬ 256 00:19:14,125 --> 00:19:15,085 ‫شكراً.‬ 257 00:19:19,405 --> 00:19:21,005 ‫لا أعرف ماذا أقول لهما.‬ 258 00:19:22,285 --> 00:19:27,445 ‫يُفترض أن يكون والداك موجودين‬ ‫مهما كان الأمر، دون شرح.‬ 259 00:19:28,245 --> 00:19:33,525 ‫أجل. لكنني أخبرتهما أنني كنت أبحر‬ ‫في البحر "الأبيض المتوسط".‬ 260 00:19:41,565 --> 00:19:43,765 ‫لم أفعل قط ما يقلقهما.‬ 261 00:19:44,405 --> 00:19:48,645 ‫هذه أول مرة في حياتي‬ ‫أقوم فيها بشيء غير متوقع.‬ 262 00:19:48,725 --> 00:19:51,645 ‫- وانظر كيف انتهى بي الأمر.‬ ‫- تعالي.‬ 263 00:19:52,725 --> 00:19:56,045 ‫اخلعي الحمّالة وأخفي الضماد.‬ 264 00:19:59,445 --> 00:20:01,125 ‫خذي بعض الشوكولاتة.‬ 265 00:20:02,565 --> 00:20:06,085 ‫إن دخلت وأنت تأكلين الشوكولاتة،‬ ‫لن يظنا أن هذا المكان سيئ جداً.‬ 266 00:20:07,925 --> 00:20:08,845 ‫شكراً.‬ 267 00:20:12,085 --> 00:20:13,085 ‫4، 3.‬ 268 00:20:14,405 --> 00:20:16,605 ‫- العناق غير مسموح.‬ ‫- ماذا؟‬ 269 00:20:16,685 --> 00:20:17,925 ‫لأكثر من 5 ثوان.‬ 270 00:20:18,005 --> 00:20:21,565 ‫ممنوع تبادل الأغراض أو الملابس أو الطعام.‬ ‫هذه هي التعليمات.‬ 271 00:20:41,165 --> 00:20:42,565 ‫ابتعد لو سمحت.‬ 272 00:20:50,365 --> 00:20:51,645 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 273 00:20:53,045 --> 00:20:55,205 ‫- أيعطونك الشوكولاتة في السجن؟‬ ‫- أجل.‬ 274 00:20:55,885 --> 00:20:57,805 ‫إنهم رقيقون أحياناً. أتريد بعضاً منها؟‬ 275 00:21:00,245 --> 00:21:01,525 ‫أنا بخير يا أمي.‬ 276 00:21:02,325 --> 00:21:06,485 ‫كان لديّ الكثير لأخبرك به،‬ ‫لكن تبددت أفكاري فجأة.‬ 277 00:21:07,405 --> 00:21:10,565 ‫أخبرينا عن الوضع.‬ ‫كم امرأة توجد في الزنزانة؟‬ 278 00:21:10,645 --> 00:21:13,085 ‫نحن 3 الآن، لكن...‬ 279 00:21:14,205 --> 00:21:18,965 ‫غادرت فتاة مؤخراً لذا ثمة مكان شاغر،‬ ‫لكننا سنكون 4 ثانيةً.‬ 280 00:21:19,045 --> 00:21:21,605 ‫هل تُصنفن إلى مجموعات حسب جرائمكن؟‬ 281 00:21:21,685 --> 00:21:25,085 ‫أنا لا أعيش مع سجينات بتهم جرائم عنف‬ ‫أو ما شابه يا أمي.‬ 282 00:21:25,885 --> 00:21:28,405 ‫إنهن لطيفات.‬ 283 00:21:32,165 --> 00:21:35,005 ‫عزيزتي، سيتزوج أخوك.‬ 284 00:21:37,205 --> 00:21:38,605 ‫سيتزوج القاضية.‬ 285 00:21:40,685 --> 00:21:42,685 ‫لم يضعا موعداً محدداً بعد بالطبع.‬ 286 00:21:45,005 --> 00:21:46,325 ‫إنها فتاة طيبة.‬ 287 00:21:47,605 --> 00:21:49,405 ‫تبدين نحيلة قليلاً.‬ 288 00:21:49,485 --> 00:21:53,365 ‫أمي، مضى عليّ يومان فقط.‬ ‫أبدو كما كنت حين دخلت.‬ 289 00:21:56,165 --> 00:21:57,525 ‫هل ارتكبت أمراً سيئاً؟‬ 290 00:22:01,405 --> 00:22:03,205 ‫الأمر السيئ الوحيد الذي ارتكبته‬ 291 00:22:03,285 --> 00:22:06,405 ‫هو الارتباط برجل متزوج‬ ‫والذي كان مديري أيضاً،‬ 292 00:22:06,885 --> 00:22:07,805 ‫وقد خدعني.‬ 293 00:22:08,885 --> 00:22:11,805 ‫لكن لا يمكنني الخروج من هنا‬ ‫لأنهم حددوا كفالة بمليون يورو.‬ 294 00:22:13,165 --> 00:22:14,925 ‫- مليون يورو؟‬ ‫- أجل.‬ 295 00:22:16,445 --> 00:22:19,245 ‫- لكننا لا نملك مليون يورو.‬ ‫- عزيزتي...‬ 296 00:22:19,325 --> 00:22:20,565 ‫حتى لو بعنا بيتنا‬ 297 00:22:20,645 --> 00:22:22,085 ‫- أو 3 بيوت!‬ ‫- عزيزتي.‬ 298 00:22:25,845 --> 00:22:29,485 ‫سأذهب إلى الردهة قليلاً.‬ ‫أحتاج إلى استنشاق الهواء النقي.‬ 299 00:22:30,525 --> 00:22:32,165 ‫أمي، أرجوك...‬ 300 00:22:37,685 --> 00:22:39,405 ‫لقد سئمت هذا الهراء يا "ماكا".‬ 301 00:22:40,445 --> 00:22:42,765 ‫لا أصدق كلمة مما قلت.‬ 302 00:22:47,245 --> 00:22:49,285 ‫لقد أُصبت بصدمة قلبية.‬ 303 00:22:49,365 --> 00:22:52,645 ‫تعرفين أنه لا يجوز أن تشربي‬ ‫وأنت تعانين من مشاكل في القلب.‬ 304 00:22:53,205 --> 00:22:57,645 ‫كإجراء احترازي،‬ ‫ستُنقلين إلى مستشفى "12 أكتوبر".‬ 305 00:22:57,725 --> 00:23:01,365 ‫لا. شكراً على النزهة، لكنني سأبقى.‬ 306 00:23:02,045 --> 00:23:03,125 ‫لا خيار لك يا "سولي".‬ 307 00:23:05,565 --> 00:23:08,565 ‫سأغادر فقط للخضوع لعملية الزرع.‬ 308 00:23:09,765 --> 00:23:12,405 ‫لكن يبدو أن ذلك لن يحدث أبداً.‬ ‫هل أنا محقة أيتها الآمرة؟‬ 309 00:23:12,485 --> 00:23:15,685 ‫أنت على قائمة الانتظار.‬ ‫هذا كل ما يمكننا فعله.‬ 310 00:23:16,565 --> 00:23:18,765 ‫أستعطينني قلب متبرع؟‬ 311 00:23:20,085 --> 00:23:21,685 ‫"المنظمة الوطنية لزراعة الأعضاء"‬ 312 00:23:22,765 --> 00:23:25,325 ‫تنظر في القضايا الطبية، لا الأخلاقية.‬ 313 00:23:27,885 --> 00:23:32,805 ‫إذن سيقومون بزرع عضو‬ ‫لمجرمة محكومة بـ22 سنة بتهمة قتل؟‬ 314 00:23:33,725 --> 00:23:35,045 ‫أتظنين هذا حقاً؟‬ 315 00:23:35,925 --> 00:23:37,285 ‫أتظنين أنه...‬ 316 00:23:38,365 --> 00:23:41,405 ‫إن ظهر متبرع، فلن يتفقدوا السجل،‬ 317 00:23:42,445 --> 00:23:49,405 ‫ولن يقولوا، "اسمع أيها الطبيب،‬ ‫لدينا على قائمة الانتظار مجرمة‬ 318 00:23:50,205 --> 00:23:54,005 ‫قتلت زوجها وعشيقته. أحرقتهما بالوقود.‬ 319 00:23:56,165 --> 00:23:59,365 ‫ولدينا أيضاً ربة منزل لها 4 أطفال."‬ 320 00:24:01,885 --> 00:24:03,565 ‫ماذا تظنين أنهم سيفعلون؟‬ 321 00:24:05,285 --> 00:24:06,325 ‫"ميراندا"؟‬ 322 00:24:13,205 --> 00:24:15,205 ‫قضيت في الحرس المدني ما يكفي‬ 323 00:24:15,285 --> 00:24:18,405 ‫لأعرف أنه لا أحد يُحكم عليه‬ ‫بـ5 جرائم دون سبب.‬ 324 00:24:19,085 --> 00:24:20,485 ‫لذا، ابدئي بالتكلم.‬ 325 00:24:22,165 --> 00:24:27,205 ‫لقد غيّرنا وثائق الملكية وزوّرت الحسابات.‬ 326 00:24:27,845 --> 00:24:29,725 ‫وقد قمت بتصفية الشركة بسحب السيولة،‬ 327 00:24:29,805 --> 00:24:31,805 ‫واختفى المال.‬ 328 00:24:31,885 --> 00:24:34,325 ‫لكنه سرق كل شيء. لم أفعل ذلك.‬ 329 00:24:36,085 --> 00:24:37,325 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 330 00:24:37,885 --> 00:24:39,005 ‫الحقيقة؟‬ 331 00:24:40,965 --> 00:24:46,085 ‫مثلما أخبرتنا بأنك كنت تبحرين في قارب؟‬ 332 00:24:46,645 --> 00:24:48,965 ‫أو حين أخبرتنا أنك قابلت رجلاً رائعاً‬ 333 00:24:49,045 --> 00:24:51,485 ‫لم نستطع مقابلته لأنه كان في "برشلونة"؟‬ 334 00:24:51,565 --> 00:24:55,285 ‫أو نفس الحقيقة حين أخبرت أمك‬ ‫بأن السجن كالمخيم الصيفي؟‬ 335 00:24:55,365 --> 00:24:57,365 ‫أريد فحسب ألا أؤذيها.‬ 336 00:24:57,445 --> 00:24:59,005 ‫لقد آذيت كلينا بالفعل.‬ 337 00:25:02,245 --> 00:25:03,325 ‫أنصتي أيتها الشابة.‬ 338 00:25:04,125 --> 00:25:08,245 ‫لقد حاولت أن أعلمك الصواب من الخطأ.‬ 339 00:25:09,965 --> 00:25:11,885 ‫وحين تعرفين أن أمراً ما خاطئ،‬ 340 00:25:13,005 --> 00:25:17,205 ‫لا يمكنك البقاء مكتوفة اليدين كالبلهاء.‬ ‫بل عليك اتخاذ قرار وتنفيذه.‬ 341 00:25:18,525 --> 00:25:20,085 ‫ربما لهذا أنت هنا.‬ 342 00:25:20,765 --> 00:25:22,885 ‫إذ لم تتخذي قراراً طوال حياتك!‬ 343 00:25:31,805 --> 00:25:32,885 ‫اسمع هذا يا أبي،‬ 344 00:25:34,405 --> 00:25:35,725 ‫ثم ارحل.‬ 345 00:25:36,725 --> 00:25:37,965 ‫أنا بريئة.‬ 346 00:25:40,285 --> 00:25:43,205 ‫مهما كان ما تعتقده الآن فهو أمر يخصك.‬ 347 00:25:43,285 --> 00:25:46,085 ‫بحلول الغد، سأعرف إن كان كلامك صحيحاً.‬ 348 00:25:50,125 --> 00:25:52,765 ‫- أيمكنك عقد ربطة ذيل حصان؟‬ ‫- ذيل حصان؟‬ 349 00:25:52,845 --> 00:25:54,765 ‫- أيمكنك؟‬ ‫- أجل.‬ 350 00:25:54,845 --> 00:25:56,325 ‫إذن افعلي. الآن.‬ 351 00:25:57,645 --> 00:26:01,325 ‫يمكنك حل أية مشكلة هنا بالمال.‬ 352 00:26:02,405 --> 00:26:04,525 ‫ستجدين 500 يورو تحت الطاولة.‬ 353 00:26:05,365 --> 00:26:06,925 ‫خذيها خفية.‬ 354 00:26:07,685 --> 00:26:08,645 ‫مهلاً، انتظري.‬ 355 00:26:10,165 --> 00:26:11,325 ‫هيا.‬ 356 00:26:11,885 --> 00:26:14,245 ‫ضعيها داخل ربطة ذيل الحصان.‬ 357 00:26:23,525 --> 00:26:26,805 ‫"إصلاحية (كروز ديل سور)"‬ 358 00:26:26,885 --> 00:26:28,005 ‫أعطني التصريح.‬ 359 00:26:30,965 --> 00:26:32,605 ‫- "فابيو".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 360 00:26:33,245 --> 00:26:37,285 ‫قد لا تكون هذه أفضل ليلة‬ ‫للمجيء إلى العشاء في بيتك.‬ 361 00:26:37,925 --> 00:26:40,365 ‫- لم؟‬ ‫- تباً يا رجل.‬ 362 00:26:40,445 --> 00:26:42,445 ‫ثمة تحقيق جنائي قيد الإجراء.‬ 363 00:26:42,525 --> 00:26:45,285 ‫قد نُتهم بالاشتراك في جريمة قتل.‬ 364 00:26:47,165 --> 00:26:48,005 ‫وإن يكن؟‬ 365 00:26:48,805 --> 00:26:52,445 ‫تباً، كيف لك قول ذلك؟ هذا ليس أنسب وقت.‬ 366 00:26:53,605 --> 00:26:55,965 ‫- عذراً!‬ ‫- انتظر هناك لحظة.‬ 367 00:26:58,045 --> 00:27:00,085 ‫لا تريد أن تأتي إلى العشاء‬ 368 00:27:00,165 --> 00:27:03,405 ‫لأنني يمكن أن أكون مشاركاً‬ ‫في جريمة تعذيب وقتل؟‬ 369 00:27:03,485 --> 00:27:06,325 ‫- يوحي تعبيرك بأن الأمر سخيف.‬ ‫- إنه كذلك.‬ 370 00:27:07,005 --> 00:27:11,165 ‫لا أدري يا "فابيو".‬ ‫أنا لا أعرف الكثير عنك.‬ 371 00:27:11,245 --> 00:27:14,125 ‫لا أعرف لماذا طُردت من الشرطة.‬ 372 00:27:14,205 --> 00:27:15,205 ‫قلت انتظر هناك!‬ 373 00:27:19,005 --> 00:27:21,925 ‫لم أُطرد. كنت سأحصل على ترقية.‬ 374 00:27:22,965 --> 00:27:23,925 ‫لكن أنا قررت الاستقالة.‬ 375 00:27:26,405 --> 00:27:27,445 ‫أثمة أسئلة أخرى؟‬ 376 00:27:27,525 --> 00:27:28,885 ‫ليست لديّ أسئلة أبداً.‬ 377 00:27:32,285 --> 00:27:33,685 ‫هل ستأتي‬ 378 00:27:33,765 --> 00:27:36,805 ‫أم أطلب من "كارولينا" الانتظار‬ ‫إلى أن تعرف إن كنت قاتلاً؟‬ 379 00:27:36,885 --> 00:27:37,925 ‫سآتي.‬ 380 00:27:38,005 --> 00:27:42,005 ‫لكن إن لم يكن الفاعل أنا،‬ ‫لأنني متأكد من ذلك،‬ 381 00:27:42,085 --> 00:27:45,285 ‫ولم يكن أنت أيضاً، إذن فهي "بالوما".‬ 382 00:27:45,965 --> 00:27:46,805 ‫ربما ليست هي.‬ 383 00:27:50,765 --> 00:27:52,445 ‫إنه وقت قيلولة المجرمات.‬ 384 00:27:52,525 --> 00:27:56,125 ‫إن أيقظتهن، سأنال منك. أيها الحقير!‬ 385 00:27:58,925 --> 00:28:00,525 ‫لا أنصحك بالبقاء هنا. تحرك.‬ 386 00:28:01,165 --> 00:28:03,725 ‫كيف لي أن أندم على ما لم أفعله؟‬ 387 00:28:03,805 --> 00:28:05,605 ‫ستندم على ذلك دوماً.‬ 388 00:28:06,805 --> 00:28:09,165 ‫لكن هذا لا يعني أنك لن تكرره.‬ 389 00:28:09,725 --> 00:28:13,285 ‫أظنني أستحقه، لذا أقبله. لا مشكلة.‬ 390 00:28:13,365 --> 00:28:16,605 ‫يفكر الناس، "لقد أزهقت روحاً.‬ ‫لا يجوز أن تزهق الأرواح بدلاً من الرب."‬ 391 00:28:16,685 --> 00:28:18,725 ‫لا، ثمة أشياء أسوأ من القتل.‬ 392 00:28:19,245 --> 00:28:20,925 ‫لأنه يمكنها أن تقتلك ببطء.‬ 393 00:28:21,405 --> 00:28:24,005 ‫كان ذلك الرجل يقتلني ببطء.‬ 394 00:28:24,085 --> 00:28:28,765 ‫لم أفعل شيئاً! بل دافعت عن طفلي!‬ ‫ماذا كنت ستفعل؟‬ 395 00:28:28,845 --> 00:28:32,645 ‫لست نادمة على ذلك.‬ ‫أهذا ما تريدني أن أقوله؟ لست نادمة.‬ 396 00:28:32,725 --> 00:28:34,725 ‫أشعر بالذنب حيال أمي فحسب.‬ 397 00:28:34,805 --> 00:28:36,005 ‫يا للمسكينة.‬ 398 00:28:37,805 --> 00:28:42,765 ‫لقد شعرت بالخزي في القرية‬ ‫لأنني كنت سيئة جداً.‬ 399 00:28:42,845 --> 00:28:45,765 ‫- كنت سأفعلها ثانية.‬ ‫- كنت سأفعلها بشكل مختلف.‬ 400 00:28:45,845 --> 00:28:48,325 ‫هل يشعر من هم بالخارج‬ ‫بالندم على ما فعلوه بي؟‬ 401 00:28:48,405 --> 00:28:52,005 ‫تحملت الأمر طويلاً، إلى أن حدث ذلك.‬ 402 00:28:52,965 --> 00:28:55,445 ‫لا تستخدم ذلك.‬ 403 00:28:59,765 --> 00:29:01,845 ‫الكبد والبصل أم سمك الميكريل؟‬ 404 00:29:02,845 --> 00:29:03,685 ‫انتبهي!‬ 405 00:29:06,045 --> 00:29:07,445 ‫أتريدين الكبد أم السمك؟‬ 406 00:29:08,405 --> 00:29:09,725 ‫السمك.‬ 407 00:29:09,805 --> 00:29:10,805 ‫ليس لديّ هنا.‬ 408 00:29:10,885 --> 00:29:13,445 ‫سيجلبون لك قليلاً منه من المطبخ. التالية!‬ 409 00:29:13,525 --> 00:29:15,765 ‫نريد الميكريل حالاً!‬ 410 00:29:30,725 --> 00:29:33,765 ‫حين تعرفين أن أمراً ما خاطئ،‬ ‫عليك اتخاذ قرار وتنفيذه.‬ 411 00:29:33,845 --> 00:29:36,285 ‫لا يمكنك البقاء مكتوفة اليدين.‬ ‫لم تتخذي قراراً طوال حياتك!‬ 412 00:29:36,965 --> 00:29:38,285 ‫عليك اتخاذ قرار وتنفيذه.‬ 413 00:29:38,365 --> 00:29:39,485 ‫ربما لهذا أنت هنا.‬ 414 00:29:39,565 --> 00:29:41,005 ‫أيتها المستجدة!‬ 415 00:29:41,485 --> 00:29:43,885 ‫هاك السمك. أعطيه لها.‬ 416 00:29:59,205 --> 00:30:01,685 ‫هذا طعامك أيتها الواشية. تناوليه.‬ 417 00:30:04,165 --> 00:30:05,165 ‫لا.‬ 418 00:30:06,085 --> 00:30:08,365 ‫تناوليه. الآن.‬ 419 00:30:11,045 --> 00:30:12,725 ‫- لا.‬ ‫- تناوليه!‬ 420 00:30:34,925 --> 00:30:37,605 ‫من تريد أن تكون أول الذاهبات‬ ‫إلى الحبس الانفرادي؟‬ 421 00:30:38,285 --> 00:30:39,685 ‫توقفن حالاً!‬ 422 00:30:42,285 --> 00:30:43,605 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 423 00:30:45,525 --> 00:30:48,125 ‫لا يمكنني أكل السمك. أقسم إنني لا أستطيع.‬ 424 00:30:48,205 --> 00:30:49,445 ‫- بربك.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 425 00:30:49,525 --> 00:30:53,085 ‫تناوليه. ثم يمكنك أن تتقيئيه في المرحاض.‬ ‫هذه هي التعليمات.‬ 426 00:30:55,165 --> 00:30:58,085 ‫- لن أستطيع الوصول إلى المرحاض.‬ ‫- بربك، كلي.‬ 427 00:30:59,525 --> 00:31:02,125 ‫لقد بصقن في طعامها.‬ 428 00:31:20,685 --> 00:31:22,565 ‫هل كنت ستتناولينه حقاً؟‬ 429 00:31:25,205 --> 00:31:27,405 ‫أجل. أظن هذا.‬ 430 00:31:28,125 --> 00:31:29,125 ‫لماذا؟‬ 431 00:31:31,485 --> 00:31:32,885 ‫لأنني بلهاء.‬ 432 00:31:34,205 --> 00:31:37,965 ‫اطلب مني أخذ مليوني يورو‬ ‫من المال القذر إلى موقف سيارات،‬ 433 00:31:38,045 --> 00:31:39,765 ‫وسأفعل ذلك.‬ 434 00:31:40,725 --> 00:31:44,525 ‫أتريد تسجيل أملاك باسمي؟ أعطني الأوراق،‬ 435 00:31:44,605 --> 00:31:45,725 ‫وسأوقع عليها.‬ 436 00:31:46,925 --> 00:31:50,005 ‫وإن وقعت في الحب،‬ ‫لا بد أن يكون رجلاً متزوجاً وله أطفال.‬ 437 00:31:52,325 --> 00:31:54,245 ‫يحدث نفس الشيء مع السمك.‬ 438 00:31:55,405 --> 00:31:59,645 ‫هل سبق أن خذلت شخصاً يهتم لأمرك؟‬ 439 00:32:01,885 --> 00:32:05,965 ‫هذا أكثر مما يطيقه أبي.‬ 440 00:32:06,045 --> 00:32:09,325 ‫لقد خضع لعملية تركيب شريان‬ ‫ولا أظنه سيتحمل صدمات أخرى.‬ 441 00:32:10,885 --> 00:32:12,005 ‫حافظي على هدوئك.‬ 442 00:32:13,605 --> 00:32:15,365 ‫لو كنت تعرف...‬ 443 00:32:19,205 --> 00:32:21,845 ‫لو كنت تعرف أن ثمة أمراً كان يحدث هنا...‬ 444 00:32:23,165 --> 00:32:24,205 ‫ماذا كنت ستفعل؟‬ 445 00:32:25,045 --> 00:32:26,925 ‫أكنت ستشي بهم أم تكتم السر؟‬ 446 00:32:30,885 --> 00:32:33,965 ‫- هذه ليست مدرسة.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 447 00:32:34,525 --> 00:32:37,445 ‫بدلاً من إرسالك إلى ركن التفكير، يقتلونك.‬ 448 00:32:38,805 --> 00:32:40,725 ‫ولديّ خياران فقط.‬ 449 00:32:42,765 --> 00:32:45,485 ‫قول الحقيقة والانتهاء مقتولة...‬ 450 00:32:48,605 --> 00:32:51,485 ‫أو التزام الصمت لأنتهي إلى نفس الحال.‬ 451 00:32:51,565 --> 00:32:53,605 ‫ماذا تعرفين عما يحدث هنا؟‬ 452 00:32:56,125 --> 00:32:59,325 ‫ليلة موت "يولاندا" كانت الأولى لي هنا.‬ 453 00:33:01,445 --> 00:33:02,365 ‫أعرف.‬ 454 00:33:03,045 --> 00:33:04,845 ‫لا أحد ينام في أول ليلة.‬ 455 00:33:07,965 --> 00:33:11,805 ‫كانت "يولاندا" تمسك بيدي حين أتت "زوليما".‬ 456 00:33:13,405 --> 00:33:17,125 ‫طلبت منها الخروج، وذهبتا لتدخين سيجارة.‬ 457 00:33:19,085 --> 00:33:23,965 ‫بعد ساعتين، بدأت أسمع أصواتاً.‬ 458 00:33:24,885 --> 00:33:28,525 ‫أبواب وأضواء...‬ 459 00:33:29,205 --> 00:33:33,165 ‫ووقع أقدام مسرعة...‬ ‫أظن أن ذلك كان حين وجدوها.‬ 460 00:33:34,005 --> 00:33:35,045 ‫و...‬ 461 00:33:36,085 --> 00:33:40,125 ‫هل رأيت أو سمعت أحداً آخر‬ ‫في تلك الفترة من الزمن؟‬ 462 00:33:40,205 --> 00:33:43,005 ‫لم أر أحداً، لكنني سمعت شيئاً.‬ 463 00:33:43,885 --> 00:33:45,685 ‫وقع أقدام وأشياء كهذه.‬ 464 00:33:46,445 --> 00:33:48,245 ‫ثم أقفلوا الزنازين.‬ 465 00:33:52,965 --> 00:33:55,245 ‫لقد كنت شجاعة جداً‬ ‫إذ أخبرتني بهذا يا "ماكارينا".‬ 466 00:33:57,045 --> 00:34:01,005 ‫أعدك بأن أخبر المفتش "كاستيو"‬ ‫وأطلب منه التكتم الشديد.‬ 467 00:34:01,965 --> 00:34:03,325 ‫لا يهمني إن لم تتكتمي.‬ 468 00:34:04,685 --> 00:34:08,045 ‫لقد شهدت شيئاً وآمل أن تنتصر العدالة.‬ 469 00:34:09,364 --> 00:34:11,925 ‫لأجل تلك الفتاة. لأجل "يولاندا".‬ 470 00:34:12,005 --> 00:34:17,085 ‫"في هذه الأرض‬ 471 00:34:17,164 --> 00:34:22,804 ‫ستفلت من يدي الطفولية‬ 472 00:34:22,885 --> 00:34:28,485 ‫وتسير عبر طريق"‬ 473 00:34:29,364 --> 00:34:30,324 ‫شكراً.‬ 474 00:34:30,405 --> 00:34:33,525 ‫"في الظلام‬ 475 00:34:34,445 --> 00:34:39,485 ‫صوتك أنار‬ 476 00:34:39,565 --> 00:34:42,085 ‫طريقي"‬ 477 00:34:42,164 --> 00:34:45,485 ‫- كيف حال حبيبتي؟‬ ‫- عذراً؟‬ 478 00:34:45,565 --> 00:34:50,405 ‫"تشجيعك موجود دائماً"‬ 479 00:34:50,525 --> 00:34:51,885 ‫وشم جميل.‬ 480 00:34:52,885 --> 00:34:54,643 ‫"حب (كيرلي)."‬ 481 00:34:56,324 --> 00:34:57,925 ‫"كيرلي" هي فتاتي.‬ 482 00:34:59,005 --> 00:35:00,684 ‫لم يكن أمراً سهلاً.‬ 483 00:35:01,445 --> 00:35:03,765 ‫لقد حاولت إغواءها طوال سنة ونصف.‬ 484 00:35:05,445 --> 00:35:08,085 ‫راقبتها وهي تنام وتستيقظ يومياً.‬ 485 00:35:09,005 --> 00:35:11,925 ‫إلى أن تركت الحبيبة‬ ‫التي كانت لديها وقتذاك.‬ 486 00:35:12,925 --> 00:35:14,565 ‫وحين نجحت أخيراً،‬ 487 00:35:14,645 --> 00:35:17,045 ‫نُقلت إلى السجن في "أليكانتي".‬ 488 00:35:18,125 --> 00:35:22,045 ‫اضطررت إلى إيذاء نفسي عدة مرات‬ ‫ليعيدوني إلى هنا.‬ 489 00:35:22,125 --> 00:35:22,965 ‫انظري.‬ 490 00:35:24,485 --> 00:35:26,045 ‫انتصر الحب في النهاية.‬ 491 00:35:27,365 --> 00:35:28,845 ‫كم هذا رومانسي.‬ 492 00:35:30,525 --> 00:35:31,965 ‫لم ينته حبنا.‬ 493 00:35:32,525 --> 00:35:35,245 ‫إن تركتها وشأنها، ستعود إليّ.‬ 494 00:35:35,965 --> 00:35:37,005 ‫لكن أنصتي.‬ 495 00:35:38,165 --> 00:35:41,165 ‫إن لم تتركيها وشأنها، سأحرص على أن تفعلي.‬ 496 00:35:41,245 --> 00:35:43,205 ‫لا تقلقي، سأفعل.‬ 497 00:35:43,285 --> 00:35:46,365 ‫لكن أظن أن عليك التحدث عن ذلك معها...‬ 498 00:35:48,005 --> 00:35:53,365 ‫"لا أسئلة طُرحت‬ 499 00:35:53,485 --> 00:35:58,685 ‫سأقتفي آثار خطواتك"‬ 500 00:35:59,165 --> 00:36:03,125 ‫لم أنت هنا؟ يجدر بك أن تحتفلي‬ ‫بعيد ميلادك في البيت.‬ 501 00:36:04,245 --> 00:36:05,445 ‫لقد ذهبت إلى البيت.‬ 502 00:36:07,205 --> 00:36:09,685 ‫لكنني عدت. ماذا عن التحاليل؟ أثمة جديد؟‬ 503 00:36:10,605 --> 00:36:15,045 ‫نتيجة فحص السمّيّة لـ"تيري" سلبية.‬ ‫إنها خالية من المخدرات.‬ 504 00:36:15,725 --> 00:36:20,005 ‫لم تطلبين فحوصاً كثيرة؟‬ ‫سيكون من المفيد إن عرفت السبب.‬ 505 00:36:21,205 --> 00:36:23,445 ‫حالما نحصل على نتيجة إيجابية،‬ 506 00:36:24,125 --> 00:36:26,445 ‫سنعرف أنه كانت ثمة كمية جديدة من الهيروين.‬ 507 00:36:27,765 --> 00:36:29,405 ‫وأعرف من تحتفظ بها.‬ 508 00:36:30,405 --> 00:36:31,725 ‫حقاً؟ من؟‬ 509 00:36:33,725 --> 00:36:34,685 ‫"آنابيل".‬ 510 00:36:37,125 --> 00:36:38,285 ‫لست متفاجئاً.‬ 511 00:36:39,325 --> 00:36:40,765 ‫هل لي أن أفاجئك؟‬ 512 00:36:45,605 --> 00:36:46,965 ‫هذه نتائج فحص "تيري".‬ 513 00:36:48,925 --> 00:36:50,285 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 514 00:36:51,885 --> 00:36:52,965 ‫لا أعرف.‬ 515 00:36:56,045 --> 00:37:01,325 ‫"...طريقي‬ 516 00:37:01,445 --> 00:37:03,045 ‫تشجيعك..."‬ 517 00:37:19,165 --> 00:37:22,085 ‫- أنا آسف.‬ ‫- كلا، لا بأس.‬ 518 00:37:22,885 --> 00:37:25,525 ‫كان خطئي. لقد نسيت إقفال الباب.‬ 519 00:37:26,365 --> 00:37:27,485 ‫سأرحل.‬ 520 00:37:35,085 --> 00:37:37,085 ‫في الواقع، أردت التحدث إليك.‬ 521 00:37:45,165 --> 00:37:47,765 ‫لم أقم أنا أو "بالاسيوس"‬ ‫بمحو أشرطة المراقبة.‬ 522 00:37:48,565 --> 00:37:49,965 ‫وأصبحت أماً مؤخراً.‬ 523 00:37:55,805 --> 00:37:57,685 ‫"بالوما"، إن فعلت ذلك، لا تقولي شيئاً.‬ 524 00:37:58,845 --> 00:38:02,605 ‫يمكن لأي كان دخول غرفة التحكم‬ ‫ووضع المغناطيسات هناك خلال النهار.‬ 525 00:38:02,685 --> 00:38:03,925 ‫لا يمكنهم إثبات شيء.‬ 526 00:38:12,565 --> 00:38:15,005 ‫لم أكن أعرف أنهن سيقتلن "يولاندا".‬ 527 00:38:16,165 --> 00:38:17,525 ‫أقسم إنني لم أكن أعرف.‬ 528 00:38:18,885 --> 00:38:23,325 ‫خلته سيكون هروباً من السجن أو ما شابه،‬ ‫لكنني مطلقاً...‬ 529 00:38:24,525 --> 00:38:26,365 ‫لقد تسللن إلى بيتي و...‬ 530 00:38:27,725 --> 00:38:28,765 ‫وصورن...‬ 531 00:38:30,445 --> 00:38:31,925 ‫لقد صورن...‬ 532 00:38:32,925 --> 00:38:34,125 ‫كلا طفليّ.‬ 533 00:38:35,085 --> 00:38:36,605 ‫في الليل، في أسرّتهما.‬ 534 00:38:37,165 --> 00:38:40,925 ‫لقد وضعوا من يراقبني في الخارج.‬ ‫أنا قيد المراقبة يا "فابيو".‬ 535 00:38:41,005 --> 00:38:43,525 ‫"بالوما"، انسي كل شيء الآن.‬ 536 00:38:43,605 --> 00:38:46,085 ‫إن سألتك الشرطة، قولي إنك لم تري شيئاً.‬ 537 00:38:46,165 --> 00:38:50,605 ‫كيف لي نسيان هذا وتجاهله؟‬ ‫أي نوع من الناس سأكون؟‬ 538 00:38:52,765 --> 00:38:57,805 ‫قد تكونين إنسانة تعترف‬ ‫وتهجر توأمها لتقضي محكومية،‬ 539 00:38:57,885 --> 00:39:01,005 ‫أو قد تتجاهلين الأمر وتمضين في حياتك.‬ 540 00:39:04,405 --> 00:39:05,525 ‫من طلبت منك فعل ذلك؟‬ 541 00:39:07,725 --> 00:39:09,685 ‫- لا.‬ ‫- "بالوما"، من كانت؟‬ 542 00:39:09,765 --> 00:39:11,285 ‫- لا.‬ ‫- "بالوما".‬ 543 00:39:17,965 --> 00:39:19,205 ‫"زوليما زاهر".‬ 544 00:39:20,285 --> 00:39:22,085 ‫في هذه الفترة من الحداد،‬ 545 00:39:23,285 --> 00:39:25,365 ‫يجب أن تُستذكر "يولاندا"‬ 546 00:39:26,765 --> 00:39:29,565 ‫من قبل من كنّ صديقاتها الحميمات.‬ 547 00:39:43,205 --> 00:39:45,725 ‫أنا أفكر فيك يومياً يا "يولاندا".‬ 548 00:39:48,605 --> 00:39:49,605 ‫في كل لحظة...‬ 549 00:39:50,685 --> 00:39:51,765 ‫وفي كل ثانية.‬ 550 00:39:53,685 --> 00:39:54,685 ‫أحياناً...‬ 551 00:39:56,605 --> 00:39:57,845 ‫يتطلب الأمر...‬ 552 00:39:59,725 --> 00:40:01,005 ‫سنوات طويلة...‬ 553 00:40:02,685 --> 00:40:05,205 ‫لإيجاد صديقة تبقى طوال حياة، لكن...‬ 554 00:40:08,005 --> 00:40:09,925 ‫خلال أشهر قليلة فقط في السجن...‬ 555 00:40:12,205 --> 00:40:15,485 ‫"يولاندا"، سيكون لك مكان دوماً هنا.‬ 556 00:40:16,005 --> 00:40:18,565 ‫سأحترمك دوماً. باستمرار.‬ 557 00:40:30,925 --> 00:40:33,565 ‫فقط لإعلامها بحضورنا ولمنحها وقتاً.‬ 558 00:40:33,645 --> 00:40:36,365 ‫بالطبع، تصرف كالمعتاد.‬ 559 00:40:39,165 --> 00:40:40,445 ‫إنها كفيفة.‬ 560 00:40:41,085 --> 00:40:42,005 ‫ماذا؟‬ 561 00:40:44,685 --> 00:40:46,045 ‫حين كنت أعمل مع الشرطة،‬ 562 00:40:46,125 --> 00:40:48,965 ‫كانت تعتقد أن شريكي هو ملاكي الحارس،‬ 563 00:40:49,045 --> 00:40:50,725 ‫لهذا تريد مقابلتك.‬ 564 00:40:50,805 --> 00:40:54,485 ‫لست واثقاً من أنني سأكون‬ ‫ملاكاً حارساً جيداً.‬ 565 00:40:58,605 --> 00:41:00,325 ‫- مرحباً؟‬ ‫- مرحباً يا عزيزتي.‬ 566 00:41:01,605 --> 00:41:02,485 ‫مرحباً.‬ 567 00:41:04,085 --> 00:41:05,485 ‫"بالاسيوس" هنا.‬ 568 00:41:06,405 --> 00:41:09,485 ‫- تسرني مقابلتك يا "بالاسيوس".‬ ‫- تسرني مقابلتك.‬ 569 00:41:13,285 --> 00:41:14,525 ‫أهلاً بك!‬ 570 00:41:14,605 --> 00:41:16,925 ‫أعطيني إياها. هيا. أنا جادّة.‬ 571 00:41:17,005 --> 00:41:18,605 ‫إنها لي.‬ 572 00:41:18,685 --> 00:41:21,085 ‫- مرحباً.‬ ‫- أهلاً يا عزيزتي.‬ 573 00:41:21,805 --> 00:41:23,285 ‫كيف حالك يا "سولي"؟‬ 574 00:41:25,285 --> 00:41:28,325 ‫أضخ في جسدي الكثير من الأكسجين‬ ‫بانتظار عملية الزرع.‬ 575 00:41:28,405 --> 00:41:32,165 ‫"سولي"، لو تركت لي "يولاندا"‬ ‫الـ9 ملايين يورو،‬ 576 00:41:32,925 --> 00:41:36,525 ‫كنت سأشتري لك قلباً.‬ ‫أراهن على أنه يمكنك إيجاد قلوب...‬ 577 00:41:36,605 --> 00:41:40,045 ‫في "الهند" أو "الصين".‬ 578 00:41:40,125 --> 00:41:42,605 ‫"تشايناتاون" ستكون أفضل. بفضل التنزيلات.‬ 579 00:41:43,645 --> 00:41:47,765 ‫لو تركت لي "يولاندا" الـ9 ملايين يورو،‬ 580 00:41:48,685 --> 00:41:52,325 ‫كنت سأستأجر أفضل وسيط روحي في العالم.‬ 581 00:41:52,405 --> 00:41:56,085 ‫إذ أود التحدث إلى زوجي‬ ‫لأعرف إن كان ما زال غاضباً مني.‬ 582 00:41:57,325 --> 00:42:00,085 ‫بأية حال، سأشاركه الحياة الأبدية.‬ 583 00:42:00,165 --> 00:42:04,245 ‫أود أن أقول له إنها كانت مجرد نزوة.‬ 584 00:42:04,325 --> 00:42:05,965 ‫نزوة سيئة. لكنها مجرد نزوة.‬ 585 00:42:06,045 --> 00:42:08,245 ‫- ماذا كنت ستفعلين أيتها الشقراء؟‬ ‫- أنا؟‬ 586 00:42:08,325 --> 00:42:10,805 ‫- كنت سأعيد المال.‬ ‫- كنت ستعيدينه.‬ 587 00:42:11,485 --> 00:42:14,245 ‫- ماذا؟‬ ‫- يستحيل أن تكوني بتلك السذاجة.‬ 588 00:42:14,325 --> 00:42:17,245 ‫ذلك المال ليس لي. إنه مسروق.‬ 589 00:42:19,685 --> 00:42:20,685 ‫كيف حالك؟‬ 590 00:42:21,285 --> 00:42:22,765 ‫أنا بخير. لا مشكلة.‬ 591 00:42:23,525 --> 00:42:24,925 ‫أردت أن أشكرك.‬ 592 00:42:25,005 --> 00:42:30,085 ‫لم؟ التعرض للأذى جراء مساعدة فتاة لطيفة‬ ‫ليس بذلك السوء.‬ 593 00:42:30,725 --> 00:42:33,645 ‫- هذا أفضل من الحبس الانفرادي.‬ ‫- إن كنتما ستتضاجعان،‬ 594 00:42:33,725 --> 00:42:35,645 ‫أخبراهم أن يبعدوني رجاءً.‬ 595 00:42:35,725 --> 00:42:38,365 ‫- اذهبي إلى سريرك يا "كيرلي". حالاً.‬ ‫- تسرني رؤيتك أيها الطبيب.‬ 596 00:42:39,245 --> 00:42:40,725 ‫هيا، اذهبي.‬ 597 00:42:41,245 --> 00:42:42,125 ‫كيف حالك؟‬ 598 00:42:42,205 --> 00:42:44,605 ‫أشعر وكأنني أحتضر أيها الطبيب.‬ 599 00:42:44,685 --> 00:42:48,085 ‫- منتظرة الموت الرحيم.‬ ‫- سأصف لك دواءً الآن.‬ 600 00:42:48,165 --> 00:42:50,805 ‫- أما زلت ستقدّمين لي خدمة؟‬ ‫- أجل.‬ 601 00:42:50,885 --> 00:42:52,165 ‫خذي.‬ 602 00:42:52,765 --> 00:42:56,445 ‫جناحان صغيران. وما زال الرداء غير مكتمل.‬ 603 00:42:56,525 --> 00:42:59,325 ‫لقد بدأته زوجتي، لكنها مريضة.‬ ‫سيكون عليك إتمامه.‬ 604 00:42:59,405 --> 00:43:00,645 ‫إن عليه القطب. هلا تفعلين؟‬ 605 00:43:01,205 --> 00:43:03,365 ‫- يمكنني أن أخيطه لك.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 606 00:43:03,445 --> 00:43:05,965 ‫ابقي أنت راقدة. أيمكنكما أن تفعلا ذلك؟‬ 607 00:43:06,045 --> 00:43:08,605 ‫- بالطبع.‬ ‫- إذن ستكون هناك مكافأة.‬ 608 00:43:08,685 --> 00:43:11,965 ‫ليس الآن. يمكن أن تشميها فحسب.‬ 609 00:43:12,045 --> 00:43:13,165 ‫واحدة لك.‬ 610 00:43:13,725 --> 00:43:16,365 ‫- رائع. شكراً.‬ ‫- وداعاً.‬ 611 00:43:16,445 --> 00:43:17,605 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 612 00:43:20,485 --> 00:43:22,605 ‫لا بد أنه من الصعب البدء دون خبرة مسبقة.‬ 613 00:43:22,685 --> 00:43:25,365 ‫أعني إن لم تكوني كفيفة منذ الولادة.‬ 614 00:43:25,445 --> 00:43:27,765 ‫هذا رهن بالظروف.‬ 615 00:43:27,845 --> 00:43:32,325 ‫من يُولدون كفيفين لا يمكنهم تخيل الأشياء،‬ 616 00:43:32,405 --> 00:43:35,605 ‫كاللون أو غروب الشمس.‬ 617 00:43:36,285 --> 00:43:38,765 ‫ما زالت لديّ نفس الأحلام‬ ‫التي كانت لي في السابق.‬ 618 00:43:38,845 --> 00:43:41,765 ‫لكنني الآن خرقاء أكثر بكثير.‬ 619 00:43:42,645 --> 00:43:44,605 ‫خطوة إثر الأخرى، ستتعلمين.‬ 620 00:43:47,205 --> 00:43:50,525 ‫- عذراً، اذهب إلى المطبخ.‬ ‫- إنه لا يضايقك، صحيح؟‬ 621 00:43:50,605 --> 00:43:53,525 ‫لا. إنه يشمني فحسب. لديّ قطة.‬ 622 00:43:53,605 --> 00:43:58,325 ‫- أظن أن "فابيو" أخبرك بأنني عازب.‬ ‫- لا، لم يخبرني.‬ 623 00:43:58,405 --> 00:44:00,765 ‫أنا كذلك. عازب صميم.‬ 624 00:44:00,845 --> 00:44:04,805 ‫لديّ قطتي وأمي‬ ‫ودائماً ما أحمل حافظة طعام بلاستيكية.‬ 625 00:44:06,285 --> 00:44:07,605 ‫أنت رجل لطيف جداً.‬ 626 00:44:07,685 --> 00:44:10,765 ‫عليك أن تترك قطتك وأمك يوماً ما،‬ 627 00:44:10,845 --> 00:44:13,205 ‫وتخرج للقاء الفتيات.‬ 628 00:44:13,285 --> 00:44:14,885 ‫لكنني أقابل فتيات جديدات يومياً.‬ 629 00:44:14,965 --> 00:44:18,565 ‫القاتلات وتاجرات المخدرات...‬ ‫"القليل من كل شيء."‬ 630 00:44:19,205 --> 00:44:22,405 ‫كنت أمزح فحسب بالطبع.‬ 631 00:44:22,485 --> 00:44:23,765 ‫لقد أدركت هذا.‬ 632 00:44:24,805 --> 00:44:29,005 ‫- إذن فأنت تحب عملك؟‬ ‫- إن أحواله متقلبة.‬ 633 00:44:29,085 --> 00:44:31,925 ‫أظن أن "فابيو" أخبرك بوقوع جريمة قتل.‬ 634 00:44:32,005 --> 00:44:34,885 ‫وعلنيا الآن مواجهة التحقيقات والضغط...‬ 635 00:44:35,525 --> 00:44:37,725 ‫لقد جُن جنوننا.‬ 636 00:44:38,885 --> 00:44:40,245 ‫جريمة قتل؟‬ 637 00:44:45,925 --> 00:44:50,805 ‫في الواقع، لا. لم يخبرني "فابيو" بشيء.‬ 638 00:44:50,885 --> 00:44:54,845 ‫أظنه نسي. لدينا مشاغل كثيرة حالياً.‬ 639 00:44:54,925 --> 00:44:56,845 ‫لم يرد أن يثير قلقك. صحيح يا "فابيو"؟‬ 640 00:44:57,805 --> 00:45:00,765 ‫أجل، لقد قُتلت سجينة.‬ ‫لكنني لم أرد إثارة قلقك.‬ 641 00:45:02,885 --> 00:45:06,125 ‫آسف لأنني لم أخبرك. لم أكن بمزاج للتكلم.‬ 642 00:45:06,205 --> 00:45:08,565 ‫بالطبع، أنا أفهم تماماً.‬ 643 00:45:09,325 --> 00:45:12,485 ‫تأتي إلى البيت مساءً، وتجلس على الأريكة‬ 644 00:45:12,565 --> 00:45:16,645 ‫ولا يمكنك إيجاد الوقت لتقول،‬ ‫"قُتلت امرأة في العمل."‬ 645 00:45:16,725 --> 00:45:17,725 ‫إنه مجرد أمر عادي.‬ 646 00:45:19,565 --> 00:45:22,845 ‫كيف حصل الأمر؟ في خضم شجار أو ما شابه؟‬ 647 00:45:22,925 --> 00:45:26,525 ‫لا، ليس بالضبط. في الواقع، لا نعرف بعد.‬ 648 00:45:27,525 --> 00:45:29,165 ‫ألا يعرفون إذن كيف ماتت؟‬ 649 00:45:29,245 --> 00:45:32,845 ‫علينا انتظار نتائج التشريح.‬ ‫عدا ذلك ستكون مجرد تخمينات.‬ 650 00:45:32,925 --> 00:45:35,325 ‫لقد عُذبت وأُحرقت بمكواة ملابس بخارية.‬ 651 00:45:36,285 --> 00:45:38,045 ‫أجل...‬ 652 00:45:38,125 --> 00:45:41,525 ‫ما زال المفتش "كاستيو" يحقق،‬ ‫لكن يبدو أن هذا هو كل شيء.‬ 653 00:45:46,125 --> 00:45:47,125 ‫"كاستيو"؟‬ 654 00:45:49,365 --> 00:45:50,925 ‫شريكك في قسم جرائم القتل؟‬ 655 00:45:52,765 --> 00:45:54,525 ‫جاء والداي لرؤيتي اليوم.‬ 656 00:45:55,805 --> 00:45:57,565 ‫إنها أول مرة يريانني فيها في السجن.‬ 657 00:45:58,525 --> 00:45:59,565 ‫وكيف سارت الزيارة؟‬ 658 00:46:00,525 --> 00:46:02,125 ‫في الواقع، كانت جيدة.‬ 659 00:46:04,605 --> 00:46:07,245 ‫لقد خضت نقاشاً مريعاً مع أبي.‬ 660 00:46:08,045 --> 00:46:11,685 ‫لكنه بدا أكثر نقاش حقيقي نخوضه مطلقاً.‬ 661 00:46:15,325 --> 00:46:19,285 ‫- إنه حارس مدني سابق.‬ ‫- غير معقول!‬ 662 00:46:20,005 --> 00:46:21,765 ‫كان هؤلاء هم من قبضوا عليّ.‬ 663 00:46:21,845 --> 00:46:24,685 ‫قام حقيران بإبراحي ضرباً.‬ 664 00:46:26,405 --> 00:46:27,685 ‫تباً، أنا آسفة.‬ 665 00:46:29,005 --> 00:46:31,605 ‫- لقد تماديت قليلاً.‬ ‫- لا بأس.‬ 666 00:46:32,805 --> 00:46:36,085 ‫أظن أنهم من كل صنف ونوع. ووالدي ليس أفضل.‬ 667 00:46:41,565 --> 00:46:44,085 ‫هل أخبرك "فابيو" لماذا غيّر عمله؟‬ 668 00:46:45,565 --> 00:46:47,925 ‫لماذا انتقل من الشرطة إلى السجن؟‬ 669 00:46:48,005 --> 00:46:52,605 ‫كلا. لا أتذكّر أنه قال ذلك.‬ 670 00:46:53,525 --> 00:46:57,005 ‫قبل عامين، اقتحم أشخاص هذا البيت.‬ 671 00:46:57,085 --> 00:46:59,765 ‫كنت وحدي وكان "فابيو" في العمل.‬ 672 00:46:59,845 --> 00:47:03,045 ‫ظننتهم سيبحثون عن المال،‬ 673 00:47:03,125 --> 00:47:05,445 ‫وحالما يرون أنه ليس لديّ، سيغادرون.‬ 674 00:47:06,005 --> 00:47:08,845 ‫لكنهم لم يفعلوا. بل أخذوا بطاقاتي.‬ 675 00:47:08,925 --> 00:47:11,725 ‫وطلبوا مني الرقم السري وقيدوني.‬ 676 00:47:11,805 --> 00:47:15,205 ‫لقد توقفوا عند كل آلات الصراف الآلي‬ ‫وأخذوا كل ما أملك.‬ 677 00:47:15,965 --> 00:47:18,965 ‫كنت مقيدة طوال 3 ساعات على الأقل.‬ 678 00:47:19,045 --> 00:47:24,005 ‫في لحظة ما، استطعت فك قيدي‬ ‫وحاولت استدعاء الشرطة.‬ 679 00:47:24,085 --> 00:47:28,565 ‫للأسف، أمسكوا بي وضربوني.‬ 680 00:47:29,285 --> 00:47:30,565 ‫يا للأوغاد الحقراء.‬ 681 00:47:31,205 --> 00:47:35,765 ‫وكان يمكن أن ينتهي الأمر عند ذلك الحد.‬ ‫حيث كُسر أنفي وضلعان من ضلوعي.‬ 682 00:47:36,885 --> 00:47:37,765 ‫لكنه لم ينته.‬ 683 00:47:38,405 --> 00:47:41,165 ‫لم يسع "فابيو" إلا أن يبذل أقصى طاقته.‬ 684 00:47:41,245 --> 00:47:44,645 ‫حيث وظف كل وحدات الجرائم.‬ 685 00:47:44,725 --> 00:47:48,245 ‫وطلبت منه ألا يفعل.‬ ‫توسلت إليه ألا يقوم بذلك‬ 686 00:47:48,325 --> 00:47:50,565 ‫خلال تناول عشاء كهذا بالضبط...‬ 687 00:47:52,125 --> 00:47:53,725 ‫حين كنت ما أزال أستطيع الطبخ.‬ 688 00:47:55,205 --> 00:47:56,885 ‫وأقسم على أنه سيدع الأمر وشأنه.‬ 689 00:47:57,445 --> 00:48:00,085 ‫لكنه كذب عليّ. واستمر في التحقيق.‬ 690 00:48:00,685 --> 00:48:03,405 ‫وحين اعتقل الأول، لاحقني الآخرون.‬ 691 00:48:04,965 --> 00:48:07,165 ‫كان الضرب عنيفاً جداً‬ 692 00:48:07,845 --> 00:48:11,405 ‫بحيث تهشم العصب البصري، وفقدت بصري.‬ 693 00:48:13,165 --> 00:48:15,045 ‫وعندها وعدني "فابيو" بشيئين.‬ 694 00:48:15,885 --> 00:48:18,485 ‫أولاً، أنه سيترك الشرطة.‬ 695 00:48:18,565 --> 00:48:22,925 ‫والثاني، أنه لن يكذب عليّ ثانيةً أبداً.‬ 696 00:48:24,125 --> 00:48:24,965 ‫على الإطلاق.‬ 697 00:48:27,325 --> 00:48:30,165 ‫لذا أعتذر إن كنت...‬ 698 00:48:31,285 --> 00:48:32,885 ‫درامية قليلاً.‬ 699 00:48:32,965 --> 00:48:39,765 ‫لكن، أردت أن تعرف فحسب‬ ‫أن لديّ سبباً وجيهاً لذلك.‬ 700 00:48:51,325 --> 00:48:54,445 ‫- إنه دورك لتدوري.‬ ‫- لا أستطيع. معصمي يؤلمني.‬ 701 00:48:54,525 --> 00:48:56,165 ‫استخدمي اليد الأخرى إذن.‬ 702 00:49:04,125 --> 00:49:06,005 ‫بالمناسبة،‬ 703 00:49:06,845 --> 00:49:10,525 ‫- لقد تكلمت مع حبيبتك و...‬ ‫- ليست لديّ حبيبة.‬ 704 00:49:11,485 --> 00:49:13,325 ‫أجل. حبيبتك السابقة.‬ 705 00:49:14,365 --> 00:49:17,165 ‫وأحسست بأنه ما زال هناك شيء.‬ 706 00:49:18,485 --> 00:49:20,565 ‫أي يبدو أنه ما زالت تكنّ لك المشاعر.‬ 707 00:49:20,645 --> 00:49:23,605 ‫لا أريدها أن تسيء الفهم.‬ 708 00:49:24,965 --> 00:49:27,245 ‫أجل، لكنني لن أستأنف علاقتي بها.‬ 709 00:49:27,965 --> 00:49:29,325 ‫لأنها الأسوأ.‬ 710 00:49:30,125 --> 00:49:32,965 ‫ألديك أية شكوك بشأن هذا؟‬ 711 00:49:33,045 --> 00:49:35,565 ‫لا. أفهم الأمر.‬ 712 00:49:35,645 --> 00:49:38,605 ‫لو لم أكن أعتقد ذلك،‬ ‫لما طلبت منك أن تكوني معي قط.‬ 713 00:49:38,685 --> 00:49:41,045 ‫بالطبع، أفهم ذلك.‬ 714 00:49:41,965 --> 00:49:45,765 ‫لكنني لا أعرف إن كنت ترين الأمر كما أراه.‬ 715 00:49:46,725 --> 00:49:47,765 ‫اسمعي.‬ 716 00:49:48,565 --> 00:49:52,565 ‫لقد سُجنت ولا أفكر في إقامة علاقة.‬ 717 00:49:52,645 --> 00:49:54,605 ‫ناهيك عن التورط في علاقة قائمة.‬ 718 00:49:54,685 --> 00:49:58,565 ‫لا يهمني إن كانت علاقة مثلية أو قويمة‬ ‫أو أي نوع آخر.‬ 719 00:49:59,885 --> 00:50:00,965 ‫هل تفهمين؟‬ 720 00:50:02,085 --> 00:50:03,965 ‫حسناً.‬ 721 00:50:05,085 --> 00:50:09,205 ‫ما رأيك في الذهاب إلى غرفة التلفاز؟‬ ‫أتأخذينني إلى هناك؟‬ 722 00:50:09,285 --> 00:50:10,285 ‫بالطبع.‬ 723 00:50:11,885 --> 00:50:12,725 ‫جيد.‬ 724 00:50:17,565 --> 00:50:19,205 ‫اسمعي، "تايلاند".‬ 725 00:50:19,765 --> 00:50:22,525 ‫كدت أذهب إلى هناك،‬ ‫لكن كان عليّ حينها أن أعمل.‬ 726 00:50:22,605 --> 00:50:27,085 ‫- أخبرتني صديقة أنها جميلة.‬ ‫- توقفي. أيتها المخبولة.‬ 727 00:50:27,965 --> 00:50:31,245 ‫لا تعبثي معي‬ ‫لأنني لن أستأنف علاقتي بك أبداً.‬ 728 00:50:31,325 --> 00:50:33,525 ‫مفهوم؟ لن أقترب منك حتى.‬ 729 00:50:33,605 --> 00:50:36,085 ‫- هلا تصمتين؟‬ ‫- دعيني وشأني. اتفقنا؟‬ 730 00:50:36,165 --> 00:50:37,965 ‫اصمتي.‬ 731 00:50:39,925 --> 00:50:41,165 ‫يمكننا الذهاب الآن.‬ 732 00:50:44,125 --> 00:50:45,445 ‫آسفة.‬ 733 00:50:46,165 --> 00:50:48,405 ‫أنا... رباه...‬ 734 00:50:51,845 --> 00:50:52,925 ‫مرحباً؟‬ 735 00:50:54,085 --> 00:50:55,005 ‫أجل؟‬ 736 00:50:55,925 --> 00:50:56,845 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 737 00:50:58,325 --> 00:51:00,285 ‫ماذا تفعلين هنا إلى الآن؟‬ 738 00:51:02,605 --> 00:51:03,445 ‫هل ثمة خطب؟‬ 739 00:51:05,085 --> 00:51:09,165 ‫9 سنوات من الزواج، ويترك لي ذلك الوغد‬ ‫رسالة في عيد ميلادي.‬ 740 00:51:13,885 --> 00:51:18,965 ‫"أعرف أنه من قلة الذوق‬ ‫أن أكتب لك هذه الرسالة في عيد ميلادك.‬ 741 00:51:19,765 --> 00:51:23,085 ‫لكن هذا الصباح،‬ ‫شعرت بأنني لا أستطيع التحمل أكثر.‬ 742 00:51:24,885 --> 00:51:27,565 ‫لقد مضت علينا 9 سنوات ونحن معاً.‬ 743 00:51:28,805 --> 00:51:30,605 ‫كانت بعضها رائعة.‬ 744 00:51:31,485 --> 00:51:34,485 ‫وحين كانت الظروف سيئة،‬ ‫عرفنا دوماً كيف نستمر.‬ 745 00:51:35,805 --> 00:51:37,325 ‫لكن ليس هذه المرة.‬ 746 00:51:37,925 --> 00:51:40,525 ‫لهذا أظن أنه من الأفضل أن أرحل هكذا.‬ 747 00:51:41,325 --> 00:51:42,525 ‫دون وداع.‬ 748 00:51:43,565 --> 00:51:46,885 ‫آمل أن نتمكن من التكلم عن هذا يوماً ما.‬ 749 00:51:47,565 --> 00:51:48,845 ‫وداعاً."‬ 750 00:51:52,645 --> 00:51:54,125 ‫لم لا ترافقينني إلى البيت؟‬ 751 00:51:55,245 --> 00:51:57,325 ‫ستُسرّ "ساندرا" والفتيات برؤيتك.‬ 752 00:51:58,965 --> 00:52:00,685 ‫لقد أخذ 3 قمصان...‬ 753 00:52:02,205 --> 00:52:03,405 ‫وحقيبة أدواته للعناية الشخصية...‬ 754 00:52:04,845 --> 00:52:06,805 ‫وكل ما أمكنه وضعه في 3 حقائب، ورحل.‬ 755 00:52:09,205 --> 00:52:11,725 ‫هل أقرفه إلى درجة أن يهرب هكذا؟‬ 756 00:52:13,565 --> 00:52:15,925 ‫لم يطق حتى الانتظار إلى أن أغادر العمل.‬ 757 00:52:17,765 --> 00:52:20,645 ‫ماذا ستفعلين؟ أستتكلمين معه؟‬ 758 00:52:22,085 --> 00:52:25,485 ‫سأتهمه بهجري وسأفلسه.‬ 759 00:52:27,085 --> 00:52:28,805 ‫سأدمر حياته.‬ 760 00:52:29,845 --> 00:52:32,765 ‫سأحطمه. هذا ما سأفعله.‬ 761 00:52:36,525 --> 00:52:40,325 ‫هل رأيت الفيلم الذي يتكرر فيه‬ ‫نفس اليوم باستمرار؟‬ 762 00:52:40,405 --> 00:52:42,125 ‫رباه، ماذا كان اسمه؟‬ 763 00:52:42,205 --> 00:52:44,045 ‫لقد شاهدناه هنا ذات مرة.‬ 764 00:52:44,805 --> 00:52:49,405 ‫هذا ما يحدث هنا. يتكرر نفس اليوم باستمرار.‬ 765 00:52:49,485 --> 00:52:55,165 ‫نتعلم القيام بأشياء.‬ ‫كالبستنة والميكانيكا وما شابه.‬ 766 00:52:55,965 --> 00:52:58,805 ‫هذا المكان أشبه بالجامعة!‬ ‫لم ألتحق بالمدرسة حتى،‬ 767 00:52:58,885 --> 00:53:02,245 ‫أما هنا فقد حصلت على درجتي العلمية.‬ 768 00:53:02,325 --> 00:53:05,405 ‫- أنا أتعلّم اللغات.‬ ‫- سمعت أن هناك مجموعة تمثيل.‬ 769 00:53:05,485 --> 00:53:09,085 ‫هنا، تتعلم التزام الصمت.‬ 770 00:53:10,125 --> 00:53:12,805 ‫وتتعلم التهذيب وفهم الأشياء.‬ 771 00:53:12,885 --> 00:53:15,445 ‫وتتعلم أيضاً ضبط النفس والانفعال.‬ 772 00:53:16,485 --> 00:53:18,565 ‫إنك تتعلم كيف تعيش يا عزيزي.‬ 773 00:53:29,165 --> 00:53:31,245 ‫- ادخلي.‬ ‫- مرحباً.‬ 774 00:53:32,445 --> 00:53:34,885 ‫- الزي جاهز.‬ ‫- ادخلي.‬ 775 00:53:38,565 --> 00:53:39,645 ‫إنه جميل جداً.‬ 776 00:53:40,325 --> 00:53:44,405 ‫ماذا عن هذه الأطراف؟ أيُفترض أن تكون كذلك؟‬ 777 00:53:44,485 --> 00:53:46,085 ‫أجل، هكذا هو التصميم.‬ 778 00:53:46,805 --> 00:53:48,685 ‫إذن فهو رائع.‬ 779 00:53:48,765 --> 00:53:50,685 ‫مهلاً، لديّ شيء لك أيضاً.‬ 780 00:53:54,485 --> 00:53:55,365 ‫لنر...‬ 781 00:54:01,325 --> 00:54:03,365 ‫هذا ومرهم.‬ 782 00:54:04,085 --> 00:54:07,845 ‫اذهبي خلف الحاجز المطوي لتدهنيه‬ ‫وتغيري ثيابك أيضاً.‬ 783 00:54:08,445 --> 00:54:11,285 ‫شكراً، لكنني أفضّل فعل ذلك في زنزانتي.‬ 784 00:54:11,925 --> 00:54:16,045 ‫كلا، لا يمكنك فعل ذلك.‬ ‫لا يمكن أن يخرج الدواء من المستوصف.‬ 785 00:55:13,565 --> 00:55:14,405 ‫لقد انتهيت.‬ 786 00:55:14,965 --> 00:55:18,045 ‫حين تحتاجين إلى سروال داخلي قطني جديد،‬ ‫سأكتب لك ملاحظة.‬ 787 00:55:20,925 --> 00:55:23,045 ‫أتريدين بسكويتة؟ هيا.‬ 788 00:55:23,125 --> 00:55:25,685 ‫أنت ملحاحة جداً. قلت إنني لا أريد.‬ 789 00:55:28,205 --> 00:55:29,445 ‫كما تريدين يا "سولي".‬ 790 00:55:32,045 --> 00:55:33,245 ‫كيف سار الأمر؟‬ 791 00:55:33,925 --> 00:55:36,125 ‫- ذلك الرجل غريب جداً.‬ ‫- لم؟‬ 792 00:55:36,685 --> 00:55:39,845 ‫لقد جعلني أدهن المرهم‬ ‫وألبس سروالي الداخلي في مكتبه.‬ 793 00:55:42,045 --> 00:55:44,565 ‫رائع! لقد اكتشفت الآن نقطة ضعفه.‬ 794 00:55:44,645 --> 00:55:47,605 ‫إنه يحب السجينات الشابات.‬ 795 00:55:47,685 --> 00:55:51,485 ‫يبدو أنك ملهمته الآن، إنه معجب بك.‬ 796 00:55:53,285 --> 00:55:56,285 ‫أنصتي، كلما أحبك أكثر، تحسنت حياتك هنا.‬ 797 00:55:56,925 --> 00:56:01,685 ‫ستحصلين على المنوّم وقطع الشوكولاتة.‬ ‫ومجاناً أيضاً.‬ 798 00:56:01,765 --> 00:56:05,405 ‫- أتقصدين أن عليّ مجاراته؟‬ ‫- امنحي نفسك الفرصة لتلقّي الحب.‬ 799 00:56:05,485 --> 00:56:07,165 ‫- ماذا؟‬ ‫- كوني منفتحة.‬ 800 00:56:07,725 --> 00:56:10,885 ‫أعني قلبك. افتحي قلبك.‬ 801 00:56:10,965 --> 00:56:13,885 ‫- أكون منفتحة؟‬ ‫- وستكون حياتك هنا أسهل.‬ 802 00:56:13,965 --> 00:56:17,525 ‫عم تتكلمين؟ لا يهمني إن لم تكن حياتي سهلة!‬ 803 00:56:18,125 --> 00:56:20,845 ‫- ذلك الرجل مقرف.‬ ‫- مقرف؟‬ 804 00:56:20,925 --> 00:56:24,845 ‫المقرف هو زوجي الثمل‬ ‫الذي كان يطلب المضاجعة صباحاً.‬ 805 00:56:25,765 --> 00:56:27,725 ‫لن أتملق هذا الرجل.‬ 806 00:56:27,805 --> 00:56:31,365 ‫لن أتملقه أو أتملق صديقتك الغجرية‬ ‫أو "زوليما"! وبالمناسبة...‬ 807 00:56:33,085 --> 00:56:34,845 ‫لقد أبلغت عنها الآمرة.‬ 808 00:56:39,845 --> 00:56:41,805 ‫أخبرتها أنها جاءت لأجل "يولاندا".‬ 809 00:56:45,525 --> 00:56:48,645 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 810 00:56:48,725 --> 00:56:50,765 ‫الركض ممنوع. هذه هي التعلميات.‬ 811 00:56:51,565 --> 00:56:53,605 ‫تلك المرأة هي زعيمة هذا السجن.‬ 812 00:56:53,685 --> 00:56:55,085 ‫إنها امرأة المصريّ،‬ 813 00:56:55,165 --> 00:56:59,045 ‫وهو قاتل هارب مطلوب من قبل الإنتربول حتى.‬ 814 00:57:02,765 --> 00:57:05,045 ‫لقد قتل ذلك الرجل حوالي 20 شخصاً.‬ 815 00:57:05,125 --> 00:57:08,725 ‫وهي لا تكترث إن قضت 100 أو 200 سنة‬ ‫يا "ماكارينا"!‬ 816 00:57:10,005 --> 00:57:12,365 ‫إنه طوع أمر "زوليما".‬ 817 00:57:16,005 --> 00:57:17,805 ‫أفضّل التحدث إليك على انفراد.‬ 818 00:57:18,365 --> 00:57:20,685 ‫"سراي" مثل أختي. لا تهينيها.‬ 819 00:57:21,845 --> 00:57:22,685 ‫حسناً.‬ 820 00:57:27,525 --> 00:57:30,805 ‫لقد فتحوا تحقيقاً بشأن مقتل "يولاندا".‬ 821 00:57:31,365 --> 00:57:33,645 ‫وسيتم استجوابي.‬ 822 00:57:34,205 --> 00:57:36,405 ‫لكنني أريد أن تعرفي أنني لن أتفوّه بشيء.‬ 823 00:57:38,285 --> 00:57:40,605 ‫- أضمن لك صمتي.‬ ‫- جيد.‬ 824 00:57:43,685 --> 00:57:45,525 ‫أردت أن تعرفي ذلك فحسب.‬ 825 00:58:02,085 --> 00:58:03,765 ‫"زوليما"، عليّ التحدث إليك.‬ 826 00:58:05,965 --> 00:58:09,365 ‫أنت محظوظة. لديّ شيء لأقوله لك أيضاً.‬ 827 00:58:10,085 --> 00:58:12,125 ‫لديّ سبب لك لتلتزمي الصمت.‬ 828 00:58:13,245 --> 00:58:16,925 ‫في الواقع، لديّ سببان.‬ ‫"ليوبولدو" و"إنكارنا".‬ 829 00:58:17,805 --> 00:58:19,005 ‫هل يذكّرانك بشيء؟‬ 830 00:58:19,805 --> 00:58:24,365 ‫سمعت أن لديهما باحة خلفية جميلة،‬ ‫حيث بنى والدك عريشة جميلة.‬ 831 00:58:24,925 --> 00:58:28,125 ‫سيكون مؤسفاً ألا يكون موجوداً‬ ‫ليستمتع بها بعد كل ذلك العمل الشاق.‬ 832 00:58:29,845 --> 00:58:31,125 ‫سيستمتع بها.‬ 833 00:58:33,085 --> 00:58:36,885 ‫لقد تحدثت إلى الآمرة. وأخبرتها أنك أتيت‬ ‫لأجل "يولاندا" ليلة مقتلها.‬ 834 00:58:36,965 --> 00:58:39,565 ‫المفتش "كاستيو" يعرف تلك المعلومة الآن.‬ 835 00:58:40,125 --> 00:58:43,485 ‫أي أذى تقترفينه بحقي أو بحق عائلتي،‬ ‫سينقلب عليك.‬ 836 00:58:44,125 --> 00:58:46,165 ‫ستثبتين أنك مذنبة.‬ 837 00:58:47,965 --> 00:58:50,245 ‫إنهم يعرفون أنك ذهبت‬ ‫لتدخين سيجارة معها فحسب.‬ 838 00:58:50,325 --> 00:58:51,965 ‫ليس لديهم دليل ضدك.‬ 839 00:58:54,005 --> 00:58:57,565 ‫اتركيني! أخبرتك أنهم لا يملكون دليلاً ضدك!‬ ‫دعيني وشأني!‬ 840 00:59:00,925 --> 00:59:02,365 ‫لقد فعلت هذا لأكون في أمان.‬ 841 00:59:07,445 --> 00:59:10,685 ‫ستشعرين بالأمان،‬ ‫لكن سنرى إن كان والدك كذلك.‬ 842 00:59:10,765 --> 00:59:11,685 ‫انصرفي.‬ 843 00:59:20,645 --> 00:59:22,005 ‫لديّ مشكلتان بلا حل.‬ 844 00:59:24,765 --> 00:59:26,285 ‫إحداهما تقول إنها لن تتكلم.‬ 845 00:59:27,245 --> 00:59:28,605 ‫وتقول الأخرى إنها تكلمت بالفعل.‬ 846 00:59:31,885 --> 00:59:36,125 ‫- أيهما ستوقع بي أولاً؟‬ ‫- تلك الحقيرة التي تبدو بريئة.‬ 847 00:59:37,005 --> 00:59:40,325 ‫ستدمرك إن سمحت لها. سأتولى أمرها.‬ 848 00:59:40,405 --> 00:59:41,365 ‫توقفي.‬ 849 00:59:42,685 --> 00:59:44,805 ‫سأتدبر هذا الأمر بالطريقة السريعة.‬ 850 01:00:15,485 --> 01:00:17,965 ‫- مرحباً يا عزيزتي.‬ ‫- حبيبي!‬ 851 01:00:20,485 --> 01:00:21,645 ‫لدينا مشكلة.‬ 852 01:00:39,325 --> 01:00:40,405 ‫من الأخيرة؟‬ 853 01:00:42,205 --> 01:00:44,685 ‫- من الأخيرة؟‬ ‫- الطابور هناك!‬ 854 01:00:45,805 --> 01:00:48,965 ‫- عليّ إجراء مكالمة!‬ ‫- "فيريرو"، ألديك بطاقة؟‬ 855 01:00:49,645 --> 01:00:51,445 ‫- بطاقة؟‬ ‫- تحتاجين إلى واحدة.‬ 856 01:00:51,525 --> 01:00:53,165 ‫اكتبي اسمك على القائمة،‬ 857 01:00:53,245 --> 01:00:55,365 ‫وستمنحك الإدارة مكالمتين أسبوعياً.‬ 858 01:00:55,445 --> 01:00:57,245 ‫- كم سيستغرق ذلك؟‬ ‫- يوماً.‬ 859 01:00:57,325 --> 01:01:00,925 ‫- أريدها الآن. الأمر عاجل.‬ ‫- بالطبع. إنه كذلك دوماً.‬ 860 01:01:01,525 --> 01:01:05,325 ‫- إنها مسألة حياة أو موت.‬ ‫- إذن افعلي ذلك بالسرعة الممكنة.‬ 861 01:01:05,405 --> 01:01:06,885 ‫هذه هي التعليمات.‬ 862 01:01:07,845 --> 01:01:11,405 ‫بدأت أسأم التعليمات. خاصة حين تكون سخيفة.‬ 863 01:01:11,485 --> 01:01:15,245 ‫أوافقك تماماً.‬ ‫لكن هناك قائمة أخرى لإدراج الشكاوى.‬ 864 01:01:16,125 --> 01:01:18,285 ‫مهلاً! ممنوع الركض!‬ 865 01:01:40,685 --> 01:01:41,525 ‫"آنابيل"!‬ 866 01:01:42,525 --> 01:01:45,085 ‫أريد خدمة. يمكنك الحصول على أشياء، صحيح؟‬ 867 01:01:45,165 --> 01:01:47,325 ‫أيمكنك أن تجلبي لي هاتفاً خلوياً رجاءً؟‬ 868 01:01:47,405 --> 01:01:50,365 ‫بالطبع. لكن لا تنتظري‬ ‫أن يكون هاتفاً ذكياً.‬ 869 01:01:50,445 --> 01:01:52,485 ‫أنا صديقتك ولست مصرفك.‬ 870 01:01:52,565 --> 01:01:56,045 ‫هذه الأشياء باهظة.‬ ‫للأسف، إنها أغلى من سعر السوق.‬ 871 01:01:57,045 --> 01:01:59,245 ‫لديّ مال. كم تريدين؟‬ 872 01:01:59,885 --> 01:02:02,885 ‫400 يورو مع رصيد بقيمة 10 يورو.‬ 873 01:02:02,965 --> 01:02:04,845 ‫حسناً. خذي.‬ 874 01:02:06,725 --> 01:02:08,205 ‫400 يورو.‬ 875 01:02:10,925 --> 01:02:11,925 ‫شكراً يا عزيزتي.‬ 876 01:02:13,085 --> 01:02:14,645 ‫- أتريدين شيئاً أخر؟‬ ‫- لا.‬ 877 01:02:16,045 --> 01:02:17,685 ‫إذن متى سأحصل على الهاتف؟‬ 878 01:02:19,125 --> 01:02:22,525 ‫حين تسددين لي مبلغ 2600 يورو‬ ‫الذي ما زلت تدينين لي به.‬ 879 01:02:27,805 --> 01:02:31,965 ‫لقد أضعت مخدراتي يا عزيزتي.‬ ‫واضح أن عليك دفع ثمن ذلك.‬ 880 01:03:09,485 --> 01:03:12,845 ‫أرجوك، أحتاج إلى إجراء مكالمة. الأمر عاجل.‬ 881 01:03:12,925 --> 01:03:15,485 ‫عاجل؟ إلى أية درجة؟‬ 882 01:03:15,565 --> 01:03:19,525 ‫بمقدار 10 قطع شوكولاتة؟‬ ‫أو بمقدار علبة سجائر؟‬ 883 01:03:31,325 --> 01:03:33,445 ‫كم تريدين؟ 20 أو 30 يورو؟‬ 884 01:03:33,525 --> 01:03:38,165 ‫مقابل 150، سأعطيك بطاقتين لتستخدمي الهاتف،‬ 885 01:03:38,245 --> 01:03:40,445 ‫- وتأخذي دوري في الطابور.‬ ‫- حسناً، 100.‬ 886 01:03:40,525 --> 01:03:41,885 ‫حسناً، 100.‬ 887 01:03:43,925 --> 01:03:44,925 ‫خذي يا فتاة.‬ 888 01:04:01,765 --> 01:04:05,485 ‫إن أردت إجابة الهاتف، فلا بأس.‬ ‫لقد تم تغيير الإطار.‬ 889 01:04:05,565 --> 01:04:08,765 ‫كلا، لا تقلق. إنها مكالمة غير مهمة.‬ 890 01:04:10,845 --> 01:04:12,165 ‫تباً.‬ 891 01:04:27,685 --> 01:04:29,285 ‫أستجرين مكالمة أم ماذا؟‬ 892 01:04:53,685 --> 01:04:56,165 ‫- "فيريرو"، هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا آسفة.‬ 893 01:04:57,085 --> 01:05:01,045 ‫- أنا آسفة حقاً.‬ ‫- أتودين التحدث عن شيء؟‬ 894 01:05:01,605 --> 01:05:03,685 ‫يمكنك الذهاب للعلاج النفسي‬ ‫عند الطبيب "ساندوفال".‬ 895 01:05:03,765 --> 01:05:06,405 ‫أجل، أعرف. وسأقوم بالتسجيل.‬ 896 01:05:06,485 --> 01:05:08,965 ‫لكنني كنت أحتاج إلى عناق.‬ 897 01:05:13,965 --> 01:05:14,885 ‫"تيري".‬ 898 01:05:15,405 --> 01:05:16,325 ‫أجل؟‬ 899 01:05:16,405 --> 01:05:18,965 ‫اذهبي إلى مكتب "ساندوفال".‬ ‫إنهم يبحثون عنك.‬ 900 01:05:31,765 --> 01:05:34,845 ‫- أرى أنك أب.‬ ‫- أجل. أب لطفلين.‬ 901 01:05:35,525 --> 01:05:36,845 ‫أنا أب أيضاً.‬ 902 01:05:37,845 --> 01:05:39,605 ‫وأود أن أسألك سؤالاً.‬ 903 01:05:42,445 --> 01:05:44,325 ‫أجب على الهاتف.‬ 904 01:05:46,245 --> 01:05:48,045 ‫- ألو؟‬ ‫- أبي!‬ 905 01:05:48,125 --> 01:05:49,925 ‫أنصت إليّ! أنت في خطر!‬ 906 01:05:50,645 --> 01:05:52,165 ‫- عزيزتي!‬ ‫- إنهم يعرفون أين تعيش!‬ 907 01:05:52,245 --> 01:05:53,925 ‫ثمة قاتلة تلاحقك!‬ 908 01:05:54,005 --> 01:05:57,725 ‫إنها تعرف أين تعيش أنت وأمي! لقد أخفقت!‬ 909 01:05:57,805 --> 01:06:01,085 ‫قلت لي أن أتخذ قراراً. لقد اتخذته وأخفقت!‬ 910 01:06:01,165 --> 01:06:04,845 ‫أنت في خطر!‬ ‫لقد عرّضتكم جميعاً للخطر يا أبي، أرجوك!‬ 911 01:06:04,925 --> 01:06:07,325 ‫أنصتي إليّ يا "ماكا". لست في خطر.‬ 912 01:06:07,405 --> 01:06:09,845 ‫بل أنت كذلك يا أبي!‬ 913 01:06:11,485 --> 01:06:14,005 ‫"ماكا"، أريدك أن تفعلي شيئاً الآن.‬ 914 01:06:15,285 --> 01:06:16,965 ‫أريدك أن تتصلي بـ"سيمون".‬ 915 01:06:18,925 --> 01:06:21,565 ‫"سيمون"؟ لم؟‬ 916 01:06:22,365 --> 01:06:23,885 ‫اتصلي به. حالاً.‬ 917 01:06:38,885 --> 01:06:39,925 ‫شكراً.‬ 918 01:06:42,445 --> 01:06:45,685 ‫كما أخبرتني سابقاً، أجب عليه.‬ 919 01:06:49,645 --> 01:06:53,325 ‫- ألو؟‬ ‫- "سيمون". أنا "ماكا".‬ 920 01:06:53,405 --> 01:06:55,605 ‫لا تغلق الهاتف رجاءً.‬ ‫هذا سيستغرق لحظة فقط.‬ 921 01:06:57,005 --> 01:07:00,165 ‫أريد أن أعرف شيئاً واحداً.‬ ‫أود أن أعرف ما حدث.‬ 922 01:07:02,165 --> 01:07:03,965 ‫سأبقى هنا 7 سنوات و...‬ 923 01:07:05,365 --> 01:07:07,765 ‫أود أن أعرف...‬ 924 01:07:08,685 --> 01:07:11,325 ‫إن أحببتني على الإطلاق‬ ‫أو إن كان كل شيء جزءاً من خطتك.‬ 925 01:07:12,925 --> 01:07:14,885 ‫بصراحة، لم يعد يهمني الباقي.‬ 926 01:07:15,685 --> 01:07:17,365 ‫لكنني أريد معرفة الحقيقة.‬ 927 01:07:17,925 --> 01:07:19,365 ‫أنا آسف جداً.‬ 928 01:07:20,365 --> 01:07:22,965 ‫لقد أردت الهرب معك،‬ 929 01:07:23,725 --> 01:07:26,845 ‫لكن كان كل شيء يتهاوى. عائلتي وشركتي،‬ 930 01:07:26,925 --> 01:07:29,525 ‫وطفلاي. لذا كان عليّ الاختيار.‬ 931 01:07:30,205 --> 01:07:33,005 ‫آمل فقط أن تتمكني من مسامحتي يوماً ما.‬ 932 01:07:34,685 --> 01:07:37,045 ‫قد تسامحك ابنتي، أما أنا فلا.‬ 933 01:07:40,085 --> 01:07:43,685 ‫كل شيء بخير يا عزيزتي. أنا أحبك.‬ 934 01:07:43,765 --> 01:07:44,805 ‫أبي؟‬ 935 01:07:52,645 --> 01:07:55,445 ‫ستأخذ مليون يورو من المال الذي سرقته،‬ 936 01:07:55,525 --> 01:07:58,245 ‫وخلال 12 ساعة، سآتي لأخذه من بيتك.‬ 937 01:07:58,325 --> 01:08:01,685 ‫ستبدأ المشاكل بالانصلاح.‬ ‫أولاً، ستعود ابنتي إلى البيت.‬ 938 01:08:01,765 --> 01:08:03,045 ‫ما رأيك؟‬ 939 01:08:04,645 --> 01:08:07,725 ‫أبي! هل أصلحت الإطار؟‬ 940 01:08:07,805 --> 01:08:10,885 ‫- تلك عائلتي. أرجوك...‬ ‫- لديّ عائلة أيضاً.‬ 941 01:08:11,525 --> 01:08:14,885 ‫لا تحاول العبث معي. ليس لديّ ما أخسره.‬ 942 01:09:07,885 --> 01:09:11,245 ‫"غونزاليس لارغو، تيريسا". "تيري".‬ 943 01:09:12,524 --> 01:09:14,165 ‫لنر كنيف يمكنك تفسير هذا.‬ 944 01:09:15,245 --> 01:09:19,165 ‫نتائج فحوصك إيجابية،‬ ‫لكن ليس فيما يخص المخدرات. لا تقلقي.‬ 945 01:09:19,245 --> 01:09:20,845 ‫"مختبرات (لا جينيرال)، فحص بول"‬ 946 01:09:24,805 --> 01:09:27,205 ‫- أنت حامل.‬ ‫- ماذا؟‬ 947 01:09:35,845 --> 01:09:37,404 ‫"في الحلقة التالية"‬ 948 01:09:37,484 --> 01:09:40,245 ‫واشية!‬ 949 01:09:47,323 --> 01:09:48,283 ‫"ليس هناك سجن‬ 950 01:09:49,283 --> 01:09:50,125 ‫يمنعني من الوصول إليك أيتها الواشية"‬ 951 01:09:52,765 --> 01:09:55,245 ‫أريد تفجير رأس تلك الحقيرة!‬ 952 01:09:55,324 --> 01:09:57,364 ‫- يا للحقيرة!‬ ‫- اصمت!‬ 953 01:10:03,885 --> 01:10:07,045 ‫سآخذ كل ما لديك. انتهاءً بحياتك.‬ 954 01:10:07,125 --> 01:10:08,605 ‫أتودين اللعب؟‬