1 00:00:00,000 --> 00:00:03,750 ‫ترجمة: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:03,835 --> 00:00:04,915 ‫أنا أريد هذا الطفل.‬ 3 00:00:06,355 --> 00:00:09,875 ‫أردت و"ليديا" إخباركما أننا سنتزوج.‬ 4 00:00:09,955 --> 00:00:11,915 ‫هذا رائع يا بني!‬ 5 00:00:11,995 --> 00:00:15,155 ‫"رومان"، الوضع مريع هنا.‬ ‫لن أصمد 7 سنوات هنا،‬ 6 00:00:15,235 --> 00:00:16,755 ‫أقسم على ذلك.‬ 7 00:00:17,995 --> 00:00:20,155 ‫لا يمكننا أن نترك "ماكا" هناك يا أبي.‬ 9 00:00:20,235 --> 00:00:23,235 ‫لديك عائلة جديدة تعتني بها،‬ ‫عليك التركيز عليهم.‬ 10 00:00:23,795 --> 00:00:26,115 ‫هذا موقف خطر.‬ 11 00:00:29,355 --> 00:00:30,955 ‫لديك مشكلة في التمييز‬ 12 00:00:31,035 --> 00:00:32,875 ‫بين ما يعجبك وأنت نائمة،‬ ‫وما تريدينه وأنت مستيقظة.‬ 13 00:00:32,955 --> 00:00:36,195 ‫اتخذي قرارك لأنني بدأت أسأم منك.‬ 14 00:00:36,275 --> 00:00:38,355 ‫"فابيو"، لدى هذه المرأة مشاكل جديّة.‬ 15 00:00:38,435 --> 00:00:40,395 ‫ما سبب تيقنك من ذلك؟‬ 16 00:00:40,475 --> 00:00:46,155 ‫دبّرت زيارة مع حبيبها‬ ‫الذي كان يحضر لها المخدرات في الواقع.‬ 17 00:00:46,235 --> 00:00:49,275 ‫أنت سجينة وأنا حارس سئم منك.‬ 18 00:00:49,355 --> 00:00:50,835 ‫إياك أن تنسي ذلك.‬ 19 00:00:53,835 --> 00:00:55,035 ‫ستهرب "زوليما".‬ 20 00:00:55,115 --> 00:00:58,595 ‫وإن عرفنا متى، سننال من المصري.‬ 21 00:00:58,675 --> 00:01:00,675 ‫"طهّري روحك.‬ 22 00:01:00,755 --> 00:01:02,595 ‫افعلي ذلك من خلال الصلاة...‬ 23 00:01:05,115 --> 00:01:07,115 ‫ومن خلال النار."‬ 24 00:01:07,195 --> 00:01:09,475 ‫كان يطلب منها أن تحرق نفسها، ففعلت ذلك.‬ 25 00:01:09,555 --> 00:01:10,995 ‫حسناً، لكن لماذا؟‬ 26 00:01:11,075 --> 00:01:14,275 ‫لا. السؤال ليس "لماذا"، بل "إلى أين".‬ 27 00:01:14,795 --> 00:01:19,755 ‫ستأخذ سيارة الإسعاف "زوليما"‬ ‫من "كروز ديل سور" بهذا الطريق.‬ 28 00:01:19,835 --> 00:01:21,555 ‫سيكون المصري منتظراً في مكان ما.‬ 29 00:01:21,635 --> 00:01:24,595 ‫سيكون في مكان بعيد‬ ‫حيث يمكنه التحكّم بكلّ شيء.‬ 30 00:01:24,675 --> 00:01:25,955 ‫مستعدّون للخروج.‬ 31 00:01:45,835 --> 00:01:47,835 ‫- ماذا سنفعل بهذا الهاتف بحق الرب؟‬ ‫- اتركاني!‬ 32 00:01:49,275 --> 00:01:50,915 ‫- اتركاني!‬ ‫- هل أرميه أم ماذا؟‬ 33 00:01:51,795 --> 00:01:52,995 ‫اتركاني!‬ 34 00:01:53,075 --> 00:01:55,235 ‫اصمت أيها الحقير!‬ 35 00:01:55,315 --> 00:01:57,635 ‫ماذا تفعل يا أبي؟‬ 36 00:01:58,555 --> 00:02:03,435 ‫- ما الخطب؟ انتبه يا أبي!‬ ‫- اتركاني!‬ 37 00:02:09,555 --> 00:02:11,395 ‫ما الأمر يا أبي؟‬ 38 00:02:13,795 --> 00:02:14,955 ‫أهو قلبك؟‬ 39 00:02:16,835 --> 00:02:17,755 ‫اجلب...‬ 40 00:02:19,155 --> 00:02:21,275 ‫الأقراص التي في صندوق القفّاز.‬ 41 00:02:27,115 --> 00:02:29,115 ‫لا أجدها!‬ 42 00:02:29,195 --> 00:02:32,275 ‫اصمت أيها الحقير!‬ 43 00:02:34,115 --> 00:02:36,715 ‫سأقتلكما!‬ 44 00:02:36,795 --> 00:02:39,075 ‫- إنها ليست هنا.‬ ‫- افتحا!‬ 45 00:02:39,155 --> 00:02:40,675 ‫أيها الوغدان!‬ 46 00:02:41,435 --> 00:02:43,555 ‫- إنها ليست هنا.‬ ‫- أخرجاني!‬ 47 00:02:44,555 --> 00:02:45,835 ‫- حسناً.‬ ‫- أيها الوغد!‬ 48 00:02:46,835 --> 00:02:48,515 ‫حسناً. استرخ.‬ 49 00:02:49,355 --> 00:02:51,835 ‫- اتركاني!‬ ‫- أبي، علينا الذهاب إلى غرفة الطوارئ.‬ 50 00:02:51,915 --> 00:02:52,795 ‫لا.‬ 51 00:02:54,475 --> 00:02:56,035 ‫اتركاني!‬ 52 00:02:56,115 --> 00:02:57,835 ‫علينا الذهاب إلى غرفة الطوارئ.‬ 53 00:02:59,195 --> 00:03:02,795 ‫- حسناً.‬ ‫- هذا رائع يا أبي.‬ 54 00:03:05,875 --> 00:03:09,435 ‫- أحسنت يا أبي.‬ ‫- لا يمكننا الذهاب هكذا.‬ 55 00:03:09,515 --> 00:03:12,555 ‫سأقتلك أيها الوغد!‬ 56 00:03:14,355 --> 00:03:17,555 ‫- أيها الحقير!‬ ‫- اضربه ليغيب عن الوعي.‬ 57 00:03:20,475 --> 00:03:21,875 ‫اصرعه.‬ 58 00:03:37,555 --> 00:03:39,195 ‫أيها الوغد!‬ 59 00:03:39,875 --> 00:03:41,315 ‫أخرجني!‬ 60 00:03:42,075 --> 00:03:44,315 ‫أيها الحقير، سأقتلك!‬ 61 00:03:44,955 --> 00:03:47,915 ‫سأقتلك! سأهشّم رأسك!‬ 62 00:04:33,435 --> 00:04:35,315 ‫أقسم إنّ الطلقة التالية ستخترق رأسك.‬ 63 00:05:12,315 --> 00:05:13,795 ‫"فيريرو"، رسالة من محاميك.‬ 64 00:05:16,835 --> 00:05:17,715 ‫مرحباً.‬ 65 00:05:17,795 --> 00:05:20,835 ‫أتريدين مرافقتي إلى السينما الليلة‬ ‫أيتها الحمقاء؟‬ 66 00:05:20,915 --> 00:05:22,475 ‫إنهم يعرضون فيلم "بريتي وومان".‬ 67 00:05:23,035 --> 00:05:25,635 ‫بصراحة لا يعجبني ذلك الفيلم.‬ 68 00:05:25,715 --> 00:05:27,555 ‫- وإن يكن؟ هذا أفضل.‬ ‫- هيا بنا.‬ 69 00:05:28,315 --> 00:05:31,235 ‫سنجلس في الخلف ونداعب بعضنا.‬ 70 00:05:31,315 --> 00:05:33,195 ‫اخرجا من هنا.‬ 71 00:05:33,275 --> 00:05:34,275 ‫تعالي.‬ 72 00:05:36,835 --> 00:05:37,995 ‫"غونزاليس لارغو".‬ 73 00:05:39,075 --> 00:05:41,595 ‫تم طلب زيارة لمساء اليوم.‬ 74 00:05:42,395 --> 00:05:43,675 ‫ما هذه الأوراق؟‬ 75 00:05:43,755 --> 00:05:47,995 ‫سأتقدم بطلب لفحص الحمض النووي.‬ 76 00:05:48,635 --> 00:05:51,755 ‫لنر ذلك الوغد الآن ينكر إقامتنا لعلاقة.‬ 77 00:05:51,835 --> 00:05:53,875 ‫إنك تتحكمين به في هذا الأمر.‬ 78 00:05:54,715 --> 00:05:55,875 ‫والطفل...‬ 79 00:05:56,715 --> 00:05:58,315 ‫سنربّيه معاً.‬ 80 00:05:58,395 --> 00:06:01,355 ‫الليلة، فيلم الشهر، "بريتي وومان"...‬ 81 00:06:03,595 --> 00:06:05,635 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنهم يعرضون فيلم "بريتي وومان"،‬ 82 00:06:05,715 --> 00:06:08,795 ‫القدوة لجميع العاهرات.‬ ‫إننا نحبّ ذلك الفيلم هنا.‬ 83 00:06:08,875 --> 00:06:10,955 ‫- سأكتب هذه الرسالة.‬ ‫- أنصتي.‬ 84 00:06:11,755 --> 00:06:14,675 ‫أنا جادّة بشأن الطفل. يمكننا تربيته معاً.‬ 85 00:06:15,235 --> 00:06:17,315 ‫بالطبع. أنت الأب المثالي.‬ 86 00:06:17,395 --> 00:06:19,835 ‫أنا أفضل من الأب الحقيقي بأية حال.‬ 87 00:06:21,155 --> 00:06:21,995 ‫أجل.‬ 88 00:06:22,955 --> 00:06:26,115 ‫أعرف. سأراك الساعة 8. تأنقي.‬ 89 00:06:26,195 --> 00:06:27,235 ‫مرحى!‬ 90 00:06:34,275 --> 00:06:35,675 ‫أيتها اللطيفة، تعالي معي.‬ 91 00:06:39,195 --> 00:06:40,115 ‫هيا.‬ 92 00:06:48,515 --> 00:06:49,475 ‫سأفعل ذلك.‬ 93 00:06:57,755 --> 00:06:59,555 ‫- أيتها الطبيبة؟‬ ‫- إنها محظوظة جداً.‬ 94 00:06:59,635 --> 00:07:03,715 ‫لم تتضرر نهايات الأعصاب،‬ ‫ولم تصل الحروق إلى النسيج العميق.‬ 95 00:07:03,795 --> 00:07:06,435 ‫- تبدو الحالة سيئة، لكنها ليست خطيرة.‬ ‫- حسناً.‬ 96 00:07:06,515 --> 00:07:09,835 ‫إذن، أتحتاج السجينة إلى البقاء هنا‬ ‫أم يمكنها العودة إلى السجن؟‬ 97 00:07:09,915 --> 00:07:14,155 ‫لا، سيكون عليها البقاء بالتأكيد‬ ‫في وحدة الحروق لبضعة أيام أخرى.‬ 98 00:07:14,235 --> 00:07:17,035 ‫على الأقل علينا بدايةً‬ ‫معالجتها 3 مرات يومياً،‬ 99 00:07:17,115 --> 00:07:18,395 ‫لتجنب أية التهابات محتملة.‬ 100 00:07:19,475 --> 00:07:22,835 ‫- حاولي ألا تتحركي، مفهوم؟‬ ‫- أجل أيتها الطبيبة.‬ 101 00:07:26,915 --> 00:07:27,915 ‫اخرج.‬ 102 00:07:40,515 --> 00:07:42,315 ‫نعرف أنك فعلت هذا لتحاولي الهرب.‬ 103 00:07:42,875 --> 00:07:45,115 ‫أتظن حقاً أنني سأفعل هذا لنفسي؟‬ 104 00:07:45,195 --> 00:07:46,635 ‫أجل.‬ 105 00:07:47,995 --> 00:07:50,915 ‫خاصةً بعد أن حققنا مع "ماريا بريتو"،‬ ‫المعروفة باسم "كاسبر".‬ 106 00:07:51,515 --> 00:07:53,835 ‫أخبرتنا أنك أجبرتها على حرقك.‬ 107 00:07:54,795 --> 00:07:55,995 ‫ماذا كنت تتوقع؟‬ 108 00:07:57,355 --> 00:07:59,435 ‫أنها ستعترف وتزيد مدة محكوميتها؟‬ 109 00:08:00,435 --> 00:08:01,875 ‫طوال هذه السنوات...‬ 110 00:08:04,275 --> 00:08:07,035 ‫وما زلت لا تميّز الأكاذيب‬ ‫التي تخبرك بها السجينات.‬ 111 00:08:08,835 --> 00:08:10,555 ‫سأحرص بنفسي‬ 112 00:08:10,635 --> 00:08:14,355 ‫على أن تقضي كلّ محكوميتك الباقية‬ ‫حتى النهاية.‬ 113 00:08:16,235 --> 00:08:17,555 ‫أستشعر من كلامك بالحقد.‬ 114 00:08:19,995 --> 00:08:22,195 ‫كان يجدر بك ألا توثق صلتك بالصيني‬ ‫إلى هذا الحد.‬ 115 00:08:23,515 --> 00:08:24,995 ‫فهم أوّل من ينهارون دوماً.‬ 116 00:08:25,555 --> 00:08:26,715 ‫ألا تشاهد الأفلام؟‬ 117 00:08:31,835 --> 00:08:33,754 ‫أنصتي إليّ أيتها الحقيرة.‬ 118 00:08:35,475 --> 00:08:39,234 ‫ثمة سيارتا دورية‬ ‫عند كلّ باب من أبواب المستشفى.‬ 119 00:08:40,195 --> 00:08:44,235 ‫ويوجد 6 ضباط في هذا الطابق و3 عند بابك.‬ 120 00:08:45,395 --> 00:08:48,835 ‫يجب على حبيبك الحقير‬ ‫ألاّ يجرب اقتراف حماقة.‬ 121 00:08:59,715 --> 00:09:00,555 ‫سيد "كاستيو".‬ 122 00:09:04,675 --> 00:09:06,795 ‫أنت أكثر وسامة حتى مع تلك الساق العرجاء.‬ 123 00:09:15,955 --> 00:09:19,395 ‫أستقفين هنا طويلاً‬ ‫أم ستفعلين شيئاً مفيداً؟‬ 124 00:09:20,475 --> 00:09:22,355 ‫تباً يا "فالبوينا".‬ 125 00:09:23,155 --> 00:09:26,875 ‫أُطلق سراح حبيبي من السجن‬ ‫وهو قادم لرؤيتي اليوم.‬ 126 00:09:29,235 --> 00:09:30,875 ‫لا أعرف إن كان متعافياً من المخدرات.‬ 127 00:09:30,955 --> 00:09:32,235 ‫أليس هذا لطيفاً؟‬ 128 00:09:33,675 --> 00:09:35,355 ‫إنه أشبه بفيلم مبهج.‬ 129 00:09:36,515 --> 00:09:38,795 ‫اذهبي لتنظيف أسنانك. هيا.‬ 130 00:09:47,155 --> 00:09:48,715 ‫أيمكنك وصف الأعراض؟‬ 131 00:09:48,795 --> 00:09:50,515 ‫جانبه الأيسر يؤلمه،‬ 132 00:09:50,595 --> 00:09:52,315 ‫ويتكلم بشكل غريب،‬ ‫وكأنه لا يمكنه التفكير بشكل صحيح.‬ 133 00:09:52,395 --> 00:09:55,115 ‫- سندخله.‬ ‫- إنه مصاب بمرض في القلب.‬ 134 00:09:55,195 --> 00:09:56,475 ‫لقد خضع لتركيب شريان.‬ 135 00:09:57,275 --> 00:09:59,635 ‫استرخ يا أبي. ستكون الأمور بخير.‬ 136 00:10:00,275 --> 00:10:03,995 ‫اخرجه من هنا، إلى المرأب.‬ 137 00:10:04,075 --> 00:10:04,995 ‫هيا بنا.‬ 138 00:10:21,115 --> 00:10:22,955 ‫"(ليديا)"‬ 139 00:10:27,715 --> 00:10:31,275 ‫عزيزي "رومان"، هذه رابع مرة أتصل بها‬ ‫ولا تجيبني.‬ 140 00:10:31,355 --> 00:10:34,635 ‫عاود الاتصال بي حالما تستطيع.‬ ‫أنا قلقة جداً.‬ 141 00:10:38,355 --> 00:10:41,435 ‫"آنابيل فيلا روج غارسيس"، عمري 37 سنةً.‬ 142 00:10:41,515 --> 00:10:44,755 ‫التهمة هي التدبير والتحريض‬ ‫على بيع المخدرات.‬ 143 00:10:44,835 --> 00:10:50,675 ‫ليس لي دخل أبداً‬ ‫بهرب "زوليما زاهر" المزعوم.‬ 144 00:10:50,755 --> 00:10:53,355 ‫لم أتصادم مع "زوليما زاهر" قط.‬ 145 00:10:54,435 --> 00:10:56,075 ‫كلّ منا تهتم بشأنها الخاص.‬ 146 00:10:56,155 --> 00:10:59,235 ‫على المرء تأمين نفسه، لكن...‬ 147 00:10:59,315 --> 00:11:00,395 ‫لديّ صديقاتي.‬ 148 00:11:00,475 --> 00:11:02,515 ‫لست قائدة عصابة.‬ 149 00:11:02,595 --> 00:11:04,715 ‫ولم أؤذ "زوليما".‬ 150 00:11:04,795 --> 00:11:08,195 ‫لو كنت متورطة، لاحترقت هي بالكامل.‬ 151 00:11:08,275 --> 00:11:10,635 ‫أجل، تلك مزحة. بالطبع.‬ 152 00:11:11,555 --> 00:11:12,715 ‫اجلسي.‬ 153 00:11:14,115 --> 00:11:17,475 ‫إذن فقد سدّدت "زوليما" دين "ماكارينا"‬ ‫لأنها كانت ستهرب.‬ 154 00:11:19,875 --> 00:11:22,315 ‫إنها حقيرة ذكية، صحيح؟‬ 155 00:11:24,995 --> 00:11:29,675 ‫إلى أن تدفع لي دينها، ستكونين لي.‬ 156 00:11:30,435 --> 00:11:34,235 ‫لا، لم أعد ملك "زوليما". أنا حرة الآن.‬ 157 00:11:34,315 --> 00:11:35,475 ‫بالطبع.‬ 158 00:11:36,795 --> 00:11:38,315 ‫ستكونين لي.‬ 159 00:11:39,195 --> 00:11:40,635 ‫وتعرفين لماذا؟‬ 160 00:11:48,515 --> 00:11:51,075 ‫لأنه من الأفضل أن تكوني معي...‬ 161 00:11:52,435 --> 00:11:54,515 ‫على أن تموتي.‬ 162 00:11:56,235 --> 00:11:57,715 ‫أليس هذا صحيحاً أيتها اللطيفة؟‬ 163 00:12:06,315 --> 00:12:08,235 ‫حسناً، لنر ما يمكنني فعله بك.‬ 164 00:12:10,315 --> 00:12:13,155 ‫انظري إليّ. افتحي فمك.‬ 165 00:12:13,715 --> 00:12:14,755 ‫أكثر.‬ 166 00:12:17,715 --> 00:12:18,835 ‫اضغطي.‬ 167 00:12:24,235 --> 00:12:25,195 ‫رائع.‬ 168 00:12:26,675 --> 00:12:27,675 ‫أترين؟‬ 169 00:12:28,515 --> 00:12:30,595 ‫والآن يعرف الجميع أنك ملك "آنابيل".‬ 170 00:12:34,795 --> 00:12:36,715 ‫أصبحت آمنة مجدداً يا حلوتي.‬ 171 00:12:44,435 --> 00:12:47,115 ‫سآتي لأجدك إن احتجت إلى شيء.‬ 172 00:13:45,395 --> 00:13:46,435 ‫"يا حضرة القاضي،‬ 173 00:13:47,075 --> 00:13:53,195 ‫أكتب لك لأطلب أن تسمح لي بإجراء...‬ 174 00:13:57,475 --> 00:14:02,395 ‫فحص الحمض النووي للجنين،‬ 175 00:14:03,395 --> 00:14:06,875 ‫كما هو مطلوب للدفاع عني."‬ 176 00:14:06,955 --> 00:14:10,275 ‫أيتها الشقراء، إنها ليلة عرض الفيلم!‬ 177 00:14:11,355 --> 00:14:14,715 ‫الفيلم عن حياة "آنابيل".‬ ‫رأيت ذلك قبل فيلم "بامبي".‬ 178 00:14:14,795 --> 00:14:17,555 ‫"بريتي وومان" فيلم جيد، صحيح؟‬ 179 00:14:17,635 --> 00:14:20,075 ‫- أجل. إنها قصة خيالية.‬ ‫- بالضبط.‬ 180 00:14:20,155 --> 00:14:22,395 ‫لو كان جميع الباحثين عن عاهرات‬ ‫مثل "ريتشارد غير"،‬ 181 00:14:22,475 --> 00:14:24,075 ‫لما تواجدت ربات المنازل.‬ 182 00:14:24,155 --> 00:14:27,115 ‫أو حتى الوزيرات. إذ سيكنّ جميعاً عاهرات.‬ 183 00:14:27,195 --> 00:14:30,155 ‫- يمكننا تشكيل طابور آخر في الخلف.‬ ‫- لكن هنا،‬ 184 00:14:30,235 --> 00:14:32,795 ‫سيكون الباحث عن العاهرات‬ ‫الإسباني العادي...‬ 185 00:14:32,875 --> 00:14:36,115 ‫من يدفعون لقاء المضاجعة عادة هم البشعون.‬ 186 00:14:36,195 --> 00:14:39,155 ‫لهذا فهي المهنة الأقدم في العالم.‬ 187 00:14:39,235 --> 00:14:41,915 ‫كان ثمة بشعون دوماً.‬ 188 00:14:41,995 --> 00:14:46,595 ‫أتدرين يا "آنابيل"؟ لا يهمني من هم زبائنك.‬ 189 00:14:46,675 --> 00:14:49,235 ‫لذا، ساعدي زميلاتك السجينات واصمتي.‬ 190 00:14:49,315 --> 00:14:52,795 ‫أنت غاضب لأنك تعرف أنني محقة، صحيح؟‬ 191 00:14:52,875 --> 00:14:54,915 ‫يكفي. ستأتين معي.‬ 192 00:14:54,995 --> 00:14:57,115 ‫أنا أحذّرك لأنك قليلة الاحترام.‬ 193 00:14:57,195 --> 00:14:58,675 ‫وهذه ثامن مرة. أما العاشرة،‬ ‫ستودي بك إلى الحبس الانفرادي.‬ 194 00:14:58,755 --> 00:15:01,075 ‫- لكن لماذا؟‬ ‫- اصمتي يا "أنتونيا"!‬ 195 00:15:04,595 --> 00:15:05,555 ‫عاهرة!‬ 196 00:15:07,715 --> 00:15:09,195 ‫ظننتك قويمة جنسياً.‬ 197 00:15:10,275 --> 00:15:13,715 ‫أنت و"كيرلي" مجرد صديقتين،‬ ‫لكن لم تستطيعي ضبط نفسك.‬ 198 00:15:13,795 --> 00:15:17,195 ‫- أرجوك يا "سراي" أن تهدئي.‬ ‫- أدركت في المستوصف‬ 199 00:15:17,275 --> 00:15:19,235 ‫- أنك ضاجعتها.‬ ‫- لم أفعل.‬ 200 00:15:19,875 --> 00:15:21,715 ‫لا تصرخي بي يا "سراي".‬ 201 00:15:21,795 --> 00:15:23,955 ‫سأجعلك تبتلعين هذا المقعد أيتها الحقيرة!‬ 202 00:15:52,675 --> 00:15:54,235 ‫مقاعد متطايرة.‬ 203 00:15:54,315 --> 00:15:56,835 ‫وشاشة تلفاز مكسور بطول 140 سم.‬ 204 00:15:56,915 --> 00:15:58,475 ‫من بدأت الشجار أصلاً؟‬ 205 00:15:58,555 --> 00:16:00,315 ‫من تظنيننا؟‬ 206 00:16:01,155 --> 00:16:02,275 ‫أتظنيننا واشيتين لعينتين؟‬ 207 00:16:03,155 --> 00:16:06,675 ‫كما أنني كنت أسأل عن "زوليما" طوال العصر،‬ ‫ولا أحد يجيبني.‬ 208 00:16:07,795 --> 00:16:10,195 ‫إنها في المستشفى. هذا كلّ ما يمكننا قوله.‬ 209 00:16:11,355 --> 00:16:13,275 ‫ماذا حدث يا "ماكارينا"؟‬ 210 00:16:15,995 --> 00:16:18,795 ‫كنا نحلّ بعض المشاكل الشخصية،‬ 211 00:16:19,475 --> 00:16:21,755 ‫والتي ليس علينا ذكرها.‬ 212 00:16:21,835 --> 00:16:23,835 ‫المشكلة أنك عاهرة.‬ 213 00:16:23,915 --> 00:16:25,875 ‫أيمكنك التوقف عن الإهانة؟‬ 214 00:16:25,955 --> 00:16:29,635 ‫إنها تهينني. فهي تتحرش بحبيبتي.‬ 215 00:16:29,715 --> 00:16:32,995 ‫اصمتي! تحلّي ببعض الاحترام،‬ ‫وتعلّمي إجراء حوار.‬ 216 00:16:33,515 --> 00:16:34,915 ‫ألم يهجرك زوجك؟‬ 217 00:16:35,755 --> 00:16:37,475 ‫لنر كيف ستتكلمين‬ 218 00:16:37,555 --> 00:16:39,635 ‫حين تقابلين العاهرة التي رحل معها.‬ 219 00:16:41,915 --> 00:16:44,075 ‫أيمكنك الوقوف يا "فارغاس"؟ لو سمحت.‬ 220 00:16:52,355 --> 00:16:57,075 ‫أكنت تعرفين أنه بحلول 16 أغسطس، 2015‬ ‫ستكونين قد قضيت نصف مدة محكوميتك؟‬ 221 00:16:57,835 --> 00:17:01,515 ‫في ذلك اليوم،‬ ‫سنقابل هيئة إطلاق السراح المشروط‬ 222 00:17:02,315 --> 00:17:06,475 ‫لتقييمك وتقرير ما إذا كنا سنعطيك‬ ‫إطلاق سراح ليوم.‬ 223 00:17:08,755 --> 00:17:11,475 ‫أريد أن تعرفي أنه منذ اليوم،‬ 224 00:17:12,434 --> 00:17:14,475 ‫لن يكون تقريري في صالحك.‬ 225 00:17:15,635 --> 00:17:18,995 ‫ستقضين 3 أشهر إضافية دون تغيير محكوميتك.‬ 226 00:17:20,394 --> 00:17:21,635 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 227 00:17:24,155 --> 00:17:25,915 ‫ألديك ما تضيفينه؟‬ 228 00:17:26,595 --> 00:17:28,074 ‫جيد، اجلسي.‬ 229 00:17:30,475 --> 00:17:33,875 ‫حسناً. ستقوم كلتاكما بخدمة اجتماعية.‬ 230 00:17:33,955 --> 00:17:37,235 ‫ستبدآن اليوم بطلاء الإشارات‬ ‫في مربع الزنزنات 2.‬ 231 00:17:37,315 --> 00:17:39,795 ‫- الإشارات؟‬ ‫- إنها الخطوط الصفراء.‬ 232 00:17:40,715 --> 00:17:43,915 ‫أرجو أن تتناقشا في الأمر وتنهيا مشاكلكما.‬ 233 00:17:44,795 --> 00:17:49,195 ‫لأن أبسط تصادم‬ ‫سيودي بكما إلى الحبس الانفرادي.‬ 234 00:17:49,275 --> 00:17:52,635 ‫لمدة 10 أيام وليست 3 فقط. مفهوم؟‬ 235 00:17:53,755 --> 00:17:54,755 ‫اخرجا.‬ 236 00:18:00,075 --> 00:18:03,195 ‫أيتها الآمرة،‬ ‫تريد صديقاتي مشاهدة فيلم "بريتي وومان".‬ 237 00:18:03,275 --> 00:18:06,395 ‫هذا مهم لهن. أسيستبدلون التلفاز اليوم؟‬ 238 00:18:06,475 --> 00:18:08,835 ‫تم استهلاك الميزانية.‬ 239 00:18:09,795 --> 00:18:12,155 ‫لذا، ستُعلّق عروض الأفلام حتى إشعار آخر.‬ 240 00:18:12,235 --> 00:18:15,155 ‫- لا، أرجوك.‬ ‫- لم أكن أنا التي رمت أرم.‬ 241 00:18:16,395 --> 00:18:17,795 ‫كان عليك إحسان التصرف أكثر.‬ 242 00:18:18,355 --> 00:18:19,355 ‫هيا.‬ 243 00:18:30,715 --> 00:18:34,075 ‫اتركني أيها الحقير!‬ 244 00:18:34,155 --> 00:18:36,115 ‫اصمت!‬ 245 00:18:37,075 --> 00:18:40,475 ‫إن بقيت تصرخ، أقسم إنني سأقتلك.‬ 246 00:18:50,475 --> 00:18:52,235 ‫عليّ إيقاف النزيف.‬ 247 00:19:37,235 --> 00:19:38,395 ‫سأقتلك.‬ 248 00:19:39,555 --> 00:19:42,435 ‫سأقتلك وأقتل أمك،‬ 249 00:19:42,515 --> 00:19:46,395 ‫وسأقتل أباك وحبيبتك،‬ 250 00:19:46,915 --> 00:19:48,555 ‫سأقتل ابنتك...‬ 251 00:20:00,515 --> 00:20:01,795 ‫- "رومان"؟‬ ‫- أمي؟‬ 252 00:20:02,675 --> 00:20:03,875 ‫ماذا يحدث؟ لم تصرخ؟‬ 253 00:20:07,155 --> 00:20:08,955 ‫أمي، أنصتي إليّ. عليّ إخبارك بشيء.‬ 254 00:20:10,955 --> 00:20:12,075 ‫أُصيب أبي بنوبة قلبية.‬ 255 00:20:15,155 --> 00:20:19,115 ‫ما كان هذا؟ طلاء الإشارات؟‬ 256 00:20:19,195 --> 00:20:21,155 ‫أهذا عقاب مدرسيّ؟‬ 257 00:20:21,235 --> 00:20:24,195 ‫إن كنت تظن أنّ القسوة وسيلة أفضل للإصلاح،‬ 258 00:20:24,275 --> 00:20:25,715 ‫افرضها حين تكون آمراً.‬ 259 00:20:25,795 --> 00:20:28,635 ‫أمّا الآن، أظهر بعض الاحترام.‬ 260 00:20:28,715 --> 00:20:30,275 ‫نفس الاحترام الذي يظهرنه لك؟‬ 261 00:20:31,115 --> 00:20:32,195 ‫ادخل.‬ 262 00:20:33,115 --> 00:20:37,635 ‫اتصلت محطة الإذاعة أيتها الحاكمة.‬ ‫المقابلة في الساعة 7:30.‬ 263 00:20:37,715 --> 00:20:39,035 ‫أية مقابلة؟‬ 264 00:20:39,115 --> 00:20:40,435 ‫إنه برنامج "خوليا أوتيرو".‬ 265 00:20:40,515 --> 00:20:44,355 ‫إنهم يريدون معرفة حسنات النموذج الخاص.‬ 266 00:20:45,675 --> 00:20:48,755 ‫ثمة حسنات كثيرة. هل كنت تعرف يا "بالاسيوس"‬ 267 00:20:48,835 --> 00:20:52,475 ‫أنه بعد وقوع شجار،‬ ‫لا تحصل على استراحة أو حلوى؟ يا للروعة.‬ 268 00:20:52,555 --> 00:20:53,555 ‫أنصت.‬ 269 00:20:54,195 --> 00:20:56,715 ‫أنا من تفرض العقوبات يا "فابيو"،‬ 270 00:20:57,315 --> 00:20:59,195 ‫وأنا أفكر في جميع السجينات.‬ 271 00:20:59,275 --> 00:21:01,075 ‫"سراي" هي المشاغبة.‬ 272 00:21:01,155 --> 00:21:04,475 ‫أفضّل أن تقضي وقتاً أطول مع "ماكارينا"‬ ‫على إمضائه مع "زوليما".‬ 273 00:21:04,555 --> 00:21:07,115 ‫- قد يؤثّر فيها ذلك.‬ ‫- تلك الفتاة مضطربة.‬ 274 00:21:07,195 --> 00:21:08,835 ‫أتعرفين ماذا ستتعلم؟‬ 275 00:21:08,915 --> 00:21:12,515 ‫كيف تكذب وتتحايل،‬ ‫هذا ما ستعلّمها إياه "فيريرو".‬ 276 00:21:20,715 --> 00:21:22,555 ‫ألديك مشكلة مع "فيريرو"؟‬ 277 00:21:24,755 --> 00:21:26,195 ‫على الإطلاق.‬ 278 00:21:26,275 --> 00:21:28,955 ‫- القيام بالطلاء لطيف.‬ ‫- مع "سراي"؟‬ 279 00:21:29,795 --> 00:21:31,795 ‫سريعاً ما ستفتعل شجاراً.‬ 280 00:21:31,875 --> 00:21:36,275 ‫عليك أن تتعلمي المجابهة. مفهوم؟‬ 281 00:21:36,355 --> 00:21:39,475 ‫- إنك تخافين ولا تتصرفين.‬ ‫- ماذا تريدين أن أفعل؟‬ 282 00:21:39,555 --> 00:21:43,315 ‫اضربي أوّل واحدة تعبث معك. بقسوة بالغة.‬ 283 00:21:43,395 --> 00:21:46,715 ‫كنت أحاول تجنب ذلك طوال حياتي.‬ ‫لن أبدأ بفعله الآن.‬ 284 00:21:46,795 --> 00:21:50,515 ‫هذه ليست الثانوية. إنه السجن.‬ 285 00:21:50,595 --> 00:21:52,515 ‫5 سنوات وشهرين.‬ 286 00:21:53,435 --> 00:21:55,715 ‫يا للحقراء.‬ 287 00:21:55,795 --> 00:21:57,555 ‫لكن سبق أن صدرت محكوميتك.‬ 288 00:21:57,635 --> 00:22:01,275 ‫4 سنوات بتهمة التدبير والتحريض،‬ ‫وسنتان بتهمة بيع المخدرات.‬ 289 00:22:01,355 --> 00:22:02,555 ‫والآن، الاتجار بالبشر.‬ 290 00:22:03,475 --> 00:22:04,395 ‫فلتتقبّلي ذلك.‬ 291 00:22:05,155 --> 00:22:06,075 ‫دعيني أرى.‬ 292 00:22:08,075 --> 00:22:12,355 ‫أعطيتهن 4000 يورو مقدماً،‬ ‫ليأتين من "بلغاريا".‬ 293 00:22:12,435 --> 00:22:16,995 ‫أمّا الآن وقد وصلن، أصبحن يتذاكين.‬ 294 00:22:17,755 --> 00:22:20,835 ‫قالت هؤلاء الحقيرات، "لم نكن نعرف."‬ 295 00:22:21,755 --> 00:22:23,195 ‫لقد قلن إنني لم أشرح الأمر.‬ 296 00:22:24,715 --> 00:22:26,355 ‫فقمت ببيعهن.‬ 297 00:22:27,075 --> 00:22:28,315 ‫لمن قمت ببيعهن؟‬ 298 00:22:29,195 --> 00:22:30,835 ‫لرجل ما من "السعودية".‬ 299 00:22:33,035 --> 00:22:36,675 ‫يا هذه، ألديك ميثادون أو ما شابه؟‬ 300 00:22:36,755 --> 00:22:41,795 ‫سيأتي "سموكي" لرؤيتي اليوم،‬ ‫وأريد أن أبدو بهيئة جيدة.‬ 301 00:22:41,875 --> 00:22:43,555 ‫هذا خبر رائع!‬ 302 00:22:43,635 --> 00:22:46,995 ‫تحتاجين إلى تزويق يا عزيزتي، فأنت تبدين...‬ ‫يجب أن تبدي جميلة.‬ 303 00:22:48,555 --> 00:22:51,915 ‫- ألديك منه إذن؟ أحتاج إليه حقاً.‬ ‫- بالطبع يا عزيزتي.‬ 304 00:22:51,995 --> 00:22:54,355 ‫- رائع.‬ ‫- لكن ألا تفضلين بعض الهيروين؟‬ 305 00:22:54,435 --> 00:22:56,475 ‫وصلتني مؤخراً كمية هيروين.‬ 306 00:22:57,435 --> 00:23:00,035 ‫إنه أنقى نوع تتعاطينه.‬ 307 00:23:02,115 --> 00:23:05,315 ‫لا أستطيع. أريد التعافي.‬ 308 00:23:05,995 --> 00:23:07,835 ‫هل أنت واثقة؟‬ 309 00:23:07,915 --> 00:23:10,275 ‫هل أنت صماء؟‬ 310 00:23:10,355 --> 00:23:13,315 ‫ألم تسمعيها تقول إنها لا تريده؟‬ 311 00:23:13,835 --> 00:23:15,995 ‫أنت حقيرة شريرة.‬ 312 00:23:23,755 --> 00:23:25,635 ‫من الرائع أن أسمع أنك تريدين التعافي.‬ 313 00:23:25,715 --> 00:23:26,595 ‫أجل.‬ 314 00:23:26,675 --> 00:23:28,595 ‫هل سُجن "سموكي" قبلك؟‬ 315 00:23:28,675 --> 00:23:30,715 ‫سُجن كلانا في نفس الوقت، أتتذكرين؟‬ 316 00:23:30,795 --> 00:23:34,155 ‫أنا و"سموكي" نفعل كلّ شيء معاً.‬ ‫سُجنا معاً،‬ 317 00:23:34,235 --> 00:23:36,715 ‫وتعاطينا المخدرات معاً،‬ 318 00:23:36,795 --> 00:23:38,875 ‫- وقد ضاجع أحدنا الآخر فقط.‬ ‫- أجل.‬ 319 00:23:41,875 --> 00:23:44,155 ‫هل أنت بخير؟ لا بأس.‬ 320 00:23:44,235 --> 00:23:45,755 ‫"تيري"، هل أنت بخير؟‬ 321 00:23:45,835 --> 00:23:47,675 ‫- "تيري".‬ ‫- إنها ليست بخير.‬ 322 00:23:47,755 --> 00:23:49,955 ‫- أتريدين الماء؟‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 323 00:23:51,395 --> 00:23:53,475 ‫خذي. 80 يورو.‬ 324 00:23:53,555 --> 00:23:54,675 ‫مقابل 3؟‬ 325 00:23:55,715 --> 00:23:57,835 ‫تباً. خذي.‬ 326 00:23:59,395 --> 00:24:01,355 ‫يبدو أنك أسعدت السيدات.‬ 327 00:24:01,435 --> 00:24:03,475 ‫مهلاً!‬ 328 00:24:04,035 --> 00:24:06,235 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تشربي من قنينتي أيتها المدمنة.‬ 329 00:24:06,315 --> 00:24:08,195 ‫هذا يكفي!‬ 330 00:24:11,515 --> 00:24:14,555 ‫إن لمستها ثانيةً، سأبرحك ضرباً.‬ 331 00:24:17,555 --> 00:24:19,075 ‫اضبطي أعصابك...‬ 332 00:24:20,235 --> 00:24:21,875 ‫وإلا ستندمين.‬ 333 00:24:28,475 --> 00:24:29,915 ‫"إصابة بطلق ناري"‬ 334 00:24:31,915 --> 00:24:34,435 ‫"استقرار رصاصة في الجسد‬ 335 00:24:34,515 --> 00:24:37,875 ‫قد يؤدي إلى الجفاف والنزيف الداخلي‬ 336 00:24:37,955 --> 00:24:39,515 ‫والالتهابات الخطيرة.‬ 337 00:24:40,235 --> 00:24:43,955 ‫من الضروري إيقاف النزيف ونزع الرصاصة.‬ 338 00:24:44,035 --> 00:24:45,915 ‫إن استقرّت في العظم،‬ 339 00:24:46,555 --> 00:24:49,915 ‫فإنها بعد 5 ساعات،‬ ‫قد تؤدي إلى التهاب يسبب الغرغرينا."‬ 340 00:24:52,395 --> 00:24:54,155 ‫"(ليديا)"‬ 341 00:24:58,395 --> 00:25:01,675 ‫"في حالات كثيرة،‬ ‫يكون النزيف هو المسبب للموت.‬ 342 00:25:01,755 --> 00:25:07,515 ‫خسارة أكثر من 40 بالمئة من الدم‬ ‫قد يؤدي إلى معضلة لا حلّ لها."‬ 343 00:25:07,595 --> 00:25:08,955 ‫كيف حالك يا عزيزي؟‬ 344 00:25:10,395 --> 00:25:12,515 ‫مضى على انتظارنا ساعات ولا توجد أخبار.‬ 345 00:25:12,595 --> 00:25:13,755 ‫أعرف.‬ 346 00:25:13,835 --> 00:25:16,475 ‫أخبرتهم بأنني ممرضة، لكنهم يرفضون إدخالي.‬ 347 00:25:16,555 --> 00:25:18,715 ‫عائلة "ليوبولدو فيريرو"؟‬ 348 00:25:18,795 --> 00:25:20,115 ‫أجل، نحن عائلته.‬ 349 00:25:21,035 --> 00:25:23,395 ‫- تعال.‬ ‫- اذهبي يا أمي. سآتي حالاً.‬ 350 00:25:23,475 --> 00:25:24,635 ‫لن أتأخر.‬ 351 00:25:31,315 --> 00:25:33,275 ‫"كم من الدم يحتوي عليه جسم الإنسان؟"‬ 352 00:25:35,675 --> 00:25:38,715 ‫"الكمية التقريبية لشخص متوسط البنية‬ 353 00:25:38,795 --> 00:25:40,435 ‫هي 5 ليترات من الدم."‬ 354 00:25:40,515 --> 00:25:41,835 ‫"رومان".‬ 355 00:25:43,875 --> 00:25:45,195 ‫لم يُصب بنوبة قلبية.‬ 356 00:25:46,115 --> 00:25:47,755 ‫بل أُصيب بسكتة دماغية.‬ 357 00:25:49,395 --> 00:25:50,675 ‫لا يمكنه التكلم.‬ 358 00:25:54,355 --> 00:25:55,715 ‫لا بأس يا أمي.‬ 359 00:26:00,595 --> 00:26:04,075 ‫لن يعرفوا إلى أيّ مدى سيتعافى‬ ‫حتى تمرّ بضع ساعات.‬ 360 00:26:07,395 --> 00:26:10,675 ‫سأذهب إلى البيت لإحضار منامته‬ ‫وأدوات عنايته الشخصية.‬ 361 00:26:10,755 --> 00:26:12,395 ‫ماذا تعني يا بني؟‬ 362 00:26:12,475 --> 00:26:14,675 ‫أقول لك إنّ والدك لديه جلطة في دماغه.‬ 363 00:26:15,555 --> 00:26:17,875 ‫- ولا يعرفون ماذا سيحدث.‬ ‫- سمعتك يا أمي.‬ 364 00:26:18,715 --> 00:26:20,115 ‫لكنك تعرفين طبيعة أبي.‬ 365 00:26:20,955 --> 00:26:23,515 ‫علينا أن نحاول جعل كلّ شيء‬ ‫أسهل بقليل، مفهوم؟‬ 366 00:26:24,835 --> 00:26:28,155 ‫عذراً. سنأخذه إلى العناية المركزة.‬ 367 00:26:28,715 --> 00:26:30,035 ‫- يمكنكما الذهاب لرؤيته.‬ ‫- شكراً.‬ 368 00:26:31,515 --> 00:26:32,395 ‫تعال.‬ 369 00:26:33,595 --> 00:26:34,915 ‫سأعود لاحقاً يا أمي.‬ 370 00:26:36,275 --> 00:26:37,795 ‫أقسم إنني سأعود لاحقاً.‬ 371 00:27:12,715 --> 00:27:14,955 ‫عذراً... أيتها الساقطة.‬ 372 00:27:17,915 --> 00:27:19,035 ‫ما مشكلتك؟‬ 373 00:27:19,115 --> 00:27:22,075 ‫لا أطيق مثيلاتك.‬ 374 00:27:23,835 --> 00:27:26,195 ‫أتضحكين عليّ؟‬ 375 00:27:26,755 --> 00:27:28,955 ‫ما الطريف إلى هذه الدرجة؟‬ 376 00:27:29,515 --> 00:27:33,795 ‫لم تهجرك "كيرلي" لأجلي. بل لأنها لا تحبك.‬ 377 00:27:33,875 --> 00:27:35,715 ‫لقد توقفت عن حبي حين وصلت.‬ 378 00:27:35,795 --> 00:27:38,595 ‫حقاً؟ هل كانت مرتبطة بك حين وصلت؟‬ 379 00:27:39,635 --> 00:27:43,395 ‫"سراي"، ابحثي عمن تجعلك سعيدة.‬ 380 00:27:44,035 --> 00:27:47,195 ‫إن كانت لديك مشكلة، فهي مع نفسك.‬ 381 00:27:47,275 --> 00:27:50,475 ‫أُلغي عرض فيلم الليلة.‬ 382 00:27:50,555 --> 00:27:53,715 ‫أكرر، أُلغي عرض الفيلم الليلة.‬ 383 00:27:56,395 --> 00:28:01,195 ‫إنها غلطتك أيتها الحقيرة.‬ ‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 384 00:28:01,275 --> 00:28:03,955 ‫ماذا سيحدث الآن؟ لا يمكنك تركنا دون تلفاز.‬ 385 00:28:04,035 --> 00:28:05,915 ‫كان مجرد حادث يا "أنتونيا".‬ 386 00:28:05,995 --> 00:28:08,715 ‫أتعرفين كم انتظرنا ذلك الفيلم؟‬ 387 00:28:08,795 --> 00:28:11,035 ‫أجل، أعرف، وأنا آسفة.‬ 388 00:28:11,115 --> 00:28:12,075 ‫وإن يكن؟‬ 389 00:28:14,755 --> 00:28:16,915 ‫- أستحضرين لنا تلفازاً؟‬ ‫- ليس أمراً مهماً.‬ 390 00:28:21,475 --> 00:28:22,635 ‫بل هو كذلك أيتها الشقراء!‬ 391 00:28:32,435 --> 00:28:34,035 ‫أتريدين مشاهدة الفيلم؟‬ 392 00:28:34,115 --> 00:28:36,515 ‫سأحضر تلفازاً لتشاهدي فيلمك السخيف.‬ 393 00:28:36,595 --> 00:28:39,915 ‫إياك لمسي!‬ 394 00:28:39,995 --> 00:28:41,715 ‫ماذا تفعلين يا "فيريرو"؟‬ 395 00:28:42,635 --> 00:28:43,555 ‫اصمتن!‬ 396 00:28:44,115 --> 00:28:45,555 ‫يجدر بك فعل ذلك.‬ 397 00:28:45,635 --> 00:28:46,915 ‫اصمتي!‬ 398 00:28:48,715 --> 00:28:51,395 ‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬ 399 00:28:52,755 --> 00:28:53,835 ‫أيهمك الأمر؟‬ 400 00:28:55,595 --> 00:28:56,515 ‫ليس حقاً.‬ 401 00:28:58,235 --> 00:28:59,355 ‫إذن ابتعد عني.‬ 402 00:29:01,595 --> 00:29:02,435 ‫"فابيو".‬ 403 00:29:03,195 --> 00:29:04,235 ‫تعال يا "فابيو".‬ 404 00:29:07,395 --> 00:29:09,235 ‫لم كنت تهمس؟‬ 405 00:29:10,315 --> 00:29:12,835 ‫تلك الفتاة غبية جداً. إنها تزعجني.‬ 406 00:29:12,915 --> 00:29:15,915 ‫تزعجك؟ لقد رأيتك يا "فابيو".‬ 407 00:29:15,995 --> 00:29:18,555 ‫كنت ستضاجعها في اليوم السابق في المصلّى.‬ 408 00:29:18,635 --> 00:29:22,515 ‫كنت محظوظاً لوجودي أنا هناك،‬ ‫وإلا كنت ستُطرد.‬ 409 00:29:22,595 --> 00:29:24,115 ‫- أو تُسجن.‬ ‫- أعرف.‬ 410 00:29:24,195 --> 00:29:25,875 ‫لقد تغيرت الأمور كثيراً.‬ 411 00:29:26,835 --> 00:29:29,875 ‫- ماذا؟ كيف تغيرت؟‬ ‫- حسناً.‬ 412 00:29:29,955 --> 00:29:33,155 ‫هل أنتما ثنائيّ الآن؟ هل تجادلتما؟‬ 413 00:29:33,235 --> 00:29:34,435 ‫هذا مذهل.‬ 414 00:29:34,515 --> 00:29:37,035 ‫تلك الفتاة مضطربة يا "أنتونيو". أتسمعني؟‬ 415 00:29:37,115 --> 00:29:39,315 ‫- إنها ساقطة كذابة.‬ ‫- بالطبع.‬ 416 00:29:39,395 --> 00:29:40,995 ‫لا أريد أية صلة بها.‬ 417 00:29:41,075 --> 00:29:43,315 ‫تبدو منزعجاً جداً،‬ ‫بالنسبة إلى شخص لا يكترث.‬ 418 00:29:43,395 --> 00:29:45,195 ‫دعني وشأني يا رجل.‬ 419 00:29:45,275 --> 00:29:48,395 ‫- اضربه يا "بالاسيوس".‬ ‫- سأضعك في الحبس الانفرادي.‬ 420 00:29:56,595 --> 00:29:59,315 ‫"ماريا بريتو تييز"، عمري 25 سنة.‬ 421 00:29:59,835 --> 00:30:03,635 ‫لم أكن أعرف عن خطة "زوليما"‬ ‫للهرب من السجن.‬ 422 00:30:03,715 --> 00:30:08,475 ‫كنت أحتاج إلى "زوليما"‬ ‫وأحياناً كانت تحتاج إليّ.‬ 423 00:30:09,835 --> 00:30:11,515 ‫يحتاج الجميع إلى حماية هنا.‬ 424 00:30:11,595 --> 00:30:14,115 ‫حين يُطلب مني فعل شيء، لا أسأل.‬ 425 00:30:15,595 --> 00:30:20,915 ‫طلبت مني فعل ذلك، ففعلته كما أُمرت.‬ 426 00:30:23,555 --> 00:30:25,115 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 427 00:30:26,235 --> 00:30:30,795 ‫سيكون عليها خلع ملابسها.‬ ‫أيمكنكما الانتظار في الخارج؟‬ 428 00:30:30,875 --> 00:30:33,515 ‫- سيتطلب الأمر 5 دقائق.‬ ‫- اجعليها 3.‬ 429 00:30:46,515 --> 00:30:49,835 ‫- هل استطعت أن ترتاحي؟‬ ‫- لا.‬ 430 00:30:49,915 --> 00:30:53,355 ‫حسناً. سأعالجك، مفهوم؟ انتبهي.‬ 431 00:30:53,435 --> 00:30:57,115 ‫قومي ببطء.‬ 432 00:30:57,715 --> 00:30:59,235 ‫جيد، انتبهي.‬ 433 00:30:59,315 --> 00:31:01,715 ‫والآن عودي إلى الخلف ثانيةً، ببطء.‬ 434 00:31:02,715 --> 00:31:05,075 ‫لنلق نظرة على هذه التقرحات.‬ 435 00:31:06,115 --> 00:31:07,275 ‫لنر.‬ 436 00:31:07,355 --> 00:31:09,355 ‫- سأفعل ذلك ببطء.‬ ‫- حسناً.‬ 437 00:31:09,435 --> 00:31:11,435 ‫أخبريني إن كنت أؤلمك.‬ 438 00:31:12,955 --> 00:31:14,355 ‫- أهذا جيد؟‬ ‫- حسناً.‬ 439 00:31:14,995 --> 00:31:17,195 ‫حسناً. أخبريني إن شعرت بشيء.‬ 440 00:31:21,395 --> 00:31:22,755 ‫أعطيني هاتفك.‬ 441 00:31:26,115 --> 00:31:28,435 ‫الطبيبة "أريا سانشيز".‬ 442 00:31:30,395 --> 00:31:31,595 ‫حالاً!‬ 443 00:32:20,635 --> 00:32:23,995 ‫- "حنبل". أين أنت؟‬ ‫- عذراً؟‬ 444 00:32:25,195 --> 00:32:26,435 ‫مرحباً، من أنت؟‬ 445 00:32:26,515 --> 00:32:29,715 ‫أنا زوجة "ليوبولدو".‬ ‫لا يمكنه الرد على الهاتف.‬ 446 00:32:30,555 --> 00:32:34,315 ‫الأمر طارئ. متى يمكنني التحدث معه؟‬ 447 00:32:34,875 --> 00:32:38,675 ‫"ليوبولدو" في المستشفى يا آنسة.‬ 448 00:32:38,755 --> 00:32:41,915 ‫آسفة، لكن هذا كلّ ما يمكنني أن أخبرك به.‬ 449 00:32:41,995 --> 00:32:44,555 ‫فهمت. أيّ مستشفى؟‬ 450 00:32:44,635 --> 00:32:47,635 ‫الموجود في "توريخون". من أنت...‬ 451 00:32:59,555 --> 00:33:00,835 ‫امسحي المكالمة.‬ 452 00:33:01,675 --> 00:33:02,635 ‫حالاً.‬ 453 00:33:04,875 --> 00:33:06,355 ‫هذه الجروح...‬ 454 00:33:07,795 --> 00:33:10,515 ‫تؤلم كثيراً. أنا سبّبتها لنفسي.‬ 455 00:33:11,355 --> 00:33:13,875 ‫تخيلي ما يمكنني فعله بك وبعائلتك.‬ 456 00:33:15,235 --> 00:33:17,635 ‫ستسدين إليهم معروفاً بالتزامك الصمت.‬ 457 00:33:19,795 --> 00:33:21,475 ‫لن أقول شيئاً.‬ 458 00:33:21,555 --> 00:33:24,355 ‫إن فعلت، سأجدك.‬ 459 00:33:27,475 --> 00:33:30,795 ‫سأمزق أعضاءً كثيرة بحيث حتى وإن كنت طبيبة،‬ 460 00:33:30,875 --> 00:33:32,795 ‫لن تميّزيها بسبب التشوه.‬ 461 00:33:36,275 --> 00:33:37,875 ‫الألم...‬ 462 00:33:37,955 --> 00:33:39,315 ‫تابعي معالجتي...‬ 463 00:33:40,835 --> 00:33:44,155 ‫أيتها الطبيبة "سانشيز".‬ 464 00:34:05,195 --> 00:34:07,115 ‫هل أنت غبية؟‬ 465 00:34:11,835 --> 00:34:13,435 ‫- لم أدرك قطّ.‬ ‫- ما المضحك؟‬ 466 00:34:13,515 --> 00:34:14,593 ‫أنت حقاً مقاتل "باور رينجر".‬ 467 00:34:14,674 --> 00:34:18,154 ‫"باور رينجر"؟ انهضي.‬ 468 00:34:21,754 --> 00:34:24,355 ‫لكنني بخير يا "فالبوينا".‬ 469 00:34:25,714 --> 00:34:27,355 ‫عم تتكلمين أيتها المهرجة؟‬ 470 00:34:28,314 --> 00:34:30,875 ‫نظفي الأرضية بشعرك الآن.‬ 471 00:34:30,955 --> 00:34:32,355 ‫هل تمزح؟‬ 472 00:34:33,674 --> 00:34:34,835 ‫أيبدو أنني أمزح؟‬ 473 00:34:35,593 --> 00:34:38,515 ‫- حقير.‬ ‫- إن أردت، ستنظفين قضيبي.‬ 474 00:34:38,593 --> 00:34:39,593 ‫اتركني!‬ 475 00:34:39,674 --> 00:34:40,955 ‫- لم تقصد ذلك!‬ ‫- حقاً؟‬ 476 00:34:41,035 --> 00:34:42,714 ‫لقد رأيت. اتركها.‬ 477 00:34:42,794 --> 00:34:45,154 ‫من سيصدّقك؟‬ 478 00:34:45,234 --> 00:34:46,114 ‫لا أحد.‬ 479 00:34:46,995 --> 00:34:49,555 ‫لكن توجد 3 كاميرات هنا.‬ 480 00:34:55,515 --> 00:34:57,195 ‫أنت ذكية يا "فيريرو".‬ 481 00:34:57,275 --> 00:35:00,235 ‫لكن لا تنسي، لا توجد كاميرات في كلّ مكان.‬ 482 00:35:17,115 --> 00:35:20,715 ‫تباً. لقد ذهبنا إلى "المغرب".‬ 483 00:35:21,435 --> 00:35:24,075 ‫في الواقع إنها الرحلة الوحيدة‬ ‫التي قمنا بها.‬ 484 00:35:25,555 --> 00:35:27,235 ‫نبدو بهيئة جميلة، صحيح؟‬ 485 00:35:30,795 --> 00:35:33,395 ‫تباً، كان ذلك قبل 4 سنوات فقط،‬ 486 00:35:33,475 --> 00:35:34,675 ‫وانظرا إليّ الآن.‬ 487 00:35:35,315 --> 00:35:37,875 ‫لو رأيتني قبل مجيئي إلى هنا،‬ 488 00:35:37,955 --> 00:35:41,395 ‫ستتساءلين، "أية سمينة ابتلعتها؟"‬ 489 00:35:44,315 --> 00:35:47,915 ‫- سيعجبه مظهرك يا "تيري".‬ ‫- حسناً.‬ 490 00:35:47,995 --> 00:35:49,195 ‫ستبدين مثيرة.‬ 491 00:35:49,275 --> 00:35:51,875 ‫- لا، بل مثيرة للغاية.‬ ‫- مثيرة جداً.‬ 492 00:35:51,955 --> 00:35:53,915 ‫سيشعر بالانتصاب حالما يراك.‬ 493 00:35:53,995 --> 00:35:57,035 ‫- جميل. سينبهر.‬ ‫- ستسلبينه كلتا عينيه.‬ 494 00:35:57,115 --> 00:35:59,155 ‫- كلتاهما.‬ ‫- سيسلبك ناظريك.‬ 495 00:35:59,235 --> 00:36:01,795 ‫لا أحد يعرف كيف ستكون هيئته.‬ 496 00:36:02,475 --> 00:36:05,995 ‫في سجن "توباس" كان يتعاطى ما يتوفر له.‬ 497 00:36:06,075 --> 00:36:10,755 ‫ثم في "ألكالا ميكو"، كان سيئاً حقاً.‬ ‫أما الآن فلا أعرف.‬ 498 00:36:13,915 --> 00:36:18,115 ‫ستبدين بهيئة مذهلة‬ ‫وسيساعده ذلك على التعافي.‬ 499 00:36:18,195 --> 00:36:21,555 ‫أجل، هذا ما أريده.‬ ‫أن أريه أنه ما زال يمكننا التعافي.‬ 500 00:36:22,275 --> 00:36:24,875 ‫حسناً. والآن من أين أبدأ بهذا الوجه؟‬ 501 00:36:24,955 --> 00:36:26,835 ‫ماذا عن حاجبيك المتصلين؟‬ 502 00:36:26,915 --> 00:36:30,475 ‫تباً، إن كان حاجباك هكذا،‬ ‫فماذا عن شعر عانتك؟‬ 503 00:36:32,155 --> 00:36:34,195 ‫- تباً يا "تيري".‬ ‫- الشعر كثيف.‬ 504 00:36:34,275 --> 00:36:37,315 ‫أؤكد لك أنه لا يناسبك ارتداء البكيني.‬ 505 00:36:37,395 --> 00:36:40,275 ‫لا تقلقي، إنها ليست زيارة مضاجعة.‬ ‫سنتدبر الأمر المرة القادمة.‬ 506 00:36:40,355 --> 00:36:42,515 ‫بهذا الاتجاه يا عزيزتي.‬ ‫لا يمكنني رؤية شيء.‬ 507 00:36:42,595 --> 00:36:46,235 ‫- ابحثي عن ظل العين البني.‬ ‫- إنه ليس هنا.‬ 508 00:36:58,555 --> 00:36:59,395 ‫أنصتي.‬ 509 00:37:02,435 --> 00:37:03,755 ‫لا أريد أن أدين لك...‬ 510 00:37:06,315 --> 00:37:08,195 ‫لذا سأحذّرك فحسب.‬ 511 00:37:11,995 --> 00:37:16,395 ‫إن لم تحضري التلفاز، سيلاحقنك.‬ 512 00:37:16,875 --> 00:37:18,315 ‫لكنه مجرد تلفاز سخيف.‬ 513 00:37:18,395 --> 00:37:21,955 ‫ما زلت لا تفهمين كيف تسير الأمور في السجن.‬ 514 00:37:22,515 --> 00:37:25,555 ‫أولاً، دائماً ما يكون أمراً سخيفاً.‬ 515 00:37:25,635 --> 00:37:28,395 ‫علبة سجائر لا يتم إرجاعها،‬ 516 00:37:28,475 --> 00:37:29,875 ‫صينية يتمّ إيقاعها،‬ 517 00:37:30,715 --> 00:37:33,315 ‫تلفاز مكسور في ليلة عرض الفيلم.‬ 518 00:37:35,595 --> 00:37:38,835 ‫ثم يزعج ذلك الشيء السخيف إحداهن.‬ 519 00:37:39,675 --> 00:37:41,555 ‫وهكذا تبدأ المتاعب.‬ 520 00:37:42,195 --> 00:37:44,315 ‫يحرضن الأخريات عليك ويكذبن...‬ 521 00:37:45,555 --> 00:37:47,115 ‫ويقنعن الأخريات بأشياء.‬ 522 00:37:47,675 --> 00:37:50,155 ‫أتعرفين لعبة الهاتف؟‬ 523 00:37:51,235 --> 00:37:54,075 ‫الأمر أشبه بذلك، لكنك تلاعبين الحقيرات.‬ 524 00:37:55,795 --> 00:37:57,075 ‫في النهاية...‬ 525 00:37:58,595 --> 00:38:01,315 ‫السجينات هنا يشعرن بالضجر.‬ 526 00:38:02,155 --> 00:38:03,835 ‫وهنّ يؤثّرن على الأخريات.‬ 527 00:38:05,955 --> 00:38:08,595 ‫في النهاية، ترغب جميعهن بالنيل منك.‬ 528 00:38:09,795 --> 00:38:12,675 ‫لا يهم السبب. إذ أنهن لن يتذكرن.‬ 529 00:38:14,235 --> 00:38:17,755 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟ كيف يمكنني جلب تلفاز؟‬ 530 00:38:18,395 --> 00:38:20,995 ‫لا أعرف. لديك أمّ...‬ 531 00:38:21,995 --> 00:38:23,675 ‫لديها المال، صحيح؟‬ 532 00:38:24,475 --> 00:38:27,355 ‫- على سبيل التبرع.‬ ‫- بالطبع.‬ 533 00:38:29,635 --> 00:38:30,595 ‫شكراً.‬ 534 00:38:31,675 --> 00:38:34,675 ‫لا. ماذا تعنين بالشكر؟ نحن متعادلتان.‬ 535 00:38:35,675 --> 00:38:38,595 ‫لسنا صديقتين. ليس الآن، ولن نكون أبداً.‬ 536 00:38:39,195 --> 00:38:43,435 ‫إن أمليت عليّ من أحب ومن لا أحب،‬ ‫سأنال منك.‬ 537 00:38:45,155 --> 00:38:45,995 ‫بصراحة!‬ 538 00:38:46,635 --> 00:38:48,675 ‫سأحب من أشاء.‬ 539 00:39:04,635 --> 00:39:05,475 ‫أيها المفتش.‬ 540 00:39:06,755 --> 00:39:09,515 ‫أنا أجهّز أوراق إخراج "زوليما زاهر".‬ 541 00:39:09,595 --> 00:39:11,995 ‫- أحتاج إلى إذنك.‬ ‫- أستخرجينها؟‬ 542 00:39:12,075 --> 00:39:15,635 ‫أجل. الحروق ليست بالخطورة التي اعتقدناها،‬ 543 00:39:15,715 --> 00:39:17,795 ‫لذا أيمكنك التوقيع، رجاءً؟‬ 544 00:39:19,075 --> 00:39:20,195 ‫مهلاً أيتها الطبيبة.‬ 545 00:39:20,715 --> 00:39:25,115 ‫كنت مصرة على أن "زوليما"‬ ‫تحتاج إلى البقاء بضعة أيام هنا.‬ 546 00:39:25,195 --> 00:39:28,075 ‫لا يوجد سبب لوجودها هنا الآن.‬ 547 00:39:28,155 --> 00:39:30,475 ‫ألم تكن ترغب في استعادتها؟‬ 548 00:39:30,555 --> 00:39:31,715 ‫ما المشكلة؟‬ 549 00:39:31,795 --> 00:39:34,715 ‫أظن أنه حدث شيء لا تبوحين به.‬ 550 00:39:34,795 --> 00:39:37,395 ‫لا، أنت مخطئ. لم يحدث شيء.‬ 551 00:39:37,475 --> 00:39:39,435 ‫هل تغيّر تشخيصك بعد معالجتك لها؟‬ 552 00:39:41,755 --> 00:39:43,235 ‫ما هذا على عنقك؟‬ 553 00:39:45,475 --> 00:39:48,675 ‫- ماذا حدث في الداخل؟‬ ‫- أخبرتك، لم يحدث شيء.‬ 554 00:39:50,275 --> 00:39:54,195 ‫حسناً، إن لم تستطيعي إخباري هنا،‬ ‫عليك فعل ذلك في المكتب.‬ 555 00:40:03,075 --> 00:40:05,835 ‫لقد هددتني. واضطررت إلى إعطائها هاتفي.‬ 556 00:40:05,915 --> 00:40:09,675 ‫- أعطيني هاتفك.‬ ‫- لقد جعلتني أمسح المكالمة.‬ 557 00:40:09,755 --> 00:40:13,755 ‫سنتتبع الرقم، لا تقلقي. اكتبي رقمك، رجاءً.‬ 558 00:40:15,035 --> 00:40:17,115 ‫ماذا تتذكرين؟ هل قالا شيئاً؟‬ 559 00:40:17,195 --> 00:40:19,755 ‫لقد تكلمت بالعربية ثم بالإسبانية.‬ 560 00:40:19,835 --> 00:40:23,435 ‫كان أحدهم في المستشفى.‬ ‫كانت المكالمة قصيرة جداً.‬ 561 00:40:23,515 --> 00:40:25,155 ‫"هالابينيو"، اتصل بمركز الشرطة.‬ 562 00:40:25,235 --> 00:40:27,075 ‫عليهم تتبّع المكالمة،‬ 563 00:40:27,155 --> 00:40:30,715 ‫وتحديد أقرب مستشفى لمكان استقبال الإشارة.‬ 564 00:40:30,795 --> 00:40:31,715 ‫سأعمل على ذلك.‬ 565 00:40:34,195 --> 00:40:37,355 ‫خلال 30 دقيقة، سنتحدث إلى ضيفتنا التالية،‬ 566 00:40:37,435 --> 00:40:42,315 ‫"ميراندا أغويري سينين"،‬ ‫آمرة إصلاحية "كروز ديل سور"...‬ 567 00:40:43,475 --> 00:40:46,795 ‫"سولي"! احزري من ستتكلم عبر الإذاعة.‬ 568 00:40:47,355 --> 00:40:49,395 ‫- الآمرة.‬ ‫- انظري.‬ 569 00:40:51,395 --> 00:40:52,875 ‫تباً يا فتاة!‬ 570 00:40:53,675 --> 00:40:56,675 ‫- تبدين جميلة يا "تيري".‬ ‫- أترين؟‬ 571 00:40:56,755 --> 00:40:58,515 ‫عليك أن تبدي هكذا دوماً.‬ 572 00:40:58,595 --> 00:41:01,795 ‫تبدين جميلة جداً‬ ‫بحيث سيطلب "سموكي" أن تتزوجيه.‬ 573 00:41:01,875 --> 00:41:03,875 ‫- ثدياك رائعان.‬ ‫- جميل.‬ 574 00:41:03,955 --> 00:41:06,755 ‫ابتسمي. تبدو شفتاك مذهلتين.‬ 575 00:41:06,835 --> 00:41:08,075 ‫حقاً.‬ 576 00:41:10,595 --> 00:41:11,875 ‫أيتها الفتاتان...‬ 577 00:41:13,075 --> 00:41:14,515 ‫تباً.‬ 578 00:41:36,515 --> 00:41:37,635 ‫تباً.‬ 579 00:41:38,635 --> 00:41:40,635 ‫تباً، ينتابني شعور سيئ.‬ 580 00:41:40,715 --> 00:41:44,155 ‫لا تهتمي يا عزيزتي.‬ ‫سنعيد تزوينك، لا مشكلة.‬ 581 00:41:44,995 --> 00:41:48,675 ‫بالطبع. 5 دقائق وستبدين جميلة كالسابق.‬ 582 00:41:48,755 --> 00:41:51,115 ‫صاحب الهاتف هو "محمد عثماني".‬ 583 00:41:51,195 --> 00:41:52,955 ‫إنها هوية مزيفة.‬ 584 00:41:53,755 --> 00:41:55,515 ‫الأرجح أنها واحدة من هويات كثيرة‬ ‫يستخدمها المصري.‬ 585 00:41:56,195 --> 00:41:57,955 ‫أين كان الهاتف حين اتصلت "زوليما"؟‬ 586 00:41:58,755 --> 00:42:01,915 ‫تشير الإشارة إلى مستشفى "توريخون".‬ 587 00:42:02,475 --> 00:42:06,275 ‫أريد قائمة بطاقم المستشفى‬ ‫والأطباء والمرضى.‬ 588 00:42:06,835 --> 00:42:09,035 ‫- يمكنني إحضارها.‬ ‫- ممتاز.‬ 589 00:42:10,795 --> 00:42:13,875 ‫احرص على أن يغلقوا جميع المنافذ‬ ‫ويعزلوا مستشفى "توريخون".‬ 590 00:42:15,795 --> 00:42:18,755 ‫هذه قائمة بالمرضى.‬ ‫سأجلب قائمة بالطاقم الآن.‬ 591 00:42:20,155 --> 00:42:21,955 ‫"(ليوبولدو فيريرو لوبو)، سكتة دماغية"‬ 592 00:42:22,035 --> 00:42:24,075 ‫لا أصدّق هذا.‬ 593 00:42:25,835 --> 00:42:30,475 ‫أُدخل "ليوبولدو فيريرو" بشكل عاجل‬ ‫إثر إصابته بسكتة.‬ 594 00:42:30,555 --> 00:42:32,795 ‫إلى المستشفى الذي اتصلت به "زوليما".‬ 595 00:42:35,075 --> 00:42:36,155 ‫ما الذي يحدث؟‬ 596 00:44:10,315 --> 00:44:12,235 ‫مرحباً، أنا "رومان". اترك رسالة.‬ 597 00:44:12,315 --> 00:44:14,075 ‫"رومان"، هذه أنا، "ماكا".‬ 598 00:44:14,955 --> 00:44:16,635 ‫لم يصبني الجنون،‬ 599 00:44:16,715 --> 00:44:19,875 ‫لكنني أحتاج إلى تلفاز البيت لأجل السجن.‬ 600 00:44:20,595 --> 00:44:22,115 ‫اليوم، الأمر عاجل.‬ 601 00:44:22,715 --> 00:44:24,995 ‫إنهم يعرضون فيلم "بريتي وومان" الليلة.‬ 602 00:44:25,875 --> 00:44:29,435 ‫أرجوك أن تتصل بي بالسرعة الممكنة.‬ 603 00:44:29,515 --> 00:44:32,035 ‫يبدو الأمر سخيفاً، لكنه ليس كذلك. إنه مهم.‬ 604 00:44:32,115 --> 00:44:35,035 ‫أرجوك أن تتصل بي بالسرعة الممكنة.‬ ‫الأمر عاجل.‬ 605 00:44:36,235 --> 00:44:37,235 ‫لك قبلاتي.‬ 606 00:44:40,475 --> 00:44:41,355 ‫4، 1.‬ 607 00:44:46,155 --> 00:44:47,035 ‫"بالاسيوس".‬ 608 00:44:47,995 --> 00:44:50,075 ‫- هل الأمور بخير يا "فيريرو"؟‬ ‫- أجل.‬ 609 00:44:50,635 --> 00:44:54,155 ‫لا. أريد جلب التلفاز من غرفة الطاقم.‬ 610 00:44:54,235 --> 00:44:55,795 ‫لمشاهدة الفيلم فحسب.‬ 611 00:44:55,875 --> 00:44:57,875 ‫- لمدة ساعتين.‬ ‫- لا، انصرفي.‬ 612 00:44:57,955 --> 00:45:00,995 ‫أنا لا أتحدث إليك.‬ ‫دعني أكلم "بالاسيوس" وحدنا لو سمحت.‬ 613 00:45:01,075 --> 00:45:02,715 ‫- لا.‬ ‫- ما المانع؟‬ 614 00:45:02,795 --> 00:45:04,475 ‫هل تُعرض مباراة كرة قدم؟‬ 615 00:45:04,555 --> 00:45:06,715 ‫- لا، هذا غير ممكن.‬ ‫- أرجوك.‬ 616 00:45:06,795 --> 00:45:11,115 ‫إنهن يتشوقن إلى الفيلم.‬ ‫وقد وعدت باسترجاع التلفاز.‬ 617 00:45:11,195 --> 00:45:12,995 ‫أرجوك يا "بالاسيوس".‬ 618 00:45:13,075 --> 00:45:15,915 ‫أرجوك! توقف وأنصت إليّ.‬ 619 00:45:15,995 --> 00:45:18,035 ‫إن لم أستعد التلفاز، سيضربنني.‬ 620 00:45:18,115 --> 00:45:21,515 ‫لا. أهذا مفهوم؟‬ 621 00:45:21,595 --> 00:45:25,515 ‫لقد كسرت التلفاز خلال شجار. هل أنت غبية؟‬ 622 00:45:30,035 --> 00:45:30,875 ‫هيا بنا.‬ 623 00:45:46,195 --> 00:45:49,315 ‫عليّ نزع الرصاصة. إن لم أفعل، ستموت.‬ 624 00:45:51,475 --> 00:45:53,515 ‫عليّ إخراجك من هنا؟‬ 625 00:45:55,155 --> 00:45:56,915 ‫أيتها الشقراء!‬ 626 00:45:56,995 --> 00:46:00,835 ‫تعالي إلى الباحة.‬ ‫الآمرة تتحدث عبر الإذاعة.‬ 627 00:46:00,915 --> 00:46:01,995 ‫لماذا؟‬ 628 00:46:02,075 --> 00:46:04,475 ‫لا أعرف.‬ 629 00:46:04,555 --> 00:46:07,155 ‫لتقول كم أنّ هذا مكان رائع، كما أظن.‬ 630 00:46:07,235 --> 00:46:10,155 ‫في الخارج، يقتلن ويسرقن ويتاجرن بالمخدرات،‬ 631 00:46:10,235 --> 00:46:12,755 ‫لكن حالما يدخلن إلى هنا،‬ ‫يصبحن جميعاً أفضل.‬ 632 00:46:12,835 --> 00:46:13,675 ‫هيا.‬ 633 00:46:16,195 --> 00:46:17,435 ‫أيمكنك إحضار هاتف؟‬ 634 00:46:18,595 --> 00:46:19,475 ‫من أين؟‬ 635 00:46:20,155 --> 00:46:24,115 ‫من الصناديق الشخصية في قسم الإدخال.‬ ‫لديك مناوبة الليلة.‬ 636 00:46:24,195 --> 00:46:27,755 ‫ثمة كاميرات تراقبني طوال الوقت.‬ 637 00:46:28,515 --> 00:46:31,795 ‫إن أردت إظهار ثدييك أمامها لإلهائهم،‬ ‫سأقوم بمساعدتك.‬ 638 00:46:36,195 --> 00:46:38,275 ‫أنا آسفة حقاً.‬ 639 00:46:39,235 --> 00:46:42,395 ‫لقد قضيت وقتاً طويلاً في الحبس الانفرادي.‬ 640 00:46:42,475 --> 00:46:43,675 ‫أنا آسفة.‬ 641 00:46:45,155 --> 00:46:46,235 ‫لا تقلقي.‬ 642 00:47:03,675 --> 00:47:04,595 ‫كيف حاله؟‬ 643 00:47:05,435 --> 00:47:08,435 ‫إنه يتحسن بفضل الأدوية،‬ 644 00:47:08,515 --> 00:47:11,555 ‫لكن لا يمكننا تقييم مدى تعافيه‬ ‫قبل 24 ساعة.‬ 645 00:47:12,675 --> 00:47:16,355 ‫عذراً أيها الطبيب.‬ ‫أهو وحده؟ أتعرف عائلته عنه؟‬ 646 00:47:16,435 --> 00:47:20,795 ‫كانا هنا طوال العصر،‬ ‫لكنهما غادرا قبل فترة دون قول شيء.‬ 647 00:47:23,395 --> 00:47:24,395 ‫شكراً لك.‬ 648 00:47:41,075 --> 00:47:44,835 ‫لا تتركه. أخبرني إن تغيّر شيء.‬ 649 00:47:46,915 --> 00:47:48,275 ‫وأنت، لا تتحرك من هنا.‬ 650 00:47:51,755 --> 00:47:53,235 ‫هذا سجن خاص.‬ 651 00:47:53,995 --> 00:47:56,355 ‫ممنوع أخذ ممتلكات شخصية‬ 652 00:47:56,435 --> 00:47:58,035 ‫أو استخدام ملابس ليست من المركز.‬ 653 00:47:58,875 --> 00:48:00,955 ‫الجواهر والمفاتيح،‬ 654 00:48:01,715 --> 00:48:03,635 ‫والمحفظة والهاتف.‬ 655 00:48:04,795 --> 00:48:06,515 ‫ضعي كلّ شيء في الصينية، رجاءً.‬ 656 00:48:14,075 --> 00:48:15,195 ‫رائع.‬ 657 00:48:16,395 --> 00:48:17,475 ‫عذراً.‬ 658 00:48:18,515 --> 00:48:19,755 ‫نسيت إطفاء هاتفي.‬ 659 00:48:22,675 --> 00:48:24,515 ‫هذا لك.‬ 660 00:48:24,595 --> 00:48:27,435 ‫نسيت إطفاء هاتفي.‬ 661 00:48:30,395 --> 00:48:31,955 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 662 00:48:35,235 --> 00:48:37,995 ‫- كم مدة محكوميتك؟‬ ‫- 3 سنوات. لم؟‬ 663 00:48:38,075 --> 00:48:41,555 ‫3 سنوات؟ لا تقلقي،‬ ‫سينطفئ هاتفك خلال 3 سنوات.‬ 664 00:48:42,435 --> 00:48:45,395 ‫- خذي، هذا لك.‬ ‫- التالية.‬ 665 00:49:03,755 --> 00:49:04,875 ‫عليك شرب شيء.‬ 666 00:50:59,515 --> 00:51:02,875 ‫مرحباً يا عزيزتي. آسف لأنني‬ ‫لم أعاود الاتصال. فقد انشغلت كثيراً.‬ 667 00:51:02,955 --> 00:51:04,675 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- مرحباً يا "رومان".‬ 668 00:51:05,355 --> 00:51:06,635 ‫مرحباً يا حلوتي.‬ 669 00:51:06,715 --> 00:51:09,275 ‫أخذت علاماتي من المدرسة اليوم.‬ ‫أتريد أن أقرأها لك؟‬ 670 00:51:10,355 --> 00:51:14,035 ‫بالطبع. أيُعقل أنني لا أريد معرفتها؟‬ 671 00:51:14,115 --> 00:51:16,155 ‫أخذت علامة 7،5 في الفن.‬ 672 00:51:16,235 --> 00:51:19,155 ‫جيد جداً. رائع. تهانينا.‬ 673 00:51:19,235 --> 00:51:21,355 ‫و8 في مادة تقنية التصميم.‬ 674 00:51:22,395 --> 00:51:24,115 ‫هذا ممتاز تقريباً.‬ 675 00:51:24,195 --> 00:51:26,475 ‫- مذهل، رائع.‬ ‫- أجل!‬ 676 00:51:26,555 --> 00:51:28,195 ‫لكنني أخذت 5 في مادة الرياضة.‬ 677 00:51:28,275 --> 00:51:31,355 ‫المهم أنك نجحت. لا تقلقي يا "لوسيا".‬ 678 00:51:31,435 --> 00:51:33,835 ‫عليك أن تتحسني قليلاً فحسب.‬ 679 00:51:33,915 --> 00:51:36,315 ‫هذا الصيف، يمكننا التمرن على الشاطئ.‬ 680 00:51:36,395 --> 00:51:37,355 ‫رائع!‬ 681 00:51:37,915 --> 00:51:42,475 ‫"لوسيا"، يتصل بي مديري.‬ ‫أخبري أمك أنني سأتصل لاحقاً.‬ 682 00:51:42,555 --> 00:51:43,475 ‫- وداعاً.‬ ‫- حسناً.‬ 683 00:51:43,555 --> 00:51:47,195 ‫- أحبك يا "رومان".‬ ‫- أحب كليكما. وداعاً.‬ 684 00:51:52,955 --> 00:51:53,795 ‫"رومان".‬ 685 00:51:55,275 --> 00:51:56,835 ‫هل أنت في البيت؟‬ 686 00:51:59,635 --> 00:52:02,635 ‫سأوافيك حالاً يا أمي. أنا قادم.‬ 687 00:52:05,035 --> 00:52:07,595 ‫- "رومان"؟‬ ‫- دقيقة يا أمي.‬ 688 00:52:16,155 --> 00:52:16,995 ‫أنا قادم!‬ 689 00:52:24,355 --> 00:52:25,515 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 690 00:52:27,475 --> 00:52:28,475 ‫هل أبي بخير؟‬ 691 00:52:33,795 --> 00:52:34,635 ‫اجلس.‬ 692 00:52:44,435 --> 00:52:46,235 ‫كنت سأسأل أباك...‬ 693 00:52:47,395 --> 00:52:48,675 ‫لكنه لا يستطيع التكلم.‬ 694 00:52:51,315 --> 00:52:54,155 ‫أنا واثقة بأنك ستعرف الإجابة أصلاً.‬ 695 00:53:05,395 --> 00:53:06,795 ‫ما هذا يا "رومان"؟‬ 696 00:53:09,635 --> 00:53:12,995 ‫انظر إليّ يا "رومان".‬ ‫لم يمتلك أبوك هاتفين؟‬ 697 00:53:14,155 --> 00:53:15,555 ‫لا أعرف.‬ 698 00:53:15,635 --> 00:53:17,235 ‫لم غادرت مستعجلاً؟‬ 699 00:53:17,915 --> 00:53:19,995 ‫لم أغادر مستعجلاً.‬ 700 00:53:20,995 --> 00:53:22,595 ‫لقد ذهبت لإحضار أغراض أبي.‬ 701 00:53:24,435 --> 00:53:27,355 ‫ستقول لي ماذا يحدث في هذا البيت،‬ 702 00:53:27,995 --> 00:53:33,275 ‫وأين مال العائلة والرصاص‬ ‫وبندقية الصيد وكلّ شيء.‬ 703 00:53:34,995 --> 00:53:36,875 ‫وإلا سأتصل بالشرطة.‬ 704 00:53:58,035 --> 00:53:59,435 ‫- الشرطة.‬ ‫- أرجوك يا أمي.‬ 705 00:54:04,955 --> 00:54:08,275 ‫إننا في ورطة، لكنها لأجل مساعدة "ماكا".‬ 706 00:54:10,515 --> 00:54:14,195 ‫سأخبرك بكلّ شيء، لأنني لا أعرف ماذا أفعل.‬ 707 00:54:19,515 --> 00:54:21,795 ‫أنا المفتش "كاستيو". افتحا، رجاءً.‬ 708 00:54:26,395 --> 00:54:28,275 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 709 00:54:28,955 --> 00:54:31,795 ‫أنا صديق "ليوبولدو". أريد التحدث معكما.‬ 710 00:54:48,995 --> 00:54:51,795 ‫لقد أردته، فها أنت تحصلين عليه.‬ 711 00:54:53,755 --> 00:54:54,755 ‫شكراً.‬ 712 00:54:57,755 --> 00:54:58,995 ‫أين مكافأتي؟‬ 713 00:54:59,795 --> 00:55:02,315 ‫- أية مكافأة؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 714 00:55:03,435 --> 00:55:04,555 ‫مضاجعة؟‬ 715 00:55:05,715 --> 00:55:10,035 ‫"كيرلي"، لن أضاجعك‬ ‫لمجرد أنك خدمتني، مفهوم؟‬ 716 00:55:11,755 --> 00:55:13,995 ‫- أنا أمزح فحسب.‬ ‫- هذا طريف جداً.‬ 717 00:55:15,275 --> 00:55:16,275 ‫خذي.‬ 718 00:55:18,555 --> 00:55:20,515 ‫أنت مزعجة جداً. أعطيني الهاتف.‬ 719 00:55:22,755 --> 00:55:25,755 ‫أيمكنني الحصول عليه؟‬ 720 00:55:26,275 --> 00:55:28,875 ‫لديّ رغبة في أكون لطيفة،‬ ‫لذا سأبادله بقبلة.‬ 721 00:55:29,595 --> 00:55:31,395 ‫سحقاً لك.‬ 722 00:55:32,235 --> 00:55:34,915 ‫إن أعطيتك قبلة، سيكون ذلك بسبب رغبتي فيه.‬ 723 00:55:35,675 --> 00:55:36,835 ‫أهذا واضح؟‬ 724 00:55:36,915 --> 00:55:39,235 ‫حسناً، لا تكوني متعجرفة.‬ 725 00:55:39,315 --> 00:55:41,115 ‫- كان عليّ أن أحاول.‬ ‫- حسناً.‬ 726 00:55:42,315 --> 00:55:43,755 ‫لن تجرؤي.‬ 727 00:55:44,795 --> 00:55:46,355 ‫هاك، خذي الهاتف السخيف.‬ 728 00:56:03,555 --> 00:56:04,555 ‫شكراً لك.‬ 729 00:57:19,075 --> 00:57:20,275 ‫البوابة 4، 2.‬ 730 00:57:26,075 --> 00:57:28,475 ‫تقدّمي أيتها الجميلة، هيا.‬ 731 00:57:30,515 --> 00:57:33,795 ‫ماذا؟ هل تأنقت لأجل حبيبك؟‬ 732 00:57:33,875 --> 00:57:36,595 ‫دعني يا "فالبوينا". أنا في مزاج جيد.‬ 733 00:57:36,675 --> 00:57:39,155 ‫أخبرتك، لن أضاجعك‬ ‫حتى ولو كنت منتشياً للغاية.‬ 734 00:57:41,515 --> 00:57:43,315 ‫اجلسي.‬ 735 00:58:03,235 --> 00:58:04,195 ‫كيف الحال يا "تيري"؟‬ 736 00:58:06,955 --> 00:58:08,235 ‫أنت فاتن.‬ 737 00:58:11,515 --> 00:58:13,835 ‫- هل أصلحت أسنانك؟‬ ‫- أجل.‬ 738 00:58:14,515 --> 00:58:16,235 ‫بعد مغادرتي للسجن مباشرة.‬ 739 00:58:18,755 --> 00:58:20,875 ‫أنا أعيش في شقة مع باحث اجتماعي.‬ 740 00:58:23,115 --> 00:58:25,595 ‫وأخضع للفحوص.‬ 741 00:58:26,275 --> 00:58:27,475 ‫- حقاً؟‬ ‫- كما أردت.‬ 742 00:58:27,555 --> 00:58:30,635 ‫أنا مسرورة جداً لأنك تبلي حسناً.‬ 743 00:58:31,675 --> 00:58:32,835 ‫سنرى.‬ 744 00:58:35,075 --> 00:58:38,675 ‫بأية حال، لا شيء عاد كالسابق.‬ 745 00:58:41,675 --> 00:58:44,755 ‫وأنا كذلك. انظر إلى أظافري.‬ 746 00:58:46,315 --> 00:58:47,835 ‫ليس عليها شيء.‬ 747 00:58:48,355 --> 00:58:50,795 ‫حين أحظى بإطلاق سراح ليوم،‬ 748 00:58:51,635 --> 00:58:55,715 ‫سأصلح أسناني أيضاً، وسنذهب إلى الأوبرا.‬ 749 00:58:57,515 --> 00:59:02,835 ‫إن لم ترد الذهاب إلى الأوبرا،‬ ‫سنذهب إلى حفل روك.‬ 750 00:59:05,955 --> 00:59:07,075 ‫ما الخطب يا عزيزي؟‬ 751 00:59:09,995 --> 00:59:11,275 ‫هل أصبحت مثلياً؟‬ 752 00:59:13,195 --> 00:59:15,035 ‫يقول الباحث الاجتماعي...‬ 753 00:59:18,115 --> 00:59:21,115 ‫إن أردت البقاء متعافياً، عليّ التخلّي‬ 754 00:59:22,995 --> 00:59:24,675 ‫عن كلّ شيء من حياتي السابقة.‬ 755 00:59:25,915 --> 00:59:27,075 ‫عليّ البدء من جديد.‬ 756 00:59:27,755 --> 00:59:28,715 ‫حسناً، إذن...‬ 757 00:59:29,875 --> 00:59:33,835 ‫لا مشكلة. سنبدأ بداية جديدة. معاً.‬ 758 00:59:35,315 --> 00:59:36,195 ‫ما الذي يستهويك الآن؟‬ 759 00:59:37,315 --> 00:59:38,835 ‫موسيقى البوب...‬ 760 00:59:38,915 --> 00:59:41,435 ‫لا يا "تيري". لن نبدأ بداية جديدة.‬ 761 00:59:42,875 --> 00:59:43,915 ‫أنا سأفعل.‬ 762 00:59:44,915 --> 00:59:46,195 ‫أنا. وحدي.‬ 763 00:59:50,835 --> 00:59:52,475 ‫أرجوك يا "سموكي".‬ 764 00:59:53,035 --> 00:59:55,835 ‫اسمي "ألفونسو".‬ 765 00:59:57,275 --> 00:59:58,275 ‫حسناً.‬ 766 01:00:03,395 --> 01:00:04,395 ‫"ألفونسو".‬ 767 01:00:05,555 --> 01:00:07,115 ‫أنصت إليّ يا "ألفونسو".‬ 768 01:00:07,995 --> 01:00:11,155 ‫أنا أيضاً متعافية الآن.‬ 769 01:00:11,235 --> 01:00:14,275 ‫مفهوم؟ يمكننا بدء بداية جديدة. معاً.‬ 770 01:00:16,115 --> 01:00:19,995 ‫ماذا؟ هل لديك مشاعر‬ ‫تجاه الباحث الاجتماعي أم ماذا؟‬ 771 01:00:20,075 --> 01:00:22,355 ‫الأمر ليس كذلك يا "تيري". لا تزعجيني.‬ 772 01:00:22,915 --> 01:00:25,275 ‫حسناً، أنصت إليّ.‬ 773 01:00:26,595 --> 01:00:30,075 ‫شيء واحد... انتظر لحظة فقط.‬ 774 01:00:30,155 --> 01:00:33,355 ‫بقيت لي 6 أشهر على الأكثر.‬ 775 01:00:33,435 --> 01:00:37,915 ‫وأمامي 4 أعمال تنتظرني.‬ 776 01:00:37,995 --> 01:00:42,355 ‫سنخرج ونبدأ بداية جديدة.‬ ‫سنتحدث ونرى ماذا سيحدث.‬ 777 01:00:42,435 --> 01:00:44,475 ‫"ألفونسو"، بصراحة...‬ 778 01:00:45,275 --> 01:00:47,635 ‫- أنا آسف حقاً.‬ ‫- لا، لا تعتذر.‬ 779 01:00:47,715 --> 01:00:49,915 ‫- لا توجد مشكلة.‬ ‫- أنا آسف.‬ 780 01:00:52,675 --> 01:00:54,715 ‫انتظر يا عزيزي.‬ 781 01:01:05,595 --> 01:01:06,755 ‫هيا بنا.‬ 782 01:01:09,035 --> 01:01:11,875 ‫أنصت إليّ يا "أنتونيو". تباً!‬ 783 01:01:12,715 --> 01:01:15,435 ‫إياك أن تذهب إلى هناك. أتسمعني؟‬ 784 01:01:15,515 --> 01:01:18,475 ‫لا يمكنك أن تطلب من الآمرة إعادة التلفاز.‬ 785 01:01:18,555 --> 01:01:21,995 ‫سأخبرها أنني سأحضر واحداً من منزلي.‬ 786 01:01:22,075 --> 01:01:23,075 ‫أستمنع ذلك أيضاً؟‬ 787 01:01:23,155 --> 01:01:26,115 ‫تحتاج السجينات إلى عقاب، لا مكافأة.‬ 788 01:01:26,195 --> 01:01:27,195 ‫السجينات أم "ماكارينا"؟‬ 789 01:01:27,755 --> 01:01:30,395 ‫يبدو مؤخراً أنك تريد فحسب‬ ‫النيل من "ماكارينا".‬ 790 01:01:30,475 --> 01:01:33,355 ‫دع "ماكارينا" خارج الموضوع. ما شأنك بها؟‬ 791 01:01:33,435 --> 01:01:35,955 ‫- ما شأنك أنت؟‬ ‫- أنا؟ ما شأنك أنت؟‬ 792 01:01:36,035 --> 01:01:39,115 ‫أنت تكنّ الحقد وتتصرف بشكل غير منصف.‬ 793 01:01:39,195 --> 01:01:42,675 ‫- أتعرف السبب؟‬ ‫- لا أعرف ولا أهتم.‬ 794 01:01:42,755 --> 01:01:46,355 ‫- لأنها رفضتك في المصلّى.‬ ‫- حقاً؟‬ 795 01:01:46,435 --> 01:01:48,355 ‫- أجل، وتعرف ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 796 01:01:48,435 --> 01:01:51,275 ‫هذا ليس خارجاً فحسب عن المألوف،‬ ‫بل إنه مقرف.‬ 797 01:01:55,275 --> 01:01:56,795 ‫لا يسعني التوقف عن التفكير في "كارولينا"،‬ 798 01:01:57,755 --> 01:02:00,275 ‫وأنّ أفضل أصدقائي واحد من هؤلاء الأوغاد‬ 799 01:02:00,355 --> 01:02:02,715 ‫حيث يضاجع أوّل فتاة يلتقيها.‬ 800 01:02:03,755 --> 01:02:05,075 ‫أتعرف أسوأ شيء؟‬ 801 01:02:06,115 --> 01:02:10,115 ‫أنها ما زالت ستمنحك فرصة أخرى.‬ 802 01:02:10,675 --> 01:02:13,075 ‫لك، وأنت أكثر رجل كريه في العالم.‬ 803 01:02:21,555 --> 01:02:23,235 ‫ماذا تفعلان؟‬ 804 01:02:23,315 --> 01:02:25,675 ‫أنا في خضم مقابلة إذاعية.‬ 805 01:02:26,915 --> 01:02:27,995 ‫ادخلا إلى مكتبي.‬ 806 01:02:29,115 --> 01:02:33,475 ‫أجل، إنه نموذج رائد في "إسبانيا" بالتأكيد.‬ 807 01:02:39,995 --> 01:02:42,475 ‫كنت آمل أن تكونا في المستشفى‬ ‫مع "ليوبولدو".‬ 808 01:02:43,115 --> 01:02:44,995 ‫احتجت إلى بعض الأغراض من البيت.‬ 809 01:02:45,915 --> 01:02:47,035 ‫كنا هناك،‬ 810 01:02:47,115 --> 01:02:49,915 ‫لكن علينا الانتظار لنرى مدى سوء السكتة.‬ 811 01:02:50,595 --> 01:02:51,795 ‫كيف حدث الأمر؟ هل كان وحده؟‬ 812 01:02:53,595 --> 01:02:56,995 ‫كنا في السيارة، وفجأة أحسّ بالتعب.‬ 813 01:02:58,955 --> 01:02:59,955 ‫إلى أين كنتما ذاهبين؟‬ 814 01:03:00,675 --> 01:03:03,475 ‫كنا ذاهبين لشراء السماد وأشياء للحديقة.‬ 815 01:03:04,715 --> 01:03:05,795 ‫قطعتما مسافة بعيدة قليلاً، صحيح؟‬ 816 01:03:07,115 --> 01:03:08,835 ‫ألا يمكن جلب السماد من مكان أقرب؟‬ 817 01:03:13,915 --> 01:03:17,635 ‫أتيت إلى هنا في يوم سابق،‬ ‫ووجدت هذه الرصاصة.‬ 818 01:03:19,875 --> 01:03:21,715 ‫رصاصة أُطلقت في هذا البيت.‬ 819 01:03:24,395 --> 01:03:25,435 ‫في هذه الغرفة.‬ 820 01:03:27,195 --> 01:03:29,195 ‫- أُطلقت النار هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 821 01:03:30,115 --> 01:03:32,195 ‫هنا. باتجاه تلك الكنبة.‬ 822 01:03:32,275 --> 01:03:35,435 ‫- هنا؟‬ ‫- ارفع البطانية، رجاءً.‬ 823 01:03:42,315 --> 01:03:43,995 ‫وقد أصابت ذلك الجدار.‬ 824 01:03:47,555 --> 01:03:49,795 ‫لقد أجرينا فحص مقذوفات.‬ 825 01:03:49,875 --> 01:03:53,315 ‫جاءت الطلقة من نفس السلاح‬ ‫الذي قتل "بالوما غاريدو"،‬ 826 01:03:54,275 --> 01:03:56,075 ‫وهي ضابطة سجن في "كروز ديل سور"،‬ 827 01:03:56,795 --> 01:03:58,235 ‫وضابطة شرطة.‬ 828 01:04:00,915 --> 01:04:03,915 ‫السلاح لـ"حنبل حمادي"‬ ‫والمعروف أيضاً بلقب "المصري"،‬ 829 01:04:04,555 --> 01:04:06,955 ‫وهو قاتل دولي مطلوب من قبل الإنتربول.‬ 830 01:04:07,755 --> 01:04:10,195 ‫لكن لم سيطلق النار في هذا البيت؟‬ 831 01:04:11,915 --> 01:04:12,875 ‫أخبراني أنتما.‬ 832 01:04:15,435 --> 01:04:17,595 ‫تفضّلان أن أفعل أنا.‬ 833 01:04:17,675 --> 01:04:18,675 ‫أرجوك.‬ 834 01:04:19,915 --> 01:04:23,315 ‫يمكن أن المصري أتى بحثاً عن شيء لديكم.‬ 835 01:04:23,875 --> 01:04:26,035 ‫شيء يدلّه على الـ9 ملايين يورو.‬ 836 01:04:26,595 --> 01:04:29,755 ‫أو ربما مال تم استخراجه. وأجفله شيء ما.‬ 837 01:04:30,835 --> 01:04:33,675 ‫ضجة أو شيء ما، فأطلق طلقة.‬ 838 01:04:35,515 --> 01:04:36,675 ‫أهذا صحيح؟‬ 839 01:04:37,555 --> 01:04:40,195 ‫بصراحة لا أعرف ماذا أقول أيها المفتش.‬ 840 01:04:42,235 --> 01:04:43,235 ‫حسناً.‬ 841 01:04:45,035 --> 01:04:46,795 ‫أريد أن تسلّما جميع الأسلحة.‬ 842 01:04:46,875 --> 01:04:51,235 ‫بحسب رخصة "ليوبولدو"،‬ ‫فهو يمتلك مسدساً من عيار 38 وبندقية صيد.‬ 843 01:04:51,315 --> 01:04:54,395 ‫أجل، المسدس في الطابق العلوي.‬ 844 01:04:54,475 --> 01:04:56,795 ‫أظن أنه في المرأب. أنا سأذهب، لا تقلقي.‬ 845 01:04:56,875 --> 01:04:57,755 ‫لا.‬ 846 01:04:58,595 --> 01:05:01,595 ‫دع أمك تذهب. أود التحدث معك على انفراد.‬ 847 01:05:10,555 --> 01:05:11,515 ‫ها هو.‬ 848 01:05:11,595 --> 01:05:14,675 ‫ما الفرق بين سجن خاص وآخر عام؟‬ 849 01:05:15,195 --> 01:05:18,595 ‫أؤكد لك أن معاييرنا التأهيلية والإصلاحية‬ 850 01:05:18,675 --> 01:05:20,075 ‫ناجحة حقاً.‬ 851 01:05:20,155 --> 01:05:24,195 ‫عذراً يا "ميراندا".‬ ‫يود أحدهم الإدلاء برأيه.‬ 852 01:05:24,275 --> 01:05:25,395 ‫بالطبع.‬ 853 01:05:25,475 --> 01:05:28,915 ‫أنا "ماكارينا فيريرو".‬ ‫سجينة في "كروز ديل سور".‬ 854 01:05:28,995 --> 01:05:30,435 ‫هذه مفاجأة.‬ 855 01:05:30,515 --> 01:05:33,235 ‫"ماكا"؟ رباه، إنها هي.‬ 856 01:05:33,315 --> 01:05:34,835 ‫ماذا تريدين أن تقولي؟‬ 857 01:05:34,915 --> 01:05:39,555 ‫هذا الصباح،‬ ‫رميت مقعداً وكسرت تلفازاً خلال شجار.‬ 858 01:05:39,635 --> 01:05:46,035 ‫أجل، بالطبع. "ماكارينا" مثال جيد‬ ‫لأنها تؤدي الآن خدمة اجتماعية،‬ 859 01:05:46,115 --> 01:05:47,795 ‫بدلاً من دخول الحبس الانفرادي.‬ 860 01:05:47,875 --> 01:05:51,035 ‫أنا أقبل العقاب، لكن ليس منصفاً‬ 861 01:05:51,115 --> 01:05:52,835 ‫أن تضطر الأخريات إلى دفع ثمن غلطتي.‬ 862 01:05:52,915 --> 01:05:55,675 ‫تلك هي الحقيرة المخادعة التي أخبرتك عنها.‬ 863 01:05:55,755 --> 01:05:57,435 ‫اعثر عليها وأسكتها.‬ 864 01:05:57,515 --> 01:05:59,435 ‫لم هذا التلفاز مهم جداً؟‬ 865 01:05:59,515 --> 01:06:02,995 ‫لأنهم الليلة‬ ‫يعرضون فيلم "بريتي وومان". و...‬ 866 01:06:03,955 --> 01:06:05,755 ‫وهو محبوب جداً.‬ 867 01:06:05,835 --> 01:06:10,995 ‫أنا شخصياً لم أحب الفيلم قطّ، لكن...‬ 868 01:06:13,155 --> 01:06:14,595 ‫أدركت اليوم‬ 869 01:06:15,515 --> 01:06:18,315 ‫أنه لا يهم إن كنت عاهرة...‬ 870 01:06:18,395 --> 01:06:20,635 ‫- ممنوع الركض أيها الرئيس.‬ ‫- اصمتي.‬ 871 01:06:20,715 --> 01:06:22,115 ‫...أو تاجرة مخدرات،‬ 872 01:06:23,075 --> 01:06:25,235 ‫أو محتالة أو مدمنة.‬ 873 01:06:25,315 --> 01:06:26,555 ‫أين هي؟‬ 874 01:06:30,475 --> 01:06:34,195 ‫نحتاج جميعاً أن نؤمن بأنه سيأتي أحدهم،‬ 875 01:06:34,275 --> 01:06:35,835 ‫وينتشلنا من الوحل...‬ 876 01:06:37,595 --> 01:06:39,035 ‫ويمنحنا فرصة.‬ 877 01:06:40,155 --> 01:06:43,795 ‫ليس منصفاً أن تدفع الأخريات ثمن غلطتي.‬ 878 01:06:45,035 --> 01:06:48,915 ‫ماذا عن الفضيلة الأكبر أيتها الآمرة؟‬ 879 01:06:50,315 --> 01:06:54,235 ‫أين الإحسان الذي تتحدثين عنه دوماً؟‬ 880 01:06:56,835 --> 01:06:58,635 ‫أم أنك ستلقين بي إلى الهلاك؟‬ 881 01:06:59,915 --> 01:07:00,755 ‫لا!‬ 882 01:07:02,035 --> 01:07:04,355 ‫انتهى الأمر أيتها المرأة الجميلة.‬ 883 01:07:04,435 --> 01:07:06,675 ‫لك وجه ملاك وروح شيطان.‬ 884 01:07:08,595 --> 01:07:10,835 ‫أستأخذني إلى الحبس الانفرادي؟‬ 885 01:07:11,755 --> 01:07:14,315 ‫أنصتي يا "خوليا"، أنا المسؤولة هنا...‬ 886 01:07:15,995 --> 01:07:16,875 ‫لكن يجب احترام القوانين.‬ 887 01:07:18,835 --> 01:07:22,955 ‫لا. لا أظن ذلك. أتعرف لماذا؟‬ 888 01:07:25,235 --> 01:07:28,635 ‫لأنه في أعماقك، يخبرك شيء ما بأنك مخطئ.‬ 889 01:07:28,715 --> 01:07:30,235 ‫"ماكارينا" محقّة.‬ 890 01:07:32,435 --> 01:07:35,595 ‫كلّ شيء مبالغ فيه هنا. الجيد والسيئ.‬ 891 01:07:36,755 --> 01:07:39,115 ‫لهذا فإن القوانين مهمة،‬ 892 01:07:39,915 --> 01:07:42,115 ‫فهي تبيّن الحدود.‬ 893 01:07:42,755 --> 01:07:46,715 ‫يوماً ما، ستعتذر عن معاملتي بغير إنصاف.‬ 894 01:07:48,115 --> 01:07:51,635 ‫اصمتي! تحركي.‬ 895 01:07:52,475 --> 01:07:53,915 ‫بسبب القوانين،‬ 896 01:07:53,995 --> 01:07:57,955 ‫يستحيل أن أعطيهن تلفازاً الليلة.‬ 897 01:08:02,315 --> 01:08:03,475 ‫سيارتي؟‬ 898 01:08:04,555 --> 01:08:06,675 ‫تركتها مركونة في وسط المدينة،‬ 899 01:08:06,755 --> 01:08:09,555 ‫ولم أستطع الذهاب لأخذها، لأسباب عديدة.‬ 900 01:08:29,474 --> 01:08:30,313 ‫أين ركنتها؟‬ 901 01:08:31,195 --> 01:08:34,795 ‫لا أعرف الشارع بالضبط،‬ ‫لكنها في وسط المدينة.‬ 902 01:08:34,875 --> 01:08:36,195 ‫كم مضى على ذلك؟‬ 903 01:08:38,554 --> 01:08:42,915 ‫حوالي يوم أو يومين... أو 3.‬ 904 01:08:43,474 --> 01:08:45,635 ‫أعتقد أن المدة أطول من ذلك.‬ 905 01:08:47,233 --> 01:08:49,075 ‫لقد وُجدت في مرأب فارغ.‬ 906 01:09:02,195 --> 01:09:03,155 ‫النجدة!‬ 907 01:09:10,755 --> 01:09:12,635 ‫يبدو حقاً أنها سُرقت، صحيح؟‬ 908 01:09:13,273 --> 01:09:14,595 ‫لماذا لم تبلّغ عن السرقة؟‬ 909 01:09:15,595 --> 01:09:16,595 ‫لأنني لم أكن أعرف.‬ 910 01:09:16,675 --> 01:09:18,795 ‫لماذا ألغيت هاتفك؟‬ 911 01:09:18,875 --> 01:09:21,554 ‫لقد فقدته. انظر، لديّ واحد جديد.‬ 912 01:09:22,195 --> 01:09:23,595 ‫إنه هنا.‬ 913 01:09:24,354 --> 01:09:25,835 ‫- أين فقدته؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 914 01:09:25,915 --> 01:09:28,394 ‫لو كنت أعرف، لما فُقد.‬ 915 01:09:31,554 --> 01:09:34,354 ‫لقد وُجد في المرأب الفارع‬ ‫حيث كانت السيارة.‬ 916 01:09:36,354 --> 01:09:37,195 ‫حسناً.‬ 917 01:09:51,955 --> 01:09:53,875 ‫إذن أظن أنني تركته في السيارة.‬ 918 01:09:54,795 --> 01:09:56,675 ‫أجل، وفقده السارق.‬ 919 01:09:57,635 --> 01:09:59,835 ‫أو تخلّص منه لأنه لم يكن فيه رصيد.‬ 920 01:10:01,835 --> 01:10:04,635 ‫إن لم تكن ستبلّغ عن السيارة أو الهاتف،‬ 921 01:10:05,995 --> 01:10:08,275 ‫ماذا كنت تفعل في المركز‬ 922 01:10:08,995 --> 01:10:11,835 ‫بتقديمك هذه الإفادة‬ ‫التي لم توقّع عليها قطّ؟‬ 923 01:10:15,835 --> 01:10:16,675 ‫أيها المفتش.‬ 924 01:10:21,515 --> 01:10:22,595 ‫ها هو المسدس.‬ 925 01:10:23,155 --> 01:10:24,755 ‫ضعيه على الطاولة رجاءً.‬ 926 01:10:40,635 --> 01:10:42,235 ‫لا أعرف أين بندقية الصيد.‬ 927 01:10:49,915 --> 01:10:51,475 ‫أيوجد أمر آخر تريدين إخباري إياه؟‬ 928 01:10:52,355 --> 01:10:53,355 ‫لا.‬ 929 01:10:54,155 --> 01:10:55,675 ‫أتريد القهوة أيها المفتش؟‬ 930 01:10:56,475 --> 01:10:59,475 ‫لا، شكراً. عليّ الذهاب.‬ 931 01:11:00,315 --> 01:11:01,395 ‫حسناً.‬ 932 01:11:21,275 --> 01:11:22,795 ‫سأسأل ثانية.‬ 933 01:11:23,875 --> 01:11:27,275 ‫- ألديكما شيء آخر تخبراني به؟‬ ‫- لا. ألدينا؟‬ 934 01:11:28,995 --> 01:11:31,555 ‫لا أعرف ماذا تريدنا أن نقول.‬ 935 01:11:33,475 --> 01:11:35,275 ‫حسناً، سأخبركما بما أعتقده.‬ 936 01:11:37,155 --> 01:11:39,355 ‫أعتقد أن المصري هددكما.‬ 937 01:11:39,435 --> 01:11:43,275 ‫أظن أنه أطلق الرصاص في بيتكما‬ ‫وأنكما ترفضان التبليغ عنه،‬ 938 01:11:43,355 --> 01:11:44,955 ‫أو مساعدة التحقيق لأنكما خائفان.‬ 939 01:11:46,395 --> 01:11:49,955 ‫ليست لديكما أسلحة.‬ ‫أنا فقط أستطيع حمايتكما.‬ 940 01:11:52,275 --> 01:11:55,035 ‫إن أخبرتماني ما تعرفانه، سأضمن حمايتكما.‬ 941 01:11:56,235 --> 01:11:58,315 ‫يمكن لشهادتكما أن تفيد الجميع.‬ 942 01:11:59,355 --> 01:12:00,795 ‫وستكونان أكبر المستفيدين.‬ 943 01:12:08,715 --> 01:12:10,795 ‫- فكّرا في الأمر.‬ ‫- شكراً.‬ 944 01:12:12,275 --> 01:12:13,675 ‫اتصلا بي.‬ 945 01:12:21,395 --> 01:12:23,075 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا أمي.‬ 946 01:12:24,035 --> 01:12:25,035 ‫أعرف.‬ 947 01:12:34,035 --> 01:12:35,315 ‫اجلسي رجاءً.‬ 948 01:12:35,395 --> 01:12:37,235 ‫شكراً أيتها الآمرة، لكنني سأقف.‬ 949 01:12:37,795 --> 01:12:39,715 ‫إن كنت سأُعاقب بسبب الإذاعة، سأذكّرك‬ 950 01:12:40,275 --> 01:12:42,955 ‫أنه في هذا البلد، لدينا حرية التعبير.‬ 951 01:12:43,035 --> 01:12:44,395 ‫كلّ ما قلته كان صحيحاً.‬ 952 01:12:44,475 --> 01:12:47,595 ‫- لا، الأمر ليس هكذا.‬ ‫- ما الأمر، أهو الهاتف؟‬ 953 01:12:47,675 --> 01:12:50,115 ‫لا آبه إن كنت ستدخلينني‬ ‫في الحبس الانفرادي.‬ 954 01:12:50,195 --> 01:12:53,115 ‫"ماكارينا"، واجهنا جميعاً يوماً عصيباً،‬ 955 01:12:53,195 --> 01:12:56,755 ‫لكنني أريدك أن تجلسي فحسب.‬ ‫لدقيقة واحدة فقط.‬ 956 01:12:56,835 --> 01:12:59,115 ‫أنت لا تفهمين ماذا يحدث.‬ 957 01:12:59,195 --> 01:13:01,795 ‫- لا تعرفين أبداً.‬ ‫- اتصل المفتش "كاستيو".‬ 958 01:13:02,355 --> 01:13:03,595 ‫أُصيب والدك بسكتة دماغية.‬ 959 01:13:04,995 --> 01:13:09,195 ‫لا يمكنه الكلام،‬ ‫لكن سيكون عليهم الانتظار 24 ساعة‬ 960 01:13:10,875 --> 01:13:12,755 ‫ليقدّروا مدى الضرر.‬ 961 01:13:13,755 --> 01:13:17,795 ‫يأمل الأطباء أن يستجيب جيداً للعلاج.‬ 962 01:13:19,595 --> 01:13:25,915 ‫تركت رسالة لوالديك‬ ‫ليتصلا بك بالسرعة الممكنة.‬ 963 01:13:29,635 --> 01:13:33,235 ‫إن كان ثمة ما يمكننا فعله لأجلك‬ ‫يا "ماكارينا"...‬ 964 01:13:35,755 --> 01:13:37,035 ‫أيمكنني الذهاب إلى المستشفى؟‬ 965 01:13:40,435 --> 01:13:41,435 ‫لا.‬ 966 01:13:45,635 --> 01:13:46,915 ‫أيمكنني التوقف عن الطلاء؟‬ 967 01:13:48,875 --> 01:13:49,715 ‫بالطبع.‬ 968 01:14:24,955 --> 01:14:27,875 ‫أيتها الغبية. أين التلفاز؟‬ 969 01:14:46,795 --> 01:14:48,435 ‫- وداعاً يا "أنتونيا".‬ ‫- وداعاً.‬ 970 01:14:50,075 --> 01:14:51,195 ‫هل أنت صماء؟‬ 971 01:14:55,475 --> 01:14:58,595 ‫أين التلفاز الذي وعدتنا به؟‬ 972 01:15:04,155 --> 01:15:06,755 ‫هل تسمعينني؟ أين التلفاز؟‬ 973 01:15:06,835 --> 01:15:08,475 ‫دعيني وشأني!‬ 974 01:15:41,515 --> 01:15:42,595 ‫ماذا الآن يا عاهرة؟‬ 975 01:16:14,635 --> 01:16:15,955 ‫المفتش "كاستيو".‬ 976 01:16:17,195 --> 01:16:19,315 ‫إننا نبدأ النقل.‬ 977 01:16:20,355 --> 01:16:21,275 ‫حسناً.‬ 978 01:17:13,155 --> 01:17:16,235 ‫"الحرس المدني"‬ 979 01:17:40,155 --> 01:17:43,035 ‫"في الحلقة التالية"‬ 980 01:17:45,395 --> 01:17:47,595 ‫جاء العيد مبكراً هذا العام أيتها الآمرة.‬ 981 01:17:55,395 --> 01:17:56,275 ‫أيها الحقير!‬ 982 01:18:04,595 --> 01:18:06,675 ‫لا نعرف ما الذي يحدث!‬ 983 01:18:06,755 --> 01:18:08,075 ‫أنا أصدر القرارات!‬ 984 01:18:11,195 --> 01:18:13,635 ‫"أخبرني يا جدّي‬ 985 01:18:13,715 --> 01:18:15,315 ‫ماذا ستفعل؟‬ 986 01:18:15,395 --> 01:18:19,355 ‫أستستمر في مطاردة المال‬ ‫أم ستنقذ حياة الصغيرة؟"‬ 987 01:18:28,435 --> 01:18:30,995 ‫إنك تديرين كارثة ممتازة هنا أيتها الآمرة.‬ 988 01:18:47,355 --> 01:18:49,595 ‫إن أطلقت المصري، سنهلك جميعاً!‬ 989 01:18:51,715 --> 01:18:53,715 ‫ترجمة تحرير ذياب‬