1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:31,708 --> 00:00:35,041 Ayan, ganiyan nga, tama iyan. 4 00:00:36,958 --> 00:00:40,333 Sige pa. Ganiyan nga. 5 00:00:40,416 --> 00:00:44,500 Noong 1832, sa bayan ng Vadaal sa Gujarat, 6 00:00:45,125 --> 00:00:50,083 may ipinanganak na batang lalaking nagmula sa isang pamilyang Vaishnav ang relihiyon. 7 00:00:57,666 --> 00:01:00,416 Hawig na hawig niya ang lolo niya. 8 00:01:00,500 --> 00:01:03,416 Kung ganoon, ipangalan natin siya sa lolo niya. 9 00:01:04,708 --> 00:01:08,083 Karsan. Siya si Karsan Das. 10 00:01:08,166 --> 00:01:11,625 Hindi yata nagustuhan ni Karsan ang "Das", na tagapaglingkod ang kahulugan, 11 00:01:11,708 --> 00:01:14,208 kaya pinaramdam niya agad ang inis niya. 12 00:01:16,583 --> 00:01:17,833 Heto na naman siya. 13 00:01:17,916 --> 00:01:21,166 Hindi tumitigil ang anak mo kahit saglit. 14 00:01:21,833 --> 00:01:24,500 Siya ang tipong hindi napipigilan. 15 00:01:25,583 --> 00:01:27,250 Ganoon ka nga ba, bata? 16 00:01:27,833 --> 00:01:32,041 Habang lumalaki si Karsan, nagiging mas matanong siya. 17 00:01:32,125 --> 00:01:34,250 Bakit naghahagis tayo ng buto sa apoy? 18 00:01:34,333 --> 00:01:38,583 -Para ipaabot iyon sa Diyos. -Alam ho ng apoy ang bahay ng Diyos? 19 00:01:41,625 --> 00:01:44,500 Inay, bakit araw-araw tayong pumupunta sa templo? 20 00:01:44,583 --> 00:01:47,541 Hindi "templo", Karsan. "Haveli" iyon. Paulit-ulit na lang tayo! 21 00:01:55,083 --> 00:01:58,541 Tiya, kanino iyong rebultong katabi ng Diyos natin? 22 00:01:59,750 --> 00:02:03,250 Rebulto iyon ng tagapagtatag ng sect natin. 23 00:02:03,833 --> 00:02:07,250 Kapatid naman ng Diyos iyong nasa kabilang gilid. 24 00:02:07,833 --> 00:02:11,041 Paano ka makakapagdasal kung maya't maya kang nagtatanong? 25 00:02:11,125 --> 00:02:13,083 Pagdaupin mo na ang mga palad mo. 26 00:02:13,875 --> 00:02:17,625 Panginoon, gabayan ho ninyo si Karsan. 27 00:02:17,708 --> 00:02:20,125 Nakakaunawa ang Diyos ng salitang Gujarati? 28 00:02:20,208 --> 00:02:24,333 -Tagarito rin po ba siya? -Karsan, pagdaupin mo ang mga palad mo. 29 00:02:25,750 --> 00:02:29,083 Itay, bakit po may takip sa mukha sina Inay at Tiya? 30 00:02:29,166 --> 00:02:31,916 Para hindi sila tingnan ng mga may masamang intensiyon. 31 00:02:32,000 --> 00:02:33,666 -Dahan-dahan. -Ingat. 32 00:02:35,583 --> 00:02:40,541 Itay, ano pong silbi noon kung halos hindi na sila makakita? 33 00:02:40,625 --> 00:02:44,291 Napilitang mag-mature nang maaga si Karsan 34 00:02:44,958 --> 00:02:48,541 nang pumanaw ang nanay niya noong sampung taong gulang siya. 35 00:02:58,083 --> 00:03:00,375 Nag-asawa ulit ang tatay niya 36 00:03:00,458 --> 00:03:02,000 at tiyuhin niya naman 37 00:03:02,083 --> 00:03:06,000 ang nagpalaki at naglipat sa kaniya sa siyudad. 38 00:03:08,708 --> 00:03:10,166 Bombay, 39 00:03:10,250 --> 00:03:12,750 isang siyudad na binubuo ng pitong isla, 40 00:03:12,833 --> 00:03:15,458 na tinanggap bilang dowry ng hari ng Britain. 41 00:03:15,958 --> 00:03:18,250 Pinaupahan ito ng hari sa East India Company 42 00:03:18,333 --> 00:03:20,416 sa halagang £10 kada taon. 43 00:03:23,333 --> 00:03:26,791 Noon, parang ideya lang at hindi pa ganap na lungsod ang Bombay. 44 00:03:26,875 --> 00:03:32,458 Para sa Gujarati Vaishnav, naging sentro ang piyer na iyon ng kalakalan ng bulak. 45 00:03:33,666 --> 00:03:37,208 Noong mga panahong iyon, pito ang Vaishnav Haveli ng Bombay. 46 00:03:38,833 --> 00:03:42,416 Nasa gitna ng distrito ng Kalbadevi ang Grand Haveli. 47 00:03:43,333 --> 00:03:47,958 Kung saan British ang namumuno pero si JJ ang tinuturing na tunay na pinuno. 48 00:03:48,041 --> 00:03:52,166 Si JJ ang punong pari o ang Maharaj ng Haveli kung tawagin. 49 00:03:52,666 --> 00:03:54,708 SETH MULJI JETHA 50 00:03:54,791 --> 00:03:58,083 Malapit sa Grand Haveli ang bahay ng tiyuhin ni Karsan, 51 00:03:58,166 --> 00:03:59,958 kung saan siya nanirahan. 52 00:04:05,583 --> 00:04:06,500 Tiya. 53 00:04:09,541 --> 00:04:14,916 Pinalaki si Karsan ng tiyahin niya alinsunod sa tradisyong Vaishnav. 54 00:04:17,625 --> 00:04:21,250 Nang lumaon, napamahal na ang Bombay kay Karsan, 55 00:04:22,958 --> 00:04:25,750 maging si Karsan sa lungsod ng Bombay. 56 00:04:39,666 --> 00:04:45,083 Paraan ang mababang nilalang. Tumabi kayo. 57 00:04:47,458 --> 00:04:49,250 Pahingi ako ng sawsawan. 58 00:04:51,333 --> 00:04:53,583 Dinudumog ang tindahan kaya pahingi na lang. 59 00:04:53,666 --> 00:04:56,291 Madudumihan ka, mababang nilalang lang ako. 60 00:04:58,083 --> 00:05:01,208 Pahingi lang ng sawsawan, walang kaso sa akin ang estado mo. 61 00:05:04,375 --> 00:05:08,833 Nagmula ang kakaibang pag-iisip ni Karsan sa repormistang gaya ni Dadabhai Naoroji. 62 00:05:08,916 --> 00:05:11,708 -Karsan, iho, tuloy ka. -Magandang umaga. 63 00:05:12,916 --> 00:05:17,166 Laging nagsusulat si Karsan para sa diyaryo ni Dadabhai, ang Rast Goftar. 64 00:05:17,666 --> 00:05:19,791 RAST GOFTAR 65 00:05:19,875 --> 00:05:25,333 Hanggang sa napapansin na siya ng mamayan sa panunuligsa niya sa masasamang tao. 66 00:05:26,791 --> 00:05:30,833 Hindi lang karaniwang tao, kundi maging matatagal nang aktibistang 67 00:05:30,916 --> 00:05:33,333 lumalaban para sa kalayaan at pagbabago 68 00:05:33,416 --> 00:05:36,583 gaya nina G. Gokuldas Tejpal at Sohrabji Ardeshir 69 00:05:36,666 --> 00:05:38,500 ang nagbabasa ng nilalathala niya. 70 00:05:38,583 --> 00:05:40,750 Hindi kasalanan ang pagiging biyuda, 71 00:05:41,708 --> 00:05:44,708 hindi iyon sakit para ipagtabuyan ang mga gaya nila. 72 00:05:44,791 --> 00:05:47,875 Mahirap na nga ang mawalan ng katuwang sa buhay. 73 00:05:47,958 --> 00:05:50,375 Dumadalo na sa papulong ni Karsan ang mamamayan 74 00:05:51,166 --> 00:05:53,333 maging ang dalawang ito. 75 00:05:54,875 --> 00:05:55,916 Tiya! 76 00:05:59,458 --> 00:06:00,333 Tiya? 77 00:06:01,708 --> 00:06:03,333 Uy! Ano iyan? 78 00:06:06,458 --> 00:06:10,666 -Maligayang araw ng Holi, Tiya. -Pagpalain ka. Maligayang araw ng Holi. 79 00:06:10,750 --> 00:06:13,541 Kung ako ang masusunod, bubudburan kita ng maraming kulay. 80 00:06:13,625 --> 00:06:15,500 Pero hindi ikaw ang nasusunod. 81 00:06:15,583 --> 00:06:18,666 Mangyayari rin iyon, Tiya. Balang araw, magbabago ang lahat ng ito. 82 00:06:18,750 --> 00:06:20,083 Balang araw, lahat ng biyuda… 83 00:06:20,875 --> 00:06:22,250 Repormista ka talaga. 84 00:06:22,333 --> 00:06:26,666 Lumakad ka na para mapahiran mo na ng kulay ang taong laman ng isip mo. 85 00:06:26,750 --> 00:06:29,083 Matagal kang naghintay mula nang ipagkasundo kayo 86 00:06:29,166 --> 00:06:32,041 at pinaghintay mo rin siya. Ngayon, malapit na kayong ikasal. 87 00:06:32,125 --> 00:06:36,416 -Magbabago ang lahat kapag kasal na kayo. -Bakit kailangang may magbago? 88 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 Umaamo ang mga masisiglang bata kapag naikakasal na. 89 00:06:42,041 --> 00:06:45,083 Hayaan mo na nga at lumakad ka na. 90 00:06:46,041 --> 00:06:48,750 -Kumusta ang hitsura ko? -Napakaguwapo mo. 91 00:06:51,833 --> 00:06:52,833 Tiya? 92 00:06:53,750 --> 00:06:55,041 Karsan! 93 00:07:32,500 --> 00:07:35,500 -Maligayang araw ng Holi, Mukhiya-ji. -Sa iyo rin. 94 00:07:35,583 --> 00:07:36,833 Wala pa ho kayong kulay? 95 00:07:36,916 --> 00:07:40,958 Ang Diyos muna dapat ang paliguan ng kulay bago tayo. 96 00:07:52,416 --> 00:07:53,833 Ano ka ba? 97 00:07:55,666 --> 00:07:59,625 -Hindi kita maintindihan. -Tanggalin mo kasi ang kamay mo. 98 00:08:00,541 --> 00:08:01,541 Huwag! 99 00:08:01,625 --> 00:08:05,458 Paliliguan muna ni JJ ng kulay ang Diyos bago natin maipagdiwang ang Holi. 100 00:08:05,541 --> 00:08:09,166 -Saan mo naman iyan nabasa? -Lahat na lang, dapat patunayan sa iyo. 101 00:08:09,250 --> 00:08:12,833 Tiyak pati pirma ng Diyos hahanapin mo rin sa bibliya. 102 00:08:12,916 --> 00:08:14,166 May mali sa paniniwala mo. 103 00:08:14,250 --> 00:08:15,958 Ganoon din ang pagmamahal mo. 104 00:08:16,666 --> 00:08:18,291 Mapapangasawa mo na ako. 105 00:08:19,375 --> 00:08:22,000 Kaya karapatan kong maunang pahiran ka ng kulay. 106 00:08:22,500 --> 00:08:23,750 Uy! 107 00:08:23,833 --> 00:08:25,458 Sinabing huwag nga. 108 00:08:25,541 --> 00:08:27,708 Mas mahalaga ang Maharaj kaysa sa mapapangasawa 109 00:08:27,791 --> 00:08:29,291 at relihiyon muna bago pag-ibig. 110 00:08:30,041 --> 00:08:31,250 Isusumpa ako. 111 00:08:32,125 --> 00:08:35,041 Paano kung hindi ako nakakakita ng kulay sa susunod kong buhay? 112 00:08:35,666 --> 00:08:37,083 Sa tingin mo posible iyon? 113 00:08:37,708 --> 00:08:40,250 Oo. Sinabi kahapon ni JJ sa sermon niya. 114 00:08:40,333 --> 00:08:41,791 "Sinabi ni JJ." 115 00:08:41,875 --> 00:08:45,583 -Basta sinabi ni JJ, tama, ganoon ba? -Hindi puwedeng baliin ang salita niya. 116 00:08:45,666 --> 00:08:49,208 Sugo siya ng Diyos. Kaya nga siya tinatawag na "JJ". 117 00:08:49,291 --> 00:08:50,791 Hindi siya nagsisinungaling. 118 00:08:50,875 --> 00:08:53,291 Lahat tayo, may direktang ugnayan sa Diyos, Kishori. 119 00:08:53,916 --> 00:08:56,291 Hindi kailangang makialam ni JJ. 120 00:08:56,875 --> 00:09:00,166 Kung iyan ang mas pagtutuunan mo, paano ka makakarating sa paroroonan? 121 00:09:01,000 --> 00:09:02,166 Sige nga. 122 00:09:04,416 --> 00:09:06,333 Ayan ka na naman sa mga palaisipan mo. 123 00:09:09,291 --> 00:09:10,541 Hayaan mo na nga. 124 00:09:11,583 --> 00:09:14,125 Hindi ko na kukuwestiyunin ang paniniwala mo 125 00:09:14,625 --> 00:09:17,083 at ganoon ka rin sa pilosopiya ko. Ayos ba iyon? 126 00:09:18,125 --> 00:09:19,083 Ayos ba iyon? 127 00:09:22,208 --> 00:09:26,583 Malapit na tayong ikasal. May karapatan na ako ngayon. 128 00:09:30,541 --> 00:09:31,916 -Kishori! -Si Tiya. 129 00:09:32,000 --> 00:09:34,291 -Parating na si JJ! -Parating na si JJ. 130 00:09:35,958 --> 00:09:38,666 Kishori, sandali lang! 131 00:10:20,875 --> 00:10:23,958 -Purihin ang Yadunath Maharaj! -Purihin! 132 00:10:24,041 --> 00:10:29,916 -Purihin ang Yadunath Maharaj! -Purihin! 133 00:10:30,000 --> 00:10:35,333 -Purihin ang Yadunath Maharaj! -Purihin! 134 00:10:35,416 --> 00:10:40,208 -Purihin ang Yadunath Maharaj! -Purihin! 135 00:10:40,291 --> 00:10:45,916 -Purihin ang Yadunath Maharaj! -Purihin! 136 00:10:46,000 --> 00:10:50,833 -Purihin ang Yadunath Maharaj! -Purihin! 137 00:10:50,916 --> 00:10:54,000 -Purihin ang Yadunath Maharaj! -Purihin! 138 00:10:54,083 --> 00:10:58,208 -Purihin ang Yadunath Maharaj! -Purihin! 139 00:11:19,583 --> 00:11:23,041 -Purihin ang banal na panginoon! -Purihin! 140 00:11:23,125 --> 00:11:25,958 -Purihin ang tagapagtatag ng sect! -Purihin! 141 00:11:42,000 --> 00:11:46,666 Purihin ang banal na panginoon! 142 00:11:46,750 --> 00:11:48,166 Purihin! 143 00:11:50,000 --> 00:11:54,166 Purihin ang batang Diyos! 144 00:11:54,250 --> 00:11:56,000 Purihin! 145 00:12:21,208 --> 00:12:22,500 Mahal ko 146 00:12:22,583 --> 00:12:24,708 Bagong kulay ang hatid ng araw na ito 147 00:12:24,791 --> 00:12:27,500 Ako ang manunukso ngayon 148 00:12:28,500 --> 00:12:32,333 Taos puso kitang 149 00:12:32,416 --> 00:12:35,125 Paliliguan ng kulay 150 00:12:36,708 --> 00:12:40,291 Yayakapin kita nang mahigpit 151 00:12:40,375 --> 00:12:43,791 Kaya paano ka pa makakatakas? 152 00:12:43,875 --> 00:12:47,458 Hindi mabubura ang mga kulay ko 153 00:12:47,541 --> 00:12:51,458 Pakinggan mo ang tunog ng mga tambol Sunod sa kulay ng Holi 154 00:12:51,541 --> 00:12:54,916 Dhin tana, dhin tana, dhin tana na 155 00:12:55,000 --> 00:12:58,958 Pakinggan mo ang tunog ng mga tambol Sunod sa kulay ng Holi 156 00:12:59,041 --> 00:13:02,166 Dhin tana, dhin tana, dhin tana na 157 00:13:02,250 --> 00:13:06,708 Pakinggan mo ang tunog ng mga tambol Sunod sa kulay ng Holi 158 00:13:08,083 --> 00:13:09,666 Tumutugtug ang mga ito 159 00:13:10,250 --> 00:13:14,125 Pakinggan mo ang tunog ng mga tambol Sunod sa kulay ng Holi 160 00:13:14,208 --> 00:13:17,625 Dhin tana, dhin tana, dhin tana na 161 00:13:17,708 --> 00:13:21,875 Pakinggan mo ang tunog ng mga tambol Sunod sa kulay ng Holi 162 00:13:21,958 --> 00:13:25,250 Dhin tana, dhin tana, dhin tana na 163 00:13:25,333 --> 00:13:29,291 Nilublob ko ang damit ko sa mga kulay mo 164 00:13:29,375 --> 00:13:32,750 Nakikita ko ang makulay na mundo Sa mga mata mo 165 00:13:32,833 --> 00:13:36,458 Nagkakulay ang damit ko dahil sa kulay mo 166 00:13:37,041 --> 00:13:39,708 Nakikita ko ang makulay na mundo Sa mga mata mo 167 00:13:39,791 --> 00:13:44,458 Buhay na buhay ang mga kulay sa kabataan 168 00:13:44,541 --> 00:13:48,250 Nakikita ko ang makulay na mundo Sa mga mata mo 169 00:14:06,958 --> 00:14:11,000 Ipinaligo ko sa iyo ang kulay ko 170 00:14:11,083 --> 00:14:14,458 Binago ko ngayon ang nakasanayan ko 171 00:14:15,166 --> 00:14:18,583 Ako ang manunukso At ako ang magpapayapa 172 00:14:18,666 --> 00:14:22,125 Susumpa ka sa akin 173 00:14:22,208 --> 00:14:26,083 Magsabi ka lang At handa na akong mapasaiyo 174 00:14:26,166 --> 00:14:29,708 Paano ko magagawang magalit ngayong Holi? 175 00:14:29,791 --> 00:14:33,875 Sana ay hindi mabura ang mga kulay mo 176 00:14:33,958 --> 00:14:37,541 Pakinggan mo ang tunog ng mga tambol Sunod sa kulay ng Holi 177 00:14:37,625 --> 00:14:41,083 Dhin tana, dhin tana, dhin tana na 178 00:14:41,166 --> 00:14:44,875 Pakinggan mo ang tunog ng mga tambol Sunod sa kulay ng Holi 179 00:14:46,500 --> 00:14:48,000 Tumutugtog ang mga ito 180 00:14:49,083 --> 00:14:54,375 Parang lumilipad ang mga kulay ng Holi 181 00:14:55,958 --> 00:14:59,666 Nasira ang tali ng damit ko 182 00:14:59,750 --> 00:15:02,958 Dahil puno ng lakas ng loob ang dibdib ko 183 00:15:03,041 --> 00:15:06,875 Kapag sinasabuyan mo ako ng kulay 184 00:15:06,958 --> 00:15:10,041 Para akong nawawala sa sarili 185 00:15:10,125 --> 00:15:13,833 Apektado ang buong sistema ko 186 00:15:13,916 --> 00:15:17,500 Hindi ko kayang mawalay sa iyo 187 00:15:17,583 --> 00:15:21,166 Sa yakap mo, para akong nasa alapaap 188 00:15:21,250 --> 00:15:24,625 Wala itong katulad 189 00:15:24,708 --> 00:15:27,708 Wala itong katulad 190 00:15:27,791 --> 00:15:31,416 Pakinggan mo ang tunog ng mga tambol Sunod sa kulay ng Holi 191 00:15:31,500 --> 00:15:35,000 Dhin tana, dhin tana, dhin tana na 192 00:15:53,708 --> 00:15:55,833 Purihin ang Yadunath Maharaj! 193 00:15:55,916 --> 00:15:57,083 Purihin! 194 00:15:57,166 --> 00:15:59,041 Purihin ang tagapagtatag ng sect! 195 00:15:59,125 --> 00:16:00,250 Purihin! 196 00:16:00,333 --> 00:16:03,083 -Purihin ang banal na panginoon! -Mabuhay! 197 00:16:03,166 --> 00:16:04,958 Purihin ang batang Diyos! 198 00:16:05,041 --> 00:16:06,000 Purihin! 199 00:16:06,583 --> 00:16:07,916 Sa dami ng babae, 200 00:16:08,000 --> 00:16:10,541 ikaw ang napili para magsagawa ng banal na paglilingkod. 201 00:16:10,625 --> 00:16:12,750 Pakiramdam ko, nalinis na ang mga kasalanan ko. 202 00:16:12,833 --> 00:16:14,958 Pakisabi ho kay Inay na magluto siya ng laapsi. 203 00:16:15,041 --> 00:16:15,958 Sige. 204 00:16:16,875 --> 00:16:18,833 -Pagbati. -Pagbati. 205 00:16:19,916 --> 00:16:21,083 Sige na, iha. 206 00:16:21,166 --> 00:16:23,458 -Purihin natin ang Diyos. -Oho. 207 00:16:28,666 --> 00:16:30,666 Nakita mo ba si Kishori? 208 00:16:35,250 --> 00:16:36,166 Nasaan kaya siya? 209 00:17:55,958 --> 00:17:59,166 Huwag kang humawak sa paa tuwing banal na paglilingkod. 210 00:18:01,541 --> 00:18:02,791 Ano ang pangalan mo? 211 00:18:03,833 --> 00:18:04,750 Kishori. 212 00:18:05,583 --> 00:18:06,416 Kishori! 213 00:18:07,041 --> 00:18:08,166 -Pagbati. -Pagbati. 214 00:18:08,250 --> 00:18:10,083 Devi, nasaan ang ate mo? 215 00:18:10,166 --> 00:18:11,958 Kuya Karsan, hindi mo ba alam? 216 00:18:12,041 --> 00:18:16,750 Si Ate ang napili ni JJ para sa banal na paglilingkod. Tiyak may laapsi sa bahay. 217 00:18:23,666 --> 00:18:25,500 -Giridhar Khawas? -Oo. 218 00:18:25,583 --> 00:18:29,250 -Manonood kami ng banal na paglilingkod. -11 rupees. 219 00:18:31,916 --> 00:18:32,958 Heto. 220 00:18:35,750 --> 00:18:37,541 Manood kayo doon sa bintana. 221 00:18:37,625 --> 00:18:41,458 Nga pala. Mukhang nagbibinata pa lang itong anak mo. 222 00:18:41,541 --> 00:18:44,458 Siguruhin mong hindi siya sisigaw habang sinasagawa ang ritwal. 223 00:18:44,541 --> 00:18:47,041 Sige na. Tara, dali. 224 00:19:57,833 --> 00:20:01,958 Sandali lang, ginoo. Isinasagawa pa ang banal na paglilingkod. Umalis ka dito. 225 00:20:02,041 --> 00:20:03,791 Pero nasa loob ang mapapangasawa ko. 226 00:20:04,791 --> 00:20:06,083 Ang mapapangasawa mo? 227 00:20:06,166 --> 00:20:09,041 Naku, paumanhin. Dapat lang na mapanood mo ito. 228 00:20:09,125 --> 00:20:11,916 Umakyat ka at manood sa bintana. Sige na. 229 00:20:15,625 --> 00:20:16,833 Umakyat ka diyan. 230 00:21:01,333 --> 00:21:02,291 Kishori! 231 00:21:04,333 --> 00:21:05,375 Karsan? 232 00:21:14,791 --> 00:21:15,625 Tumabi ka diyan! 233 00:21:15,708 --> 00:21:17,000 Kishori! 234 00:21:17,625 --> 00:21:20,083 Isusumpa ka sa paghadlang mo sa banal na paglilingkod! 235 00:21:20,166 --> 00:21:22,458 Magiging aso ka sa susunod na buhay. 236 00:21:22,541 --> 00:21:27,125 -Hindi kumpleto ang peregrinasyon namin. -Umalis kayo dito! Alis! 237 00:21:38,500 --> 00:21:42,166 Ano itong ginagawa mo alang-alang sa pananampalataya, Kishori? 238 00:21:44,708 --> 00:21:46,708 Hindi ako makapaniwalang gagawin mo ito. 239 00:21:50,291 --> 00:21:51,375 Umuwi na tayo. 240 00:21:54,708 --> 00:21:57,041 Kishori, umuwi na tayo! 241 00:22:02,791 --> 00:22:04,166 Huwag kang sumigaw. 242 00:22:07,416 --> 00:22:10,125 Hindi lang ito paglilingkod, tradisyon din ito. 243 00:22:11,333 --> 00:22:14,250 Hindi ito malaswang gawain, para sa pananampalataya ito. 244 00:22:19,958 --> 00:22:21,041 Hindi bale na. 245 00:22:22,500 --> 00:22:23,541 Kishori… 246 00:22:25,458 --> 00:22:27,541 puwede ka nang umuwi kung gusto mo. 247 00:22:33,791 --> 00:22:36,500 Mauna ka na. Mamaya na ako uuwi. 248 00:22:44,833 --> 00:22:46,208 Narinig mo ba siya? 249 00:22:46,291 --> 00:22:48,791 Mamaya na siya uuwi. Huwag kang mag-alala. 250 00:22:51,083 --> 00:22:52,666 Hindi bale, ang tira-tira naman 251 00:22:53,666 --> 00:22:55,750 ay itinuturing na alay. 252 00:22:57,041 --> 00:22:58,500 Hindi namin sila itinatabi. 253 00:23:03,666 --> 00:23:04,791 Ipinapamigay namin sila. 254 00:23:09,125 --> 00:23:10,333 Buweno? 255 00:23:14,208 --> 00:23:16,166 Hindi nararapat sa akin ang tira-tira. 256 00:23:19,208 --> 00:23:20,416 Pagkain man iyan… 257 00:23:22,708 --> 00:23:24,083 o dangal na nadungisan. 258 00:24:00,666 --> 00:24:01,666 Karsan? 259 00:24:16,875 --> 00:24:17,833 Karsan? 260 00:24:18,458 --> 00:24:19,625 Karsan! 261 00:24:32,291 --> 00:24:33,125 Karsan! 262 00:24:56,333 --> 00:24:58,625 MUNISIPYO 263 00:25:02,000 --> 00:25:02,916 Karsan. 264 00:25:06,458 --> 00:25:08,875 Bakit hindi ka dumalo sa pagdarasal kaninang umaga? 265 00:25:10,166 --> 00:25:11,166 Kausapin mo ako. 266 00:25:13,041 --> 00:25:14,958 Ginawa ko lang ang tungkulin ko. 267 00:25:15,041 --> 00:25:17,375 Hindi lahat ay pinapalad na gawin iyon. 268 00:25:19,958 --> 00:25:22,333 Masakit sa akin na hindi mo ako kinakausap… 269 00:25:22,416 --> 00:25:23,916 Ano ba ang dapat kong sabihin? 270 00:25:25,416 --> 00:25:28,250 Sabihin ko ba na inaabuso ka ng manlolokong iyon? 271 00:25:30,208 --> 00:25:35,458 Talino ang kailangan at hindi relihiyon para malaman ang tama at mali, Kishori. 272 00:25:36,083 --> 00:25:38,833 Kahapon, nalaman kong wala kang talino. 273 00:25:39,666 --> 00:25:42,875 Apat na taon akong naghintay para makapag-aral ka 274 00:25:43,875 --> 00:25:45,041 at magkaroon ng kaalaman. 275 00:25:46,541 --> 00:25:48,083 Ito ba ang natutunan mo? 276 00:25:48,166 --> 00:25:50,291 Ito ba ang pananampalataya para sa iyo? 277 00:25:50,375 --> 00:25:51,875 Ika mo, hindi mo kukuwestiyunin… 278 00:25:51,958 --> 00:25:54,166 Hindi makatuwirang pananampalataya ito. 279 00:25:54,250 --> 00:25:56,875 Nag-aral ka pa man din pero wala kang natutunan. 280 00:25:58,291 --> 00:26:02,625 Bakit hindi ka tumutol sa tiyahin mo? Bakit pinayagan mong hawakan ka ni JJ? 281 00:26:03,541 --> 00:26:07,375 Tira-tira ang tawag niya sa iyo. Bakit ipinagmamalaki mo iyon, Kishori? 282 00:26:10,333 --> 00:26:13,458 Samantalang ako na mapapangasawa mo, hindi mo mahawakan ang kamay. 283 00:26:13,541 --> 00:26:14,541 Pero si JJ… 284 00:26:14,625 --> 00:26:16,666 -Wala na akong nagawa. -May magagawa ka 285 00:26:16,750 --> 00:26:18,416 pero kusa kang sumama sa kaniya. 286 00:26:21,041 --> 00:26:25,083 Kung hawak ng tao ang susi ng selda niya, pero nakakulong pa rin siya, 287 00:26:25,166 --> 00:26:27,083 desisyon niya na ang makulong. 288 00:26:27,583 --> 00:26:28,833 May magagawa ka sana. 289 00:26:31,250 --> 00:26:33,875 Tradisyon at hindi relihiyon iyang sinusunod mo. 290 00:26:34,375 --> 00:26:36,416 Bakit ka nagagalit? 291 00:26:36,500 --> 00:26:38,250 Ano ang kasalanan ko? 292 00:26:38,333 --> 00:26:40,208 Hindi ako ang una at huling gumawa nito. 293 00:26:40,291 --> 00:26:43,208 Kung buhay pa ang nanay mo, ipapagawa niya ito sa kapatid mo… 294 00:26:43,291 --> 00:26:44,291 Kishori! 295 00:26:55,000 --> 00:26:58,041 Magbabayad na lang ni Itay ng multa para hindi na tayo ipagkasundo. 296 00:26:59,208 --> 00:27:00,916 Tapos na tayo. 297 00:27:16,375 --> 00:27:18,500 Umatras siya sa kasal namin, JJ. 298 00:27:22,458 --> 00:27:24,458 Mga hangal silang lahat. 299 00:27:33,750 --> 00:27:38,041 May dahilan ang lahat ng nangyayari. 300 00:27:40,750 --> 00:27:43,125 Kaloob ito ng Diyos. 301 00:27:46,541 --> 00:27:50,333 Mas magiging mabuting tao ka pagkatapos mong lumuha. 302 00:27:53,083 --> 00:27:55,375 Simula ngayon, ikaw ang paborito ko. 303 00:28:00,500 --> 00:28:02,625 Gusto mo bang maging paborito ni JJ? 304 00:28:36,375 --> 00:28:37,500 Nasaan si JJ? 305 00:28:37,583 --> 00:28:39,500 Umalis siya para sa panggabing pagdarasal. 306 00:29:08,791 --> 00:29:10,291 Paborito ako ni JJ. 307 00:29:33,500 --> 00:29:35,583 May tatlong klase ng paglilingkod. 308 00:29:37,041 --> 00:29:39,250 Ang pagsuko mo ng puso mo sa Diyos 309 00:29:40,166 --> 00:29:42,000 o espirituwal na paglilingkod, 310 00:29:43,166 --> 00:29:45,750 ang pagsuko mo ng kayamanan mo para sa layunin Niya 311 00:29:46,250 --> 00:29:47,791 o materyal na paglilingkod, 312 00:29:49,208 --> 00:29:51,458 at ang pagsuko mo ng katawan mo sa Diyos, 313 00:29:53,208 --> 00:29:54,833 o pisikal na paglilingkod. 314 00:29:57,500 --> 00:29:59,333 Gusto mo bang maging paborito ni JJ? 315 00:30:14,583 --> 00:30:17,875 Devi, ano itong ginagawa mo? Umalis ka dito. 316 00:30:17,958 --> 00:30:19,916 -Ate… -Sinabi nang umalis ka na! 317 00:30:28,750 --> 00:30:29,791 Kapatid ko siya. 318 00:30:32,708 --> 00:30:36,583 Nananamantala ka ng kababaihan gamit ang relihiyon. 319 00:30:38,916 --> 00:30:41,583 Pinaparamdam mong espesyal kami 320 00:30:41,666 --> 00:30:44,041 saka mo sasamantalahin ang pananampalataya namin. 321 00:30:46,500 --> 00:30:49,166 Tinatrato mo kaming pagkain na tinitikman mo lang. 322 00:30:51,166 --> 00:30:53,750 Parang Diyos na ang turing ko sa iyo. 323 00:30:55,375 --> 00:30:57,250 Pangkaraniwang tao ka lang rin. 324 00:30:58,083 --> 00:30:59,875 Napakasinungaling mo. 325 00:31:02,416 --> 00:31:06,666 Hindi puso ko ang winasak mo, kundi ang pananalig ko. 326 00:31:09,333 --> 00:31:11,500 Sirang-sira ka na sa paningin ko JJ. 327 00:31:13,250 --> 00:31:14,416 Wasak na wasak, 328 00:31:15,416 --> 00:31:16,916 ganoon din ako. 329 00:31:24,166 --> 00:31:26,083 Malinaw na sa akin 330 00:31:26,166 --> 00:31:32,833 Ang panlilinlang ng aking guru 331 00:31:35,958 --> 00:31:39,583 Mga dalagita, huwag kayong pumunta 332 00:31:39,666 --> 00:31:44,833 Sa Haveli 333 00:31:47,791 --> 00:31:53,833 Pinagsasamantalahan ang mga kabataan 334 00:31:53,916 --> 00:31:59,916 Inaakit sila 335 00:32:00,000 --> 00:32:05,375 Mga dalagita, dinudungisan ang dangal nila 336 00:32:05,958 --> 00:32:11,875 Inay, Tiya, at mga kaibigan 337 00:32:11,958 --> 00:32:15,500 Huwag kayong pupunta sa Haveli 338 00:32:15,583 --> 00:32:18,250 Sa Haveli 339 00:32:19,875 --> 00:32:22,708 Kapag nakita ulit kita sa likod ng Haveli, lagot ka sa akin! 340 00:32:22,791 --> 00:32:24,333 Bakit ka nagagalit? 341 00:32:24,416 --> 00:32:27,666 Kahapon lang nagdiwang tayo pero ngayon ang lungkot mo. 342 00:32:29,041 --> 00:32:30,166 Nagseselos ka ba? 343 00:32:36,750 --> 00:32:39,291 Ate, ano ba ang problema? 344 00:32:45,666 --> 00:32:47,708 May nagawa akong malaking pagkakamali. 345 00:32:51,166 --> 00:32:53,000 Isinuko ko ang sarili ko kay JJ 346 00:32:54,333 --> 00:32:56,250 na para kay Karsan dapat. 347 00:33:00,000 --> 00:33:05,083 Sa paghahangad kong mapunta sa langit, impiyerno na pala ang pinapasok ko. 348 00:33:05,166 --> 00:33:08,208 Ano ba itong ginagawa ko, Devi? 349 00:33:15,708 --> 00:33:17,875 Umatras na sa kasal si Karsan. 350 00:33:20,000 --> 00:33:21,041 Ano? 351 00:33:23,000 --> 00:33:25,208 Sinabi mo na ba sa mga magulang natin? 352 00:33:28,291 --> 00:33:30,500 Puwes, makipag-ayos ka, ate. 353 00:33:33,208 --> 00:33:35,083 Paano pa ako haharap para makipag-ayos? 354 00:33:38,625 --> 00:33:41,333 Puno ng pagmamahal ang titig niya sa akin noon. 355 00:33:42,958 --> 00:33:45,458 Pero ngayon, pagkasuklam na lang. 356 00:33:49,375 --> 00:33:54,041 Balewala ang pagsisisi ko dahil sa mga katuwiran niya. 357 00:33:56,500 --> 00:33:58,166 Iniwan na ako ni Karsan. 358 00:33:59,166 --> 00:34:02,250 Iniwan niya na ako habambuhay. 359 00:34:14,583 --> 00:34:18,541 Laging nagtatali ng tela at nagdadasal si Inay para bumalik ang mga nawawala. 360 00:34:19,250 --> 00:34:22,791 Hangga't hindi kayo nagkakaayos at hindi ka napapatawad ni Karsan, 361 00:34:22,875 --> 00:34:24,833 hindi ko ito aalisin sa pagkakabuhol. 362 00:34:24,916 --> 00:34:25,875 Ayos ba? 363 00:34:35,333 --> 00:34:38,750 Ikaw lang ba ang matalino dito, Karsan? Tanga ba kaming lahat? 364 00:34:38,833 --> 00:34:42,958 Lantaran kang nagpapakarepormista, 365 00:34:43,041 --> 00:34:46,625 hindi mo ba naiisip ang masamang epekto noon sa pamilya natin? 366 00:34:47,625 --> 00:34:54,541 Mapapahiya sina Kishori at tatay niyang si Kuya Pranjiivan sa mga kababayan natin. 367 00:34:54,625 --> 00:34:56,541 Ano ba ang masama niyang ginawa? 368 00:34:57,208 --> 00:35:00,583 Marami nang naglingkod sa Haveli, kasama na ang tiya mo. 369 00:35:02,958 --> 00:35:04,916 Hindi mo dapat iyan ipinagmamalaki. 370 00:35:05,416 --> 00:35:09,250 Dapat ho mahiya kayo, Tiyo. Hindi dapat tularan ang pagkakamali mo. 371 00:35:09,833 --> 00:35:13,041 Ganoon ba? Dapat akong mahiya? 372 00:35:15,083 --> 00:35:20,291 Edukasyon ng kababaihan, pagbabawal sa belo, pag-aasawa ng mga biyuda, at iba pa. 373 00:35:21,208 --> 00:35:24,416 Hindi ako makapaniwala sa mga pumapasok sa isip mo. 374 00:35:24,500 --> 00:35:28,000 Mas hindi ako makapaniwalang hindi iyon sumasagi sa isip mo. 375 00:35:30,458 --> 00:35:34,041 Magkaiba nga talaga ang pag-iisip ng mga intelektuwal at ng hindi. 376 00:35:35,750 --> 00:35:38,166 Sa loob ng maraming taong nakatira si Tiya dito, 377 00:35:38,250 --> 00:35:40,083 itong puting damit lagi ang suot niya. 378 00:35:41,208 --> 00:35:43,666 Pinagkaitan ng kulay ang buhay niya. 379 00:35:44,416 --> 00:35:47,375 Ni hindi siya makasama sa atin sa mga pista. 380 00:35:47,458 --> 00:35:50,625 Hindi ka ba naaawa tuwing ikinukubli niya ang lungkot niya? 381 00:35:50,708 --> 00:35:51,625 Karsan. 382 00:35:52,250 --> 00:35:55,333 Paano naman ang mga gusto, pangangailangan, at mga inaasam niya? 383 00:35:55,416 --> 00:35:58,541 -Kung pinayagan mo siyang makapag-asawa… -Tama na, Karsan! 384 00:35:59,583 --> 00:36:00,416 Tama na! 385 00:36:03,166 --> 00:36:04,000 Tama na. 386 00:36:04,083 --> 00:36:06,041 Magpakasal ka na lang kay Kishori. 387 00:36:10,583 --> 00:36:12,000 Hindi ko iyon gagawin. 388 00:36:16,500 --> 00:36:18,458 -Ikaw… -Karsan, lumayas ka. 389 00:36:22,750 --> 00:36:24,166 Lumayas ka sa pamamahay na ito. 390 00:36:25,416 --> 00:36:26,458 Ngayon din. 391 00:36:54,208 --> 00:36:57,333 MUNISIPYO 392 00:37:07,291 --> 00:37:10,625 Bakit dito natutulog ang mahusay na repormista, orador, at iskolar? 393 00:37:10,708 --> 00:37:13,583 Dahil mahusay na repormista, orador, at iskolar siya 394 00:37:13,666 --> 00:37:15,083 kaya dito siya natutulog. 395 00:37:20,291 --> 00:37:22,791 Karsan Das, bakit ka nakahiga riyan? 396 00:37:23,583 --> 00:37:26,750 Dahil hindi na tanggap ng mga kasama ko sa bahay ang mga ideya ko. 397 00:37:28,791 --> 00:37:31,250 May lugar ba para sa mga taong walang lugar? 398 00:37:47,958 --> 00:37:48,875 Sino… 399 00:37:51,583 --> 00:37:52,791 si Karsan Das? 400 00:37:56,791 --> 00:38:01,666 Usap-usapan siya dito sa Haveli. 401 00:38:02,708 --> 00:38:04,125 Ateista siya. 402 00:38:07,791 --> 00:38:10,125 Baka dahil nagkaroon siya ng masamang karanasan. 403 00:38:13,625 --> 00:38:15,583 Dahil kung hindi, bakit siya naging ateista? 404 00:38:15,666 --> 00:38:17,166 Kailangan kong makausap si JJ. 405 00:38:17,250 --> 00:38:19,250 Bitawan mo ako. Sinabing bitaw! 406 00:38:19,333 --> 00:38:22,291 JJ! 407 00:38:23,541 --> 00:38:25,125 Ano ang nangyayari? 408 00:38:26,666 --> 00:38:30,333 Nandito jo ang magkapatid na Shaamji at Leelavati, JJ. 409 00:38:32,791 --> 00:38:34,875 Sino si Shaamji? 410 00:38:34,958 --> 00:38:36,833 Nagbanal na paglilingkod siya sa Dwarka… 411 00:38:56,625 --> 00:38:57,708 JJ… 412 00:38:59,166 --> 00:39:00,833 Sinusubok kami ng kalamidad, JJ. 413 00:39:01,916 --> 00:39:04,541 Ang ginagawa mo sa kapatid ko sa Dwarka… 414 00:39:08,708 --> 00:39:10,291 Buntis ang kapatid ko. 415 00:39:11,250 --> 00:39:13,750 Ikaw ang ama ng ipinagbubuntis niya. 416 00:39:15,833 --> 00:39:21,666 Ibalik mo ang dangal ng kapatid ko, JJ. 417 00:39:21,750 --> 00:39:24,666 Kalma. Huminahon ka. 418 00:39:25,416 --> 00:39:27,791 May mga kakilala akong doktor sa isang ospital. 419 00:39:29,208 --> 00:39:31,041 Dalhin mo doon si Leelavati. 420 00:39:32,458 --> 00:39:33,708 Ipalaglag ninyo iyan doon. 421 00:39:35,583 --> 00:39:39,666 Saan ka pupunta? Tumigil ka, JJ. 422 00:39:39,750 --> 00:39:42,125 Bakit ipapalaglag ng kapatid ko ang bata? 423 00:39:43,666 --> 00:39:47,541 Bakit ginawa mo ito sa kaniya, JJ? 424 00:39:47,625 --> 00:39:51,083 Leelavati, huwag mong hawakan ang paa ng lapastangang iyan. 425 00:39:51,166 --> 00:39:54,541 Patawarin mo kami, JJ. Maawa ka. 426 00:40:01,583 --> 00:40:03,333 Anak mo ito, JJ. 427 00:40:05,041 --> 00:40:06,708 Hindi ko ito ipapalaglag. 428 00:40:08,791 --> 00:40:10,875 Sinabi ko sa iyo, nandito lang ako. 429 00:40:11,916 --> 00:40:13,333 Ako ang bahala sa lahat. 430 00:40:23,375 --> 00:40:26,875 -Leelavati, huwag mong kainin iyan. -Kainin mo. 431 00:40:27,583 --> 00:40:31,125 Huwag mong kainin iyan, Leelavati. 432 00:40:31,666 --> 00:40:33,041 Huwag, Leelavati. 433 00:40:38,458 --> 00:40:39,333 Kainin mo ito. 434 00:40:40,166 --> 00:40:43,208 Leelavati, bakit mo kinain? 435 00:40:46,833 --> 00:40:49,541 Bakit mo kinain, Leelavati? 436 00:40:58,333 --> 00:41:02,916 Tulong! Pakiusap, tulungan ninyo kami! 437 00:41:03,708 --> 00:41:05,958 Ginoo! Tulong! 438 00:41:06,041 --> 00:41:09,958 -Napaano kayo? Ano ang pangalan ninyo? -Kapatid ko siya. 439 00:41:10,458 --> 00:41:11,375 Buntis siya. 440 00:41:11,458 --> 00:41:15,708 Pinakain siya ni JJ ng laddoo na may kung anong halo. 441 00:41:15,791 --> 00:41:16,916 Leelavati. 442 00:41:17,000 --> 00:41:20,666 -Iligtas mo kami laban kay JJ. -Dadalhin ko kayo sa pagamutan. 443 00:41:21,250 --> 00:41:23,541 -Babalik ako agad! -Huwag ka nang mag-alala. 444 00:41:44,291 --> 00:41:45,875 Buksan ninyo itong pinto! 445 00:41:45,958 --> 00:41:47,083 Buksan ninyo ito! 446 00:41:55,125 --> 00:41:58,791 Lalvanji Maharaj, may nakita ho ba kayong lalaki't babae? 447 00:41:58,875 --> 00:42:00,541 Doon sa likod na pinto ng Haveli… 448 00:42:00,625 --> 00:42:05,625 Marami nang nilalamon ang Haveli, Karsan Das. 449 00:42:07,875 --> 00:42:09,708 Mga tao ang nilalamon nito. 450 00:42:10,208 --> 00:42:13,916 Kung sino pa ang dapat nitong protektahan, sila mismo ang nilalamon nito. 451 00:42:14,000 --> 00:42:17,500 May alam ho pala kayo, bakit wala kayong ginagawa? 452 00:42:18,791 --> 00:42:21,375 Nabulag kami sa impluwensiya ni Yadunath Maharaj. 453 00:42:22,625 --> 00:42:25,458 Dahil sa kaniya, umunlad ang Haveli. 454 00:42:26,041 --> 00:42:29,083 Lumaganap sa buong bansa ang sect natin. 455 00:42:29,166 --> 00:42:32,333 Daan-daang libong tao ang tumanggap sa atin. 456 00:42:34,791 --> 00:42:37,000 Siya ang naging simbolo ng Haveli. 457 00:42:37,750 --> 00:42:41,791 Ngayon, napakamakapangyarihan na ni JJ 458 00:42:42,916 --> 00:42:46,583 kaya wala kaming magawa kung hindi ang manahimik. 459 00:42:49,083 --> 00:42:51,750 Kaming mga nasa loob ng Haveli, wala kaming magawa… 460 00:42:54,791 --> 00:42:57,250 kaya kayong mga nasa labas ang kumilos, Karsan Das. 461 00:42:58,666 --> 00:43:02,083 Nagagawa mo na ngang magsulat laban sa masasama sa lipunan. 462 00:43:03,083 --> 00:43:04,750 Isulat mo rin ito. 463 00:43:06,375 --> 00:43:08,958 Pangkaraniwang deboto lang ho ako, Lalvanji Maharaj. 464 00:43:10,083 --> 00:43:12,833 Kung kayo mismo ay hindi umaalma, paano pa ho ako? 465 00:43:12,916 --> 00:43:16,333 Hindi sapat ang pagiging deboto kung hindi umaalma. 466 00:43:16,416 --> 00:43:19,166 Ganoon din ang relihiyong hindi sumasagot sa mga tanong. 467 00:43:20,375 --> 00:43:24,750 Kung pinagkakaitan ka ng karapatan, dapat ipaglaban mo iyon. 468 00:43:25,333 --> 00:43:26,333 Ipaglaban? 469 00:43:28,000 --> 00:43:29,166 Hindi ho ako mandirigma. 470 00:43:30,666 --> 00:43:32,416 Kung hindi ka likas na mandirigma, 471 00:43:32,916 --> 00:43:35,083 maging mandirigma ka sa mga pagkilos mo. 472 00:43:35,166 --> 00:43:38,958 Walang labanan ang mas sasahol pa sa relihiyon. 473 00:43:41,750 --> 00:43:43,958 Paalam na. 474 00:43:44,791 --> 00:43:47,000 Paalam. 475 00:43:55,208 --> 00:43:58,083 Mahalagang malaman ito ng mamamayan, Kuya Naoroji. 476 00:43:58,166 --> 00:44:00,500 Ilegal ang nangyayari sa loob ng Haveli. 477 00:44:00,583 --> 00:44:03,125 Hindi iyon ganoon kadali, Karsan. 478 00:44:03,208 --> 00:44:07,125 Kung si Lalvanji Maharaj nga ay hindi makaalma, 479 00:44:07,208 --> 00:44:11,250 paano pa natin kakayaning manindigan? 480 00:44:11,333 --> 00:44:14,291 Huwag kang mag-aksaya ng oras sa simpleng problema. 481 00:44:14,791 --> 00:44:18,875 May bansa pa tayong dapat unahin. Iyon ang pagtuunan mo. 482 00:44:18,958 --> 00:44:22,875 Kung ang bansa ang inaatupag ng lahat, sino magsasaayos ng tahanan? 483 00:44:23,625 --> 00:44:24,791 Tahanan? 484 00:44:30,500 --> 00:44:33,166 Sige, diyan tayo magsimula. 485 00:44:34,750 --> 00:44:36,208 Galing dito si Kishori. 486 00:44:38,541 --> 00:44:40,166 Umatras ka ba sa kasal ninyo? 487 00:44:42,708 --> 00:44:44,208 Sinabi niya sa akin ang dahilan. 488 00:44:44,791 --> 00:44:47,833 Parehong tama at mali ang ginawa mo. 489 00:44:49,500 --> 00:44:52,500 May tatlong hakbang ang pagbabago ng lipunan. 490 00:44:53,541 --> 00:44:56,791 Una, ang ipaintindi sa tao ang pagkakamali niya. 491 00:44:57,291 --> 00:44:58,583 Pag-unawa. 492 00:44:58,708 --> 00:45:01,500 Ikalawa, bigyan siya ng pagkakataong itama ang pagkakamali. 493 00:45:01,583 --> 00:45:02,541 Pagbabago. 494 00:45:03,041 --> 00:45:06,375 At ikatlo, muli siyang ibalik sa lipunan. 495 00:45:06,458 --> 00:45:08,041 Rehabilitasyon. 496 00:45:09,333 --> 00:45:12,041 Naipaintindi mo kay Kishori ang pagkakamali niya 497 00:45:12,541 --> 00:45:15,125 pero hindi mo siya hinayaang maitama iyon. 498 00:45:16,208 --> 00:45:19,750 Ikaw dapat ang nagtulak sa kaniyang magwasto. 499 00:45:28,458 --> 00:45:30,291 Tama ka, Kuya Naoroji. 500 00:45:31,666 --> 00:45:34,500 -Makikipag-usap ako ngayon kay Kishori… -Karsan! Halika! 501 00:46:24,458 --> 00:46:26,166 Karsan, huwag ka ngang mang-asar. 502 00:46:28,208 --> 00:46:30,583 Kailangan kong mag-aral. May pagsusulit kami bukas. 503 00:46:30,666 --> 00:46:33,375 Gawin mo ang dapat mong gawin. Ganoon din ako. 504 00:46:35,166 --> 00:46:37,375 Bakit mo ba ako pinilit na mag-aral? 505 00:46:37,458 --> 00:46:40,708 Bilisan mong makapagtapos para makapagpakasal na tayo. 506 00:46:40,791 --> 00:46:42,541 Nauubos na ang pasensiya ko. 507 00:46:43,458 --> 00:46:45,291 Sabik ka na ba talagang magsama tayo? 508 00:46:45,375 --> 00:46:48,500 Ikaw lang at wala nang iba ang gusto kong makasama. 509 00:46:49,041 --> 00:46:52,791 Kaibigan, nobya, at pamilya na ang turing ko sa iyo. 510 00:46:52,875 --> 00:46:57,500 Naku! Kapag namatay pala ako, ang daming mawawala sa iyo. 511 00:46:57,583 --> 00:46:59,125 Subukan mo. 512 00:47:00,125 --> 00:47:01,875 Mananagot ka sa akin. 513 00:47:03,625 --> 00:47:06,333 -Ganoon mo ako kamahal? -Higit pa sa akala mo. 514 00:47:08,375 --> 00:47:09,875 Kapag nawalay ka sa akin, 515 00:47:11,541 --> 00:47:13,458 malaki ang magbabago sa akin. 516 00:47:40,625 --> 00:47:46,708 Hindi ko sukat akalaing magpapaalam ako nang ganito sa anak ko, Kuya Mulji. 517 00:48:03,083 --> 00:48:03,958 Kuya Karsan. 518 00:48:12,333 --> 00:48:13,958 Nakita ko ito sa aparador ni Ate. 519 00:48:27,333 --> 00:48:28,958 "Nabulag ako 520 00:48:30,666 --> 00:48:32,250 umabot hanggang sa puntong 521 00:48:33,125 --> 00:48:36,666 hindi ko na alam ang pinagkaiba ng tao sa diyos. 522 00:48:38,291 --> 00:48:40,041 Ngayong namulat na ako, 523 00:48:41,125 --> 00:48:44,291 napagtanto ko na hindi ako nararapat ni tingnan ka sa mata. 524 00:48:44,916 --> 00:48:47,041 Ang hindi ko magawa habang nabubuhay ako, 525 00:48:47,125 --> 00:48:49,250 gagawin ko sa kabilang buhay para sa iyo. 526 00:48:49,333 --> 00:48:51,125 Patunay ito ng pagsisisi ko. 527 00:48:52,333 --> 00:48:56,875 Sana maniwala ka na ngayon na hiyang-hiya ako sa nagawa ko. 528 00:48:57,833 --> 00:49:00,083 Hindi man kita naging asawa, 529 00:49:00,666 --> 00:49:03,083 gawin mo akong motibo para sa laban mo. 530 00:49:04,583 --> 00:49:09,166 Ilantad mo ang tunay na pagkatao ni JJ, Karsan. 531 00:49:10,750 --> 00:49:12,791 Iyon lang ang makakapagpatahimik sa akin." 532 00:50:01,500 --> 00:50:03,250 Maharaj! 533 00:50:05,291 --> 00:50:07,083 Yadunath Maharaj! 534 00:50:20,833 --> 00:50:22,041 Binabati kita, JJ! 535 00:50:22,625 --> 00:50:25,458 Isang buhay ulit ang nawala at may kinalaman doon ang Haveli. 536 00:50:25,541 --> 00:50:27,916 Ikinalulungkot ko ang pagpanaw ni Kishori. 537 00:50:28,000 --> 00:50:31,250 Hindi lang basta nagpakamatay si Kishori. Pinatay siya. 538 00:50:32,208 --> 00:50:33,625 Mamamatay tao ka! 539 00:50:35,500 --> 00:50:36,583 Bakit? 540 00:50:36,666 --> 00:50:40,791 Ano ang mararamdaman mo kung asawa o anak mo ang gagawa ng banal na paglilingkod? 541 00:50:40,875 --> 00:50:41,791 Karsan Das! 542 00:50:48,791 --> 00:50:52,416 Ang lakas ng loob mong isali dito ang pamilya ko. 543 00:50:52,500 --> 00:50:53,416 Bakit? 544 00:50:54,250 --> 00:50:57,000 Bakit ka nagagalit kapag nababanggit sila? 545 00:50:57,625 --> 00:51:01,875 Bakit balewala sa iyong dungisan ang dangal ng ibang babae? 546 00:51:04,583 --> 00:51:07,666 Pinapatawad ng Diyos at hindi ginagawan ng pagkakasala ang tao. 547 00:51:07,750 --> 00:51:11,208 May manindigan man o wala, maninindigan ako, aalma ako, 548 00:51:11,291 --> 00:51:13,458 at maglalathala ako ng pagkundena sa iyo. 549 00:51:13,541 --> 00:51:16,958 Ang diyaryo ngayong araw ay basura na kinabukasan. 550 00:51:18,125 --> 00:51:20,041 Relihiyon lang ang walang hangganan. 551 00:51:20,125 --> 00:51:22,416 Minamaliit mo ang kapangyarihan ng salita. 552 00:51:22,500 --> 00:51:24,291 Ganoon ka rin sa relihiyon. 553 00:51:24,375 --> 00:51:26,666 Naiisip mo ba ang mangyayari 554 00:51:26,750 --> 00:51:30,458 kapag nalaman ng mamamayanng wala na talaga sa Haveli na ito ang Diyos? 555 00:51:30,541 --> 00:51:32,791 Ako ang pumalit sa Kaniya! 556 00:51:33,416 --> 00:51:35,958 Ako, si Maharaj Yadunath, 557 00:51:36,583 --> 00:51:38,166 ang panginoon ng relihiyong ito. 558 00:51:38,250 --> 00:51:39,125 Ikaw ba? 559 00:51:39,666 --> 00:51:40,916 Ikaw si Karsan Das, 560 00:51:42,208 --> 00:51:44,333 na tagapaglingkod ng Diyos ang kahulugan. 561 00:51:45,375 --> 00:51:47,791 Repleksiyon ng kilos natin ang pangalan natin. 562 00:51:47,875 --> 00:51:50,333 Regalo sa atin ang mga pangalan natin, JJ, 563 00:51:51,083 --> 00:51:53,291 na ibinigay sa atin ng magulang at lipunan natin. 564 00:51:54,166 --> 00:51:58,083 Hindi iyon repleksiyon ng gawi natin. Tayo ang gumagawa ng pangalan natin. 565 00:51:58,666 --> 00:52:01,791 Ngayon, lalaban ang tagapaglingkod ng Diyos sa Haveli 566 00:52:01,875 --> 00:52:03,416 para sa Haveli! 567 00:52:03,500 --> 00:52:06,541 Hindi laban sa relihiyon kung hindi sa mga umaabuso rito. 568 00:52:06,625 --> 00:52:08,791 Umalis ka na, hangal! 569 00:52:09,791 --> 00:52:12,166 Tingnan mo kung gaano kalaki ang pinagkaiba natin. 570 00:52:12,958 --> 00:52:16,750 Makapangyarihan ako at hindi ako kayang bagnggain ng gaya mo. 571 00:52:16,833 --> 00:52:21,291 Pababagsakin kita sa tulong ng mga deboto mo. Ipinapangako ko. 572 00:52:22,583 --> 00:52:24,291 Magsusulat ako ng mga laban sa iyo. 573 00:52:24,833 --> 00:52:29,666 Babanggitin ko ang ngalan mo at ilalantad ko ang tunay mong kulay. 574 00:52:31,250 --> 00:52:34,166 Patay na ang pinakamamahal ko. 575 00:52:35,958 --> 00:52:40,166 Sisiguraduhin ko naman ngayon na wawasakin ko ang dangal mo. 576 00:52:42,041 --> 00:52:44,041 Kahit ikabagsak ko ito, JJ, 577 00:52:45,500 --> 00:52:47,250 isasama kita sa pagbagsak ko. 578 00:53:01,208 --> 00:53:03,666 Hindi ito maaring ilimbag sa Rast Goftar, Karsan. 579 00:53:04,500 --> 00:53:07,041 Direktang pag-atake ito sa Haveli at kay JJ. 580 00:53:07,125 --> 00:53:10,250 Maraming Vaishnavite ang nagbabasa ng Rast Goftar. 581 00:53:10,875 --> 00:53:13,875 Hindi ito palalagpasin ng mga deboto ng Maharaj. 582 00:53:14,375 --> 00:53:17,250 Bakit pinagsusulat ninyo ako kung hindi naman ninyo ililimbag? 583 00:53:17,833 --> 00:53:20,750 Marami ka nang isinulat na nilimbag namin, Karsan. 584 00:53:20,833 --> 00:53:23,958 Magsulat ka pero huwag kang magbabanggit ng pangalan. 585 00:53:24,041 --> 00:53:25,166 Pinigilan ba kita? 586 00:53:25,250 --> 00:53:29,250 Alam kong mahalagang magsulat ako pero mas mahalaga ang mga mambabasa. 587 00:53:32,791 --> 00:53:35,500 Panahon na yata para magtayo ako ng sariling diyaryo. 588 00:53:37,750 --> 00:53:39,125 Mainam iyan. 589 00:53:42,208 --> 00:53:43,083 Oo. 590 00:53:56,625 --> 00:54:00,791 "Huwag kang mag-aalinlangang manindigan. Pinapahintuliutan kita, nagmamahal Tiya." 591 00:54:13,750 --> 00:54:15,291 SATYA PRAKASH 592 00:54:23,916 --> 00:54:26,541 SATYA PRAKASH 593 00:54:28,750 --> 00:54:31,500 Bukas, kapag nailimbag at nabasa iyan ng lahat, Devi 594 00:54:32,583 --> 00:54:35,291 malalantad na ang tunay na kulay ni JJ. 595 00:54:37,333 --> 00:54:38,791 Sandali lang. Babalik ako agad. 596 00:54:50,041 --> 00:54:52,708 Nangako ako kay Ate na aalisin ko ito sa pagkakabuhol 597 00:54:52,791 --> 00:54:54,666 kapag napatawad mo na siya. 598 00:54:58,000 --> 00:54:59,500 Huwag mo muna. 599 00:55:01,833 --> 00:55:03,833 Simula pa lang ng laban. 600 00:55:06,916 --> 00:55:09,708 Kapag napanagot na si JJ sa mga kasalanan niya, 601 00:55:11,666 --> 00:55:14,583 doon lang magkakahustisiya ang pagkamatay ni Kishori. 602 00:55:21,041 --> 00:55:22,250 Heto. Itabi mo ito. 603 00:55:39,458 --> 00:55:41,666 Kuya Nanu, mag-iingay kayo. 604 00:55:41,750 --> 00:55:44,458 Huwag kang mag-alala, Kuya Karsan. 605 00:55:44,541 --> 00:55:47,666 Maliit man ako at ang kahulugan ng ngalan ko, 606 00:55:47,750 --> 00:55:51,375 asintado naman ako pagdating sa kalaban. 607 00:55:51,458 --> 00:55:54,458 Lihim na ruta ang dadaanan namin. 608 00:55:54,541 --> 00:55:56,333 Walang makakaalam nito. 609 00:55:56,416 --> 00:55:59,291 Tara na, diyan tayo dumaan sa eskinita. 610 00:56:04,583 --> 00:56:07,125 Diyan sa eskinitang iyan. 611 00:56:10,291 --> 00:56:11,375 Dahan-dahan. 612 00:56:12,791 --> 00:56:14,541 Huwag kang maingay. 613 00:56:16,208 --> 00:56:17,458 Huwag kang maingay. 614 00:56:35,541 --> 00:56:37,125 SATYA PRAKASH 615 00:56:37,833 --> 00:56:42,000 Ni isang kopya nito, hindi makakarating sa publiko bukas, JJ. 616 00:56:43,083 --> 00:56:45,833 Ano ang nangyayari rito, Yadunath-ji? 617 00:56:49,958 --> 00:56:54,541 "Ang Tunay na Hinduismo at ang mga Katiwalian Nito. 618 00:56:54,625 --> 00:56:56,958 Ang Tunay na Kulay ni Yadunath Maharaj." 619 00:56:58,416 --> 00:57:01,833 Kaya mong manunog ng diyaryo pero hindi ng katotohanan. 620 00:57:02,791 --> 00:57:05,708 Humingi ka ng tawad sa kaniya bago pa ito lumala. 621 00:57:06,541 --> 00:57:10,875 Kung hindi, darating ang araw na kukuwestiyunin ka ng mga nanampalataya. 622 00:57:20,083 --> 00:57:21,250 Mukhiya-ji… 623 00:57:28,208 --> 00:57:33,583 Simula ngayon, pagsasarahan natin ng pinto ang mga tao 624 00:57:33,666 --> 00:57:35,583 sa buong araw na pananalangin. 625 00:57:39,041 --> 00:57:43,583 Khawas, ipaabot mo itong utos ko sa lahat ng Haveli sa buong lungsod. 626 00:57:47,958 --> 00:57:49,125 Oho. 627 00:57:49,208 --> 00:57:53,541 Alam mong hindi kumakain ang mga tao hangga't hindi nakakapagdasal sa umaga. 628 00:57:56,583 --> 00:57:57,791 Mismo. 629 00:58:00,333 --> 00:58:04,583 Mapipilitan siyang humingi ng tawad dahil magugutom ang mga tao. 630 00:58:04,666 --> 00:58:05,833 HEERABAGH HAVELI, 1838 631 00:58:08,000 --> 00:58:11,958 Oras na humingi siya ng tawad, 632 00:58:13,625 --> 00:58:14,958 saka lang tayo magbubukas. 633 00:58:18,041 --> 00:58:21,958 Hangga't hindi iyon nangyayari, magpoprotesta 634 00:58:23,791 --> 00:58:25,875 at magwewelga ang Haveli. 635 00:58:37,500 --> 00:58:39,541 "Makinig ang lahat ng mga deboto. 636 00:58:39,625 --> 00:58:45,458 Hangga't hindi humihingi ng tawad si Karsan Das Mulji sa Haveli at sect, 637 00:58:45,541 --> 00:58:47,666 mananatiling sarado ang Haveli." 638 00:58:47,750 --> 00:58:48,875 Sarado? 639 00:58:48,958 --> 00:58:50,958 "Walang tatao at makakapagdasal." 640 00:58:51,041 --> 00:58:55,208 -Buksan ninyo ang pinto! -Buksan ninyo ang pinto! 641 00:58:55,291 --> 00:58:57,500 Tawagin ninyo si Karsan Das! 642 00:58:57,583 --> 00:59:00,333 -Pagbuksan ninyo kami! -Pagbuksan ninyo kami! 643 00:59:00,416 --> 00:59:03,958 Sakto, nandito na ang hangal! 644 00:59:04,041 --> 00:59:05,416 Humingi ka na ng tawad! 645 00:59:05,500 --> 00:59:07,041 Kasalanan mo ito. 646 00:59:07,750 --> 00:59:12,750 Humingi ka ng tawad! 647 00:59:13,250 --> 00:59:15,166 Humingi ka na ng tawad! 648 00:59:15,250 --> 00:59:17,541 Karsan Das, humingi ka na ng tawad! 649 00:59:20,708 --> 00:59:22,625 -Karsan Das! -Humingi ka ng tawad! 650 00:59:24,083 --> 00:59:25,291 Humingi ka ng tawad! 651 00:59:28,166 --> 00:59:29,625 Karsan Das! 652 00:59:32,083 --> 00:59:35,791 Humingi ka na ng tawad, Karsan Das! 653 00:59:35,875 --> 00:59:38,250 -Humingi ka na ng tawad! -Humingi ka na ng tawad! 654 00:59:38,333 --> 00:59:40,666 Ano ang magagawa ng paghingi ko ng tawad? 655 00:59:42,333 --> 00:59:43,833 Pagbubuksan ba nila tayo? 656 00:59:45,333 --> 00:59:49,291 Kapag sinunod natin ang gusto niya, lagi na niyang isasara ang Haveli. 657 00:59:52,333 --> 00:59:55,041 Magmamakaawa at kakatok na lang ba kayo palagi? 658 00:59:57,791 --> 01:00:02,791 Katigasan ng ulo kung tawagin ito ng mga bata, o pamba-blackmail sa Ingles. 659 01:00:05,458 --> 01:00:07,541 Kung naligaw kayo sa paglalakbay, 660 01:00:07,625 --> 01:00:09,583 at matagal ninyong hindi nakita ang Haveli, 661 01:00:09,666 --> 01:00:11,791 magpapakamatay na lang ba kayo sa gutom? 662 01:00:13,625 --> 01:00:16,291 Hindi ba sapat na may Diyos para kumain kayo? 663 01:00:16,791 --> 01:00:20,250 Bakit pumapayag kayong samantalahin at gutumin niya kayo? 664 01:00:21,208 --> 01:00:23,333 Nagalit si JJ sa mga isinulat ko 665 01:00:23,416 --> 01:00:26,708 kaya pinasira niya iyon lahat para hindi mabasa ng mga tao. 666 01:00:29,125 --> 01:00:32,333 Imbes na kausapin niya ako at pagbawalang pumasok sa Haveli. 667 01:00:32,416 --> 01:00:34,125 Bakit dinamay niya kayo? 668 01:00:35,833 --> 01:00:38,250 Bakit kayo ang pinahihirapan niya? 669 01:00:39,916 --> 01:00:41,000 Tandaan ninyo, 670 01:00:41,083 --> 01:00:46,791 mahalaga para sa atin ang Haveli, pero mas mahalaga tayo para sa Haveli. 671 01:00:46,875 --> 01:00:49,750 Pananampalataya at donasyon natin ang nagpapatakbo nito. 672 01:00:51,875 --> 01:00:53,875 Maaring magprotesta ang mga tauhan sa loob, 673 01:00:54,625 --> 01:00:55,958 pero hindi ang Diyos. 674 01:00:58,208 --> 01:01:01,916 Hindi ba itinuro nila sa atin na nasa paligid lang natin ang Diyos? 675 01:01:03,416 --> 01:01:05,208 Hindi ba imahe rin ito ng Diyos? 676 01:01:06,875 --> 01:01:09,625 Bakit hindi tayo magbigay-galang nang makakain na tayo? 677 01:01:10,541 --> 01:01:11,541 Sige nga! 678 01:01:24,666 --> 01:01:26,583 Natahimik yata kayong lahat? 679 01:01:26,666 --> 01:01:29,750 Ngayon lang may taong nagsalita ng may katuturan. Palakpakan siya. 680 01:01:35,291 --> 01:01:36,625 Nagugutom na ako. 681 01:01:36,708 --> 01:01:38,916 Magbibigay-galang na ako para makakain. 682 01:01:39,000 --> 01:01:41,041 Sa mga gusto rin, pumila kayo. 683 01:01:42,875 --> 01:01:43,875 Halina kayo. 684 01:01:43,958 --> 01:01:47,416 Isasagawa ang pang-umagang pagdarasal sa harap Niya. 685 01:01:47,500 --> 01:01:49,208 Sino ang matapang na boses na iyon? 686 01:01:54,666 --> 01:01:56,208 Pagbati. 687 01:02:00,125 --> 01:02:03,500 Hindi ninyo siya mapupuntahan pero mapupuntahan Niya kayo. 688 01:02:04,000 --> 01:02:05,875 Pangunahan mo ang pagdarasal. 689 01:02:08,541 --> 01:02:11,750 Bakit ho ako kung narito naman ho kayo, Lalvanji Maharaj? 690 01:02:11,833 --> 01:02:15,375 Ang mahalaga lang, magmula sa puso ang pagdarasal. Iyon lang. 691 01:02:15,458 --> 01:02:19,583 Kaya kahit sino, maaaring manguna sa pagdarasal. Ayos lang sa Diyos. 692 01:02:19,666 --> 01:02:21,208 Nakakalimutan ng ibang tao 693 01:02:21,291 --> 01:02:23,791 na tagapaglingkod tayo ng Haveli, Karsan, 694 01:02:23,875 --> 01:02:25,291 hindi tayo ang amo nito. 695 01:02:29,916 --> 01:02:32,625 -Purihin ang banal na panginoon! -Purihin! 696 01:02:32,708 --> 01:02:34,500 Para sa kaligayahan! 697 01:02:34,583 --> 01:02:35,708 Purihin! 698 01:03:25,916 --> 01:03:31,041 Poona Observer, Deccan Herald, Rast Goftar, Mumbai News. 699 01:03:31,125 --> 01:03:33,083 Ikaw ang laman ng mga diyaryo. 700 01:03:33,666 --> 01:03:36,375 Kalat na ang tungkol sa pagdarasal sa lansangan. 701 01:03:37,083 --> 01:03:40,583 Kailangan nalang nating hintaying matapos ang paglilimbag ng unang edisyon 702 01:03:40,666 --> 01:03:41,833 ng Satya Prakash. 703 01:03:41,916 --> 01:03:42,833 Tama ba, Kuya Nanu? 704 01:03:42,916 --> 01:03:47,541 Kung hindi lang sana kami sinita, matagal na itong nabasa ng mga tao. 705 01:03:48,416 --> 01:03:49,416 Ang malas. 706 01:03:50,041 --> 01:03:55,166 Mag-isa lang ako laban limang tao. Sinabihan ko sila na kung gusto nila… 707 01:03:55,250 --> 01:03:57,791 Kuya Nanu, pruweba ang pagtuunan natin ng pansin. 708 01:03:58,791 --> 01:04:04,833 -Maghapon na siyang ganiyan. -Hindi dapat kami doon dumaan. 709 01:04:04,916 --> 01:04:07,291 Kinuha nila ang lahat ng diyaryo. 710 01:04:09,083 --> 01:04:13,083 "Nagsaya ang mga Deboto sa Umaga." 711 01:04:13,166 --> 01:04:16,875 "Umagang pagdarasal" dapat, hindi "umaga". Sino hong maglalagay ng "pagdarasal"? 712 01:04:16,958 --> 01:04:19,583 Saka sa mahabang patinig nagtatapos ang Haveli. 713 01:04:19,666 --> 01:04:21,375 Wala siyang alam. 714 01:04:22,041 --> 01:04:24,000 Pagbati. Ako nga pala si Viraaj. 715 01:04:25,500 --> 01:04:27,541 Nagkita na tayo sa labas ng Haveli. 716 01:04:27,625 --> 01:04:28,625 Oo nga. 717 01:04:29,625 --> 01:04:32,458 Ako ang sumipol noon. Naparito ako para magtrabaho. 718 01:04:36,500 --> 01:04:39,458 -Nakakapagbasa at nakakapagsulat ka ba? -Ano? 719 01:04:39,541 --> 01:04:42,541 May nakita nga akong dalawang mali dito. Matalat ako. 720 01:04:43,208 --> 01:04:44,458 "S". Matalas. 721 01:04:44,541 --> 01:04:46,500 Iyon nga ang sinabi ko. 722 01:04:46,583 --> 01:04:50,166 Matalat, matalas, pareho lang iyon. Nag-aral ako hanggang ikasampung baitang. 723 01:04:50,250 --> 01:04:52,541 Tatlong beses ako sa ikasampung baitang. 724 01:04:53,333 --> 01:04:57,166 Dalawang beses akong bumagsak. Pareho lang naman ang pasado at bagsak. 725 01:04:57,250 --> 01:05:01,000 Mabalik ako sa usapang trabaho. Tatanggapin mo na ba ako? 726 01:05:01,083 --> 01:05:06,875 Huwag ho ninyo akong tanggalan ng trabaho. Mag-isa lang ako at lima sila. Ika ko… 727 01:05:06,958 --> 01:05:08,375 Tama na, Kuya Nanu. 728 01:05:11,500 --> 01:05:13,666 Maaari kang magtrabaho pero walang sahod. 729 01:05:16,000 --> 01:05:17,041 Ayos lang. 730 01:05:18,791 --> 01:05:21,750 Wala talagang pera ang mga nag-aasam ng pagbabago. 731 01:05:22,250 --> 01:05:24,625 Bigyan mo ako ng trabaho. Tataputin ko iyon lahat. 732 01:05:24,708 --> 01:05:25,916 S. Tatapusin. 733 01:05:26,000 --> 01:05:28,458 Oo nga. Tin, sin, pareho lang iyon. 734 01:05:28,541 --> 01:05:31,416 Ang pagpupursige ko ang pansinin mo, hindi ang pagkakamali ko. 735 01:05:32,333 --> 01:05:36,375 Uy, Manong Nanu, sige na. 736 01:05:36,916 --> 01:05:38,750 Huwag mo akong tingnan nang masama. 737 01:05:38,833 --> 01:05:40,458 Mapapahamak ako niyan. 738 01:05:40,541 --> 01:05:42,000 Ayokong mag-aktaya ng panahon. 739 01:05:42,083 --> 01:05:44,166 "S" hindi "t". Mag-aksaya. 740 01:05:46,166 --> 01:05:48,166 Kakaiba ang kawawang lalaking iyon, ano? 741 01:05:52,958 --> 01:05:55,833 JJ, buksan ko na ho ba ang Haveli? 742 01:05:57,500 --> 01:06:01,583 Nasa labas lang ang mga tao at ang mga nagdarasal, dalawang araw na. 743 01:06:03,000 --> 01:06:07,208 Baka itrato nang templo ng mga deboto ang matandang puno sa labas. 744 01:06:09,000 --> 01:06:13,791 Magbubukas lang tayo kapag humingi na ng tawad ang hampas lupang iyon. 745 01:06:17,500 --> 01:06:18,708 Paano kung hindi? 746 01:06:27,791 --> 01:06:29,958 Ultimo tatay niya, hihingi rin ng tawad. 747 01:06:32,833 --> 01:06:34,625 Malayo sa Vadaal ang tinitirahan mo. 748 01:06:34,708 --> 01:06:37,916 Kaya yata hindi mo pa nababasa ang Satya Prakash. 749 01:06:38,916 --> 01:06:42,291 Umaagaw ng pansin dito ang mga katarantaduhan ng anak mo. 750 01:06:42,375 --> 01:06:43,500 Anak ko? 751 01:06:43,583 --> 01:06:46,625 Tungkulin kong panatilihin ang kaayusan ng lipunan. 752 01:06:48,208 --> 01:06:50,291 Paparusahan ang sino mang manggugulo. 753 01:06:54,208 --> 01:06:58,750 Dahil kung hindi, babastusin lang ng mga pangkaraniwang tao ang Haveli. 754 01:07:03,708 --> 01:07:06,541 May awa ako sa lahat ng nilalang, 755 01:07:07,125 --> 01:07:11,250 pero kapag may lumalaganap na salot, makatuwiran ang pumatay ng salot. 756 01:07:26,333 --> 01:07:29,958 Natutupad ang mga hinihiling ko. Kumilos ka na bago pa mahuli ang lahat. 757 01:07:31,000 --> 01:07:31,958 Oho. 758 01:07:34,708 --> 01:07:36,125 Maging matapang ka. 759 01:07:48,291 --> 01:07:51,250 Sa Gujarati, may tatlong klase ng "s". 760 01:07:52,333 --> 01:07:53,208 "Sa", 761 01:07:54,333 --> 01:07:55,375 "sh", 762 01:07:56,166 --> 01:07:57,125 at "shh". 763 01:07:57,750 --> 01:08:01,333 Kuha ko na. "Sa", "sa", at "sa". Tama ba? 764 01:08:01,416 --> 01:08:03,041 Pakilimbag ito. 765 01:08:04,583 --> 01:08:06,041 Itay? Kayo ho pala iyan. 766 01:08:07,000 --> 01:08:08,125 Itay? Kayo ho pala iyan. 767 01:08:10,500 --> 01:08:12,000 Kailan pa kayo dito sa Vadaal? 768 01:08:13,250 --> 01:08:15,333 Ilimbag mo ito sa Satya Prakash. 769 01:08:19,541 --> 01:08:20,875 "Ako, si Mulji Jivraj, 770 01:08:20,958 --> 01:08:24,833 pinuputol ko ang kaugnayan ko sa anak kong si Karsan Mulji. 771 01:08:27,875 --> 01:08:32,541 Wala siyang karapatan sa apelyido, ari-arian, at sa huling ritwal ko. 772 01:08:35,166 --> 01:08:38,750 Wala akong kahit anong kaugnayan 773 01:08:38,833 --> 01:08:40,625 sa mga ikinikilos o isinusulat niya." 774 01:08:43,958 --> 01:08:45,583 Mukhang sulat-kamay ninyo ito, 775 01:08:47,500 --> 01:08:50,291 pero bakit parang mga salita ito ni Yadunath Maharaj? 776 01:08:51,791 --> 01:08:53,750 Pinalayas ka na namin sa bahay. 777 01:08:54,500 --> 01:08:56,625 Susunod, itatakwil ka na ng sect. 778 01:08:57,125 --> 01:09:00,791 May panahon pa para itama mo ang sarili mo. 779 01:09:02,208 --> 01:09:03,791 Humingi ka na ng tawad. 780 01:09:05,166 --> 01:09:08,958 Kapag itinakwil ka ng buong komunidad, mag-isa ka na lang. 781 01:09:10,375 --> 01:09:13,333 Ano ang silbi ng komunidad na ginagawa kang duwag? 782 01:09:21,166 --> 01:09:22,166 Viraaj… 783 01:09:24,958 --> 01:09:27,458 siguraduhin mong kasama ito sa paglilimbag. 784 01:09:52,416 --> 01:09:53,916 Ano ang iniisip mo? 785 01:09:59,916 --> 01:10:02,083 Nawawala ang lahat ng mga mahal ko. 786 01:10:03,833 --> 01:10:06,583 Si Kishori, ang tiyo ko, ang tiya ko. 787 01:10:07,750 --> 01:10:10,625 Ang isa ko pang tiya. Si Itay. 788 01:10:12,791 --> 01:10:15,000 Nawala sila sa paglipas ng panahon. 789 01:10:17,458 --> 01:10:19,375 Binigo ako ng mga malalapit sa akin. 790 01:10:20,125 --> 01:10:22,541 Tayo ang gumagawa ng sarili nating ikinakapahamak. 791 01:10:23,333 --> 01:10:27,250 Doon ka na lang kumapit sa mga tao na sa tingin mo ay may pag-asa. 792 01:10:28,250 --> 01:10:30,708 Noong una kong marinig ang talumpati mo, 793 01:10:30,791 --> 01:10:32,916 sinabi ko sa sarili kong pakakasalan kita. 794 01:10:34,375 --> 01:10:37,500 -Viraaj… -Alam ko ang tungkol kay Kishori. 795 01:10:38,041 --> 01:10:42,166 Pilit akong pinigilan ng pamilya ko. Makailang beses pa akong sinampal ni Itay. 796 01:10:42,666 --> 01:10:44,875 Pero hindi kasi ako basta napipigilan. 797 01:10:44,958 --> 01:10:47,291 -Matigas ang ulo mo. -Wala na akong nagawa. 798 01:10:47,375 --> 01:10:49,666 Kinailangan kong gawin iyon para makalapit sa iyo. 799 01:10:50,791 --> 01:10:55,000 Marunong akong magluto, magburda, mamalantsa gamit ang plantsang de uling. 800 01:10:55,083 --> 01:10:57,958 Nag-aral ako hanggang sa ikasampung baitang at panganay ako. 801 01:10:58,041 --> 01:10:59,625 Hindi man ako ang pinakamaganda, 802 01:10:59,708 --> 01:11:02,333 wala ka nang makikitang mas maganda sa akin. 803 01:11:03,333 --> 01:11:06,916 Kumbaga, prangka man ako, malinis naman ang kalooban ko. 804 01:11:07,000 --> 01:11:10,833 Saka wala ka nang iba pang makikita at baliw lang ang magpapakasal sa akin. 805 01:11:11,541 --> 01:11:12,916 Ika nga ni Itay, 806 01:11:13,000 --> 01:11:17,125 "Kahit saan ka tumingin, wala ka nang makikita katulad ni Karsan Das." 807 01:11:17,750 --> 01:11:20,625 Wala ka nang hahanapin pang iba. 808 01:11:20,708 --> 01:11:22,708 Papakatalan mo na ba ako? 809 01:11:23,416 --> 01:11:24,625 "Papakasalan." 810 01:11:24,708 --> 01:11:27,583 Papakatalan, papakasalan, pareho lang iyon. 811 01:11:27,666 --> 01:11:31,541 Kung papakasalan ba ang sasabihin ko, papakasalan mo na ako? 812 01:11:31,625 --> 01:11:33,041 Oo o oo? 813 01:11:38,041 --> 01:11:38,875 Hindi. 814 01:11:39,833 --> 01:11:43,166 Hindi? Pambihira. Wala naman iyon sa pagpipilian. 815 01:11:43,791 --> 01:11:46,458 Hindi mo man lang sasabihin kung bakit hindi? 816 01:11:48,583 --> 01:11:52,083 -Hindi ako dapat magambala sa layunin ko. -Pero… 817 01:11:52,166 --> 01:11:54,791 At kaya mo akong gambalain. 818 01:11:58,416 --> 01:12:00,875 Pinuri niya ba ako o ininsulto? 819 01:12:01,958 --> 01:12:04,291 Manginig ka, maghihintay ako. 820 01:12:04,375 --> 01:12:06,541 "Makinig" hindi "manginig". 821 01:12:06,625 --> 01:12:07,958 Iyon nga ang sinabi ko. 822 01:12:08,041 --> 01:12:10,250 Nakakainis, lagi na lang mali. 823 01:12:28,666 --> 01:12:34,083 Bakit isa-isang bibilangin ang bituin? 824 01:12:34,166 --> 01:12:39,791 Bakit dapat susundin natin ang tadhana? 825 01:12:39,875 --> 01:12:44,958 Dapat ba, perpektong magkasintahan tayo? 826 01:12:45,041 --> 01:12:50,500 Dapat ba tayong magsama habambuhay? 827 01:12:50,583 --> 01:12:54,958 Sumugal tayo sa pag-ibig Maghagis tayo ng barya 828 01:12:55,958 --> 01:13:00,416 Sa iyo na ako kapag tao Sa akin ka kapag ibon 829 01:13:01,500 --> 01:13:07,083 Sumugal tayo sa pag-ibig Maghagis tayo ng barya 830 01:13:07,166 --> 01:13:11,291 Sa iyo na ako kapag tao Sa akin ka kapag ibon 831 01:13:11,375 --> 01:13:16,791 Ano ang masasabi mo, mahal ko? 832 01:13:17,375 --> 01:13:23,375 Sabihin mo, mahal ko, oo ba? O oo? 833 01:13:24,000 --> 01:13:26,416 Oo ba o oo? 834 01:13:26,500 --> 01:13:29,583 Oo ba o oo? 835 01:13:51,333 --> 01:13:53,291 Mamang kutsero, sandali. Tara. 836 01:15:02,541 --> 01:15:05,125 SATYA PRAKASH 837 01:15:18,541 --> 01:15:21,375 Nilimbag ulit nila at umabot na sa mga tao ang diyaryo, JJ. 838 01:15:24,166 --> 01:15:25,708 Nasisiraan na si Karsan. 839 01:15:26,208 --> 01:15:28,458 Ang daming itinatanong ng mga tao. 840 01:15:30,291 --> 01:15:31,291 Vahuji. 841 01:15:32,708 --> 01:15:36,625 Nandito si Dr. Bhau Daji Lad, may dala siyang mga gamot. 842 01:15:40,208 --> 01:15:41,333 Ang sabi niya… 843 01:15:43,166 --> 01:15:44,250 importante iyon. 844 01:16:13,916 --> 01:16:14,916 -JJ. -JJ. 845 01:16:15,000 --> 01:16:16,333 JJ, pagbati ho. 846 01:16:29,375 --> 01:16:34,416 Paumanhin, JJ. Masama ho ang pakiramdam niya. 847 01:16:41,333 --> 01:16:42,250 Halika na. 848 01:16:48,500 --> 01:16:50,291 Pagbati ho, JJ. 849 01:16:55,750 --> 01:16:57,833 Tiyak nabasa nila ni ang Satya Prakash. 850 01:17:00,000 --> 01:17:02,916 Nagawa ni Karsan na bulabugin ang isip ng mga tao, 851 01:17:04,541 --> 01:17:09,083 kaya mag-isip-isip ka muna sa susunod na hahawak ka sa kamay ng isang dalaga 852 01:17:09,708 --> 01:17:12,916 dahil baka tumigil na ang mga tao sa pagsamba sa paa mo. 853 01:17:14,250 --> 01:17:15,208 JJ. 854 01:17:23,625 --> 01:17:26,166 Puro perwisyo ang hatid sa atin ng diyaryong iyon, JJ. 855 01:17:27,333 --> 01:17:29,166 Humina ang mga regalo at donasyon. 856 01:17:29,250 --> 01:17:33,208 Mabuti at pinabuksan mo na ang Haveli 857 01:17:34,500 --> 01:17:36,500 kung hindi, mahihirapan tayo. 858 01:17:37,791 --> 01:17:39,916 Pagpapakita ng kahinaan ang pananahimik mo. 859 01:17:42,416 --> 01:17:46,291 Iyon ang tingin ng mga deboto. 860 01:17:51,750 --> 01:17:54,333 JJ, kung gusto mo, ipapatumba ko si Karsan. 861 01:18:00,458 --> 01:18:05,500 Tayo ang sisisihin ng lahat kapag may nangyaring masama sa kaniya. 862 01:18:06,291 --> 01:18:11,583 Kung hindi siya mapatahimik ng relihiyon, idadaan ko na lang sa korte. 863 01:18:13,625 --> 01:18:16,166 Sabihan mo si Bailey na gusto ko siyang makausap. 864 01:18:20,291 --> 01:18:22,958 50,000 rupees na kabayaran para sa paninirang puri? 865 01:18:25,583 --> 01:18:28,958 Hindi ko akalaing idadaan ito ng Haveli sa korte. 866 01:18:29,708 --> 01:18:32,041 Dapat maging maingat ka na, Karsan. 867 01:18:32,125 --> 01:18:36,041 Punong guro lang ako na 60 rupees ang suweldo kada buwan. 868 01:18:38,791 --> 01:18:43,958 Kahit magbenta ako ng bahay at lupa, hindi pa iyon aabot ng 5,000 rupees. 869 01:18:44,458 --> 01:18:47,375 Kung walang mawawala sa akin, ano ang dapat kong ikatakot? 870 01:18:48,750 --> 01:18:51,083 Ano bang mas malalang puwedeng mangyari? 871 01:18:52,250 --> 01:18:53,083 Ang makulong ka. 872 01:18:53,166 --> 01:18:56,625 Sige, makulong kung makukulong. Magsusulat pa rin ako sa loob. 873 01:18:57,208 --> 01:18:59,875 Ang problema, hihingan tayo ng korte 874 01:19:01,500 --> 01:19:06,583 ng mga pruweba, na wala tayo at hindi tayo magkakaroon ng pruweba. 875 01:19:07,833 --> 01:19:12,958 Sinong misis o anak na babae ang papayagang tumestigo laban sa Maharaj? 876 01:19:14,583 --> 01:19:18,333 Saan tayo makakahanap ng tetestigo laban kay JJ? 877 01:19:24,166 --> 01:19:26,708 Nang mabalitaan kong nagdemanda ang Maharaj, 878 01:19:27,500 --> 01:19:29,416 pinulong ko ang Bhatia sect. 879 01:19:30,166 --> 01:19:34,416 Karsan Das, sila ang mga tetestigo laban kay JJ. 880 01:19:44,458 --> 01:19:47,541 -Purihin ang banal na panginoon! -Purihin! 881 01:19:47,625 --> 01:19:50,083 -Purihin ang batang Diyos! -Purihin! 882 01:19:50,166 --> 01:19:52,875 -Purihin ang tagapagtatag ng sect! -Purihin! 883 01:19:52,958 --> 01:19:56,291 -Purihin ang batang Diyos! -Purihin! 884 01:19:56,375 --> 01:19:59,791 -Purihin ang Yadunath Maharaj! -Purihin! 885 01:19:59,875 --> 01:20:03,375 -Purihin ang tagapagtatag ng sect! -Purihin! 886 01:20:03,458 --> 01:20:06,708 -Purihin ang Yadunath Maharaj! -Purihin! 887 01:20:08,458 --> 01:20:11,208 Maghanda kayo ng isang pitsel na ginto, Khawas. 888 01:20:12,083 --> 01:20:16,416 Parating na si Karsan Das para hugasan ang paa ko at humingi ng tawad sa akin. 889 01:20:24,583 --> 01:20:29,791 Ang utos, "Dapat manatili sa Haveli ang babae sa unang gabi mula ikasal ito." 890 01:20:35,083 --> 01:20:39,833 Kay JJ ang ikatlong anak ni G. Shyamlal, na itinuturing niya nang sariling anak. 891 01:20:44,500 --> 01:20:50,041 Sina Kapol, Das, Goswami, Shrinivas, hindi natin alam kung ilan silang lahat. 892 01:20:51,000 --> 01:20:53,166 Tetestigo kami sa korte. 893 01:20:53,250 --> 01:20:54,541 Ituloy mo ito, Karsan Das. 894 01:21:09,000 --> 01:21:12,958 -Purihin ang banal na panginoon! -Purihin! 895 01:21:13,041 --> 01:21:17,083 -Purihin ang batang Diyos! -Purihin! 896 01:21:18,083 --> 01:21:21,458 Sa wakas, pumunta ka rin, Karsan Das. Matagal na kitang hinihintay. 897 01:21:21,958 --> 01:21:25,750 Kapag nagbalik ang anak na nawala sa landas, itinuturing iyong pagsisisi. 898 01:21:31,458 --> 01:21:34,708 Hugasan mo ang paa niya at humingi ka na ng tawad. 899 01:21:34,791 --> 01:21:36,833 Ano iyan, Khawas? 900 01:22:07,583 --> 01:22:12,458 Dinemanda ako ni Yadunath Maharaj ng paninirang puri sa halagang 50,000. 901 01:22:13,708 --> 01:22:15,958 Naparito ako para sagutin ang demanda. 902 01:22:18,750 --> 01:22:20,916 Siya ang abogado kong si G. Arnsty. 903 01:22:27,583 --> 01:22:30,833 Iyang batang iyan ang lalaban sa isinampa kong kaso? 904 01:22:32,250 --> 01:22:34,750 Hindi pa nga siya tinutubuan ng bigote. 905 01:22:34,833 --> 01:22:36,875 Kaya mas dapat kang mag-ingat, JJ. 906 01:22:38,083 --> 01:22:40,083 Dahil sa kabataan kaya ka napapahamak. 907 01:22:42,333 --> 01:22:43,666 Sa korte tayo magkita. 908 01:22:46,875 --> 01:22:48,541 Paalam. 909 01:23:04,125 --> 01:23:09,416 Wala pang Maharaj mula sa sect natin ang tumutungtong sa korte. 910 01:23:10,000 --> 01:23:13,333 Iisa ang hiling naming lahat, huwag mo itong ituloy. 911 01:23:15,375 --> 01:23:18,875 Ano pala ang gusto ninyong gawin ko? 912 01:23:19,583 --> 01:23:21,625 Humingi ako ng tawad kay Karsan Das? 913 01:23:22,625 --> 01:23:24,208 Iurong ko ang kaso 914 01:23:24,291 --> 01:23:29,541 at umaming matagal nang inaabuso ng Haveli ang mga deboto? 915 01:23:30,125 --> 01:23:32,541 Mga takot lang ang kumikilos nang palihim 916 01:23:33,916 --> 01:23:36,291 at wala akong kinatatakutan. 917 01:23:37,958 --> 01:23:39,916 Dapat matakot ang mga deboto, 918 01:23:40,000 --> 01:23:42,791 maisasagawa lang ang tungkuling pangrelihiyon kung takot sila. 919 01:23:43,791 --> 01:23:48,583 Hindi ko hahayaang masayang ang mga pinaghirapan ng mga ninuno natin. 920 01:23:52,166 --> 01:23:57,625 Ako, si Maharaj Yadunath, ang kumakatawan sa sect na ito. 921 01:23:57,708 --> 01:24:00,416 Nagawa kong payamanin ang Haveli na ito. 922 01:24:00,500 --> 01:24:02,166 Pupunta ako sa korte 923 01:24:04,375 --> 01:24:08,083 para turuan ng leksiyon ang "tagapaglingkod" na iyon 924 01:24:08,166 --> 01:24:12,750 para walang gumaya sa pambabastos niya sa Haveli. 925 01:24:22,666 --> 01:24:25,916 Karsan Das, nagpadala ng mensahe ang Bhatias. 926 01:24:26,416 --> 01:24:29,041 Hindi na raw sila tetestigo sa korte. 927 01:24:30,416 --> 01:24:32,708 Kaninang tanghali pa nawawala si Varjivan Bhatia. 928 01:24:32,791 --> 01:24:36,333 Pinagbabantaan ang ibang Bhatias na itatakwil sila. 929 01:24:36,416 --> 01:24:40,416 Dahil sa ginagawa ni JJ, galit ang buong kapatiran sa Bhatias. 930 01:24:40,500 --> 01:24:42,166 Natatakot silang lahat. 931 01:24:42,250 --> 01:24:45,291 Ibang klase. Ano pa ang magagawa natin? 932 01:24:45,375 --> 01:24:46,958 Sila na lang ang pag-asa natin. 933 01:24:47,041 --> 01:24:49,583 Idemanda natin sila ng pakikipagsabwatan. 934 01:24:49,666 --> 01:24:54,958 Kapag ipinatawag sila ng korte, mapipilitan silang tumestigo. 935 01:24:55,458 --> 01:24:57,375 Tinatakot na nga sila, G. Arnsty. 936 01:24:58,166 --> 01:24:59,750 Tatakutin pa ba natin sila lalo? 937 01:25:02,375 --> 01:25:04,166 -Saan ka pupunta? -Sa press. 938 01:25:04,666 --> 01:25:08,041 Sasabihin ko sa mga tao kung paanong nagpapakababa ang Maharaj. 939 01:25:08,125 --> 01:25:10,208 -Pero… -Tejpal. 940 01:25:12,416 --> 01:25:13,416 Karsan, may… 941 01:25:15,000 --> 01:25:16,166 Sumunod ka sa akin. 942 01:25:17,083 --> 01:25:18,708 Paano iyan nasunog? 943 01:25:19,208 --> 01:25:20,958 Tawagin ninyo si Karsan Das! 944 01:25:46,250 --> 01:25:49,166 Kasalanan ko kaya nasunog ang press ni G. Tejpal. 945 01:25:51,625 --> 01:25:53,291 Tama si Itay. 946 01:25:54,583 --> 01:25:58,250 Dapat isipin ang estado sa buhay kapag nakikipagkaibigan o nakikipag-away. 947 01:26:02,166 --> 01:26:05,291 Ang mga taong ipinaglalaban ko, nagiging kaaway ko na. 948 01:26:07,375 --> 01:26:10,291 -Para kanino pa ako lumalaban? -Para sa layunin mo. 949 01:26:11,583 --> 01:26:16,291 Para sa kababaihang pinatahimik niya. 950 01:26:17,041 --> 01:26:19,916 Isipin mo ang dinanas ng mga kababaihang 951 01:26:20,541 --> 01:26:23,125 ipinadala ng mga mister nila kay JJ. 952 01:26:25,500 --> 01:26:27,125 Nasa 16 ang edad ko noon… 953 01:26:30,250 --> 01:26:32,750 nang dalhin ako ng magulang ko sa Haveli… 954 01:26:38,416 --> 01:26:39,791 para sa banal na paglilingkod. 955 01:26:48,875 --> 01:26:50,708 Musmos lang ako noon 956 01:26:52,125 --> 01:26:53,500 at inosente. 957 01:26:55,750 --> 01:27:02,000 Pero alam ko sa sarili kong mali ang ginagawa sa akin. 958 01:27:03,416 --> 01:27:06,166 Umiyak, sumigaw, at tumakbo ako paalis doon 959 01:27:06,250 --> 01:27:09,708 at hindi na ulit ako pumasok sa likod na pinto ng Haveli. 960 01:27:12,375 --> 01:27:16,958 Siguro hindi lahat ay kagaya ko na nauunawaan ang nangyari. 961 01:27:20,750 --> 01:27:24,250 Ang siguruhing wala nang magagaya sa nangyari kay Kishori 962 01:27:24,333 --> 01:27:26,208 ay responsibilidad mo na. 963 01:27:30,458 --> 01:27:33,208 Ayaw ni JJ sa pagbabago. 964 01:27:34,666 --> 01:27:38,000 Kahit matalo ka, panalo pa rin ang mga ideya mo. 965 01:27:39,916 --> 01:27:42,375 Isang bahagi lang ng laban natin itong kasong ito. 966 01:27:42,875 --> 01:27:47,041 May mas malaki tayong hinaharap na laban kaya bakit ka nadiditmaya? 967 01:27:52,291 --> 01:27:53,458 "Nadidismaya." 968 01:27:56,666 --> 01:27:58,375 Pareho lang iyon. 969 01:28:00,875 --> 01:28:04,666 Kapag sinabi ko ba nang tama, lalaban ka at hindi na madiditmaya? 970 01:28:05,833 --> 01:28:06,708 Oo o oo? 971 01:28:19,708 --> 01:28:23,000 Kuya Karsan, pinapatawag ka ni G. Tejpal. 972 01:28:23,083 --> 01:28:24,791 Nasa bahay niya ang asawa ni JJ. 973 01:28:25,708 --> 01:28:26,750 Vahuji? 974 01:28:36,708 --> 01:28:40,916 Nabalitaan ko ang nangyari sa Bhatias… 975 01:28:43,708 --> 01:28:44,958 at sa press. 976 01:28:48,166 --> 01:28:49,333 Heto, puntahan mo ito. 977 01:28:54,666 --> 01:28:57,125 Tiyak may makikita ka riyang tetestigo. 978 01:28:58,500 --> 01:29:00,000 Vahuji, bakit mo ito ginagawa? 979 01:29:02,666 --> 01:29:05,833 Nasa gitna ako ng tungkulin ko bilang misis at tungkuling tulungan ka. 980 01:29:07,208 --> 01:29:09,166 Wala akong lakas ng loob… 981 01:29:11,583 --> 01:29:12,625 para pumili. 982 01:29:18,250 --> 01:29:19,375 Paalam na. 983 01:29:19,958 --> 01:29:22,083 -Paalam. -Paalam. 984 01:29:34,583 --> 01:29:37,958 PRAKASH CHAMARIA, IKALAWANG BAHAY MULA JATEH, KUMBHARWADI. 985 01:29:43,583 --> 01:29:45,916 Paraan ang mababang nilalang. Tumabi kayo. 986 01:30:03,416 --> 01:30:06,625 Tama ako, mahahanap mo nga kami. 987 01:30:07,250 --> 01:30:08,833 Kayo iyon… 988 01:30:09,375 --> 01:30:12,083 Tuloy kayo. Dali. 989 01:30:16,625 --> 01:30:19,166 Leelavati. 990 01:30:22,291 --> 01:30:23,833 Nandito si Karsan Das Mulji. 991 01:30:31,291 --> 01:30:34,166 Magandang araw. Ako si Shaamji Damodar 992 01:30:35,500 --> 01:30:37,458 at siya ang kapatid kong si Leelavati. 993 01:30:39,333 --> 01:30:42,041 Noong gabing iyon, kumuha ako ng karitong sasakyan ninyo. 994 01:30:42,541 --> 01:30:43,416 Pero pagbalik ko… 995 01:30:43,500 --> 01:30:47,541 Bago ka makabalik, dalawang tao ang humila sa amin papasok ng Haveli. 996 01:30:49,125 --> 01:30:52,708 Sa loob, nakita naming nandoon si Vahuji. 997 01:30:52,791 --> 01:30:56,708 Pinakain ni JJ ang kapatid ko ng laddoo na may halong pampalaglag. 998 01:30:56,791 --> 01:31:00,083 Pero pinainom siya ni Vahuji ng tubig na may asin para sumuka siya. 999 01:31:01,875 --> 01:31:04,583 At kung pinapunta niya kayo dito, ibig sabihin, 1000 01:31:05,666 --> 01:31:07,708 gusto niyang… 1001 01:31:09,958 --> 01:31:11,916 tumestigo kami laban kay JJ. 1002 01:31:14,541 --> 01:31:16,166 Tetestigo talaga kami. 1003 01:31:18,541 --> 01:31:20,916 May 15 araw na lang bago ang pagdinig. 1004 01:31:21,500 --> 01:31:24,291 Kapag nalaman ito ni JJ, gagawan niya ito ng paraan. 1005 01:31:25,750 --> 01:31:26,833 Ano ang gagawin natin? 1006 01:31:27,625 --> 01:31:31,916 Itago muna natin sila sa bahay ni G. Tejpal sa Mamleshwar. 1007 01:31:33,041 --> 01:31:33,875 Sige. 1008 01:31:34,500 --> 01:31:36,041 Huwag kayong mag-aalala. 1009 01:31:37,083 --> 01:31:38,708 Ako ang bahala sa inyo. 1010 01:31:41,166 --> 01:31:45,250 Gamit ang parang lotus niyang kamay 1011 01:31:45,333 --> 01:31:50,458 Ginamit niya ang parang lotus niyang paa 1012 01:31:50,541 --> 01:31:55,541 At sa parang lotus niyang bibig 1013 01:31:55,625 --> 01:32:00,333 Kalmado ito 1014 01:32:00,416 --> 01:32:07,416 Na nakahiga sa dahon ng banyan 1015 01:32:10,791 --> 01:32:17,750 Banal na bata ang ating panginoon 1016 01:32:31,958 --> 01:32:36,750 Awitin ang ngalan ng ating panginoon 1017 01:32:36,833 --> 01:32:41,958 Awitin ang ngalan ng ating panginoon 1018 01:32:42,041 --> 01:32:46,708 Awitin ang ngalan ng ating panginoon 1019 01:32:46,791 --> 01:32:51,833 Awitin ang ngalan ng ating panginoon 1020 01:32:51,916 --> 01:32:56,916 Panginoon, o banal na panginoon 1021 01:32:57,000 --> 01:33:01,958 Panginoon, o banal na panginoon 1022 01:33:02,041 --> 01:33:07,000 Sino ang nagsabing hindi dumadalaw ang Diyos? 1023 01:33:07,083 --> 01:33:11,958 Sino ang nagsabing hindi dumadalaw ang Diyos? 1024 01:33:12,041 --> 01:33:17,083 Bilang pananampalataya Dapat tawagin natin ang ngalan niya 1025 01:33:17,166 --> 01:33:22,875 Bilang pananampalataya Dapat tawagin natin ang ngalan niya 1026 01:33:22,958 --> 01:33:27,125 Nagawa nilang sunugin ang press, pero hindi ang pagpupursige mo 1027 01:33:27,208 --> 01:33:31,875 Simula ngayon, dito ililimbag ang Satya Prakash 1028 01:33:31,958 --> 01:33:37,041 Kantahin ang papuri sa panginoon 1029 01:33:37,125 --> 01:33:41,875 Kantahin ang papuri sa panginoon 1030 01:33:41,958 --> 01:33:46,916 Umawit at kumilos habang nagpapatuloy 1031 01:33:47,000 --> 01:33:51,875 Umawit at kumilos habang nagpapatuloy 1032 01:33:51,958 --> 01:33:56,958 Siguradong maaalala ka niya balang araw 1033 01:33:57,041 --> 01:34:01,750 Siguradong maaalala ka niya balang araw 1034 01:34:01,833 --> 01:34:06,958 Makikita mo siya balang araw 1035 01:34:07,041 --> 01:34:12,625 Makikita mo siya balang araw 1036 01:34:24,333 --> 01:34:27,958 Kantahin ang papuri sa panginoon 1037 01:34:28,041 --> 01:34:31,333 Kantahin ang papuri sa panginoon 1038 01:34:31,416 --> 01:34:35,666 Siya ang Panginoon ng Dwarka 1039 01:34:35,750 --> 01:34:39,625 Nasa ilalim ako ng impluwensiya niya 1040 01:34:39,708 --> 01:34:43,250 Kaibigan siya ni Sudama 1041 01:34:43,333 --> 01:34:47,333 Nasa ilalim ako ng impluwensiya niya 1042 01:34:47,416 --> 01:34:50,916 Kantahin ang papuri sa panginoon 1043 01:34:51,000 --> 01:34:55,250 Kantahin ang papuri sa panginoon 1044 01:34:55,333 --> 01:34:56,333 Karsan! 1045 01:34:58,541 --> 01:34:59,625 Kanino ito galing? 1046 01:34:59,708 --> 01:35:03,625 Kay Dr. Bhau Daji Lad, personal physician ni Yadunath Maharaj. 1047 01:35:15,333 --> 01:35:18,916 -Purihin ang tagapagtatag ng sect! -Purihin! 1048 01:35:19,000 --> 01:35:22,375 -Purihin ang batang Diyos! -Purihin! 1049 01:35:22,458 --> 01:35:25,083 -Purihin ang tagapagtatag ng sect! -Purihin! 1050 01:35:25,166 --> 01:35:28,500 -Purihin ang batang Diyos! -Purihin! 1051 01:35:39,000 --> 01:35:42,625 Halika, Karsan, ang tagapaglingkod. 1052 01:35:44,500 --> 01:35:49,916 Bago tayo magharap sa korte, naisip kong bigyan ka ulit ng pagkakataon. 1053 01:35:51,750 --> 01:35:53,541 Sa tatlong kondisyon. 1054 01:35:56,500 --> 01:36:00,250 Una. Humingi ka ng tawad sa akin. 1055 01:36:01,958 --> 01:36:02,833 Ikalawa. 1056 01:36:03,458 --> 01:36:05,041 Humingi ka ng tawad sa akin. 1057 01:36:05,125 --> 01:36:06,375 Ikatlo. 1058 01:36:08,250 --> 01:36:09,958 Humingi ka ng tawad sa akin… 1059 01:36:11,833 --> 01:36:13,000 nang pribado, 1060 01:36:14,041 --> 01:36:15,333 sa Haveli, 1061 01:36:16,875 --> 01:36:18,000 at sa korte. 1062 01:36:20,666 --> 01:36:22,833 Saka ko iuurong ang kaso. 1063 01:36:22,916 --> 01:36:26,125 Isa lang na paghingi ng tawad ang mangyayari… 1064 01:36:27,625 --> 01:36:28,708 sa korte iyon. 1065 01:36:30,041 --> 01:36:34,916 Ang korte lang ang magpapasiya kung sino ang hihingi ng tawad. 1066 01:36:35,000 --> 01:36:39,000 Gusto lang kitang bigyan ng huling pagkakataon. 1067 01:36:40,000 --> 01:36:42,833 Binibigay ang huling pagkakataon sa mga gaya mong talunan 1068 01:36:44,541 --> 01:36:46,041 at mahihina ang isip. 1069 01:36:48,166 --> 01:36:51,041 Ako ang dapat na magbigay sa iyo ng huling pagkakataon, JJ. 1070 01:36:53,166 --> 01:36:55,833 Ang pinagkaiba lang, kahit humingi ka ng tawad, 1071 01:36:55,916 --> 01:36:57,791 hindi ko uurungan ang kaso. 1072 01:37:00,041 --> 01:37:00,958 Mauuna na ako. 1073 01:37:02,708 --> 01:37:05,583 Bago ka umalis, tanggapin mo itong mga alay ko sa iyo. 1074 01:37:10,291 --> 01:37:11,291 Leelavati. 1075 01:37:24,000 --> 01:37:27,458 Karsan, siya nga pala si Leelavati. 1076 01:37:28,500 --> 01:37:33,916 Kaninang umaga, ipinakasal ko siya kay Giridhar Khawas. 1077 01:37:35,500 --> 01:37:38,833 May dalawa siyang nakababatang kapatid, lolo at lola, 1078 01:37:38,916 --> 01:37:42,458 at sanggol na nangangailangan ng apelyido. 1079 01:37:42,541 --> 01:37:44,333 Nasaan si Shaamji Damodar? 1080 01:37:44,916 --> 01:37:47,125 Sino si Shaamji Damodar? 1081 01:37:47,708 --> 01:37:49,916 -Kapatid siya ni Leelavati. -Oo nga pala. 1082 01:37:51,958 --> 01:37:55,083 Kung nasaan man si Shaamji… 1083 01:37:57,583 --> 01:37:58,583 Diyos ang may alam. 1084 01:38:01,000 --> 01:38:01,916 Ikaw… 1085 01:38:03,500 --> 01:38:05,416 Ano ba ang inaakala mo, Karsan? 1086 01:38:07,041 --> 01:38:09,000 Akala mo ba, hindi kita susubaybayan? 1087 01:38:11,500 --> 01:38:14,166 Sinabihan na kita na humingi ka na ng tawad. 1088 01:38:18,000 --> 01:38:19,708 Tagapaglingkod ka nga lang talaga. 1089 01:38:25,000 --> 01:38:25,916 Hindi bale na. 1090 01:38:27,083 --> 01:38:29,083 Hintayin mo na lang ang kaloob ng Diyos 1091 01:38:30,166 --> 01:38:31,333 sa korte. 1092 01:38:33,458 --> 01:38:34,791 Humingi ka ng tawad… 1093 01:38:36,916 --> 01:38:41,000 kapag nakapagbayad ka na ng 50,000 rupees. 1094 01:38:43,958 --> 01:38:45,291 Paalam na. 1095 01:39:21,125 --> 01:39:22,041 Nandito na si JJ. 1096 01:39:23,291 --> 01:39:26,125 -Purihin ang Yadunath Maharaj! -Purihin! 1097 01:39:26,208 --> 01:39:31,416 -Purihin ang Yadunath Maharaj! -Purihin! 1098 01:39:31,500 --> 01:39:36,125 -Purihin ang Yadunath Maharaj! -Purihin! 1099 01:39:38,208 --> 01:39:41,041 Nasa 200 kaso na ang hinatulan ko, Joseph. 1100 01:39:41,125 --> 01:39:45,166 Ngayon lang ako nakakita ng ganito karaming tao sa isang kaso. 1101 01:39:45,666 --> 01:39:50,833 Masasabi ko na relihiyon nila ang nagbubuklod sa kanila. 1102 01:39:51,333 --> 01:39:53,000 Iyon din ang naghahati sa kanila. 1103 01:39:53,666 --> 01:39:56,416 Dahil kung hindi, bakit nagawa natin silang sakupin? 1104 01:39:58,291 --> 01:40:01,791 -Purihin ang Yadunath Maharaj! -Purihin! 1105 01:40:01,875 --> 01:40:05,708 -Purihin ang Yadunath Maharaj! -Purihin! 1106 01:40:19,125 --> 01:40:21,583 Puwede namang sa loob na siya magpababa. 1107 01:40:23,250 --> 01:40:24,750 Pero hindi niya ginawa. 1108 01:40:25,625 --> 01:40:27,125 Magpapakita ito ng lakas. 1109 01:40:28,291 --> 01:40:31,500 Ang latang walang laman ay maingay. 1110 01:41:06,916 --> 01:41:09,583 -Purihin ang Yadunath Maharaj! -Purihin! 1111 01:41:09,666 --> 01:41:12,041 -Purihin ang Yadunath Maharaj! -Purihin! 1112 01:41:12,625 --> 01:41:16,375 Narinig natin ang pambungad na pahayag para sa Kaso ng Paninira sa Maharaj 12047. 1113 01:41:17,875 --> 01:41:20,500 Maari na ba tayong maglitis, mga ginoo? 1114 01:41:21,083 --> 01:41:22,208 Una sa lahat, 1115 01:41:22,291 --> 01:41:26,583 inaanyayahan ko sa witness box si Yadunath Brijratanji Maharaj. 1116 01:41:29,541 --> 01:41:31,250 Hindi ako tatakas. 1117 01:41:33,708 --> 01:41:38,833 Sasagutin ko ang lahat ng tanong ninyo mula rito. 1118 01:41:38,916 --> 01:41:42,041 Objection, Kamahalan. Dapat sumunod sa patakaran ang nagdedemanda. 1119 01:41:42,125 --> 01:41:43,166 Overruled. 1120 01:41:43,250 --> 01:41:47,291 Nakikita naman nating hindi karaniwang tao ang nagdedemanda, G. Arnsty. 1121 01:41:48,166 --> 01:41:50,166 Pagbigyan muna natin siya. 1122 01:41:56,041 --> 01:41:58,708 Sanay ka talagang tumanggap ng donasyon, JJ. 1123 01:41:58,791 --> 01:42:01,250 Hindi iyan regalo, sagradong bibliya iyan. 1124 01:42:01,333 --> 01:42:03,625 Ipatong mo ang kamay mo diyan at manumpa ka 1125 01:42:04,125 --> 01:42:07,583 na katotohanan lamang ang sasabihin mo. 1126 01:42:08,750 --> 01:42:12,125 Hindi nanunumpa ang Maharaj. 1127 01:42:13,708 --> 01:42:16,458 Ang mga tao ang nanunumpa sa Maharaj. 1128 01:42:17,166 --> 01:42:19,833 Hindi nagsasabi ng katotohanan ang Maharaj. 1129 01:42:19,916 --> 01:42:21,333 Ano mang sabihin ng Maharaj 1130 01:42:22,708 --> 01:42:24,333 ay katotohanan. 1131 01:42:24,416 --> 01:42:27,083 -Purihin ang Yadunath Maharaj. -Purihin! 1132 01:42:27,166 --> 01:42:29,750 -Purihin ang tagapagtatag ng sect -Purihin! 1133 01:42:29,833 --> 01:42:30,708 Purihin… 1134 01:42:30,791 --> 01:42:32,208 Ilabas ninyo ang lalaking iyan. 1135 01:42:32,291 --> 01:42:35,041 -Purihin ang Yadunath Maharaj. -Purihin! 1136 01:42:35,916 --> 01:42:40,416 At Maharaj, hindi na ulit pagbibigyan ng korteng ito ang mga pagsuway mo. 1137 01:42:40,500 --> 01:42:42,833 G. Bailey, pakilinaw iyon sa kaniya 1138 01:42:42,916 --> 01:42:45,791 bago pa maubos ang pasensiya ko sa kliyente mo. 1139 01:42:48,750 --> 01:42:51,625 Ayos lang. Manunumpa lang naman ako sa libro. 1140 01:42:52,500 --> 01:42:55,708 Isinusumpa ko na katotohanan lang ang mga sasabihin ko. 1141 01:43:00,000 --> 01:43:01,208 Masaya ka na? 1142 01:43:04,541 --> 01:43:07,041 Dahil sa isinulat ni G.Karsan Das Mulji 1143 01:43:07,125 --> 01:43:09,375 na inilimbag sa diyaryong Satya Prakash, 1144 01:43:09,458 --> 01:43:14,000 nagsampa ka ng kaso ng paninira, tama ba? 1145 01:43:15,250 --> 01:43:16,250 Tama. 1146 01:43:16,750 --> 01:43:20,833 Pero lahat ng isinulat tungkol sa kaniya ay katotohanan. 1147 01:43:21,333 --> 01:43:24,500 Para magpatotoo, inaanyayahan ko si Dr. Ramkrishna Vitthal Lad 1148 01:43:24,583 --> 01:43:26,250 sa witness box. 1149 01:43:26,333 --> 01:43:31,833 Dr. Ramkrishna Vitthal Lad, magpakilala ka. 1150 01:43:31,916 --> 01:43:34,000 Dr. Bhau Daji Lad, 1151 01:43:34,083 --> 01:43:36,541 ganoon ka siguro tawagin ng mga tao? 1152 01:43:36,625 --> 01:43:37,458 Tama. 1153 01:43:37,541 --> 01:43:39,458 Maari ka bang magpakilala? 1154 01:43:40,833 --> 01:43:43,666 Kamahalan, ako po ay dalubhasang doktor. 1155 01:43:43,750 --> 01:43:47,500 Nagtapos ako sa Grant Medical College sa Bombay noong 1850. 1156 01:43:47,583 --> 01:43:50,125 Nagtatrabaho po ako para sa Gobyerno ng Britain. 1157 01:43:50,208 --> 01:43:53,625 Physician din ako ng mga pari at ng pamilya nila 1158 01:43:53,708 --> 01:43:55,250 sa lahat ng Haveli sa Bombay. 1159 01:43:55,750 --> 01:44:01,541 Ibig sabihin, ginamot mo na rin si Yadunath Maharaj? 1160 01:44:01,625 --> 01:44:05,250 Oho. Ginagamot ko ang sakit niyang sipilis. 1161 01:44:07,833 --> 01:44:09,958 Sipilis! 1162 01:44:10,041 --> 01:44:11,708 Kamahalan, venereal disease ho iyon, 1163 01:44:12,666 --> 01:44:14,916 sakit na nakukuha sa pakikipagtalik 1164 01:44:15,750 --> 01:44:18,708 na mas kilala sa tawag na sipilis. 1165 01:44:22,791 --> 01:44:24,666 Huwag mag-ingay sa korte. 1166 01:44:26,625 --> 01:44:31,833 Tumestigo ang doktor ni JJ, sinabi nitong may sipilis si JJ. 1167 01:44:35,000 --> 01:44:37,333 Dr. Lad, paano nagkakaroon ng sipilis? 1168 01:44:37,416 --> 01:44:40,541 Kapag nakikipagtalik sa iba't ibang tao, 1169 01:44:40,625 --> 01:44:44,333 nagdudulot iyon ng ganoong impeksyon. 1170 01:44:44,416 --> 01:44:46,000 Bukod sa gamot, 1171 01:44:46,083 --> 01:44:49,000 pinayuhan ko siyang umiwas sa pagkikipagtalik sa iba't ibang tao. 1172 01:44:49,500 --> 01:44:50,541 Bukod doon, 1173 01:44:50,625 --> 01:44:53,833 nagtanong sa akin si JJ ng gamot pampalaglag ng bata 1174 01:44:54,416 --> 01:44:58,875 dahil hindi palaging tumatalab ang laddoo na may pampalaglag ng bata. 1175 01:44:58,958 --> 01:45:04,375 Makailang beses pa siyang nagpapunta ng mga buntis na babae sa akin. 1176 01:45:04,458 --> 01:45:06,541 Pinaaalis ko agad ang mga babae 1177 01:45:06,625 --> 01:45:09,375 kaya nagalit sa akin si JJ. 1178 01:45:10,291 --> 01:45:14,541 Salamat sa pahayag mo, Dr. Lad. Wala na akong tanong. Maari na kayong magtanong. 1179 01:45:15,333 --> 01:45:16,625 Dr. Lad, 1180 01:45:17,958 --> 01:45:23,041 sinuri mo ba mismo para sa sakit na sipilis ang Maharaj? 1181 01:45:25,666 --> 01:45:28,000 -Hindi. -Hindi na kinailangan pa. 1182 01:45:30,333 --> 01:45:32,833 Mahina na yata ang pandinig ni Dr. Lad. 1183 01:45:35,166 --> 01:45:37,333 Ika ko, chaanda hindi chaandi. 1184 01:45:39,875 --> 01:45:44,208 Tinatawag din iyong chaatha, na ang ibig sabihin… 1185 01:45:44,291 --> 01:45:47,708 Ang ibig niyang sabihin, may pigsa siya sa maselang bahagi ng katawan. 1186 01:45:48,291 --> 01:45:51,458 Galing ako noong isang buwan sa Tailangaa. 1187 01:45:52,708 --> 01:45:59,208 Marami akong nakaing paminta, luya, at iba pang pampalasa, 1188 01:46:00,166 --> 01:46:01,833 kaya nagkabutlig ako 1189 01:46:03,208 --> 01:46:06,291 kaya pinatawag ko si Dr. Lad. 1190 01:46:06,916 --> 01:46:10,166 Ang sinabi ko ay chaanda, pero chaandi ang narinig niya, 1191 01:46:11,291 --> 01:46:13,250 doon nagsimula ang pagkalito. 1192 01:46:13,333 --> 01:46:16,333 Tama. Kung walang pagsusuri, 1193 01:46:16,416 --> 01:46:21,708 mahirap tukuyin kung sipilis o butlig iyon. 1194 01:46:21,791 --> 01:46:25,000 Wala silang ebidensya, Kamahalan, 1195 01:46:25,083 --> 01:46:28,541 malaki ang posibilidad na maling diagnosis lamang ito. 1196 01:46:28,625 --> 01:46:32,416 Ang tungkol naman sa pagpapalaglag. 1197 01:46:33,416 --> 01:46:38,208 Binanggit o nagreklamo ba tungkol kay JJ ang mga kababaihang iyon? 1198 01:46:38,291 --> 01:46:40,875 Binanggit ba nila na si JJ ang ama? 1199 01:46:40,958 --> 01:46:42,916 Sinabi ba nilang ginahasa sila? 1200 01:46:43,500 --> 01:46:46,000 May nagsabi ba sa kanila na siya ang ama ng bata? 1201 01:46:46,083 --> 01:46:48,666 Pangalan niya ang nasa sulat, ibig sabihin, siya ang… 1202 01:46:48,750 --> 01:46:50,000 Hindi, Doktor, paumanhin. 1203 01:46:50,083 --> 01:46:54,708 Hindi dahil nagmula sa Maharaj ang sulat, siya na ang ama ng bata. 1204 01:46:54,791 --> 01:47:00,041 Kamahalan, puro maling akala ang sinasabi ni Dr. Lad. Wala siyang pruweba. 1205 01:47:00,125 --> 01:47:03,000 Kamahalan, ipatingin ninyo siya sa ibang doktor! 1206 01:47:03,083 --> 01:47:06,500 Kung wala siyang sintomas ng sipilis, magbibitiw ako sa pagiging doktor! 1207 01:47:06,583 --> 01:47:09,750 Agarang medical verification ho ang hiling ng nasasakdal. 1208 01:47:09,833 --> 01:47:11,875 -Pinahihintulutan ko. -Ngunit… Kamahalan! 1209 01:47:11,958 --> 01:47:16,208 May tanong ka pa ba kay Doktor, G.Bailey? 1210 01:47:21,375 --> 01:47:23,041 Wala na ho, Kamahalan. 1211 01:47:25,416 --> 01:47:27,625 Inaanyayahan ko ho para sa pagkuwestiyon 1212 01:47:27,708 --> 01:47:30,416 ang tagapaglingkod ni JJ na si Giridhar Khawas. 1213 01:47:38,791 --> 01:47:42,250 Nabalitaan kong ipinakasal ka kahapon sa babaeng nagngangalang Leelavati 1214 01:47:42,333 --> 01:47:43,958 at pumayag ka naman. 1215 01:47:45,250 --> 01:47:46,458 Kasinungalingan! 1216 01:47:46,541 --> 01:47:50,500 Walong buwan na kaming kasal ni Leelavati, 1217 01:47:50,583 --> 01:47:54,541 kinasal kami nang bumisita sa Dwarka si JJ. 1218 01:47:54,625 --> 01:47:57,083 Pitong buwan na niyang ipinagbubuntis ang anak ko. 1219 01:47:57,166 --> 01:47:58,625 Ako ang ama ng bata. 1220 01:48:01,833 --> 01:48:02,708 Isinusumpa ko. 1221 01:48:02,791 --> 01:48:05,583 "Anak ko iyon. Ako ang ama ng bata." 1222 01:48:05,666 --> 01:48:08,875 Bakit paulit-ulit mong sinasabing sa iyo ang bata? 1223 01:48:08,958 --> 01:48:10,458 May nagdududa ba doon? 1224 01:48:11,541 --> 01:48:14,833 Wala, iyon ang totoo. 1225 01:48:14,916 --> 01:48:18,833 Anak ko iyon, kaya tamang sabihin kong akin iyon at hindi sa iyo. 1226 01:48:18,916 --> 01:48:24,041 Ipinagdidiinan mong sa iyo ang bata dahil hindi talaga iyon sa iyo kundi kay JJ. 1227 01:48:24,125 --> 01:48:26,750 Tira-tira niya iyon na tinanggap mo bilang regalo. 1228 01:48:26,833 --> 01:48:29,791 -Objection! -Kamahalan, ginahasa ho si Leelavati. 1229 01:48:29,875 --> 01:48:33,125 Pinakain siya ng laddoo ng may pampalaglag ng bata. 1230 01:48:33,208 --> 01:48:37,250 Nang patuluyin sila ni Karsan Das sa Mamleshwar, dinukot sila ni JJ. 1231 01:48:37,333 --> 01:48:39,416 Binihag nila si Shaamji 1232 01:48:39,500 --> 01:48:42,291 at minadaling ikasal si Leelavati kay Khawas 1233 01:48:42,375 --> 01:48:44,541 upang walang tumestigo sa kanila. 1234 01:48:44,625 --> 01:48:47,583 Hindi ito paninira. Ang kinakaharap ho natin ay panggagahasa, 1235 01:48:47,666 --> 01:48:50,041 tangkang pagpatay, at pagmamanipula sa mga testigo. 1236 01:48:50,125 --> 01:48:51,458 Arnsty. 1237 01:48:57,875 --> 01:49:02,250 Nananahimik ang mga tao dahil iyon ang utos ko. 1238 01:49:02,333 --> 01:49:07,166 Nasa 10-20 beses na mas marami ang mga taong nasa labas ng korte. 1239 01:49:09,000 --> 01:49:10,375 Mga dedikadong deboto sila. 1240 01:49:12,291 --> 01:49:15,250 Hindi nila palalagpasin ang labis na pang-iinsulto. 1241 01:49:21,041 --> 01:49:23,416 Kapag nauwi sa kaguluhan ang galit nila, 1242 01:49:23,500 --> 01:49:25,625 huwag ako ang sisisihin ninyo, mga ginoo. 1243 01:49:28,166 --> 01:49:31,750 G. Arnsty, may tanong ka pa ba kay Giridhar Khawas? 1244 01:49:31,833 --> 01:49:34,625 Wala na, Kamahalan. Makakaalis na ang testigo. 1245 01:49:35,958 --> 01:49:39,541 Inaanyayahan ko si Karsan Das Mulji sa witness box. 1246 01:49:47,500 --> 01:49:50,958 Isinalang na si Karsan Das Mulji sa witness box. 1247 01:49:54,166 --> 01:49:57,458 Ano ang kahulugan ng "panonood ng banal na paglilingkod"? 1248 01:49:59,250 --> 01:50:02,916 Iyon po ay panonood sa pakikipagtalik ng Maharaj sa isang babaeng deboto. 1249 01:50:03,000 --> 01:50:05,250 Pakikipagtalik? 1250 01:50:05,333 --> 01:50:06,791 Sa loob ng Haveli? 1251 01:50:06,875 --> 01:50:07,708 Oho. 1252 01:50:08,541 --> 01:50:11,375 Maaring magbayad ang mga deboto para makapanood. 1253 01:50:11,458 --> 01:50:12,916 Diyos ko po. 1254 01:50:13,416 --> 01:50:20,166 Diyos, patawarin mo sila dahil hindi nila alam ang sinasabi nila. 1255 01:50:21,458 --> 01:50:24,375 Ang pagpapanood sa deboto ng banal na paglilingkod 1256 01:50:24,458 --> 01:50:27,875 ay para sa kaligtasan nila, na tungkulin at pribilehiyo ko. 1257 01:50:29,000 --> 01:50:30,750 Sinaunang ritwal na iyon. 1258 01:50:30,833 --> 01:50:33,416 Ang ritwal, dapat tama hindi sinauna, JJ. 1259 01:50:33,500 --> 01:50:36,833 Kung mali ang mga ritwal, walang gagawa ng kantang papuri roon. 1260 01:50:36,916 --> 01:50:39,750 -Purihin ang Yadunath Maharaj! -Purihin! 1261 01:50:39,833 --> 01:50:41,166 Purihin ang batang Diyos! 1262 01:50:41,250 --> 01:50:42,166 -Purihin! -Labas! 1263 01:50:42,250 --> 01:50:44,791 -Purihin ang tagapagtatag ng sect! -Purihin! 1264 01:50:44,875 --> 01:50:47,833 -Purihin ang Yadunath Maharaj!! -Purihin! 1265 01:50:47,916 --> 01:50:50,583 -Purihin ang Yadunath Maharaj!! -Purihin! 1266 01:50:54,541 --> 01:50:55,958 G. Karsan Das, 1267 01:50:57,125 --> 01:51:02,333 nakasaksi ka na ba ng banal na paglilingkod? 1268 01:51:03,000 --> 01:51:03,833 Oho. 1269 01:51:06,250 --> 01:51:11,625 -Si Kishori na mapapangasawa ko at si JJ. -Tumanggi ba si Kishori? 1270 01:51:11,708 --> 01:51:14,750 Pinilit ba siyang gawin iyon? 1271 01:51:16,125 --> 01:51:17,291 Hindi. 1272 01:51:17,791 --> 01:51:19,500 Paumanhin pero puwedeng pakiulit? 1273 01:51:21,708 --> 01:51:23,708 -Hindi. -Hindi! 1274 01:51:25,208 --> 01:51:28,250 Pumayag si Kishori, Kamahalan. 1275 01:51:28,333 --> 01:51:33,583 Pero dahil sa pangyayaring iyon, umurong ka sa kasal ninyo. 1276 01:51:34,750 --> 01:51:35,583 Oho. 1277 01:51:35,666 --> 01:51:38,875 Kaya ka ba pinalayas ng pamilya mo sa bahay ninyo? 1278 01:51:39,375 --> 01:51:40,208 Oho. 1279 01:51:40,291 --> 01:51:41,916 Ibig sabihin, 1280 01:51:42,000 --> 01:51:46,750 maging ang pamilya mo, walang nakitang mali sa pangyayari… 1281 01:51:46,833 --> 01:51:48,958 Kamahalan, ano ang punto ng mga tanong niya? 1282 01:51:49,041 --> 01:51:51,708 Ang motibo, G. Arnsty! 1283 01:51:51,791 --> 01:51:54,416 Ang pagpapakamatay ni Kishori! 1284 01:51:54,500 --> 01:51:56,958 Pinalayas si G. Karsan Das! 1285 01:51:57,041 --> 01:52:00,166 Pinutol ng ama ni G. Karsan Das ang ugnayan niya rito! 1286 01:52:00,250 --> 01:52:06,666 Sinisisi ni G. Karsan Das ang lahat ng iyon kay JJ. 1287 01:52:06,750 --> 01:52:12,583 Kitang-kita sa mga isinusulat niya ang galit niya sa Maharaj. 1288 01:52:12,666 --> 01:52:17,375 Gumawa siya ng gulo dahil sa mga pampersonal niyang problema! 1289 01:52:17,458 --> 01:52:21,458 Para saan? Para saan? 1290 01:52:21,541 --> 01:52:23,583 Para maghiganti? 1291 01:52:24,916 --> 01:52:26,333 Para sa atensyon? 1292 01:52:27,250 --> 01:52:29,541 O para sa kasikatan at pera? 1293 01:52:29,625 --> 01:52:32,708 Siya lang ang makakapagsabi! 1294 01:52:38,791 --> 01:52:42,125 Hindi ako naghahangad ng pera o kasikatan. 1295 01:52:43,958 --> 01:52:45,583 Isinilang akong Vaishnav, 1296 01:52:46,291 --> 01:52:47,625 pero Brahmin ako sa gawa. 1297 01:52:48,708 --> 01:52:52,291 Kshatriya ako, mandirigma sa diwa, at mapagkumbaba gaya ni Shudra, na tagalinis. 1298 01:52:54,750 --> 01:52:58,291 Kaya kapag may dumi, nililinis ko. 1299 01:53:01,500 --> 01:53:05,083 Isipin ninyo. Ano ang mapapala ko sa paglaban sa kasong ito, 1300 01:53:05,166 --> 01:53:07,083 at sa pagsusulat sa diyaryo, G. Abogado? 1301 01:53:08,416 --> 01:53:11,291 Wala akong 50,000 rupees. 1302 01:53:13,750 --> 01:53:17,583 Nitong mga nakaraan, nagbasa ako ng mga libro tungkol sa relihiyon 1303 01:53:18,375 --> 01:53:19,750 at dumalo ako sa mga seminar. 1304 01:53:20,875 --> 01:53:25,375 Lalong tumaas ang respeto ko sa relihiyon at sect. 1305 01:53:27,166 --> 01:53:29,166 Lalo rin akong nagalit sa mga tao 1306 01:53:29,250 --> 01:53:32,750 na sumisira sa dangal at pagiging sagrado nito para sa pansariling interes. 1307 01:53:34,916 --> 01:53:37,500 Tuwing Brahmsambandh vow, ito ang dinarasal natin. 1308 01:54:01,125 --> 01:54:02,416 Ang ibig sabihin ng dasal: 1309 01:54:02,500 --> 01:54:04,958 "Panginoon, ikaw ang tagapagtanggol ko. 1310 01:54:05,458 --> 01:54:09,541 Inaalay ko sa iyo ang katawan, kaluluwa, yaman, at mundo ko. 1311 01:54:09,625 --> 01:54:12,166 Panginoon, ako ang tagapaglingkod mo." Tama ba, Maharaj? 1312 01:54:15,125 --> 01:54:17,833 Ano ang interpretasyon ng Haveli sa stanza na iyon? 1313 01:54:19,291 --> 01:54:20,541 Sige, sabihin mo. 1314 01:54:21,166 --> 01:54:23,333 Ang bagong kasal na babae 1315 01:54:24,208 --> 01:54:26,125 ay dapat sumiping muna… 1316 01:54:28,416 --> 01:54:29,875 sa Maharaj. 1317 01:54:30,958 --> 01:54:36,500 Sa dinami-rami ng mga salita, aling salita ang napili niyang gamitin? 1318 01:54:36,583 --> 01:54:41,500 Misis. Babae. Saan sa sagradong bibliya binanggit 1319 01:54:41,583 --> 01:54:45,791 na sa Maharaj muna dapat sumiping ang babae bago sa mister nito? 1320 01:54:45,875 --> 01:54:50,125 Marami pang maling interpretasyon. 1321 01:54:51,750 --> 01:54:55,000 Nakasulat iyon sa Sanskrit kaya hindi nababasa ng lahat. 1322 01:54:55,083 --> 01:54:58,583 Bakit hindi na lang iyon isalin imbes na baguhin? 1323 01:54:59,625 --> 01:55:02,583 Maling baguhin ng guru ang kahulugan ng sagradong bibliya. 1324 01:55:02,666 --> 01:55:05,291 Tungkulin ng Maharaj na unawain ang pagbabago 1325 01:55:05,375 --> 01:55:07,375 ng kahulugan sa paglipas ng panahon. 1326 01:55:07,458 --> 01:55:10,708 Sino ba ang nagpasyang karapatdapat kang bigyan ng kapangyarihan? 1327 01:55:10,791 --> 01:55:12,833 Ang mga deboto ko! 1328 01:55:16,125 --> 01:55:18,333 Humihingi sila ng interpretasyon. 1329 01:55:18,416 --> 01:55:20,750 Kusang inaalok ng kababaihan ang sarili nila. 1330 01:55:20,833 --> 01:55:21,833 Ano naman? 1331 01:55:22,833 --> 01:55:24,625 Ano naman kung kusa? 1332 01:55:25,375 --> 01:55:27,375 Hindi sila nakapag-aral, pero ikaw oo. 1333 01:55:29,333 --> 01:55:30,833 Guru ka nila. 1334 01:55:31,916 --> 01:55:34,916 Puwede mo silang tanggihan. 1335 01:55:36,041 --> 01:55:37,833 Pero dahil sa libog, hindi ka tumanggi. 1336 01:55:40,958 --> 01:55:43,625 Ang guru dapat ang gumagabay sa mga naliligaw. 1337 01:55:45,625 --> 01:55:47,500 Paano kung ang guru mismo ang naliligaw? 1338 01:55:49,833 --> 01:55:52,083 Kapag may kapangyarihan, may pagsasamantala. 1339 01:55:52,166 --> 01:55:55,208 Gagawa lang ulit ng bagong tradisyon ang papalit sa posisyon niya. 1340 01:55:56,041 --> 01:55:58,958 Mangyari man iyon o hindi, gusto kong gabayan ang mga lumihis na. 1341 01:55:59,541 --> 01:56:01,166 May sinasabi ako palagi. 1342 01:56:01,250 --> 01:56:05,583 Hindi ang Haveli o alinmang sect ang kinakalaban ko. 1343 01:56:06,250 --> 01:56:09,291 Nagdarasal at nananampalataya pa rin ako sa Haveli. 1344 01:56:10,916 --> 01:56:12,666 Ipinagmamalaki kong Vaishnav ako. 1345 01:56:12,750 --> 01:56:15,208 Ipinagmamalaki kong Vaishnav ako, Kamahalan. 1346 01:56:17,625 --> 01:56:20,291 Wala akong personal na galit kay JJ 1347 01:56:21,625 --> 01:56:25,291 dahil hindi siya kundi ang mga gawi niya ang gusto kong ituwid. 1348 01:56:27,583 --> 01:56:30,958 Tayong mga deboto ay bahagi rin ng mga maling gawi niya. 1349 01:56:31,541 --> 01:56:33,791 Hindi ito mangyayari kung hindi natin pinayagan. 1350 01:56:35,375 --> 01:56:38,750 Nakalusot ang mga paring ito dahil naging kampante tayo. 1351 01:56:40,125 --> 01:56:43,625 Pinagbabawalan ninyong maghubad ng belo ang misis at anak ninyo sa bahay. 1352 01:56:43,708 --> 01:56:47,833 Bakit pinapayagan niyong samantalahin sila habang pinapanood ng iba? 1353 01:56:48,791 --> 01:56:51,166 Kung tanggap niya ang ritwal, kasalanan niya iyon. 1354 01:56:53,041 --> 01:56:55,166 Pero bakit ipinagdiriwang pa ninyo iyon? 1355 01:56:58,541 --> 01:57:02,916 Kung hindi ninyo pipigilan ang matagal nang umiiral, magpapatuloy ito. 1356 01:57:05,000 --> 01:57:07,125 Pangalan lang ng guru ang magbabago. 1357 01:57:09,083 --> 01:57:10,208 Wala nang iba. 1358 01:57:15,208 --> 01:57:19,583 Ang pananampalataya ay pribado, personal, at sagrado. 1359 01:57:21,833 --> 01:57:25,791 Hindi iyon nakatali sa iisang lokasyon lang. 1360 01:57:27,208 --> 01:57:31,083 Sa puso ng tao at hindi sa plaza kailangang ipakita ang pananampalataya. 1361 01:57:32,875 --> 01:57:34,833 Nasa tabi ng bawat isa ang Diyos. 1362 01:57:35,916 --> 01:57:38,291 Hindi kailangan ng tulay para makausap Siya. 1363 01:57:41,291 --> 01:57:45,583 Walang JJ, o paglilingkod, o ritwal, ang maghahatid sa atin sa langit. 1364 01:57:46,083 --> 01:57:48,416 Nakadepende iyon sa kilos ng bawat isa. 1365 01:57:58,000 --> 01:58:01,583 Kamahalan, anuman ang kahinatnan nito, may natutunan ho ako. 1366 01:58:02,583 --> 01:58:04,958 Magsabi lang ng totoo kapag may pruweba. 1367 01:58:07,958 --> 01:58:09,791 Hindi sapat na masaktan lang sa sugat. 1368 01:58:10,916 --> 01:58:12,291 Dapat mag-iwan iyon ng marka. 1369 01:58:17,125 --> 01:58:18,916 Kung mabilanggo man ako… 1370 01:58:20,875 --> 01:58:22,208 Patuloy akong aalma… 1371 01:58:24,750 --> 01:58:26,291 at magpapanagot ng mga may sala. 1372 01:58:27,083 --> 01:58:29,333 Saan man ako mapadpad, lalaban pa rin ako. 1373 01:58:35,083 --> 01:58:37,916 Puwede kayong sumuporta, kung hindi, lalaban ako mag-isa. 1374 01:58:49,458 --> 01:58:50,833 Susuportahan kita. 1375 01:59:02,541 --> 01:59:04,458 Tetestigo ako laban kay JJ. 1376 01:59:20,375 --> 01:59:21,250 Ako rin. 1377 01:59:23,041 --> 01:59:24,250 Ako rin. 1378 01:59:26,166 --> 01:59:27,125 Ako rin. 1379 01:59:28,416 --> 01:59:29,416 Ako rin. 1380 01:59:43,750 --> 01:59:47,291 Nasa 32 katao ang tumestigo sa sumunod na pitong araw. 1381 01:59:49,083 --> 01:59:51,791 May kababaihang nanindigan para sarili nila. 1382 01:59:54,125 --> 01:59:57,500 May kalalakihang nanindigan para sa misis, kapatid, at anak nila. 1383 01:59:58,750 --> 02:00:01,708 Hindi kay Karsan Das nag-ugat ang paninira sa Maharaj 1384 02:00:01,791 --> 02:00:04,000 kung hindi sa sarili niyang gawa. 1385 02:00:04,083 --> 02:00:07,708 Sa mahalagang desisyong ito, sa korte ni Sir Mathew Richard Sausse 1386 02:00:07,791 --> 02:00:11,625 napawalang-sala si Karsan Das Mulji sa lahat ng kaso noong ika-22 ng Abril 1862. 1387 02:00:11,708 --> 02:00:13,625 Ang hatol, walang sala ang nasasakdal. 1388 02:00:18,208 --> 02:00:19,958 Sa hatol, iminungkahi ni Sir Sausse 1389 02:00:20,041 --> 02:00:23,208 na sampahan ng kaso ang Yadunath Maharaj. 1390 02:00:23,291 --> 02:00:26,125 HATOL NINA JOSEPH ARNOULD AT MATHEW RICHARD SAUSSE 1391 02:00:26,208 --> 02:00:28,791 KORTE SUPREMA NG BOMBAY 1392 02:01:05,291 --> 02:01:07,125 Tumabi kayo. Paraan. 1393 02:01:07,208 --> 02:01:09,500 Salamat sa Kaso ng Paninira sa Maharaj, 1394 02:01:09,583 --> 02:01:11,708 ipinagbabawal na ang banal na paglilingkod 1395 02:01:13,333 --> 02:01:18,000 at naipakitang maging si JJ ay hindi mas makapangyarihan sa batas. 1396 02:01:26,333 --> 02:01:28,541 Ang lipunang ginagalawan natin ngayon 1397 02:01:29,333 --> 02:01:32,791 ay bunga ng mga katulad ng repormistang si Karsan Das Mulji, 1398 02:01:33,625 --> 02:01:39,000 na nagturo sa atin na hindi kailangan ng tulay para makipag-ugnayan sa Diyos. 1399 02:01:39,625 --> 02:01:43,083 Ang relihiyon ay para sa pagpapakabuti 1400 02:01:43,625 --> 02:01:46,000 hindi para maging diyos. 1401 02:02:34,333 --> 02:02:37,750 Mas mahalaga ang sect kaysa sa isang indibidwal o insidente. 1402 02:02:37,833 --> 02:02:39,958 Sa kabila ng insidenteng ito, 1403 02:02:40,041 --> 02:02:43,583 nagpapatuloy ang Vaishnao sect bilang isang relihiyon. 1404 02:02:43,666 --> 02:02:47,083 Nagpapatuloy sa pag-unlad ang Vaishnao sect at ang mananampalataya nito 1405 02:02:47,166 --> 02:02:51,458 at nananatili itong mahalagang bahagi ng lipunan, kultura, 1406 02:02:51,541 --> 02:02:53,208 at relihiyon ng India. 1407 02:02:57,916 --> 02:03:00,625 Si Karsandas Mulji ay isang Gujarati language journalist, 1408 02:03:00,708 --> 02:03:03,791 manunulat, at repormistang mula sa India. 1409 02:03:05,416 --> 02:03:07,583 Dating Anglo-Gujarati ang Rast Goftar sa Bombay, 1410 02:03:07,666 --> 02:03:10,166 tinayo nina Dadabhai Naoroji at Kharshedji Cama, 1854. 1411 02:03:10,250 --> 02:03:12,125 na bumago sa Parsis sa Kanlurang India. 1412 02:03:14,083 --> 02:03:18,125 Si Dadabhai Naoroji ang co-founder ng 'Rast Goftar'. 1413 02:03:19,583 --> 02:03:20,833 KASO NG PANINIRA SA MAHARAJ 1414 02:03:20,916 --> 02:03:24,333 Dinemanda ni Jadunathji Brijratanji Maharaj si Karsandas Mulji sa pagsusulat 1415 02:03:24,416 --> 02:03:26,958 ng "Ang Tunay na Hinduismo at ang mga Katiwalian Nito." 1416 02:03:29,541 --> 02:03:30,416 Dr. BHAU DAJI LAD 1417 02:03:30,500 --> 02:03:33,875 tumestigo na ginamot niya sa sakit na sipilis ang pinuno ng relihiyon 1418 02:03:33,958 --> 02:03:37,083 at maraming saksi ang nagsalarawan ng pakikipagtalik ng pinuno. 1419 02:03:40,208 --> 02:03:41,250 GREAT WESTERN BUILDING 1420 02:03:41,333 --> 02:03:45,000 Dininig iyon sa Supreme Court of Bombay, 1862, Great Western Building na ngayon. 1421 02:03:48,666 --> 02:03:51,458 Ang Karsandas Mulji Municipal Library, Matheran, 1422 02:03:51,541 --> 02:03:54,791 ay pinaayos at sinimulan kamakailan lamang. 1423 02:09:53,375 --> 02:09:56,666 Nagsalin ng subtitle: Neneth Dimaano