1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:30,708 --> 00:00:35,041 Gebaseerd op een ware gebeurtenis en de Maharaj Smaadzaak van 1862. 4 00:00:36,958 --> 00:00:40,333 Rustig maar. Het is al goed. 5 00:00:40,416 --> 00:00:44,500 In 1832, in het dorp van Vadaal in Gujarat… 6 00:00:45,166 --> 00:00:49,666 …werd een jongen geboren in Mulji Jivraj's orthodoxe Vaishnav-familie. 7 00:00:57,666 --> 00:01:00,416 Hij is het evenbeeld van zijn grootvader. 8 00:01:00,500 --> 00:01:03,416 Dan vernoemen we hem naar zijn grootvader. 9 00:01:04,708 --> 00:01:08,083 Karsan. Karsan Das. 10 00:01:08,166 --> 00:01:11,625 Karsan had vast gelijk bezwaar tegen Das of 'dienaar'… 11 00:01:11,708 --> 00:01:14,208 …en hij toonde meteen zijn ongenoegen. 12 00:01:16,583 --> 00:01:17,833 Daar gaat hij weer. 13 00:01:17,916 --> 00:01:21,166 Je zoon kan geen tien minuten stil blijven. 14 00:01:21,833 --> 00:01:24,500 Mijn zoon kan niet tegengehouden worden. 15 00:01:25,583 --> 00:01:27,250 Is dat zo, kind? 16 00:01:27,833 --> 00:01:32,041 Karsans vragen namen toe met zijn leeftijd. 17 00:01:32,125 --> 00:01:34,250 Waarom gooi je graan in het vuur? 18 00:01:34,333 --> 00:01:38,583 Zodat het onze Heer bereikt. -Weet het vuur zijn adres? 19 00:01:41,625 --> 00:01:44,500 Moeder, waarom gaan we elke dag naar de tempel? 20 00:01:44,583 --> 00:01:47,541 Het heet Haveli. Hoe vaak heb ik het niet gezegd? 21 00:01:55,083 --> 00:01:58,541 Bhabhu, wiens standbeeld is dat, naast die van onze God? 22 00:01:59,750 --> 00:02:03,250 Dat is het beeld van de stichter van onze stroming. 23 00:02:03,833 --> 00:02:07,250 Aan de andere kant staat de zus van onze God. 24 00:02:07,833 --> 00:02:11,041 Hoe kun je bidden als je steeds vragen stelt? 25 00:02:11,125 --> 00:02:12,833 Kom op, handen bijeen. 26 00:02:13,875 --> 00:02:17,625 Heer, zorg voor mijn Karsan. 27 00:02:17,708 --> 00:02:20,125 Verstaat hij het Gujarati? 28 00:02:20,208 --> 00:02:24,333 Komt hij uit ons dorp? Vertel het me. -Handen bijeen. 29 00:02:25,750 --> 00:02:29,083 Vader, waarom houden Moeder en Bhabhu hun gezicht bedekt? 30 00:02:29,166 --> 00:02:31,916 Zodat anderen geen boze blik op hen werpen. 31 00:02:32,000 --> 00:02:33,666 Pas op. -Wees voorzichtig. 32 00:02:35,583 --> 00:02:40,541 Vader, wat heb je daaraan als ze hun eigen ogen niet gebruiken? 33 00:02:40,625 --> 00:02:44,291 Deze nieuwsgierige, eigenwijze Karsan moest te snel opgroeien… 34 00:02:44,958 --> 00:02:48,541 …toen hij op tienjarige leeftijd z'n moeder verloor. 35 00:02:58,083 --> 00:03:00,375 Zijn vader hertrouwde… 36 00:03:00,458 --> 00:03:02,000 …de broer van z'n moeder… 37 00:03:02,083 --> 00:03:06,000 …ontwortelde het jonge kind en verplaatste hem naar de stad. 38 00:03:08,708 --> 00:03:12,208 Bombay was een stad gebouwd op zeven eilanden… 39 00:03:12,916 --> 00:03:15,333 …de bruidsschat voor een Britse koning. 40 00:03:15,958 --> 00:03:20,875 Die verhuurde het voor 10 pond per jaar aan de Britse Oost-Indische Compagnie. 41 00:03:23,333 --> 00:03:26,791 Zelfs toen was Bombay meer een concept dan een stad. 42 00:03:26,875 --> 00:03:32,458 Een drukke haven die een hub werd voor Gujarati Vaishnav-katoenhandelaren. 43 00:03:33,666 --> 00:03:37,458 In die tijd waren er in Bombay zeven Vaishnav-Haveli's. 44 00:03:38,833 --> 00:03:42,416 In het centrum van Kalbadevi stond de Grote Haveli. 45 00:03:43,291 --> 00:03:47,541 De opperheren waren de Britten, maar JJ werd gezien als de echte heerser. 46 00:03:48,041 --> 00:03:52,041 JJ, Zijne Hoogheid, de Maharaj, van de Haveli. 47 00:03:52,666 --> 00:03:54,708 SETH MULJI JETHA 48 00:03:54,791 --> 00:03:58,166 Dicht bij deze Grote Haveli was het huis van Karsans oom… 49 00:03:58,250 --> 00:03:59,958 …waar Karsan werd gedropt. 50 00:04:05,583 --> 00:04:06,500 Bhabhu. 51 00:04:09,541 --> 00:04:14,916 Geliefd door zijn tante groeide Karsan op volgens de orthodoxe Vaishnav-tradities. 52 00:04:17,625 --> 00:04:21,250 Gauw genoeg werd Karsan een deel van Bombay… 53 00:04:22,958 --> 00:04:25,166 …en Bombay een deel van Karsan. 54 00:04:39,666 --> 00:04:45,083 Onaanraakbare nadert. Blijf uit de buurt. 55 00:04:47,458 --> 00:04:48,666 Mag ik wat chutney? 56 00:04:51,333 --> 00:04:53,583 De kraam is te druk. Wil je wat delen? 57 00:04:53,666 --> 00:04:56,291 Dat kan niet. Ik ben een onaanraakbare. 58 00:04:58,083 --> 00:05:00,625 Ik vroeg om wat chutney. Niet naar je kaste. 59 00:05:04,291 --> 00:05:08,833 Karsans ideeën werden gevormd door sociale hervormers zoals Dadabhai Naoroji. 60 00:05:08,916 --> 00:05:11,708 Karsan, kom binnen. -Goedemorgen. 61 00:05:13,000 --> 00:05:16,500 Karsan schreef vaak voor zijn krant, Rast Goftar. 62 00:05:19,875 --> 00:05:25,333 Mensen merkten de frisse nieuwe stem op die sociaal onrecht in twijfel trok. 63 00:05:27,291 --> 00:05:30,750 Niet alleen de gewone man, maar zelfs sociale activisten… 64 00:05:30,833 --> 00:05:33,416 …die vochten voor progressieve hervormingen… 65 00:05:33,500 --> 00:05:36,583 …zoals Mr Gokuldas Tejpal en Sohrabji Ardeshiro… 66 00:05:36,666 --> 00:05:38,500 …lazen zijn artikelen. 67 00:05:38,583 --> 00:05:40,625 Weduwe zijn is geen misdaad… 68 00:05:41,791 --> 00:05:44,708 …en geen ziekte, ze hoeven niet verdreven. 69 00:05:44,791 --> 00:05:47,958 Het is tragisch genoeg om je levenspartner te verliezen. 70 00:05:48,041 --> 00:05:50,666 Mensen gingen naar Karsans bijeenkomsten… 71 00:05:51,166 --> 00:05:53,333 …en deze twee waren er ook. 72 00:05:54,875 --> 00:05:55,916 Bhabhu. 73 00:05:59,458 --> 00:06:00,333 Bhabhu? 74 00:06:01,708 --> 00:06:03,333 Hé. Wat is dit? 75 00:06:06,458 --> 00:06:07,708 Fijn Holi, Bhabhu. 76 00:06:08,583 --> 00:06:10,666 Ik wens jou hetzelfde. 77 00:06:10,750 --> 00:06:13,541 Ik zou je willen overstelpen met kleur. 78 00:06:13,625 --> 00:06:15,500 Ja, maar dat gaat niet. 79 00:06:15,583 --> 00:06:18,666 Ooit wel, Bhabhu. Op een dag zal het veranderen. 80 00:06:18,750 --> 00:06:20,375 Op een dag zal elke weduwe… 81 00:06:20,875 --> 00:06:22,250 Die hervormende ideeën. 82 00:06:22,333 --> 00:06:25,833 Ga eerst kleur strooien op degene aan wie je denkt. 83 00:06:26,625 --> 00:06:30,166 Je hebt jaren gewacht sinds de verloving en liet haar wachten. 84 00:06:30,250 --> 00:06:32,041 Je trouwt over een paar dagen. 85 00:06:32,125 --> 00:06:36,000 Dat verandert dingen. -Waarom zou het huwelijk iets veranderen? 86 00:06:38,000 --> 00:06:40,958 Wilde lokken worden getemd door een sluier. 87 00:06:42,041 --> 00:06:45,083 Vergeet dat maar en ga. 88 00:06:46,041 --> 00:06:47,083 Hoe zie ik eruit? 89 00:06:47,166 --> 00:06:48,166 Knap. 90 00:06:51,833 --> 00:06:52,833 Bhabhu? 91 00:06:53,750 --> 00:06:55,041 Karsan. 92 00:07:32,416 --> 00:07:33,625 Gegroet, Mukhiya. 93 00:07:33,708 --> 00:07:35,500 Gegroet. 94 00:07:35,583 --> 00:07:36,833 Nog geen kleur? 95 00:07:36,916 --> 00:07:40,958 Onze God wordt eerst in kleur gebaad. Dan zijn wij aan de beurt. 96 00:07:52,416 --> 00:07:53,833 Wat? 97 00:07:55,666 --> 00:07:56,958 Ik begrijp je niet. 98 00:07:57,041 --> 00:07:59,625 Haal je hand weg, dan wel. 99 00:08:00,541 --> 00:08:01,541 Nee. 100 00:08:01,625 --> 00:08:05,458 Tot JJ onze God in kleur baadt, mogen we geen Holi vieren. 101 00:08:05,541 --> 00:08:07,000 Waar staat dat? 102 00:08:07,500 --> 00:08:09,166 Je wilt altijd bewijs. 103 00:08:09,250 --> 00:08:12,833 Je zoekt vast bewijs van God zelf in de heilige geschriften. 104 00:08:12,916 --> 00:08:15,666 Je geloof schiet tekort. -Jouw liefde ook. 105 00:08:16,666 --> 00:08:18,291 Ik ben je verloofde. 106 00:08:19,291 --> 00:08:21,875 Dus ik mag jou eerst kleuren. 107 00:08:22,500 --> 00:08:23,750 Hé. 108 00:08:23,833 --> 00:08:25,458 Ik zei toch al nee? 109 00:08:25,541 --> 00:08:29,291 De Maharaj telt boven een verloofde en religie gaat voor liefde. 110 00:08:30,041 --> 00:08:31,541 Anders ben ik vervloekt. 111 00:08:32,125 --> 00:08:34,458 En kleurenblind in mijn volgende leven. 112 00:08:35,666 --> 00:08:40,250 Denk je dat dat mogelijk is? -Absoluut. Dat zei JJ in een preek. 113 00:08:40,333 --> 00:08:41,791 'Dat zei JJ.' 114 00:08:41,875 --> 00:08:43,666 Wat JJ zegt, moet wel kloppen. 115 00:08:43,750 --> 00:08:45,583 Ja. Zijn woorden staan vast. 116 00:08:45,666 --> 00:08:49,208 Hij is de afstammeling van Krishna. Daarom heet hij JJ. 117 00:08:49,291 --> 00:08:50,791 Hij liegt nooit. 118 00:08:50,875 --> 00:08:56,291 We zijn allemaal verbonden met onze God. We hebben JJ niet nodig, Kishori. 119 00:08:56,875 --> 00:09:00,166 Als het middel je charmeert, hoe bereik je dan het doel? 120 00:09:00,750 --> 00:09:01,583 Nou? 121 00:09:04,416 --> 00:09:06,333 Je praat weer in raadsels. 122 00:09:09,291 --> 00:09:10,541 Oké, laat maar. 123 00:09:11,583 --> 00:09:14,041 Ik zal je geloof niet in twijfel trekken… 124 00:09:14,541 --> 00:09:17,083 …en jij mijn filosofie niet. Zo blij? 125 00:09:18,125 --> 00:09:19,083 Tevreden? 126 00:09:22,208 --> 00:09:26,583 We gaan over een paar dagen trouwen. Dan mag ik toch wel? 127 00:09:30,541 --> 00:09:31,916 Kishori. -Tante. 128 00:09:32,000 --> 00:09:33,375 JJ komt eraan. 129 00:09:33,458 --> 00:09:34,291 JJ komt eraan. 130 00:09:35,958 --> 00:09:38,666 Kishori, wacht even. 131 00:10:20,875 --> 00:10:22,458 Groet Yadunath Maharaj. 132 00:10:22,541 --> 00:10:23,958 Gegroet. 133 00:10:24,041 --> 00:10:25,708 Groet Yadunath Maharaj. 134 00:10:25,791 --> 00:10:27,000 Gegroet. 135 00:10:27,083 --> 00:10:28,666 Groet Yadunath Maharaj. 136 00:10:28,750 --> 00:10:29,916 Gegroet. 137 00:10:30,000 --> 00:10:32,583 Groet Yadunath Maharaj. -Gegroet. 138 00:11:19,583 --> 00:11:23,041 Groet onze goddelijke Heer. -Gegroet. 139 00:11:23,125 --> 00:11:25,958 Groet de sektestichter. -Gegroet. 140 00:11:42,000 --> 00:11:46,666 Groet onze goddelijke Heer. 141 00:11:46,750 --> 00:11:48,166 Gegroet. 142 00:11:50,000 --> 00:11:54,166 Groet het goddelijke kind. 143 00:11:54,250 --> 00:11:56,000 Gegroet. 144 00:12:21,208 --> 00:12:22,500 mijn liefste 145 00:12:22,583 --> 00:12:24,708 vandaag brengt nieuwe kleur 146 00:12:24,791 --> 00:12:27,500 ik zal je plagen 147 00:12:28,500 --> 00:12:32,333 uit het diepst van mijn hart 148 00:12:32,416 --> 00:12:35,125 zal ik je bedekken met kleur 149 00:12:36,708 --> 00:12:40,291 ik zal je armen stevig vasthouden vandaag 150 00:12:40,375 --> 00:12:43,791 hoe loop je dan weg? 151 00:12:43,875 --> 00:12:47,458 mijn kleuren zullen nooit vervagen 152 00:12:47,541 --> 00:12:51,458 luister naar de drums naar de kleuren van Holi 153 00:12:51,541 --> 00:12:54,916 dhin tana, dhin tana, dhin tana na 154 00:12:55,000 --> 00:12:58,958 luister naar de drums naar de kleuren van Holi 155 00:12:59,041 --> 00:13:02,166 dhin tana, dhin tana, dhin tana na 156 00:13:02,250 --> 00:13:06,708 luister naar de drums naar de kleuren van Holi 157 00:13:08,083 --> 00:13:09,375 hoor de trommels 158 00:13:10,250 --> 00:13:14,125 luister naar de drums naar de kleuren van Holi 159 00:13:14,208 --> 00:13:17,625 dhin tana, dhin tana, dhin tana na 160 00:13:17,708 --> 00:13:21,875 luister naar de drums naar de kleuren van Holi 161 00:13:21,958 --> 00:13:25,250 dhin tana, dhin tana, dhin tana na 162 00:13:25,333 --> 00:13:29,291 ik heb m'n kleren in jouw tinten gedoopt 163 00:13:29,375 --> 00:13:32,750 ik zie de kleurrijke wereld door jouw ogen 164 00:13:32,833 --> 00:13:36,458 ik heb mijn kleren in jouw tinten gedoopt 165 00:13:37,041 --> 00:13:39,708 ik zie de kleurrijke wereld door jouw ogen 166 00:13:39,791 --> 00:13:44,458 gemengde kleuren komen tot leven in de jeugd 167 00:13:44,541 --> 00:13:48,250 ik zie de kleurrijke wereld door jouw ogen 168 00:14:06,958 --> 00:14:11,000 ik baad jou in mijn kleuren 169 00:14:11,083 --> 00:14:14,458 ik verander de traditie 170 00:14:15,166 --> 00:14:18,583 ik zal je plagen en ik maak het goed 171 00:14:18,666 --> 00:14:22,125 vandaag zweer je bij mij 172 00:14:22,208 --> 00:14:26,083 zeg het maar en ik zal de jouwe zijn 173 00:14:26,166 --> 00:14:29,708 hoe kan ik boos worden op de dag van Holi? 174 00:14:29,791 --> 00:14:33,875 moge je kleuren nooit vervagen 175 00:14:33,958 --> 00:14:37,541 luister naar de drums naar de kleuren van Holi 176 00:14:37,625 --> 00:14:41,083 dhin tana, dhin tana, dhin tana na 177 00:14:41,166 --> 00:14:44,875 luister naar de drums naar de kleuren van Holi 178 00:14:46,500 --> 00:14:48,000 hoor de trommels 179 00:14:49,083 --> 00:14:54,375 de kleuren van Holi vliegen 180 00:14:55,958 --> 00:14:59,666 het koord van mijn blouse raakt los 181 00:14:59,750 --> 00:15:02,958 terwijl mijn borst opzwelt van trots 182 00:15:03,041 --> 00:15:06,875 als je me met kleur besprenkelt 183 00:15:06,958 --> 00:15:10,041 verlies ik alle controle 184 00:15:10,125 --> 00:15:13,833 verslind me 185 00:15:13,916 --> 00:15:17,500 zonder jou zijn is ondraaglijk 186 00:15:17,583 --> 00:15:21,166 in jouw omhelzing voel ik een extase 187 00:15:21,250 --> 00:15:24,625 die alles te boven gaat 188 00:15:24,708 --> 00:15:27,708 die alles te boven gaat 189 00:15:27,791 --> 00:15:31,416 luister naar de drums naar de kleuren van Holi 190 00:15:31,500 --> 00:15:35,000 dhin tana, dhin tana, dhin tana na 191 00:15:53,708 --> 00:15:55,833 Gegroet Yadunath Maharaj. 192 00:15:55,916 --> 00:15:57,083 Gegroet. 193 00:15:57,166 --> 00:15:59,041 Groet de stichter van de sekte. 194 00:15:59,125 --> 00:16:00,250 Gegroet. 195 00:16:00,333 --> 00:16:03,083 Groet onze goddelijke Heer. -Gegroet. 196 00:16:03,166 --> 00:16:04,958 Groet het goddelijke kind. 197 00:16:05,041 --> 00:16:06,000 Gegroet. 198 00:16:06,583 --> 00:16:10,541 Van alle meisjes ben jij uitverkoren voor het heilige ritueel. 199 00:16:10,625 --> 00:16:12,625 Het voelt alsof ik verlost ben. 200 00:16:12,708 --> 00:16:15,958 Vraag moeder laapsi te koken om het te vieren. 201 00:16:16,875 --> 00:16:18,833 Gegroet. -Gegroet. 202 00:16:19,916 --> 00:16:21,083 Toe maar, kind. 203 00:16:21,166 --> 00:16:23,458 Eer aan onze God. -Ja. 204 00:16:28,666 --> 00:16:30,666 Heb je Kishori gezien? 205 00:16:35,250 --> 00:16:36,166 Waar is ze? 206 00:17:55,958 --> 00:17:58,458 Je mag de voeten niet aanraken nu. 207 00:18:01,541 --> 00:18:02,791 Hoe heet je? 208 00:18:03,833 --> 00:18:04,750 Kishori. 209 00:18:05,583 --> 00:18:06,416 Kishori. 210 00:18:07,041 --> 00:18:08,166 Gegroet. -Gegroet. 211 00:18:08,250 --> 00:18:10,083 Devi, waar is je oudere zus? 212 00:18:10,166 --> 00:18:12,041 Karsan, weet je dat niet? 213 00:18:12,125 --> 00:18:14,333 JJ heeft haar uitverkoren. 214 00:18:14,416 --> 00:18:16,750 Ze koken vandaag thuis laapsi. 215 00:18:23,666 --> 00:18:27,416 Giridhar Khawas? Mogen we het ritueel aanschouwen? 216 00:18:27,500 --> 00:18:29,250 Dat kost 11 roepies. 217 00:18:31,916 --> 00:18:32,958 Alsjeblieft. 218 00:18:35,750 --> 00:18:37,541 Kijk stilletjes door het raam. 219 00:18:37,625 --> 00:18:41,458 Ik zie dat je jongen bijna de puberteit heeft bereikt. 220 00:18:41,541 --> 00:18:44,375 Hij mag niet schreeuwen tijdens het ritueel. 221 00:18:44,458 --> 00:18:47,041 Dat komt goed. Schiet op. 222 00:19:57,833 --> 00:20:01,958 Het heilige ritueel is binnen aan de gang. Ga alsjeblieft weg. 223 00:20:02,041 --> 00:20:03,791 Maar m'n verloofde is daar. 224 00:20:04,791 --> 00:20:06,083 Je verloofde? 225 00:20:06,166 --> 00:20:09,041 Het spijt me. Dan moet je er getuige van zijn. 226 00:20:09,125 --> 00:20:11,916 Daar, door het raam. Ga maar. 227 00:20:15,625 --> 00:20:16,833 Ja, naar boven. 228 00:21:01,333 --> 00:21:02,291 Kishori. 229 00:21:04,333 --> 00:21:05,375 Karsan? 230 00:21:14,791 --> 00:21:15,625 Aan de kant. 231 00:21:15,708 --> 00:21:17,000 Kishori. 232 00:21:17,708 --> 00:21:22,458 Je wordt vervloekt als je het ritueel verstoort en herboren als een hond. 233 00:21:22,541 --> 00:21:27,125 Onze pelgrimage is nu onvolledig. -Ga hier weg. Nu meteen. 234 00:21:38,500 --> 00:21:41,583 Wat deed je in de naam van het geloof, Kishori? 235 00:21:44,708 --> 00:21:46,708 Dit verwachtte ik niet van jou. 236 00:21:50,291 --> 00:21:51,375 Laten we gaan. 237 00:21:54,708 --> 00:21:57,041 Kishori, laten we naar huis gaan. 238 00:22:02,791 --> 00:22:04,166 Schreeuw niet zo. 239 00:22:07,416 --> 00:22:09,708 Dit is een heilige traditie. 240 00:22:11,333 --> 00:22:14,250 Je verwart een geloofsdaad met een intieme daad. 241 00:22:19,958 --> 00:22:21,041 Ach, laat maar. 242 00:22:22,500 --> 00:22:23,541 Kishori… 243 00:22:25,458 --> 00:22:27,541 …je kunt gaan als je wilt. 244 00:22:33,791 --> 00:22:36,500 Ga maar. Ik kom later. 245 00:22:44,833 --> 00:22:46,208 Hoorde je dat? 246 00:22:46,291 --> 00:22:48,416 Ze komt zo thuis. Geen zorgen. 247 00:22:51,083 --> 00:22:52,458 Hoe dan ook, restjes… 248 00:22:53,666 --> 00:22:55,750 …worden beschouwd als offeranden. 249 00:22:57,041 --> 00:22:58,291 We houden ze niet. 250 00:23:03,666 --> 00:23:04,791 We geven ze weg. 251 00:23:09,125 --> 00:23:10,333 Nou? 252 00:23:14,208 --> 00:23:16,166 Ik hoef geen restjes. 253 00:23:19,208 --> 00:23:20,416 Noch eten… 254 00:23:22,750 --> 00:23:24,083 …noch bezoedelde eer. 255 00:24:00,666 --> 00:24:01,666 Karsan? 256 00:24:16,875 --> 00:24:17,833 Karsan? 257 00:24:18,458 --> 00:24:19,625 Karsan. 258 00:24:32,291 --> 00:24:33,125 Karsan. 259 00:24:56,333 --> 00:24:58,625 STADHUIS 260 00:25:02,000 --> 00:25:02,916 Karsan. 261 00:25:06,458 --> 00:25:09,041 Waarom was je niet bij het ochtendgebed? 262 00:25:10,125 --> 00:25:11,375 Zeg je niks? 263 00:25:13,083 --> 00:25:17,250 Ik deed alleen mijn plicht. Alleen de fortuinlijken zijn zo gezegend. 264 00:25:19,958 --> 00:25:22,333 Je zwijgen doet me pijn. 265 00:25:22,416 --> 00:25:23,916 Wat moet ik zeggen? 266 00:25:25,416 --> 00:25:27,666 Dat die fraudeur je uitbuit? 267 00:25:30,208 --> 00:25:35,458 Je hebt wijsheid nodig, geen religie, om goed van kwaad te onderscheiden. 268 00:25:36,083 --> 00:25:38,833 Gisteren werd bewezen dat je die niet hebt. 269 00:25:39,666 --> 00:25:42,875 Ik heb vier jaar gewacht zodat je kon studeren. 270 00:25:43,875 --> 00:25:45,083 Kennis kon vergaren. 271 00:25:46,458 --> 00:25:50,291 Is dit wat je hebt geleerd? Noem je dit geloof? Religieus ritueel? 272 00:25:50,375 --> 00:25:51,875 Je zou m'n geloof niet… 273 00:25:51,958 --> 00:25:54,166 Blind geloof trek ik in twijfel. 274 00:25:54,250 --> 00:25:56,875 Je hebt gestudeerd, maar niets geleerd. 275 00:25:58,291 --> 00:26:02,625 Waarom zei je geen nee tegen je tante? Waarom liet je JJ je aanraken? 276 00:26:03,541 --> 00:26:07,375 Hij noemde je een restje. Hoe kun je daar trots op zijn? 277 00:26:10,333 --> 00:26:13,458 We waren verloofd, maar je pakte mijn hand niet. 278 00:26:13,541 --> 00:26:14,541 Maar met die man… 279 00:26:14,625 --> 00:26:18,416 Ik had geen keus. -Jawel. Je ging uit vrije wil en gewillig. 280 00:26:21,083 --> 00:26:25,083 Als je de sleutel in je hand hebt, maar een gevangene blijft… 281 00:26:25,166 --> 00:26:28,833 …dan is gevangenschap je eigen keuze. Je was niet hulpeloos. 282 00:26:31,250 --> 00:26:33,583 Je volgde de traditie, niet je religie. 283 00:26:34,375 --> 00:26:36,416 Waarom ben je zo boos? 284 00:26:36,500 --> 00:26:40,208 Welke misdaad heb ik begaan? Ik ben de eerste noch de laatste. 285 00:26:40,291 --> 00:26:43,166 Als je moeder nog leefde, zou ze je zus… 286 00:26:43,250 --> 00:26:44,291 Kishori. 287 00:26:55,000 --> 00:26:58,208 Vader betaalt de boete om onze verloving te verbreken. 288 00:26:59,208 --> 00:27:00,916 Onze relatie is voorbij. 289 00:27:16,375 --> 00:27:18,791 Hij heeft de verloving verbroken, JJ. 290 00:27:22,458 --> 00:27:24,458 Onwetende dwazen, allemaal. 291 00:27:33,750 --> 00:27:38,041 Wat er ook gebeurt, het gebeurt voor het beste. 292 00:27:40,750 --> 00:27:43,125 Het is de wil van onze God. 293 00:27:46,541 --> 00:27:50,333 Deze tranen maken je deugden nog duidelijker. 294 00:27:53,083 --> 00:27:55,375 Vanaf vandaag ben je mijn favoriet. 295 00:28:00,500 --> 00:28:02,458 Wil je leven als JJ's favoriet? 296 00:28:36,375 --> 00:28:37,500 Waar is JJ? 297 00:28:37,583 --> 00:28:39,708 Hij is weg voor het avondgebed. 298 00:29:08,791 --> 00:29:10,291 JJ's favoriet. 299 00:29:33,500 --> 00:29:35,583 Er zijn drie manieren om te dienen. 300 00:29:37,041 --> 00:29:39,250 Je hart overgeven aan onze God… 301 00:29:40,166 --> 00:29:41,791 …dat is spiritueel dienen. 302 00:29:43,166 --> 00:29:45,583 Je rijkdom overgeven aan zijn missie… 303 00:29:46,250 --> 00:29:47,791 …dat is materieel dienen. 304 00:29:49,208 --> 00:29:51,458 E je lichaam overgeven aan onze God… 305 00:29:53,208 --> 00:29:54,833 …is God fysiek dienen. 306 00:29:57,500 --> 00:29:59,125 Wil je JJ's favoriet zijn? 307 00:30:14,583 --> 00:30:17,875 Devi, wat doe je? Ga hier weg. 308 00:30:17,958 --> 00:30:19,916 Zus… -Ik zei ga hier weg. 309 00:30:28,750 --> 00:30:29,791 Ze is m'n zus. 310 00:30:32,708 --> 00:30:36,583 Je exploiteert vrouwen uit naam van het geloof. 311 00:30:38,916 --> 00:30:43,791 Je laat ons ons even speciaal voelen, zodat je onze toewijding kunt uitbuiten. 312 00:30:46,500 --> 00:30:49,166 Je gebruikt ons alsof we niets zijn. 313 00:30:51,166 --> 00:30:53,250 Ik zag je als een god. 314 00:30:55,375 --> 00:30:57,250 Je bent een gewone man. 315 00:30:58,083 --> 00:30:59,875 Een vuile leugenaar. 316 00:31:02,416 --> 00:31:06,666 Het is niet m'n hart dat je hebt gebroken, maar m'n geloof. 317 00:31:09,333 --> 00:31:11,500 Je bent gevallen in mijn ogen, JJ. 318 00:31:13,250 --> 00:31:14,416 Je bent gevallen… 319 00:31:15,416 --> 00:31:16,916 …en ik ook. 320 00:31:24,166 --> 00:31:26,083 ik doorzie nu 321 00:31:26,166 --> 00:31:32,833 het bedrog van mijn goeroe 322 00:31:35,958 --> 00:31:39,583 meiden, ik dring er bij jullie op aan ga nooit 323 00:31:39,666 --> 00:31:44,833 naar de Haveli 324 00:31:47,791 --> 00:31:53,833 jonge knoppen worden uitgebuit 325 00:31:53,916 --> 00:31:59,916 verleid door zoete beloften 326 00:32:00,000 --> 00:32:05,375 vrouwen, hun eer heb je bezoedeld 327 00:32:06,000 --> 00:32:11,875 moeder, tante of iedereen die ik ken 328 00:32:11,958 --> 00:32:15,500 ik dring erop aan ga nooit 329 00:32:15,583 --> 00:32:18,250 naar de Haveli 330 00:32:19,916 --> 00:32:22,708 Als ik je daar ooit weer zie, breek ik je benen. 331 00:32:22,791 --> 00:32:24,333 Waarom ben je zo boos? 332 00:32:24,416 --> 00:32:27,666 Gisteren vierden we feest. Waarom rouwen we vandaag? 333 00:32:29,041 --> 00:32:30,166 Ben je jaloers? 334 00:32:36,750 --> 00:32:39,291 Zus, wat is er? 335 00:32:45,666 --> 00:32:47,625 Ik heb een grote fout gemaakt. 336 00:32:51,166 --> 00:32:52,791 Ik schonk JJ… 337 00:32:54,333 --> 00:32:56,250 …iets wat van Karsan was. 338 00:33:00,000 --> 00:33:05,083 Hopend op de hemel in het volgende leven, koos ik de hel in dit leven. 339 00:33:05,166 --> 00:33:06,583 Wat heb ik gedaan, Devi? 340 00:33:06,666 --> 00:33:08,208 Wat heb ik toch gedaan? 341 00:33:15,708 --> 00:33:18,041 Karsan heeft onze verloving verbroken. 342 00:33:20,000 --> 00:33:21,041 Wat? 343 00:33:23,000 --> 00:33:25,208 Heb je het onze ouders verteld? 344 00:33:28,291 --> 00:33:30,500 Win hem dan terug, zus. 345 00:33:33,208 --> 00:33:35,208 Hoe kan ik hem onder ogen komen? 346 00:33:38,625 --> 00:33:41,166 Ik zag altijd liefde in zijn ogen. 347 00:33:42,958 --> 00:33:45,458 Nu zag ik voor het eerst walging. 348 00:33:49,375 --> 00:33:54,041 Mijn spijt verbleekt bij z'n principes. 349 00:33:56,500 --> 00:33:58,166 Ik ben Karsan kwijt. 350 00:33:59,166 --> 00:34:02,250 Ik ben hem voorgoed kwijt. 351 00:34:14,583 --> 00:34:19,166 Moeder doet altijd een knoop in haar sjaal en bidt voor wat verloren is. 352 00:34:19,250 --> 00:34:22,375 Tot je Karsan terugwint en zijn vergiffenis hebt… 353 00:34:22,875 --> 00:34:24,833 …blijft deze knoop. 354 00:34:24,916 --> 00:34:25,875 Oké? 355 00:34:35,333 --> 00:34:38,750 Ben jij de enige verstandige man? Zijn wij allemaal dom? 356 00:34:38,833 --> 00:34:42,958 De manier waarop je jezelf paradeert als sociaal hervormer… 357 00:34:43,041 --> 00:34:46,625 …besef je wel hoeveel leed het je familie bezorgt? 358 00:34:47,625 --> 00:34:54,083 Hoe zullen Kishori en d'r vader Pranjiivan de gemeenschap onder ogen komen? 359 00:34:54,625 --> 00:34:56,250 Wat is haar misdaad? 360 00:34:57,208 --> 00:35:00,208 Veel meisjes dienen bij de Haveli. Je tante ook. 361 00:35:02,958 --> 00:35:04,875 Daar moet je niet trots op zijn. 362 00:35:05,416 --> 00:35:09,250 Je moet je schamen, oom. Jouw fout is geen voorbeeld. 363 00:35:09,833 --> 00:35:13,041 Moet ik me schamen? Echt? 364 00:35:15,083 --> 00:35:20,458 Vrouwenonderwijs, het verbieden van de sluier, weduwes die hertrouwen. 365 00:35:21,208 --> 00:35:24,416 Ik ben geschokt dat je zulk afschuwelijks durft te denken. 366 00:35:24,500 --> 00:35:27,416 En ik dat jij het nooit hebt gedacht. 367 00:35:30,333 --> 00:35:34,041 De wereld van denkers en hoe de wereld denkt zijn totaal anders. 368 00:35:35,750 --> 00:35:39,958 Al die jaren heeft Bhabhu in dit huis gewoond, gekleed in witte gewaden. 369 00:35:41,125 --> 00:35:43,916 Zie je niet dat haar leven verstoken is van kleur? 370 00:35:44,416 --> 00:35:47,375 Ze kan niet eens mee naar onze feesten. 371 00:35:47,458 --> 00:35:50,625 Waarom doet haar stille verdriet je niets? 372 00:35:50,708 --> 00:35:51,625 Karsan. 373 00:35:52,250 --> 00:35:55,375 En haar wensen, behoeften en fysieke verlangens? 374 00:35:55,458 --> 00:35:58,541 Als je haar had laten hertrouwen… -Genoeg, Karsan. 375 00:35:59,583 --> 00:36:00,416 Genoeg. 376 00:36:03,166 --> 00:36:04,000 Genoeg. 377 00:36:04,083 --> 00:36:06,000 Ga gewoon met Kishori trouwen. 378 00:36:10,583 --> 00:36:12,000 Dat zal ik nooit doen. 379 00:36:16,500 --> 00:36:18,458 Jij… -Karsan, ga hier weg. 380 00:36:22,750 --> 00:36:24,166 Verlaat dit huis. 381 00:36:25,416 --> 00:36:26,458 Onmiddellijk. 382 00:36:54,208 --> 00:36:57,333 STADHUIS 383 00:37:07,291 --> 00:37:10,625 Wat doet zo'n groot hervormer, redenaar en geleerde hier? 384 00:37:10,708 --> 00:37:15,083 Omdat hij een groot hervormer, redenaar en geleerde is, ligt hij hier. 385 00:37:20,291 --> 00:37:22,791 Karsan Das, waarom lig je hier? 386 00:37:23,583 --> 00:37:27,083 Omdat in mijn eigen huis geen plek meer is voor mijn ideeën. 387 00:37:28,750 --> 00:37:31,250 Is er een plek voor wie nergens thuishoort? 388 00:37:47,958 --> 00:37:48,875 Wie is… 389 00:37:51,583 --> 00:37:52,791 …Karsan Das? 390 00:37:56,791 --> 00:38:01,666 In de Haveli hoor ik veel mensen over hem praten. 391 00:38:02,708 --> 00:38:04,125 Hij is een atheïst. 392 00:38:07,791 --> 00:38:10,125 Zijn geloof moet gekwetst zijn. 393 00:38:13,625 --> 00:38:15,583 Waarom zou je dat anders worden? 394 00:38:15,666 --> 00:38:17,166 Ik moet JJ spreken. 395 00:38:17,250 --> 00:38:19,250 Laat me gaan. Laat me los. 396 00:38:19,333 --> 00:38:22,291 JJ. 397 00:38:23,541 --> 00:38:25,125 Vanwaar die herrie? 398 00:38:26,666 --> 00:38:30,333 Shaamji en zijn zus Leelavati zijn hier. 399 00:38:32,791 --> 00:38:34,875 Wie is die Shaamji? 400 00:38:34,958 --> 00:38:36,958 Van het heilige ritueel in Dwarka… 401 00:38:56,625 --> 00:38:57,708 JJ… 402 00:38:59,166 --> 00:39:00,875 Er is ons een ramp overkomen. 403 00:39:01,916 --> 00:39:04,541 Wat je met m'n zus in Dwarka hebt gedaan… 404 00:39:08,708 --> 00:39:10,291 M'n zus is zwanger. 405 00:39:11,250 --> 00:39:13,750 Ze draagt jouw kind in haar baarmoeder. 406 00:39:15,833 --> 00:39:21,666 Herstel de eer van m'n zus, JJ. Alsjeblieft. 407 00:39:21,750 --> 00:39:24,666 Raap jezelf bijeen. Blijf rustig. 408 00:39:25,416 --> 00:39:27,791 Ik ken dokters in een ziekenhuis. 409 00:39:29,208 --> 00:39:31,041 Breng Leelavati daarheen. 410 00:39:32,375 --> 00:39:33,708 Ze halen het kind weg. 411 00:39:35,583 --> 00:39:39,666 Waar ga je heen? Stop, JJ. 412 00:39:39,750 --> 00:39:42,208 Waarom moet mijn zus haar kind verliezen? 413 00:39:43,666 --> 00:39:47,541 Waarom deed je haar dit aan? 414 00:39:47,625 --> 00:39:51,083 Leelavati, raak de voeten van deze onwaardige man niet aan. 415 00:39:51,166 --> 00:39:54,541 Vergeef ons, JJ. Genade. 416 00:40:01,583 --> 00:40:03,333 Dit is jouw kind, JJ. 417 00:40:05,041 --> 00:40:06,375 Dat haal ik niet weg. 418 00:40:08,791 --> 00:40:10,875 Ik zei toch dat ik er voor je ben. 419 00:40:11,916 --> 00:40:13,333 Ik maak alles goed. 420 00:40:23,375 --> 00:40:26,875 Nee, Leelavati, eet dat niet op. -Eet op. 421 00:40:27,583 --> 00:40:31,125 Niet doen, Leelavati. 422 00:40:31,666 --> 00:40:33,041 Nee, Leelavati. 423 00:40:38,458 --> 00:40:39,333 Eet maar op. 424 00:40:40,166 --> 00:40:43,208 Leelavati, waarom heb je het opgegeten? 425 00:40:46,833 --> 00:40:49,541 Waarom deed je dat, Leelavati? 426 00:40:58,333 --> 00:41:02,916 Help ons. Alsjeblieft, iemand. 427 00:41:03,708 --> 00:41:05,958 Meneer. Luister. 428 00:41:06,041 --> 00:41:09,958 Wat is er gebeurd? Wie ben jij? -Het is mijn zus. 429 00:41:10,458 --> 00:41:11,375 Ze is zwanger. 430 00:41:11,458 --> 00:41:15,708 JJ gaf haar een laddoo met iets erin. 431 00:41:15,791 --> 00:41:16,916 Leelavati. 432 00:41:17,000 --> 00:41:18,291 Red ons van JJ. 433 00:41:18,375 --> 00:41:20,666 Ik breng je naar een kliniek. 434 00:41:21,250 --> 00:41:23,083 Ik ben zo terug. -Het komt goed. 435 00:41:44,291 --> 00:41:45,875 Maak de deuren open. 436 00:41:45,958 --> 00:41:47,083 Doe open. 437 00:41:55,125 --> 00:41:58,791 Lalvanji Maharaj, heb je een man en een vrouw gezien? 438 00:41:58,875 --> 00:42:00,541 Achter de Haveli… 439 00:42:00,625 --> 00:42:05,625 Er zijn veel mensen opgeslokt door de Haveli, Karsan Das. 440 00:42:07,875 --> 00:42:09,708 Het is een menseneter geworden. 441 00:42:10,208 --> 00:42:13,916 Het jaagt op hen die het moet beschermen. 442 00:42:14,000 --> 00:42:17,500 Als je dit weet, waarom doen jullie dan niets? 443 00:42:18,791 --> 00:42:21,583 We waren verblind door Yadunath Maharaj's aura. 444 00:42:22,625 --> 00:42:25,458 Dankzij hem floreerden de Haveli. 445 00:42:26,041 --> 00:42:29,083 Onze stroming verspreidde zich over het hele land. 446 00:42:29,166 --> 00:42:32,333 Honderdduizenden omarmden ons geloof. 447 00:42:34,791 --> 00:42:37,000 Hij is het gezicht van de Haveli. 448 00:42:37,750 --> 00:42:41,791 Nu is JJ zo machtig geworden… 449 00:42:42,916 --> 00:42:46,583 …dat we alleen nog kunnen zwijgen. 450 00:42:49,083 --> 00:42:51,750 Wat we niet kunnen doen vanuit de Haveli… 451 00:42:54,791 --> 00:42:57,250 …moet je doen van buitenaf, Karsan Das. 452 00:42:58,666 --> 00:43:01,750 Je schrijft al over sociale misstanden. 453 00:43:03,083 --> 00:43:04,750 Schrijf hier ook over. 454 00:43:06,375 --> 00:43:09,375 Ik ben maar een gewone toegewijde. Lalvanji Maharaj. 455 00:43:10,083 --> 00:43:12,833 Als jullie niets kunnen zeggen, hoe ik dan wel? 456 00:43:12,916 --> 00:43:16,333 De volgeling die geen vragen stelt faalt. 457 00:43:16,416 --> 00:43:19,166 De religie die geen vragen kan beantwoorden ook. 458 00:43:20,375 --> 00:43:24,750 Als je rechten je worden ontzegd, vecht er dan voor. 459 00:43:25,333 --> 00:43:26,333 Vechten? 460 00:43:27,875 --> 00:43:29,166 Ik ben geen strijder. 461 00:43:30,666 --> 00:43:35,083 Als je niet als strijder geboren bent, word dan één door je daden. 462 00:43:35,166 --> 00:43:38,958 Er is geen strijd gewelddadiger dan de religieuze. 463 00:43:41,750 --> 00:43:43,958 Het ga je goed. 464 00:43:44,791 --> 00:43:47,000 Het ga je goed. 465 00:43:55,208 --> 00:43:58,083 We moeten dit aan het licht brengen. 466 00:43:58,166 --> 00:44:03,125 Wat er in de Haveli gebeurt, is illegaal. -Zo simpel is het niet, Karsan. 467 00:44:03,208 --> 00:44:07,125 Als Lalvanji Maharaj niet kan spreken… 468 00:44:07,208 --> 00:44:11,250 …hoe zwaar zal het dan voor ons zijn om een standpunt in te nemen? 469 00:44:11,333 --> 00:44:14,041 Verspil geen tijd aan onbeduidende dingen. 470 00:44:14,750 --> 00:44:18,875 Wij moeten het land schoonvegen. Richt je daarop. 471 00:44:18,958 --> 00:44:22,875 Als iedereen het land schoonveegt, wie veegt dan het huis schoon? 472 00:44:23,625 --> 00:44:24,791 Het huis? 473 00:44:30,500 --> 00:44:33,166 Goed, laten we daarmee beginnen. 474 00:44:34,708 --> 00:44:36,250 Kishori kwam langs. 475 00:44:38,375 --> 00:44:40,166 Heb je de verloving verbroken? 476 00:44:42,708 --> 00:44:44,208 Ze vertelde me waarom. 477 00:44:44,791 --> 00:44:47,833 Wat je deed was zowel goed als fout. 478 00:44:49,500 --> 00:44:52,500 Karsan, er zijn drie fasen in sociale hervormingen. 479 00:44:53,541 --> 00:44:56,791 Zorg eerst dat iemand z'n fouten inziet. 480 00:44:57,291 --> 00:44:58,583 Realisatie. 481 00:44:58,708 --> 00:45:01,083 Laat dan iemand z'n fouten corrigeren. 482 00:45:01,583 --> 00:45:02,541 Reformatie. 483 00:45:03,041 --> 00:45:06,375 Laat dan de persoon re-integreren in de maatschappij. 484 00:45:06,458 --> 00:45:08,041 Rehabilitatie. 485 00:45:09,333 --> 00:45:11,791 Je liet Kishori inzien dat ze fout zat. 486 00:45:12,541 --> 00:45:15,125 Je gaf haar geen kans om zich te verbeteren. 487 00:45:16,208 --> 00:45:19,750 Haar verbetering had door jou geïnitieerd moeten worden. 488 00:45:28,458 --> 00:45:30,291 Je hebt gelijk, Naoroji. 489 00:45:31,666 --> 00:45:34,500 Ik ga vandaag naar Kishori… -Karsan. Kom snel. 490 00:46:24,458 --> 00:46:26,166 Karsan, stoor me niet. 491 00:46:28,250 --> 00:46:30,583 Laat me leren. Morgen is m'n examen. 492 00:46:30,666 --> 00:46:33,375 Doe jij jouw werk. Ik doe het mijne. 493 00:46:35,166 --> 00:46:37,375 Waarom moest ik van jou studeren? 494 00:46:37,458 --> 00:46:40,708 Maak je studie af zodat we snel kunnen trouwen. 495 00:46:40,791 --> 00:46:42,541 Ik heb geen geduld meer. 496 00:46:43,375 --> 00:46:45,291 Wil je echt zo graag samen zijn? 497 00:46:45,375 --> 00:46:48,500 Er is niemand anders die ik de mijne kan noemen. 498 00:46:49,041 --> 00:46:52,791 Je bent m'n vriendin, geliefde en mijn familie. 499 00:46:52,875 --> 00:46:57,500 O, jee. Als ik zou verdwijnen, zou je alles in één keer verliezen. 500 00:46:57,583 --> 00:46:59,125 Probeer het maar eens. 501 00:47:00,125 --> 00:47:01,875 Ik breek je benen. 502 00:47:03,625 --> 00:47:06,333 Hou je zoveel van me? -Meer dan je weet. 503 00:47:08,375 --> 00:47:09,833 Als ik je zou verliezen… 504 00:47:11,541 --> 00:47:13,541 …zou ik Karsan niet meer zijn. 505 00:47:40,625 --> 00:47:46,708 Ik had nooit gedacht dat ik afscheid zou moeten nemen van m'n dochter, Mulji. 506 00:48:03,083 --> 00:48:03,958 Karsan. 507 00:48:12,333 --> 00:48:14,708 Ik vond dit in de kast van m'n zus. 508 00:48:27,333 --> 00:48:28,958 'Ik was zo blind… 509 00:48:30,666 --> 00:48:32,083 …dat ik zelfs niet meer… 510 00:48:33,125 --> 00:48:36,666 …het verschil kon zien tussen een mens en een god. 511 00:48:38,291 --> 00:48:40,041 Nu mijn ogen geopend zijn… 512 00:48:41,125 --> 00:48:43,708 …kan ik je niet meer in de ogen kijken. 513 00:48:44,916 --> 00:48:47,041 Wat ik niet kon in het leven… 514 00:48:47,125 --> 00:48:49,250 …geef ik je in de dood. 515 00:48:49,333 --> 00:48:51,125 Het bewijs van mijn berouw. 516 00:48:52,333 --> 00:48:56,875 Misschien geloof je nu hoe ik me schaamde. 517 00:48:57,833 --> 00:49:00,083 Ik kon je vrouw niet worden… 518 00:49:00,666 --> 00:49:03,083 …maar maak me het motief voor je strijd. 519 00:49:04,583 --> 00:49:09,166 Zorg dat je JJ's ware gezicht ontmaskert aan de wereld, Karsan. 520 00:49:10,666 --> 00:49:13,041 Alleen dat zal mijn ziel vrede brengen.' 521 00:50:01,500 --> 00:50:03,250 Maharaj. 522 00:50:05,291 --> 00:50:07,083 Yadunath Maharaj. 523 00:50:20,833 --> 00:50:22,041 Gefeliciteerd, JJ. 524 00:50:22,625 --> 00:50:25,458 Weer een leven opgeofferd door deze Haveli. 525 00:50:25,541 --> 00:50:27,916 Kishori's dood maakt me verdrietig. 526 00:50:28,000 --> 00:50:31,250 Kishori's dood was geen zelfmoord. Het was moord. 527 00:50:32,208 --> 00:50:34,250 Jij bent haar moordenaar. 528 00:50:35,500 --> 00:50:36,583 Waarom? 529 00:50:36,666 --> 00:50:40,791 Wat zou je ervan vinden als je vrouw en dochter uitverkoren werden? 530 00:50:40,875 --> 00:50:41,791 Karsan Das. 531 00:50:48,791 --> 00:50:52,416 Hoe durf je zo te praten over de vrouwen in mijn familie? 532 00:50:52,500 --> 00:50:53,416 Waarom? 533 00:50:54,250 --> 00:50:56,416 Waarom word je dan wel boos? 534 00:50:57,625 --> 00:51:01,875 Waarom stoort het je niet als je de eer van andere vrouwen wegneemt? 535 00:51:04,583 --> 00:51:07,666 Onze God wast de zonde weg. Hij zaait het niet. 536 00:51:07,750 --> 00:51:11,208 Ik zal tegen je spreken, ik zal vragen stellen… 537 00:51:11,291 --> 00:51:13,458 …en artikelen tegen je publiceren. 538 00:51:13,541 --> 00:51:16,958 De krant van vandaag is het afval van morgen, Karsan Das. 539 00:51:18,208 --> 00:51:20,041 Alleen religie is eeuwig. 540 00:51:20,125 --> 00:51:24,291 Je beseft de kracht van woorden niet. -Noch jij de kracht van religie. 541 00:51:24,375 --> 00:51:26,666 Weet je wat er gaat gebeuren… 542 00:51:26,750 --> 00:51:30,458 …als je volgers ontdekken dat hun God de Haveli al verlaten heeft? 543 00:51:30,541 --> 00:51:32,791 Ik ben hier in zijn plaats. 544 00:51:33,416 --> 00:51:35,958 Ik, Maharaj Yadunath… 545 00:51:36,500 --> 00:51:39,125 …ben de Heer van onze stroming. En jij? 546 00:51:39,666 --> 00:51:44,166 Jij bent Karsan Das. Een dienaar van onze Heer. 547 00:51:45,375 --> 00:51:47,791 Onze namen bepalen onze daden. 548 00:51:47,875 --> 00:51:50,333 Onze namen worden gegeven, JJ. 549 00:51:51,083 --> 00:51:54,083 Door onze ouders en de maatschappij. 550 00:51:54,166 --> 00:51:57,958 Ze bepalen niet wat we doen. Onze acties creëren onze naam. 551 00:51:58,666 --> 00:52:03,416 Deze dienaar die onze Heer dient, zal vechten tegen de Haveli voor de Haveli. 552 00:52:03,500 --> 00:52:06,625 Niet tegen religie, maar tegen hen die het uitbuiten. 553 00:52:06,708 --> 00:52:08,791 Ga toch weg, idioot. 554 00:52:09,791 --> 00:52:12,083 Kijk naar de ongelijkheid tussen ons. 555 00:52:12,958 --> 00:52:16,750 Ik ben zo machtig dat geen Karsan me zelfs kan aanraken. 556 00:52:16,833 --> 00:52:21,291 Ik pak je door je eigen volgelingen. Dat beloof ik je. 557 00:52:22,500 --> 00:52:23,708 Ik schrijf tegen je. 558 00:52:24,833 --> 00:52:29,666 Ik zal je bij naam identificeren en je daden luidruchtig ontmaskeren. 559 00:52:31,250 --> 00:52:34,166 Ik ben al kwijt wat me dierbaar was. 560 00:52:35,958 --> 00:52:40,166 Ik zal ervoor zorgen dat je eer wordt geruïneerd. 561 00:52:42,041 --> 00:52:44,041 Zelfs als ik ten onder ga, JJ… 562 00:52:45,500 --> 00:52:47,250 …maar dan sleur ik jou mee. 563 00:53:01,208 --> 00:53:03,666 Dit kan niet in de Rast Goftar. 564 00:53:04,500 --> 00:53:07,041 Een directe aanval op de Haveli en JJ. 565 00:53:07,125 --> 00:53:10,208 De Rast Goftar wordt door veel Vaishnavieten gelezen. 566 00:53:10,875 --> 00:53:13,875 Aanhangers tolereren zulke beschuldigingen niet. 567 00:53:14,375 --> 00:53:17,250 Waarom moet ik schrijven als je het niet afdrukt? 568 00:53:17,833 --> 00:53:20,750 We hebben zoveel van je artikelen afgedrukt. 569 00:53:20,833 --> 00:53:23,958 Schrijf tegen het kwaad zonder namen te gebruiken. 570 00:53:24,041 --> 00:53:25,166 Hou ik je dan tegen? 571 00:53:25,250 --> 00:53:29,958 Het is belangrijk dat ik schrijf. Maar dat mensen het lezen is belangrijker. 572 00:53:32,791 --> 00:53:36,208 Misschien is dit het moment om m'n eigen krant te beginnen. 573 00:53:37,750 --> 00:53:39,125 Geen slecht idee. 574 00:53:42,208 --> 00:53:43,083 Ja. 575 00:53:47,041 --> 00:53:51,458 SATYA PRAKASH HET LICHT VAN DE WAARHEID 576 00:53:56,625 --> 00:54:00,791 'Aarzel nooit om vragen te stellen. Met al mijn zegeningen, je Bhabhu.' 577 00:54:13,750 --> 00:54:15,291 SATYA PRAKASH 578 00:54:23,916 --> 00:54:26,541 SATYA PRAKASH 579 00:54:28,750 --> 00:54:31,791 Morgen, als dit gedrukt wordt en mensen het lezen… 580 00:54:32,583 --> 00:54:35,291 …komt de waarheid over JJ aan het licht. 581 00:54:37,333 --> 00:54:38,791 Wacht. Ik ben zo terug. 582 00:54:50,041 --> 00:54:54,666 Ik heb m'n zus beloofd dat de knoop zou blijven tot je haar vergaf. 583 00:54:58,000 --> 00:54:59,500 Haal 'm er nog niet uit. 584 00:55:01,750 --> 00:55:03,250 De strijd begint net. 585 00:55:06,916 --> 00:55:09,708 De dag dat JJ wordt gestraft voor zijn wandaden… 586 00:55:11,666 --> 00:55:14,666 …is de dag dat Kishori's dood niet voor niets was. 587 00:55:21,041 --> 00:55:22,083 Hier. Hou dit. 588 00:55:39,458 --> 00:55:41,666 Nanubhai, wees voorzichtig. 589 00:55:41,750 --> 00:55:44,458 Geen zorgen, Karsan. 590 00:55:44,541 --> 00:55:47,666 Ik ben misschien klein in naam en formaat… 591 00:55:47,750 --> 00:55:51,375 …maar ik heb altijd mijn pijlen op grote doelen geschoten. 592 00:55:51,458 --> 00:55:54,458 Weet je wat? Ik neem een geheime route. 593 00:55:54,541 --> 00:55:56,333 Niemand weet welke. 594 00:55:56,416 --> 00:55:59,291 Kom op, neem deze steeg. 595 00:56:04,583 --> 00:56:07,125 Ja, deze steeg. 596 00:56:10,291 --> 00:56:11,375 Voorzichtig. 597 00:56:12,791 --> 00:56:14,541 En wees stil. 598 00:56:16,208 --> 00:56:17,458 Stil. 599 00:56:35,541 --> 00:56:37,125 SATYA PRAKASH 600 00:56:37,833 --> 00:56:42,000 Er zal geen enkel exemplaar meer zijn om morgen te distribueren, JJ. 601 00:56:43,083 --> 00:56:45,833 Wat is hier aan de hand, Yadunath? 602 00:56:49,958 --> 00:56:54,541 'Het ware hindoeïsme en de huidige frauduleuze praktijken. 603 00:56:54,625 --> 00:56:56,958 De waarheid achter Yadunath Maharaj.' 604 00:56:58,458 --> 00:57:01,875 Je kunt kranten verbranden, maar de waarheid niet. 605 00:57:02,791 --> 00:57:05,708 Bied hem excuses aan voor het uit de hand loopt. 606 00:57:06,541 --> 00:57:10,291 Anders zullen de volgelingen van vandaag je morgen ondervragen. 607 00:57:20,083 --> 00:57:21,250 Mukhiya… 608 00:57:28,208 --> 00:57:35,166 Vandaag is de Haveli gesloten voor allen van het ochtendgebed tot het avondgebed. 609 00:57:39,041 --> 00:57:43,583 Khawas, geef dit bevel door aan elke Haveli in de stad. 610 00:57:47,958 --> 00:57:49,125 Goed. 611 00:57:49,208 --> 00:57:53,541 Je weet dat ze hun vasten niet breken voor het ochtendgebed geweest is. 612 00:57:56,583 --> 00:57:57,791 Precies. 613 00:58:00,333 --> 00:58:04,583 De honger van de gelovigen zal hem dwingen zijn excuses aan te bieden. 614 00:58:04,666 --> 00:58:05,833 HEERABAGH HAVELI, 1838 615 00:58:08,000 --> 00:58:11,958 Als hij om vergiffenis smeekt met zijn handen bijeen… 616 00:58:13,416 --> 00:58:14,958 …gaan de deuren weer open. 617 00:58:18,041 --> 00:58:21,958 Tot die tijd protesteert onze Heer… 618 00:58:23,791 --> 00:58:25,875 …en staken de Haveli. 619 00:58:37,500 --> 00:58:39,541 'Luister, volgelingen. 620 00:58:39,625 --> 00:58:45,458 Tot Karsan Das Mulji zijn excuses aanbiedt voor belediging van de Haveli en de sekte… 621 00:58:45,541 --> 00:58:47,666 …is de Haveli voor iedereen dicht.' 622 00:58:47,750 --> 00:58:48,875 Dicht? 623 00:58:48,958 --> 00:58:50,958 'Er zullen geen gebeden zijn.' 624 00:58:51,041 --> 00:58:55,208 Doe de deur open. -Doe de deur open. 625 00:58:55,291 --> 00:58:57,500 Haal Karsan Das. 626 00:58:57,583 --> 00:59:00,333 Doe de deur open. -Doe de deur open. 627 00:59:00,416 --> 00:59:03,958 Als je het over de duivel hebt, verschijnt hij. 628 00:59:04,041 --> 00:59:05,416 Verontschuldig je. 629 00:59:05,500 --> 00:59:09,041 Hij is de reden voor dit alles. -Verontschuldig je. 630 00:59:09,750 --> 00:59:12,750 Bied excuses aan. 631 00:59:13,250 --> 00:59:15,166 Verontschuldig je. 632 00:59:15,250 --> 00:59:17,541 Karsan Das, bied excuses aan. 633 00:59:32,083 --> 00:59:35,791 Je moet je verontschuldigen. -Karsan Das, bied excuses aan. 634 00:59:35,875 --> 00:59:38,250 Bied excuses aan. -Verontschuldig je. 635 00:59:38,333 --> 00:59:40,083 Wat leveren mijn excuses op? 636 00:59:42,333 --> 00:59:44,083 Gaan de deuren weer open? 637 00:59:45,375 --> 00:59:49,291 Als hij ontdekt dat zijn tactiek werkt, sluit hij de deuren vaker. 638 00:59:52,333 --> 00:59:55,750 Gaan we elke keer smeken en op de deuren kloppen? 639 00:59:57,791 --> 01:00:02,791 In kindertaal heet dat koppigheid, en in het Engels chantage. 640 01:00:05,458 --> 01:00:09,583 Als je op reis bent en verdwaalt en je ziet dagenlang geen Haveli… 641 01:00:09,666 --> 01:00:11,208 …verhonger je jezelf dan? 642 01:00:13,625 --> 01:00:15,708 Bid je dan niet om te gaan eten? 643 01:00:16,791 --> 01:00:20,250 Waarom laat je hem zoiets basaals als je honger uitbuiten? 644 01:00:21,208 --> 01:00:26,708 JJ heeft een probleem met m'n artikelen, dus hij vernietigde alle kopieën. 645 01:00:29,125 --> 01:00:32,333 Laat hem mij confronteren en uit de Haveli verbannen. 646 01:00:32,416 --> 01:00:34,416 Waarom betrekt hij jullie erbij? 647 01:00:35,833 --> 01:00:38,958 Waarom zet hij z'n pistool op jullie schouders? 648 01:00:39,916 --> 01:00:41,000 Vergeet niet… 649 01:00:41,083 --> 01:00:46,791 …hoe hard we de Haveli ook nodig hebben, de Haveli heeft ons nog harder nodig. 650 01:00:46,875 --> 01:00:49,833 Zijn fabriek draait op ons geloof en onze donaties. 651 01:00:51,875 --> 01:00:53,750 Werknemers kunnen staken… 652 01:00:54,625 --> 01:00:55,958 …maar onze God niet. 653 01:00:58,208 --> 01:01:01,916 Hebben ze ons niet geleerd dat onze God overal is? 654 01:01:03,416 --> 01:01:05,291 Is dit niet ook onze God? 655 01:01:06,875 --> 01:01:09,041 Waarom buigen we niet voor hem? 656 01:01:10,541 --> 01:01:11,541 Vertel het me. 657 01:01:24,666 --> 01:01:26,750 Zijn jullie je tong kwijt? 658 01:01:26,833 --> 01:01:29,750 Eindelijk zegt iemand iets zinnigs. Applaus. 659 01:01:35,291 --> 01:01:36,625 Ik heb trek. 660 01:01:36,708 --> 01:01:38,916 Ik buig hier en verbreek mijn vasten. 661 01:01:39,000 --> 01:01:41,625 Wie hetzelfde wil doen kan aansluiten. 662 01:01:42,875 --> 01:01:43,875 Kom op. 663 01:01:43,958 --> 01:01:47,458 Het ochtendgebed van vandaag zal ook voor hem worden geleid. 664 01:01:47,541 --> 01:01:49,208 Van wie is die dappere stem? 665 01:01:54,666 --> 01:01:56,208 Gegroet. 666 01:02:00,125 --> 01:02:03,916 Je kunt niet naar hem toe, maar hij kan naar jou toe komen. 667 01:02:04,000 --> 01:02:05,875 Jij leidt vandaag de gebeden. 668 01:02:08,541 --> 01:02:11,750 Hoe kan ik dat doen als je hier bent, Lalvanji Maharaj? 669 01:02:11,833 --> 01:02:15,416 Gebeden moeten uit het hart komen. Dat is de enige voorwaarde. 670 01:02:15,500 --> 01:02:19,583 Als dat het geval is, mag iedereen leiden. Onze God vindt het goed. 671 01:02:19,666 --> 01:02:23,791 Sommigen zijn vergeten dat wij de dienaren van de Haveli zijn… 672 01:02:23,875 --> 01:02:25,250 …niet de meesters. 673 01:02:29,916 --> 01:02:32,625 Groet onze goddelijke Heer. -Gegroet. 674 01:02:32,708 --> 01:02:34,500 In de naam van het geluk. 675 01:02:34,583 --> 01:02:35,708 Gegroet. 676 01:03:25,916 --> 01:03:31,041 Poona Observer, Deccan Herald, Rast Goftar, Mumbai Nieuws. 677 01:03:31,125 --> 01:03:33,083 Je staat in elke krant. 678 01:03:33,666 --> 01:03:36,375 Het gebed op straat is beroemd. 679 01:03:37,083 --> 01:03:40,583 Nu moeten we wachten tot de eerste editie van Satya Prakash… 680 01:03:40,666 --> 01:03:41,833 …wordt herdrukt. 681 01:03:41,916 --> 01:03:42,833 Toch, Nanubhai? 682 01:03:42,916 --> 01:03:47,541 Als ze ons niet hadden overvallen, zouden mensen het allang gelezen hebben. 683 01:03:48,416 --> 01:03:49,416 Wat een pech. 684 01:03:50,041 --> 01:03:55,166 Ik was alleen tegen vijf van hen. Ik zei dat als ze… 685 01:03:55,250 --> 01:03:57,791 Nanubhai, richt je op de proefdruk. 686 01:03:58,791 --> 01:04:04,833 Zo doet hij al de hele dag. -Ik had die weg niet moeten nemen. 687 01:04:04,916 --> 01:04:07,291 Ze hebben alles gepakt. 688 01:04:09,083 --> 01:04:13,083 'Alle gelovigen in vervoering bij ochtend.' 689 01:04:13,166 --> 01:04:15,416 Dat moet het ochtendgebed zijn. 690 01:04:15,500 --> 01:04:16,875 Wie schrijft dat? 691 01:04:16,958 --> 01:04:19,583 En Haveli eindigt op een I. 692 01:04:19,666 --> 01:04:21,375 Hij weet van niets. 693 01:04:22,041 --> 01:04:24,000 Gegroet. Ik ben Viraaj. 694 01:04:25,500 --> 01:04:27,541 We zagen elkaar bij de Haveli. 695 01:04:27,625 --> 01:04:28,625 Ja. 696 01:04:29,625 --> 01:04:32,458 De fluiter. Ik kom solliciteren. 697 01:04:36,500 --> 01:04:39,458 Kun je lezen en schrijven? -Wat bedoel je? 698 01:04:39,541 --> 01:04:42,541 Ik haalde net twee fouten uit de tekst. Ik ben serp. 699 01:04:43,208 --> 01:04:44,458 'Sch.' Scherp. 700 01:04:44,541 --> 01:04:46,500 Dat zei ik. 701 01:04:46,583 --> 01:04:50,166 Dat scheelt niks. Ik heb de tweede klas afgemaakt. 702 01:04:50,250 --> 01:04:51,958 Drie keer zelfs. 703 01:04:53,333 --> 01:04:57,166 Eerst bleef ik twee keer zitten. Maar ze lijken op elkaar. 704 01:04:57,250 --> 01:05:01,000 Maar nu even serieus. Geef je me een baan? 705 01:05:01,083 --> 01:05:03,291 Ontsla me niet. 706 01:05:03,375 --> 01:05:06,875 Ik was alleen tegen vijf van hen. Ik zei… 707 01:05:06,958 --> 01:05:08,375 Genoeg, Nanubhai. 708 01:05:11,500 --> 01:05:14,041 Jij mag werken, maar ik kan je niet betalen. 709 01:05:16,000 --> 01:05:17,041 Geeft niet. 710 01:05:18,791 --> 01:05:21,750 Sociale hervormers zijn nou eenmaal blut. 711 01:05:22,250 --> 01:05:24,625 Geef me werk. Ik doe fantasties m'n best. 712 01:05:24,708 --> 01:05:25,916 Sch. Fantastisch. 713 01:05:26,000 --> 01:05:28,625 Ja. S of Sch, da's bijna hetzelfde. 714 01:05:28,708 --> 01:05:31,416 Let op mijn passie, niet op mijn fouten. 715 01:05:32,333 --> 01:05:36,375 Nanu, wegwezen. Kom op. 716 01:05:36,916 --> 01:05:38,750 Staar niet zo naar mij. 717 01:05:38,833 --> 01:05:40,458 Ik wil geen boos oog. 718 01:05:40,541 --> 01:05:44,416 Ik wil geen tijd verschpillen. -S niet Sch. Verspillen. 719 01:05:46,166 --> 01:05:48,083 Hij is wat excentriek, hè? 720 01:05:52,958 --> 01:05:55,833 JJ, zal ik de deuren van de Haveli openen? 721 01:05:57,500 --> 01:06:01,583 De gebeden en bijeenkomsten zijn al twee dagen buiten. 722 01:06:03,000 --> 01:06:07,208 De gelovigen gaan de oude boom nog als een tempel beschouwen. 723 01:06:09,000 --> 01:06:13,791 Ze gaan pas open als die schoft aan mijn voeten smeekt om vergiffenis. 724 01:06:17,500 --> 01:06:19,041 Wat als hij dat niet doet? 725 01:06:27,625 --> 01:06:29,958 Zelfs z'n vader zal z'n excuses aanbieden. 726 01:06:32,833 --> 01:06:34,625 Je woont ver weg in Vadaal. 727 01:06:34,708 --> 01:06:37,916 Misschien heb je de Satya Prakash nog niet gelezen. 728 01:06:38,875 --> 01:06:42,291 De streken van je zoon hebben hier alle aandacht getrokken. 729 01:06:42,375 --> 01:06:43,500 Mijn zoon? 730 01:06:43,583 --> 01:06:46,875 Ik sta voor evenwicht en harmonie in de samenleving. 731 01:06:48,208 --> 01:06:50,958 Wie dat verstoort, moet gestraft worden. 732 01:06:54,208 --> 01:06:58,750 Anders behandelt iedereen de Haveli straks als een kwispedoor. 733 01:07:03,708 --> 01:07:06,625 Ik geloof in compassie voor al het leven… 734 01:07:07,125 --> 01:07:11,250 …maar in tijden van pest, is het doden van ratten een deugd. 735 01:07:26,333 --> 01:07:27,750 Ik ben een weldoener. 736 01:07:28,583 --> 01:07:30,500 Handel voor het te laat is. 737 01:07:31,000 --> 01:07:31,958 Ja. 738 01:07:34,708 --> 01:07:36,125 Wees onverschrokken. 739 01:07:48,291 --> 01:07:51,250 In Gujarati zijn er drie klanken met een S. 740 01:07:52,333 --> 01:07:53,208 S. 741 01:07:54,333 --> 01:07:55,375 Sch. 742 01:07:56,166 --> 01:07:57,125 En Z. 743 01:07:57,750 --> 01:08:01,333 Begrepen. S, S en S. Toch? 744 01:08:01,416 --> 01:08:03,041 Ik wil dit laten afdrukken. 745 01:08:04,583 --> 01:08:06,041 Vader? Jij? 746 01:08:07,000 --> 01:08:08,125 Vader? Jij? 747 01:08:10,500 --> 01:08:12,083 Sinds wanneer ben je hier? 748 01:08:13,250 --> 01:08:15,333 Ik wil dit in de Satya Prakash. 749 01:08:19,541 --> 01:08:20,875 'Ik, Mulji Jivraj… 750 01:08:20,958 --> 01:08:25,083 …verbreek hierbij alle banden met m'n zoon Karsan Mulji, voor altijd. 751 01:08:27,875 --> 01:08:32,541 Hij heeft geen recht op m'n naam, rijkdom, of mijn laatste sacramenten. 752 01:08:35,166 --> 01:08:40,625 Ik keur zijn daden of geschriften niet goed, nu niet en nooit niet. 753 01:08:43,958 --> 01:08:45,583 Het lijkt jouw handschrift. 754 01:08:47,500 --> 01:08:50,291 Maar waarom klinkt het als Yadunath Maharaj? 755 01:08:51,791 --> 01:08:53,750 Je bent al uit huis gezet. 756 01:08:54,500 --> 01:08:56,625 Nu word je uit de sekte gezet. 757 01:08:57,125 --> 01:09:00,791 Je kunt je daden nog goedmaken. 758 01:09:02,208 --> 01:09:03,791 Smeek om vergiffenis. 759 01:09:05,666 --> 01:09:08,958 Als ze je uit de gemeenschap zetten, ben je alleen. 760 01:09:10,250 --> 01:09:13,916 Wat heb je aan een gemeenschap die je in een lafaard verandert? 761 01:09:21,166 --> 01:09:22,166 Viraaj… 762 01:09:24,958 --> 01:09:27,458 …zorg dat dit afgedrukt wordt. 763 01:09:52,416 --> 01:09:53,916 Waar denk je aan? 764 01:09:59,833 --> 01:10:02,083 Dat ik geen relaties weet te behouden. 765 01:10:03,833 --> 01:10:06,583 Kishori, m'n oom, m'n tante. 766 01:10:07,750 --> 01:10:10,625 Bhabhu. Vader. 767 01:10:12,791 --> 01:10:14,791 Ik ben ze allemaal kwijtgeraakt. 768 01:10:17,458 --> 01:10:20,041 Mijn naasten hebben me in de steek gelaten. 769 01:10:20,125 --> 01:10:22,208 Je eigen tanden bijten je tong. 770 01:10:23,333 --> 01:10:27,666 Als ze je hebben teleurgesteld, omarm dan degenen in wie je hoop ziet. 771 01:10:28,250 --> 01:10:32,500 Toen ik je eerste toespraak hoorde, wist ik dat ik met je wilde trouwen. 772 01:10:34,375 --> 01:10:37,500 Viraaj, ik… -Ik weet alles over Kishori. 773 01:10:38,041 --> 01:10:39,708 M'n familie protesteerde. 774 01:10:39,791 --> 01:10:42,166 Vader sloeg me zelfs een paar keer. 775 01:10:42,666 --> 01:10:44,875 Maar ik verander niet van gedachten. 776 01:10:44,958 --> 01:10:47,291 Je bent koppig. -Ik moet wel. 777 01:10:47,375 --> 01:10:49,750 Je moet koppig zijn om jou te bereiken. 778 01:10:50,791 --> 01:10:51,833 Ik kan koken. 779 01:10:51,916 --> 01:10:55,000 Ik kan pauwen en papegaaien borduren en strijken. 780 01:10:55,083 --> 01:10:57,958 Ik heb de tweede klas afgemaakt en ben de oudste. 781 01:10:58,041 --> 01:11:02,333 Ik ben misschien niet de knapste, maar jij vindt niemand knapper dan ik. 782 01:11:03,333 --> 01:11:06,916 Ik zeg wat ik denk, maar ik heb een zuiver hart. 783 01:11:07,000 --> 01:11:11,458 Jij vindt niemand anders en alleen een gek wil met mij trouwen. 784 01:11:11,541 --> 01:11:12,916 En vader zegt: 785 01:11:13,000 --> 01:11:17,125 'Je zult nergens een groter gek vinden dan Karsan Das.' 786 01:11:17,750 --> 01:11:20,625 Wat wil je nog meer? 787 01:11:20,708 --> 01:11:22,708 Zullen we een huwelijk schluiten? 788 01:11:23,416 --> 01:11:24,625 Sluiten. 789 01:11:24,708 --> 01:11:27,583 Schluiten, sluiten, da's bijna hetzelfde. 790 01:11:27,666 --> 01:11:31,541 Als ik sluiten zeggen, wil je dan met me trouwen? 791 01:11:31,625 --> 01:11:33,041 Is het ja of ja? 792 01:11:38,041 --> 01:11:38,875 Nee. 793 01:11:39,833 --> 01:11:43,166 Nee? Dat was niet eens een optie. 794 01:11:43,791 --> 01:11:46,458 Zeg dan wel waarom niet. 795 01:11:48,583 --> 01:11:52,083 Viraaj, ik mag niet van m'n doel afdwalen. -Maar… 796 01:11:52,166 --> 01:11:54,583 Jij zou me kunnen laten afdwalen. 797 01:11:58,416 --> 01:12:00,875 Was dat een compliment of een belediging? 798 01:12:01,958 --> 01:12:04,291 Luischter, ik wacht wel. 799 01:12:04,375 --> 01:12:06,541 Luister, niet met Sch. 800 01:12:06,625 --> 01:12:07,958 Ja, dat zei ik. 801 01:12:08,041 --> 01:12:10,250 Ik word gek van die S, Sch en Z. 802 01:12:28,666 --> 01:12:34,083 waarom tellen we de sterren een voor een? 803 01:12:34,166 --> 01:12:39,791 waarom moeten we het lot gehoorzamen? 804 01:12:39,875 --> 01:12:44,958 moeten we het perfecte stel zijn? 805 01:12:45,041 --> 01:12:50,500 moeten we voor altijd samen zijn? 806 01:12:50,583 --> 01:12:54,958 laten we voor de liefde gaan laten we een munt opgooien 807 01:12:55,958 --> 01:13:00,416 kop ik ben van jou, munt jij bent van mij 808 01:13:01,500 --> 01:13:07,083 laten we voor de liefde gaan laten we een munt opgooien 809 01:13:07,166 --> 01:13:11,291 kop ik ben van jou, munt jij bent van mij 810 01:13:11,375 --> 01:13:16,791 wat zeg je ervan, liefste? 811 01:13:17,375 --> 01:13:23,375 zeg eens, mijn liefste, is het ja of ja? 812 01:13:24,000 --> 01:13:26,416 is het ja of ja? 813 01:13:26,500 --> 01:13:29,583 is het ja of ja? 814 01:13:51,416 --> 01:13:52,708 Koetsier, stop. Kom. 815 01:15:02,541 --> 01:15:05,125 SATYA PRAKASH 816 01:15:18,541 --> 01:15:21,541 Het artikel is herdrukt en heeft het volk bereikt. 817 01:15:24,166 --> 01:15:25,708 Karsan is gek geworden. 818 01:15:26,208 --> 01:15:28,458 Mensen stellen allerlei vragen. 819 01:15:30,291 --> 01:15:31,291 Vahuji. 820 01:15:32,708 --> 01:15:36,625 Dr. Bhau Daji Lad is hier met medicijnen. 821 01:15:40,208 --> 01:15:41,333 Hij zegt… 822 01:15:43,166 --> 01:15:44,708 …dat het dringend is. 823 01:16:13,916 --> 01:16:14,916 JJ. -JJ. 824 01:16:15,000 --> 01:16:16,333 JJ, gegroet. 825 01:16:29,375 --> 01:16:34,416 Sorry, JJ. Ze voelt zich niet lekker. 826 01:16:41,333 --> 01:16:42,250 Kom maar. 827 01:16:48,500 --> 01:16:50,291 Gegroet, JJ. 828 01:16:55,750 --> 01:16:58,416 Ze hebben vast de Satya Prakash gelezen. 829 01:17:00,000 --> 01:17:02,916 Eén Karsan is genoeg om velen te bewegen. 830 01:17:04,541 --> 01:17:09,083 Denk daaraan voor je nog eens op de duimen van jonge vrouwen drukt. 831 01:17:09,708 --> 01:17:13,333 Mensen aanbidden de tenen aan je voeten wellicht niet langer. 832 01:17:14,250 --> 01:17:15,208 JJ. 833 01:17:23,625 --> 01:17:26,166 Dat artikel brengt ons schade toe. 834 01:17:27,333 --> 01:17:29,166 Giften en donaties nemen af. 835 01:17:29,250 --> 01:17:33,208 Goed dat je de deuren hebt geopend… 836 01:17:34,500 --> 01:17:36,875 …anders kwamen we in de problemen. 837 01:17:37,791 --> 01:17:39,833 Je stilzwijgen is een zwakte. 838 01:17:42,416 --> 01:17:46,291 Dat is wat al je volgers zijn gaan geloven. 839 01:17:51,750 --> 01:17:54,375 Ik kan Karsan voorgoed uit de weg ruimen. 840 01:18:00,458 --> 01:18:05,500 Iedereen zal naar ons wijzen als er nu iets met hem gebeurt. 841 01:18:06,291 --> 01:18:11,583 Als religie hem niet de mond kan snoeren, doen de rechtbanken dat wel. 842 01:18:13,625 --> 01:18:16,166 Laat Bailey weten dat ik hem wil zien. 843 01:18:20,291 --> 01:18:22,958 Hij eist 50.000 roepies voor laster. 844 01:18:25,583 --> 01:18:28,958 Ik had nooit gedacht dat de Haveli deze weg zou kiezen. 845 01:18:29,708 --> 01:18:32,041 Wees voorzichtig, Karsan. 846 01:18:32,125 --> 01:18:36,041 Ik ben een schooldirecteur met een maandsalaris van 60 roepies. 847 01:18:38,791 --> 01:18:43,958 Al had ik een huis en land te verkopen, dan was dat amper 5000 roepies. 848 01:18:44,458 --> 01:18:47,875 Als ik niets te verliezen heb, wat valt er dan te vrezen? 849 01:18:48,750 --> 01:18:51,166 Wat is het ergste dat kan gebeuren? 850 01:18:52,250 --> 01:18:53,083 De gevangenis. 851 01:18:53,166 --> 01:18:56,625 Dan zij dat zo. Daar kan ik ook schrijven. 852 01:18:57,208 --> 01:18:59,875 Maar we moeten naar de rechtbank… 853 01:19:01,500 --> 01:19:06,583 …en de rechtbank eist bewijs, wat we niet hebben en nooit gaan krijgen. 854 01:19:07,833 --> 01:19:12,958 Wie laat z'n vrouw of dochter getuigen dat Maharaj haar heeft misbruikt? 855 01:19:14,583 --> 01:19:18,333 Waar vinden we mensen die durven te getuigen waar JJ bij is? 856 01:19:24,166 --> 01:19:29,416 Zodra ik het bericht over Maharaj hoorde, heb ik de Bhatia-sekte bijeengeroepen. 857 01:19:30,166 --> 01:19:34,416 Karsan Das, dit zijn de mensen die tegen JJ zullen getuigen. 858 01:19:44,458 --> 01:19:47,541 Groet onze goddelijke Heer. -Gegroet. 859 01:19:47,625 --> 01:19:50,083 Groet het goddelijke kind. -Gegroet. 860 01:19:50,166 --> 01:19:52,875 Groet de sektestichter. -Gegroet. 861 01:19:52,958 --> 01:19:56,291 Groet het goddelijke kind. -Gegroet. 862 01:19:56,375 --> 01:19:59,791 Groet Yadunath Maharaj. -Gegroet. 863 01:19:59,875 --> 01:20:03,375 Groet de sektestichter. -Gegroet. 864 01:20:03,458 --> 01:20:06,708 Groet Yadunath Maharaj. -Gegroet. 865 01:20:08,458 --> 01:20:11,208 Maak een kruik van goud klaar, Khawas. 866 01:20:12,083 --> 01:20:16,416 Karsan Das komt m'n voeten wassen en om vergiffenis smeken. 867 01:20:24,583 --> 01:20:29,791 'Een nieuwe bruid moet haar eerste nacht doorbrengen in de Haveli.' Dat zei hij. 868 01:20:35,083 --> 01:20:39,833 Mr. Shyamlal's derde zoon is eigenlijk JJ's kind. 869 01:20:44,500 --> 01:20:50,041 Kapol, Das, Goswami, Shrinivas, en wie weet hoeveel er nog zijn. 870 01:20:51,000 --> 01:20:54,541 We zullen getuigen in de rechtbank. Ga door, Karsan Das. 871 01:21:09,000 --> 01:21:12,958 Groet onze goddelijke Heer. -Gegroet. 872 01:21:13,041 --> 01:21:17,083 Groet het goddelijke kind. -Gegroet. 873 01:21:18,083 --> 01:21:21,333 Je bent er eindelijk, Karsan Das. Ik heb op je gewacht. 874 01:21:21,958 --> 01:21:26,083 Als de verloren zoon terugkeert, wordt hij beschouwd als een boeteling. 875 01:21:31,458 --> 01:21:34,708 Was z'n voeten en smeek om vergiffenis. Dat is alles. 876 01:21:34,791 --> 01:21:36,833 Wat is er aan de hand, Khawas? 877 01:22:07,583 --> 01:22:12,458 Yadunath Maharaj eist 50.000 roepies in een lasterzaak tegen mij. 878 01:22:13,833 --> 01:22:15,958 Ik kom met een reactie. 879 01:22:18,750 --> 01:22:20,750 Dit is Mr. Arnsty, mijn advocaat. 880 01:22:27,583 --> 01:22:30,833 Gaat die knaap een zaak tegen mij bevechten? 881 01:22:32,250 --> 01:22:34,166 Hij heeft nog niet eens snor. 882 01:22:34,833 --> 01:22:37,458 Reden te meer om voorzichtig te zijn. 883 01:22:38,083 --> 01:22:40,083 Jongelui zijn je zwakte. 884 01:22:42,333 --> 01:22:43,916 Ik zie je in de rechtbank. 885 01:22:46,875 --> 01:22:48,541 Vaarwel. 886 01:23:04,125 --> 01:23:09,416 Geen Maharaj van onze stroming is ooit eerder naar de rechtbank gestapt. 887 01:23:10,000 --> 01:23:13,333 Wij verzoeken unaniem dat jij dat ook niet doet. 888 01:23:15,375 --> 01:23:18,875 Wat wil je dat ik doe? 889 01:23:19,583 --> 01:23:22,041 M'n excuses aanbieden aan Karsan Das? 890 01:23:22,625 --> 01:23:24,208 Mijn zaak intrekken… 891 01:23:24,291 --> 01:23:29,541 …en toegeven dat de Haveli al jaren volgelingen uitbuit? 892 01:23:29,625 --> 01:23:33,250 Maar alleen degenen die bang zijn doen dingen stiekem… 893 01:23:33,916 --> 01:23:36,291 …en ik ben voor niets en niemand bang. 894 01:23:38,083 --> 01:23:42,916 We moeten volgelingen angst inboezemen om religieuze plichten af te dwingen. 895 01:23:43,958 --> 01:23:48,625 Ik laat de lange boetedoening van onze voorouders niet tevergeefs zijn. 896 01:23:52,208 --> 01:23:57,625 Ik, Maharaj Yadunath, ben het gezicht van deze sekte. 897 01:23:57,708 --> 01:24:00,416 Ik heb grote rijkdom vergaard voor deze Haveli. 898 01:24:00,500 --> 01:24:02,458 Ik ga naar de rechtbank… 899 01:24:04,375 --> 01:24:06,958 …om die Das zo'n lesje te leren… 900 01:24:07,791 --> 01:24:12,791 …dat niemand zoals hij ooit nog naar de Haveli zal durven wijzen. 901 01:24:22,666 --> 01:24:26,291 Karsan Das, de Bhatias hebben een bericht gestuurd. 902 01:24:26,375 --> 01:24:28,458 Ze willen niet meer getuigen. 903 01:24:30,416 --> 01:24:32,708 Varjivan Bhatia wordt vermist. 904 01:24:32,791 --> 01:24:36,333 Andere Bhatia's worden bedreigd met verbanning. 905 01:24:36,416 --> 01:24:40,416 Door JJ heeft de hele broederschap zich tegen de Bhatia's gekeerd. 906 01:24:40,500 --> 01:24:42,166 Ze zijn allemaal bang. 907 01:24:42,250 --> 01:24:46,958 Ongelooflijk. Wat kunnen we nu doen? -Zij waren alles wat we hadden. 908 01:24:47,041 --> 01:24:49,583 We kunnen een samenzweringszaak indienen. 909 01:24:49,666 --> 01:24:54,375 Als ze gedagvaard worden, moeten ze getuigen. 910 01:24:55,458 --> 01:24:59,916 Ze staan al onder druk, Mr. Arnsty. Hoe kunnen we ze verder dwingen? 911 01:25:02,375 --> 01:25:04,166 Waar ga je heen? -Naar de pers. 912 01:25:04,666 --> 01:25:07,958 Ik laat de mensen weten hoe laag de Maharaj is gezonken. 913 01:25:08,041 --> 01:25:09,708 Maar… -Tejpal. 914 01:25:12,416 --> 01:25:13,583 Karsan, er is… 915 01:25:15,166 --> 01:25:16,166 Kom mee. 916 01:25:17,083 --> 01:25:19,000 Hoe kon de brand ontstaan? 917 01:25:19,083 --> 01:25:20,958 Haal Karsan Das. 918 01:25:46,250 --> 01:25:49,291 Door mij is Tejpals persgebouw afgebrand. 919 01:25:51,625 --> 01:25:53,083 Vader had gelijk. 920 01:25:54,583 --> 01:25:58,583 Vergeet je status niet bij het maken van vrienden en vijanden. 921 01:26:02,166 --> 01:26:05,500 De mensen voor wie ik vecht zijn mijn vijanden geworden. 922 01:26:07,375 --> 01:26:10,166 Voor wie vecht ik dan nog? -Voor je doel. 923 01:26:11,583 --> 01:26:16,125 Voor elke vrouw wiens schreeuw vastzit in haar keel. 924 01:26:17,041 --> 01:26:19,875 Stel je voor wat die vrouwen moeten doormaken… 925 01:26:20,375 --> 01:26:23,125 …als hun eigen echtgenoten ze naar JJ sturen. 926 01:26:25,500 --> 01:26:26,916 Ik was pas 16… 927 01:26:30,250 --> 01:26:32,916 …toen m'n ouders me meenamen naar de Haveli... 928 01:26:38,416 --> 01:26:39,791 …voor het ritueel. 929 01:26:48,875 --> 01:26:50,541 Ik was nog maar een kind. 930 01:26:52,125 --> 01:26:53,416 Onschuldig. 931 01:26:55,750 --> 01:27:02,000 Toch voelde ik dat wat er gebeurde onnatuurlijk en vies was. 932 01:27:03,416 --> 01:27:06,166 Ik huilde, schreeuwde en rende weg… 933 01:27:06,250 --> 01:27:09,708 …om nooit meer door de achterdeur van de Haveli te gaan. 934 01:27:12,375 --> 01:27:17,125 Misschien is niet elk meisje zoals ik en in staat om het op tijd te begrijpen. 935 01:27:20,750 --> 01:27:24,250 Ervoor zorgen dat zij niet lijden zoals Kishori… 936 01:27:24,333 --> 01:27:26,375 …is nu jouw verantwoordelijkheid. 937 01:27:30,458 --> 01:27:33,208 Mensen als JJ haten hervormende ideeën. 938 01:27:34,666 --> 01:27:37,916 Zelfs als je verliest, zullen je idealen winnen. 939 01:27:39,916 --> 01:27:42,791 Deze zaak is slechts een deel van de strijd. 940 01:27:42,875 --> 01:27:47,000 Onze strijd is veel groter. Dus waarom zou je teleurgeschteld zijn? 941 01:27:52,291 --> 01:27:53,541 Teleurgesteld. 942 01:27:56,666 --> 01:27:58,208 Dat is bijna hetzelfde. 943 01:28:00,875 --> 01:28:05,250 Als ik het goed zeg, ga je dan vechten zonder dat je teleurgeschteld bent? 944 01:28:05,833 --> 01:28:08,208 Is het ja of ja? 945 01:28:19,583 --> 01:28:22,541 Mr. Tejpal wil je meteen spreken. 946 01:28:23,083 --> 01:28:24,791 JJ's vrouw is bij hem thuis. 947 01:28:25,708 --> 01:28:26,791 Vahuji? 948 01:28:36,708 --> 01:28:40,791 Ik heb gehoord wat er met de Bhatia's is gebeurd… 949 01:28:43,625 --> 01:28:44,958 …en over de pers. 950 01:28:48,125 --> 01:28:49,291 Ga naar dit adres. 951 01:28:54,666 --> 01:28:57,125 Daar vind je vast een getuige. 952 01:28:58,500 --> 01:29:00,000 Vahuji, wat doe jij hier? 953 01:29:02,708 --> 01:29:06,375 Ik heb m'n plicht als echtgenote en een plicht om je te helpen. 954 01:29:07,208 --> 01:29:09,125 Ik heb de moed niet… 955 01:29:11,500 --> 01:29:13,041 …om die stap te maken. 956 01:29:18,250 --> 01:29:19,375 Het ga je goed. 957 01:29:19,958 --> 01:29:22,291 Het ga je goed. 958 01:29:34,583 --> 01:29:38,000 PRAKASH CHAMARIA, BIJ KATHIARA'S WINKEL, KUMBHARWADI. 959 01:29:43,583 --> 01:29:46,333 Onaanraakbare nadert. Blijf uit de buurt. 960 01:30:03,416 --> 01:30:06,625 Ik wist dat je me ooit zou vinden. 961 01:30:07,250 --> 01:30:08,250 Ben jij niet… 962 01:30:09,375 --> 01:30:11,666 Kom binnen. Gauw. 963 01:30:16,625 --> 01:30:19,166 Leelavati. 964 01:30:22,291 --> 01:30:23,791 Karsan Das Mulji is hier. 965 01:30:31,291 --> 01:30:34,166 Namasté. Ik ben Shaamji Damodar. 966 01:30:35,500 --> 01:30:37,458 Dit is mijn zus, Leelavati. 967 01:30:39,333 --> 01:30:42,000 Ik kwam terug met een kar om je te vervoeren. 968 01:30:42,500 --> 01:30:43,416 Maar… 969 01:30:43,500 --> 01:30:47,541 Voordat je terugkwam, sleepten twee mensen ons de Haveli in. 970 01:30:49,166 --> 01:30:52,708 Daar zagen we Vahuji staan. 971 01:30:52,791 --> 01:30:56,416 JJ had m'n zus een laddoo gegeven om een abortus op te wekken. 972 01:30:56,500 --> 01:31:00,083 Vahuji liet haar zout water drinken om haar te laten braken. 973 01:31:01,875 --> 01:31:04,333 Als ze je hierheen heeft gestuurd… 974 01:31:05,666 --> 01:31:07,416 …wil ze dat we ook… 975 01:31:09,958 --> 01:31:12,041 …tegen JJ getuigen. 976 01:31:14,541 --> 01:31:16,083 Dat zullen we zeker doen. 977 01:31:18,541 --> 01:31:20,625 De hoorzitting is over 15 dagen. 978 01:31:21,458 --> 01:31:24,708 Als JJ erachter komt, komt hij met een nieuwe truc. 979 01:31:25,666 --> 01:31:26,708 Wat doen we? 980 01:31:27,625 --> 01:31:31,500 Ze kunnen zich verstoppen in Mr Tejpals villa 200 km verderop. 981 01:31:33,041 --> 01:31:34,000 Oké. 982 01:31:34,500 --> 01:31:35,833 Geen zorgen. 983 01:31:36,583 --> 01:31:39,416 Je veiligheid is nu mijn verantwoordelijkheid. 984 01:31:41,166 --> 01:31:44,666 met zijn lotus-achtige hand 985 01:31:45,333 --> 01:31:49,208 neemt hij zijn lotus-achtige voet 986 01:31:50,541 --> 01:31:54,875 en op zijn lotus-achtige mond 987 01:31:55,625 --> 01:31:59,458 nestelt die zich afwezig 988 01:32:00,416 --> 01:32:07,416 hij ligt op een banyanblad 989 01:32:10,791 --> 01:32:17,750 onze Heer als goddelijk kind 990 01:32:31,958 --> 01:32:36,750 zing de vele heilige namen van onze Heer 991 01:32:36,833 --> 01:32:41,958 zing de vele heilige namen van onze Heer 992 01:32:42,041 --> 01:32:46,708 zing de vele heilige namen van onze Heer 993 01:32:46,791 --> 01:32:51,833 zing de vele heilige namen van onze Heer 994 01:32:51,916 --> 01:32:56,916 Heer, o goddelijke Heer 995 01:32:57,000 --> 01:33:01,958 Heer, o goddelijke Heer 996 01:33:02,041 --> 01:33:06,916 wie zegt dat de Heer niet naar je toe komt? 997 01:33:07,000 --> 01:33:11,958 wie zegt dat de Heer niet naar je toe komt? 998 01:33:12,041 --> 01:33:16,958 we moeten zijn naam roepen met echte toewijding 999 01:33:17,041 --> 01:33:22,875 we moeten zijn naam roepen met echte toewijding 1000 01:33:22,958 --> 01:33:26,083 Ze kunnen de pers platbranden, maar je passie niet. 1001 01:33:27,208 --> 01:33:30,125 Vanaf nu wordt de Satya Prakash hier gedrukt. 1002 01:33:31,958 --> 01:33:37,041 bezing de lof van onze Heer 1003 01:33:37,125 --> 01:33:41,875 bezing de lof van onze Heer 1004 01:33:41,958 --> 01:33:46,916 zing de hele dag en werk 1005 01:33:47,000 --> 01:33:51,875 zing de hele dag en werk 1006 01:33:51,958 --> 01:33:56,958 hij zal zich je zeker herinneren 1007 01:33:57,041 --> 01:34:01,750 hij zal zich je zeker herinneren 1008 01:34:01,833 --> 01:34:06,958 je zult hem op een dag aanschouwen 1009 01:34:07,041 --> 01:34:12,625 je zult hem op een dag aanschouwen 1010 01:34:24,333 --> 01:34:27,958 bezing de lof van onze Heer 1011 01:34:28,041 --> 01:34:31,333 bezing de lof van onze Heer 1012 01:34:31,416 --> 01:34:35,708 hij is de Heer van Dwarka 1013 01:34:35,791 --> 01:34:39,625 ik ben in zijn ban 1014 01:34:39,708 --> 01:34:43,250 hij is Sudama's vriend 1015 01:34:43,333 --> 01:34:47,333 ik ben in zijn ban 1016 01:34:47,416 --> 01:34:50,916 bezing de lof van onze Heer 1017 01:34:51,000 --> 01:34:55,250 bezing de lof van onze Heer 1018 01:34:55,333 --> 01:34:56,333 Karsan. 1019 01:34:58,416 --> 01:34:59,625 Van wie is de brief? 1020 01:34:59,708 --> 01:35:03,625 Van dr. Bhau Daji Lad. Yadunath Maharaj's arts. 1021 01:35:15,333 --> 01:35:18,916 Groet de sektestichter. -Gegroet. 1022 01:35:19,000 --> 01:35:22,375 Groet het goddelijke kind. -Gegroet. 1023 01:35:22,458 --> 01:35:25,083 Groet de sektestichter. -Gegroet. 1024 01:35:25,166 --> 01:35:28,500 Groet het goddelijke kind. -Gegroet. 1025 01:35:39,000 --> 01:35:42,166 Kom, Karsan… Das. 1026 01:35:44,500 --> 01:35:49,833 Voor we het tegen elkaar opnemen, wilde ik je nog één laatste kans geven. 1027 01:35:51,750 --> 01:35:53,541 Ik heb drie voorwaarden. 1028 01:35:56,500 --> 01:35:59,958 Eén. Excuses. 1029 01:36:01,791 --> 01:36:02,791 Twee. 1030 01:36:03,458 --> 01:36:04,875 Excuses. 1031 01:36:04,958 --> 01:36:06,291 En drie. 1032 01:36:08,166 --> 01:36:09,375 Bied je excuses aan… 1033 01:36:11,833 --> 01:36:12,958 …persoonlijk… 1034 01:36:13,958 --> 01:36:15,333 …in de Haveli… 1035 01:36:16,791 --> 01:36:18,000 …en in de rechtbank. 1036 01:36:20,666 --> 01:36:22,833 Dan trek ik de zaak in. 1037 01:36:22,916 --> 01:36:25,791 Er komt één verontschuldiging. Yadunath Maharaj… 1038 01:36:27,625 --> 01:36:28,708 …in de rechtbank. 1039 01:36:30,041 --> 01:36:34,458 Alleen de rechtbank zal beslissen wie zich verontschuldigt. 1040 01:36:35,000 --> 01:36:39,000 Ik wilde je nog een laatste kans geven. 1041 01:36:40,000 --> 01:36:46,458 Een kans is voor wie je volgt of wie minder inzicht heeft dan jij. 1042 01:36:48,166 --> 01:36:51,250 Dus ik zou jou een laatste kans moeten geven. 1043 01:36:53,166 --> 01:36:57,791 Maar zelfs als jij je excuses aanbiedt, laat ik de zaak niet seponeren. 1044 01:36:59,833 --> 01:37:00,958 Tot ziens. 1045 01:37:02,708 --> 01:37:05,541 Voor je vertrekt, wil ik je wat aanbieden. 1046 01:37:10,291 --> 01:37:11,416 Leelavati. 1047 01:37:24,000 --> 01:37:27,250 Karsan, dit is Leelavati. 1048 01:37:28,375 --> 01:37:33,875 Vanochtend vroeg is ze getrouwd met Giridhar Khawas. 1049 01:37:35,500 --> 01:37:38,833 De arme meid heeft twee jonge zusjes, bejaarde ouders… 1050 01:37:38,916 --> 01:37:42,458 …en een kind dat de naam van een vader nodig heeft. 1051 01:37:42,541 --> 01:37:44,333 Waar is Shaamji Damodar? 1052 01:37:44,916 --> 01:37:47,125 Shaamji wie? 1053 01:37:47,708 --> 01:37:48,833 Haar broer. 1054 01:37:48,916 --> 01:37:50,833 O, ja. 1055 01:37:51,958 --> 01:37:54,916 Waar Shaamji is… 1056 01:37:57,583 --> 01:37:59,041 …weet alleen onze Heer. 1057 01:38:00,916 --> 01:38:01,958 Je… 1058 01:38:03,500 --> 01:38:05,291 Wat had je verwacht, Karsan? 1059 01:38:06,958 --> 01:38:09,250 Dat ik je niet in de gaten zou houden? 1060 01:38:11,416 --> 01:38:14,250 Ik zei dat je je moest verontschuldigen, maar je… 1061 01:38:17,875 --> 01:38:20,458 Je blijft gewoon een Das, een dienaar. 1062 01:38:25,000 --> 01:38:26,083 Nou ja. 1063 01:38:27,083 --> 01:38:29,583 Laat de wil van onze Heer geschieden. 1064 01:38:30,166 --> 01:38:31,583 In de rechtbank. 1065 01:38:33,291 --> 01:38:34,875 Met jouw excuses. 1066 01:38:36,916 --> 01:38:40,625 Nadat je de 50.000 roepies betaalt. 1067 01:38:43,958 --> 01:38:45,291 Het ga je goed. 1068 01:39:21,125 --> 01:39:22,041 JJ is er. 1069 01:39:23,291 --> 01:39:26,000 Groet Yadunath Maharaj. -Gegroet. 1070 01:39:26,083 --> 01:39:27,666 Groet Yadunath Maharaj. 1071 01:39:27,750 --> 01:39:29,000 Gegroet. 1072 01:39:38,208 --> 01:39:41,041 Ik heb uitspraken gedaan in meer dan 200 zaken. 1073 01:39:41,125 --> 01:39:44,958 Ik heb mensen nog nooit zo betrokken gezien bij een zaak. 1074 01:39:45,666 --> 01:39:50,625 Het is hun religie. Die houdt ze verenigd, zeg ik. 1075 01:39:51,333 --> 01:39:53,000 Religie verdeelt ze ook. 1076 01:39:53,708 --> 01:39:56,541 Anders konden we niet al zo lang over ze heersen. 1077 01:39:58,250 --> 01:40:01,791 Groet Yadunath Maharaj. -Gegroet. 1078 01:40:19,125 --> 01:40:21,916 Hij had met z'n koets naar binnen kunnen gaan. 1079 01:40:23,250 --> 01:40:24,625 Maar dat doet hij niet. 1080 01:40:25,625 --> 01:40:27,291 Hij wil z'n macht tonen. 1081 01:40:28,291 --> 01:40:31,333 Hoe leger de trommel, hoe harder die klinkt. 1082 01:41:06,916 --> 01:41:09,583 Groet Yadunath Maharaj. -Gegroet. 1083 01:41:09,666 --> 01:41:12,041 HOOGGERECHTSHOF VAN BOMBAY 1084 01:41:12,625 --> 01:41:16,375 Dat waren de openingsverklaringen van Maharaj smaadzaak 12047. 1085 01:41:17,666 --> 01:41:20,500 Zullen we doorgaan met de procedure, heren? 1086 01:41:21,083 --> 01:41:22,208 Ten eerste wil ik… 1087 01:41:22,291 --> 01:41:26,583 …Yadunath Brijratanji Maharaj naar de getuigenbank roepen. 1088 01:41:29,541 --> 01:41:31,166 Ik loop niet weg. 1089 01:41:33,708 --> 01:41:38,833 Vraag wat u wilt en ik zal vanaf hier antwoorden. 1090 01:41:38,916 --> 01:41:42,041 Bezwaar. De eiser moet zich aan het protocol houden. 1091 01:41:42,125 --> 01:41:43,166 Afgewezen. 1092 01:41:43,250 --> 01:41:47,291 Ziet u, de eiser is een klasse apart, Mr Arnsty. 1093 01:41:48,166 --> 01:41:50,166 Laten we hem zijn zin geven. 1094 01:41:56,041 --> 01:41:58,708 U bent het gewend om eerbewijzen te accepteren. 1095 01:41:58,791 --> 01:42:01,250 Maar dit is de Heilige Schrift. 1096 01:42:01,333 --> 01:42:03,916 Leg uw hand erop en zweer… 1097 01:42:04,000 --> 01:42:07,583 …dat u de waarheid zult spreken en niets dan de waarheid. 1098 01:42:08,625 --> 01:42:11,875 De Maharaj zweert niet. 1099 01:42:13,625 --> 01:42:16,458 Mensen zweren in de naam van de Maharaj. 1100 01:42:17,166 --> 01:42:19,291 De Maharaj spreekt niet de waarheid. 1101 01:42:19,916 --> 01:42:21,250 Wat hij zegt… 1102 01:42:22,708 --> 01:42:24,333 …is de waarheid. 1103 01:42:24,416 --> 01:42:27,083 Groet Yadunath Maharaj. -Gegroet. 1104 01:42:27,166 --> 01:42:29,541 Groet de sektestichter. -Gegroet. 1105 01:42:29,625 --> 01:42:30,708 Groet… 1106 01:42:30,791 --> 01:42:32,208 Breng hem naar buiten. 1107 01:42:32,291 --> 01:42:35,041 Groet Yadunath Maharaj. -Gegroet. 1108 01:42:35,916 --> 01:42:40,416 Maharaj, verwacht geen verdere concessies van dit hof. 1109 01:42:40,500 --> 01:42:45,208 Mr Bailey, leg het uit voor uw cliënt me op de zenuwen werkt? 1110 01:42:48,791 --> 01:42:51,708 Het is slechts een eed met een boek. 1111 01:42:52,500 --> 01:42:55,625 Ik zweer dat ik de waarheid zal spreken. 1112 01:42:59,958 --> 01:43:01,208 Nu blij? 1113 01:43:04,458 --> 01:43:07,125 Op basis van het artikel van Karsan Das Mulji… 1114 01:43:07,208 --> 01:43:09,375 …gepubliceerd in de Satya Prakash… 1115 01:43:09,458 --> 01:43:14,000 …hebt u een aanklacht wegens smaad, laster ingediend, toch? 1116 01:43:15,250 --> 01:43:16,250 Ja. 1117 01:43:17,458 --> 01:43:20,791 Het artikel dat hem bij naam noemt, is gebaseerd op feiten. 1118 01:43:21,291 --> 01:43:24,500 Daarom roep ik dr. Ramkrishna Vitthal Lad… 1119 01:43:24,583 --> 01:43:26,250 …naar de getuigenbank. 1120 01:43:26,333 --> 01:43:30,125 Dr. Ramkrishna Vitthal Lad, presenteer uzelf. 1121 01:43:31,916 --> 01:43:34,000 Dr. Bhau Daji Lad… 1122 01:43:34,083 --> 01:43:36,541 …zo noemen mensen u graag. 1123 01:43:36,625 --> 01:43:37,458 Ja. 1124 01:43:37,541 --> 01:43:39,458 Wilt u zich voorstellen? 1125 01:43:40,833 --> 01:43:43,666 Ik ben een gediplomeerd arts. 1126 01:43:43,750 --> 01:43:47,791 Ik ben in 1850 afgestudeerd aan Bombay's Grant Medical College. 1127 01:43:47,875 --> 01:43:54,666 Ik ben arts voor de leiders en hun gezin van alle Haveli's in Bombay. 1128 01:43:55,750 --> 01:43:59,666 Dus u zou Yadunath Maharaj ook hebben behandeld? 1129 01:44:01,625 --> 01:44:05,250 Ik heb hem behandeld voor de chandi-ziekte. 1130 01:44:07,833 --> 01:44:08,916 De chandi-ziekte. 1131 01:44:10,041 --> 01:44:11,708 Dat is een geslachtsziekte. 1132 01:44:12,666 --> 01:44:14,916 Een seksueel overdraagbare aandoening. 1133 01:44:15,750 --> 01:44:18,625 Beter bekend als syfilis. 1134 01:44:22,791 --> 01:44:25,083 Orde in de rechtbank, alstublieft. 1135 01:44:26,625 --> 01:44:31,708 De dokter heeft getuigd dat de vereerde JJ syfilis heeft. 1136 01:44:35,000 --> 01:44:37,333 Dr. Lad, hoe krijg je syfilis? 1137 01:44:37,416 --> 01:44:40,583 Het hebben van meerdere seksuele partners… 1138 01:44:40,666 --> 01:44:44,333 …is de meest voorkomende oorzaak van deze infectie. 1139 01:44:44,416 --> 01:44:49,291 Naast medicatie gaf ik hem het advies om niet meerdere bedpartners te hebben. 1140 01:44:49,375 --> 01:44:50,541 Nog één punt. 1141 01:44:50,625 --> 01:44:53,833 JJ vroeg ook naar medicijnen die een miskraam opwekken… 1142 01:44:54,416 --> 01:44:58,291 …omdat oude methoden zoals giftige laddoos niet altijd werken. 1143 01:44:58,958 --> 01:45:04,375 Hij stuurde soms zwangere vrouwen naar me toe met een brief erbij van hem. 1144 01:45:04,458 --> 01:45:06,125 Ik heb ze weggestuurd. 1145 01:45:06,625 --> 01:45:10,041 Dit leidde ook tot spanningen tussen JJ en mij. 1146 01:45:10,125 --> 01:45:14,541 Bedankt voor uw verklaring, dr. Lad. Geen vragen meer. Uw getuige. 1147 01:45:15,333 --> 01:45:16,708 Dr. Lad… 1148 01:45:17,958 --> 01:45:23,000 …hebt u de Maharaj persoonlijk onderzocht voor syfilis? 1149 01:45:25,666 --> 01:45:28,000 Nee. -Dat was niet nodig. 1150 01:45:30,333 --> 01:45:33,166 Misschien is het gehoor van dr. Lad zwak. 1151 01:45:35,166 --> 01:45:37,333 Ik had chaanda niet chaandi. 1152 01:45:39,875 --> 01:45:44,208 Het wordt ook chaatha genoemd, dat betekent… 1153 01:45:44,291 --> 01:45:48,208 Hij bedoelt dat hij steenpuisten had op zijn geslachtsdelen. 1154 01:45:48,291 --> 01:45:51,666 Vorige maand was ik in Tailangaa. 1155 01:45:52,708 --> 01:45:58,833 Ik heb te veel zwarte peper gember en andere kruiden geconsummeerd… 1156 01:46:00,166 --> 01:46:01,833 …wat puisten veroorzaakte. 1157 01:46:03,208 --> 01:46:05,875 Ik liet dr. Lad komen. 1158 01:46:06,916 --> 01:46:10,416 Ik zei chaanda, maar hij hoorde chaandi. 1159 01:46:11,291 --> 01:46:13,250 Dat veroorzaakte deze verwarring. 1160 01:46:13,333 --> 01:46:16,333 Precies. Zonder inspectie… 1161 01:46:16,416 --> 01:46:21,708 …is het moeilijk om te concluderen of het nu syfilis of puisten was. 1162 01:46:21,791 --> 01:46:25,000 Het is geen overtuigend bewijs, edelachtbare. 1163 01:46:25,083 --> 01:46:28,541 Met een waarschijnlijkheid van een verkeerde diagnose. 1164 01:46:29,125 --> 01:46:32,416 Nu het punt van abortus. 1165 01:46:33,416 --> 01:46:37,666 Hebben de vrouwen die bij u kwamen ooit JJ genoemd of over hem geklaagd? 1166 01:46:38,291 --> 01:46:40,875 Hebben ze gezegd dat het van hem was? 1167 01:46:40,958 --> 01:46:42,916 Zeiden ze dat ze verkracht waren? 1168 01:46:43,375 --> 01:46:46,000 Heeft iemand ooit beweerd dat 't van hem was? 1169 01:46:46,083 --> 01:46:48,666 Zijn naam stond op de brief, dus… 1170 01:46:48,750 --> 01:46:50,000 Nee, dokter. 1171 01:46:50,083 --> 01:46:54,125 Dat de brief van Maharaj was, bewijst niet dat het kind van hem was. 1172 01:46:54,708 --> 01:47:00,041 Edelachtbare, dr. Lad neemt dingen aan. Hij heeft geen hard bewijs. 1173 01:47:00,125 --> 01:47:03,000 U mag een onafhankelijke mening van een arts vragen. 1174 01:47:03,083 --> 01:47:06,500 Als hij geen symptomen heeft van syfilis, zeg ik m'n baan op. 1175 01:47:06,583 --> 01:47:09,750 De verdediging vraagt onmiddellijk een medische keuring. 1176 01:47:09,833 --> 01:47:11,875 Toegekend. -Nee, edelachtbare… 1177 01:47:11,958 --> 01:47:16,416 Heeft u nog vragen? voor de dokter, Mr. Bailey? 1178 01:47:21,375 --> 01:47:23,291 Geen vragen meer, edelachtbare. 1179 01:47:25,416 --> 01:47:30,416 Ik verzoek nu om JJ's dienaar, Giridhar Khawas, vragen te stellen. 1180 01:47:38,791 --> 01:47:43,958 U bent gister uitgehuwelijkt aan ene Leelavati en protesteerde niet. 1181 01:47:45,250 --> 01:47:46,458 Dat is niet waar. 1182 01:47:46,541 --> 01:47:49,916 Leelavati en ik zijn acht maanden geleden getrouwd… 1183 01:47:50,583 --> 01:47:54,541 …tijdens de reis naar Dwarka met JJ. 1184 01:47:54,625 --> 01:47:59,250 Ze is zeven maanden in verwachting, van mijn kind. Ik ben de vader. 1185 01:48:01,833 --> 01:48:02,708 Ik zweer het. 1186 01:48:02,791 --> 01:48:05,583 Ik ben de vader van het kind. 1187 01:48:05,666 --> 01:48:10,458 Waarom herhaalt u dat het van u is? Is daar enige twijfel over? 1188 01:48:11,041 --> 01:48:14,833 Het is de waarheid. Het is wat het is. 1189 01:48:14,916 --> 01:48:18,833 Als het mijn kind is, zeg ik dat. Ik zeg niet dat het van u is. 1190 01:48:18,916 --> 01:48:24,041 U herhaalt het keer op keer, want 't kind is niet van u, maar van JJ. 1191 01:48:24,125 --> 01:48:26,750 U neemt als gift aan wat hij heeft afgedankt. 1192 01:48:26,833 --> 01:48:29,208 Bezwaar. -Leelavati is verkracht. 1193 01:48:29,791 --> 01:48:33,125 Ze kreeg giftige laddoos om een abortus op te wekken. 1194 01:48:33,208 --> 01:48:37,250 Toen Karsan Das hen beschermde in Mamleshwar, liet JJ haar ontvoeren. 1195 01:48:37,333 --> 01:48:39,416 Shaamji werd gegijzeld… 1196 01:48:39,500 --> 01:48:42,291 …en Khawas is 's nachts met Leelavati getrouwd… 1197 01:48:42,375 --> 01:48:44,541 …opdat ze niet konden getuigen. 1198 01:48:44,625 --> 01:48:46,250 Dit gaat niet om smaad. 1199 01:48:46,333 --> 01:48:50,041 Maar om verkrachting, poging tot moord, en knoeien met getuigen. 1200 01:48:50,125 --> 01:48:51,458 Arnsty. 1201 01:48:57,875 --> 01:49:00,875 Deze menigte is stil, omdat ik stilte beveel. 1202 01:49:02,333 --> 01:49:07,041 Er zijn 10-20 keer meer gelovigen buiten de rechtszaal. 1203 01:49:09,000 --> 01:49:10,375 Trouwe volgelingen. 1204 01:49:12,291 --> 01:49:14,916 Ze tolereren beledigingen maar tot zover. 1205 01:49:21,083 --> 01:49:26,041 Als hun woede tot rellen en bloedvergieten leidt, ben ik niet verantwoordelijk. 1206 01:49:28,166 --> 01:49:31,708 Mr Arnsty, heeft u nog vragen voor Giridhar Khawas? 1207 01:49:31,791 --> 01:49:34,583 Nee, edelachtbare. De getuige mag gaan. 1208 01:49:35,916 --> 01:49:39,333 Ik vraag m'n cliënt Karsan Das Mulji naar de getuigenbank. 1209 01:49:47,500 --> 01:49:50,375 Karsan Das Mulji gaat naar de getuigenbank. 1210 01:49:54,166 --> 01:49:57,458 Wat betekent getuige zijn van een heilig ritueel? 1211 01:49:59,250 --> 01:50:02,916 Kijken hoe de Maharaj intiem is met een vrouwelijke volgeling. 1212 01:50:03,000 --> 01:50:05,250 Bedoelt u geslachtsgemeenschap? 1213 01:50:05,333 --> 01:50:06,791 In de Haveli? 1214 01:50:06,875 --> 01:50:07,708 Ja. 1215 01:50:08,541 --> 01:50:11,375 Mensen kunnen geld betalen om toe te kijken. 1216 01:50:11,458 --> 01:50:14,666 Goeie genade. 1217 01:50:17,041 --> 01:50:20,666 Vergeef het hun, want ze weten niet wat ze zeggen. 1218 01:50:21,541 --> 01:50:27,541 Volgelingen laten toekijken opdat ze verlossing bereiken is mijn plicht. 1219 01:50:29,000 --> 01:50:30,750 Het is een eeuwenoud ritueel. 1220 01:50:30,833 --> 01:50:33,416 Rituelen moeten correct zijn, niet oud. 1221 01:50:33,500 --> 01:50:36,833 Als ze verkeerd waren, waren er geen lofliederen over. 1222 01:50:36,916 --> 01:50:39,750 Groet Yadunath Maharaj. -Gegroet. 1223 01:50:39,833 --> 01:50:42,166 Groet het goddelijke kind. -Eruit. 1224 01:50:42,250 --> 01:50:44,791 Groet de sektestichter. -Gegroet. 1225 01:50:44,875 --> 01:50:47,833 Groet Yadunath Maharaj. -Gegroet. 1226 01:50:47,916 --> 01:50:50,583 Groet het goddelijke kind. -Gegroet. 1227 01:50:54,541 --> 01:50:55,750 Mr Karsan Das… 1228 01:50:57,125 --> 01:51:02,333 …hebt u ooit het heilige ritueel met uw eigen ogen gezien? 1229 01:51:03,000 --> 01:51:03,833 Ja. 1230 01:51:06,166 --> 01:51:07,875 M'n verloofde Kishori met JJ. 1231 01:51:07,958 --> 01:51:11,583 En had Kishori er bezwaar tegen? 1232 01:51:11,666 --> 01:51:14,750 Werd ze ertoe gedwongen? 1233 01:51:15,875 --> 01:51:16,708 Nee. 1234 01:51:17,791 --> 01:51:19,583 Sorry, wat zei u? 1235 01:51:21,625 --> 01:51:23,708 Nee. -Nee. 1236 01:51:25,208 --> 01:51:28,250 Een vrijwillige deelnemer, edelachtbare. 1237 01:51:28,333 --> 01:51:33,666 Maar door dat incident, verbrak u de verloving. 1238 01:51:34,666 --> 01:51:35,500 Ja. 1239 01:51:35,583 --> 01:51:38,750 En uw familie zette u het huis uit? 1240 01:51:39,375 --> 01:51:40,208 Ja. 1241 01:51:40,291 --> 01:51:41,916 Daaruit blijkt… 1242 01:51:42,000 --> 01:51:46,750 …dat zelfs uw eigen familie vond dat het gepast was. 1243 01:51:46,833 --> 01:51:48,958 Edelachtbare, waar leidt dit toe? 1244 01:51:49,041 --> 01:51:51,125 Naar het motief, Mr Arnsty. 1245 01:51:51,708 --> 01:51:53,333 Kishori's zelfmoord. 1246 01:51:54,500 --> 01:51:56,083 Verbannen uit zijn huis. 1247 01:51:57,041 --> 01:52:00,083 Zijn eigen vader verbreekt alle banden met hem. 1248 01:52:00,166 --> 01:52:05,958 Hij houdt JJ verantwoordelijk voor al zijn persoonlijke tragedies. 1249 01:52:06,750 --> 01:52:12,583 Zijn woede en bitterheid tegen de Maharaj zijn zichtbaar in zijn artikelen. 1250 01:52:12,666 --> 01:52:17,375 Hij maakte een publiek spektakel van zijn persoonlijke wrok. 1251 01:52:17,458 --> 01:52:20,500 En waarom? Waarom? 1252 01:52:21,541 --> 01:52:23,583 Om wraak te nemen? 1253 01:52:24,916 --> 01:52:26,333 Om aandacht te krijgen? 1254 01:52:27,250 --> 01:52:29,375 Of om roem en geld te vergaren? 1255 01:52:29,458 --> 01:52:32,666 Dat kan hij alleen verklaren. 1256 01:52:38,791 --> 01:52:42,083 Ik verlang niet naar rijkdom en ook niet naar roem. 1257 01:52:43,875 --> 01:52:47,708 Ik ben een Vaishnav van geboorte, maar een Brahmaan door handelen. 1258 01:52:48,708 --> 01:52:53,208 Ik ben een Kshatriya, een krijger, en nederig als een Shudra, of schoonmaker. 1259 01:52:54,750 --> 01:52:58,291 Dus waar ik vuil zie, probeer ik het op te ruimen. 1260 01:53:01,500 --> 01:53:07,083 Wat heb ik te winnen met deze zaak en bij het schrijven van dat artikel? 1261 01:53:08,416 --> 01:53:11,291 Ik heb geen 50.000 roepies, nu en nooit niet. 1262 01:53:13,750 --> 01:53:19,833 De laatste tijd heb ik veel religieuze boeken gelezen en seminars bijgewoond. 1263 01:53:20,875 --> 01:53:25,375 Het respect dat ik had voor mijn religie en sekte is alleen maar toegenomen. 1264 01:53:27,166 --> 01:53:29,166 Net als de woede tegen iedereen… 1265 01:53:29,250 --> 01:53:33,166 …die haar waardigheid en heiligheid schaden voor persoonlijk gewin. 1266 01:53:34,916 --> 01:53:38,416 Als we onze gelofte afleggen, zingen we het volgende gebed. 1267 01:54:01,125 --> 01:54:02,416 Dit gebed betekent: 1268 01:54:02,500 --> 01:54:04,750 'Heer, u bent mijn beschermer. 1269 01:54:05,500 --> 01:54:09,083 Mijn lichaam, ziel, rijkdom en wereld bied ik U aan. 1270 01:54:09,666 --> 01:54:12,166 Ik ben Uw das, of dienaar.' Toch, Maharaj? 1271 01:54:15,125 --> 01:54:18,250 Hoe wordt deze strofe geïnterpreteerd in de Haveli? 1272 01:54:19,291 --> 01:54:20,541 Vertel het ons. 1273 01:54:21,166 --> 01:54:23,041 Een pasgetrouwde bruid… 1274 01:54:24,166 --> 01:54:25,916 …moet de eerste nacht liggen… 1275 01:54:28,416 --> 01:54:29,750 …met de Maharaj. 1276 01:54:30,833 --> 01:54:33,791 Uit het geheel, dat veel woorden bevat… 1277 01:54:33,875 --> 01:54:35,333 …koos hij welk woord? 1278 01:54:36,625 --> 01:54:38,375 Vrouw. 1279 01:54:39,250 --> 01:54:41,500 Welke van onze heilige teksten zeggen… 1280 01:54:41,583 --> 01:54:45,250 …dat de Maharaj bij een vrouw moet liggen voor haar eigen man? 1281 01:54:45,875 --> 01:54:50,458 Er zijn veel voorbeelden van zulke lelijke onjuiste interpretaties. 1282 01:54:51,750 --> 01:54:54,916 Lang niet iedereen kan Sanskriet lezen. 1283 01:54:55,000 --> 01:54:59,000 Waarom vertaal je de teksten niet? Waarom interpreteer je ze? 1284 01:54:59,625 --> 01:55:02,583 Een goeroe behoort niet twee gezichten te hebben. 1285 01:55:02,666 --> 01:55:07,375 Geschriften herinterpreteren is de verantwoordelijkheid van de Maharaj. 1286 01:55:07,458 --> 01:55:10,708 Wie bepaalt of je geschikt bent? Wie geeft je die macht? 1287 01:55:10,791 --> 01:55:12,250 Mijn volgelingen. 1288 01:55:15,625 --> 01:55:18,333 Ze eren mij. Ze vragen om interpretatie. 1289 01:55:18,416 --> 01:55:20,750 Vrouwen komen uit eigen vrije wil. 1290 01:55:20,833 --> 01:55:21,750 Nou en? 1291 01:55:22,333 --> 01:55:24,333 Wat maakt dat uit? 1292 01:55:25,333 --> 01:55:27,583 Ze zijn ongeschoold, maar jij niet. 1293 01:55:29,250 --> 01:55:30,541 Jij bent hun goeroe. 1294 01:55:31,916 --> 01:55:34,875 Je had kunnen weigeren, maar dat deed je niet. 1295 01:55:36,083 --> 01:55:37,833 Omdat het om jouw lust ging. 1296 01:55:40,958 --> 01:55:43,666 Een goeroe leidt wie van het pad is afgedwaald. 1297 01:55:45,541 --> 01:55:47,750 Maar wat als de goeroe zelf afdwaalt? 1298 01:55:49,750 --> 01:55:52,000 Waar macht is, is uitbuiting. 1299 01:55:52,083 --> 01:55:55,291 Na hem zal iemand anders nieuwe tradities creëren. 1300 01:55:56,041 --> 01:55:59,291 Ik wil degenen die van het pad zijn afgeweken leiden. 1301 01:55:59,375 --> 01:56:01,166 Ik heb altijd één ding gezegd. 1302 01:56:01,250 --> 01:56:05,291 Mijn gevecht is niet tegen de Haveli of een bepaalde stroming. 1303 01:56:06,250 --> 01:56:09,375 Ik blijf met dezelfde toewijding bidden in de Haveli. 1304 01:56:10,875 --> 01:56:12,666 Ik ben een trotse Vaishnav. 1305 01:56:12,750 --> 01:56:15,791 Ik blijf een trotse en vrome Vaishnav, edelachtbare. 1306 01:56:17,625 --> 01:56:20,125 Ik heb geen persoonlijke wrok tegen JJ… 1307 01:56:21,375 --> 01:56:25,291 …omdat het niet de man is, maar z'n dwalingen die ik wil uitroeien. 1308 01:56:27,583 --> 01:56:30,583 Wij volgelingen doen eraan mee. 1309 01:56:31,500 --> 01:56:33,625 Je kunt niet met één hand klappen. 1310 01:56:35,375 --> 01:56:38,625 Ze komen ermee weg, omdat we medeplichtig zijn. 1311 01:56:40,125 --> 01:56:43,708 Dochters en vrouwen mogen buitenshuis hun sluiers niet afdoen. 1312 01:56:43,791 --> 01:56:48,583 Hoe kunnen ze dan gedwongen worden tot zo'n ritueel terwijl mensen toekijken? 1313 01:56:48,666 --> 01:56:51,458 Dat hij het ritueel aanvaardt, is zijn fout. 1314 01:56:53,000 --> 01:56:55,625 Maar waarom vier je het door laapsi te koken? 1315 01:56:58,541 --> 01:57:03,000 Als je niet stopt wat er al eeuwen gebeurt, gaat het voor altijd door. 1316 01:57:05,000 --> 01:57:07,541 Alleen de namen van de goeroes veranderen. 1317 01:57:09,041 --> 01:57:10,208 Verder niets. 1318 01:57:15,208 --> 01:57:19,750 Religieuze overtuigingen zijn intens privé, persoonlijk en heilig. 1319 01:57:22,125 --> 01:57:26,125 Ze zijn niet gebonden aan locatie of vorm. 1320 01:57:27,208 --> 01:57:30,666 Religie wordt gevierd in je hart, niet op het plein. 1321 01:57:32,875 --> 01:57:34,791 Onze God loopt aan onze zijde. 1322 01:57:35,875 --> 01:57:38,291 Er is geen brug nodig om hem te bereiken. 1323 01:57:41,291 --> 01:57:45,375 Geen JJ of religieus ritueel kan het hiernamaals beïnvloeden. 1324 01:57:46,041 --> 01:57:48,416 Het zijn je daden die tellen. 1325 01:57:58,000 --> 01:58:01,583 Edelachtbare, wat de uitkomst ook is, ik heb een les geleerd. 1326 01:58:02,583 --> 01:58:05,208 Spreek alleen de waarheid als je bewijs hebt. 1327 01:58:07,958 --> 01:58:12,291 Een wond moet niet slechts pijn doen. Hij moet een litteken achterlaten. 1328 01:58:17,125 --> 01:58:19,208 Zelfs als ik achter de tralies kom… 1329 01:58:20,708 --> 01:58:22,208 …blijf ik vragen stellen… 1330 01:58:24,500 --> 01:58:26,583 …en mensen verantwoordelijk houden. 1331 01:58:27,083 --> 01:58:30,041 Het slagveld kan veranderen, maar mijn strijd niet. 1332 01:58:35,083 --> 01:58:37,958 Steun me als u wilt, anders vecht ik alleen. 1333 01:58:49,458 --> 01:58:50,833 Ik zal je steunen. 1334 01:59:02,541 --> 01:59:04,458 Ik zal getuigen tegen JJ. 1335 01:59:20,375 --> 01:59:21,250 Ik ook. 1336 01:59:23,041 --> 01:59:23,875 Ik ook. 1337 01:59:26,166 --> 01:59:27,166 Ik ook. 1338 01:59:28,416 --> 01:59:29,500 Ik ook. 1339 01:59:43,750 --> 01:59:47,291 Ongeveer 32 mensen getuigden in de zeven dagen die volgden. 1340 01:59:49,083 --> 01:59:51,208 Vrouwen kwamen voor zichzelf op. 1341 01:59:54,125 --> 01:59:57,500 Mannen kwamen op voor hun vrouwen, zussen en dochters. 1342 01:59:58,750 --> 02:00:03,916 Karsan Das bracht de Maharaj geen laster, het was diens eigen verachtelijke gedrag. 1343 02:00:04,000 --> 02:00:08,208 In een historische uitspraak sprak het hof van Sir Mathew Richard Sausse… 1344 02:00:08,291 --> 02:00:11,625 …Karsan Das Mulji vrij op 22 april 1862. 1345 02:00:11,708 --> 02:00:14,333 De rechtbank acht de verdachte onschuldig. 1346 02:00:18,208 --> 02:00:23,791 En stelde een strafrechtelijke procedure tegen Yadunath Maharaj voor. 1347 02:00:26,208 --> 02:00:28,791 HOOGGERECHTSHOF VAN BOMBAY 1348 02:01:05,291 --> 02:01:07,125 Opzij. Maak plaats. 1349 02:01:07,208 --> 02:01:09,500 Dankzij de Maharaj Smaadzaak… 1350 02:01:09,583 --> 02:01:11,708 …werd het heilige ritueel verboden… 1351 02:01:13,333 --> 02:01:17,791 …en een precedent werd geschapen dat zelfs JJ niet boven de wet stond. 1352 02:01:26,333 --> 02:01:28,666 De maatschappij waarin we nu leven… 1353 02:01:29,333 --> 02:01:32,500 …is het legaat van hervormers zoals Karsan Das Mulji… 1354 02:01:33,500 --> 02:01:38,875 …die ons leerde dat er geen brug nodig is om het goddelijke te bereiken. 1355 02:01:39,625 --> 02:01:42,750 Religie is een middel om een goed mens te worden… 1356 02:01:43,541 --> 02:01:45,833 …niet om een god te worden. 1357 02:02:34,083 --> 02:02:37,750 Een stroming is veel belangrijker dan een persoon of incident. 1358 02:02:37,833 --> 02:02:43,083 Dit werd gezien als een los incident en de stroming bleef bestaan. 1359 02:02:43,583 --> 02:02:47,083 Het Vaishnavisme en het aantal volgelingen blijft groeien… 1360 02:02:47,166 --> 02:02:51,041 …en blijft een integraal onderdeel van de sociale, culturele… 1361 02:02:51,541 --> 02:02:53,625 …en religieuze structuur van India. 1362 02:02:57,916 --> 02:03:00,625 Karsandas Mulji was een Gujarati journalist… 1363 02:03:00,708 --> 02:03:03,875 …schrijver en sociaal hervormer uit India. 1364 02:03:05,916 --> 02:03:11,916 De Rast Goftar werd in 1854 opgericht en stond voor sociale hervormingen. 1365 02:03:14,083 --> 02:03:18,166 Dadabhai Naoroji was de medeoprichter van Rast Goftar. 1366 02:03:19,875 --> 02:03:21,250 MAHARAJ SMAADZAAK 1367 02:03:21,333 --> 02:03:27,000 Jadunathji Maharaj, spande een zaak aan tegen Karsandas Mulji over een artikel. 1368 02:03:29,541 --> 02:03:33,791 Dr. Bhau Daji Lad getuigde dat hij de Maharaj behandeld had voor syfilis. 1369 02:03:33,875 --> 02:03:36,916 Getuigen vertelden over zijn erotische escapades. 1370 02:03:41,250 --> 02:03:45,750 De zaak kwam voor bij het Hooggerechtshof in het Great Western Building. 1371 02:03:48,666 --> 02:03:54,541 De Karsandas Mulji-bibliotheek is onlangs gerenoveerd en geopend. 1372 02:09:53,375 --> 02:09:58,375 Ondertiteld door: Wietske de Vries