1 00:00:00,000 --> 00:00:03,950 ‫ترجمة: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:04,115 --> 00:00:08,915 ‫دبّرت زيارة مع حبيبها‬ ‫الذي كان يحضر لها المخدرات في الواقع.‬ 3 00:00:08,995 --> 00:00:12,155 ‫أنت سجينة، وأنا حارس سئم منك.‬ 4 00:00:12,235 --> 00:00:13,355 ‫إياك أن تنسي ذلك.‬ 5 00:00:15,915 --> 00:00:19,315 ‫أنا و"ليديا" أردنا إخباركما بأننا سنتزوج.‬ 6 00:00:19,395 --> 00:00:21,195 ‫هذا رائع يا بني!‬ 7 00:00:21,275 --> 00:00:24,595 ‫"رومان"، الوضع مريع هنا.‬ ‫لن أصمد 7 سنوات هنا.‬ 9 00:00:24,675 --> 00:00:26,155 ‫أقسم إنني لن أصمد.‬ 10 00:00:26,235 --> 00:00:28,555 ‫لا يمكننا أن نترك "ماكا" هناك يا أبي.‬ 11 00:00:28,635 --> 00:00:31,715 ‫لديك عائلة جديدة تعتني بها،‬ ‫عليك التركيز عليهم.‬ 12 00:00:32,275 --> 00:00:34,595 ‫هذا موقف خطر.‬ 13 00:00:42,315 --> 00:00:43,595 ‫"حنبل"!‬ 14 00:00:47,235 --> 00:00:49,075 ‫هل سمعت عن "ميزوبروستول"؟‬ 15 00:00:49,155 --> 00:00:50,475 ‫ستضمن ألا يجد "فيريرو" الصغير‬ 16 00:00:50,555 --> 00:00:51,635 ‫"بدأ الإجهاض"‬ 17 00:00:51,715 --> 00:00:52,715 ‫مكانه في هذا العالم.‬ 18 00:00:52,795 --> 00:00:55,835 ‫أعط "حنبل" مفاتيح سيارتك وهاتفاً خليوياً‬ ‫وأطلق سراحه.‬ 19 00:00:55,915 --> 00:00:57,795 ‫وإلاّ، بعد أقلّ من ساعة،‬ 20 00:00:57,875 --> 00:01:01,195 ‫ستعاني ابنتك من إجهاض مؤسف ومؤلم للغاية.‬ 21 00:01:01,275 --> 00:01:03,155 ‫لا تبالي "زوليما" بهذا الأبله.‬ 22 00:01:03,235 --> 00:01:05,595 ‫إنها لا تهتمّ إلاّ بالـ9 ملايين.‬ 23 00:01:05,675 --> 00:01:09,075 ‫إن حصلنا على النقود، نستطيع التفاوض.‬ 24 00:01:11,555 --> 00:01:13,515 ‫أرسل سيارة دورية‬ ‫إلى منزل "ليوبولدو فيريرو".‬ 25 00:01:13,595 --> 00:01:14,675 ‫أريده هنا.‬ 26 00:01:14,755 --> 00:01:16,075 ‫النقود...‬ 27 00:01:17,315 --> 00:01:18,635 ‫"ماكارينا".‬ 28 00:01:18,715 --> 00:01:19,995 ‫"ماكارينا"، هل أنت بخير؟‬ 29 00:01:20,075 --> 00:01:20,955 ‫تباً.‬ 30 00:01:22,395 --> 00:01:25,435 ‫أحضري طبيباً!‬ 31 00:01:28,995 --> 00:01:30,515 ‫لقد مات الطفل.‬ 32 00:01:30,595 --> 00:01:32,755 ‫يبدو أنها فقدت الجنين بالفعل.‬ 33 00:01:32,835 --> 00:01:34,355 ‫أخبرت "كاستيو" عن المصري.‬ 34 00:01:34,435 --> 00:01:36,755 ‫سأتحمّل مسؤولية ما حدث.‬ 35 00:01:36,835 --> 00:01:38,315 ‫هذا عدل.‬ 36 00:01:39,555 --> 00:01:40,515 ‫إجهاض؟‬ 37 00:01:40,595 --> 00:01:41,635 ‫قمت بتسميمها؟‬ 38 00:01:53,675 --> 00:01:55,115 ‫انتهى الأمر. هيا بنا!‬ 39 00:01:56,875 --> 00:02:00,715 ‫يجب أن ننقلها إلى المستشفى‬ ‫وإلا سنخسرها أيضاً. هيا بنا!‬ 40 00:02:00,795 --> 00:02:01,875 ‫قتلت ذلك الرجل.‬ 41 00:02:34,355 --> 00:02:35,355 ‫أيمكنني التدخين؟‬ 42 00:02:36,515 --> 00:02:38,715 ‫ظننتك أقلعت عن التدخين بعد تركيب الشريان.‬ 43 00:02:38,795 --> 00:02:39,995 ‫لهذا أحتاج إلى سيجارة.‬ 44 00:02:44,875 --> 00:02:47,075 ‫أولاً، أريد أن أعبّر لك عن مدى أسفي‬ 45 00:02:47,155 --> 00:02:49,395 ‫لأننا لم نستطع فعل المزيد لأجل ابنتك.‬ 46 00:02:50,955 --> 00:02:51,955 ‫كيف حالها؟‬ 47 00:03:06,515 --> 00:03:07,595 ‫لا أعرف.‬ 48 00:03:08,915 --> 00:03:11,275 ‫مضى على وجودي هنا أكثر من 24 ساعة.‬ 49 00:03:17,155 --> 00:03:19,275 ‫تعرف كيف يسير هذا الأمر يا "ليوبولدو".‬ 50 00:03:20,115 --> 00:03:22,075 ‫- هل تسجل؟‬ ‫- أجل.‬ 51 00:03:23,075 --> 00:03:25,235 ‫فرض القاضي أمراً بالتكتم،‬ 52 00:03:25,835 --> 00:03:27,875 ‫مما يعني أنّه لا أنت ولا عائلتك‬ 53 00:03:27,955 --> 00:03:32,275 ‫يمكن أن تصرحوا بمعلومات أو تكشفوها‬ 54 00:03:32,355 --> 00:03:35,555 ‫بشأن "حنبل حمادي" أو "زوليما زاهر".‬ 55 00:03:35,635 --> 00:03:38,115 ‫أعرف بالضبط كيف تسير كلّ هذه الأمور.‬ 56 00:03:38,195 --> 00:03:40,155 ‫إلى أن نستجوب بقية عائلتك،‬ 57 00:03:40,235 --> 00:03:43,715 ‫ستبقى أنت وزوجتك في مكتب أمن الدولة...‬ 58 00:03:43,795 --> 00:03:47,275 ‫لمنعنا من الاتفاق على حجج غياب‬ ‫أو شهادات مشتركة.‬ 59 00:03:47,355 --> 00:03:49,235 ‫أيمكننا المضي في الأمر رجاءً؟‬ 60 00:03:49,315 --> 00:03:51,035 ‫أريد الخروج من هنا بالسرعة الممكنة.‬ 61 00:03:53,875 --> 00:03:54,795 ‫حسناً.‬ 62 00:03:57,275 --> 00:04:00,075 ‫يوم اختُطفت ابنتك،‬ ‫أخبرتني أنّ المصري عندك.‬ 63 00:04:00,395 --> 00:04:04,155 ‫حين تخرج "ماكا" من تلك الزنزانة،‬ ‫سأخبرك أين المصري.‬ 64 00:04:06,075 --> 00:04:08,835 ‫كانت ابنتي قد خُطفت وكانت تنزف حتى الموت.‬ 65 00:04:09,675 --> 00:04:12,795 ‫- كنت سأعترف بأيّ شيء.‬ ‫- حسناً.‬ 66 00:04:15,594 --> 00:04:19,155 ‫لهذا ذهب فريق الطب الجنائي إلى بيتك،‬ ‫وقلبوه رأساً على عقب.‬ 67 00:04:20,234 --> 00:04:22,275 ‫هل وجدوا ما كانوا يبحثون عنه؟‬ 68 00:04:23,315 --> 00:04:25,475 ‫لا. لم يجدوا شيئاً.‬ 69 00:04:28,035 --> 00:04:30,595 ‫للأسف، كان قد وقع حريق.‬ 70 00:04:37,915 --> 00:04:41,035 ‫ما زالوا يحققون فيما إذا كان مدبّراً.‬ 71 00:04:42,275 --> 00:04:44,355 ‫أجل، أعرف.‬ 72 00:04:46,395 --> 00:04:48,595 ‫واضح أنّه لم يُعثر على جثة محروقة،‬ 73 00:04:48,675 --> 00:04:52,475 ‫ولم نستطع أخذ عينة حمض نووي‬ ‫صالحة للاستخدام بعد الحريق.‬ 74 00:04:53,035 --> 00:04:57,435 ‫لهذا عندما سألني القاضي‬ ‫عمّا يمكن أن تُتهم به،‬ 75 00:04:57,995 --> 00:04:59,515 ‫أخبرته أنني لا أعرف.‬ 76 00:05:04,155 --> 00:05:05,755 ‫ربما بتهمة الخطف والإيذاء البدني الشديد...‬ 77 00:05:10,915 --> 00:05:12,235 ‫وربما القتل...‬ 78 00:05:13,915 --> 00:05:17,315 ‫وربما اختلاس 9 مليون يورو.‬ 79 00:05:18,875 --> 00:05:22,075 ‫لكن كلّ ما لديّ هو أنّه في 20 فبراير،‬ 80 00:05:22,155 --> 00:05:26,675 ‫استلمت 3 ملفات تسجيلية من هاتف مسروق‬ ‫يعود إلى ضابط سجن.‬ 81 00:05:26,755 --> 00:05:27,795 ‫"بالاسيوس".‬ 82 00:05:27,875 --> 00:05:30,955 ‫وأنّ إشارة إرساله صادرة من "كروز ديل سور".‬ 83 00:05:32,355 --> 00:05:35,555 ‫لذا، لم لا تخبرني بما حدث منذ البداية؟‬ 84 00:07:41,035 --> 00:07:43,395 ‫- كيف حالك اليوم؟‬ ‫- أفضل.‬ 85 00:07:46,635 --> 00:07:48,435 ‫رأيت قطة هذا الصباح.‬ 86 00:07:49,555 --> 00:07:51,435 ‫- كانت هناك.‬ ‫- قطة؟‬ 87 00:07:52,115 --> 00:07:54,195 ‫ربما كان انعكاساً أو ظلاً...‬ 88 00:07:55,635 --> 00:07:56,835 ‫أو مجرد خيال لديك.‬ 89 00:07:56,915 --> 00:07:59,795 ‫ما زلت تعانين من تأثير ضغط ما بعد الصدمة.‬ 90 00:08:04,715 --> 00:08:05,795 ‫ما هذا؟‬ 91 00:08:08,715 --> 00:08:10,995 ‫إنهم يستعدّون للقداس.‬ 92 00:08:12,235 --> 00:08:13,475 ‫اليوم هو الأحد.‬ 93 00:08:15,915 --> 00:08:16,875 ‫يعجبني هذا.‬ 94 00:08:19,475 --> 00:08:20,635 ‫فهو يذكّرني بالمدرسة.‬ 95 00:08:44,755 --> 00:08:46,275 ‫"ماكارينا"، أعرف...‬ 96 00:08:47,955 --> 00:08:51,395 ‫أنّ ما مررت به كان مريعاً.‬ 97 00:08:57,675 --> 00:09:00,475 ‫لكنك بخير، وهذا جيد.‬ 98 00:09:02,155 --> 00:09:07,035 ‫لم يتأذ جسدك، خاصةً أعضاؤك.‬ 99 00:09:07,115 --> 00:09:08,715 ‫أتعرفين ما يعنيه ذلك؟‬ 100 00:09:10,355 --> 00:09:13,715 ‫أنك ستستطيعين إنجاب الأطفال متى شئت.‬ 101 00:09:23,435 --> 00:09:27,875 ‫أقسم إنه عندما لم أستطع سماع نبض طفلك...‬ 102 00:09:30,035 --> 00:09:31,355 ‫انفطر قلبي.‬ 103 00:09:33,555 --> 00:09:38,195 ‫هذا غريب جداً حقاً لأنه...‬ 104 00:09:40,035 --> 00:09:44,035 ‫لم يسبق أن حدث لي شيء كهذا‬ ‫في حياتي المهنية، على الإطلاق.‬ 105 00:10:14,795 --> 00:10:20,155 ‫أعرف أنّه لا بد من أنك تشعرين بالهشاشة‬ ‫والخواء حالياً. هذا طبيعي.‬ 106 00:10:23,795 --> 00:10:27,755 ‫لكنني أريد أن تعرفي أنّه يمكنك‬ ‫الاعتماد عليّ، في أيّ شيء.‬ 107 00:10:28,915 --> 00:10:30,395 ‫سأكون إلى جانبك.‬ 108 00:10:32,755 --> 00:10:34,075 ‫فيما تحتاجين إليه.‬ 109 00:10:35,275 --> 00:10:36,595 ‫أنا جادّ في ذلك.‬ 110 00:10:43,115 --> 00:10:44,755 ‫سأتقبل محاولتك لاغتصابي...‬ 111 00:10:46,715 --> 00:10:48,195 ‫لكن لا تحاول أن تكون صديقي.‬ 112 00:10:50,795 --> 00:10:52,515 ‫والأحرى ألاّ تكون جاداً.‬ 113 00:11:44,635 --> 00:11:45,955 ‫يا لها من مفاجأة سارّة!‬ 114 00:11:46,595 --> 00:11:50,195 ‫- أريد محادثتك.‬ ‫- بالطبع. أهلاً يا عزيزتي.‬ 115 00:11:55,035 --> 00:11:56,475 ‫يبدو أنها منزعجة.‬ 116 00:12:03,955 --> 00:12:06,835 ‫هل ستذهب إلى المكتب؟ إنه الأحد.‬ 117 00:12:06,915 --> 00:12:11,115 ‫بسبب البذلة؟ لديّ اجتماع مع رجل‬ ‫متفرغ اليوم فقط.‬ 118 00:12:12,515 --> 00:12:14,115 ‫هل أنت مغرم بي يا "رومان"؟‬ 119 00:12:14,195 --> 00:12:17,475 ‫بالطبع أنا مغرم بك. نحن سنتزوج.‬ 120 00:12:18,195 --> 00:12:22,155 ‫هذا شيء يفعله الناس لأجل الحب.‬ ‫أو لأجل المال، لكن ليس في حالتنا.‬ 121 00:12:23,555 --> 00:12:26,635 ‫إنه ليس مغرماً بك بالطبع يا أمي. ذلك واضح.‬ 122 00:12:26,715 --> 00:12:30,355 ‫اصمتي يا "لوسيا". اذهبي للعب هناك.‬ 123 00:12:33,155 --> 00:12:34,315 ‫ابتعدي أكثر يا "لوسيا".‬ 124 00:12:38,355 --> 00:12:40,195 ‫وأنا أيضاً لا أظن أنك مغرم بي.‬ 125 00:12:40,755 --> 00:12:42,315 ‫لم تقولين هذا؟‬ 126 00:12:42,395 --> 00:12:43,435 ‫لم؟‬ 127 00:12:46,275 --> 00:12:49,515 ‫لقد ألغيت موعد قائمة التذوق للزفاف‬ ‫عدة مرات.‬ 128 00:12:49,595 --> 00:12:52,715 ‫ولم تفتح حتى الرسالة الإلكترونية‬ ‫التي أرسلتها لك وفيها الدعوات.‬ 129 00:12:52,795 --> 00:12:56,395 ‫"رومان"، أنت تجيب على عدد قليل جداً‬ ‫من مكالماتي.‬ 130 00:12:59,155 --> 00:13:02,395 ‫ناهيك عن أنني لا أتذكّر آخر مرة‬ ‫تضاجعنا فيها.‬ 131 00:13:07,395 --> 00:13:11,595 ‫أنت محقة تماماً يا عزيزتي.‬ 132 00:13:12,475 --> 00:13:13,395 ‫لكنني كنت متوتراً.‬ 133 00:13:13,475 --> 00:13:15,075 ‫- لا، هذا ليس...‬ ‫- هذا صحيح يا "ليديا".‬ 134 00:13:15,155 --> 00:13:16,875 ‫كما أنك تعرفين أنّ المرأب احترق.‬ 135 00:13:16,955 --> 00:13:19,395 ‫أنت بعيد جداً. ولا تأتي لرؤية "لوسيا" حتى.‬ 136 00:13:19,475 --> 00:13:21,595 ‫- كنت آتياً لرؤيتها اليوم.‬ ‫- بربك.‬ 137 00:13:21,675 --> 00:13:23,035 ‫كنت قادماً يا "ليديا". صدقيني.‬ 138 00:13:23,115 --> 00:13:25,035 ‫- لديها حفلة عيد ميلاد.‬ ‫- ممتاز.‬ 139 00:13:25,115 --> 00:13:26,995 ‫سأقلها. أخبريني فحسب أين ستكون.‬ 140 00:13:27,075 --> 00:13:28,075 ‫مستحيل!‬ 141 00:13:34,755 --> 00:13:38,955 ‫إن أردت إلغاء الزفاف، أخبرني الآن. أرجوك.‬ 142 00:13:40,715 --> 00:13:42,555 ‫لا أريد إلغاء أيّ شيء يا "ليديا".‬ 143 00:13:44,395 --> 00:13:45,595 ‫أريد أن أتزوجك.‬ 144 00:13:51,675 --> 00:13:53,835 ‫- سيكون الزفاف بعد أسبوعين.‬ ‫- أعرف.‬ 145 00:13:55,435 --> 00:13:56,555 ‫أعرف ذلك.‬ 146 00:14:00,115 --> 00:14:02,675 ‫عليّ الذهاب الآن حقاً يا عزيزتي.‬ 147 00:14:03,355 --> 00:14:04,755 ‫سنتحدث لاحقاً، اتفقنا؟‬ 148 00:14:06,675 --> 00:14:09,035 ‫سأراك لاحقاً يا حلوتي. سأقوم بإقلالك.‬ 149 00:14:09,115 --> 00:14:10,435 ‫لا!‬ 150 00:14:10,915 --> 00:14:11,955 ‫أنا أحبّك.‬ 151 00:14:14,715 --> 00:14:17,555 ‫وداعاً يا عزيزتي. أرسلي لي العنوان.‬ 152 00:15:16,195 --> 00:15:19,995 ‫أجل، وجدت ابنتي‬ ‫بطاقة خليوي "يولاندا مونتيرو" في السجن،‬ 153 00:15:20,075 --> 00:15:21,315 ‫وأرسلت لي الصور.‬ 154 00:15:22,155 --> 00:15:23,915 ‫لم أنكرت الأمر حين سألتك؟‬ 155 00:15:23,995 --> 00:15:28,915 ‫لأنهم خطفوا ابني. وكان هناك خطر حقيقي.‬ 156 00:15:28,995 --> 00:15:31,915 ‫هاجمني المصري حال مغادرتي لمتجر الأدوات‬ ‫في "كولادو فيلابلا".‬ 157 00:15:32,475 --> 00:15:34,595 ‫سأحضر شريط المراقبة الأمنية.‬ 158 00:15:38,435 --> 00:15:42,355 ‫- ماذا حدث بعد ذلك؟‬ ‫- قاد السيارة حوالي 30 دقيقة.‬ 159 00:15:42,915 --> 00:15:45,275 ‫حين توقّف وفتح صندوق السيارة،‬ ‫استطعت الهرب.‬ 160 00:15:46,915 --> 00:15:49,475 ‫أفترض أنّه ترك السيارة في المرأب الفارغ‬ 161 00:15:49,555 --> 00:15:50,995 ‫حيث وجدتموها لاحقاً.‬ 162 00:15:51,675 --> 00:15:53,755 ‫لماذا لم تبلّغ عن الاختطاف؟‬ 163 00:15:53,835 --> 00:15:55,235 ‫ذهبنا للإبلاغ عنه.‬ 164 00:15:56,595 --> 00:16:00,635 ‫لكننا رأينا أننا نعرّض نفسينا‬ ‫و"ماكارينا" للخطر.‬ 165 00:16:00,715 --> 00:16:03,675 ‫هناك عمل يجب إتمامه.‬ ‫علينا شراء مجرفة أخرى.‬ 166 00:16:04,395 --> 00:16:06,995 ‫ثم قررتما إعطاءه ما يريده والبقاء صامتين.‬ 167 00:16:07,075 --> 00:16:08,795 ‫ليس تماماً.‬ 168 00:16:10,235 --> 00:16:14,435 ‫لنقل فقط إنه جاء إلى بيتي‬ ‫مدججاً بالسلاح لأخذه.‬ 169 00:16:15,995 --> 00:16:19,595 ‫منذ أن حدث هذا لـ"ماكا"،‬ ‫وأنا أعاني من الاكتئاب.‬ 170 00:16:20,675 --> 00:16:22,035 ‫وأتعاطى المهدئات.‬ 171 00:16:23,635 --> 00:16:28,475 ‫لست متأكدة مما حدث.‬ ‫يبدو أنك تعرف أكثر مني.‬ 172 00:16:29,995 --> 00:16:31,715 ‫إنها معجزة أنني حية.‬ 173 00:16:31,795 --> 00:16:33,755 ‫هل كان المال لديك في أيّ وقت؟‬ 174 00:16:33,835 --> 00:16:36,315 ‫- إطلاقاً.‬ ‫- إطلاقاً.‬ 175 00:16:37,035 --> 00:16:38,275 ‫كيف احترق المرأب؟‬ 176 00:16:39,115 --> 00:16:42,155 ‫- كانت هناك علبتا وقود.‬ ‫- لم كانتا في المرأب؟‬ 177 00:16:42,235 --> 00:16:44,955 ‫- لأجل آلة جز العشب.‬ ‫- لآلة جز العشب.‬ 178 00:16:47,675 --> 00:16:50,235 ‫احترقت العبوتان خلال ثوان. ولا أعرف السبب.‬ 179 00:16:51,155 --> 00:16:54,915 ‫حين انتبهت إلى النار،‬ ‫استخدمت مطافئ الحريق الـ3.‬ 180 00:16:57,155 --> 00:16:59,515 ‫أظنك استنفدت المطافئ‬ 181 00:17:00,674 --> 00:17:03,755 ‫حين رأيت أن النار تمتد إلى البيت.‬ 182 00:17:04,715 --> 00:17:05,914 ‫أيمكنني الرحيل الآن؟‬ 183 00:17:06,875 --> 00:17:09,434 ‫- سأقابل عميلاً.‬ ‫- إنه الأحد.‬ 184 00:17:09,515 --> 00:17:12,154 ‫أجل، لكن لا يستطيع هذا العميل‬ ‫أن يقابلني في يوم آخر.‬ 185 00:17:12,235 --> 00:17:14,794 ‫- ألديك ما تضيفه؟‬ ‫- لا.‬ 186 00:17:16,674 --> 00:17:18,394 ‫بالنسبة إليّ، انتهت مقابلتك.‬ 187 00:17:20,914 --> 00:17:24,355 ‫- أريد أن تكون قيد الطلب دائماً.‬ ‫- بالطبع.‬ 188 00:17:33,555 --> 00:17:35,755 ‫يبدو كلّ شيء جميلاً يا "سولي". شكراً.‬ 189 00:17:35,835 --> 00:17:36,955 ‫شكراً يا أبت.‬ 190 00:17:38,555 --> 00:17:40,555 ‫يجدر بك أن تتعلمي، فأنا لن أعيش إلى الأبد.‬ 191 00:17:47,155 --> 00:17:48,595 ‫كيف حالك يا "ماكا"؟‬ 192 00:17:50,635 --> 00:17:52,235 ‫ما الذي جعلك تؤمنين بالرب؟‬ 193 00:17:58,795 --> 00:18:01,835 ‫احتجت إلى أحد يسامحني على ما فعلته.‬ 194 00:18:04,595 --> 00:18:05,515 ‫حسناً.‬ 195 00:18:07,355 --> 00:18:10,795 ‫في الواقع، هذا ليس ما أحتاج إليه حقاً.‬ 196 00:18:16,355 --> 00:18:17,795 ‫أتعرفين ما هو السجن؟‬ 197 00:18:19,675 --> 00:18:21,435 ‫إنه جزء من الجحيم.‬ 198 00:18:22,835 --> 00:18:26,715 ‫جميعنا هنا لأننا اتخذنا خيارات سيئة.‬ 199 00:18:28,675 --> 00:18:31,035 ‫- بعضها أسوأ من الأخرى.‬ ‫- أجل.‬ 200 00:18:32,435 --> 00:18:35,075 ‫كان يمكنني أن أتطلّق،‬ ‫لكن بدلاً من ذلك قتلته.‬ 201 00:18:36,435 --> 00:18:38,035 ‫وحين تقتلين شخصاً...‬ 202 00:18:39,315 --> 00:18:42,115 ‫تبدئين بالانحدار نحو الجحيم.‬ 203 00:18:44,835 --> 00:18:50,155 ‫تنحدرين باطراد. حيث تزداد ذنوبك مع الوقت.‬ 204 00:18:50,995 --> 00:18:54,355 ‫بتلك البساطة. ولا يمكنك التوقف.‬ 205 00:18:55,675 --> 00:18:59,275 ‫إنك تتوقفين‬ ‫لتجهّزي نفسك للذنب التالي فحسب.‬ 206 00:19:00,115 --> 00:19:03,755 ‫حيث تزدادين حقارة. وتفقدين هويتك.‬ 207 00:19:06,155 --> 00:19:07,355 ‫لكن عليك التوقف.‬ 208 00:19:09,635 --> 00:19:12,795 ‫وعليك أن تسامحي‬ ‫وتتحرري من دائرة الشر المستمرة.‬ 209 00:19:19,555 --> 00:19:20,635 ‫يا أبت.‬ 210 00:19:23,835 --> 00:19:27,315 ‫متى ستسمح لنا بإضفاء الحيوية‬ ‫على قداس الأحد قليلاً؟‬ 211 00:19:28,115 --> 00:19:30,115 ‫- متى شئت يا "سولي".‬ ‫- حقاً؟‬ 212 00:19:30,915 --> 00:19:33,795 ‫"ماري كارمن"، اعزفي لنا لحناً حيوياً.‬ ‫أحسني الاختيار.‬ 213 00:19:40,395 --> 00:19:42,035 ‫"هللويا‬ 214 00:19:42,755 --> 00:19:46,275 ‫هللويا‬ 215 00:19:46,355 --> 00:19:49,075 ‫هللويا‬ 216 00:19:49,995 --> 00:19:51,555 ‫- هللويا‬ ‫- هللويا‬ 217 00:19:52,315 --> 00:19:53,835 ‫- هللويا‬ ‫- هللويا‬ 218 00:19:53,915 --> 00:19:58,355 ‫- هللويا‬ ‫- هللويا‬ 219 00:19:59,555 --> 00:20:01,635 ‫- أيها الرب‬ ‫- أيها الرب‬ 220 00:20:01,715 --> 00:20:04,075 ‫- سامحتني‬ ‫- سامحتها‬ 221 00:20:04,155 --> 00:20:08,275 ‫هيا، اغفر للجميع‬ 222 00:20:09,155 --> 00:20:11,475 ‫- أيها الرب‬ ‫- أيها الرب‬ 223 00:20:11,555 --> 00:20:13,875 ‫- دعوني أرقص‬ ‫- دعوها ترقص‬ 224 00:20:13,955 --> 00:20:18,635 ‫أريد أن أبتهج في (كروز ديل سور)"‬ 225 00:20:18,715 --> 00:20:19,675 ‫"سولي"!‬ 226 00:20:19,755 --> 00:20:21,115 ‫"هللويا، آمين‬ 227 00:20:21,195 --> 00:20:23,915 ‫- هللويا‬ ‫- رباه‬ 228 00:20:23,995 --> 00:20:27,675 ‫هللويا‬ 229 00:20:28,395 --> 00:20:29,795 ‫هللويا"‬ 230 00:20:30,635 --> 00:20:31,515 ‫"فابيو".‬ 231 00:20:31,595 --> 00:20:33,435 ‫"هللويا"‬ 232 00:20:33,515 --> 00:20:34,715 ‫أريد رؤية "زوليما".‬ 233 00:20:34,795 --> 00:20:41,475 ‫"هللويا"‬ 234 00:20:46,275 --> 00:20:47,995 ‫ممتاز!‬ 235 00:20:49,875 --> 00:20:51,555 ‫بالطبع أريد الوقوع في الحب.‬ 236 00:20:51,635 --> 00:20:54,595 ‫أنا أفتقد الحب، وليس الوقوع فيه.‬ 237 00:20:54,675 --> 00:20:58,315 ‫لست متأكدة من أنني أريد لسعادتي‬ ‫أن تعتمد على شخص آخر‬ 238 00:20:58,395 --> 00:20:59,235 ‫طوال الوقت.‬ 239 00:20:59,315 --> 00:21:02,555 ‫إن وقعت في الحب الآن، سأكون مسرورة جداً.‬ 240 00:21:02,635 --> 00:21:05,595 ‫الأمر أشبه بالإيمان بالرب.‬ ‫فهو أمر يستحق التمسك به.‬ 241 00:21:05,675 --> 00:21:07,635 ‫الوقوع في الحب يشبه المخدر تقريباً.‬ 242 00:21:07,715 --> 00:21:10,435 ‫حين أكون منتشية،‬ ‫لا يبقى لديّ متسع لشيء آخر.‬ 243 00:21:10,515 --> 00:21:14,675 ‫إنه الأمر الوحيد الجيد لدينا هنا حقاً.‬ 244 00:21:14,755 --> 00:21:16,875 ‫أي تبادل الحب. عدا ذلك، فهو هراء.‬ 245 00:21:16,955 --> 00:21:21,075 ‫الوقوع في الحب نوع من الحرية.‬ 246 00:21:21,155 --> 00:21:24,435 ‫كانت لديّ صديقة، لنعبّر عن الأمر هكذا.‬ 247 00:21:24,515 --> 00:21:26,195 ‫حين كنت قد مكثت هنا عامين،‬ 248 00:21:26,275 --> 00:21:31,755 ‫كانت اللحظات القليلة السعيدة‬ ‫التي قضيتها هنا.‬ 249 00:21:31,835 --> 00:21:34,835 ‫رجل لطيف يقدّرني،‬ ‫ويخبرني أنني جميلة ويحبني‬ 250 00:21:34,915 --> 00:21:37,755 ‫- ويداعبني.‬ ‫- إنها تريد "ريتشارد غير" اللعين!‬ 251 00:21:37,835 --> 00:21:39,155 ‫تعرفن هذا!‬ 252 00:21:39,235 --> 00:21:41,235 ‫ليقبّلني قبلة فموية كاملة.‬ 253 00:21:41,315 --> 00:21:44,235 ‫هذا يثيرني. يكفي.‬ 254 00:21:45,715 --> 00:21:47,515 ‫إن كان المصري لديه المال،‬ 255 00:21:48,995 --> 00:21:50,515 ‫فإنّ ثمة أمراً غير منطقي.‬ 256 00:21:52,395 --> 00:21:55,275 ‫لم تريد "زوليما" خطف ابنتك؟‬ 257 00:21:57,875 --> 00:22:00,275 ‫لقد اعتقدت أنني خطفت المصري.‬ 258 00:22:00,995 --> 00:22:02,595 ‫إذ فقدت الاتصال به.‬ 259 00:22:02,675 --> 00:22:05,955 ‫كان قد اختفى،‬ ‫ويبدو أنهما كانا يخططان للهرب.‬ 260 00:22:07,235 --> 00:22:09,235 ‫هذا كلّ ما أخبرتني به. وهو ما أعرفه فحسب.‬ 261 00:22:10,715 --> 00:22:13,155 ‫هنا تبدو الأمور مريبة قليلاً.‬ 262 00:22:16,275 --> 00:22:20,435 ‫أُطلقت هذه الرصاصة من مسدسك،‬ ‫ووُجدت في مرأبك.‬ 263 00:22:21,635 --> 00:22:22,955 ‫ما تفسيرك لذلك؟‬ 264 00:22:24,115 --> 00:22:27,355 ‫أُطلقت هذه الرصاصة قبل سنوات‬ ‫بينما كنت أنظّف خزان طلقات.‬ 265 00:22:28,035 --> 00:22:29,795 ‫استشر خبير المقذوفات.‬ 266 00:22:32,315 --> 00:22:34,595 ‫لقد أخفى الحريق أيّ أثر للبارود.‬ 267 00:22:35,355 --> 00:22:38,515 ‫لذا لا يمكننا أن نعرف متى أُطلقت.‬ 268 00:22:41,195 --> 00:22:46,035 ‫وكأنّ أحدهم عرف كيف يفسد الدليل الجنائي.‬ 269 00:22:47,515 --> 00:22:51,595 ‫أنصت إليّ يا "رومان".‬ ‫أحرق المرأب. أتسمعني؟‬ 270 00:22:51,675 --> 00:22:54,715 ‫أحرقه الآن وشغّل رشاشات الماء.‬ 271 00:22:54,795 --> 00:22:56,155 ‫واحفظا عن ظهر قلب‬ 272 00:22:56,235 --> 00:22:58,435 ‫ما ستقولانه للشرطة أنت وأمك.‬ 273 00:22:58,995 --> 00:23:00,635 ‫سيأتون خلال 15 دقيقة.‬ 274 00:23:00,715 --> 00:23:03,195 ‫ما خطب رشاشات الماء اللعينة؟‬ 275 00:23:03,275 --> 00:23:05,755 ‫لا أعرف. لقد بدأت تعمل دون توقّف.‬ 276 00:23:05,835 --> 00:23:07,995 ‫أغلق الصمام الرئيسي إذن، تباً!‬ 277 00:23:08,075 --> 00:23:09,515 ‫تحرك بسرعة!‬ 278 00:23:10,915 --> 00:23:13,875 ‫ستضيع أية آثار أقدام أو دماء الآن.‬ 279 00:23:13,955 --> 00:23:15,595 ‫تباً!‬ 280 00:23:17,235 --> 00:23:22,315 ‫ظنتك قتلت المصري. كنت في طريقي إلى إدانتك.‬ 281 00:23:23,475 --> 00:23:26,595 ‫لكنك أُنقذت حين اكتشفنا هذا.‬ 282 00:23:31,115 --> 00:23:32,555 ‫إنه شريط كاميرا مراقبة...‬ 283 00:23:33,515 --> 00:23:35,755 ‫من منطقة "بي -29" الصناعية.‬ 284 00:23:36,875 --> 00:23:38,035 ‫هل عرفت المكان؟‬ 285 00:23:38,755 --> 00:23:40,875 ‫إنه ليس بعيداً عن مكان سكنك.‬ 286 00:23:42,275 --> 00:23:46,555 ‫الرجل الذي تراه هناك‬ ‫هو "كريم حمادي". السوري.‬ 287 00:23:46,635 --> 00:23:48,235 ‫إنه عمّ المصري.‬ 288 00:23:48,315 --> 00:23:52,555 ‫إنه قاتل مأجور ومهرّب مخدرات وحقير تماماً.‬ 289 00:23:53,715 --> 00:23:57,395 ‫من الغريب رؤيته في مطبعة، صحيح؟‬ 290 00:23:58,275 --> 00:23:59,595 ‫لكن ها هو.‬ 291 00:23:59,675 --> 00:24:03,635 ‫يمكن لأيّ امرئ أن يحتاج إلى نسخة مطبوعة،‬ 292 00:24:03,715 --> 00:24:04,555 ‫حتى في يوم أحد.‬ 293 00:24:06,395 --> 00:24:09,195 ‫سيارته ليست سيئة، صحيح؟‬ 294 00:24:10,195 --> 00:24:14,675 ‫في ذلك اليوم، أقلّ المصري‬ ‫الذي كان يختبئ هناك منذ الجمعة.‬ 295 00:24:16,595 --> 00:24:18,795 ‫لقد قضى عطلة نهاية الأسبوع‬ ‫للتعافي في هذا المستودع.‬ 296 00:24:19,355 --> 00:24:23,195 ‫عالج جراحه باستخدام معدّات الشركة‬ ‫للإسعاف الأولي،‬ 297 00:24:24,315 --> 00:24:28,955 ‫وتناول الطعام ثم اتصل بـ"فرنسا"،‬ ‫التي أتى منها السوري.‬ 298 00:24:31,755 --> 00:24:33,195 ‫كان مصاباً في ساقه.‬ 299 00:24:34,035 --> 00:24:37,035 ‫هل تلقّى رصاصة؟ أم كان حادثاً؟‬ 300 00:24:38,275 --> 00:24:39,435 ‫لا نعرف.‬ 301 00:24:41,115 --> 00:24:44,915 ‫لكن إن كنت تظن أنّ لديك مشاكل،‬ ‫فقد ازدادت أكثر.‬ 302 00:24:45,995 --> 00:24:47,515 ‫"كريم" و"حنبل".‬ 303 00:24:48,795 --> 00:24:50,355 ‫ذلك الوغد حي.‬ 304 00:24:50,435 --> 00:24:53,835 ‫وهذا السبب الوحيد الذي يمنعني من سجنك.‬ 305 00:24:55,115 --> 00:24:56,955 ‫لكن أنصت جيداً.‬ 306 00:24:57,035 --> 00:25:02,155 ‫سأطلب مراقبتك على مدار الساعة.‬ 307 00:25:02,235 --> 00:25:06,075 ‫إن اكتشفت أنّه اقترب منك‬ ‫أو أنك تتحدث إليه،‬ 308 00:25:06,675 --> 00:25:11,395 ‫أو إن رأيت شيئاً غريباً بشأنك‬ ‫أو بشأن عائلتك، سأدمرك.‬ 309 00:25:13,995 --> 00:25:15,195 ‫حسناً.‬ 310 00:25:16,995 --> 00:25:18,395 ‫أهناك أمر آخر؟‬ 311 00:25:24,875 --> 00:25:27,955 ‫من باب الفضول فحسب...‬ 312 00:25:30,675 --> 00:25:32,395 ‫من لديه المال؟‬ 313 00:27:05,115 --> 00:27:07,435 ‫طلبت "ماكارينا فيريرو" رؤية "زوليما زاهر".‬ 314 00:27:08,635 --> 00:27:09,995 ‫ماذا قلت لها؟‬ 315 00:27:10,075 --> 00:27:12,955 ‫قلت إنها في الحبس الانفرادي‬ ‫وزيارتها ممنوعة، لكنها أصرت.‬ 316 00:27:13,715 --> 00:27:15,675 ‫تقول إنّ عليها التحدث إليها.‬ 317 00:27:21,035 --> 00:27:22,755 ‫هذا جنوني.‬ 318 00:27:24,475 --> 00:27:26,715 ‫"ماكارينا"، ما زال بإمكانك تغيير رأيك.‬ 319 00:27:32,675 --> 00:27:34,115 ‫أتظن أنها تريد إيذاء "زوليما"؟‬ 320 00:27:35,275 --> 00:27:37,195 ‫كلا، لا أظن.‬ 321 00:27:37,275 --> 00:27:39,955 ‫هل عليّ إحضار ضابطة لتفتيشك شخصياً؟‬ 322 00:27:42,995 --> 00:27:44,235 ‫يمكنك فعل ذلك بنفسك.‬ 323 00:27:45,715 --> 00:27:50,235 ‫في بعض الأحيان على الضحايا مواجهة المعتدين‬ 324 00:27:50,315 --> 00:27:52,035 ‫لتجاوز صدمتهم.‬ 325 00:27:52,115 --> 00:27:57,595 ‫الأرجح أنك رأيت ذلك‬ ‫لدى ضحايا الإرهاب أو الاعتداء.‬ 326 00:27:58,555 --> 00:28:00,955 ‫هذا السلوك هو نتيجة مباشرة‬ 327 00:28:01,035 --> 00:28:04,355 ‫لضغط ما بعد الصدمة‬ ‫الذي عانت منه بعد الاختطاف،‬ 328 00:28:04,435 --> 00:28:06,635 ‫وخسارة طفلها.‬ 329 00:28:09,115 --> 00:28:13,195 ‫أخشى أنها مصابة بنوبة ذهان.‬ 330 00:28:14,395 --> 00:28:15,235 ‫من النوع الخطير.‬ 331 00:28:19,035 --> 00:28:20,595 ‫نوبة ذهان؟‬ 332 00:28:22,835 --> 00:28:24,035 ‫لمجرد أنها تريد رؤية "زوليما" فحسب؟‬ 333 00:28:25,435 --> 00:28:27,035 ‫حسناً، يمكنك الاستدارة الآن.‬ 334 00:28:27,995 --> 00:28:31,515 ‫ليس بسبب ذلك فحسب. لأوضح لك، هذا الصباح،‬ 335 00:28:31,595 --> 00:28:34,675 ‫ذهبت لفحصها،‬ ‫وقالت إنها استيقظت خلال الليل،‬ 336 00:28:34,755 --> 00:28:38,715 ‫وكانت توجد قطة تنظر إليها.‬ ‫"فيريرو" ليست بخير.‬ 337 00:28:40,315 --> 00:28:42,755 ‫عليك عدم الاقتراب منها أو لمسها.‬ 338 00:28:44,755 --> 00:28:46,155 ‫أمامك 4 دقائق فقط.‬ 339 00:28:46,235 --> 00:28:47,955 ‫لقد شخّصت إصابتها بالاضطراب ثنائي القطب،‬ 340 00:28:48,035 --> 00:28:51,635 ‫لكنني أخشى أنّ هذا أخطر بكثير.‬ 341 00:28:51,715 --> 00:28:54,875 ‫بناءً على الأعراض،‬ ‫أرى أنها مصابة بفصام بارانويدي.‬ 342 00:28:54,955 --> 00:28:58,075 ‫وهذه النوبة التي تعتريها‬ ‫جعلت الأمر أسوأ حتى.‬ 343 00:28:59,395 --> 00:29:01,555 ‫لم ألحظ سلوكاً غريباً يصدر عنها قطّ.‬ 344 00:29:04,355 --> 00:29:06,075 ‫أنا طبيب نفسي يا "ميراندا".‬ 345 00:29:06,955 --> 00:29:10,955 ‫"ماكارينا"، أواثقة‬ ‫من أنك تريدين فعل هذا حقاً؟‬ 346 00:29:12,115 --> 00:29:14,355 ‫لا أظنها ستفعل شيئاً بـ"زوليما".‬ 347 00:29:15,475 --> 00:29:20,355 ‫المشكلة أنها قد تحاول إيذاء نفسها.‬ 348 00:29:21,475 --> 00:29:26,355 ‫الميول الانتحارية شائعة جداً‬ ‫في هذه الحالة.‬ 349 00:29:27,155 --> 00:29:28,955 ‫لنبقها قيد المراقبة.‬ 350 00:29:30,675 --> 00:29:33,275 ‫أبقها في المستوصف لبضعة أيام أخرى‬ ‫حتى تتحسن.‬ 351 00:29:33,355 --> 00:29:37,555 ‫برأيي، يجب نقلها عاجلاً‬ 352 00:29:37,635 --> 00:29:40,315 ‫إلى مستشفى الإصلاحية النفسي في "أليكانتي".‬ 353 00:29:41,275 --> 00:29:43,315 ‫- هذا ما سأفعله.‬ ‫- لا.‬ 354 00:29:44,715 --> 00:29:46,115 ‫لا يا "كارلوس". لننتظر.‬ 355 00:29:46,755 --> 00:29:47,715 ‫حسناً.‬ 356 00:30:16,115 --> 00:30:16,995 ‫"زوليما".‬ 357 00:30:20,155 --> 00:30:22,555 ‫قلت لك إنه لو حدث شيء لطفلي،‬ 358 00:30:23,915 --> 00:30:24,835 ‫سأدمر حياتك.‬ 359 00:30:32,275 --> 00:30:34,355 ‫لكنني أدركت أنني...‬ 360 00:30:35,915 --> 00:30:37,915 ‫لا أود التوقف عن التصرف على طبيعتي.‬ 361 00:30:42,915 --> 00:30:46,595 ‫لذا، أريد أن تعرفي أنني أسامحك.‬ 362 00:30:49,595 --> 00:30:52,315 ‫سأريك أين تضعين الملعقة أيتها الحقيرة.‬ 363 00:30:55,635 --> 00:30:57,235 ‫دعني أنتهي، رجاءً.‬ 364 00:31:04,755 --> 00:31:05,755 ‫الآن...‬ 365 00:31:07,515 --> 00:31:12,155 ‫لا أريد سوى المضي قدماً...‬ 366 00:31:13,955 --> 00:31:15,155 ‫دون أحقاد...‬ 367 00:31:18,355 --> 00:31:19,435 ‫وأن أعيش بسلام.‬ 368 00:31:23,915 --> 00:31:26,635 ‫وألاّ أتأثر باستفزازاتك.‬ 369 00:31:26,715 --> 00:31:27,635 ‫"بالاسيوس".‬ 370 00:31:31,795 --> 00:31:32,635 ‫العيش بسلام.‬ 371 00:31:32,715 --> 00:31:35,355 ‫أرجوك يا "ماكارينا".‬ 372 00:31:43,075 --> 00:31:45,115 ‫نظفي نفسك قليلاً يا "ماكارينا".‬ 373 00:31:56,035 --> 00:31:59,115 ‫أيمكنك تركنا وحدنا قليلاً يا "بالاسيوس"؟‬ 374 00:32:01,675 --> 00:32:02,875 ‫رجاءً.‬ 375 00:32:10,235 --> 00:32:13,075 ‫أيمكنك أن تخبريني ماذا يحدث يا "ماكارينا"؟‬ 376 00:32:13,675 --> 00:32:15,475 ‫لم سمحت لها بإهانتك هكذا؟‬ 377 00:32:16,635 --> 00:32:20,555 ‫و"ساندوفال"؟ لم صفعته هذا الصباح؟‬ 378 00:32:20,635 --> 00:32:21,555 ‫"فابيو".‬ 379 00:32:29,075 --> 00:32:30,075 ‫"بالاسيوس".‬ 380 00:32:31,395 --> 00:32:32,595 ‫هل الأمور بخير؟‬ 381 00:32:37,275 --> 00:32:38,115 ‫"فيريرو"؟‬ 382 00:32:41,755 --> 00:32:43,915 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- المتوقع.‬ 383 00:32:44,555 --> 00:32:46,715 ‫ألقت "زوليما" عليها بالبطاطس المهروسة،‬ 384 00:32:46,795 --> 00:32:49,075 ‫- وتلطخ بها المكان كلّه.‬ ‫- لا يهم.‬ 385 00:32:49,155 --> 00:32:52,475 ‫جئت إلى هنا لمسامحتها،‬ ‫لا للبحث عن المتاعب.‬ 386 00:32:54,515 --> 00:32:57,115 ‫لست مهتمة بتلك المرأة الآن.‬ 387 00:32:58,235 --> 00:32:59,155 ‫إذن، هل أنت بخير؟‬ 388 00:33:02,355 --> 00:33:03,315 ‫أجل، أنا بخير تماماً.‬ 389 00:33:05,275 --> 00:33:08,115 ‫- هل عليّ غسله لك؟‬ ‫- يمكنك الاحتفاظ به.‬ 390 00:33:08,195 --> 00:33:09,235 ‫شكراً.‬ 391 00:33:11,555 --> 00:33:14,275 ‫دخلت قطة إلى السجن أيتها الحاكمة.‬ 392 00:33:14,835 --> 00:33:19,595 ‫رأيتها في وقت سابق صباحاً،‬ ‫وسمعتها لاحقاً تموء...‬ 393 00:33:20,515 --> 00:33:22,075 ‫فوق سطح المصلّى.‬ 394 00:33:25,395 --> 00:33:26,275 ‫حسناً.‬ 395 00:33:27,675 --> 00:33:29,355 ‫سنبحث عنها.‬ 396 00:34:10,915 --> 00:34:12,435 ‫ممتاز يا "سولي". لقد انتهينا.‬ 397 00:34:12,515 --> 00:34:14,754 ‫- يمكنك ارتداء ملابسك الآن.‬ ‫- حسناً.‬ 398 00:34:14,835 --> 00:34:16,593 ‫- أيمكنك تدبّر الأمر؟‬ ‫- أجل.‬ 399 00:34:18,075 --> 00:34:19,915 ‫أخبريني يا "سولي". أتأخذين كلّ أدويتك؟‬ 400 00:34:20,794 --> 00:34:24,234 ‫أجل. وأركض قدر ما أستطيع، وأمشي كثيراً.‬ 401 00:34:25,634 --> 00:34:26,634 ‫ما النتيجة؟‬ 402 00:34:30,634 --> 00:34:33,794 ‫يعمل القلب بنسبة 25 بالمئة.‬ 403 00:34:35,435 --> 00:34:36,835 ‫25 بالمئة فقط؟‬ 404 00:34:37,634 --> 00:34:41,794 ‫يمكنك القول إنّ قلبك يعاني قليلاً‬ ‫مع بذل المجهود.‬ 405 00:34:43,995 --> 00:34:45,995 ‫ألا يوجد علاج يمكنه حلّ تلك المشكلة؟‬ 406 00:34:46,075 --> 00:34:47,555 ‫ليس حسب علمي.‬ 407 00:34:48,435 --> 00:34:50,835 ‫لكنني سأتكلم مع طبيب قلبك.‬ 408 00:34:51,555 --> 00:34:54,835 ‫"سولي"، أخشى أنه ما لم يتوفر عضو لزرعه،‬ 409 00:34:55,395 --> 00:34:57,515 ‫ستسوء الأمور أكثر. أتفهمين؟‬ 410 00:35:03,795 --> 00:35:06,915 ‫لكن في الديار، هناك أناس مسنّون‬ ‫يبذلون مجهوداً كبيراً،‬ 411 00:35:06,995 --> 00:35:08,075 ‫وما زالوا أقوياء.‬ 412 00:35:10,195 --> 00:35:13,275 ‫لكنهم يتمتعون بقلوب معافاة.‬ 413 00:35:16,755 --> 00:35:18,395 ‫لا تنتظر عملية الزراعة.‬ 414 00:35:20,995 --> 00:35:22,035 ‫فأنا لن أنتظرها.‬ 415 00:35:25,555 --> 00:35:26,595 ‫إلى اللقاء.‬ 416 00:35:29,435 --> 00:35:30,795 ‫- وداعاً يا "سولي".‬ ‫- وداعاً.‬ 417 00:35:45,715 --> 00:35:47,435 ‫أظن أنّ علينا التحدث.‬ 418 00:35:48,635 --> 00:35:49,755 ‫بشأن ماذا؟‬ 419 00:35:51,155 --> 00:35:52,875 ‫لقد عرّضتك للخطر.‬ 420 00:35:54,515 --> 00:35:55,715 ‫لم أكن صادقاً معك،‬ 421 00:35:55,795 --> 00:35:59,115 ‫لكن هناك سبباً وجيهاً لكل ما فعلته.‬ 422 00:36:01,155 --> 00:36:02,315 ‫أعرف.‬ 423 00:36:04,075 --> 00:36:05,755 ‫لقد فعلت ما اضطررت إليه.‬ 424 00:36:10,075 --> 00:36:12,155 ‫ليتني قمت بواجبي أيضاً.‬ 425 00:36:14,635 --> 00:36:15,875 ‫أيّ واجب؟‬ 426 00:36:20,755 --> 00:36:24,915 ‫ظننت أنني سأقتل ذلك الرجل، لكنني فاشلة.‬ ‫لم أستطع فعل ذلك.‬ 427 00:36:27,395 --> 00:36:31,195 ‫لو كنت هنا، لسار الأمر حسب المخطط.‬ 428 00:36:32,355 --> 00:36:34,755 ‫ما الذي كان سيسير حسب المخطط؟‬ 429 00:36:37,475 --> 00:36:40,635 ‫آسف بشأن ما حدث، لكنني لست قاتلاً.‬ 430 00:36:43,675 --> 00:36:44,955 ‫سيعود ذلك الرجل.‬ 431 00:36:46,595 --> 00:36:48,435 ‫لا أكترث بما يحدث لي.‬ 432 00:36:50,275 --> 00:36:52,355 ‫لكنه سيلاحق طفلينا.‬ 433 00:36:54,315 --> 00:36:56,195 ‫لقد بدأت كلّ هذا بسببهما.‬ 434 00:36:56,955 --> 00:36:59,075 ‫لا يمكنك التوقف الآن،‬ ‫وأنت في منتصف الطريق.‬ 435 00:37:01,795 --> 00:37:03,195 ‫أعرف أنك لن تفعل.‬ 436 00:39:10,995 --> 00:39:13,835 ‫إن طلبت مني قتل "زوليما"، سأفعل.‬ 437 00:39:16,235 --> 00:39:19,475 ‫شكراً، لكن لا أريد.‬ 438 00:39:20,755 --> 00:39:21,635 ‫ما المانع؟‬ 439 00:39:23,195 --> 00:39:27,795 ‫لأنك ستُسجنين عدّة سنوات أخرى،‬ ‫وبدأت أُغرم بك.‬ 440 00:39:29,755 --> 00:39:30,755 ‫جيد.‬ 441 00:39:32,315 --> 00:39:33,755 ‫إن كان هذا هو السبب، إذن حسناً.‬ 442 00:39:36,955 --> 00:39:40,755 ‫لكن لا تفكري ولو لدقيقة‬ ‫أنني لا أستطيع مواجهة تلك الحقيرة.‬ 443 00:39:41,955 --> 00:39:43,835 ‫كنت سأنهي أمرها سريعاً.‬ 444 00:39:47,315 --> 00:39:48,955 ‫كما أنني سامحتها.‬ 445 00:39:52,995 --> 00:39:56,155 ‫سامحت الحقيرة المجنونة التي قتلت طفلك؟‬ 446 00:40:09,875 --> 00:40:11,235 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 447 00:40:12,355 --> 00:40:13,355 ‫ماذا؟‬ 448 00:40:14,675 --> 00:40:16,315 ‫ماذا يحدث بيننا؟‬ 449 00:40:23,195 --> 00:40:24,795 ‫ماذا تريدين أن يحدث؟‬ 450 00:40:27,475 --> 00:40:28,995 ‫ما هي خياراتنا؟‬ 451 00:40:29,595 --> 00:40:30,555 ‫لنر...‬ 452 00:40:31,435 --> 00:40:33,595 ‫ثمة الكثير من الأشياء يمكننا أن نكونها.‬ 453 00:40:33,675 --> 00:40:36,835 ‫يمكننا أن نكون صديقتين مقربتين،‬ 454 00:40:37,835 --> 00:40:41,395 ‫قد نكون صديقتين مقربتين تتضاجعان‬ 455 00:40:41,475 --> 00:40:43,595 ‫أو قد نكون عاشقتين،‬ 456 00:40:43,675 --> 00:40:46,355 ‫وهو خيار كالخيارات الأخرى، لكنه أجمل.‬ 457 00:40:49,595 --> 00:40:50,435 ‫موافقة.‬ 458 00:40:51,355 --> 00:40:52,515 ‫على ماذا توافقين؟‬ 459 00:40:54,915 --> 00:40:56,195 ‫لنكن كذلك.‬ 460 00:40:58,315 --> 00:40:59,555 ‫عاشقتين.‬ 461 00:41:31,315 --> 00:41:37,435 ‫لكن أحذرك بأنني جاهلة قليلاً‬ ‫بالعلاقة السحاقية.‬ 462 00:41:39,515 --> 00:41:40,835 ‫لا يهم.‬ 463 00:41:44,115 --> 00:41:46,795 ‫لسنا في عجلة من أمرنا.‬ 464 00:41:50,155 --> 00:41:53,435 ‫المشكلة أنني لم أفعل ذلك قط.‬ 465 00:41:54,315 --> 00:41:55,635 ‫ما الذي لم تفعليه قط.‬ 466 00:41:55,715 --> 00:41:58,675 ‫لم أفعل ذلك قط...‬ 467 00:42:00,595 --> 00:42:01,795 ‫ولم أفكر فيه حتى قط.‬ 468 00:42:02,635 --> 00:42:05,715 ‫أتعنين أنك لم تلتهمي مهبلاً قط؟‬ 469 00:42:18,995 --> 00:42:19,835 ‫بلى.‬ 470 00:42:21,395 --> 00:42:23,075 ‫هذا لا يهم.‬ 471 00:42:24,835 --> 00:42:26,075 ‫لا يهم.‬ 472 00:42:31,115 --> 00:42:34,715 ‫رأيت قطة هذا الصباح في المستوصف.‬ 473 00:42:37,195 --> 00:42:38,395 ‫كانت تنظر إليّ.‬ 474 00:42:44,755 --> 00:42:45,675 ‫حقاً؟‬ 475 00:42:46,395 --> 00:42:47,355 ‫أجل.‬ 476 00:42:48,115 --> 00:42:49,995 ‫لكنهم جميعاً يظنونني واهمة.‬ 477 00:42:50,715 --> 00:42:52,155 ‫هذا غريب قليلاً.‬ 478 00:42:56,155 --> 00:43:01,235 ‫ربما يتحول "ساندوفال" إلى قطة ليلاً‬ ‫ليضاجع القطط في فترة الخصوبة.‬ 479 00:43:09,355 --> 00:43:10,195 ‫إنها هناك.‬ 480 00:43:41,195 --> 00:43:44,355 ‫ماذا تفعلين يا "ماكا"؟‬ 481 00:43:46,675 --> 00:43:47,635 ‫هلا تنزلين من هناك؟‬ 482 00:43:47,715 --> 00:43:48,795 ‫مهلاً!‬ 483 00:43:54,035 --> 00:43:55,955 ‫- انزلي، حباً بالله!‬ ‫- "فيريرو"!‬ 484 00:43:57,835 --> 00:44:00,355 ‫تسلّقي!‬ 485 00:44:04,395 --> 00:44:06,075 ‫- "فيريرو" تتسلّق نحو السطح.‬ ‫- انزلي رجاءً!‬ 486 00:44:06,155 --> 00:44:07,635 ‫أحتاج إلى مساعدة.‬ 487 00:44:10,755 --> 00:44:12,915 ‫ثمة سجينة تتسلّق نحو السطح.‬ 488 00:44:16,995 --> 00:44:18,075 ‫يمكن الوصول إليها.‬ 489 00:44:18,155 --> 00:44:20,115 ‫انزلي حالاً،‬ ‫وإلاّ وضعتك في الحبس الانفرادي.‬ 490 00:44:28,315 --> 00:44:30,115 ‫يا للعربية الحقيرة.‬ 491 00:44:32,275 --> 00:44:33,915 ‫يا للعربية الحقيرة!‬ 492 00:44:35,875 --> 00:44:37,355 ‫يا للعربية الحقيرة!‬ 493 00:44:38,315 --> 00:44:39,555 ‫إننا جارتان الآن.‬ 494 00:44:50,275 --> 00:44:53,515 ‫سممت "ماكارينا" ولم تخبريني.‬ 495 00:44:54,235 --> 00:44:55,435 ‫أيتها الحقيرة.‬ 496 00:44:56,555 --> 00:44:58,635 ‫لقد نسيت، صحيح؟‬ 497 00:44:58,715 --> 00:45:01,795 ‫خططت للأمر لتجهض الشقراء،‬ 498 00:45:01,875 --> 00:45:03,755 ‫ونسيت إخباري بالأمر؟‬ 499 00:45:04,515 --> 00:45:06,635 ‫ليس علينا إخبار بعضنا بكلّ شيء.‬ 500 00:45:07,635 --> 00:45:08,875 ‫لسنا عاشقتين.‬ 501 00:45:09,955 --> 00:45:10,795 ‫لسنا...‬ 502 00:45:11,835 --> 00:45:13,275 ‫لسنا عاشقتين؟‬ 503 00:45:17,555 --> 00:45:20,115 ‫"زوليما"، أتعرفين؟‬ 504 00:45:20,875 --> 00:45:24,275 ‫الأطفال مقدسون.‬ 505 00:45:26,035 --> 00:45:28,635 ‫لو كنت هنا، لهشمت رأسك.‬ 506 00:45:34,635 --> 00:45:35,955 ‫أليس لديك ما تقولينه؟‬ 507 00:45:37,115 --> 00:45:39,835 ‫حسناً إذن. أنا لديّ؟‬ 508 00:45:40,635 --> 00:45:42,315 ‫أنت حقيرة كاذبة.‬ 509 00:45:44,315 --> 00:45:46,955 ‫وقد فقدت كلّ احترامي لك.‬ 510 00:45:47,715 --> 00:45:48,555 ‫بالكامل.‬ 511 00:45:50,355 --> 00:45:52,395 ‫يستحيل أن يغفر لك الرب.‬ 512 00:45:53,835 --> 00:45:55,755 ‫يستحيل أن يغفر لك الرب ما فعلته.‬ 513 00:45:57,795 --> 00:45:58,915 ‫ويا "زوليما"...‬ 514 00:46:00,635 --> 00:46:04,755 ‫سأشهد ضدك. سأخبرهم بكلّ شيء.‬ 515 00:46:06,915 --> 00:46:10,875 ‫لذا لا تتكلمي معي ثانيةً أبداً،‬ ‫لأنّه بالنسبة إليّ،‬ 516 00:46:12,275 --> 00:46:13,515 ‫أنا أعتبرك ميتة.‬ 517 00:46:31,075 --> 00:46:32,155 ‫كم يوجد؟‬ 518 00:46:33,475 --> 00:46:36,835 ‫7،3 مليون يورو. أكثر من مليون ونصف مفقود.‬ 519 00:46:37,395 --> 00:46:40,595 ‫لا بد أنّ المصري استخدم المال‬ ‫للإعداد لهرب "زوليما".‬ 520 00:46:40,675 --> 00:46:42,955 ‫ليدفع للقاتل المأجور والأسلحة وكل ذلك.‬ 521 00:46:43,035 --> 00:46:46,075 ‫حسناً، إذن سنأخذ المليون‬ ‫الذي نحتاج إليه للكفالة،‬ 522 00:46:46,155 --> 00:46:48,475 ‫وسنعيد البقية. لننه هذا الأمر الآن.‬ 523 00:47:06,675 --> 00:47:08,115 ‫ما الخطب يا بنيّ؟‬ 524 00:47:09,115 --> 00:47:10,955 ‫أتت "ليديا" لرؤيتي هذا الصباح.‬ 525 00:47:13,075 --> 00:47:14,115 ‫تظنني غير مغرم بها.‬ 526 00:47:15,435 --> 00:47:16,275 ‫اتصلت بي لتقول...‬ 527 00:47:19,075 --> 00:47:20,395 ‫إنها لن تتزوجني.‬ 528 00:47:28,875 --> 00:47:31,435 ‫سينتهي كلّ هذا قريباً.‬ 529 00:47:33,115 --> 00:47:37,555 ‫- عليك أن تعيرها انتباهاً أكثر؟‬ ‫- انتباهاً أكثر؟‬ 530 00:47:38,715 --> 00:47:40,475 ‫متى يمكنني أن أعيرها انتباهاً أكثر يا أبي؟‬ 531 00:47:41,195 --> 00:47:44,235 ‫بينما أخطف القتلة وأطلق عليهم النار،‬ 532 00:47:44,315 --> 00:47:46,675 ‫وأحرق بيتي لأتخلص من الدليل‬ 533 00:47:46,755 --> 00:47:47,795 ‫أم بينما أسرق المال‬ 534 00:47:47,875 --> 00:47:50,155 ‫لأدفع كفالة أختي وأصلح حياتها‬ 535 00:47:50,235 --> 00:47:52,515 ‫بينما حياتي تنهار؟‬ 536 00:47:56,795 --> 00:47:58,395 ‫كم بقي حتى الزفاف؟‬ 537 00:48:02,635 --> 00:48:05,115 ‫- بقي أسبوعان.‬ ‫- أسبوعان؟‬ 538 00:48:22,155 --> 00:48:26,475 ‫"ماكارينا"، نعتقد أنك تعانين‬ ‫من ضغط ما بعد الصدمة.‬ 539 00:48:26,555 --> 00:48:29,995 ‫ليس بسبب فقدان طفلك فحسب،‬ ‫بل والأحداث الأخيرة أيضاً.‬ 540 00:48:30,075 --> 00:48:32,715 ‫الاختطاف والسكتة الدماغية التي أصابت والدك‬ 541 00:48:32,795 --> 00:48:36,755 ‫والهجمات العنيفة التي كنت ضحيتها.‬ 542 00:48:40,555 --> 00:48:41,795 ‫ما علاقة هذا بالقطة؟‬ 543 00:48:44,035 --> 00:48:47,395 ‫للأمر علاقة بحقيقة أنّ القطة‬ ‫موجودة فحسب...‬ 544 00:48:48,835 --> 00:48:50,475 ‫في خيالك يا "ماكارينا".‬ 545 00:48:51,635 --> 00:48:57,635 ‫يمكن لنوبة الذهان أن تسبب الرؤى‬ ‫والخيالات والأفكار السلبية.‬ 546 00:48:57,715 --> 00:48:59,635 ‫ليست لديّ أفكار سلبية.‬ 547 00:49:01,795 --> 00:49:04,675 ‫رأيت قطة وأردت إمساكها‬ ‫لأثبت أنها موجودة، مفهوم؟‬ 548 00:49:05,235 --> 00:49:06,235 ‫أجل.‬ 549 00:49:07,195 --> 00:49:08,035 ‫"فابيو"؟‬ 550 00:49:12,155 --> 00:49:14,235 ‫كلا. لا أحد آخر رأى القطة.‬ 551 00:49:19,355 --> 00:49:22,275 ‫- أيعني هذا أنني مجنونة؟‬ ‫- كلا.‬ 552 00:49:23,715 --> 00:49:26,915 ‫لكنك دخلت منطقة محظورة حيث يوجد قناصة‬ 553 00:49:27,475 --> 00:49:31,115 ‫يعطون تحذيراً واحداً، ثم يطلقون النار.‬ ‫ولم تستجيبي للتحذير.‬ 554 00:49:31,675 --> 00:49:34,635 ‫هل ظننت أنني أردت الهرب‬ ‫من فوق سلك شائك أو ما شابه؟‬ 555 00:49:34,715 --> 00:49:37,595 ‫لا أدري يا "ماكارينا".‬ ‫لا أعرف فيما كنت تفكرين.‬ 556 00:49:38,515 --> 00:49:43,715 ‫لا أعرف إن كنت تطاردين أشباحاً‬ ‫أو أردت الانتحار حقاً.‬ 557 00:49:43,795 --> 00:49:46,715 ‫ولا أفهم ماذا يحدث مع "زوليما".‬ 558 00:49:48,075 --> 00:49:51,035 ‫الواضح، وهو ما يقوله الطبيب...‬ 559 00:49:52,555 --> 00:49:55,275 ‫أنّ ثمة مشكلة في عقلك.‬ 560 00:49:56,355 --> 00:49:58,435 ‫أنت تعانين من ضغط ما بعد الصدمة،‬ 561 00:49:59,395 --> 00:50:01,515 ‫وتزيد من حدته نوبة ذهان.‬ 562 00:50:02,795 --> 00:50:06,995 ‫كلّ ما يقلقنا يا "ماكارينا"‬ ‫أنك قد تحاولين إيذاء نفسك.‬ 563 00:50:09,075 --> 00:50:12,435 ‫المهم الآن هو أن تتحسني.‬ 564 00:50:13,555 --> 00:50:15,915 ‫يجب أن تذهبي إلى مستشفى‬ ‫حيث تتلقين مساعدة أخصائي.‬ 565 00:50:18,635 --> 00:50:21,035 ‫ينصح الطبيب "ساندوفال" بنقلك‬ 566 00:50:21,115 --> 00:50:23,115 ‫إلى مستشفى الإصلاحية النفسي في "أليكانتي".‬ 567 00:50:27,435 --> 00:50:28,995 ‫أتودّين إدخالي مصح أمراض عقلية؟‬ 568 00:50:29,795 --> 00:50:30,635 ‫لا.‬ 569 00:50:30,715 --> 00:50:34,955 ‫أجل أيتها الآمرة.‬ ‫تودّين إدخالي مصح أمراض عقلية.‬ 570 00:50:37,915 --> 00:50:39,355 ‫لست مجنونة.‬ 571 00:50:41,835 --> 00:50:44,995 ‫لست مجنونة، وتعرف ذلك.‬ 572 00:50:45,995 --> 00:50:48,555 ‫تعرف ذلك. لم لا تقول الحقيقة؟‬ 573 00:50:48,635 --> 00:50:53,035 ‫لم تكذب؟ لم لا تدعني أعيش حياتي؟‬ 574 00:50:55,035 --> 00:50:56,875 ‫لم لا تدعني أعيش حياتي؟‬ 575 00:50:57,395 --> 00:50:58,715 ‫- "ماكارينا".‬ ‫- "ماكارينا".‬ 576 00:50:58,795 --> 00:50:59,635 ‫اهدئي يا "ماكارينا"!‬ 577 00:50:59,715 --> 00:51:03,915 ‫لست مجنونة، وتعرف ذلك!‬ 578 00:51:03,995 --> 00:51:05,515 ‫أنت تكذب!‬ 579 00:51:06,435 --> 00:51:10,195 ‫قل الحقيقة أيها الوغد! قلها هنا الآن!‬ 580 00:51:10,275 --> 00:51:13,155 ‫- أخبرهما كم أنت حقير!‬ ‫- تباً.‬ 581 00:51:14,875 --> 00:51:16,115 ‫- أمسك بها.‬ ‫- ضعها هنا.‬ 582 00:51:16,195 --> 00:51:19,435 ‫لا بأس يا "ماكارينا".‬ 583 00:51:20,875 --> 00:51:23,075 ‫لا بأس.‬ 584 00:51:33,195 --> 00:51:34,155 ‫ألو.‬ 585 00:51:35,115 --> 00:51:36,675 ‫أريد المال.‬ 586 00:51:37,515 --> 00:51:40,515 ‫بالطبع، ستأخذ المال.‬ 587 00:51:41,875 --> 00:51:43,635 ‫لكن يمكننا عقد اتفاق.‬ 588 00:51:44,195 --> 00:51:47,235 ‫لقد سرقت المال الذي كان لعائلتنا.‬ 589 00:51:47,315 --> 00:51:49,875 ‫إننا نحتاج إلى مليون فقط.‬ 590 00:51:50,595 --> 00:51:53,475 ‫- ويمكنك الاحتفاظ بالباقي.‬ ‫- أخبرني بشيء واحد يا "ليوبولدو".‬ 591 00:51:54,035 --> 00:51:56,835 ‫كم ثمن كاحلي؟ لقد حطمته.‬ 592 00:51:58,195 --> 00:52:00,755 ‫وكم الثمن مقابل إطلاق النار عليّ‬ ‫من قبل ابنك؟‬ 593 00:52:01,475 --> 00:52:04,115 ‫أنا آسف جداً بشأن ذلك.‬ 594 00:52:04,195 --> 00:52:07,195 ‫أنصت إليّ جيداً.‬ ‫لقد كنت متفوقاً عليك سابقاً،‬ 595 00:52:07,275 --> 00:52:10,275 ‫أمّا الآن فأنت تسبقني، وهذا أسوأ.‬ 596 00:52:10,355 --> 00:52:12,755 ‫لذا إما أن تعطيني كلّ المال‬ 597 00:52:12,835 --> 00:52:15,715 ‫أو سأسلبك كلّ شيء. ولا أقصد المال فحسب.‬ 598 00:52:16,275 --> 00:52:19,355 ‫- أنصت جيداً! لدينا المال...‬ ‫- لا!‬ 599 00:52:19,435 --> 00:52:22,995 ‫...لذا نحن سنضع الشروط أيها الوغد!‬ 600 00:52:24,715 --> 00:52:25,835 ‫"حنبل".‬ 601 00:52:27,595 --> 00:52:32,595 ‫لا أظنك فهمت. والآن سأريك من أكون حقاً.‬ 602 00:52:36,755 --> 00:52:39,955 ‫ما كان ذلك؟ أتعرف ماذا فعلت؟‬ 603 00:52:40,035 --> 00:52:43,555 ‫لقد هدّدت قاتلاً. أتعرف معنى ذلك؟‬ 604 00:52:43,635 --> 00:52:46,035 ‫أتعرف معنى ذلك؟‬ 605 00:52:46,115 --> 00:52:49,155 ‫لقد استفززته! أنت غبي!‬ 606 00:52:49,235 --> 00:52:51,635 ‫حباً بالرب يا أبي!‬ ‫ماذا يمكنه أن يفعل الآن أيضاً؟‬ 607 00:52:52,715 --> 00:52:56,155 ‫قتل أوّل من يلقاه منا؟‬ 608 00:52:56,235 --> 00:52:58,715 ‫أنت أو أنا أو أمك أو أختك؟‬ 609 00:52:58,795 --> 00:53:00,955 ‫- تباً!‬ ‫- لا.‬ 610 00:53:05,115 --> 00:53:08,395 ‫آسف يا أبي. سامحني.‬ 611 00:53:09,115 --> 00:53:12,955 ‫- سامحني. سأتصل به ثانيةً.‬ ‫- أعطني هذا!‬ 612 00:53:19,475 --> 00:53:21,035 ‫الرقم الذي اتصلت به...‬ 613 00:53:21,115 --> 00:53:22,435 ‫إنه مغلق.‬ 614 00:53:25,275 --> 00:53:29,115 ‫سنجد المصري وسنعيد له كلّ المال.‬ 615 00:53:29,195 --> 00:53:30,915 ‫سننهي هذا الكابوس إلى الأبد.‬ 616 00:53:30,995 --> 00:53:33,515 ‫كيف سنجده الآن يا أبي؟‬ 617 00:53:33,595 --> 00:53:37,075 ‫لا أعرف. حالياً، أبعد هذه السيارة من هنا.‬ 618 00:53:37,155 --> 00:53:38,955 ‫لقد أمر "كاستيو" بمراقبتنا.‬ 619 00:53:39,035 --> 00:53:42,715 ‫خلال يومين، سيكون هناك شرطيان يتبعاننا‬ ‫على مدار الساعة.‬ 620 00:53:42,795 --> 00:53:44,715 ‫حسناً. إلى أين عليّ أخذها؟‬ 621 00:53:45,955 --> 00:53:47,795 ‫أعدها إلى حيث وجدناها.‬ 622 00:53:47,875 --> 00:53:50,075 ‫أهلاً بك في السيارة.‬ 623 00:53:50,155 --> 00:53:52,755 ‫مهلاً، انظر.‬ 624 00:53:52,835 --> 00:53:56,115 ‫أتريد العودة إلى نقطة انطلاقك؟‬ 625 00:53:59,835 --> 00:54:02,555 ‫ماذا تفضلين؟ مضاجعة سوداء أم بيضاء؟‬ 626 00:54:02,635 --> 00:54:04,195 ‫مسنة أم شابة؟‬ 627 00:54:04,275 --> 00:54:05,835 ‫- يمكنني الصمود لشهر.‬ ‫- بالطبع.‬ 628 00:54:05,915 --> 00:54:08,715 ‫زيارة مضاجعة واحدة من رجلي في شهر.‬ ‫وأتركه منهكاً.‬ 629 00:54:08,795 --> 00:54:11,915 ‫لا أحب ذلك كله. إذ سأفتقد...‬ 630 00:54:12,595 --> 00:54:14,035 ‫القضيب السمين، اعذرني على التعبير.‬ 631 00:54:14,115 --> 00:54:15,755 ‫يفقد المرء رغبته هنا.‬ 632 00:54:15,835 --> 00:54:18,235 ‫ليس الكثير. الأمر رهن بالظروف.‬ ‫فسّر معنى "الكثير".‬ 633 00:54:18,315 --> 00:54:19,795 ‫لا أعرف. 10 أو 15.‬ 634 00:54:19,875 --> 00:54:23,675 ‫كالقول، "مرحباً؟ أهناك أحد؟" أعني...‬ 635 00:54:23,755 --> 00:54:24,995 ‫لقد وقعت في الحب مرة.‬ 636 00:54:28,315 --> 00:54:31,075 ‫كلما رأيت "فالبوينا"...‬ ‫إنه حاد المزاج، لكن...‬ 637 00:54:31,155 --> 00:54:34,155 ‫- "فالبوينا". ها نحن ثانيةً...‬ ‫- ماذا؟‬ 638 00:54:34,235 --> 00:54:36,835 ‫يبدو "فابيو" مثيراً حتى مع شعره الأشيب.‬ 639 00:54:36,915 --> 00:54:38,755 ‫كما أنّ بشرته سمراء جداً.‬ 640 00:54:38,835 --> 00:54:41,275 ‫كنت لألتهمه. لا تقولي إنك لن تفعلي.‬ 641 00:54:41,355 --> 00:54:43,995 ‫- "فابيو" بالتأكيد.‬ ‫- "فابيو".‬ 642 00:54:44,075 --> 00:54:46,315 ‫- "ميراندا".‬ ‫- "فابيو".‬ 643 00:54:47,035 --> 00:54:48,355 ‫"بالاسيوس"!‬ 644 00:55:00,835 --> 00:55:02,515 ‫ما الخطب يا "ماكا"؟‬ 645 00:55:04,635 --> 00:55:08,075 ‫لقد خدروني. أشعر بأنني من الأموات الأحياء.‬ 646 00:55:08,155 --> 00:55:10,595 ‫على الأقل لم يضعوك في الحبس الانفرادي.‬ 647 00:55:13,315 --> 00:55:15,395 ‫ماذا حدث يا "ماكا"؟‬ 648 00:55:17,835 --> 00:55:19,035 ‫لقد رأيت القطة.‬ 649 00:55:19,955 --> 00:55:21,355 ‫ويقولون الآن إنني مجنونة.‬ 650 00:55:25,795 --> 00:55:27,035 ‫لقد رأيتها أيضاً، صحيح؟‬ 651 00:55:36,195 --> 00:55:39,115 ‫يقول "ساندوفال" إنني أعاني من صدمة.‬ 652 00:55:39,995 --> 00:55:41,595 ‫ضغط ما بعد الصدمة.‬ 653 00:55:43,875 --> 00:55:45,355 ‫يريدون أن يضعوني‬ 654 00:55:45,435 --> 00:55:48,595 ‫في مستشفى الإصلاحية النفسي في "أليكانتي".‬ 655 00:55:52,315 --> 00:55:54,355 ‫لا أتذكّر أبداً أنّ هذا المكان أعجبني،‬ 656 00:55:55,395 --> 00:55:58,675 ‫ولا ليوم واحد حتى، لكنني لا أريد الرحيل.‬ 657 00:56:00,035 --> 00:56:02,395 ‫لكن يوجد الكثير من النساء هنا‬ ‫أكثر جنوناً منك.‬ 658 00:56:02,475 --> 00:56:04,275 ‫نساء شربن كميات من سائل التنظيف،‬ 659 00:56:04,355 --> 00:56:07,235 ‫ونزعن شعرهن، ولكن ما زلن هنا.‬ 660 00:56:08,275 --> 00:56:11,075 ‫"ساندوفال" يحقد عليّ.‬ 661 00:56:13,235 --> 00:56:14,715 ‫وقد صفعته هذا الصباح.‬ 662 00:56:16,475 --> 00:56:20,115 ‫ويقول الآن إنني أعاني من الهلوسات...‬ 663 00:56:21,595 --> 00:56:24,475 ‫وإنني أريد الانتحار.‬ 664 00:56:26,635 --> 00:56:28,835 ‫ذلك الرجل حقير!‬ 665 00:56:28,915 --> 00:56:30,795 ‫لا.‬ 666 00:56:31,475 --> 00:56:33,635 ‫- سأقتله!‬ ‫- لا!‬ 667 00:56:33,715 --> 00:56:35,595 ‫- على رسلك.‬ ‫- لا يا "كيرلي". أرجوك.‬ 668 00:56:35,675 --> 00:56:37,795 ‫- يا للحقير.‬ ‫- أرجوك.‬ 669 00:56:37,875 --> 00:56:39,555 ‫أرجوك، أنصتي إليّ.‬ 670 00:56:40,115 --> 00:56:43,115 ‫أرجوك عديني بألاّ تفعلي شيئاً.‬ 671 00:56:43,195 --> 00:56:45,155 ‫- "ماكا"...‬ ‫- سأخرج من هذه الورطة، أقسم.‬ 672 00:56:45,235 --> 00:56:47,115 ‫سيسجنونك ويخدرونك.‬ 673 00:56:47,195 --> 00:56:49,635 ‫لن تعرفي حتى أين أنت.‬ 674 00:56:49,715 --> 00:56:52,075 ‫- رباه...‬ ‫- لا، أرجوك...‬ 675 00:56:52,155 --> 00:56:54,955 ‫لا يا "كيرلي". اهدئي.‬ 676 00:56:57,075 --> 00:56:58,915 ‫مهلاً يا "كيرلي"...‬ 677 00:57:02,395 --> 00:57:06,595 ‫هيا يا عزيزتي. ها أنت. استلقي جيداً، هيا.‬ 678 00:57:07,995 --> 00:57:09,235 ‫رباه.‬ 679 00:57:10,315 --> 00:57:12,835 ‫كيف وصل الأمر إلى هذا الحد‬ ‫يا عزيزتي "ماكارينا"؟‬ 680 00:57:32,915 --> 00:57:36,035 ‫إنه المسار الذي سلكه المصري‬ ‫إلى الجسر حيث خطفناه.‬ 681 00:57:39,555 --> 00:57:42,395 ‫قد يكون مخبؤه عند نقطة الانطلاق.‬ 682 00:57:47,835 --> 00:57:49,155 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 683 00:57:51,075 --> 00:57:51,915 ‫ماذا تفعل يا أبي؟‬ 684 00:57:57,395 --> 00:57:58,395 ‫أبي!‬ 685 00:58:09,035 --> 00:58:10,995 ‫- تباً.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 686 00:58:11,755 --> 00:58:14,675 ‫لا شيء. كان يُفترض‬ ‫أن أقلّ ابنة "ليديا" من حفلة.‬ 687 00:58:14,755 --> 00:58:16,715 ‫انس الأمر. لا يهم. هيا بنا.‬ 688 00:58:20,035 --> 00:58:23,115 ‫لم "ساندوفال" يكره "فيريرو" إلى هذا الحد؟‬ 689 00:58:23,195 --> 00:58:25,995 ‫"فابيو"، لا بد أنّ "ماكارينا" جُنت،‬ 690 00:58:26,075 --> 00:58:27,915 ‫نظراً إلى كلّ ما حدث هنا.‬ 691 00:58:28,595 --> 00:58:32,435 ‫أظن أنّ "ساندوفال"‬ ‫يتستر على نفسه بتأمينها.‬ 692 00:58:33,195 --> 00:58:36,035 ‫إلى درجة إصراره على إدخالها‬ ‫مصح أمراض عقلية؟‬ 693 00:58:36,115 --> 00:58:37,555 ‫لا تمازحني يا "بالاسيوس".‬ 694 00:58:37,635 --> 00:58:39,635 ‫لقد رأينا حقيرات مجنونات يأكلن الصراصير.‬ 695 00:58:39,715 --> 00:58:43,395 ‫حسناً، لكنهم يحطمون تلك الفتاة هناك.‬ 696 00:58:43,475 --> 00:58:46,635 ‫أظنها ستكون أفضل حالاً في مرفق أنسب.‬ 697 00:58:46,715 --> 00:58:48,555 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 698 00:58:49,395 --> 00:58:52,115 ‫اسمع، أنا نفسي قضيت أياماً دون نوم.‬ 699 00:58:53,075 --> 00:58:57,235 ‫ليس معتاداً أن يُختطف المرء‬ ‫من قبل مجنونات وهي...‬ 700 00:58:57,315 --> 00:58:59,715 ‫أنا أفهم حقاً أنها تأثرت.‬ 701 00:59:02,075 --> 00:59:05,835 ‫لكن لا علاقة للأمر بهذا.‬ ‫يبدو الوضع كلّه مريباً.‬ 702 00:59:06,595 --> 00:59:08,755 ‫أظن أنّ "ساندوفال" غريب الأطوار.‬ 703 00:59:08,835 --> 00:59:12,715 ‫أجل، "ساندوفال" غريب جداً.‬ ‫لقد سبق أن ناقشنا هذا.‬ 704 00:59:12,795 --> 00:59:16,395 ‫عليك أن تدعه وشأنه‬ ‫ولا تغرق في التفكير بالأمور، اتفقنا؟‬ 705 00:59:18,475 --> 00:59:22,235 ‫حسناً. سأحاول التعامل بأسلوب أهدأ.‬ 706 00:59:23,395 --> 00:59:26,715 ‫- أليس هذا وقت جولتك؟‬ ‫- تباً. أجل.‬ 707 00:59:27,915 --> 00:59:30,275 ‫- أحضر قهوة عند عودتك.‬ ‫- بالطبع.‬ 708 01:00:18,115 --> 01:00:19,315 ‫انتباه!‬ 709 01:00:19,875 --> 01:00:25,955 ‫أنصتن! ثمة قطة هنا.‬ 710 01:00:26,035 --> 01:00:28,315 ‫رأتها "ماكارينا" ويريدون وضعها‬ ‫في مستشفى أمراض عقلية.‬ 711 01:00:28,395 --> 01:00:31,355 ‫لذا، علينا إيجاد القطة.‬ 712 01:00:32,115 --> 01:00:35,635 ‫انتباه! أريد أن تجدن تلك القطة.‬ 713 01:00:35,715 --> 01:00:37,155 ‫اصمتي أيتها السوداء.‬ 714 01:00:38,115 --> 01:00:43,315 ‫300 يورو لمن تجد القطة.‬ ‫هيا! أريد أن يبحث الجميع.‬ 715 01:00:43,395 --> 01:00:45,075 ‫ألم تسمعيني؟ اصمتي!‬ 716 01:00:46,155 --> 01:00:48,555 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- لديّ حساسية ضد القطط.‬ 717 01:00:48,635 --> 01:00:50,555 ‫أنا أبحث عنها لتتمكنوا من إبعادها.‬ 718 01:00:50,635 --> 01:00:53,715 ‫لا توجد قطة، لذا كفي عن إثارة القلاقل.‬ 719 01:00:54,475 --> 01:00:55,715 ‫مفهوم؟‬ 720 01:01:25,315 --> 01:01:27,795 ‫هذا جيد. لكن هذا...‬ 721 01:01:31,635 --> 01:01:32,635 ‫أجل.‬ 722 01:01:38,035 --> 01:01:40,115 ‫- أريد التحدث معك.‬ ‫- لا، أنا منشغل.‬ 723 01:01:40,195 --> 01:01:42,955 ‫أنا أرتّب لك إجازة في "أليكانتي".‬ 724 01:01:43,035 --> 01:01:44,475 ‫- أيعجبك ذلك؟‬ ‫- سيتطلب ذلك لحظة فقط.‬ 725 01:01:45,555 --> 01:01:47,635 ‫أنصتي إلى هذا.‬ 726 01:01:50,595 --> 01:01:55,475 ‫"المريضة التي تم تشخيصها بالإصابة‬ ‫باضطراب الشخصية وثنائي القطب،‬ 727 01:01:55,555 --> 01:01:57,235 ‫تعاني حالياً من اضطراب ضغط ما بعد الصدمة‬ 728 01:01:57,315 --> 01:02:00,115 ‫نتيجة لاختطاف عنيف تعرضت فيه للتسمم،‬ 729 01:02:00,195 --> 01:02:02,195 ‫وخسرت جنينها في طور النمو.‬ 730 01:02:02,955 --> 01:02:05,075 ‫وقد ساءت أعراضها السابقة‬ 731 01:02:05,155 --> 01:02:07,075 ‫مع نوبات ذهان وهلوسات."‬ 732 01:02:07,155 --> 01:02:10,515 ‫- لم أر أيّة قطة.‬ ‫- "مع اكتئاب حادّ،‬ 733 01:02:10,595 --> 01:02:14,235 ‫- وسلوك غريب وميول انتحارية..."‬ ‫- أريد الاعتذار بشأن ما حدث هذا الصباح.‬ 734 01:02:14,315 --> 01:02:15,795 ‫- "...نحن مضطرون إلى طلب..."‬ ‫- بشأن صفعي لك.‬ 735 01:02:15,875 --> 01:02:19,275 ‫"...النقل إلى مستشفى الإصلاحية النفسي."‬ 736 01:02:20,595 --> 01:02:21,875 ‫لكنني تعلمت درسي.‬ 737 01:02:21,955 --> 01:02:25,235 ‫وماذا عن تلطيخ سمعتي؟‬ 738 01:02:25,915 --> 01:02:27,995 ‫حتى "فابيو" شك بي.‬ 739 01:02:28,755 --> 01:02:33,155 ‫آسفة إن أسأت إلى سمعتك. أنا آسفة حقاً...‬ 740 01:02:33,235 --> 01:02:35,515 ‫كدت أفقد عملي بسبب هرائك.‬ 741 01:02:35,595 --> 01:02:40,155 ‫...إن شكك أحد بمهنيتك بسببي.‬ 742 01:02:40,235 --> 01:02:42,715 ‫أتظنين أن مجيئك هنا باعتذار وابتسامة صغيرة‬ 743 01:02:42,795 --> 01:02:45,275 ‫سيصلح كلّ شيء؟‬ 744 01:02:46,235 --> 01:02:48,515 ‫أتظنين أنّ هذا هو عقابك الوحيد؟‬ 745 01:02:48,595 --> 01:02:50,515 ‫أيّ عقاب آخر تريد أن تعاقبني به؟‬ 746 01:02:51,755 --> 01:02:56,435 ‫عقاب نموذجي. عقاب، لا أدري...‬ 747 01:02:56,515 --> 01:02:59,035 ‫عقاب يدفعني إلى استدعائك قريباً‬ 748 01:02:59,115 --> 01:03:01,315 ‫لإعادتك من "أليكانتي".‬ 749 01:04:21,595 --> 01:04:22,595 ‫1.‬ 750 01:04:31,835 --> 01:04:33,035 ‫2.‬ 751 01:04:33,115 --> 01:04:34,235 ‫- ماذا؟‬ ‫- 2.‬ 752 01:04:34,315 --> 01:04:35,475 ‫2.‬ 753 01:04:40,595 --> 01:04:41,435 ‫3.‬ 754 01:04:46,075 --> 01:04:47,195 ‫4.‬ 755 01:05:04,515 --> 01:05:06,435 ‫ارتدي ملابسك واخرجي من هنا يا "ماكارينا".‬ 756 01:05:48,195 --> 01:05:50,155 ‫- إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟‬ ‫- أنا لا...‬ 757 01:06:13,635 --> 01:06:14,875 ‫تعالي أيتها القطة.‬ 758 01:06:26,995 --> 01:06:29,955 ‫والآن لديك خياران.‬ 759 01:06:30,515 --> 01:06:34,675 ‫التبليغ عنّي بتهمة الاعتداء،‬ ‫والذي سأجابهه ببلاغ آخر‬ 760 01:06:34,755 --> 01:06:38,955 ‫عن حوادث اعتداء جنسي واغتصاب وتحرش،‬ 761 01:06:39,795 --> 01:06:41,715 ‫وقائمة بكلّ الجرائم.‬ 762 01:06:49,195 --> 01:06:52,635 ‫والخيار الثاني، أن تلتزم الصمت،‬ 763 01:06:52,715 --> 01:06:55,235 ‫ولا تلمس سجينة أخرى ثانيةً.‬ 764 01:06:55,995 --> 01:06:58,875 ‫لأنني في المرة القادمة، سأقتلك في زقاق.‬ 765 01:07:26,755 --> 01:07:27,915 ‫"فارغاس".‬ 766 01:07:31,515 --> 01:07:32,675 ‫اخرجي.‬ 767 01:07:34,555 --> 01:07:35,555 ‫هاتي يديك.‬ 768 01:07:37,395 --> 01:07:39,235 ‫محاميك ينتظرك في الطابق العلوي.‬ 769 01:07:41,755 --> 01:07:42,915 ‫- هيا.‬ ‫- "سراي".‬ 770 01:07:44,395 --> 01:07:47,155 ‫ستغادرين يا "سراي"‬ ‫دون أن تنظري إليّ مباشرةً.‬ 771 01:07:47,235 --> 01:07:50,115 ‫انظري إليّ مباشرةً يا "سراي"‬ 772 01:07:50,195 --> 01:07:53,235 ‫"فالبوينا"، دعني أذهب لمحادثتها،‬ ‫حبًا بالرب.‬ 773 01:07:53,315 --> 01:07:55,075 ‫- "سراي"!‬ ‫- دقيقة واحدة.‬ 774 01:07:57,635 --> 01:08:00,315 ‫قد تورطينني في المتاعب بسبب هذا.‬ ‫أتعرفين ذلك؟‬ 775 01:08:01,275 --> 01:08:04,835 ‫دعني أتكلم معها، وسأكون مدينة لك بخدمة.‬ 776 01:08:09,515 --> 01:08:10,635 ‫ابق هناك.‬ 777 01:08:26,273 --> 01:08:27,233 ‫بسرعة.‬ 778 01:08:30,354 --> 01:08:31,995 ‫لا أريد مغفرة الرب.‬ 779 01:08:35,233 --> 01:08:36,835 ‫أيتها الحقيرة!‬ 780 01:08:36,915 --> 01:08:39,835 ‫أيتها الحقيرة!‬ 781 01:08:40,514 --> 01:08:44,195 ‫أيتها الحقيرة!‬ 782 01:08:44,273 --> 01:08:47,233 ‫سأقتلك!‬ 783 01:08:47,313 --> 01:08:49,915 ‫- افتح ذلك الباب!‬ ‫- هيا بنا!‬ 784 01:08:49,995 --> 01:08:52,233 ‫- سأقتلك!‬ ‫- اصمتي!‬ 785 01:08:52,313 --> 01:08:54,115 ‫أيتها الحقيرة!‬ 786 01:08:59,715 --> 01:09:02,273 ‫بعد 20 متراً، انعطف يساراً،‬ 787 01:09:02,354 --> 01:09:04,835 ‫وستكون قد وصلت إلى وجهتك.‬ 788 01:09:07,875 --> 01:09:09,233 ‫توقّف.‬ 789 01:09:10,155 --> 01:09:13,035 ‫هذه هي السيارة الموجودة في الشريط‬ ‫الذي أرتني إياه الشرطة.‬ 790 01:09:13,115 --> 01:09:14,675 ‫ذلك هو المصري وعمه.‬ 791 01:09:15,394 --> 01:09:18,233 ‫- هل علينا الخروج؟‬ ‫- لا، هذا خطر جداً هنا.‬ 792 01:09:18,313 --> 01:09:21,795 ‫لنتبعهما إلى أن نصل إلى مكان مكتظ أكثر.‬ 793 01:09:32,715 --> 01:09:36,195 ‫- أنت تفقدهما.‬ ‫- أبي، نحن في سيارته اللعينة!‬ 794 01:09:43,195 --> 01:09:44,155 ‫أيمكنني الجلوس؟‬ 795 01:10:03,315 --> 01:10:04,155 ‫ماذا فعلت؟‬ 796 01:10:09,035 --> 01:10:11,275 ‫ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬ 797 01:10:12,715 --> 01:10:15,475 ‫كنت سأذهب إلى المستوصف،‬ 798 01:10:15,555 --> 01:10:18,715 ‫لكنني كنت سأبرحك ضرباً وأتصل بالشرطة.‬ 799 01:10:18,795 --> 01:10:20,795 ‫قل لي ماذا فعلت!‬ 800 01:10:21,795 --> 01:10:22,675 ‫أتثق بي؟‬ 801 01:10:25,635 --> 01:10:26,995 ‫نعم أم لا؟‬ 802 01:10:28,755 --> 01:10:29,675 ‫بالطبع أثق بك.‬ 803 01:10:29,755 --> 01:10:31,155 ‫إذن اصمت،‬ 804 01:10:31,235 --> 01:10:33,075 ‫وأحضر بعض الضمادات‬ ‫من علبة الإسعافات الأولية.‬ 805 01:10:33,635 --> 01:10:36,155 ‫أخبرتك أنّ ثمة أموراً غريبة تحدث هنا.‬ 806 01:10:38,435 --> 01:10:39,555 ‫وكنت محقاً.‬ 807 01:11:00,115 --> 01:11:01,275 ‫"إعادة الشريط إلى الخلف"‬ 808 01:11:25,155 --> 01:11:27,875 ‫لا شيء؟ ألم نجد القطة؟‬ 809 01:11:29,995 --> 01:11:33,315 ‫أية قطة يا "سولي"؟‬ 810 01:11:34,115 --> 01:11:36,435 ‫لا توجد قطة هنا. هذا سجن.‬ 811 01:11:37,275 --> 01:11:38,835 ‫لقد رأتها "ماكارينا".‬ 812 01:11:44,915 --> 01:11:46,235 ‫يجب أن تتحلي بالإيمان.‬ 813 01:11:48,235 --> 01:11:50,115 ‫إيمان بماذا؟‬ 814 01:11:50,955 --> 01:11:54,715 ‫بهذا النظام اللعين الذي سيلقي "ماكارينا"‬ ‫في مصح أمراض عقلية؟‬ 815 01:11:54,795 --> 01:11:56,875 ‫أم بربك الذي يصنع بالمعجزات؟‬ 816 01:11:58,715 --> 01:12:00,955 ‫لأنه إن كان يصنعها، يجب أن يجيء بواحدة.‬ 817 01:12:10,995 --> 01:12:12,075 ‫أو 2.‬ 818 01:12:17,955 --> 01:12:20,475 ‫أريد أن تري شيئاً يا "ميراندا".‬ ‫اجلسي، رجاءً.‬ 819 01:12:23,355 --> 01:12:26,115 ‫هذه صور بتوقيت الساعة 5:38 صباح الأمس.‬ 820 01:12:26,675 --> 01:12:28,715 ‫في المستوصف. انتبهي جيداً.‬ 821 01:12:37,035 --> 01:12:39,595 ‫- قطة.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 822 01:12:42,595 --> 01:12:43,435 ‫تباً.‬ 823 01:12:44,195 --> 01:12:45,555 ‫لقد كنا نشككها في قواها العقلية.‬ 824 01:12:46,115 --> 01:12:49,395 ‫لا، بل كنا على وشك إرسالها‬ ‫إلى ذلك الجحيم في "أليكانتي"،‬ 825 01:12:49,475 --> 01:12:50,755 ‫لكن كإنسانة عاقلة.‬ 826 01:12:51,835 --> 01:12:54,715 ‫- سأتكلم مع "ساندوفال".‬ ‫- مهلاً، اتصلي بهاتفه الخليوي.‬ 827 01:12:54,795 --> 01:12:56,475 ‫فقد كان لديه عمل ليقوم به وغادر.‬ 828 01:13:30,635 --> 01:13:32,635 ‫- كيف الحال يا "ميراندا"؟‬ ‫- "كارلوس".‬ 829 01:13:33,835 --> 01:13:36,675 ‫اكتشف "فابيو" و"بالاسيوس" للتو‬ ‫في أشرطة المراقبة‬ 830 01:13:36,755 --> 01:13:39,675 ‫- أنه كانت هناك قطة.‬ ‫- حقاً؟‬ 831 01:13:39,755 --> 01:13:42,915 ‫- هذا رائع.‬ ‫- تباً يا "كارلوس".‬ 832 01:13:42,995 --> 01:13:45,875 ‫كنا على وشك إرسال تلك الفتاة‬ ‫إلى مستشفى أمراض عقلية!‬ 833 01:13:48,755 --> 01:13:53,155 ‫أتعرفين يا "ميراندا"؟‬ ‫علم النفس لا يعطي نتائج واضحة.‬ 834 01:13:53,955 --> 01:13:56,075 ‫حسناً...‬ 835 01:13:57,595 --> 01:13:59,555 ‫أظن أنك فعلت ما توجّب عليك.‬ 836 01:14:00,595 --> 01:14:01,915 ‫بدافع الحصافة.‬ 837 01:14:01,995 --> 01:14:04,995 ‫سأتصل بالمصح.‬ 838 01:14:05,075 --> 01:14:07,675 ‫لحسن الحظ، اكتشفنا الأمر‬ ‫في الوقت المناسب. إلى اللقاء.‬ 839 01:14:07,755 --> 01:14:10,235 ‫وداعاً.‬ 840 01:15:17,915 --> 01:15:20,675 ‫أيها الطبيب!‬ 841 01:15:20,755 --> 01:15:22,875 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- استدعوا مسعفاً!‬ 842 01:15:24,115 --> 01:15:26,915 ‫ليأت أحدهم بسرعة.‬ ‫تعرّض الطبيب "ساندوفال" لحادث.‬ 843 01:15:37,155 --> 01:15:38,795 ‫تباً، لقد توقّفا.‬ 844 01:15:39,515 --> 01:15:40,795 ‫لقد لمحانا.‬ 845 01:15:41,835 --> 01:15:43,235 ‫سأعطيهما المال.‬ 846 01:15:45,275 --> 01:15:47,155 ‫- سأذهب معك.‬ ‫- لا.‬ 847 01:15:47,915 --> 01:15:49,555 ‫ابق أنت في السيارة يا بنيّ.‬ 848 01:16:31,555 --> 01:16:32,555 ‫بسرعة، ادخل!‬ 849 01:16:55,715 --> 01:16:57,315 ‫"لوسيا"!‬ 850 01:18:09,675 --> 01:18:12,675 ‫"في الحلقة التالية"‬ 851 01:18:16,195 --> 01:18:17,555 ‫أين المصري؟‬ 852 01:18:17,635 --> 01:18:20,755 ‫لديه مخبأ يعود إليه دائماً.‬ 853 01:18:34,475 --> 01:18:37,635 ‫"اهرب قبل أن أقبض عليك‬ 854 01:18:37,715 --> 01:18:40,115 ‫اهرب والعب‬ 855 01:18:40,195 --> 01:18:41,875 ‫سنموت جميعاً يوماً ما"‬ 856 01:18:55,715 --> 01:18:56,875 ‫لا تتحرّك!‬