1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:26,250 --> 00:00:29,583 ‫"(مواجهة الكاهن الأكبر)"‬ 4 00:00:30,708 --> 00:00:33,416 ‫"مُستوحى من أحداث حقيقية أدّت إلى‬ ‫(قضية التشهير بالكاهن الأكبر) عام 1862،"‬ 5 00:00:33,500 --> 00:00:35,041 ‫"والتي عُرضت أمام المحكمة العليا‬ ‫في (بومباي)، (الهند)."‬ 6 00:00:36,958 --> 00:00:39,083 ‫هوّن عليك، لا بأس. كلّ شيء بخير. اهدأ.‬ 7 00:00:39,166 --> 00:00:40,333 ‫"1832 - (فادال)، (غوجارات)"‬ 8 00:00:40,416 --> 00:00:44,500 ‫عام 1832، وفي قرية "فادال"‬ ‫الواقعة في ولاية "غوجارات"،‬ 9 00:00:45,166 --> 00:00:49,666 ‫وُلد صبي لعائلة "مولجي جيفراج" التي تنتمي‬ ‫إلى الطائفة الفيشنوية التقليدية.‬ 10 00:00:57,666 --> 00:01:00,416 ‫إنه صورة طبق الأصل من جدّه.‬ 11 00:01:00,500 --> 00:01:03,416 ‫علينا إذًا أن نسمّيه تيمّنًا بجدّه.‬ 12 00:01:04,708 --> 00:01:08,083 ‫"كارسان". "كارسان داس".‬ 13 00:01:08,166 --> 00:01:11,625 ‫ربما اعترض "كارسان" منذ البداية‬ ‫على جزء "داس" في اسمه والذي يعني "الخادم"،‬ 14 00:01:11,708 --> 00:01:14,208 ‫وقد أظهر استياءه على الفور.‬ 15 00:01:16,583 --> 00:01:17,833 ‫أترين؟ ها قد فعلها مجددًا.‬ 16 00:01:17,916 --> 00:01:21,166 ‫لا يمكن لابنك أن يبقى ثابتًا‬ ‫ولو لعشر دقائق.‬ 17 00:01:21,833 --> 00:01:24,500 ‫ابني ليس من هؤلاء الذين يمكن كبح جماحهم.‬ 18 00:01:25,583 --> 00:01:27,250 ‫أهذا صحيح أيها الصبي؟‬ 19 00:01:27,833 --> 00:01:32,041 ‫خلال نشأة "كارسان"،‬ ‫كانت الأسئلة التي يطرحها تزداد باطّراد.‬ 20 00:01:32,125 --> 00:01:34,250 ‫لم تُلقون الحبوب في النار؟‬ 21 00:01:34,333 --> 00:01:38,583 ‫- كي تصل إلى ربّنا الأعلى.‬ ‫- وهل تعرف النار عنوانه؟‬ 22 00:01:41,625 --> 00:01:44,500 ‫أمّاه، لم نتردّد على المعبد كلّ يوم؟‬ 23 00:01:44,583 --> 00:01:47,541 ‫ليس معبدًا يا "كارسان"، بل قصر العبادة،‬ ‫كم مرة أخبرتك بذلك؟‬ 24 00:01:55,083 --> 00:01:58,541 ‫يا خالتي، تمثال من هذا الموضوع‬ ‫إلى جانب تمثال ربّنا؟‬ 25 00:01:59,750 --> 00:02:03,250 ‫إنه تمثال "فالابهاتشاريا"، مؤسّس طائفتنا.‬ 26 00:02:03,833 --> 00:02:07,250 ‫وعلى الجانب الآن،‬ ‫هذا تمثال "يامونا"، أخت الربّ.‬ 27 00:02:07,833 --> 00:02:11,041 ‫إن كان عقلك يطرح الأسئلة طوال الوقت،‬ ‫فمتى ستصلّي؟‬ 28 00:02:11,125 --> 00:02:12,833 ‫هيا الآن، ضمّ كفّيك.‬ 29 00:02:13,875 --> 00:02:17,625 ‫يا ربّنا العلي، احفظ ابني "كارسان".‬ 30 00:02:17,708 --> 00:02:20,125 ‫أيمكنه فهم اللغة الغوجاراتية؟‬ 31 00:02:20,208 --> 00:02:24,333 ‫- هل هو من قريتنا؟ أخبريني من فضلك.‬ ‫- ضمّ كفّيك يا "كارسان".‬ 32 00:02:25,750 --> 00:02:29,083 ‫أبي، لم تغطّي أمّي وخالتي وجهيهما؟‬ 33 00:02:29,166 --> 00:02:31,916 ‫كي لا يحدجهما أحد بنظرة حسد شريرة.‬ 34 00:02:32,000 --> 00:02:33,666 ‫- انتبهي.‬ ‫- انتبهي لخطواتك.‬ 35 00:02:35,583 --> 00:02:40,541 ‫أبي، ما فائدة ذلك إن كان يمنع كلًّا منهما‬ ‫من استخدام عينيها لترى؟‬ 36 00:02:40,625 --> 00:02:44,291 ‫أُجبر "كارسان" الفضولي ذو الوجه الممتلئ هذا‬ ‫على أن يكبر قبل أوانه‬ 37 00:02:44,958 --> 00:02:48,541 ‫عندما فقد أمّه في سنّ العاشرة.‬ 38 00:02:58,083 --> 00:03:00,375 ‫تزوّج أبوه من امرأة أخرى،‬ 39 00:03:00,458 --> 00:03:06,000 ‫وجاء الخال ليأخذ هذا الصبي الصغير‬ ‫كي يعيش في المدينة.‬ 40 00:03:06,083 --> 00:03:08,625 ‫"(بومباي)، 1842"‬ 41 00:03:08,708 --> 00:03:10,166 ‫"بومباي"،‬ 42 00:03:10,250 --> 00:03:12,208 ‫المدينة التي أُنشئت على سبع جُزر،‬ 43 00:03:12,916 --> 00:03:15,333 ‫والتي تلقّاها أحد ملوك "بريطانيا" كمهر.‬ 44 00:03:15,958 --> 00:03:20,416 ‫وقد أجّرها الملك إلى "شركة (الهند) الشرقية"‬ ‫مقابل عشرة جنيهات إسترلينية سنويًا.‬ 45 00:03:23,333 --> 00:03:26,791 ‫حتى في ذلك الوقت،‬ ‫كانت "بومباي" أكثر من مجرد مدينة.‬ 46 00:03:26,875 --> 00:03:32,458 ‫إذ كانت ميناءً نشيطًا شكّل تجمّعًا لتجّار القطن‬ ‫الغوجاراتيين من الطائفة الفيشنوية.‬ 47 00:03:33,500 --> 00:03:34,375 ‫"مُستوحى من كتاب بعنوان (الكاهن الأكبر)‬ ‫بقلم (ساوراب شاه)"‬ 48 00:03:34,458 --> 00:03:37,041 ‫كانت "بومباي" تضمّ في ذلك الوقت‬ ‫سبعة قصور عبادة فيشنوية.‬ 49 00:03:38,833 --> 00:03:42,416 ‫في قلب حيّ "كالباديفي"،‬ ‫كان يقع أكبر قصور العبادة الفيشنوية تلك.‬ 50 00:03:43,333 --> 00:03:47,333 ‫كان الحكّام بريطانيين،‬ ‫لكن "جيه جيه" كان يُعدّ الحاكم الحقيقي.‬ 51 00:03:48,041 --> 00:03:52,041 ‫"جيه جيه"، رئيس كهنة قصر العبادة،‬ ‫أو الكاهن الأكبر كما يُسمّى.‬ 52 00:03:52,666 --> 00:03:54,708 ‫"(سيث مولجي جيتا)"‬ 53 00:03:54,791 --> 00:03:58,083 ‫كان منزل خال "كارسان"‬ ‫قريبًا من قصر العبادة الأكبر،‬ 54 00:03:58,166 --> 00:03:59,958 ‫حيث زُرع "كارسان" مجددًا.‬ 55 00:04:05,583 --> 00:04:06,500 ‫خالتي.‬ 56 00:04:09,541 --> 00:04:11,500 ‫نشأ "كارسان" مُحاطًا بحبّ خالته،‬ 57 00:04:11,583 --> 00:04:14,916 ‫ووفق تعاليم الطائفة الفيشنوية التقليدية.‬ 58 00:04:17,625 --> 00:04:21,250 ‫وسرعان ما ذاب "كارسان" في "بومباي"‬ ‫ليصبح جزءًا منها،‬ 59 00:04:22,958 --> 00:04:25,166 ‫كما أصبحت "بومباي" جزءًا من "كارسان".‬ 60 00:04:39,666 --> 00:04:45,083 ‫شخص من المحظور مساسهم يقترب. ابتعدوا عنه.‬ 61 00:04:47,458 --> 00:04:48,666 ‫هل لي ببعض الصلصة؟‬ 62 00:04:51,333 --> 00:04:53,583 ‫الكشك مزدحم للغاية،‬ ‫فهل لي بالقليل من صلصتك؟‬ 63 00:04:53,666 --> 00:04:56,291 ‫لكنك ستُدنّس. فأنا من المحظور مساسهم.‬ 64 00:04:58,000 --> 00:05:00,625 ‫لم أطلب سوى بعض الصلصة،‬ ‫ولم أسأل عن طبقتك الاجتماعية.‬ 65 00:05:04,416 --> 00:05:06,125 ‫كان تفكير "كارسان" الثوري‬ 66 00:05:06,208 --> 00:05:08,875 ‫مُستوحى من المصلحين الاجتماعيين‬ ‫مثل "داداباي ناوروجي".‬ 67 00:05:08,958 --> 00:05:10,375 ‫- أهلًا يا "كارسان".‬ ‫- صباح الخير.‬ 68 00:05:10,458 --> 00:05:11,791 ‫تفضّل بالدخول.‬ 69 00:05:13,000 --> 00:05:16,500 ‫كان "كارسان" غالبًا ما يكتب في صحيفة‬ ‫"راست غوفتار" التي أسّسها "ناوروجي".‬ 70 00:05:17,625 --> 00:05:19,791 ‫"(راست غوفتار)"‬ 71 00:05:19,875 --> 00:05:24,208 ‫وسرعان ما بدأ الناس يلاحظون هذا الصوت‬ ‫الجديد الذي يناقش المساوئ الاجتماعية.‬ 72 00:05:24,291 --> 00:05:25,333 ‫"مكتب البريد الهندي"‬ 73 00:05:27,291 --> 00:05:30,833 ‫ولم يقتصر ذلك على الناس العاديين،‬ ‫بل تعدّاه إلى النشطاء الاجتماعيين المخضرمين‬ 74 00:05:30,916 --> 00:05:33,333 ‫الذين يكافحون من أجل الحرّية‬ ‫والإصلاح التقدّمي‬ 75 00:05:33,416 --> 00:05:36,583 ‫مثل السيد "غوكولداس تيجبال"‬ ‫و"سورابجي أرديشير"‬ 76 00:05:36,666 --> 00:05:38,500 ‫اللذين بدآ بمتابعة مقالاته.‬ 77 00:05:38,583 --> 00:05:40,625 ‫الترمّل ليس جريمة…‬ 78 00:05:40,708 --> 00:05:41,708 ‫"حركة إعادة تزويج الأرامل"‬ 79 00:05:41,791 --> 00:05:44,708 ‫…وليس مرضًا يجعلنا نقصي الأرامل من المجتمع.‬ 80 00:05:44,791 --> 00:05:47,875 ‫ألا يكفي الأرملة أنها فقدت شريك حياتها؟‬ 81 00:05:47,958 --> 00:05:50,500 ‫بدأ الناس يحضرون ندوات "كارسان"،‬ 82 00:05:51,166 --> 00:05:53,333 ‫وهذان الاثنان أيضًا بدآ بحضورها.‬ 83 00:05:54,875 --> 00:05:55,916 ‫خالتي!‬ 84 00:05:59,458 --> 00:06:00,333 ‫خالتي؟‬ 85 00:06:01,208 --> 00:06:02,375 ‫مهلًا! ما هذا؟‬ 86 00:06:06,458 --> 00:06:07,708 ‫عيد "هولي" سعيد يا خالتي.‬ 87 00:06:08,583 --> 00:06:10,666 ‫بوركت. عيد سعيد عليك أيضًا.‬ 88 00:06:10,750 --> 00:06:13,541 ‫لو كانت الأمور كما أريد،‬ ‫لأغرقتك بالألوان رغم أنك أرملة.‬ 89 00:06:13,625 --> 00:06:15,500 ‫أجل، لكن الأمور ليست كما تريد.‬ 90 00:06:15,583 --> 00:06:18,666 ‫ستكون كذلك يا خالتي.‬ ‫يومًا ما، سيتغيّر كلّ هذا.‬ 91 00:06:18,750 --> 00:06:20,083 ‫يومًا ما، ستحظى كلّ أرملة…‬ 92 00:06:20,875 --> 00:06:22,250 ‫أنت وإصلاحاتك الاجتماعية!‬ 93 00:06:22,333 --> 00:06:25,833 ‫أولًا، اذهب وألق بعض الألوان‬ ‫على الفتاة التي تشغل فكرك بحقّ.‬ 94 00:06:26,750 --> 00:06:30,166 ‫لقد طال انتظارك منذ الخطبة،‬ ‫كما أن انتظارها أيضًا طال كثيرًا.‬ 95 00:06:30,250 --> 00:06:32,041 ‫سيُعقد قرانكما في غضون أيام قليلة.‬ 96 00:06:32,125 --> 00:06:33,958 ‫وسترى حينها أن الأمور ستتغيّر.‬ 97 00:06:34,041 --> 00:06:36,000 ‫ولم قد يغيّر الزواج أيّ شيء؟‬ 98 00:06:38,000 --> 00:06:40,583 ‫الزواج كفيل بترويض المرء‬ ‫وكبح جماحه يا بنيّ.‬ 99 00:06:42,041 --> 00:06:45,083 ‫دعك من هذا وانطلق الآن. هيا.‬ 100 00:06:46,041 --> 00:06:47,083 ‫كيف أبدو؟‬ 101 00:06:47,166 --> 00:06:48,166 ‫تبدو وسيمًا.‬ 102 00:06:51,833 --> 00:06:52,833 ‫خالتي؟‬ 103 00:06:54,166 --> 00:06:55,041 ‫"كارسان"!‬ 104 00:07:32,500 --> 00:07:33,625 ‫تحياتي أيها المبجّل.‬ 105 00:07:33,708 --> 00:07:35,500 ‫تحياتي.‬ 106 00:07:35,583 --> 00:07:36,833 ‫ألم تتلطّخ بأيّ لون بعد؟‬ 107 00:07:36,916 --> 00:07:40,958 ‫على ربّنا أن يُغمر بالألوان أولًا‬ ‫قبل أن نُغمر نحن أيضًا.‬ 108 00:07:52,416 --> 00:07:53,833 ‫ماذا؟‬ 109 00:07:55,666 --> 00:07:56,958 ‫لا أفهم ما تقولين.‬ 110 00:07:57,041 --> 00:07:59,625 ‫أبعد يدك عن فمي كي تفهمني!‬ 111 00:08:00,541 --> 00:08:01,541 ‫لا!‬ 112 00:08:01,625 --> 00:08:05,458 ‫لا يمكننا بدء الاحتفال بعيد "هولي"‬ ‫قبل أن يغمر "جيه جيه" ربّنا بالألوان.‬ 113 00:08:05,541 --> 00:08:07,000 ‫وأين وردت هذه القاعدة؟‬ 114 00:08:07,500 --> 00:08:09,166 ‫دومًا ما تريد برهانًا.‬ 115 00:08:09,250 --> 00:08:12,833 ‫أراهن على أنك قد ترغب أيضًا‬ ‫برؤية توقيع الربّ على الكتاب المقدّس.‬ 116 00:08:12,916 --> 00:08:14,166 ‫إيمانك منقوص.‬ 117 00:08:14,250 --> 00:08:15,666 ‫حبّك أيضًا منقوص.‬ 118 00:08:16,666 --> 00:08:18,000 ‫أنا خطيبك.‬ 119 00:08:19,291 --> 00:08:21,875 ‫وبالتالي، لديّ الحقّ‬ ‫في أن أكون أول من يلطّخك بالألوان.‬ 120 00:08:22,500 --> 00:08:23,750 ‫مهلًا!‬ 121 00:08:23,833 --> 00:08:25,458 ‫قلت لك لا، ألا تفهم؟‬ 122 00:08:25,541 --> 00:08:27,708 ‫الكاهن الأكبر أهمّ من الخطيب،‬ 123 00:08:27,791 --> 00:08:29,166 ‫كما أن الدين يأتي قبل الحُبّ.‬ 124 00:08:30,041 --> 00:08:31,083 ‫ستلحقني اللعنات.‬ 125 00:08:32,041 --> 00:08:34,458 ‫ماذا إن وُلدت مُصابة بعمى الألوان‬ ‫في حياتي المقبلة؟‬ 126 00:08:35,666 --> 00:08:37,083 ‫هل تظنّين أن هذا ممكن؟‬ 127 00:08:37,708 --> 00:08:40,250 ‫بكلّ تأكيد.‬ ‫"جيه جيه" قال ذلك في إحدى عظاته.‬ 128 00:08:40,333 --> 00:08:41,791 ‫"(جيه جيه) قال ذلك."‬ 129 00:08:41,875 --> 00:08:43,666 ‫وما دام "جيه جيه" قال ذلك،‬ ‫فلا بدّ أنه صحيح، أليس كذلك؟‬ 130 00:08:43,750 --> 00:08:45,583 ‫بلى. فكلامه لا ريب فيه.‬ 131 00:08:45,666 --> 00:08:49,208 ‫"جيه جيه" سليل ربّنا "كريشنا".‬ ‫لهذا سُمّي "جيه جيه" أساسًا.‬ 132 00:08:49,291 --> 00:08:50,791 ‫إنه لا يكذب أبدًا.‬ 133 00:08:50,875 --> 00:08:53,291 ‫لكلّ منا صلته المباشرة بربّنا يا "كيشوري".‬ 134 00:08:53,916 --> 00:08:55,958 ‫لسنا بحاجة إلى "جيه جيه" كي يكون وسيطًا.‬ 135 00:08:56,875 --> 00:08:59,625 ‫إن فتنتك الوسائط، فكيف ستصلين إلى الهدف؟‬ 136 00:09:00,750 --> 00:09:01,583 ‫أخبريني.‬ 137 00:09:04,416 --> 00:09:06,333 ‫ها أنت ذا تتكلّم بالألغاز مجددًا.‬ 138 00:09:09,291 --> 00:09:10,291 ‫حسنًا، لا عليك.‬ 139 00:09:11,583 --> 00:09:13,875 ‫لن أشكّك في إيمانك،‬ 140 00:09:14,541 --> 00:09:17,083 ‫ولن تشكّكي أنت بفلسفتي. هل أنت راضية الآن؟‬ 141 00:09:18,125 --> 00:09:19,083 ‫هل أنت راضية الآن؟‬ 142 00:09:22,208 --> 00:09:26,583 ‫سيُعقد قراننا بعد أيام قليلة.‬ ‫لذا لديّ الحقّ في ما سأفعله الآن.‬ 143 00:09:30,541 --> 00:09:31,916 ‫- "كيشوري"!‬ ‫- خالتي.‬ 144 00:09:32,000 --> 00:09:33,375 ‫"جيه جيه" قادم!‬ 145 00:09:33,458 --> 00:09:34,291 ‫"جيه جيه" قادم!‬ 146 00:09:35,958 --> 00:09:38,666 ‫"كيشوري"، انتظري لحظة!‬ 147 00:10:20,875 --> 00:10:22,458 ‫يعيش الكاهن الأكبر المبجّل!‬ 148 00:10:22,541 --> 00:10:23,958 ‫يعيش!‬ 149 00:10:24,041 --> 00:10:25,708 ‫يعيش الكاهن الأكبر المبجّل!‬ 150 00:10:25,791 --> 00:10:27,000 ‫يعيش!‬ 151 00:10:27,083 --> 00:10:28,666 ‫يعيش الكاهن الأكبر المبجّل!‬ 152 00:10:28,750 --> 00:10:29,916 ‫يعيش!‬ 153 00:10:30,000 --> 00:10:32,583 ‫- يعيش الكاهن الأكبر المبجّل!‬ ‫- يعيش!‬ 154 00:10:32,666 --> 00:10:35,333 ‫- يعيش الكاهن الأكبر المبجّل!‬ ‫- يعيش!‬ 155 00:10:35,416 --> 00:10:36,833 ‫يعيش الكاهن الأكبر المبجّل!‬ 156 00:10:36,916 --> 00:10:37,791 ‫يعيش!‬ 157 00:10:37,875 --> 00:10:40,208 ‫- يعيش الكاهن الأكبر المبجّل!‬ ‫- يعيش!‬ 158 00:10:40,291 --> 00:10:42,791 ‫- يعيش الكاهن الأكبر المبجّل!‬ ‫- يعيش!‬ 159 00:10:42,875 --> 00:10:44,458 ‫يعيش الكاهن الأكبر المبجّل!‬ 160 00:10:44,541 --> 00:10:45,916 ‫يعيش!‬ 161 00:10:46,000 --> 00:10:48,208 ‫- يعيش الكاهن الأكبر المبجّل!‬ ‫- يعيش!‬ 162 00:10:48,291 --> 00:10:49,791 ‫يعيش الكاهن الأكبر المبجّل!‬ 163 00:10:49,875 --> 00:10:50,833 ‫يعيش!‬ 164 00:10:50,916 --> 00:10:52,750 ‫يعيش الكاهن الأكبر المبجّل!‬ 165 00:10:52,833 --> 00:10:53,958 ‫يعيش!‬ 166 00:10:54,041 --> 00:10:55,583 ‫يعيش الكاهن الأكبر المبجّل!‬ 167 00:11:19,583 --> 00:11:23,041 ‫- تقدّس ربّنا في عليائه!‬ ‫- تقدّس!‬ 168 00:11:23,125 --> 00:11:25,958 ‫- بورك مؤسّس طائفتنا!‬ ‫- بورك!‬ 169 00:11:42,000 --> 00:11:46,666 ‫تعالى ربّنا في عليائه!‬ 170 00:11:46,750 --> 00:11:48,166 ‫تعالى!‬ 171 00:11:50,000 --> 00:11:54,166 ‫تقدّس الربّ الطفل!‬ 172 00:11:54,250 --> 00:11:56,000 ‫تقدّس!‬ 173 00:12:21,208 --> 00:12:22,500 ‫"يا حبيبي‬ 174 00:12:22,583 --> 00:12:24,708 ‫يجلب اليوم لونًا جديدًا‬ 175 00:12:24,791 --> 00:12:27,500 ‫وأنا من سأناغشك اليوم‬ 176 00:12:28,500 --> 00:12:32,333 ‫من صميم قلبي‬ 177 00:12:32,416 --> 00:12:35,125 ‫سأغمرك بأحلى الألوان‬ 178 00:12:36,708 --> 00:12:40,291 ‫سأمسك بيديك بقوة اليوم‬ 179 00:12:40,375 --> 00:12:43,791 ‫فكيف ستهرب مني؟‬ 180 00:12:43,875 --> 00:12:47,458 ‫لن تتلاشى ألواني أبدًا‬ 181 00:12:47,541 --> 00:12:51,458 ‫أنصت إلى إيقاعات الطبول‬ ‫التي تُقرع من أجل ألوان عيد (هولي)‬ 182 00:12:51,541 --> 00:12:54,916 ‫إنها إيقاعات منتظمة وعذبة‬ 183 00:12:55,000 --> 00:12:58,958 ‫أنصت إلى إيقاعات الطبول‬ ‫التي تُقرع من أجل ألوان عيد (هولي)‬ 184 00:12:59,041 --> 00:13:02,166 ‫إنها إيقاعات منتظمة وعذبة‬ 185 00:13:02,250 --> 00:13:06,708 ‫أنصت إلى إيقاعات الطبول‬ ‫التي تُقرع من أجل ألوان عيد (هولي)‬ 186 00:13:08,083 --> 00:13:09,375 ‫أجل، إنها تُقرع‬ 187 00:13:10,250 --> 00:13:14,125 ‫أنصت إلى إيقاعات الطبول‬ ‫التي تُقرع من أجل ألوان عيد (هولي)‬ 188 00:13:14,208 --> 00:13:17,625 ‫إنها إيقاعات منتظمة وعذبة‬ 189 00:13:17,708 --> 00:13:21,875 ‫أنصت إلى إيقاعات الطبول‬ ‫التي تُقرع من أجل ألوان عيد (هولي)‬ 190 00:13:21,958 --> 00:13:25,250 ‫إنها إيقاعات منتظمة وعذبة‬ 191 00:13:25,333 --> 00:13:29,291 ‫لقد غمرت ملابسي بألوانك‬ 192 00:13:29,375 --> 00:13:32,750 ‫وصرت أرى العالم النابض بالألوان‬ ‫من خلال عينيك‬ 193 00:13:32,833 --> 00:13:36,458 ‫لقد غمرت ملابسي بألوانك‬ 194 00:13:37,041 --> 00:13:39,708 ‫وصرت أرى العالم النابض بالألوان‬ ‫من خلال عينيك‬ 195 00:13:39,791 --> 00:13:44,458 ‫الشباب يجعل الألوان الممتزجة تنبض بالحياة‬ 196 00:13:44,541 --> 00:13:48,250 ‫صرت أرى العالم النابض بالألوان‬ ‫من خلال عينيك‬ 197 00:14:06,958 --> 00:14:11,000 ‫أخذت ألواني وأغدقتها عليك‬ 198 00:14:11,083 --> 00:14:14,458 ‫وقد غيّرت التقاليد اليوم‬ 199 00:14:15,166 --> 00:14:18,583 ‫فأنا من سأناغشك اليوم ثم أسترضيك بعد ذلك‬ 200 00:14:18,666 --> 00:14:22,125 ‫وأنت ستحلف باسمي اليوم‬ 201 00:14:22,208 --> 00:14:26,083 ‫قوليها فحسب لأغدو طوع بنانك‬ 202 00:14:26,166 --> 00:14:29,708 ‫كيف لي أن أستاء في عيد (هولي)؟‬ 203 00:14:29,791 --> 00:14:33,875 ‫عسى ألّا تتلاشى ألوانك أبدًا‬ 204 00:14:33,958 --> 00:14:37,541 ‫أنصت إلى إيقاعات الطبول‬ ‫التي تُقرع من أجل ألوان عيد (هولي)‬ 205 00:14:37,625 --> 00:14:41,083 ‫إنها إيقاعات منتظمة وعذبة‬ 206 00:14:41,166 --> 00:14:44,875 ‫أنصت إلى إيقاعات الطبول‬ ‫التي تُقرع من أجل ألوان عيد (هولي)‬ 207 00:14:46,500 --> 00:14:48,000 ‫أجل، إنها تُقرع‬ 208 00:14:49,083 --> 00:14:54,375 ‫ألوان عيد (هولي) تتطاير‬ 209 00:14:55,958 --> 00:14:59,666 ‫الخيط الذي يربط قميصي ينفكّ‬ 210 00:14:59,750 --> 00:15:02,958 ‫حيث يمتلئ صدري فخرًا‬ 211 00:15:03,041 --> 00:15:06,875 ‫فما أن ترشّيني بالألوان ‬ 212 00:15:06,958 --> 00:15:10,041 ‫أفقد السيطرة على نفسي‬ 213 00:15:10,125 --> 00:15:13,833 ‫وأذوب تمامًا‬ 214 00:15:13,916 --> 00:15:17,500 ‫بُعدي عنك لا يُطاق‬ 215 00:15:17,583 --> 00:15:21,166 ‫وفي حضنك تغمرني النشوة‬ 216 00:15:21,250 --> 00:15:24,625 ‫وهذا أمر لا يُقاس‬ 217 00:15:24,708 --> 00:15:27,708 ‫هذا أمر لا يُقاس‬ 218 00:15:27,791 --> 00:15:31,416 ‫أنصتي إلى إيقاعات الطبول‬ ‫التي تُقرع من أجل ألوان عيد (هولي)‬ 219 00:15:31,500 --> 00:15:35,000 ‫إنها إيقاعات منتظمة وعذبة"‬ 220 00:15:53,708 --> 00:15:55,833 ‫يعيش الكاهن الأكبر المبجّل!‬ 221 00:15:55,916 --> 00:15:57,083 ‫يعيش!‬ 222 00:15:57,166 --> 00:15:59,041 ‫بورك مؤسّس طائفتنا!‬ 223 00:15:59,125 --> 00:16:00,250 ‫بورك!‬ 224 00:16:00,333 --> 00:16:03,083 ‫- تقدّس ربّنا في عليائه!‬ ‫- تقدّس!‬ 225 00:16:03,166 --> 00:16:04,958 ‫تقدّس الربّ الطفل!‬ 226 00:16:05,041 --> 00:16:06,000 ‫تقدّس!‬ 227 00:16:06,583 --> 00:16:10,541 ‫من بين كلّ الفتيات الحاضرات، وقع عليك‬ ‫الاختيار لأداء طقوس البذل الربّاني.‬ 228 00:16:10,625 --> 00:16:12,625 ‫أشعر كما لو أنني نلت الخلاص يا خالتي.‬ 229 00:16:12,708 --> 00:16:14,833 ‫أخبري أمّي بأن تحضّر حلوى "لابسي" للاحتفال.‬ 230 00:16:14,916 --> 00:16:15,958 ‫بالتأكيد.‬ 231 00:16:16,875 --> 00:16:18,833 ‫- تحياتنا.‬ ‫- تحياتي.‬ 232 00:16:19,916 --> 00:16:21,083 ‫هيا يا ابنتي.‬ 233 00:16:21,166 --> 00:16:23,458 ‫- المجد للربّ.‬ ‫- المجد له.‬ 234 00:16:28,666 --> 00:16:30,666 ‫يا فتيات، هل صادفتنّ "كيشوري"؟‬ 235 00:16:35,250 --> 00:16:36,166 ‫أين هي؟‬ 236 00:17:55,958 --> 00:17:58,458 ‫لا يجدر بك التحية بلمس القدمين‬ ‫في أثناء طقوس البذل الربّاني.‬ 237 00:18:01,541 --> 00:18:02,791 ‫ما اسمك؟‬ 238 00:18:03,833 --> 00:18:04,750 ‫"كيشوري"!‬ 239 00:18:05,583 --> 00:18:06,416 ‫"كيشوري"!‬ 240 00:18:07,041 --> 00:18:08,166 ‫- تحياتي.‬ ‫- تحياتي.‬ 241 00:18:08,250 --> 00:18:10,083 ‫"ديفي"، أين شقيقتك الكبرى؟‬ 242 00:18:10,166 --> 00:18:12,041 ‫ألم تعرف يا "كارسان"؟‬ 243 00:18:12,125 --> 00:18:14,333 ‫لقد اختار "جيه جيه" شقيقتي‬ ‫لأداء طقوس البذل الربّاني.‬ 244 00:18:14,416 --> 00:18:16,750 ‫لا بدّ أنهم سيحضّرون حلوى "لابسي"‬ ‫في البيت اليوم.‬ 245 00:18:23,666 --> 00:18:25,583 ‫- هل أنت "غيريدار كاواس"؟‬ ‫- نعم.‬ 246 00:18:25,666 --> 00:18:27,416 ‫أيمكننا حضور مراسم طقوس البذل الربّاني؟‬ 247 00:18:27,500 --> 00:18:29,250 ‫سيكلّفكما ذلك 11 روبية.‬ 248 00:18:31,916 --> 00:18:32,958 ‫تفضّل.‬ 249 00:18:35,750 --> 00:18:37,541 ‫شاهدا بهدوء عبر النافذة.‬ 250 00:18:37,625 --> 00:18:41,458 ‫واسمع.‬ ‫أرى أن ابنك بالكاد وصل إلى سنّ البلوغ.‬ 251 00:18:41,541 --> 00:18:44,375 ‫احرص على ألّا يتحمّس ويصرخ‬ ‫في أثناء الطقوس.‬ 252 00:18:44,458 --> 00:18:47,041 ‫حسنًا، مفهوم. هيا، بسرعة.‬ 253 00:19:57,833 --> 00:20:01,958 ‫على رسلك يا سيد. إن طقوس البذل الربّاني‬ ‫تجري في الداخل، فانصرف.‬ 254 00:20:02,041 --> 00:20:03,791 ‫لكن خطيبتي في الداخل.‬ 255 00:20:04,791 --> 00:20:06,083 ‫خطيبتك؟‬ 256 00:20:06,166 --> 00:20:09,041 ‫أنا آسف. يحقّ لك إذًا أن تشاهد الطقوس.‬ 257 00:20:09,125 --> 00:20:11,916 ‫عبر إحدى النوافذ هناك. تفضّل.‬ 258 00:20:15,625 --> 00:20:16,833 ‫أجل، اصعد السلالم.‬ 259 00:21:01,333 --> 00:21:02,291 ‫"كيشوري"!‬ 260 00:21:04,333 --> 00:21:05,375 ‫"كارسان"؟‬ 261 00:21:14,791 --> 00:21:15,625 ‫ابتعد!‬ 262 00:21:15,708 --> 00:21:17,000 ‫"كيشوري"!‬ 263 00:21:17,666 --> 00:21:20,083 ‫ستصيبك اللعنات‬ ‫جرّاء تعطيلك لطقوس البذل الربّاني!‬ 264 00:21:20,166 --> 00:21:21,875 ‫ستكون كلبًا في حياتك المقبلة.‬ 265 00:21:22,541 --> 00:21:24,333 ‫بات حجّنا منقوصًا الآن.‬ 266 00:21:24,416 --> 00:21:27,125 ‫اخرجوا من هناك حالًا! اخرجوا!‬ 267 00:21:38,500 --> 00:21:41,583 ‫ما هذا الذي تفعلينه باسم الإيمان‬ ‫يا "كيشوري"؟‬ 268 00:21:44,708 --> 00:21:46,250 ‫لم أتوقّع هذا منك.‬ 269 00:21:50,291 --> 00:21:51,375 ‫فلنعد إلى البيت.‬ 270 00:21:54,708 --> 00:21:57,041 ‫"كيشوري"، فلنعد إلى البيت!‬ 271 00:22:02,791 --> 00:22:04,166 ‫أخفض صوتك.‬ 272 00:22:07,416 --> 00:22:09,708 ‫إنها ليست مجرد طقوس، فهي جزء من تقاليدنا.‬ 273 00:22:11,250 --> 00:22:14,250 ‫وقد اختلط عليك الأمر‬ ‫بين الممارسة الدينية والممارسة الحميمية.‬ 274 00:22:19,958 --> 00:22:21,041 ‫لا عليك.‬ 275 00:22:22,500 --> 00:22:23,541 ‫"كيشوري"…‬ 276 00:22:25,458 --> 00:22:27,541 ‫يمكنك الذهاب إن أردت.‬ 277 00:22:33,791 --> 00:22:36,250 ‫اسبقني أنت. سآتي في وقت لاحق.‬ 278 00:22:44,833 --> 00:22:46,208 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 279 00:22:46,291 --> 00:22:48,416 ‫ستعود إلى بيتها قريبًا. لا تقلق.‬ 280 00:22:51,083 --> 00:22:52,458 ‫على أيّ حال، مخلّفاتنا…‬ 281 00:22:53,666 --> 00:22:55,750 ‫تُعدّ عطايا للغير.‬ 282 00:22:57,041 --> 00:22:58,291 ‫فنحن لا نحتفظ بها.‬ 283 00:23:03,666 --> 00:23:04,791 ‫بل نتصدّق بها.‬ 284 00:23:09,125 --> 00:23:10,333 ‫أتريد؟‬ 285 00:23:14,208 --> 00:23:16,166 ‫لا أقبل بأيّ مخلّفات من أيّ نوع.‬ 286 00:23:19,208 --> 00:23:20,416 ‫لا مخلّفات الطعام…‬ 287 00:23:22,750 --> 00:23:23,916 ‫ولا الشرف الملوّث.‬ 288 00:24:00,666 --> 00:24:01,666 ‫"كارسان"؟‬ 289 00:24:16,875 --> 00:24:17,833 ‫"كارسان"؟‬ 290 00:24:18,458 --> 00:24:19,625 ‫"كارسان"!‬ 291 00:24:32,291 --> 00:24:33,125 ‫"كارسان"!‬ 292 00:24:56,333 --> 00:24:58,625 ‫"دار البلدية"‬ 293 00:25:02,000 --> 00:25:02,916 ‫"كارسان".‬ 294 00:25:06,458 --> 00:25:08,583 ‫لم لم تحضر صلاة الصبح؟‬ 295 00:25:10,125 --> 00:25:11,375 ‫لم تأبى التحدّث إليّ؟‬ 296 00:25:13,083 --> 00:25:14,958 ‫لم أفعل سوى ما يمليه عليّ واجبي.‬ 297 00:25:15,041 --> 00:25:17,208 ‫ولا ينال ذلك سوى المباركين‬ ‫وذوي الحظّ السعيد.‬ 298 00:25:19,958 --> 00:25:22,333 ‫صمتك هذا يؤلمني للغاية و…‬ 299 00:25:22,416 --> 00:25:23,291 ‫وماذا أقول؟‬ 300 00:25:25,416 --> 00:25:27,666 ‫هل أقول إن ذلك الدجّال يستغلّك؟‬ 301 00:25:30,208 --> 00:25:35,458 ‫أنت بحاجة إلى الحصافة وليس الدين‬ ‫كي تفرّقي بين الخطأ والصواب يا "كيشوري".‬ 302 00:25:36,083 --> 00:25:37,958 ‫وقد أثبتّ أمس أنك لا تملكين ذرّة حصافة.‬ 303 00:25:39,666 --> 00:25:42,875 ‫انتظرت لمدة أربع سنوات‬ ‫كي تتمكّني من الدراسة والتنوّر.‬ 304 00:25:43,875 --> 00:25:45,041 ‫وكي تكتسبي المعرفة.‬ 305 00:25:46,541 --> 00:25:48,083 ‫فهل هذا ما اكتسبته وتعلّمته؟‬ 306 00:25:48,166 --> 00:25:50,291 ‫هل هذا ما تسمّينه إيمانًا؟ البذل الربّاني؟‬ 307 00:25:50,375 --> 00:25:51,875 ‫قلت إنك لن تشكّك في…‬ 308 00:25:51,958 --> 00:25:54,166 ‫لكن يحقّ لي التشكيك في الإيمان الأعمى!‬ 309 00:25:54,250 --> 00:25:56,875 ‫لقد درست في المدارس، لكنك لم تتعلّمي شيئًا.‬ 310 00:25:58,291 --> 00:25:59,750 ‫لم لم تقولي لا لخالتك؟‬ 311 00:26:00,916 --> 00:26:02,625 ‫لم سمحت لـ"جيه جيه" بأن يلمسك؟‬ 312 00:26:03,541 --> 00:26:04,916 ‫لقد وصفك بالمخلّفات التي يتركها.‬ 313 00:26:05,000 --> 00:26:07,375 ‫كيف لك أن تشعري بالفخر حيال ذلك‬ ‫يا "كيشوري"؟‬ 314 00:26:10,333 --> 00:26:13,458 ‫رغم أننا كنا مخطوبين،‬ ‫كنت تتردّدين في الإمساك بيدي.‬ 315 00:26:13,541 --> 00:26:14,541 ‫لكن مع ذلك الرجل…‬ 316 00:26:14,625 --> 00:26:16,708 ‫- لكنني كنت مُجبرة على ذلك.‬ ‫- هذا غير صحيح!‬ 317 00:26:16,791 --> 00:26:18,416 ‫ذهبت إليه بإرادتك ورضاك.‬ 318 00:26:21,083 --> 00:26:23,375 ‫إن كان الباب مقفلًا والمفتاح بيد المرء،‬ 319 00:26:23,458 --> 00:26:25,083 ‫لكنه أبى الخروج ولم يفتح الباب،‬ 320 00:26:25,166 --> 00:26:27,083 ‫فسيكون الحبس خيار المرء حينها.‬ 321 00:26:27,583 --> 00:26:29,041 ‫لم تكوني عاجزة أو مسلوبة الإرادة.‬ 322 00:26:31,250 --> 00:26:33,583 ‫كنت تتّبعين التقاليد، وليس الدين.‬ 323 00:26:34,375 --> 00:26:36,416 ‫لم أنت غاضب هكذا؟‬ 324 00:26:36,500 --> 00:26:38,250 ‫ما الجريمة التي اقترفتها؟‬ 325 00:26:38,333 --> 00:26:40,208 ‫لست الأولى ولن أكون الأخيرة.‬ 326 00:26:40,291 --> 00:26:43,166 ‫لو كانت أمّك حية،‬ ‫لأرسلت شقيقتك إلى هناك بكلّ سرور و…‬ 327 00:26:43,250 --> 00:26:44,291 ‫"كيشوري"!‬ 328 00:26:55,000 --> 00:26:57,750 ‫سيدفع أبي للمجلس الغرامة المترتّبة‬ ‫على فسخ الخطبة.‬ 329 00:26:59,208 --> 00:27:00,791 ‫وصلت علاقتنا إلى نهايتها.‬ 330 00:27:16,375 --> 00:27:18,500 ‫لقد فسخ الخطبة يا "جيه جيه".‬ 331 00:27:22,458 --> 00:27:24,333 ‫إنهم جميعًا حمقى جاهلون.‬ 332 00:27:33,750 --> 00:27:35,791 ‫لا يحدث شيء…‬ 333 00:27:36,833 --> 00:27:37,875 ‫إلا لخير.‬ 334 00:27:40,750 --> 00:27:42,833 ‫إنها إرادة ربّنا.‬ 335 00:27:46,541 --> 00:27:50,333 ‫دموعك هذه جعلت فضائلك أكثر صفاءً ونقاءً.‬ 336 00:27:53,083 --> 00:27:55,375 ‫من الآن فصاعدًا، أنت محظيتي المفضّلة.‬ 337 00:28:00,500 --> 00:28:02,458 ‫أتريدين العيش كمحظية "جيه جيه" المفضّلة؟‬ 338 00:28:36,375 --> 00:28:37,500 ‫أين "جيه جيه"؟‬ 339 00:28:37,583 --> 00:28:39,708 ‫ذهب لأداء صلاة العشاء.‬ 340 00:29:08,791 --> 00:29:10,291 ‫محظية "جيه جيه" المفضّلة.‬ 341 00:29:33,500 --> 00:29:35,500 ‫ثمة ثلاثة أنواع من البذل الربّاني.‬ 342 00:29:37,041 --> 00:29:39,250 ‫فتسليم قلبك لربّنا…‬ 343 00:29:40,166 --> 00:29:41,791 ‫يمثّل البذل الربّاني الروحي.‬ 344 00:29:43,166 --> 00:29:45,583 ‫وتسليم ما تملكين من مال في سبيله…‬ 345 00:29:46,250 --> 00:29:47,791 ‫يمثّل البذل الربّاني المادي.‬ 346 00:29:49,208 --> 00:29:51,458 ‫وتسليم جسدك لربّنا…‬ 347 00:29:53,208 --> 00:29:54,833 ‫يمثّل البذل الربّاني الجسدي.‬ 348 00:29:57,500 --> 00:29:59,125 ‫أتريدين أن تصبحي محظية "جيه جيه" المفضّلة؟‬ 349 00:30:14,583 --> 00:30:17,875 ‫"ديفي"! ماذا تفعلين؟ اخرجي من هنا!‬ 350 00:30:17,958 --> 00:30:19,916 ‫- يا أختاه…‬ ‫- أمرتك بالخروج!‬ 351 00:30:28,750 --> 00:30:29,791 ‫إنها شقيقتي.‬ 352 00:30:32,708 --> 00:30:36,583 ‫إنك تستغلّ النساء باسم الإيمان.‬ 353 00:30:38,916 --> 00:30:41,666 ‫تجعلنا نشعر بأننا مميّزات لبضع لحظات‬ 354 00:30:41,750 --> 00:30:43,791 ‫كي تتمكّن من استغلال إخلاصنا.‬ 355 00:30:46,500 --> 00:30:49,166 ‫تستغلّ كلًّا منا كما لو أننا لا شيء‬ ‫لمجرد أن تغيّر وتنوّع.‬ 356 00:30:51,166 --> 00:30:53,250 ‫كنت أعتبرك ربًّا.‬ 357 00:30:55,375 --> 00:30:56,875 ‫لكنك مجرد إنسان عادي.‬ 358 00:30:58,083 --> 00:30:59,875 ‫كاذب قذر.‬ 359 00:31:02,416 --> 00:31:06,333 ‫لم تحطّم قلبي، بل حطّمت إيماني وعقيدتي.‬ 360 00:31:09,333 --> 00:31:11,333 ‫لقد سقطت من عيني يا "جيه جيه".‬ 361 00:31:13,250 --> 00:31:14,166 ‫لقد سقطت من عيني…‬ 362 00:31:15,416 --> 00:31:16,916 ‫مثلما سقطت أنا نفسي من عيني.‬ 363 00:31:24,166 --> 00:31:26,083 ‫"لقد كشفت‬ 364 00:31:26,166 --> 00:31:32,833 ‫خداع معلّمي‬ 365 00:31:35,958 --> 00:31:39,583 ‫لذا أحثّكنّ يا فتيات على ألّا تذهبن أبدًا‬ 366 00:31:39,666 --> 00:31:44,833 ‫إلى قصر العبادة‬ 367 00:31:47,791 --> 00:31:53,833 ‫إذ تُستغلّ البراعم الصغيرة هناك‬ 368 00:31:53,916 --> 00:31:59,916 ‫بعد أن تتعرّض لإغراء بالعطايا والحلوى‬ 369 00:32:00,000 --> 00:32:05,375 ‫ويُلطّخ شرف النساء هناك‬ 370 00:32:06,000 --> 00:32:11,875 ‫أيتها الأمّهات والخالات، يا كلّ النساء‬ 371 00:32:11,958 --> 00:32:15,500 ‫أحثّكنّ على ألّا تذهبن أبدًا‬ 372 00:32:15,583 --> 00:32:18,250 ‫إلى قصر العبادة"‬ 373 00:32:19,916 --> 00:32:22,708 ‫إن رأيتك خلف قصر العبادة مجددًا،‬ ‫فسأكسر ساقيك!‬ 374 00:32:22,791 --> 00:32:24,333 ‫لم أنت غاضبة هكذا؟‬ 375 00:32:24,416 --> 00:32:27,666 ‫كنا نحتفل بالأمر أمس، فما سبب غضبنا اليوم؟‬ 376 00:32:29,041 --> 00:32:30,166 ‫هل تشعرين بالغيرة؟‬ 377 00:32:36,750 --> 00:32:38,916 ‫أختاه! ما الخطب؟‬ 378 00:32:45,666 --> 00:32:47,500 ‫لقد ارتكبت خطأ فادحًا.‬ 379 00:32:51,166 --> 00:32:52,583 ‫لقد سلّمت لـ"جيه جيه"…‬ 380 00:32:54,333 --> 00:32:56,083 ‫شيئًا كان من حقّ "كارسان".‬ 381 00:33:00,000 --> 00:33:05,083 ‫على أمل دخول الجنّة في الحياة المقبلة،‬ ‫اخترت الجحيم في هذه الحياة.‬ 382 00:33:05,166 --> 00:33:06,583 ‫ما أكبر خطيئتي يا "ديفي"!‬ 383 00:33:06,666 --> 00:33:08,208 ‫ما أكبر خطيئتي!‬ 384 00:33:15,708 --> 00:33:17,833 ‫فسخ "كارسان" خطبتنا اليوم.‬ 385 00:33:20,000 --> 00:33:21,041 ‫ماذا؟‬ 386 00:33:23,000 --> 00:33:24,750 ‫هل أخبرت أبي وأمّي؟‬ 387 00:33:28,291 --> 00:33:30,333 ‫اجعليه يعود إليك إذًا يا أختاه.‬ 388 00:33:33,208 --> 00:33:34,958 ‫كيف لي أن أواجهه كي أجعله يعود إليّ؟‬ 389 00:33:38,625 --> 00:33:41,000 ‫كنت أرى الحُبّ في عينيه دومًا.‬ 390 00:33:42,958 --> 00:33:45,458 ‫أما الآن، فإنني أرى فيهما الاشمئزاز.‬ 391 00:33:49,375 --> 00:33:54,041 ‫لا قيمة لندمي بالمقارنة مع مبادئه.‬ 392 00:33:56,500 --> 00:33:58,166 ‫لقد خسرت "كارسان".‬ 393 00:33:59,166 --> 00:34:02,041 ‫لقد خسرته إلى الأبد.‬ 394 00:34:14,583 --> 00:34:18,541 ‫دومًا ما تعقد أمّي طرف وشاحها‬ ‫وتصلّي من أجل استعادة ما فُقد.‬ 395 00:34:19,250 --> 00:34:22,375 ‫وإلى أن تستعيدي "كارسان" وتنالي غفرانه،‬ 396 00:34:22,875 --> 00:34:24,833 ‫ستظلّ هذه العقدة موجودة.‬ 397 00:34:24,916 --> 00:34:25,750 ‫اتفقنا؟‬ 398 00:34:35,333 --> 00:34:38,750 ‫هل أنت العاقل الوحيد بيننا يا "كارسان"؟‬ ‫هل جميعنا حمقى وأغبياء؟‬ 399 00:34:38,833 --> 00:34:42,958 ‫عندما تُظهر نفسك بمظهر المصلح الاجتماعي،‬ 400 00:34:43,041 --> 00:34:46,625 ‫هل تفكّر بمدى المعاناة التي تسبّبها لعائلتك؟‬ 401 00:34:47,625 --> 00:34:54,083 ‫كيف ستواجه "كيشوري" وأبوها المجتمع‬ ‫بعد ما حدث؟‬ 402 00:34:54,625 --> 00:34:56,166 ‫أيّ جريمة اقترفت تلك الفتاة؟‬ 403 00:34:57,208 --> 00:35:00,208 ‫الكثير من الفتيات يمارسن طقوس البذل‬ ‫في قصر العبادة. خالتك مارستها.‬ 404 00:35:02,958 --> 00:35:04,875 ‫لا يجدر بك أن تفخر بذلك.‬ 405 00:35:05,416 --> 00:35:09,250 ‫بل عليك أن تشعر بالعار يا خالي.‬ ‫لا يمكنك أن تفاخر بخطئك وتجعله مثلًا.‬ 406 00:35:09,833 --> 00:35:13,041 ‫أتقول إن عليّ أن أشعر بالعار؟ حقًّا؟‬ 407 00:35:15,083 --> 00:35:20,291 ‫تعليم النساء وحظر الخمار‬ ‫وتزويج الأرامل وغيرها من الأمور.‬ 408 00:35:21,208 --> 00:35:24,416 ‫أشعر بالرعب من مجرد‬ ‫وجود هذه الأفكار المريعة داخل رأسك!‬ 409 00:35:24,500 --> 00:35:27,416 ‫وأنا أشعر بالرعب من أنها لم تدخل رأسك قطّ!‬ 410 00:35:30,458 --> 00:35:34,041 ‫عالم المفكّرين والطريقة‬ ‫التي يفكّر بها العالم أمران مختلفان تمامًا.‬ 411 00:35:35,750 --> 00:35:38,166 ‫طوال هذه السنوات،‬ ‫وخالتي محبوسة في هذا المنزل،‬ 412 00:35:38,250 --> 00:35:39,958 ‫لا ترتدي إلا هذه الأثواب البيضاء.‬ 413 00:35:41,208 --> 00:35:43,666 ‫ألا ترى أن حياتها مجرّدة من الألوان؟‬ 414 00:35:44,416 --> 00:35:47,375 ‫لا يمكنها حتى أن تنضمّ إلينا في أعيادنا.‬ 415 00:35:47,458 --> 00:35:50,625 ‫لم لا تتأثّر بحزنها الصامت في أعيادنا؟‬ 416 00:35:50,708 --> 00:35:51,625 ‫"كارسان".‬ 417 00:35:52,250 --> 00:35:55,333 ‫ماذا عن متطلّباتها واحتياجاتها‬ ‫ورغباتها الجسدية؟‬ 418 00:35:55,416 --> 00:35:58,541 ‫- لو أنك زوّجتها مجددًا قبل سنوات…‬ ‫- هذا يكفي يا "كارسان"!‬ 419 00:35:59,583 --> 00:36:00,416 ‫كفى!‬ 420 00:36:03,166 --> 00:36:04,000 ‫كفى.‬ 421 00:36:04,083 --> 00:36:06,000 ‫وافق على الزواج بـ"كيشوري".‬ 422 00:36:10,583 --> 00:36:11,958 ‫لن أفعل ذلك أبدًا بعد هذا.‬ 423 00:36:16,500 --> 00:36:18,208 ‫- أيها…‬ ‫- اترك البيت يا "كارسان".‬ 424 00:36:22,750 --> 00:36:24,166 ‫اترك هذا البيت.‬ 425 00:36:25,416 --> 00:36:26,458 ‫حالًا.‬ 426 00:36:54,208 --> 00:36:57,333 ‫"دار البلدية"‬ 427 00:37:07,291 --> 00:37:10,625 ‫لم يرقد مصلح وخطيب وباحث عظيم هنا؟‬ 428 00:37:10,708 --> 00:37:15,083 ‫إنه يرقد هنا لأنه مصلح وخطيب وباحث عظيم.‬ 429 00:37:20,291 --> 00:37:22,791 ‫لم ترقد هنا يا "كارسان داس"؟‬ 430 00:37:23,583 --> 00:37:26,458 ‫لأن بيتي الذي نشأت فيه‬ ‫لم يعد يتّسع لأفكاري.‬ 431 00:37:28,791 --> 00:37:31,250 ‫هل ثمة مكان‬ ‫لأولئك الذين لا ينتمون إلى أيّ مكان؟‬ 432 00:37:47,958 --> 00:37:48,791 ‫من يكون…‬ 433 00:37:51,583 --> 00:37:52,791 ‫"كارسان داس"؟‬ 434 00:37:56,791 --> 00:38:01,666 ‫يتحدّث الناس عنه كثيرًا في قصر العبادة.‬ 435 00:38:02,708 --> 00:38:04,125 ‫إنه شخص ملحد.‬ 436 00:38:07,791 --> 00:38:09,958 ‫لا بدّ أن إيمانه تضرّر.‬ 437 00:38:13,625 --> 00:38:15,583 ‫وإلا لم قد يصبح ملحدًا؟‬ 438 00:38:15,666 --> 00:38:17,166 ‫عليّ مقابلة "جيه جيه"!‬ 439 00:38:17,250 --> 00:38:19,250 ‫دعني أمرّ! أقول لك دعني أمرّ!‬ 440 00:38:19,333 --> 00:38:22,291 ‫"جيه جيه"!‬ 441 00:38:23,541 --> 00:38:24,875 ‫ما كلّ هذه الضجّة؟‬ 442 00:38:26,666 --> 00:38:30,333 ‫"شامجي" وشقيقته "ليلافاتي" هنا‬ ‫يا "جيه جيه".‬ 443 00:38:32,791 --> 00:38:34,875 ‫ومن يكون "شامجي" هذا؟‬ 444 00:38:34,958 --> 00:38:36,833 ‫من البذل الربّاني في "دواركا"…‬ 445 00:38:56,625 --> 00:38:57,541 ‫"جيه جيه"…‬ 446 00:38:59,166 --> 00:39:00,750 ‫لقد حلّت بنا كارثة يا "جيه جيه".‬ 447 00:39:02,416 --> 00:39:04,541 ‫جرّاء ما فعلته بشقيقتي في "دواركا"…‬ 448 00:39:08,708 --> 00:39:10,291 ‫شقيقتي حامل الآن.‬ 449 00:39:11,250 --> 00:39:13,500 ‫جنينك في أحشائها.‬ 450 00:39:15,833 --> 00:39:21,666 ‫احفظ شرف شقيقتي يا "جيه جيه" واسترها.‬ ‫أتوسّل إليك.‬ 451 00:39:21,750 --> 00:39:24,666 ‫تمالك نفسك. اهدأ.‬ 452 00:39:25,416 --> 00:39:27,791 ‫أعرف بعض الأطبّاء في إحدى المستشفيات.‬ 453 00:39:29,208 --> 00:39:30,708 ‫خذ "ليلافاتي" إلى هناك.‬ 454 00:39:32,458 --> 00:39:33,708 ‫سيجهضونها.‬ 455 00:39:35,583 --> 00:39:39,666 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ توقّف يا "جيه جيه"!‬ 456 00:39:39,750 --> 00:39:41,541 ‫لم على شقيقتي أن تفقد جنينها؟‬ 457 00:39:43,666 --> 00:39:46,000 ‫لم فعلت بها هذا أساسًا؟‬ 458 00:39:47,208 --> 00:39:48,083 ‫"جيه جيه"!‬ 459 00:39:48,166 --> 00:39:51,083 ‫لا يا "ليلافاتي"،‬ ‫لا تلمسي قدمي هذا الحقير.‬ 460 00:39:51,166 --> 00:39:54,541 ‫اغفر لنا يا "جيه جيه". نرجو رحمتك.‬ 461 00:40:01,583 --> 00:40:03,333 ‫هذا جنينك يا "جيه جيه".‬ 462 00:40:05,041 --> 00:40:06,250 ‫لن أتخلّص منه.‬ 463 00:40:08,791 --> 00:40:10,250 ‫أخبرتك بأنني هنا من أجلك.‬ 464 00:40:11,916 --> 00:40:13,333 ‫سأصلح كلّ شيء.‬ 465 00:40:23,375 --> 00:40:26,875 ‫- لا! لا تأكلي هذا يا "ليلافاتي"! لا!‬ ‫- كلي.‬ 466 00:40:27,583 --> 00:40:31,125 ‫لا! لا تأكلي يا "ليلافاتي"!‬ 467 00:40:31,666 --> 00:40:33,041 ‫لا يا "ليلافاتي"!‬ 468 00:40:38,458 --> 00:40:39,333 ‫كلي.‬ 469 00:40:40,166 --> 00:40:42,750 ‫"ليلافاتي"! لم أكلت ذلك؟‬ 470 00:40:46,833 --> 00:40:49,541 ‫لم فعلت ذلك يا "ليلافاتي"؟‬ 471 00:40:58,333 --> 00:41:02,916 ‫النجدة! ساعدونا! أرجوكم، ساعدونا!‬ 472 00:41:03,708 --> 00:41:05,958 ‫أيها السيد! ساعدنا!‬ 473 00:41:06,041 --> 00:41:07,333 ‫ما الذي حدث؟ من أنتما؟‬ 474 00:41:07,416 --> 00:41:09,958 ‫شقيقتي…‬ 475 00:41:10,458 --> 00:41:11,375 ‫إنها حامل.‬ 476 00:41:11,458 --> 00:41:15,708 ‫أطعمها "جيه جيه" حلوى فيها نبتة ما.‬ 477 00:41:15,791 --> 00:41:16,916 ‫"ليلافاتي".‬ 478 00:41:17,000 --> 00:41:20,666 ‫- أنقذنا من بطش "جيه جيه" من فضلك.‬ ‫- سآخذكما إلى إحدى العيادات.‬ 479 00:41:21,250 --> 00:41:23,083 ‫- سأعود حالًا!‬ ‫- اصمدي، اتفقنا؟‬ 480 00:41:44,291 --> 00:41:45,875 ‫افتحوا الباب!‬ 481 00:41:45,958 --> 00:41:47,083 ‫افتحوا الباب!‬ 482 00:41:55,125 --> 00:41:58,791 ‫أيها الكاهن "لالفانجي"، أرأيت رجلًا وامرأة؟‬ 483 00:41:58,875 --> 00:42:00,541 ‫كانا عند الباب الخلفي لقصر العبادة…‬ 484 00:42:00,625 --> 00:42:05,625 ‫الكثير من أولئك الناس‬ ‫ابتلعهم قصر العبادة يا "كارسان داس".‬ 485 00:42:07,875 --> 00:42:09,708 ‫لقد تحوّل المعبد إلى آكل للبشر.‬ 486 00:42:10,208 --> 00:42:13,916 ‫إنه يفترس الذين ينبغي عليه أن يحميهم.‬ 487 00:42:14,000 --> 00:42:17,500 ‫إن كنت تعرف هذا،‬ ‫فلم لا تفعل أنت والكهنة الآخرون شيئًا؟‬ 488 00:42:18,791 --> 00:42:21,166 ‫لقد أعمتنا الهالة المحيطة بالكاهن الأكبر.‬ 489 00:42:22,625 --> 00:42:25,458 ‫فبفضله، ازدهرت قصور العبادة.‬ 490 00:42:26,041 --> 00:42:29,083 ‫وانتشرت طائفتنا في جميع أرجاء البلاد.‬ 491 00:42:29,166 --> 00:42:32,333 ‫واعتنق مئات الآلاف عقيدتنا.‬ 492 00:42:34,791 --> 00:42:37,000 ‫لقد أصبح هو وجه قصور العبادة.‬ 493 00:42:37,750 --> 00:42:41,791 ‫وقد أصبح الآن "جيه جيه" من السطوة والنفوذ…‬ 494 00:42:42,916 --> 00:42:46,583 ‫بحيث ليس لدى أحد خيار سوى الصمت.‬ 495 00:42:49,083 --> 00:42:51,750 ‫لكن ما لا يمكننا فعله نحن‬ ‫من داخل قصر العبادة…‬ 496 00:42:54,791 --> 00:42:57,250 ‫عليك فعله أنت من خارجه يا "كارسان داس".‬ 497 00:42:58,666 --> 00:43:01,750 ‫إنك تكتب عن المساوئ الاجتماعية بالفعل.‬ 498 00:43:03,041 --> 00:43:04,750 ‫لذا عليك الآن أن تكتب عن هذا أيضًا.‬ 499 00:43:06,375 --> 00:43:08,791 ‫لست سوى فرد عادي من أتباع الطائفة‬ ‫أيها الكاهن "لالفانجي".‬ 500 00:43:10,083 --> 00:43:12,833 ‫فكيف لي أن أثير الأسئلة‬ ‫بينما تعجز أنت عن ذلك؟‬ 501 00:43:12,916 --> 00:43:16,333 ‫من لا يثير الأسئلة إيمانه ناقص.‬ 502 00:43:16,416 --> 00:43:19,166 ‫كما أن الدين الذي لا يجيب عن الأسئلة ناقص.‬ 503 00:43:20,375 --> 00:43:24,750 ‫وإن حُرمت من حقوقك، فقاتل في سبيلها.‬ 504 00:43:25,333 --> 00:43:26,166 ‫أقاتل؟‬ 505 00:43:27,916 --> 00:43:29,583 ‫لكنني لست من طبقة الـ"كشاتريا" المحاربين.‬ 506 00:43:30,666 --> 00:43:32,083 ‫إن لم تكن قد وُلدت كمحارب،‬ 507 00:43:32,916 --> 00:43:35,083 ‫فتحوّل إلى محارب من خلال أفعالك.‬ 508 00:43:35,166 --> 00:43:38,958 ‫لا توجد معركة أكثر عنفًا من الدين.‬ 509 00:43:41,750 --> 00:43:43,958 ‫تحياتي لك.‬ 510 00:43:44,791 --> 00:43:46,541 ‫تحياتي لك.‬ 511 00:43:55,208 --> 00:43:58,083 ‫من المهمّ جدًا تسليط الضوء على ذلك‬ ‫يا سيد "ناوروجي".‬ 512 00:43:58,166 --> 00:44:00,500 ‫ما يجري في قصر العبادة الأكبر‬ ‫مخالف للقانون.‬ 513 00:44:00,583 --> 00:44:03,125 ‫الأمر ليس بهذه البساطة يا "كارسان".‬ 514 00:44:03,208 --> 00:44:07,125 ‫إن كان الكاهن "لالفانجي" ذاته‬ ‫لا يستطيع الكلام،‬ 515 00:44:07,208 --> 00:44:11,250 ‫فتخيّل مدى صعوبة الأمر بالنسبة إلينا.‬ 516 00:44:11,333 --> 00:44:13,666 ‫لا تُهدر وقتك على قضايا ثانوية.‬ 517 00:44:14,750 --> 00:44:18,875 ‫تتمحور مهمّتنا على تطهير البلاد.‬ ‫فركّز على ذلك.‬ 518 00:44:18,958 --> 00:44:22,291 ‫إن سعى الجميع إلى تطهير البلاد كلّها،‬ ‫فمن سيطهّر بيتنا الداخلي؟‬ 519 00:44:23,625 --> 00:44:24,666 ‫بيتنا الداخلي؟‬ 520 00:44:30,500 --> 00:44:32,833 ‫حسنًا، فلنبدأ من ذلك.‬ 521 00:44:34,750 --> 00:44:36,208 ‫جاءت "كيشوري" في وقت سابق.‬ 522 00:44:38,541 --> 00:44:40,166 ‫هل فسخت الخطبة؟‬ 523 00:44:42,708 --> 00:44:44,208 ‫أخبرتني بالسبب.‬ 524 00:44:44,791 --> 00:44:47,583 ‫ما فعلته كان صوابًا وخطأ في آن معًا.‬ 525 00:44:49,500 --> 00:44:52,250 ‫ثمة ثلاث مراحل للإصلاح الاجتماعي‬ ‫يا "كارسان".‬ 526 00:44:53,541 --> 00:44:56,541 ‫يتمحور الأول حول جعل المرء‬ ‫يدرك خطأ الأساليب التي يتّبعها.‬ 527 00:44:57,291 --> 00:44:58,583 ‫الإدراك.‬ 528 00:44:58,708 --> 00:45:01,083 ‫ويتمحور الثاني حول جعل المرء يصحّح أخطاءه.‬ 529 00:45:01,583 --> 00:45:02,541 ‫الإصلاح.‬ 530 00:45:03,041 --> 00:45:06,375 ‫ويتمحور الثالث حول إعادة دمج المرء‬ ‫في المجتمع.‬ 531 00:45:06,458 --> 00:45:07,875 ‫إعادة التأهيل.‬ 532 00:45:09,333 --> 00:45:11,791 ‫لقد جعلت "كيشوري" ترى خطأ أساليبها،‬ 533 00:45:12,541 --> 00:45:15,125 ‫لكنك لم تمنحها الفرصة لإصلاح نفسها.‬ 534 00:45:16,208 --> 00:45:19,500 ‫كان ينبغي أن يكون إصلاحها بمبادرة منك.‬ 535 00:45:28,458 --> 00:45:30,125 ‫أنت محقّ تمامًا يا سيد "ناوروجي".‬ 536 00:45:31,666 --> 00:45:34,500 ‫- سأذهب للقاء "كيشوري" اليوم و…‬ ‫- "كارسان"! تعال بسرعة!‬ 537 00:46:24,458 --> 00:46:26,166 ‫"كارسان"، لا تزعجني.‬ 538 00:46:28,250 --> 00:46:30,583 ‫دعني أدرس. امتحاني غدًا.‬ 539 00:46:30,666 --> 00:46:33,375 ‫افعلي ما عليك فعله،‬ ‫وسأفعل أنا ما عليّ فعله.‬ 540 00:46:35,166 --> 00:46:37,375 ‫لم أجبرتني على الدراسة؟‬ 541 00:46:37,458 --> 00:46:40,000 ‫أنهي دراستك كي نتمكّن من الزواج‬ ‫في أسرع وقت ممكن.‬ 542 00:46:40,791 --> 00:46:42,250 ‫لم أعد أطيق صبرًا.‬ 543 00:46:43,458 --> 00:46:45,291 ‫هل أنت حقًّا متلهّف لأن نكون معًا؟‬ 544 00:46:45,375 --> 00:46:48,250 ‫لا يمكنني أن أتخيّل نفسي إلا معك‬ ‫يا "كيشوري".‬ 545 00:46:49,041 --> 00:46:52,791 ‫أنت صديقتي وحبيبتي وعائلتي.‬ 546 00:46:52,875 --> 00:46:57,500 ‫يا ويحي! لو أنني اختفيت،‬ ‫لخسرت كلّ شيء دفعة واحدة.‬ 547 00:46:57,583 --> 00:46:59,125 ‫حاولي فعل ذلك…‬ 548 00:47:00,125 --> 00:47:01,875 ‫كي أكسر ساقيك.‬ 549 00:47:03,625 --> 00:47:06,333 ‫- أتحبّني إلى ذلك الحدّ؟‬ ‫- بل أكثر ممّا تتخيّلين.‬ 550 00:47:08,375 --> 00:47:09,833 ‫لو خسرتك…‬ 551 00:47:11,541 --> 00:47:13,375 ‫فلن أعود "كارسان" وسأصبح شخصًا آخر.‬ 552 00:47:40,625 --> 00:47:46,708 ‫لم أتخيّل قطّ أنني سأودّع ابنتي العروس‬ ‫بهذا الشكل يا "مولجي".‬ 553 00:48:03,083 --> 00:48:03,958 ‫"كارسان".‬ 554 00:48:12,333 --> 00:48:13,958 ‫وجدت هذه في خزانة أختي.‬ 555 00:48:27,333 --> 00:48:28,708 ‫"لقد أصابني عمى البصيرة…‬ 556 00:48:30,666 --> 00:48:31,666 ‫إلى الحدّ الذي…‬ 557 00:48:33,125 --> 00:48:36,333 ‫لم أعد قادرة فيه‬ ‫على أن أفرّق بين إنسان وربّ.‬ 558 00:48:38,291 --> 00:48:39,750 ‫الآن وقد عادت إليّ بصيرتي…‬ 559 00:48:41,125 --> 00:48:43,708 ‫أرى أنني لا أستحقّ أن أنظر إلى عينيك.‬ 560 00:48:44,916 --> 00:48:46,375 ‫ما لم أستطع فعله في حياتي،‬ 561 00:48:47,125 --> 00:48:49,250 ‫أعرضه عليك من خلال مماتي.‬ 562 00:48:49,333 --> 00:48:51,125 ‫ألا وهو دليل توبتي وندمي.‬ 563 00:48:52,333 --> 00:48:56,875 ‫ربما ستصدّق الآن مدى خجلي من فعلتي.‬ 564 00:48:57,833 --> 00:48:59,708 ‫لم أستطع أن أُصبح زوجتك،‬ 565 00:49:00,666 --> 00:49:03,083 ‫لكنني أريدك أن تجعل مني الدافع لمعركتك.‬ 566 00:49:04,583 --> 00:49:09,166 ‫احرص على كشف القناع عن وجه (جيه جيه)‬ ‫أمام العالم يا (كارسان).‬ 567 00:49:10,750 --> 00:49:12,666 ‫هذا وحده ما سيجلب السلام لروحي."‬ 568 00:50:01,500 --> 00:50:03,041 ‫أيها الكاهن الأكبر!‬ 569 00:50:05,291 --> 00:50:07,083 ‫أيها الكاهن الأكبر "يادوناث"!‬ 570 00:50:20,833 --> 00:50:22,041 ‫تهانيّ يا "جيه جيه"!‬ 571 00:50:22,625 --> 00:50:25,458 ‫زُهقت حياة جديدة على عتبة قصر العبادة!‬ 572 00:50:25,541 --> 00:50:27,916 ‫موت "كيشوري" يحزنني.‬ 573 00:50:28,000 --> 00:50:30,916 ‫لم يكن موت "كيشوري" انتحارًا،‬ ‫بل جريمة قتل.‬ 574 00:50:32,208 --> 00:50:33,625 ‫وأنت قاتلها!‬ 575 00:50:35,500 --> 00:50:36,583 ‫لماذا؟‬ 576 00:50:36,666 --> 00:50:38,083 ‫كيف يمكن أن يكون شعورك‬ 577 00:50:38,166 --> 00:50:40,791 ‫لو تعيّن على زوجتك وابنتك‬ ‫ممارسة طقس البذل الربّاني؟‬ 578 00:50:40,875 --> 00:50:41,791 ‫"كارسان داس"!‬ 579 00:50:48,791 --> 00:50:52,416 ‫كيف تجرؤ على التحدّث بهذه الطريقة‬ ‫عن نساء عائلتي؟‬ 580 00:50:52,500 --> 00:50:53,416 ‫ولم؟‬ 581 00:50:54,250 --> 00:50:56,416 ‫لم تستاء حين أتحدّث عنهنّ؟‬ 582 00:50:57,625 --> 00:51:01,875 ‫لم لا تنزعج‬ ‫عندما تجرّد النساء الأخريات من شرفهنّ؟‬ 583 00:51:04,583 --> 00:51:07,083 ‫ربّنا يغسل الخطايا ولا يزرعها يا "جيه جيه".‬ 584 00:51:07,750 --> 00:51:11,208 ‫حتى إن صمت الجميع،‬ ‫فسأتكلّم أنا، وسأثير الأسئلة،‬ 585 00:51:11,291 --> 00:51:13,458 ‫وسأنشر المقالات ضدّك!‬ 586 00:51:13,541 --> 00:51:16,958 ‫صحيفة اليوم ليست إلا قمامة يوم غد‬ ‫يا "كارسان داس".‬ 587 00:51:18,208 --> 00:51:20,041 ‫الدين وحده هو الأبدي.‬ 588 00:51:20,125 --> 00:51:22,416 ‫أنت لا تدرك قوة الكلمة.‬ 589 00:51:22,500 --> 00:51:24,291 ‫وأنت لا تدرك قوة الدين.‬ 590 00:51:24,375 --> 00:51:26,666 ‫هل فكّرت في ما يمكن أن يحدث‬ 591 00:51:26,750 --> 00:51:30,458 ‫عندما يكشف أتباعك أن ربّهم‬ ‫هجر قصر العبادة هذا بالفعل؟‬ 592 00:51:30,541 --> 00:51:32,791 ‫أنا هنا في مكانه!‬ 593 00:51:33,416 --> 00:51:35,958 ‫أنا الكاهن الأكبر "يادوناث"،‬ 594 00:51:36,583 --> 00:51:38,166 ‫سيد طائفتنا!‬ 595 00:51:38,250 --> 00:51:39,125 ‫وأنت؟‬ 596 00:51:39,666 --> 00:51:41,000 ‫أنت "كارسان داس" أي "الخادم".‬ 597 00:51:42,208 --> 00:51:43,875 ‫أنت مجرد عبد في خدمة ربّنا.‬ 598 00:51:45,375 --> 00:51:47,791 ‫فاسم كلّ منا يحدّد أفعاله.‬ 599 00:51:47,875 --> 00:51:50,333 ‫أسماؤنا يا "جيه جيه" ليست إلا عطايا‬ 600 00:51:51,083 --> 00:51:53,291 ‫مُنحت لنا من قِبل آبائنا والمجتمع.‬ 601 00:51:54,166 --> 00:51:57,666 ‫وهي لا تحدّد أفعالنا،‬ ‫بل أفعالنا هي ما يحدّد أسماءنا.‬ 602 00:51:58,666 --> 00:52:01,791 ‫وهذا العبد الذي يخدم ربّنا‬ ‫سيحارب الآن قصر العبادة،‬ 603 00:52:01,875 --> 00:52:03,416 ‫في سبيل قصر العبادة!‬ 604 00:52:03,500 --> 00:52:06,541 ‫لن يحارب الدين،‬ ‫بل سيحارب من يستغلّون الدين!‬ 605 00:52:06,625 --> 00:52:08,791 ‫انصرف أيها الأحمق!‬ 606 00:52:09,791 --> 00:52:11,750 ‫انظر إلى مقدار التفاوت بيننا.‬ 607 00:52:12,958 --> 00:52:16,750 ‫أنا من السطوة والنفوذ بحيث لن يستطيع‬ ‫شخص تافه اسمه "كارسان" أن يلمسني أساسًا.‬ 608 00:52:16,833 --> 00:52:21,291 ‫سأنال منك من خلال أتباعك. هذا وعد.‬ 609 00:52:22,583 --> 00:52:23,708 ‫سأكتب ضدّك.‬ 610 00:52:24,833 --> 00:52:29,375 ‫سأفضح أفعالك وأذكرك بالاسم‬ ‫في كلّ مقال من مقالاتي.‬ 611 00:52:31,250 --> 00:52:33,833 ‫لقد خسرت بالفعل ما هو عزيز عليّ.‬ 612 00:52:35,958 --> 00:52:39,875 ‫وسأحرص الآن على تدمير شرفتك.‬ 613 00:52:42,041 --> 00:52:43,875 ‫وإن انتهى الأمر بدماري يا "جيه جيه"…‬ 614 00:52:45,500 --> 00:52:47,250 ‫فسأدمّرك معي!‬ 615 00:53:01,208 --> 00:53:03,666 ‫لا يمكن نشر هذا في صحيفة "راست غوفتار".‬ 616 00:53:04,500 --> 00:53:07,041 ‫فهو هجوم مباشر‬ ‫على "جيه جيه" وقصر العبادة الأكبر.‬ 617 00:53:07,125 --> 00:53:10,208 ‫تلقى صحيفة "راست غوفتار" انتشارًا واسعًا‬ ‫بين أتباع الطائفة الفيشنوية.‬ 618 00:53:10,875 --> 00:53:13,833 ‫ولن يتسامح أتباع الطائفة‬ ‫مع هكذا اتّهامات ضدّ الكاهن الأكبر.‬ 619 00:53:14,375 --> 00:53:17,250 ‫لم شجّعتني على الكتابة إذًا‬ ‫إن كنت لن تنشر لي؟‬ 620 00:53:17,833 --> 00:53:20,750 ‫لقد نشرنا الكثير من مقالاتك يا "كارسان".‬ 621 00:53:20,833 --> 00:53:23,958 ‫ويمكنك الكتابة عن مساوئ المجتمع‬ ‫لكن من دون ذكر أسماء.‬ 622 00:53:24,041 --> 00:53:25,166 ‫هل أمنعك من ذلك؟‬ 623 00:53:25,250 --> 00:53:29,250 ‫من المهمّ أن أكتب،‬ ‫لكن الأكثر أهمّية هو أن يقرأ الناس ما أكتب.‬ 624 00:53:32,791 --> 00:53:35,500 ‫ربما حان الوقت كي أُنشر صحيفتي الخاصة.‬ 625 00:53:37,750 --> 00:53:38,916 ‫ليست فكرة سيئة.‬ 626 00:53:42,208 --> 00:53:43,083 ‫أجل.‬ 627 00:53:47,041 --> 00:53:51,458 ‫"(ساتيا براكاش)"‬ 628 00:53:56,625 --> 00:53:58,916 ‫"لا تتردّد أبدًا في إثارة الأسئلة.‬ 629 00:53:59,000 --> 00:54:00,791 ‫مع خالص محبّتي وبركاتي، خالتك."‬ 630 00:54:13,750 --> 00:54:15,291 ‫"(ساتيا براكاش)"‬ 631 00:54:23,916 --> 00:54:26,541 ‫"(ساتيا براكاش)"‬ 632 00:54:28,750 --> 00:54:31,500 ‫عندما تُوزّع الصحيفة غدًا‬ ‫ويقرأ الناس ما فيها يا "ديفي"…‬ 633 00:54:32,583 --> 00:54:35,291 ‫ستنكشف حقيقة "جيه جيه" أمامهم.‬ 634 00:54:37,333 --> 00:54:38,791 ‫لحظة واحدة. سأعود حالًا.‬ 635 00:54:50,041 --> 00:54:52,708 ‫وعدت أختي بأنني لن أفكّ هذه العقدة‬ 636 00:54:52,791 --> 00:54:54,458 ‫قبل أن تغفر لها.‬ 637 00:54:58,000 --> 00:54:59,333 ‫لا تفكّيها الآن.‬ 638 00:55:01,833 --> 00:55:03,250 ‫لقد بدأت الحرب للتو.‬ 639 00:55:06,916 --> 00:55:09,708 ‫واليوم الذي سيُعاقب فيه "جيه جيه"‬ ‫على آثامه…‬ 640 00:55:11,666 --> 00:55:14,000 ‫ربما يكون اليوم‬ ‫الذي يصبح فيه لموت "كيشوري" معنى.‬ 641 00:55:21,041 --> 00:55:22,000 ‫احتفظي بهذه.‬ 642 00:55:39,458 --> 00:55:41,666 ‫توخّ الحذر يا عمّ "نانو".‬ 643 00:55:41,750 --> 00:55:44,458 ‫لا تقلق يا سيد "كارسان".‬ 644 00:55:44,541 --> 00:55:47,666 ‫قد أكون ضئيل الحجم والاسم،‬ 645 00:55:47,750 --> 00:55:51,375 ‫لكن لا تستهن بي،‬ ‫فمعظم النار من مستصغر الشرر.‬ 646 00:55:51,458 --> 00:55:54,458 ‫اسمع. سأسلك طريقًا سرّيًا.‬ 647 00:55:54,541 --> 00:55:56,333 ‫ولن يعرف أحد شيئًا.‬ 648 00:55:56,416 --> 00:55:59,291 ‫هيا بنا، اسلك ذلك الزقاق.‬ 649 00:56:04,583 --> 00:56:07,125 ‫أجل، هذا الزقاق. هذا.‬ 650 00:56:10,291 --> 00:56:11,250 ‫انتبه.‬ 651 00:56:12,791 --> 00:56:14,541 ‫لا تُصدر أيّ صوت.‬ 652 00:56:16,208 --> 00:56:17,458 ‫بهدوء.‬ 653 00:56:34,375 --> 00:56:37,125 ‫"(ساتيا براكاش)"‬ 654 00:56:37,833 --> 00:56:41,875 ‫لم تبق أيّ نُسخة‬ ‫كي تُوزّع على العامة غدًا يا "جيه جيه".‬ 655 00:56:43,083 --> 00:56:45,541 ‫ما الذي يجري هنا يا حضرة الكاهن الأكبر؟‬ 656 00:56:49,958 --> 00:56:54,541 ‫"الهندوسية الأصيلة‬ ‫والممارسات الاحتيالية الحالية.‬ 657 00:56:54,625 --> 00:56:56,958 ‫الحقيقة وراء الكاهن الأكبر."‬ 658 00:56:58,458 --> 00:57:01,875 ‫يمكنك حرق الصحف،‬ ‫لكن لا يمكنك حرق الحقيقة.‬ 659 00:57:02,791 --> 00:57:05,708 ‫اعتذر له قبل أن تخرج الأمور عن السيطرة.‬ 660 00:57:06,541 --> 00:57:10,291 ‫وإلا فمن يعبدونك اليوم، سيشكّكون بك غدًا.‬ 661 00:57:20,083 --> 00:57:21,250 ‫يا حضرة الكاهن…‬ 662 00:57:28,208 --> 00:57:33,583 ‫ستُغلق اليوم أبواب جميع قصور العبادة‬ ‫أمام جميع الأتباع بدءًا من صلاة الصبح‬ 663 00:57:33,666 --> 00:57:35,583 ‫وحتى المساء، أي طوال النهار.‬ 664 00:57:39,041 --> 00:57:43,583 ‫"كاواس"، انقل هذا الأمر‬ ‫إلى جميع قصور العبادة في المدينة حالًا.‬ 665 00:57:47,958 --> 00:57:49,125 ‫أمرك.‬ 666 00:57:49,208 --> 00:57:51,583 ‫تعرف أن الأتباع لا يكسرون صيامهم‬ 667 00:57:51,666 --> 00:57:53,541 ‫قبل الانتهاء من صلاة الصبح في المعبد.‬ 668 00:57:56,583 --> 00:57:57,791 ‫بالضبط.‬ 669 00:58:00,333 --> 00:58:04,583 ‫سيجبره جوع الأتباع على الاعتذار مني.‬ 670 00:58:04,666 --> 00:58:05,833 ‫"قصر عبادة (هيراباغ)، 1838"‬ 671 00:58:08,000 --> 00:58:11,958 ‫بمجرد أن يطلب المغفرة متضرّعًا…‬ 672 00:58:13,625 --> 00:58:14,958 ‫ستُفتح الأبواب مجددًا.‬ 673 00:58:18,041 --> 00:58:21,958 ‫حتى ذلك الحين، سيحتجب ربّنا احتجاجًا…‬ 674 00:58:23,791 --> 00:58:25,708 ‫وستدخل قصور العبادة في إضراب.‬ 675 00:58:35,041 --> 00:58:37,416 ‫"إعلان: بتهمة إهانة قصر العبادة والمجتمع…"‬ 676 00:58:37,500 --> 00:58:39,541 ‫انتباه إلى جميع الأتباع.‬ 677 00:58:39,625 --> 00:58:45,416 ‫إلى أن يعتذر "كارسان داس مولجي"‬ ‫عن إهانته للطائفة وقصور العبادة،‬ 678 00:58:45,500 --> 00:58:47,666 ‫فلن يكون الدخول‬ ‫إلى قصور العبادة مُتاحًا لأحد!‬ 679 00:58:47,750 --> 00:58:48,875 ‫مغلقة؟‬ 680 00:58:48,958 --> 00:58:50,958 ‫ولن تُقام أيّ صلوات.‬ 681 00:58:51,041 --> 00:58:55,208 ‫- افتحوا الباب!‬ ‫- افتحوا الباب!‬ 682 00:58:55,291 --> 00:58:57,500 ‫فليستدع أحدكم "كارسان داس" هذا!‬ 683 00:58:57,583 --> 00:59:00,333 ‫- افتحوا الباب!‬ ‫- افتحوا الباب!‬ 684 00:59:00,416 --> 00:59:03,958 ‫ذكرنا الشيطان، فألقت به الريح إلينا!‬ 685 00:59:04,041 --> 00:59:05,416 ‫اعتذر!‬ 686 00:59:05,500 --> 00:59:07,041 ‫إنه السبب وراء كلّ هذا!‬ 687 00:59:07,750 --> 00:59:09,041 ‫اعتذر!‬ 688 00:59:09,750 --> 00:59:12,750 ‫اعتذر! اعتذر يا هذا!‬ 689 00:59:13,250 --> 00:59:15,166 ‫اعتذر!‬ 690 00:59:15,250 --> 00:59:17,541 ‫اعتذر يا "كارسان داس"!‬ 691 00:59:20,708 --> 00:59:22,625 ‫- يا "كارسان داس"!‬ ‫- اعتذر!‬ 692 00:59:24,083 --> 00:59:25,166 ‫اعتذر!‬ 693 00:59:28,166 --> 00:59:29,625 ‫يا "كارسان داس"!‬ 694 00:59:32,083 --> 00:59:33,416 ‫عليك أن تعتذر!‬ 695 00:59:34,000 --> 00:59:35,791 ‫اعتذر يا "كارسان داس"!‬ 696 00:59:35,875 --> 00:59:38,250 ‫- اعتذر!‬ ‫- عليك أن تعتذر!‬ 697 00:59:38,333 --> 00:59:40,083 ‫ماذا سيحقّق اعتذاري؟‬ 698 00:59:42,333 --> 00:59:43,666 ‫هل ستُفتح الأبواب مجددًا؟‬ 699 00:59:45,375 --> 00:59:49,291 ‫إن رأى أنه نجح في تكتيكه هذا،‬ ‫فسيغلق أبواب قصور العبادة أمامكم متى أراد.‬ 700 00:59:52,333 --> 00:59:55,041 ‫فهل سنقرع الأبواب متضرّعين في كلّ مرة؟‬ 701 00:59:57,791 --> 01:00:02,791 ‫عند الأطفال، يُسمّى هذا عنادًا.‬ ‫وعند الكبار، يُسمّى هذا ابتزازًا.‬ 702 01:00:05,458 --> 01:00:07,541 ‫إن كان المرء على سفر وتاه في الطريق،‬ 703 01:00:07,625 --> 01:00:09,583 ‫ولم ير أيّ قصر عبادة لأيام طويلة،‬ 704 01:00:09,666 --> 01:00:11,208 ‫هل يظلّ جائعًا حتى الموت؟‬ 705 01:00:13,625 --> 01:00:15,708 ‫ألا يسمّي بربّه ويأكل؟‬ 706 01:00:16,791 --> 01:00:19,916 ‫فلم تسمحون الآن لهذا الرجل‬ ‫بأن يستغلّ شيئًا أساسيًا كجوعكم؟‬ 707 01:00:21,208 --> 01:00:23,333 ‫لدى "جيه جيه" مشكلة مع مقالاتي،‬ 708 01:00:23,416 --> 01:00:26,708 ‫لذا أتلف جميع نسخ الصحيفة‬ ‫قبل أن تصل السوق.‬ 709 01:00:29,125 --> 01:00:32,333 ‫عليه أن يواجهني مباشرةً‬ ‫ويمنعني أنا من دخول قصور العبادة.‬ 710 01:00:32,416 --> 01:00:34,125 ‫لكنه أدخلكم في الأمر يا إخوتي!‬ 711 01:00:35,833 --> 01:00:38,250 ‫لم يستغلّكم في معاركه؟‬ 712 01:00:39,916 --> 01:00:41,000 ‫لا تنسوا،‬ 713 01:00:41,083 --> 01:00:46,791 ‫بقدر ما نحن بحاجة إلى قصور العبادة،‬ ‫قصور العبادة بحاجة إلينا.‬ 714 01:00:46,875 --> 01:00:49,375 ‫إذ تزدهر تجارة "جيه جيه"‬ ‫من خلال إيماننا وتبرّعاتنا.‬ 715 01:00:51,875 --> 01:00:53,583 ‫يستطيع العمّال أن يُضربوا عن العمل…‬ 716 01:00:54,625 --> 01:00:55,958 ‫لكن ربّنا لا يستطيع ذلك.‬ 717 01:00:58,208 --> 01:01:01,916 ‫ألم يعلّمونا أن ربّنا موجود في كلّ مكان؟‬ 718 01:01:03,416 --> 01:01:05,208 ‫ألا تمثّل هذه اللوحة ربّنا؟‬ 719 01:01:06,875 --> 01:01:09,041 ‫فلم لا يمكننا أن ننحني أمام ربّنا هنا‬ ‫لنكسر صيامنا؟‬ 720 01:01:10,541 --> 01:01:11,541 ‫أخبروني!‬ 721 01:01:24,666 --> 01:01:26,750 ‫هل أكل القطّ ألسنتكم؟‬ 722 01:01:26,833 --> 01:01:29,750 ‫هذه أول مرة يتحدّث فيها أحد بمنطق،‬ ‫فصفّقوا له.‬ 723 01:01:35,291 --> 01:01:36,625 ‫إنني أتضوّر جوعًا بصراحة.‬ 724 01:01:36,708 --> 01:01:38,916 ‫وسأنحني أمام ربّنا هنا وأكسر صيامي.‬ 725 01:01:39,000 --> 01:01:41,041 ‫من يريد أن يحذو حذوي، فليتفضّل.‬ 726 01:01:42,875 --> 01:01:43,875 ‫هيا.‬ 727 01:01:43,958 --> 01:01:47,416 ‫كما أن صلاة الصبح اليوم‬ ‫ستُقام أمام هذه اللوحة التي تمثّل ربّنا.‬ 728 01:01:47,500 --> 01:01:49,208 ‫لمن هذا الصوت الشجاع؟‬ 729 01:01:54,666 --> 01:01:55,916 ‫تحياتي.‬ 730 01:02:00,125 --> 01:02:03,416 ‫قد لا يستطيع المرء الوصول إلى الربّ،‬ ‫لكن الربّ قادر على الوصول إليه.‬ 731 01:02:04,000 --> 01:02:05,875 ‫ستؤمّ أنت الصلاة اليوم.‬ 732 01:02:08,541 --> 01:02:11,750 ‫وكيف لي أن أفعل ذلك في وجودك‬ ‫أيها الكاهن "لالفانجي"؟‬ 733 01:02:11,833 --> 01:02:15,250 ‫ينبغي للصلاة أن تكون نابعة من القلب.‬ ‫هذا هو شرطها الوحيد.‬ 734 01:02:15,333 --> 01:02:19,083 ‫ويمكن لأيّ شخص أن يؤمّ الصلاة‬ ‫إن كانت نابعة من قلبه. ربّنا لا يمانع ذلك.‬ 735 01:02:19,666 --> 01:02:23,791 ‫لقد نسي البعض يا "كارسان"‬ ‫أننا خدم قصر العبادة،‬ 736 01:02:23,875 --> 01:02:25,291 ‫ولسنا خدم أسياد قصر العبادة.‬ 737 01:02:29,916 --> 01:02:32,625 ‫- تقدّس ربّنا في عليائه!‬ ‫- تقدّس!‬ 738 01:02:32,708 --> 01:02:34,500 ‫تقدّست سعادتنا!‬ 739 01:02:34,583 --> 01:02:35,708 ‫تقدّست!‬ 740 01:03:25,916 --> 01:03:31,041 ‫"بونا أوبزرفر" و"ديكان هيرالد"‬ ‫و"راست غوفتار" و"مومباي نيوز".‬ 741 01:03:31,125 --> 01:03:33,083 ‫كلّ صحيفة منها أتت على ذكرك.‬ 742 01:03:33,666 --> 01:03:36,375 ‫انتشر نبأ الصلاة التي أُقيمت في الشارع‬ ‫كالنار في الهشيم.‬ 743 01:03:37,083 --> 01:03:41,833 ‫ما علينا الآن إلا انتظار إعادة طبع‬ ‫العدد الأول من صحيفة "ساتيا براكاش".‬ 744 01:03:41,916 --> 01:03:42,833 ‫أليس كذلك يا عمّ "نانو"؟‬ 745 01:03:42,916 --> 01:03:47,541 ‫لو لم يعترضوا طريقنا،‬ ‫لكان الناس يقرؤون ذلك العدد الآن.‬ 746 01:03:48,416 --> 01:03:49,416 ‫يا له من حظّ عاثر!‬ 747 01:03:50,041 --> 01:03:55,166 ‫وقفت وحيدًا في مواجهة خمسة منهم.‬ ‫أخبرتهم بأنهم إن كانوا يريدون…‬ 748 01:03:55,250 --> 01:03:57,791 ‫عمّ "نانو"، ركّز على التنقيح.‬ 749 01:03:58,791 --> 01:04:00,125 ‫يتذمّر بشأن الأمر طوال اليوم.‬ 750 01:04:00,208 --> 01:04:04,833 ‫سيد "سورابجي"،‬ ‫ما كان عليّ أن أسلك ذلك الزقاق.‬ 751 01:04:04,916 --> 01:04:07,291 ‫لقد استولوا على جميع النسخ.‬ 752 01:04:09,083 --> 01:04:13,083 ‫"أدّى جميع الأتباع صلاة الصبح (بنخوة)."‬ 753 01:04:13,166 --> 01:04:15,416 ‫ينبغي أن تكون "نشوة"، لا "نخوة".‬ 754 01:04:15,500 --> 01:04:16,875 ‫من أين أتيت بالخاء أيها العمّ؟‬ 755 01:04:16,958 --> 01:04:19,583 ‫كما أن كلمة "عبادة"‬ ‫تنتهي بتاء مربوطة، لا بهاء.‬ 756 01:04:19,666 --> 01:04:20,958 ‫إنه لا يفقه شيئًا.‬ 757 01:04:22,041 --> 01:04:24,000 ‫تحياتي. اسمي "فيراج".‬ 758 01:04:25,500 --> 01:04:27,541 ‫تقابلنا خارج قصر العبادة في ذلك اليوم،‬ ‫أتتذكّر ذلك؟‬ 759 01:04:27,625 --> 01:04:28,625 ‫نعم.‬ 760 01:04:29,625 --> 01:04:32,458 ‫أنا من صفّرت حينها. وأنا هنا بحثًا عن وظيفة.‬ 761 01:04:36,500 --> 01:04:39,458 ‫- هل تجيدين القراءة والكتابة؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 762 01:04:39,541 --> 01:04:42,541 ‫لقد اكتشفت للتو خطأين في النسخة المنقّحة.‬ ‫إنني "ربيبة".‬ 763 01:04:43,208 --> 01:04:44,458 ‫باللام، "لبيبة".‬ 764 01:04:44,541 --> 01:04:46,500 ‫هذا ما قلته.‬ 765 01:04:46,583 --> 01:04:50,166 ‫"ربيبة"، "لبيبة"، سيّان.‬ ‫لقد وصلت إلى الصفّ العاشر.‬ 766 01:04:50,250 --> 01:04:51,958 ‫وأعدت الصفّ العاشر ثلاث مرات.‬ 767 01:04:53,333 --> 01:04:54,750 ‫إذ رسبت في الامتحانات مرتين.‬ 768 01:04:54,833 --> 01:04:57,166 ‫لكن النجاح والرسوب سيّان.‬ 769 01:04:57,250 --> 01:05:01,000 ‫دعك من كلّ ذلك، ولنتحدّث في المهمّ.‬ ‫هل ستعيّنني في وظيفة هنا؟‬ 770 01:05:01,083 --> 01:05:03,291 ‫لا تفصلني من وظيفتي.‬ 771 01:05:03,375 --> 01:05:06,875 ‫لقد وقفت وحيدًا في مواجهة خمسة منهم.‬ ‫لقد قلت لهم…‬ 772 01:05:06,958 --> 01:05:08,375 ‫كفى يا عمّ "نانو".‬ 773 01:05:11,458 --> 01:05:13,458 ‫يمكنك العمل هنا، لكن لا يمكنني الدفع لك.‬ 774 01:05:16,000 --> 01:05:17,041 ‫لا بأس.‬ 775 01:05:18,791 --> 01:05:21,750 ‫الإفلاس هو العلامة المميّزة للمصلحين.‬ 776 01:05:22,333 --> 01:05:24,625 ‫أعطني أيّ عمل،‬ ‫وسأنجزه لك بكلّ "حماش".‬ 777 01:05:24,708 --> 01:05:25,916 ‫بالسين، "حماس".‬ 778 01:05:26,000 --> 01:05:28,625 ‫أجل. "حماش"، "حماس"، سيّان.‬ 779 01:05:28,708 --> 01:05:30,833 ‫ركّز على شغفي، وليس على أخطائي.‬ 780 01:05:32,333 --> 01:05:36,083 ‫أيها العمّ "نانو"، تنحّ جانبًا. هيا.‬ 781 01:05:36,916 --> 01:05:38,750 ‫لا تحدّق فيّ هكذا.‬ 782 01:05:38,833 --> 01:05:40,458 ‫ستصيبني بشرّ عينك هكذا.‬ 783 01:05:40,541 --> 01:05:42,000 ‫لا وقت لديّ "أميّعه".‬ 784 01:05:42,083 --> 01:05:44,166 ‫هذه بالضاد، "أضيّعه".‬ 785 01:05:46,166 --> 01:05:48,083 ‫هذا المسكين غريب الأطوار قليلًا، أليس كذلك؟‬ 786 01:05:52,958 --> 01:05:55,583 ‫"جيه جيه"، هل أفتح أبواب قصر العبادة؟‬ 787 01:05:57,500 --> 01:06:01,291 ‫أُقيمت الصلوات خارج قصر العبادة‬ ‫خلال اليومين الماضيين.‬ 788 01:06:03,000 --> 01:06:07,041 ‫وكما ترى، قد يبدأ الأتباع‬ ‫باعتبار الشجرة العتيقة معبدًا.‬ 789 01:06:09,000 --> 01:06:13,666 ‫لن تُفتح الأبواب إلا عندما يتوسّل ذلك الوضيع‬ ‫طالبًا المغفرة عند قدميّ.‬ 790 01:06:17,500 --> 01:06:18,583 ‫وماذا إن لم يفعل ذلك؟‬ 791 01:06:27,791 --> 01:06:29,958 ‫حتى والده اللعين سيعتذر.‬ 792 01:06:32,833 --> 01:06:34,625 ‫إنك تقيم بعيدًا في "فادال".‬ 793 01:06:34,708 --> 01:06:37,625 ‫ولهذا ربما لم تقرأ‬ ‫صحيفة "ساتيا براكاش" بعد.‬ 794 01:06:38,916 --> 01:06:42,291 ‫أمّا هنا، فإن إشكالات ابنك‬ ‫تستقطب كلّ أنواع الاهتمام.‬ 795 01:06:42,375 --> 01:06:43,500 ‫ابني؟‬ 796 01:06:43,583 --> 01:06:46,500 ‫أنا مسؤول عن الحفاظ‬ ‫على التوازن والانسجام في المجتمع.‬ 797 01:06:48,208 --> 01:06:50,291 ‫ومن يخلّ بذلك التوازن ينبغي أن يُعاقب.‬ 798 01:06:54,208 --> 01:06:58,750 ‫وإلا فسيتعامل كلّ فرد من العامة‬ ‫مع قصر العبادة كمبصقة.‬ 799 01:07:03,708 --> 01:07:06,375 ‫أنا مؤمن بالتعاطف مع جميع أشكال الحياة،‬ 800 01:07:07,125 --> 01:07:11,250 ‫لكن في أوقات انتشار الطاعون،‬ ‫يصبح قتل الجرذان فضيلة.‬ 801 01:07:26,333 --> 01:07:27,500 ‫أنا أسعى إلى الخير.‬ 802 01:07:28,583 --> 01:07:29,958 ‫تصرّف قبل فوات الأوان.‬ 803 01:07:31,000 --> 01:07:31,958 ‫أجل.‬ 804 01:07:34,708 --> 01:07:35,791 ‫كن شجاعًا.‬ 805 01:07:48,291 --> 01:07:51,250 ‫في اللغة الغوجاراتية،‬ ‫يُلفظ حرف السين بثلاث طرائق.‬ 806 01:07:52,333 --> 01:07:53,208 ‫"سا"…‬ 807 01:07:54,333 --> 01:07:55,375 ‫و"شا"…‬ 808 01:07:56,166 --> 01:07:57,125 ‫و "شه".‬ 809 01:07:57,750 --> 01:08:01,333 ‫فهمت. "سا" و"سا" و"سا". أليس هذا صحيحًا؟‬ 810 01:08:01,416 --> 01:08:02,500 ‫أريد نشر هذا الإعلان.‬ 811 01:08:04,583 --> 01:08:06,041 ‫أبي؟ أنت هنا؟‬ 812 01:08:07,000 --> 01:08:08,125 ‫أبوك؟ أنت هنا؟‬ 813 01:08:10,500 --> 01:08:11,666 ‫متى وصلت من "فادال"؟‬ 814 01:08:13,250 --> 01:08:15,333 ‫أريد نشر هذا الإعلان‬ ‫في صحيفة "ساتيا براكاش".‬ 815 01:08:19,541 --> 01:08:20,875 ‫"أنا، (مولجي جيفراج)،‬ 816 01:08:20,958 --> 01:08:24,833 ‫أتبرّأ بموجب هذا الإعلان‬ ‫من ابني (كارسان مولجي) إلى الأبد.‬ 817 01:08:27,875 --> 01:08:32,541 ‫ولن يكون له الحقّ في حمل اسمي‬ ‫أو وراثة مالي أو أداء طقوس مثواي الأخير.‬ 818 01:08:35,166 --> 01:08:40,625 ‫كما أنوّه إلى أنه ليست لي علاقة‬ ‫من قريب أو بعيد بأفعاله أو كتاباته."‬ 819 01:08:43,958 --> 01:08:45,291 ‫هذا خطّ يدك…‬ 820 01:08:47,500 --> 01:08:49,708 ‫لكنني أشعر بأن هذا كلام الكاهن الأكبر.‬ 821 01:08:51,791 --> 01:08:53,458 ‫لقد طُردت من البيت بالفعل.‬ 822 01:08:54,500 --> 01:08:56,291 ‫وستُطرد من الطائفة بعد ذلك.‬ 823 01:08:57,125 --> 01:09:00,708 ‫لا يزال المجال مُتاحًا أمامك كي تصحّح سلوكك.‬ 824 01:09:02,208 --> 01:09:03,791 ‫اذهب واطلب المغفرة.‬ 825 01:09:05,666 --> 01:09:08,958 ‫فإن طُردت من الطائفة والمجتمع،‬ ‫فستغدو منبوذًا ومعزولًا.‬ 826 01:09:10,375 --> 01:09:13,333 ‫ما فائدة مجتمع يحوّل المرء إلى جبان؟‬ 827 01:09:21,166 --> 01:09:22,166 ‫"فيراج"…‬ 828 01:09:24,958 --> 01:09:27,458 ‫تأكّدي من نشر هذا الإعلان في العدد المقبل.‬ 829 01:09:52,416 --> 01:09:53,916 ‫فيم تفكّر؟‬ 830 01:10:00,000 --> 01:10:02,083 ‫في أنني لا أستطيع الحفاظ‬ ‫على علاقاتي بالآخرين.‬ 831 01:10:03,833 --> 01:10:06,583 ‫"كيشوري"، خالي، زوجة خالي…‬ 832 01:10:07,750 --> 01:10:10,625 ‫خالتي، أبي.‬ 833 01:10:12,791 --> 01:10:14,750 ‫خسرتهم جميعًا خلال سعيي هذا.‬ 834 01:10:17,458 --> 01:10:19,375 ‫لقد خذلني أقرب الناس إليّ.‬ 835 01:10:20,125 --> 01:10:22,208 ‫لا يعضّ لسان المرء إلا أسنانه.‬ 836 01:10:23,333 --> 01:10:27,125 ‫إن كانوا قد خذلوك،‬ ‫فتمسّك بأولئك الذين ترى فيهم أملًا.‬ 837 01:10:28,250 --> 01:10:30,791 ‫في اللحظة التي سمعت فيها خطابك الأول،‬ 838 01:10:30,875 --> 01:10:32,208 ‫قرّرت أنني أريد الزواج بك.‬ 839 01:10:34,375 --> 01:10:37,500 ‫- "فيراج"، إنني…‬ ‫- أعرف كلّ ما يخصّ "كيشوري".‬ 840 01:10:38,041 --> 01:10:39,708 ‫حاولت عائلتي جاهدة أن تثنيني عن الأمر.‬ 841 01:10:39,791 --> 01:10:42,166 ‫حتى إن أبي صفعني على وجهي.‬ 842 01:10:42,666 --> 01:10:44,875 ‫لكنني لست من الذين يتأثّرون بذلك كما ترى.‬ 843 01:10:44,958 --> 01:10:47,291 ‫- أنت عنيدة.‬ ‫- لا خيار آخر أمامي.‬ 844 01:10:47,375 --> 01:10:49,083 ‫فعلى المرء أن يكون عنيدًا كي يصل إليك.‬ 845 01:10:50,791 --> 01:10:51,833 ‫أجيد الطبخ،‬ 846 01:10:51,916 --> 01:10:55,000 ‫كما أجيد تطريز أشكال الحيوانات،‬ ‫بل وأجيد كيّ الملابس على الموقد.‬ 847 01:10:55,083 --> 01:10:57,958 ‫تابعت دراستي حتى الصفّ العاشر،‬ ‫وأنا الأكبر بين إخوتي.‬ 848 01:10:58,041 --> 01:10:59,625 ‫قد لا يكون النظر إليّ سارًّا،‬ 849 01:10:59,708 --> 01:11:02,333 ‫لكن لا يمكن أن تجد من هي أجمل مني.‬ 850 01:11:03,333 --> 01:11:06,916 ‫صحيح أنني جريئة بصراحتي، لكن قلبي نقي.‬ 851 01:11:07,000 --> 01:11:10,833 ‫كما أنك لن تجد غيري تقبل بك،‬ ‫وأنا لن يتزوّجني إلا مجنون.‬ 852 01:11:11,541 --> 01:11:12,916 ‫وكما يقول أبي:‬ 853 01:11:13,000 --> 01:11:17,125 ‫"مهما بحثتهم، فلن تجدوا شخصًا أكثر جنونًا‬ ‫من (كارسان داس)."‬ 854 01:11:17,750 --> 01:11:20,625 ‫وما الذي يمكن أن يطلبه المرء أكثر من ذلك؟‬ 855 01:11:20,708 --> 01:11:22,291 ‫هل تقبل الزواج "مني"؟‬ 856 01:11:23,416 --> 01:11:24,625 ‫"بي".‬ 857 01:11:24,708 --> 01:11:27,000 ‫أجل، حسنًا، "مني"، "بي"، سيّان.‬ 858 01:11:27,666 --> 01:11:31,541 ‫حسنًا، إن قلت "بي" بدلًا من "مني"،‬ ‫هل ستتزوّج "مني"؟‬ 859 01:11:31,625 --> 01:11:32,708 ‫هل تقبل أم تقبل؟‬ 860 01:11:38,041 --> 01:11:38,875 ‫لا.‬ 861 01:11:39,833 --> 01:11:43,166 ‫لا؟ لم يكن الرفض خيارًا أساسًا!‬ 862 01:11:43,791 --> 01:11:46,458 ‫ألن تخبرني على الأقلّ بسبب رفضك؟‬ 863 01:11:48,583 --> 01:11:52,083 ‫- "فيراج"، لا يمكنني أن أحيد عن هدفي.‬ ‫- لكن…‬ 864 01:11:52,166 --> 01:11:54,583 ‫وأنت لديك القدرة على أن تجعليني أحيد عنه.‬ 865 01:11:58,416 --> 01:12:00,875 ‫هل كان ذلك مديحًا أم ذمًّا؟‬ 866 01:12:01,958 --> 01:12:04,291 ‫"اشمع"، سأنتظرك.‬ 867 01:12:04,375 --> 01:12:06,541 ‫"اسمع"، وليس "اشمع". بالسين.‬ 868 01:12:06,625 --> 01:12:07,958 ‫أجل، هذا ما قلته.‬ 869 01:12:08,041 --> 01:12:10,250 ‫السين والشين يفقدانني صوابي!‬ 870 01:12:28,666 --> 01:12:34,083 ‫"لم علينا أن نعدّ النجوم‬ ‫الواحدة تلو الأخرى؟‬ 871 01:12:34,166 --> 01:12:39,791 ‫لم علينا أن نصغي إلى القدر؟‬ 872 01:12:39,875 --> 01:12:44,958 ‫هل علينا أن نكون ثنائيًا مثاليًا؟‬ 873 01:12:45,041 --> 01:12:50,500 ‫هل علينا أن نكون معًا إلى الأبد؟‬ 874 01:12:50,583 --> 01:12:54,958 ‫فلنجازف في الحُبّ ولنقذف قطعة النقود‬ 875 01:12:55,958 --> 01:13:00,416 ‫وجه الطرّة لك ووجه النقش لي‬ 876 01:13:01,500 --> 01:13:07,083 ‫فلنجازف في الحُبّ ولنقذف قطعة النقود‬ 877 01:13:07,166 --> 01:13:11,291 ‫وجه الطرّة لك ووجه النقش لي‬ 878 01:13:11,375 --> 01:13:16,791 ‫ما قولك يا حبيبي؟‬ 879 01:13:17,375 --> 01:13:23,375 ‫أخبرني يا حبيبي، هل تقبل أم تقبل؟‬ 880 01:13:24,000 --> 01:13:26,416 ‫هل تقبل أم تقبل؟‬ 881 01:13:26,500 --> 01:13:29,583 ‫هل تقبل أم تقبل؟"‬ 882 01:13:51,375 --> 01:13:52,708 ‫توقّف أيها الحوذي! هيا بنا.‬ 883 01:15:02,541 --> 01:15:05,125 ‫"(ساتيا براكاش)"‬ 884 01:15:18,541 --> 01:15:21,291 ‫أُعيد نشر المقال‬ ‫ووصل هذه المرة إلى الجمهور يا "جيه جيه".‬ 885 01:15:24,166 --> 01:15:25,541 ‫فقد "كارسان" عقله.‬ 886 01:15:26,208 --> 01:15:27,958 ‫بات الناس يطرحون أسئلة من كلّ نوع.‬ 887 01:15:30,291 --> 01:15:31,291 ‫سيدتي المبجّلة.‬ 888 01:15:32,708 --> 01:15:36,625 ‫الدكتور "باو داجي لاد" هنا ومعه أدوية.‬ 889 01:15:40,208 --> 01:15:41,208 ‫إنه يقول…‬ 890 01:15:43,166 --> 01:15:44,125 ‫إن الأمر ملحّ.‬ 891 01:16:13,916 --> 01:16:14,916 ‫- "جيه جيه".‬ ‫- "جيه جيه".‬ 892 01:16:15,000 --> 01:16:16,333 ‫تحياتي يا "جيه جيه".‬ 893 01:16:29,375 --> 01:16:34,416 ‫اعذرنا يا "جيه جيه". إنها تشعر بتوعّك.‬ 894 01:16:41,333 --> 01:16:42,250 ‫هيا بنا.‬ 895 01:16:48,500 --> 01:16:50,000 ‫تحياتي يا "جيه جيه".‬ 896 01:16:55,708 --> 01:16:57,833 ‫إنهنّ يقرأن صحيفة "ساتيا براكاش"‬ ‫على الأرجح.‬ 897 01:17:00,000 --> 01:17:02,666 ‫يكفي "كارسان" واحد لإثارة الكثيرين.‬ 898 01:17:04,541 --> 01:17:09,083 ‫فكّر في هذا في المرة المقبلة‬ ‫قبل أن تمارس أذيّتك على الشابّات.‬ 899 01:17:09,708 --> 01:17:12,625 ‫إذ قد ينقطع الناس عن لمس قدميك تعبّدًا.‬ 900 01:17:14,250 --> 01:17:15,208 ‫"جيه جيه".‬ 901 01:17:23,625 --> 01:17:26,166 ‫لم يسبّب لنا المقال إلا الضرر يا "جيه جيه".‬ 902 01:17:27,333 --> 01:17:29,166 ‫لقد قلّت الصدقات والتبرّعات.‬ 903 01:17:29,250 --> 01:17:33,208 ‫من الجيد أنك أعدت فتح أبواب قصر العبادة…‬ 904 01:17:34,500 --> 01:17:36,500 ‫وإلا لكنا في حالة يُرثى لها.‬ 905 01:17:37,791 --> 01:17:39,458 ‫صمتك علامة ضعف.‬ 906 01:17:42,416 --> 01:17:46,041 ‫هذا ما بدأ أتباعك يرونه.‬ 907 01:17:51,750 --> 01:17:53,958 ‫يمكنني التخلّص من "كارسان" إلى الأبد‬ ‫إن أردت.‬ 908 01:18:00,458 --> 01:18:04,833 ‫سيوجّه الجميع أصابع الاتّهام إلينا‬ ‫إن أصابه أيّ مكروه الآن.‬ 909 01:18:06,291 --> 01:18:11,583 ‫إن لم يستطع الدين إسكاته، فالمحاكم تستطيع.‬ 910 01:18:13,625 --> 01:18:15,833 ‫أرسل إلى "بايلي" بأنني أريد رؤيته.‬ 911 01:18:20,291 --> 01:18:22,958 ‫دعوى تشهير تطالب بـ50 ألف روبية؟‬ 912 01:18:25,583 --> 01:18:28,958 ‫لم أتوقّع إطلاقًا أن يسلك قصر العبادة‬ ‫المسار القانوني.‬ 913 01:18:29,708 --> 01:18:32,041 ‫حان الوقت كي تحسب خطواتك يا "كارسان".‬ 914 01:18:32,125 --> 01:18:36,041 ‫لست سوى ناظر مدرسة‬ ‫لا يزيد راتبه عن 60 روبية في الشهر.‬ 915 01:18:38,791 --> 01:18:43,958 ‫وحتى لو كنت أملك منزلًا وأرضًا يمكن بيعهما،‬ ‫لما تمكّنت من جمع أكثر من 5000 روبية.‬ 916 01:18:44,458 --> 01:18:47,208 ‫إن لم يكن لديّ ما أخسره، فلم الخوف؟‬ 917 01:18:48,750 --> 01:18:50,500 ‫ما أسوأ ما يمكن أن يحدث؟‬ 918 01:18:52,250 --> 01:18:53,083 ‫السجن.‬ 919 01:18:53,166 --> 01:18:56,625 ‫فليكن. سأواصل الكتابة من داخل السجن.‬ 920 01:18:57,208 --> 01:18:59,458 ‫تكمن المشكلة‬ ‫في أن علينا المثول أمام المحكمة…‬ 921 01:19:01,500 --> 01:19:04,500 ‫والمحكمة تطلب دليلًا،‬ 922 01:19:04,583 --> 01:19:06,458 ‫وهو أمر لا نملكه ولن نملكه أبدًا.‬ 923 01:19:07,833 --> 01:19:12,625 ‫من قد يسمح لزوجته أو ابنته بأن تشهد‬ ‫بأن الكاهن الأكبر انتهك عرضها؟‬ 924 01:19:14,583 --> 01:19:18,333 ‫أين يمكن أن نجد شهودًا‬ ‫يجرؤون على إدلاء شهاداتهم ضدّ "جيه جيه"؟‬ 925 01:19:24,166 --> 01:19:26,250 ‫ما أن سمعت بأن الكاهن الأكبر‬ ‫رفع دعوى ضدّك…‬ 926 01:19:27,500 --> 01:19:29,416 ‫دعوت كبار جماعة الـ"بهاتيا" من التجّار‬ ‫للاجتماع.‬ 927 01:19:30,166 --> 01:19:34,250 ‫أقدّم لك يا "كارسان داس" الأشخاص‬ ‫الذين سيدلون بشهاداتهم ضدّ "جيه جيه".‬ 928 01:19:44,458 --> 01:19:47,541 ‫- تقدّس ربّنا في عليائه!‬ ‫- تقدّس!‬ 929 01:19:47,625 --> 01:19:50,083 ‫- تقدّس الربّ الطفل!‬ ‫- تقدّس!‬ 930 01:19:50,166 --> 01:19:52,875 ‫- بورك مؤسّس طائفتنا!‬ ‫- بورك!‬ 931 01:19:52,958 --> 01:19:56,291 ‫- تقدّس الربّ الطفل!‬ ‫- تقدّس!‬ 932 01:19:56,375 --> 01:19:59,791 ‫- يعيش الكاهن الأكبر المبجّل!‬ ‫- يعيش!‬ 933 01:19:59,875 --> 01:20:03,375 ‫- بورك مؤسّس طائفتنا!‬ ‫- بورك!‬ 934 01:20:03,458 --> 01:20:06,708 ‫- يعيش الكاهن الأكبر المبجّل!‬ ‫- يعيش!‬ 935 01:20:08,458 --> 01:20:11,000 ‫جهّز إبريقًا من الذهب يا "كاواس".‬ 936 01:20:12,083 --> 01:20:16,041 ‫فالسيد "كارسان داس" سيأتي لغسل قدميّ‬ ‫وطلب المغفرة مني.‬ 937 01:20:24,583 --> 01:20:29,791 ‫"على العروس الجديدة أن تقضي ليلتها الأولى‬ ‫في قصر العبادة." هذا هو الأمر الذي صدر.‬ 938 01:20:35,083 --> 01:20:37,875 ‫الابن الثالث للسيد "شياملال"‬ ‫من صُلب "جيه جيه" في الواقع،‬ 939 01:20:38,375 --> 01:20:39,833 ‫لكنه يربّيه على أنه من صُلبه.‬ 940 01:20:44,500 --> 01:20:50,041 ‫"كابول" و"داس" و"غوسوامي" و"شيرينفاس"‬ ‫وكثيرون غيرهم حضروا.‬ 941 01:20:51,000 --> 01:20:53,166 ‫سندلي بشهادتنا في المحكمة.‬ 942 01:20:53,250 --> 01:20:54,541 ‫فنرجو منك المضي قُدمًا يا "كارسان داس".‬ 943 01:21:09,000 --> 01:21:12,958 ‫- تقدّس ربّنا في عليائه!‬ ‫- تقدّس!‬ 944 01:21:13,041 --> 01:21:17,083 ‫- تقدّس الربّ الطفل!‬ ‫- تقدّس!‬ 945 01:21:18,083 --> 01:21:21,333 ‫ها قد جئت أخيرًا يا "كارسان داس".‬ ‫كنت في انتظارك.‬ 946 01:21:21,958 --> 01:21:25,500 ‫ما أن يعود الابن الضال إلى صوابه،‬ ‫يُعتبر تائبًا.‬ 947 01:21:31,458 --> 01:21:34,708 ‫اغسل قدميه واطلب مغفرته، وانتهت القصّة.‬ 948 01:21:34,791 --> 01:21:36,666 ‫ما الذي يجري يا "كاواس"؟‬ 949 01:22:07,583 --> 01:22:12,208 ‫رفع الكاهن الأكبر المبجّل دعوى تشهير ضدّي‬ ‫يطالب فيها بـ50 ألف روبية كتعويض.‬ 950 01:22:13,833 --> 01:22:15,333 ‫لقد أتيت مع ردّي على إخطاره.‬ 951 01:22:18,750 --> 01:22:20,625 ‫السيد "آرنستي"، محاميّ.‬ 952 01:22:27,583 --> 01:22:30,833 ‫هل سيخوض هذا الغلام معركة قضائية ضدّي؟‬ 953 01:22:32,250 --> 01:22:34,166 ‫حتى إن شاربه لم ينبت بعد.‬ 954 01:22:34,833 --> 01:22:36,875 ‫هذا سبب إضافي يجعلك‬ ‫تتوخّى الحذر يا "جيه جيه".‬ 955 01:22:38,083 --> 01:22:40,083 ‫فالوجوه الشابّة تغريك بارتكاب الأخطاء.‬ 956 01:22:42,333 --> 01:22:43,375 ‫أراك في المحكمة.‬ 957 01:22:46,875 --> 01:22:48,541 ‫تحياتي.‬ 958 01:23:04,125 --> 01:23:09,041 ‫لم يلجأ أيّ كاهن من طائفتنا‬ ‫إلى المحاكم من قبل.‬ 959 01:23:10,000 --> 01:23:13,333 ‫ونحن نطلب منك بالإجماع‬ ‫ألّا تلجأ أنت أيضًا إليها.‬ 960 01:23:15,375 --> 01:23:18,875 ‫ماذا تريدون مني أن أفعل إذًا؟‬ 961 01:23:19,583 --> 01:23:21,416 ‫أن أعتذر من ذلك المدعو "كارسان داس"؟‬ 962 01:23:22,625 --> 01:23:24,208 ‫أن أُسقط الدعوى‬ 963 01:23:24,291 --> 01:23:29,541 ‫وأعترف بأن قصر العبادة يستغلّ الأتباع‬ ‫منذ سنوات؟‬ 964 01:23:30,166 --> 01:23:32,541 ‫الخائفون وحدهم‬ ‫يفعلون الأشياء في الخفاء…‬ 965 01:23:33,750 --> 01:23:36,291 ‫وأنا لا أخاف أحدًا ولا أخاف شيئًا.‬ 966 01:23:38,125 --> 01:23:42,375 ‫من الضروري زرع الخوف في أنفس الأتباع‬ ‫لأن الواجبات الدينية تُفرض من خلال الخوف.‬ 967 01:23:43,791 --> 01:23:48,333 ‫لا يمكنني السماح بأن تذهب‬ ‫تقاليد أسلافنا أدراج الرياح.‬ 968 01:23:52,125 --> 01:23:57,625 ‫أنا الكاهن الأكبر ووجه هذه الطائفة.‬ 969 01:23:57,708 --> 01:24:00,416 ‫لديّ ثروة هائلة‬ ‫كرّستها من أجل قصر العبادة هذا.‬ 970 01:24:00,500 --> 01:24:02,083 ‫سأذهب إلى المحكمة…‬ 971 01:24:04,250 --> 01:24:06,958 ‫وألقّن "داس" ذاك درسًا قاسيًا…‬ 972 01:24:08,166 --> 01:24:12,541 ‫بحيث لن يجرؤ أمثاله‬ ‫على تلطيخ سمعة قصر العبادة مجددًا.‬ 973 01:24:22,666 --> 01:24:26,291 ‫"كارسان داس"،‬ ‫بعث تجّار جماعة الـ"بهاتيا" إليك برسالة.‬ 974 01:24:26,375 --> 01:24:28,458 ‫لم يعودوا راغبين‬ ‫في أن يدلوا بشهاداتهم في المحكمة.‬ 975 01:24:30,416 --> 01:24:32,708 ‫التاجر "فارجيفان" مفقود منذ ظهر اليوم.‬ 976 01:24:32,791 --> 01:24:36,333 ‫وهُدّد تجّار الـ"بهاتيا" الآخرون‬ ‫بأنهم سيتعرّضون للتحريم الديني.‬ 977 01:24:36,416 --> 01:24:40,416 ‫بسبب مكائد "جيه جيه"، انقلبت الأخوية كلّها‬ ‫ضدّ جماعة الـ"بهاتيا" من التجّار.‬ 978 01:24:40,500 --> 01:24:42,166 ‫وقد أُصيبوا جميعًا بالخوف.‬ 979 01:24:42,250 --> 01:24:45,291 ‫غير معقول! ماذا يمكننا أن نفعل الآن؟‬ 980 01:24:45,375 --> 01:24:46,958 ‫كان هؤلاء الرجال أملنا الوحيد.‬ 981 01:24:47,041 --> 01:24:49,583 ‫إن أردت يا "كارسان"،‬ ‫فيمكننا رفع دعوى تآمر ضدّهم.‬ 982 01:24:49,666 --> 01:24:54,375 ‫وحالما يصدر أمر باستدعائهم،‬ ‫فسيكونون مُجبرين على الإدلاء بشهاداتهم.‬ 983 01:24:55,458 --> 01:24:57,416 ‫إنهم يتعرّضون للإجبار بالفعل‬ ‫يا سيد "آرنستي".‬ 984 01:24:58,166 --> 01:24:59,666 ‫فكيف لنا أن نعرّضهم للمزيد من الإجبار؟‬ 985 01:25:02,375 --> 01:25:04,041 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- إلى المطبعة.‬ 986 01:25:04,666 --> 01:25:07,958 ‫دعونا نُطلع الناس على مدى الانحطاط‬ ‫الذي وصل إليه الكاهن الأكبر.‬ 987 01:25:08,041 --> 01:25:09,708 ‫- لكن…‬ ‫- "تيجبال".‬ 988 01:25:12,416 --> 01:25:13,458 ‫"كارسان"…‬ 989 01:25:15,166 --> 01:25:16,166 ‫تعال معي.‬ 990 01:25:17,083 --> 01:25:19,000 ‫كيف اشتعلت النيران؟‬ 991 01:25:19,083 --> 01:25:20,958 ‫فليناد أحدكم على "كارسان داس"!‬ 992 01:25:46,250 --> 01:25:48,833 ‫احترقت مطبعة السيد "تيجبال" بسببي.‬ 993 01:25:51,625 --> 01:25:53,083 ‫كان أبي محقًّا.‬ 994 01:25:54,583 --> 01:25:58,000 ‫على المرء أن يأخذ مكانته بعين الاعتبار‬ ‫عندما يصادق أو يعادي.‬ 995 01:26:02,166 --> 01:26:04,833 ‫لقد تحوّل الذين أقاتل من أجلهم‬ ‫إلى أعداء لي.‬ 996 01:26:07,375 --> 01:26:10,166 ‫- من أجل من سأقاتل؟‬ ‫- من أجل هدفك.‬ 997 01:26:11,583 --> 01:26:16,125 ‫من أجل كلّ امرأة كتمت صرخاتها داخلها.‬ 998 01:26:17,041 --> 01:26:19,750 ‫تخيّل ما تمرّ به أولئك النساء‬ 999 01:26:20,375 --> 01:26:23,125 ‫عندما يرسلهنّ أزواجهنّ إلى "جيه جيه".‬ 1000 01:26:25,500 --> 01:26:26,916 ‫كنت في الـ16 من عمري فقط…‬ 1001 01:26:30,250 --> 01:26:32,333 ‫عندما أخذني والداي إلى قصر العبادة…‬ 1002 01:26:38,416 --> 01:26:39,791 ‫كي أمارس طقس البذل الربّاني.‬ 1003 01:26:48,875 --> 01:26:50,541 ‫كنت مجرد طفلة.‬ 1004 01:26:52,125 --> 01:26:53,416 ‫بريئة.‬ 1005 01:26:55,750 --> 01:27:02,000 ‫ومع ذلك، شعرت بأن ما يحدث غير طبيعي وقذر.‬ 1006 01:27:03,416 --> 01:27:06,166 ‫بكيت وصرخت وهربت من هناك،‬ 1007 01:27:06,250 --> 01:27:09,708 ‫ولم تطأ قدمي الباب الخلفي لقصر العبادة‬ ‫بعد ذلك قطّ.‬ 1008 01:27:12,375 --> 01:27:16,791 ‫ربما ليست كلّ الفتيات قادرات مثلي‬ ‫على إدراك الأمر في الوقت المناسب.‬ 1009 01:27:20,750 --> 01:27:24,250 ‫ضمان أنهنّ لن يعانين مثلما عانت "كيشوري"‬ 1010 01:27:24,333 --> 01:27:26,000 ‫بات مسؤوليتك الآن.‬ 1011 01:27:30,458 --> 01:27:33,208 ‫أمثال "جيه جيه" يبغضون الأفكار الإصلاحية.‬ 1012 01:27:34,666 --> 01:27:37,916 ‫حتى إن خسرت القضية، فستنتصر مُثلك العليا.‬ 1013 01:27:39,916 --> 01:27:42,791 ‫هذه القضية ليست إلا معركة‬ ‫ضمن الحرب الطويلة.‬ 1014 01:27:42,875 --> 01:27:47,000 ‫فحربنا أشمل بكثير.‬ ‫فلم نسمح لعزيمتنا بأن "تُثبّض" منذ الآن؟‬ 1015 01:27:52,291 --> 01:27:53,541 ‫"تُثبّط".‬ 1016 01:27:56,666 --> 01:27:58,041 ‫"تُثبّض"، "تُثبّط"، سيّان.‬ 1017 01:28:00,875 --> 01:28:04,625 ‫إن قلتها بشكل صحيح، هل ستقاتل‬ ‫من دون أن "تُثبّض" عزيمتك؟‬ 1018 01:28:05,833 --> 01:28:08,208 ‫أتقبل أم تقبل؟‬ 1019 01:28:19,583 --> 01:28:22,541 ‫سيد "كارسان"،‬ ‫السيد "تيجبال" يريد أن يراك حالًا.‬ 1020 01:28:23,083 --> 01:28:24,791 ‫جاءت زوجة "جيه جيه" إلى منزله.‬ 1021 01:28:25,708 --> 01:28:26,791 ‫السيدة المبجّلة؟‬ 1022 01:28:36,708 --> 01:28:40,458 ‫سمعت بما حدث لجماعة تجّار الـ"بهاتيا"…‬ 1023 01:28:43,625 --> 01:28:44,958 ‫وما حدث للمطبعة.‬ 1024 01:28:48,125 --> 01:28:49,291 ‫اذهب إلى هذا العنوان.‬ 1025 01:28:54,666 --> 01:28:57,125 ‫ستجد هناك الشاهد الذي تسعى إليه.‬ 1026 01:28:58,416 --> 01:29:00,000 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا‬ ‫أيتها السيدة المبجّلة؟‬ 1027 01:29:02,708 --> 01:29:05,875 ‫أقف عند الخطّ الفاصل بين واجبي كزوجة‬ ‫وواجبي في أن أساعدك. ‬ 1028 01:29:07,208 --> 01:29:08,958 ‫ولا أملك الشجاعة…‬ 1029 01:29:11,583 --> 01:29:13,041 ‫على عبور هذا الخطّ.‬ 1030 01:29:18,250 --> 01:29:19,375 ‫تحياتي.‬ 1031 01:29:19,958 --> 01:29:22,291 ‫- تحياتي.‬ ‫- تحياتي.‬ 1032 01:29:34,583 --> 01:29:38,000 ‫"(براكاش تشاماريا)، بجوار متجر (كاثيارا)،‬ ‫البيت الثاني بعد (جاتيه)، (كومباروادي)."‬ 1033 01:29:43,583 --> 01:29:45,666 ‫شخص من المحظور مساسهم يقترب. ابتعدوا عنه.‬ 1034 01:30:03,416 --> 01:30:06,625 ‫كنت متأكّدًا من أنك ستعثر عليّ في النهاية.‬ 1035 01:30:07,250 --> 01:30:08,250 ‫ألست…‬ 1036 01:30:09,375 --> 01:30:11,666 ‫تفضّلا بالدخول. بسرعة.‬ 1037 01:30:16,625 --> 01:30:19,166 ‫"ليلافاتي".‬ 1038 01:30:22,291 --> 01:30:23,625 ‫"كارسان داس مولجي" هنا.‬ 1039 01:30:31,291 --> 01:30:34,166 ‫تحياتي. أنا "شامجي دامودار".‬ 1040 01:30:35,500 --> 01:30:37,458 ‫وهذه شقيقتي "ليلافاتي".‬ 1041 01:30:39,333 --> 01:30:41,708 ‫ذهبت في تلك الليلة لإحضار عربة كي أنقلكما.‬ 1042 01:30:42,500 --> 01:30:43,416 ‫لكن عندما عدت إليكما…‬ 1043 01:30:43,500 --> 01:30:47,541 ‫قبل أن تعود،‬ ‫جرّنا شخصان إلى داخل قصر العبادة.‬ 1044 01:30:49,166 --> 01:30:52,708 ‫وعندما دخلنا،‬ ‫رأينا السيدة المبجّلة تقف هناك.‬ 1045 01:30:52,791 --> 01:30:56,416 ‫كان "جيه جيه" قد أطعم شقيقتي حلوى‬ ‫تحتوي على نبتة البقّم لإجهاضها.‬ 1046 01:30:56,500 --> 01:30:59,500 ‫لكن في تلك الليلة، جعلت السيدة المبجّلة‬ ‫شقيقتي تشرب ماء مالحًا كي تتقيّأ ما أكلته.‬ 1047 01:31:01,875 --> 01:31:04,333 ‫وإرسالها لكما إلى هنا‬ ‫لا يعني إلا شيئًا واحدًا.‬ 1048 01:31:05,666 --> 01:31:07,416 ‫ألا وهو أنها هي أيضًا تريدنا…‬ 1049 01:31:09,958 --> 01:31:11,750 ‫أن ندلي بشهادتنا ضدّ "جيه جيه".‬ 1050 01:31:14,541 --> 01:31:15,958 ‫وسنفعل ذلك بكلّ تأكيد.‬ 1051 01:31:18,541 --> 01:31:20,625 ‫ستُعقد جلسة الاستماع خلال 15 يومًا من الآن.‬ 1052 01:31:21,458 --> 01:31:24,208 ‫إن عرف "جيه جيه" بالأمر،‬ ‫فسينفّذ حيلة جديدة من حيله.‬ 1053 01:31:25,666 --> 01:31:26,708 ‫ماذا علينا أن نفعل؟‬ 1054 01:31:27,625 --> 01:31:31,500 ‫فلنخبّئهما في منزل السيد "تيجبال"‬ ‫في "مامليشوار" حتى موعد الجلسة.‬ 1055 01:31:33,041 --> 01:31:34,000 ‫حسنًا.‬ 1056 01:31:34,500 --> 01:31:35,833 ‫لا تقلق.‬ 1057 01:31:36,583 --> 01:31:38,708 ‫فسلامتكما مسؤوليتي الآن.‬ 1058 01:31:41,166 --> 01:31:44,666 ‫"بكفّه الشبيه بزهرة اللوتس‬ 1059 01:31:45,333 --> 01:31:49,208 ‫يأخذ قدمه الشبيهة بزهرة اللوتس‬ 1060 01:31:50,541 --> 01:31:54,875 ‫وعلى فمه الشبيه بزهرة اللوتس‬ 1061 01:31:55,625 --> 01:31:59,458 ‫يستقرّ بذهول‬ 1062 01:32:00,416 --> 01:32:07,416 ‫وعلى ورقة شجرة التين المقدّس‬ 1063 01:32:10,791 --> 01:32:17,750 ‫يجلس ربّنا كطفل إلهي‬ 1064 01:32:31,958 --> 01:32:36,750 ‫أنشدوا الأسماء المقدّسة العديدة لربّنا‬ 1065 01:32:36,833 --> 01:32:41,958 ‫أنشدوا الأسماء المقدّسة العديدة لربّنا‬ 1066 01:32:42,041 --> 01:32:46,708 ‫أنشدوا الأسماء المقدّسة العديدة لربّنا‬ 1067 01:32:46,791 --> 01:32:51,833 ‫أنشدوا الأسماء المقدّسة العديدة لربّنا‬ 1068 01:32:51,916 --> 01:32:56,916 ‫يا ربّنا المتعالي القدّوس‬ 1069 01:32:57,000 --> 01:33:01,958 ‫يا ربّنا المتعالي القدّوس‬ 1070 01:33:02,041 --> 01:33:06,916 ‫من يقول إن الربّ لا يصل المرء؟‬ 1071 01:33:07,000 --> 01:33:11,958 ‫من يقول إن الربّ لا يصل المرء؟‬ 1072 01:33:12,041 --> 01:33:16,958 ‫علينا أن نذكر اسمه بإخلاص حقيقي‬ 1073 01:33:17,041 --> 01:33:22,875 ‫علينا أن نذكر اسمه بإخلاص حقيقي"‬ 1074 01:33:22,958 --> 01:33:26,083 ‫يمكنهم حرق المطبعة،‬ ‫لكن لا يمكنهم حرق شغفك.‬ 1075 01:33:27,208 --> 01:33:29,916 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫ستُطبع أعداد "ساتيا براكاش" هنا.‬ 1076 01:33:31,958 --> 01:33:37,041 ‫"أنشدوا في مديح ربّنا‬ 1077 01:33:37,125 --> 01:33:41,875 ‫أنشدوا في مديح ربّنا‬ 1078 01:33:41,958 --> 01:33:46,916 ‫رتّلوا واجتهدوا في العمل‬ 1079 01:33:47,000 --> 01:33:51,875 ‫رتّلوا واجتهدوا في العمل‬ 1080 01:33:51,958 --> 01:33:56,958 ‫فلا بدّ أن يذكركم يومًا ما‬ 1081 01:33:57,041 --> 01:34:01,750 ‫فلا بدّ أن يذكركم يومًا ما‬ 1082 01:34:01,833 --> 01:34:06,958 ‫ستنظرون إليه يومًا ما‬ 1083 01:34:07,041 --> 01:34:12,625 ‫ستنظرون إليه يومًا ما‬ 1084 01:34:24,333 --> 01:34:27,958 ‫أنشدوا في مديح ربّنا‬ 1085 01:34:28,041 --> 01:34:31,333 ‫أنشدوا في مديح ربّنا‬ 1086 01:34:31,416 --> 01:34:35,708 ‫إنه سيد مدينة (دواركا)‬ 1087 01:34:35,791 --> 01:34:39,625 ‫وأنا أسير سحره وبهائه‬ 1088 01:34:39,708 --> 01:34:43,250 ‫إنه صديق (سوداما)‬ 1089 01:34:43,333 --> 01:34:47,333 ‫وأنا أسير سحره وبهائه‬ 1090 01:34:47,416 --> 01:34:50,916 ‫أنشدوا في مديح ربّنا‬ 1091 01:34:51,000 --> 01:34:55,250 ‫أنشدوا في مديح ربّنا"‬ 1092 01:34:55,333 --> 01:34:56,333 ‫"كارسان"!‬ 1093 01:34:58,541 --> 01:34:59,625 ‫ممّن هذه الرسالة؟‬ 1094 01:34:59,708 --> 01:35:03,625 ‫إنها من الدكتور "باو داجي لاد"،‬ ‫الطبيب الخاص بالكاهن الأكبر.‬ 1095 01:35:15,333 --> 01:35:18,916 ‫- بورك مؤسّس طائفتنا!‬ ‫- بورك!‬ 1096 01:35:19,000 --> 01:35:22,375 ‫- تقدّس الربّ الطفل!‬ ‫- تقدّس!‬ 1097 01:35:22,458 --> 01:35:25,083 ‫- بورك مؤسّس طائفتنا!‬ ‫- بورك!‬ 1098 01:35:25,166 --> 01:35:28,500 ‫- تقدّس الربّ الطفل!‬ ‫- تقدّس!‬ 1099 01:35:39,000 --> 01:35:42,166 ‫تعال يا "كارسان"… "داس".‬ 1100 01:35:44,500 --> 01:35:49,500 ‫قبل أن نتواجه في المحكمة،‬ ‫ارتأيت أن أمنحك فرصة أخيرة، لكن…‬ 1101 01:35:51,750 --> 01:35:53,541 ‫لديّ ثلاثة شروط.‬ 1102 01:35:56,500 --> 01:35:59,958 ‫الأول، أن تعتذر مني.‬ 1103 01:36:01,791 --> 01:36:02,791 ‫والثاني…‬ 1104 01:36:03,458 --> 01:36:04,875 ‫أن تعتذر مني.‬ 1105 01:36:04,958 --> 01:36:06,291 ‫والثالث…‬ 1106 01:36:08,208 --> 01:36:09,375 ‫أن تعتذر مني…‬ 1107 01:36:11,833 --> 01:36:12,958 ‫على انفراد…‬ 1108 01:36:13,958 --> 01:36:15,333 ‫في قصر العبادة…‬ 1109 01:36:16,875 --> 01:36:18,000 ‫وفي المحكمة.‬ 1110 01:36:20,666 --> 01:36:22,833 ‫وسأُسقط الدعوى حينها.‬ 1111 01:36:22,916 --> 01:36:25,791 ‫لن يكون هناك سوى اعتذار واحد‬ ‫أيها الكاهن الأكبر "يادوناث"…‬ 1112 01:36:27,625 --> 01:36:28,708 ‫وسيكون في المحكمة.‬ 1113 01:36:30,041 --> 01:36:34,458 ‫والمحكمة هي من سيحدّد أيّنا سيعتذر من الآخر.‬ 1114 01:36:35,000 --> 01:36:39,000 ‫أردت فقط أن أمنحك فرصة أخيرة.‬ 1115 01:36:40,000 --> 01:36:42,291 ‫تُمنح الفرص لمن يتخلّفون عن المرء في الركب…‬ 1116 01:36:44,541 --> 01:36:46,125 ‫أو لمن هم أقلّ منه فهمًا وإدراكًا.‬ 1117 01:36:48,166 --> 01:36:51,041 ‫ووفق هذا المنطق، أنا من ينبغي عليّ‬ ‫أن أمنحك فرصة أخيرة.‬ 1118 01:36:53,166 --> 01:36:55,833 ‫لكن الفارق بيننا هو أنك حتى إن اعتذرت مني،‬ 1119 01:36:55,916 --> 01:36:57,791 ‫فلن أسمح للدعوى بأن تُسقط.‬ 1120 01:36:59,833 --> 01:37:00,958 ‫اسمح لي بالانصراف.‬ 1121 01:37:02,708 --> 01:37:05,541 ‫قبل أن تنصرف، خذ بعضًا من الصدقات‬ ‫التي جاءتنا يا "كارسان".‬ 1122 01:37:10,291 --> 01:37:11,416 ‫"ليلافاتي".‬ 1123 01:37:24,000 --> 01:37:27,250 ‫"كارسان"، أُعرّفك بـ"ليلافاتي".‬ 1124 01:37:28,375 --> 01:37:33,875 ‫زوّجتها بـ"غيريدار كاواس" صباح اليوم.‬ 1125 01:37:35,500 --> 01:37:38,833 ‫لدى الفتاة المسكينة أختان أصغر منها‬ ‫ووالدان مسنّان‬ 1126 01:37:38,916 --> 01:37:42,458 ‫وجنين بحاجة إلى أب كي يحمل اسمه.‬ 1127 01:37:42,541 --> 01:37:44,333 ‫أين "شامجي دامودار"؟‬ 1128 01:37:44,916 --> 01:37:47,125 ‫من "شامجي دامودار" هذا؟‬ 1129 01:37:47,708 --> 01:37:48,833 ‫شقيقها.‬ 1130 01:37:50,291 --> 01:37:51,125 ‫فهمت.‬ 1131 01:37:51,958 --> 01:37:54,750 ‫مكان "شامجي"…‬ 1132 01:37:57,583 --> 01:37:58,583 ‫لا يعلمه إلا ربّنا.‬ 1133 01:38:00,916 --> 01:38:01,958 ‫وأنت…‬ 1134 01:38:03,500 --> 01:38:05,083 ‫ماذا كنت تتوقّع يا "كارسان"؟‬ 1135 01:38:06,958 --> 01:38:09,041 ‫هل كنت تظنّ أن عيني ستغفل عنك؟‬ 1136 01:38:11,416 --> 01:38:13,833 ‫طلبت منك الاعتذار، لكنك…‬ 1137 01:38:17,875 --> 01:38:19,708 ‫أنت مجرد خادم كما يعبّر اسمك يا "داس".‬ 1138 01:38:25,000 --> 01:38:25,875 ‫لا عليك.‬ 1139 01:38:27,083 --> 01:38:28,875 ‫فلتكن مشيئة ربّنا.‬ 1140 01:38:30,166 --> 01:38:31,583 ‫يمكنك فعل ذلك في المحكمة.‬ 1141 01:38:33,375 --> 01:38:34,208 ‫يمكنك الاعتذار…‬ 1142 01:38:36,916 --> 01:38:40,625 ‫بعد دفع 50 ألف روبية كتعويض.‬ 1143 01:38:43,958 --> 01:38:45,291 ‫تحياتي.‬ 1144 01:39:21,125 --> 01:39:22,041 ‫"جيه جيه" وصل!‬ 1145 01:39:23,291 --> 01:39:26,000 ‫- يعيش الكاهن الأكبر المبجّل!‬ ‫- يعيش!‬ 1146 01:39:26,083 --> 01:39:27,666 ‫يعيش الكاهن الأكبر المبجّل!‬ 1147 01:39:27,750 --> 01:39:29,000 ‫يعيش!‬ 1148 01:39:29,083 --> 01:39:30,833 ‫- يعيش الكاهن الأكبر المبجّل!‬ ‫- يعيش!‬ 1149 01:39:31,416 --> 01:39:32,875 ‫يعيش الكاهن الأكبر المبجّل!‬ 1150 01:39:32,958 --> 01:39:33,833 ‫يعيش!‬ 1151 01:39:33,916 --> 01:39:35,375 ‫يعيش الكاهن الأكبر المبجّل!‬ 1152 01:39:35,458 --> 01:39:36,791 ‫يعيش!‬ 1153 01:39:36,875 --> 01:39:38,125 ‫يعيش الكاهن الأكبر المبجّل!‬ 1154 01:39:38,208 --> 01:39:41,041 ‫لقد أصدرت أحكامًا‬ ‫في أكثر من 200 قضية يا "جوزيف".‬ 1155 01:39:41,125 --> 01:39:44,958 ‫ولم أر الناس مهتمّين بقضية‬ ‫بهذا القدر من قبل.‬ 1156 01:39:45,666 --> 01:39:50,625 ‫أعتقد أن دينهم هو ما يبقيهم متّحدين.‬ 1157 01:39:51,333 --> 01:39:53,000 ‫كما أنه يفرّقهم.‬ 1158 01:39:53,750 --> 01:39:56,291 ‫وإلا كيف حكمناهم طوال هذه الفترة؟‬ 1159 01:39:58,250 --> 01:40:01,791 ‫- يعيش الكاهن الأكبر المبجّل!‬ ‫- يعيش!‬ 1160 01:40:01,875 --> 01:40:05,708 ‫- يعيش الكاهن الأكبر المبجّل!‬ ‫- يعيش!‬ 1161 01:40:19,125 --> 01:40:21,916 ‫كان يمكنه الدخول بعربته حتى باب المحكمة‬ ‫لو أراد ذلك.‬ 1162 01:40:23,250 --> 01:40:24,458 ‫لكنه لم يفعل ذلك.‬ 1163 01:40:25,625 --> 01:40:27,041 ‫استعراض للقوة.‬ 1164 01:40:28,291 --> 01:40:31,333 ‫كلّما كان الطبل أجوف، كان صوته أعلى.‬ 1165 01:41:06,916 --> 01:41:09,583 ‫- يعيش الكاهن الأكبر المبجّل!‬ ‫- يعيش!‬ 1166 01:41:09,666 --> 01:41:12,041 ‫- يعيش الكاهن الأكبر المبجّل!‬ ‫- يعيش!‬ 1167 01:41:12,625 --> 01:41:16,375 ‫استمعنا إلى المرافعات الابتدائية في‬ ‫"قضية التشهير بالكاهن الأكبر" رقم 12047.‬ 1168 01:41:17,666 --> 01:41:19,750 ‫أيمكننا مواصلة الجلسة أيها السادة؟‬ 1169 01:41:21,083 --> 01:41:26,583 ‫أودّ أولًا استدعاء الكاهن الأكبر‬ ‫"يادوناث بريجراتانجي" إلى منصّة الشهود.‬ 1170 01:41:29,541 --> 01:41:30,750 ‫لن أهرب.‬ 1171 01:41:33,708 --> 01:41:38,833 ‫اسأل ما بدا لك، وسأجيب عليك من هنا.‬ 1172 01:41:38,916 --> 01:41:42,041 ‫أعترض يا حضرة القاضي.‬ ‫على المدّعي الامتثال لقواعد المحكمة.‬ 1173 01:41:42,125 --> 01:41:43,166 ‫اعتراض مرفوض.‬ 1174 01:41:43,250 --> 01:41:47,291 ‫فكما ترى، للمدّعي مكانة اعتبارية مميّزة جدًا‬ ‫يا سيد "آرنستي".‬ 1175 01:41:48,166 --> 01:41:50,166 ‫فلنتساهل معه في هذا، أتسمح بذلك؟‬ 1176 01:41:56,041 --> 01:41:58,708 ‫انت معتاد على قبول الإتاوات يا "جيه جيه".‬ 1177 01:41:58,791 --> 01:42:01,250 ‫لكن هذه ليست إتاوة، بل كتاب "غيتا" المقدّس.‬ 1178 01:42:01,333 --> 01:42:07,333 ‫فضع يدك عليه وأقسم‬ ‫إنك ستقول الحقيقة ولا شيء غير الحقيقة.‬ 1179 01:42:08,625 --> 01:42:11,708 ‫الكاهن الأكبر لا يُقسم.‬ 1180 01:42:13,625 --> 01:42:16,458 ‫فالناس يُقسمون باسم الكاهن الأكبر.‬ 1181 01:42:17,125 --> 01:42:19,250 ‫ولا يُطلب من الكاهن الأكبر أن يقول الحقيقة.‬ 1182 01:42:19,916 --> 01:42:21,250 ‫فكلّ ما يقوله…‬ 1183 01:42:22,708 --> 01:42:24,333 ‫هو الحقيقة المطلقة.‬ 1184 01:42:24,416 --> 01:42:27,083 ‫- يعيش الكاهن الأكبر المبجّل!‬ ‫- يعيش!‬ 1185 01:42:27,166 --> 01:42:29,541 ‫- بورك مؤسّس طائفتنا!‬ ‫- بورك!‬ 1186 01:42:29,625 --> 01:42:30,708 ‫يعيش…‬ 1187 01:42:30,791 --> 01:42:32,208 ‫أخرجوا هذا الرجل.‬ 1188 01:42:32,291 --> 01:42:35,041 ‫- يعيش الكاهن الأكبر المبجّل!‬ ‫- يعيش!‬ 1189 01:42:35,916 --> 01:42:40,416 ‫أيها الكاهن الأكبر، لن تحظى‬ ‫بأيّ امتيازات إضافية من هذه المحكمة.‬ 1190 01:42:40,500 --> 01:42:42,958 ‫سيد "بايلي"، أيمكنك توضيح الأمور من فضلك‬ 1191 01:42:43,041 --> 01:42:45,208 ‫قبل أن يُفقدني موكّلك أعصابي؟‬ 1192 01:42:48,791 --> 01:42:51,041 ‫لا عليك. هذا مجرد قسم على هذا الكتاب.‬ 1193 01:42:52,500 --> 01:42:55,625 ‫أٌقسم إنني سأقول الحقيقة‬ ‫ولا شيء غير الحقيقة.‬ 1194 01:42:59,958 --> 01:43:01,208 ‫هل أنت سعيد؟‬ 1195 01:43:04,541 --> 01:43:07,041 ‫بسبب المقال الذي كتبه‬ ‫السيد "كارسان داس مولجي"،‬ 1196 01:43:07,125 --> 01:43:09,375 ‫والذي نُشر في صحيفة "ساتيا براكاش"،‬ 1197 01:43:09,458 --> 01:43:14,000 ‫تقدّمت بدعوى قذف وتشهير، هل هذا صحيح؟‬ 1198 01:43:15,250 --> 01:43:16,250 ‫نعم.‬ 1199 01:43:17,458 --> 01:43:20,458 ‫لكن المقال الذي يذكر المدّعي بالاسم‬ ‫يعتمد على الحقائق.‬ 1200 01:43:21,291 --> 01:43:24,500 ‫ولإثبات ذلك،‬ ‫أودّ استدعاء الدكتور "رامكريشنا فيتال لاد"‬ 1201 01:43:24,583 --> 01:43:26,250 ‫إلى منصّة الشهود.‬ 1202 01:43:26,333 --> 01:43:30,125 ‫أيها الدكتور "رامكريشنا فيتال لاد"،‬ ‫امثل أمام المحكمة!‬ 1203 01:43:31,916 --> 01:43:34,000 ‫الدكتور "باو داجي لاد"،‬ 1204 01:43:34,083 --> 01:43:36,541 ‫أعتقد أن هذا هو الاسم‬ ‫الذي يخاطبك به الناس بمحبّة.‬ 1205 01:43:36,625 --> 01:43:37,458 ‫صحيح.‬ 1206 01:43:37,541 --> 01:43:39,458 ‫أيمكنك أن تعرّف عن نفسك؟‬ 1207 01:43:40,833 --> 01:43:43,666 ‫حضرة القاضي، تخرّجت ضمن الدفعة الأولى‬ 1208 01:43:43,750 --> 01:43:47,791 ‫من كلّية "غرانت" الطبّية في "بومباي"‬ ‫عام 1950 كطبيب مؤهّل.‬ 1209 01:43:47,875 --> 01:43:49,541 ‫وأنا موظّف لدى الحكومة البريطانية،‬ 1210 01:43:50,375 --> 01:43:53,625 ‫كما أنني الطبيب الخاص‬ ‫لجميع الكهنة وعائلاتهم‬ 1211 01:43:53,708 --> 01:43:55,125 ‫في جميع قصور العبادة في "بومباي".‬ 1212 01:43:55,750 --> 01:43:59,666 ‫ومن المعلوم أنك عالجت‬ ‫الكاهن الأكبر "يادوناث" أيضًا، أليس كذلك؟‬ 1213 01:44:01,625 --> 01:44:05,250 ‫بلى. لقد عالجته من مرض الزُهري.‬ 1214 01:44:07,833 --> 01:44:08,916 ‫مرض الزُهري!‬ 1215 01:44:10,041 --> 01:44:11,708 ‫إنه مرض تناسلي يا حضرة القاضي،‬ 1216 01:44:12,666 --> 01:44:14,916 ‫أي أنه مرض ينتقل عن طريق الاتصال الجنسي،‬ 1217 01:44:15,750 --> 01:44:18,375 ‫ويُعرف أيضًا باسم مرض السفلس.‬ 1218 01:44:22,791 --> 01:44:24,583 ‫التزموا الهدوء في المحكمة من فضلكم.‬ 1219 01:44:26,625 --> 01:44:31,708 ‫لقد شهد الطبيب بأن المبجّل "جيه جيه"‬ ‫مُصاب بمرض الزُهري.‬ 1220 01:44:35,000 --> 01:44:37,333 ‫دكتور "لاد"، كيف يُصاب المرء بمرض الزُهري؟‬ 1221 01:44:37,416 --> 01:44:40,083 ‫وجود شركاء جنسيين متعدّدين‬ 1222 01:44:40,666 --> 01:44:44,333 ‫هو السبب الأكثر شيوعًا‬ ‫للإصابة بعدوى هذا المرض.‬ 1223 01:44:44,416 --> 01:44:46,125 ‫إلى جانب العلاج،‬ 1224 01:44:46,208 --> 01:44:49,291 ‫نصحته بالامتناع‬ ‫عن ممارسة الجنس مع شريكات مختلفات.‬ 1225 01:44:49,375 --> 01:44:50,541 ‫ثمة أمر آخر.‬ 1226 01:44:50,625 --> 01:44:53,833 ‫إذ طلب "جيه جيه" مني عقارًا يسبّب الإجهاض‬ 1227 01:44:54,416 --> 01:44:58,291 ‫لأن الأساليب القديمة للإجهاض‬ ‫والمتمثّلة بنبتة البقّم لا تُجدي نفعًا.‬ 1228 01:44:58,958 --> 01:45:04,375 ‫أرسل إليّ نساء حوامل مع رسالة منه‬ ‫أكثر من مرة.‬ 1229 01:45:04,458 --> 01:45:06,125 ‫وقد صرفتهنّ فورًا.‬ 1230 01:45:06,625 --> 01:45:09,375 ‫وقد أدّى ذلك إلى توتر العلاقة‬ ‫بيني وبين "جيه جيه".‬ 1231 01:45:10,125 --> 01:45:14,541 ‫شكرًا على إفادتك يا دكتور "لاد". ليست لديّ‬ ‫أسئلة إضافية. يمكنك استجواب الشاهد.‬ 1232 01:45:15,333 --> 01:45:16,708 ‫دكتور "لاد"…‬ 1233 01:45:17,958 --> 01:45:23,000 ‫هل فحصت الكاهن الأكبر شخصيًا‬ ‫وشخّصت إصابته بمرض الزُهري؟‬ 1234 01:45:25,666 --> 01:45:28,000 ‫- لا.‬ ‫- لم تكن هنالك حاجة إلى ذلك.‬ 1235 01:45:30,333 --> 01:45:32,916 ‫ربما سمع الدكتور "لاد" ضعيف.‬ 1236 01:45:35,166 --> 01:45:37,333 ‫إذ كنت مُصابًا بدمامل زهرية اللون.‬ 1237 01:45:39,875 --> 01:45:44,208 ‫كما أنها تُسمّى بثورًا زهرية، وهذا يعني…‬ 1238 01:45:44,291 --> 01:45:47,708 ‫هذا يعني أنه كان مُصابًا بدمامل‬ ‫في أعضائه التناسلية.‬ 1239 01:45:48,291 --> 01:45:51,333 ‫ذهبت الشهر الماضي إلى "تايلانغا".‬ 1240 01:45:52,708 --> 01:45:58,833 ‫وتناولت كمّيات كبيرة من الفلفل الأسود‬ ‫والزنجبيل وغيرهما من التوابل…‬ 1241 01:46:00,166 --> 01:46:01,833 ‫ممّا تسبّب في انتشار البثور في أنحاء جسمي.‬ 1242 01:46:03,208 --> 01:46:05,875 ‫وقد استدعيت الدكتور "لاد".‬ 1243 01:46:06,916 --> 01:46:10,083 ‫قلت له "دمامل زهرية"،‬ ‫لكنه سمع "مرض الزُهري"…‬ 1244 01:46:11,291 --> 01:46:13,250 ‫وهذا ما سبّب هذا الخلط وهذا الإرباك.‬ 1245 01:46:13,333 --> 01:46:16,333 ‫بالضبط. من دون فحص،‬ 1246 01:46:16,416 --> 01:46:21,708 ‫من الصعب تحديد ما إذا كان المرء مُصابًا‬ ‫بمرض الزُهري أو بمجرد بثور زهرية.‬ 1247 01:46:21,791 --> 01:46:25,000 ‫هذا دليل غير مقنع يا حضرة القاضي،‬ 1248 01:46:25,083 --> 01:46:28,541 ‫مع احتمال يقترب من اليقين‬ ‫بأن التشخيص خاطئ.‬ 1249 01:46:29,125 --> 01:46:32,416 ‫والآن، فلننتقل إلى مسألة الإجهاض.‬ 1250 01:46:33,416 --> 01:46:37,666 ‫هل ذكرت أيّ من النساء اللواتي أتين إليك‬ ‫اسم "جيه جيه" أو اتّهمته بشيء؟ ‬ 1251 01:46:38,291 --> 01:46:40,458 ‫هل قالت أيّ منهنّ إنها حامل منه؟‬ 1252 01:46:40,958 --> 01:46:42,791 ‫هل ادّعت إحداهنّ بأنها اغتُصبت؟‬ 1253 01:46:43,458 --> 01:46:46,000 ‫هل ادّعت أيّ منهنّ أنها حامل منه؟‬ 1254 01:46:46,083 --> 01:46:48,666 ‫بما أن اسمه ورد في الرسائل‬ ‫التي كنّ يحملنها، فذلك لا يعني سوى…‬ 1255 01:46:48,750 --> 01:46:50,000 ‫لا يا دكتور، أنا آسف.‬ 1256 01:46:50,083 --> 01:46:54,125 ‫كون الرسائل من الكاهن الأكبر‬ ‫ليس دليلًا على أنه والد الأجنّة!‬ 1257 01:46:54,708 --> 01:47:00,041 ‫حضرة القاضي، الدكتور "لاد" يفترض الأمور،‬ ‫وليس لديه أيّ دليل قاطع.‬ 1258 01:47:00,125 --> 01:47:03,000 ‫حضرة القاضي،‬ ‫يمكنك أخذ رأي مستقلّ من أيّ طبيب آخر.‬ 1259 01:47:03,083 --> 01:47:06,500 ‫وإن لم تكن أيّ من الأعراض الثانوية للزُهري‬ ‫ظاهرة عليه، فسأترك عملي!‬ 1260 01:47:06,583 --> 01:47:09,750 ‫يطلب الدفاع إجراء فحص طبّي فوري.‬ 1261 01:47:09,833 --> 01:47:11,875 ‫- مقبول.‬ ‫- لكن… يا حضرة القاضي!‬ 1262 01:47:11,958 --> 01:47:16,416 ‫هل لديك أيّ أسئلة إضافية للطبيب‬ ‫يا سيد "بايلي"؟‬ 1263 01:47:21,375 --> 01:47:23,291 ‫ليست لديّ أسئلة إضافية يا حضرة القاضي.‬ 1264 01:47:25,416 --> 01:47:30,416 ‫أطلب من المحكمة أن تسمح لي باستجواب‬ ‫الخادم الخاص بـ"جيه جيه"، "غيريدار كاواس".‬ 1265 01:47:38,791 --> 01:47:42,250 ‫سمعت أنك زُوّجت أمس بفتاة تُدعى "ليلافاتي"،‬ 1266 01:47:42,333 --> 01:47:43,958 ‫وأنك وافقت على ذلك بصمت.‬ 1267 01:47:45,250 --> 01:47:46,458 ‫غير صحيح!‬ 1268 01:47:46,541 --> 01:47:49,916 ‫أنا و"ليلافاتي" متزوّجان منذ ثمانية أشهر،‬ 1269 01:47:50,583 --> 01:47:54,541 ‫وقد تزوّجنا خلال مرافقتي لـ"جيه جيه"‬ ‫في جولته في "دواركا".‬ 1270 01:47:54,625 --> 01:47:57,083 ‫إنها حامل بطفلي في شهرها السابع.‬ 1271 01:47:57,166 --> 01:47:58,625 ‫وأنا والد الطفل.‬ 1272 01:48:01,833 --> 01:48:02,708 ‫أٌقسم على ذلك.‬ 1273 01:48:02,791 --> 01:48:05,583 ‫"إنه طفلي. أنا والد الطفل."‬ 1274 01:48:05,666 --> 01:48:08,875 ‫لم هذا الإصرار على تكرار أن الطفل من صلبك؟‬ 1275 01:48:08,958 --> 01:48:10,375 ‫هل هنالك شكّ في ذلك؟‬ 1276 01:48:11,041 --> 01:48:14,833 ‫لا، إنها الحقيقة فحسب. هذا هو الواقع.‬ 1277 01:48:14,916 --> 01:48:18,833 ‫ما دام ابني، فلا بدّ أن أقول إنه ابني،‬ ‫لن أقول إنه ابنك مثلًا.‬ 1278 01:48:18,916 --> 01:48:24,041 ‫إنك تكرّر الأمر بلا انقطاع لأن الجنين فعليًا‬ ‫ليس من صلبك، بل من صلب "جيه جيه".‬ 1279 01:48:24,125 --> 01:48:26,750 ‫إنك تقبل مخلّفاته كصدقة مباركة.‬ 1280 01:48:26,833 --> 01:48:29,208 ‫- أعترض!‬ ‫- يا حضرة القاضي، "ليلافاتي" اغتُصبت.‬ 1281 01:48:29,791 --> 01:48:33,125 ‫أُعطيت حلوى بنبتة البقّم لإجهاضها.‬ 1282 01:48:33,208 --> 01:48:37,250 ‫وعندما آواها "كارسان داس" مع أخيها‬ ‫في "مامليشوار"، اختطفهما "جيه جيه".‬ 1283 01:48:37,333 --> 01:48:39,416 ‫أُخذ "شامجي" كرهينة،‬ 1284 01:48:39,500 --> 01:48:42,291 ‫وزُوّجت "ليلافاتي" بـ"كاواس" بشكل سريع‬ 1285 01:48:42,375 --> 01:48:44,541 ‫كي لا يتمكّن أيّ منهما من الإدلاء بشهادته.‬ 1286 01:48:44,625 --> 01:48:46,250 ‫سُحقًا لتهمة القذف يا حضرة القاضي!‬ 1287 01:48:46,333 --> 01:48:47,500 ‫إننا نتعامل مع تهمة اغتصاب‬ 1288 01:48:47,583 --> 01:48:50,041 ‫وتهمة شروع بالقتل وتهمة تلاعب بالشهود!‬ 1289 01:48:50,125 --> 01:48:51,458 ‫"آرنستي".‬ 1290 01:48:57,875 --> 01:49:00,541 ‫هذا الحشد هادئ لأنني أمرت بهدوئه.‬ 1291 01:49:02,333 --> 01:49:06,708 ‫ثمة عشرة أو عشرون ضعفًا من الأتباع‬ ‫خارج قاعة المحكمة.‬ 1292 01:49:09,000 --> 01:49:10,375 ‫إنهم أتباع مخلصون.‬ 1293 01:49:12,291 --> 01:49:14,916 ‫ولن يتسامحوا مع أيّ إهانات تتجاوز الحدود.‬ 1294 01:49:21,083 --> 01:49:23,333 ‫إن أدّى غضبهم إلى أعمال شغب وحمّامات دم،‬ 1295 01:49:23,416 --> 01:49:26,041 ‫فلن أكون مسؤولًا عن ذلك يا سادة.‬ 1296 01:49:28,166 --> 01:49:31,708 ‫سيد "آرنستي"، ألديك أسئلة إضافية‬ ‫لـ"غيريدار كاواس"؟‬ 1297 01:49:31,791 --> 01:49:34,583 ‫لا يا حضرة القاضي. انتهيت من الشاهد.‬ 1298 01:49:35,916 --> 01:49:39,333 ‫أودّ الآن أن أستدعي موكّلي‬ ‫السيد "كارسان داس مولجي" إلى منصّة الشهود.‬ 1299 01:49:47,500 --> 01:49:50,375 ‫استُدعي "كارسان داس مولجي" إلى منصّة الشهود.‬ 1300 01:49:54,166 --> 01:49:57,458 ‫ما الذي تعنيه‬ ‫عبارة "مشاهدة طقس البذل الربّاني"؟‬ 1301 01:49:59,250 --> 01:50:02,916 ‫تعني مشاهدة الكاهن الأكبر وهو يقيم‬ ‫علاقات حميمة مع معتنقات الطائفة من الإناث.‬ 1302 01:50:03,000 --> 01:50:05,250 ‫هل تعني الجماع؟‬ 1303 01:50:05,333 --> 01:50:06,791 ‫داخل قصر العبادة؟‬ 1304 01:50:06,875 --> 01:50:07,708 ‫نعم.‬ 1305 01:50:08,541 --> 01:50:11,375 ‫كما يمكن لمن يرغب أن يدفع المال‬ ‫لمشاهدة هذا الاقتران.‬ 1306 01:50:11,458 --> 01:50:14,666 ‫غفرانك يا ربّنا الرحيم!‬ 1307 01:50:17,041 --> 01:50:20,666 ‫اغفر لهما يا ربّنا‬ ‫لأنهما لا يفقهان ما يقولانه.‬ 1308 01:50:21,541 --> 01:50:24,291 ‫توفير فرصة مشاهدة‬ ‫طقس البذل الربّاني للأتباع‬ 1309 01:50:24,375 --> 01:50:27,541 ‫كي ينالوا الخلاص الأبدي‬ ‫واجب أتشرّف بتقديمه.‬ 1310 01:50:29,000 --> 01:50:30,750 ‫إنه طقس عتيق للغاية.‬ 1311 01:50:30,833 --> 01:50:33,416 ‫على الطقوس أن تكون لائقة،‬ ‫لا عتيقة يا "جيه جيه".‬ 1312 01:50:33,500 --> 01:50:36,833 ‫لو لم تكن الطقوس لائقة،‬ ‫لما أُنشدت الأناشيد في مدحها.‬ 1313 01:50:36,916 --> 01:50:39,750 ‫- يعيش الكاهن الأكبر المبجّل!‬ ‫- يعيش!‬ 1314 01:50:39,833 --> 01:50:41,166 ‫تقدّس الربّ الطفل!‬ 1315 01:50:41,250 --> 01:50:42,166 ‫- تقدّس!‬ ‫- أخرجوه!‬ 1316 01:50:42,250 --> 01:50:44,791 ‫- بورك مؤسّس طائفتنا!‬ ‫- بورك!‬ 1317 01:50:44,875 --> 01:50:47,833 ‫- يعيش الكاهن الأكبر المبجّل!‬ ‫- يعيش!‬ 1318 01:50:47,916 --> 01:50:50,583 ‫- تقدّس الربّ الطفل!‬ ‫- تقدّس!‬ 1319 01:50:54,541 --> 01:50:55,750 ‫سيد "كارسان داس"…‬ 1320 01:50:57,125 --> 01:51:02,333 ‫هل سبق لك وشاهدت طقس البذل الربّاني بعينيك؟‬ 1321 01:51:03,000 --> 01:51:03,833 ‫نعم.‬ 1322 01:51:06,250 --> 01:51:07,875 ‫بين خطيبتي "كيشوري" و"جيه جيه".‬ 1323 01:51:07,958 --> 01:51:11,583 ‫وهل كان لدى "كيشوري"‬ ‫أيّ اعتراض على ما يحدث؟‬ 1324 01:51:11,666 --> 01:51:14,750 ‫ما أقصده هو هل كانت مُجبرة على الأمر؟‬ 1325 01:51:15,875 --> 01:51:16,708 ‫لا.‬ 1326 01:51:17,791 --> 01:51:19,583 ‫عذرًا، أيمكنك أن تكرّر ذلك؟‬ 1327 01:51:21,625 --> 01:51:23,708 ‫- لا.‬ ‫- لا!‬ 1328 01:51:25,208 --> 01:51:28,250 ‫شاركت بكامل رضاها يا حضرة القاضي.‬ 1329 01:51:28,333 --> 01:51:33,666 ‫لكن بسبب تلك الحادثة،‬ ‫فسخت الخطبة بينكما، صحيح؟‬ 1330 01:51:34,666 --> 01:51:35,500 ‫صحيح.‬ 1331 01:51:35,583 --> 01:51:38,750 ‫وبالتالي، طردتك عائلتك من البيت،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 1332 01:51:39,375 --> 01:51:40,208 ‫بلى.‬ 1333 01:51:40,291 --> 01:51:41,916 ‫لذا، وبطبيعة الحال،‬ 1334 01:51:42,000 --> 01:51:46,750 ‫حتى عائلتك كانت مقتنعة‬ ‫بأن ما حدث كان لائقًا…‬ 1335 01:51:46,833 --> 01:51:48,958 ‫إلام ترمي هذه الأسئلة يا حضرة القاضي؟‬ 1336 01:51:49,041 --> 01:51:51,125 ‫إلى الدافع يا سيد "آرنستي"!‬ 1337 01:51:51,708 --> 01:51:53,333 ‫انتحار "كيشوري"!‬ 1338 01:51:54,500 --> 01:51:56,083 ‫طرده من بيته!‬ 1339 01:51:57,041 --> 01:52:00,083 ‫قطع والده كلّ علاقة به!‬ 1340 01:52:00,166 --> 01:52:05,958 ‫إنه يحمّل "جيه جيه" مسؤولية مآسيه الشخصية.‬ 1341 01:52:06,750 --> 01:52:12,583 ‫غضبه الشخصي ومرارته من الكاهن الأكبر‬ ‫واضحان جدًا في مقالاته.‬ 1342 01:52:12,666 --> 01:52:17,375 ‫لقد قدّم عرضًا عامًا لأحقاده الشخصية!‬ 1343 01:52:17,458 --> 01:52:20,500 ‫ومن أجل ماذا؟ من أجل ماذا؟‬ 1344 01:52:21,541 --> 01:52:23,583 ‫للانتقام؟‬ 1345 01:52:24,916 --> 01:52:26,333 ‫أم لجذب الانتباه؟‬ 1346 01:52:27,250 --> 01:52:29,375 ‫أم لكسب الشهرة والمال؟‬ 1347 01:52:29,458 --> 01:52:32,458 ‫هو وحده من يستطيع تحديد ذلك!‬ 1348 01:52:38,791 --> 01:52:41,916 ‫لا أسعى إلى الثروة ولا إلى الشهرة.‬ 1349 01:52:43,875 --> 01:52:45,250 ‫وُلدت في طبقة الـ"فيشيا" التجّار،‬ 1350 01:52:46,208 --> 01:52:47,875 ‫لكنني من طبقة الـ"براهما" المعلّمين‬ ‫من حيث الممارسة.‬ 1351 01:52:48,708 --> 01:52:50,500 ‫أنا من طبقة الـ"كشاتريا" المحاربين‬ ‫من حيث الروح،‬ 1352 01:52:50,583 --> 01:52:52,875 ‫كما أنني أسعى‬ ‫إلى تواضع طبقة الـ"شودرا" الخدم.‬ 1353 01:52:54,750 --> 01:52:58,291 ‫لذا أينما أرى سوءًا، أحاول إصلاحه.‬ 1354 01:53:01,500 --> 01:53:05,083 ‫فكّر من فضلك.‬ ‫ما الذي يمكن أن أكسبه من هذه القضية‬ 1355 01:53:05,166 --> 01:53:07,083 ‫ومن كتابة ذلك المقال يا سيدي المحامي؟‬ 1356 01:53:08,416 --> 01:53:11,291 ‫لا أملك 50 ألف روبية، ولن أملكها أبدًا.‬ 1357 01:53:13,750 --> 01:53:17,375 ‫يا حضرة القاضي،‬ ‫قرأت مؤخّرًا الكثير من الكتب الدينية…‬ 1358 01:53:18,416 --> 01:53:19,666 ‫كما حضرت ندوات كثيرة.‬ 1359 01:53:20,875 --> 01:53:25,375 ‫ولم يزدني ذلك إلا احترامًا لديني وطائفتي.‬ 1360 01:53:27,166 --> 01:53:29,166 ‫لكنه أيضًا زرع فيّ غضبًا على أيّ شخص‬ 1361 01:53:29,250 --> 01:53:33,166 ‫يسيء إلى شرف ديني وطائفتي وقدسيتهما‬ ‫من أجل مصالحه الشخصية.‬ 1362 01:53:34,916 --> 01:53:37,916 ‫عندما أقسمنا عهد الـ"براهمزامبانده"،‬ ‫ردّدنا الدعاء التالي بالسنسكريتية…‬ 1363 01:54:01,125 --> 01:54:02,416 ‫وترجمة هذا الدعاء هي:‬ 1364 01:54:02,500 --> 01:54:04,750 ‫"يا ربّي، أنت مولاي وحفيظي.‬ 1365 01:54:05,500 --> 01:54:09,083 ‫أقدّم لك جسدي وروحي ومالي وعالمي.‬ 1366 01:54:09,708 --> 01:54:12,166 ‫يا ربّي، أنا لك (داس) أو خادم."‬ ‫هذه هي الترجمة، صحيح أيها الكاهن الأكبر؟‬ 1367 01:54:15,125 --> 01:54:17,791 ‫وكيف يُفسّر هذا المقطع في قصر العبادة‬ ‫أيها الكاهن الأكبر؟‬ 1368 01:54:19,291 --> 01:54:20,541 ‫تفضّل، أخبرنا.‬ 1369 01:54:21,166 --> 01:54:23,041 ‫على أيّ عروس جديدة…‬ 1370 01:54:24,166 --> 01:54:25,916 ‫أن تضطجع أولًا…‬ 1371 01:54:28,416 --> 01:54:29,750 ‫مع الكاهن الأكبر.‬ 1372 01:54:30,833 --> 01:54:33,791 ‫من بين النصّ كلّه الذي يتضمّن كلمات كثيرة،‬ 1373 01:54:33,875 --> 01:54:35,333 ‫أيّ كلمة اختار؟‬ 1374 01:54:36,625 --> 01:54:38,375 ‫"عروس. امرأة."‬ 1375 01:54:39,291 --> 01:54:41,500 ‫أيّ من نصوصنا المقدّسة يقول‬ 1376 01:54:41,583 --> 01:54:45,208 ‫إن على الكاهن الأكبر أن يضطجع‬ ‫مع أيّ عروس جديدة قبل أن يضطجع معها زوجها؟‬ 1377 01:54:45,875 --> 01:54:50,458 ‫ثمة أمثلة كثيرة جدًا‬ ‫على تفسيرات خاطئة مثل هذا.‬ 1378 01:54:51,750 --> 01:54:54,916 ‫هذه النصوص المقدّسة مكتوبة بالسنسكريتية‬ ‫التي لا يستطيع الجميع قراءتها.‬ 1379 01:54:55,000 --> 01:54:59,000 ‫فلم لا نترجمها كما هي‬ ‫بدلًا من نقل تفسيرات يمكن التلاعب بها؟‬ 1380 01:54:59,625 --> 01:55:02,583 ‫على المرشد والمعلّم‬ ‫ألّا يسيء تفسير النصوص المقدّسة.‬ 1381 01:55:02,666 --> 01:55:05,291 ‫إعادة تفسير التغييرات في المعنى‬ ‫عبر الأجيال‬ 1382 01:55:05,375 --> 01:55:07,375 ‫مسؤولية الكاهن الأكبر يا حضرة القاضي.‬ 1383 01:55:07,458 --> 01:55:10,708 ‫ومن يقرّر ما إذا كنت جديرًا بفعل ذلك؟‬ ‫من يعطيك ذلك الحقّ؟‬ 1384 01:55:10,791 --> 01:55:12,250 ‫أتباعي هم من يعطونني الحقّ!‬ 1385 01:55:16,125 --> 01:55:18,333 ‫هم من يدفعون الإتاوات.‬ ‫وهم من يطالبون بالتفسير.‬ 1386 01:55:18,416 --> 01:55:20,750 ‫تأتي النساء لتقديم البذل الربّاني‬ ‫بملء إرادتهنّ.‬ 1387 01:55:20,833 --> 01:55:21,750 ‫وإن يكن؟‬ 1388 01:55:22,333 --> 01:55:24,333 ‫وإن يكن ذلك بملء إرادتهنّ؟‬ 1389 01:55:25,333 --> 01:55:27,583 ‫إنهنّ غير متعلّمات، لكنك متعلّم، أليس كذلك؟‬ 1390 01:55:29,250 --> 01:55:30,541 ‫أنت معلّمهنّ ومرشدهنّ.‬ 1391 01:55:31,916 --> 01:55:34,875 ‫كان بإمكانك الرفض يا "جيه جيه"،‬ ‫لكنك لم تفعل.‬ 1392 01:55:36,083 --> 01:55:37,833 ‫لأن الرفض لم يلائم شهوتك.‬ 1393 01:55:40,958 --> 01:55:43,416 ‫المرشد يرشد من يضلّون الطريق.‬ 1394 01:55:45,541 --> 01:55:47,500 ‫لكن ماذا إن ضلّ المرشد نفسه الطريق؟‬ 1395 01:55:49,750 --> 01:55:52,000 ‫حيثما توجد قوة، يوجد استغلال.‬ 1396 01:55:52,083 --> 01:55:55,291 ‫إن رحل هذا، فسيخلفه آخر ويسنّ تقاليد جديدة،‬ ‫وهكذا دواليك.‬ 1397 01:55:56,041 --> 01:55:59,416 ‫وسواء فعلوا ذلك أم لم يفعلوا،‬ ‫أنا أريد أن أرشد أولئك الذين ضلّوا.‬ 1398 01:55:59,500 --> 01:56:01,166 ‫دومًا ما كنت أقول شيئًا واحدًا.‬ 1399 01:56:01,250 --> 01:56:05,208 ‫معركتي ليست ضدّ قصر العبادة‬ ‫أو ضدّ أيّ طائفة بعينها.‬ 1400 01:56:06,250 --> 01:56:09,208 ‫إذ ما زلت أصلّي في قصر العبادة‬ ‫بأكبر قدر من الإخلاص.‬ 1401 01:56:10,875 --> 01:56:12,666 ‫أنا فخور بكوني من الطائفة الفيشنوية.‬ 1402 01:56:12,750 --> 01:56:15,333 ‫وما زلت فخورًا بكوني فردًا مخلصًا‬ ‫من الطائفة الفيشنوية يا حضرة القاضي.‬ 1403 01:56:17,625 --> 01:56:20,125 ‫لا أحمل أيّ ضغينة شخصية ضدّ "جيه جيه"…‬ 1404 01:56:21,583 --> 01:56:25,291 ‫لأنني لا أسعى إلى اجتثاث الرجل نفسه،‬ ‫بل أسعى إلى اجتثاث مفاسده.‬ 1405 01:56:27,583 --> 01:56:30,583 ‫نحن الأتباع أيضًا جزء من هذه المفاسد.‬ 1406 01:56:31,500 --> 01:56:33,458 ‫فيد واحدة لا تصفّق يا حضرة القاضي.‬ 1407 01:56:35,375 --> 01:56:38,333 ‫إذ يفلت أولئك الكهنة بأفعالهم تلك‬ ‫لأننا متواطئون.‬ 1408 01:56:40,125 --> 01:56:43,625 ‫لا تسمحون لبناتكم وزوجاتكم‬ ‫برفع خمرهنّ خارج البيت.‬ 1409 01:56:43,708 --> 01:56:47,833 ‫فكيف تسمحون لرجل آخر بإجبارهنّ على أداء‬ ‫طقس البذل الربّاني تحت أنظار رجال آخرين؟‬ 1410 01:56:48,666 --> 01:56:51,166 ‫إن كان يقبل طقس البذل الربّاني،‬ ‫فهذا الإثم يقع على عاتقه.‬ 1411 01:56:53,000 --> 01:56:55,458 ‫لكن لم تحتفلون بذلك من خلال إعداد الحلوى؟‬ 1412 01:56:58,541 --> 01:57:01,375 ‫إن لم توقفوا ما كان يحدث منذ قرون،‬ 1413 01:57:01,458 --> 01:57:03,000 ‫فسيستمرّ إلى الأبد.‬ 1414 01:57:05,000 --> 01:57:07,000 ‫لن يتغيّر شيء سوى أسماء المرشدين.‬ 1415 01:57:09,041 --> 01:57:10,208 ‫لن يتغيّر أيّ شيء آخر.‬ 1416 01:57:15,208 --> 01:57:19,750 ‫المعتقدات الدينية‬ ‫أمر خاص وشخصي ومقدّس للغاية.‬ 1417 01:57:22,125 --> 01:57:25,916 ‫وليست مرتبطة بمكان أو شكل.‬ 1418 01:57:27,208 --> 01:57:30,666 ‫يزدهر دين المرء في قلبه،‬ ‫وليس في الساحات العامة.‬ 1419 01:57:32,875 --> 01:57:34,791 ‫ربّنا معنا دائمًا.‬ 1420 01:57:35,875 --> 01:57:38,291 ‫ولا يحتاج المرء إلى جسر للوصول إليه.‬ 1421 01:57:41,291 --> 01:57:45,375 ‫لا يمكن للمرء أن يضمن دخول الجنّة‬ ‫بواسطة "جيه جيه" أو الطقوس أو الشعائر.‬ 1422 01:57:46,041 --> 01:57:48,416 ‫أعمال المرء وحدها هي ما سيصل به إلى هناك.‬ 1423 01:57:58,000 --> 01:58:01,583 ‫مهما كانت نتيجة هذه المحاكمة،‬ ‫فقد تعلّمت درسًا.‬ 1424 01:58:02,583 --> 01:58:04,666 ‫ألا وهو ألّا أقول الحقيقة من دون دليل.‬ 1425 01:58:07,958 --> 01:58:09,625 ‫لا يكفي الجرح أن يكون مؤلمًا.‬ 1426 01:58:10,916 --> 01:58:12,291 ‫إذ عليه أن يترك أثرًا أيضًا.‬ 1427 01:58:17,125 --> 01:58:18,708 ‫حتى إن وُضعت خلف القضبان…‬ 1428 01:58:20,708 --> 01:58:22,208 ‫فسأستمرّ في إثارة الأسئلة…‬ 1429 01:58:24,708 --> 01:58:26,208 ‫وفي محاسبة الناس.‬ 1430 01:58:27,083 --> 01:58:29,333 ‫قد تتبدّل ساحة المعركة،‬ ‫لكن معركتي لن تتبدّل.‬ 1431 01:58:35,083 --> 01:58:37,333 ‫يمكنكم مناصرتي إن أردتم،‬ ‫وإلا فسأحارب وحدي.‬ 1432 01:58:49,458 --> 01:58:50,416 ‫أنا أناصرك.‬ 1433 01:59:02,541 --> 01:59:04,166 ‫سأدلي بشهادتي ضدّ "جيه جيه".‬ 1434 01:59:20,375 --> 01:59:21,250 ‫وأنا أيضًا.‬ 1435 01:59:23,041 --> 01:59:23,875 ‫وأنا أيضًا.‬ 1436 01:59:26,166 --> 01:59:27,000 ‫وأنا أيضًا.‬ 1437 01:59:28,416 --> 01:59:29,333 ‫وأنا أيضًا.‬ 1438 01:59:43,750 --> 01:59:47,291 ‫أدلى نحو 32 شخصًا بشهادتهم‬ ‫خلال الأيام السبعة التي تلت ذلك.‬ 1439 01:59:49,083 --> 01:59:51,208 ‫وعبّرت بعض النساء عن ما في أنفسهنّ بلا خوف.‬ 1440 01:59:54,125 --> 01:59:57,500 ‫كما أن هناك رجالًا تحدّثوا بالنيابة‬ ‫عن زوجاتهم وأخواتهم وبناتهم.‬ 1441 01:59:58,750 --> 02:00:01,708 ‫ليس "كارسان داس"‬ ‫هو من شوّه سمعة الكاهن الأكبر،‬ 1442 02:00:01,791 --> 02:00:03,916 ‫بل أفعاله الدنيئة.‬ 1443 02:00:04,000 --> 02:00:07,708 ‫في هذا الحُكم التاريخي،‬ ‫أسقطت محكمة السير "ماثيو ريتشارد سوس"‬ 1444 02:00:07,791 --> 02:00:11,625 ‫جميع تهم التشهير الموجّهة‬ ‫إلى "كارسان داس" في 22 أبريل من عام 1862.‬ 1445 02:00:11,708 --> 02:00:13,625 ‫ترى هذه المحكمة أن المُدّعى عليه غير مذنب.‬ 1446 02:00:18,208 --> 02:00:19,958 ‫في حيثيات الحُكم، اقترح السير "سوس"‬ 1447 02:00:20,041 --> 02:00:23,791 ‫أن تُرفع دعوى جنائية‬ ‫ضدّ الكاهن الأكبر "يادوناث".‬ 1448 02:00:23,875 --> 02:00:26,125 ‫"حُكم أصدره (جوزيف أرنولد)‬ ‫و(ماثيو ريتشارد سوس)"‬ 1449 02:00:26,208 --> 02:00:28,791 ‫"المحكمة العليا في (بومباي)"‬ 1450 02:01:05,291 --> 02:01:07,125 ‫ابتعدوا. أفسحوا الطريق.‬ 1451 02:01:07,208 --> 02:01:09,500 ‫بفضل "قضية التشهير بالكاهن الأكبر"،‬ 1452 02:01:09,583 --> 02:01:11,708 ‫حُظرت طقوس مثل طقس البذل الربّاني…‬ 1453 02:01:13,333 --> 02:01:17,791 ‫وسُجّلت سابقة مفادها‬ ‫أن حتى "جيه جيه" نفسه لم يكن فوق القانون.‬ 1454 02:01:26,333 --> 02:01:28,375 ‫المجتمع الذي نعيش فيه اليوم…‬ 1455 02:01:29,333 --> 02:01:32,583 ‫هو الإرث الذي تركه لنا مصلحون عظماء‬ ‫من أمثال "كارسان داس مولجي"،‬ 1456 02:01:33,500 --> 02:01:38,875 ‫الذي علّم الناس أن المرء ليس بحاجة إلى جسر‬ ‫للوصول إلى الإله.‬ 1457 02:01:39,625 --> 02:01:42,750 ‫فالدين وسيلة كي يصبح المرء شخصًا أفضل،‬ 1458 02:01:43,541 --> 02:01:45,833 ‫وليس وسيلة كي يصبح المرء ربًّا.‬ 1459 02:02:34,333 --> 02:02:37,750 ‫الطائفة أهمّ بكثير من أيّ شخص أو حادثة.‬ 1460 02:02:37,833 --> 02:02:39,958 ‫من خلال اعتبار هذه الحادثة استثناءً،‬ 1461 02:02:40,041 --> 02:02:43,083 ‫واصلت الطائفة الفيشنوية‬ ‫السير على طريق الدين.‬ 1462 02:02:43,583 --> 02:02:47,083 ‫واستمرّت الطائفة الفيشنوية وأتباعها‬ ‫في النمو،‬ 1463 02:02:47,166 --> 02:02:53,333 ‫وبقيت جزءًا عزيزًا لا يتجزّأ من النسيج‬ ‫الاجتماعي والثقافي والديني في "الهند".‬ 1464 02:02:57,916 --> 02:03:00,625 ‫"كان (كارسان داس مولجي) صحافيًا‬ ‫يكتب باللغة الغوجاراتية،"‬ 1465 02:03:00,708 --> 02:03:03,875 ‫وكاتبًا ومصلحًا اجتماعيًا من (الهند)."‬ 1466 02:03:06,291 --> 02:03:08,333 ‫"كانت (راست غوفتار) صحيفة أنغلو-غوجاراتية‬ ‫تصدر في (بومباي)"‬ 1467 02:03:08,416 --> 02:03:10,541 ‫"تأسّست عام 1854 على يد‬ ‫(داداباي ناوروجي) و(كارشيدجي كاما)."‬ 1468 02:03:10,625 --> 02:03:11,916 ‫"وقد دافعت على الإصلاح الاجتماعي‬ ‫بين البارسيين الذين يعيشون غرب (الهند)."‬ 1469 02:03:14,083 --> 02:03:18,166 ‫"كان (داداباي ناوروجي)‬ ‫أحد مؤسّسي صحيفة (راست غوفتار)."‬ 1470 02:03:19,875 --> 02:03:21,250 ‫"(قضية التشهير بالكاهن الأكبر)‬ ‫قضية مؤامرة الـ(بهاتيا)"‬ 1471 02:03:21,333 --> 02:03:23,333 ‫"رفع القائد الديني،‬ ‫الكاهن الأكبر (يادوناث) قضية"‬ 1472 02:03:23,416 --> 02:03:25,375 ‫"ضدّ (كارسان داس مولجي) بسبب كتابته‬ ‫لمقال في صحيفة (ساتيا براكاش)"‬ 1473 02:03:25,458 --> 02:03:27,000 ‫"بعنوان (الهندوسية الأصيلة‬ ‫والممارسات الاحتيالية الحالية)."‬ 1474 02:03:29,541 --> 02:03:30,416 ‫"الدكتور (باو داجي لاد)"‬ 1475 02:03:30,500 --> 02:03:33,791 ‫"شهد أطبّاء بما فيهم (باو داجي لاد)‬ ‫بأنهم عالجوا القائد الديني من الزُهري"‬ 1476 02:03:33,875 --> 02:03:36,916 ‫"وروى العديد من الشهود تفاصيل‬ ‫مغامراته الجنسية."‬ 1477 02:03:40,208 --> 02:03:41,166 ‫"المبنى الغربي العظيم"‬ 1478 02:03:41,250 --> 02:03:43,083 ‫"عُقدت جلسات القضية‬ ‫في المحكمة العليا في (بومباي) عام 1962،"‬ 1479 02:03:43,166 --> 02:03:45,750 ‫"والتي كانت قائمة في ما يُعرف حاليًا‬ ‫بالمبنى الغربي العظيم في شارع (أبولو)."‬ 1480 02:03:48,666 --> 02:03:54,541 ‫"مكتبة (كارسان داس مولجي) البلدية‬ ‫في (ماثيران) رُمّمت وافتُتحت مؤخّرًا."‬ 1481 02:09:53,375 --> 02:09:58,375 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬