1
00:00:30,500 --> 00:00:35,041
După cazul real de calomnie Maharaj,
din 1862, Curtea Supremă, Bombay, India.
2
00:00:36,958 --> 00:00:40,333
Gata! Liniștește-te! E-n regulă.
3
00:00:40,416 --> 00:00:44,500
În 1832, în satul Vadaal, din Gujarat,
4
00:00:45,166 --> 00:00:49,666
s-a născut băiatul Mulji Jivraj,
în familia de credință vaishnavă.
5
00:00:57,666 --> 00:01:00,416
Seamănă leit cu bunicul lui.
6
00:01:00,500 --> 00:01:03,416
Atunci, să-i dăm numele bunicului său!
7
00:01:04,666 --> 00:01:05,500
Karsan.
8
00:01:06,583 --> 00:01:08,083
Karsan Das!
9
00:01:08,166 --> 00:01:11,625
Karsan n-a fost de acord la început
cu „Das” sau iobag
10
00:01:11,708 --> 00:01:14,208
și și-a arătat imediat nemulțumirea.
11
00:01:16,583 --> 00:01:17,833
Vezi? Iar începe.
12
00:01:17,916 --> 00:01:21,166
Fiul tău nu poate sta locului
nici zece minute.
13
00:01:21,833 --> 00:01:24,500
Fiul meu nu e ca aceia
care pot fi înfrânați.
14
00:01:25,583 --> 00:01:27,250
Așa e, copile?
15
00:01:27,833 --> 00:01:32,041
Pe măsură ce Karsan creștea,
avea tot mai multe întrebări.
16
00:01:32,125 --> 00:01:34,250
De ce aruncați grâne în foc?
17
00:01:34,333 --> 00:01:38,583
- Ca să ajungă la stăpânul nostru divin.
- Focul îi știe adresa?
18
00:01:41,625 --> 00:01:44,500
Mamă, de ce mergem la templu
în fiecare zi?
19
00:01:44,583 --> 00:01:47,541
Nu la „templu”, Karsan. La conac.
Nu mai uita asta!
20
00:01:55,083 --> 00:01:58,541
Mătușă, a cui statuie e
lângă cea a zeului nostru?
21
00:01:59,750 --> 00:02:03,250
E statuia celui care a fondat
secta noastră.
22
00:02:03,833 --> 00:02:07,250
În cealaltă latură, e sora zeului nostru.
23
00:02:07,833 --> 00:02:11,041
Dacă te gândești numai la întrebări,
când te mai rogi?
24
00:02:11,125 --> 00:02:12,833
Hai! Împreunează-ți mâinile!
25
00:02:13,875 --> 00:02:17,625
Zeule, ai grijă de Karsan al meu!
26
00:02:17,708 --> 00:02:20,125
Zeul poate înțelege limba gujarati?
27
00:02:20,208 --> 00:02:24,333
- E din satul nostru? Zi-mi, te rog!
- Karsan, împreunează-ți mâinile!
28
00:02:25,750 --> 00:02:29,083
Tată, de ce mama și mătușa
își țin fețele acoperite?
29
00:02:29,166 --> 00:02:31,541
Ca alții să nu le deoache, de aceea.
30
00:02:31,625 --> 00:02:33,791
- Ai grijă pe unde mergi!
- Ai grijă!
31
00:02:35,583 --> 00:02:40,541
Tată, ce rost are,
dacă nu-și pot folosi ochii?
32
00:02:40,625 --> 00:02:44,291
Karsan cel curios și zglobiu
s-a maturizat înainte de vreme,
33
00:02:44,958 --> 00:02:48,208
când și-a pierdut mama, la zece ani.
34
00:02:58,083 --> 00:03:00,375
Tatăl lui s-a recăsătorit,
35
00:03:00,458 --> 00:03:02,000
iar unchiul de pe mamă
36
00:03:02,083 --> 00:03:06,000
a dezrădăcinat copilul
și l-a mutat în oraș.
37
00:03:08,708 --> 00:03:10,166
Bombay,
38
00:03:10,250 --> 00:03:12,250
un oraș construit pe șapte insule,
39
00:03:12,916 --> 00:03:15,416
pe care un rege britanic
l-a primit zestre.
40
00:03:15,958 --> 00:03:18,708
Regele l-a închiriat
Companiei Indiilor de Est
41
00:03:18,791 --> 00:03:20,416
pentru zece lire pe lună.
42
00:03:23,333 --> 00:03:26,791
Chiar și atunci, Bombay era
mai mult un concept decât oraș,
43
00:03:26,875 --> 00:03:32,458
un port aglomerat, centrul comercianților
vaishnavi de bumbac, din Gujarat.
44
00:03:33,666 --> 00:03:37,041
Pe atunci, Bombay avea
șapte conace vaishnave.
45
00:03:38,833 --> 00:03:42,416
În centrul districtului Kalbadevi,
se ridica Marele Conac.
46
00:03:43,333 --> 00:03:47,125
Stăpânii erau britanici, dar JJ
era considerat adevăratul lider.
47
00:03:48,041 --> 00:03:52,041
JJ, preotul-șef sau Măria Sa de la conac.
48
00:03:52,666 --> 00:03:54,708
SETH MULJI JETHA
49
00:03:54,791 --> 00:03:58,125
Aproape de Marele Conac,
era casa unchiului lui Karsan,
50
00:03:58,208 --> 00:03:59,791
unde Karsan abia ajunsese.
51
00:04:05,583 --> 00:04:06,500
Mătușă!
52
00:04:09,416 --> 00:04:11,500
Mătușa i-a oferit iubire lui Karsan
53
00:04:11,583 --> 00:04:14,958
și l-a crescut conform tradițiilor
din credința vaishnavă.
54
00:04:17,625 --> 00:04:21,041
Curând, Karsan s-a adaptat
orașului Bombay,
55
00:04:22,958 --> 00:04:25,166
iar Bombay îl reprezenta pe Karsan.
56
00:04:39,666 --> 00:04:45,083
Se apropie cei de neatins!
Nu vă apropiați!
57
00:04:47,458 --> 00:04:48,666
Îmi dai niște sos?
58
00:04:51,333 --> 00:04:53,583
E prea aglomerat la stand. Îmi dai?
59
00:04:53,666 --> 00:04:56,291
Te vei murdări. Sunt de neatins.
60
00:04:58,083 --> 00:05:00,625
Am vorbit despre sos, nu despre castă.
61
00:05:04,291 --> 00:05:08,833
Gândirea lui revoluționară era inspirată
de Dadabhai Naoroji, activist social.
62
00:05:08,916 --> 00:05:11,708
- Karsan, băiete, intră!
- Bună dimineața!
63
00:05:13,000 --> 00:05:16,500
Karsan scria adesea
pentru ziarul lui, Rast Goftar.
64
00:05:17,625 --> 00:05:19,791
RAST GOFTAR
65
00:05:19,875 --> 00:05:25,333
Lumea a început să observe o nouă voce,
care expunea răul din societate.
66
00:05:27,291 --> 00:05:28,583
Nu doar omul de rând,
67
00:05:28,666 --> 00:05:30,833
ci chiar și activiști experimentați
68
00:05:30,916 --> 00:05:33,333
pentru libertate și reformă progresistă
69
00:05:33,416 --> 00:05:36,583
ca domnii Gokuldas Tejpal
și Sohrabji Ardeshir
70
00:05:36,666 --> 00:05:38,500
îi citeau articolele.
71
00:05:38,583 --> 00:05:40,541
Să fii văduvă nu e o infracțiune,
72
00:05:41,791 --> 00:05:44,708
nici o boală, care să te alunge
din societate.
73
00:05:44,791 --> 00:05:47,916
Nu e tragic îndeajuns
că o persoană a rămas singură?
74
00:05:48,000 --> 00:05:50,333
Întâlnirile lui Karsan s-au populat.
75
00:05:51,166 --> 00:05:53,333
Cei doi au început să vină și ei.
76
00:05:54,875 --> 00:05:55,916
Mătușă!
77
00:05:59,458 --> 00:06:00,333
Mătușă?
78
00:06:01,708 --> 00:06:03,333
Ce e asta?
79
00:06:06,458 --> 00:06:07,708
La mulți ani, mătușă!
80
00:06:08,416 --> 00:06:10,666
Fii binecuvântat! La mulți ani și ție!
81
00:06:10,750 --> 00:06:13,541
De-aș putea, te-aș învălui în culori.
82
00:06:13,625 --> 00:06:15,500
Da, dar nu e cum vrei tu.
83
00:06:15,583 --> 00:06:18,666
Dar va fi, mătușă.
Într-o zi, totul se va schimba.
84
00:06:18,750 --> 00:06:20,083
Într-o zi, văduvele…
85
00:06:20,875 --> 00:06:22,250
Tu și reformele tale!
86
00:06:22,333 --> 00:06:25,833
Întâi, aruncă niște culori
asupra celei din inima ta!
87
00:06:26,666 --> 00:06:28,833
Ai așteptat mulți ani de la logodnă.
88
00:06:28,916 --> 00:06:30,166
Și ea a așteptat.
89
00:06:30,250 --> 00:06:32,041
Te vei însura în câteva zile.
90
00:06:32,125 --> 00:06:33,958
Lucrurile se vor schimba.
91
00:06:34,041 --> 00:06:36,000
De ce ar schimba ceva căsătoria?
92
00:06:38,000 --> 00:06:40,958
Neliniștea și nechibzuiala
se vor pondera, copile.
93
00:06:42,041 --> 00:06:45,083
Lasă toate astea și pleacă!
94
00:06:46,041 --> 00:06:47,083
Cum arăt?
95
00:06:47,166 --> 00:06:48,166
Ești frumos.
96
00:06:51,833 --> 00:06:52,833
Mătușă?
97
00:06:53,750 --> 00:06:55,041
Karsan!
98
00:07:32,500 --> 00:07:33,625
Bună ziua, părinte!
99
00:07:33,708 --> 00:07:35,500
Bună ziua!
100
00:07:35,583 --> 00:07:36,833
Nu porți culori?
101
00:07:36,916 --> 00:07:40,333
Întâi ne scăldăm zeul în culori.
Apoi, urmăm noi.
102
00:07:52,416 --> 00:07:53,833
Poftim?
103
00:07:55,666 --> 00:07:56,958
Nu înțeleg.
104
00:07:57,041 --> 00:07:59,625
Ia-ți mâna! Apoi, vei înțelege, da?
105
00:08:00,541 --> 00:08:01,541
Nu!
106
00:08:01,625 --> 00:08:05,458
Până JJ nu ne scaldă zeul în culori,
n-avem voie să sărbătorim!
107
00:08:05,541 --> 00:08:07,000
Unde e scris asta?
108
00:08:07,500 --> 00:08:09,166
Vrei mereu dovezi!
109
00:08:09,250 --> 00:08:12,833
Ai căuta o semnătură divină
până și-n scripturile sacre!
110
00:08:12,916 --> 00:08:15,666
- Credința ta e greșită.
- Ca devotamentul tău.
111
00:08:16,666 --> 00:08:18,291
Eu sunt logodnicul tău.
112
00:08:19,291 --> 00:08:21,875
Am dreptul să-ți ofer primul culoare.
113
00:08:22,500 --> 00:08:23,750
Așteaptă!
114
00:08:23,833 --> 00:08:25,458
Am refuzat deja, nu?
115
00:08:25,541 --> 00:08:29,083
Maharaj e mai important,
iar religia e mai presus de iubire.
116
00:08:30,041 --> 00:08:31,250
Voi fi blestemată.
117
00:08:32,041 --> 00:08:34,458
Dacă mă nasc daltonistă
în viața viitoare?
118
00:08:35,791 --> 00:08:37,083
Crezi că e posibil?
119
00:08:37,708 --> 00:08:40,250
Absolut! Așa a spus JJ într-o predică.
120
00:08:40,333 --> 00:08:41,791
„A spus JJ.”
121
00:08:41,875 --> 00:08:43,666
Și trebuie să fie așa, nu?
122
00:08:43,750 --> 00:08:45,583
Da. Sunt cuvinte de aur.
123
00:08:45,666 --> 00:08:49,208
E urmașul zeului nostru.
De asta i se spune „JJ”.
124
00:08:49,291 --> 00:08:50,791
Nu minte niciodată.
125
00:08:50,875 --> 00:08:53,000
Toți avem o legătură cu zeul nostru.
126
00:08:53,875 --> 00:08:56,291
Nu trebuie ca JJ să intervină pentru noi.
127
00:08:56,875 --> 00:09:00,083
Îndrăgostindu-te de mijloace,
cum ajungi la destinație?
128
00:09:00,750 --> 00:09:01,583
Spune-mi!
129
00:09:04,416 --> 00:09:06,333
Iar vorbești în ghicitori!
130
00:09:09,291 --> 00:09:10,166
Bine. Lasă!
131
00:09:11,583 --> 00:09:13,708
Nu-ți voi pune la îndoială credința,
132
00:09:14,541 --> 00:09:17,083
iar tu-mi vei respecta filozofia. Da?
133
00:09:18,125 --> 00:09:18,958
Da?
134
00:09:22,208 --> 00:09:26,583
Ne căsătorim în câteva zile.
Sigur am dreptul acum.
135
00:09:30,541 --> 00:09:31,916
- Kishori!
- Mătușa!
136
00:09:32,000 --> 00:09:33,375
Vine JJ!
137
00:09:33,458 --> 00:09:34,291
Vine JJ!
138
00:09:35,958 --> 00:09:38,666
Kishori, stai puțin!
139
00:10:20,833 --> 00:10:22,458
Slavă lui Yadunath Maharaj!
140
00:10:22,541 --> 00:10:23,958
Slavă!
141
00:10:24,041 --> 00:10:25,708
Slavă lui Yadunath Maharaj!
142
00:10:25,791 --> 00:10:27,000
Slavă!
143
00:10:27,083 --> 00:10:28,666
Yadunath Maharaj!
144
00:10:28,750 --> 00:10:29,916
Slavă!
145
00:10:30,000 --> 00:10:32,583
- Slavă lui Yadunath Maharaj!
- Slavă!
146
00:10:32,666 --> 00:10:35,333
- Slavă lui Yadunath Maharaj!
- Slavă!
147
00:10:35,416 --> 00:10:36,708
Yadunath Maharaj!
148
00:10:36,791 --> 00:10:37,791
Slavă!
149
00:10:37,875 --> 00:10:39,250
Yadunath Maharaj!
150
00:10:39,333 --> 00:10:40,208
Slavă!
151
00:10:40,291 --> 00:10:41,583
Yadunath Maharaj!
152
00:10:41,666 --> 00:10:42,791
Slavă!
153
00:10:42,875 --> 00:10:45,916
- Slavă lui Yadunath Maharaj!
- Slavă!
154
00:10:46,000 --> 00:10:48,208
- Slavă lui Yadunath Maharaj!
- Slavă!
155
00:10:48,291 --> 00:10:50,833
- Yadunath Maharaj!
- Slavă!
156
00:10:50,916 --> 00:10:52,750
Slavă lui Yadunath Maharaj!
157
00:10:52,833 --> 00:10:53,958
Slavă!
158
00:10:54,041 --> 00:10:55,583
Yadunath Maharaj!
159
00:11:19,583 --> 00:11:23,041
- Slavă stăpânului nostru!
- Slavă!
160
00:11:23,125 --> 00:11:25,958
- Slavă întemeietorului sectei!
- Slavă!
161
00:11:42,000 --> 00:11:46,666
Slavă stăpânului nostru!
162
00:11:46,750 --> 00:11:48,166
Slavă!
163
00:11:50,000 --> 00:11:54,166
Slavă copilului-zeu!
164
00:11:54,250 --> 00:11:56,000
Slavă!
165
00:12:21,208 --> 00:12:22,500
Preaiubite
166
00:12:22,583 --> 00:12:24,708
Ziua de azi aduce culori noi
167
00:12:24,791 --> 00:12:27,500
O să mă joc azi
168
00:12:28,500 --> 00:12:32,333
Din adâncul inimii mele
169
00:12:32,416 --> 00:12:35,125
Te voi acoperi în culori
170
00:12:36,708 --> 00:12:40,291
Te voi ține strâns de brațe azi
171
00:12:40,375 --> 00:12:43,791
Cum vei mai fugi?
172
00:12:43,875 --> 00:12:47,458
Culorile mele nu vor dispărea niciodată
173
00:12:47,541 --> 00:12:51,458
Ascultați tobele bătând
Pentru culorile sărbătorii Holi
174
00:12:51,541 --> 00:12:54,916
Bum, bum, bum, da!
175
00:12:55,000 --> 00:12:58,958
Ascultați tobele bătând
Pentru culorile sărbătorii Holi
176
00:12:59,041 --> 00:13:02,166
Bum, bum, bum, da!
177
00:13:02,250 --> 00:13:06,708
Ascultați tobele bătând
Pentru culorile sărbătorii Holi
178
00:13:08,083 --> 00:13:09,375
Da, bat
179
00:13:10,250 --> 00:13:14,125
Ascultați tobele bătând
Pentru culorile sărbătorii Holi
180
00:13:14,208 --> 00:13:17,625
Bum, bum, bum, da!
181
00:13:17,708 --> 00:13:21,875
Ascultați tobele bătând
Pentru culorile sărbătorii Holi
182
00:13:21,958 --> 00:13:25,250
Bum, bum, bum, da!
183
00:13:25,333 --> 00:13:29,291
Mi-am scufundat hainele în culorile tale
184
00:13:29,375 --> 00:13:32,750
Văd lumea colorată
Prin ochii tăi
185
00:13:32,833 --> 00:13:36,458
Mi-am înviat hainele în culorile tale
186
00:13:37,041 --> 00:13:39,708
Văd lumea colorată
Prin ochii tăi
187
00:13:39,791 --> 00:13:44,458
Culorile amestecate prind viață
În tinerețe
188
00:13:44,541 --> 00:13:48,250
Văd lumea colorată
Prin ochii tăi
189
00:14:06,958 --> 00:14:11,000
Mi-am luat culorile și ți le-am dat
190
00:14:11,083 --> 00:14:14,458
Am schimbat tradiția azi
191
00:14:15,166 --> 00:14:18,583
Te voi tachina
Și tot eu te voi împăca
192
00:14:18,666 --> 00:14:22,125
Vei jura lângă mine azi
193
00:14:22,208 --> 00:14:26,083
Spune cuvântul
Și sunt gata să fiu al tău
194
00:14:26,166 --> 00:14:29,708
Cum să mă supăr în ziua sărbătorii Holi?
195
00:14:29,791 --> 00:14:33,875
Doresc să nu ți se ofilească culorile
196
00:14:33,958 --> 00:14:37,541
Ascultați tobele bătând
Pentru culorile sărbătorii Holi
197
00:14:37,625 --> 00:14:41,083
Bum, bum, bum, da!
198
00:14:41,166 --> 00:14:44,875
Ascultați tobele bătând
Pentru culorile sărbătorii Holi
199
00:14:46,500 --> 00:14:48,000
Da, bat
200
00:14:49,083 --> 00:14:54,375
Culorile sărbătorii Holi zboară
201
00:14:55,958 --> 00:14:59,666
Cordonul care-mi leagă bluza se desface
202
00:14:59,750 --> 00:15:02,958
În timp ce pieptul mi se umflă de mândrie
203
00:15:03,041 --> 00:15:06,875
Când mă învălui în culoare
204
00:15:06,958 --> 00:15:10,041
Îmi pierd controlul
205
00:15:10,125 --> 00:15:13,833
Mă macină de nu mai pot
206
00:15:13,916 --> 00:15:17,500
E insuportabil să nu fiu lângă tine
207
00:15:17,583 --> 00:15:21,166
În îmbrățișarea ta, simt extazul
208
00:15:21,250 --> 00:15:24,625
E peste orice măsură
209
00:15:24,708 --> 00:15:27,708
E peste orice măsură
210
00:15:27,791 --> 00:15:31,416
Ascultați tobele bătând
Pentru culorile sărbătorii Holi
211
00:15:31,500 --> 00:15:35,000
Bum, bum, bum, da!
212
00:15:53,708 --> 00:15:55,833
Slavă lui Yadunath Maharaj!
213
00:15:55,916 --> 00:15:57,083
Slavă!
214
00:15:57,166 --> 00:15:59,041
Slavă întemeietorului sectei!
215
00:15:59,125 --> 00:16:00,250
Slavă!
216
00:16:00,333 --> 00:16:03,083
- Slavă stăpânului nostru divin!
- Slavă!
217
00:16:03,166 --> 00:16:04,958
Slavă copilului-zeu!
218
00:16:05,041 --> 00:16:06,000
Slavă!
219
00:16:06,583 --> 00:16:07,916
Dintre toate fetele,
220
00:16:08,000 --> 00:16:10,541
tu ai fost aleasă pentru serviciul divin.
221
00:16:10,625 --> 00:16:12,625
Simt că am fost mântuită, mătușă.
222
00:16:12,708 --> 00:16:15,750
- Zi-i mamei să gătească de sărbătoare!
- Da!
223
00:16:16,875 --> 00:16:18,833
- Salutări!
- Salutări!
224
00:16:19,916 --> 00:16:21,083
Hai, copilă!
225
00:16:21,166 --> 00:16:23,041
- Glorie zeului nostru!
- Da.
226
00:16:28,666 --> 00:16:30,333
Ați văzut-o pe Kishori?
227
00:16:35,250 --> 00:16:36,166
Unde e?
228
00:17:55,958 --> 00:17:58,458
Nu atinge picioarele
în timpul serviciului!
229
00:18:01,541 --> 00:18:02,791
Cum te cheamă?
230
00:18:03,833 --> 00:18:04,750
Kishori!
231
00:18:05,583 --> 00:18:06,416
Kishori!
232
00:18:07,291 --> 00:18:08,166
Salutări!
233
00:18:08,250 --> 00:18:10,083
Devi, unde e sora ta mai mare?
234
00:18:10,166 --> 00:18:12,041
Karsan, nu știi?
235
00:18:12,125 --> 00:18:14,333
JJ mi-a ales sora pentru serviciu.
236
00:18:14,416 --> 00:18:16,666
Sigur se gătește de sărbătoare acasă!
237
00:18:23,666 --> 00:18:25,583
- Giridhar Khawas?
- Da.
238
00:18:25,666 --> 00:18:27,416
Putem vedea serviciul divin?
239
00:18:27,500 --> 00:18:28,916
Costă 11 rupii.
240
00:18:31,916 --> 00:18:32,750
Poftim!
241
00:18:35,750 --> 00:18:37,541
Priviți în liniște pe geam!
242
00:18:37,625 --> 00:18:41,458
Și fii foarte atent!
Băiatul tău a ajuns la pubertate.
243
00:18:41,541 --> 00:18:43,750
Să nu țâșnească în timpul ritualului!
244
00:18:44,458 --> 00:18:47,041
Bine. Hai, grăbește-te!
245
00:19:57,833 --> 00:20:01,958
Stai, domnule! Serviciul divin e
în plină desfășurare. Pleacă, te rog!
246
00:20:02,041 --> 00:20:03,791
Dar logodnica mea e acolo.
247
00:20:04,791 --> 00:20:06,083
Logodnica ta?
248
00:20:06,166 --> 00:20:09,041
Iertare! Atunci, trebuie să fii martor.
249
00:20:09,125 --> 00:20:11,583
Acolo, de la fereastră! Haide!
250
00:20:15,625 --> 00:20:16,833
Da, urcă direct!
251
00:21:01,333 --> 00:21:02,291
Kishori!
252
00:21:04,333 --> 00:21:05,208
Karsan?
253
00:21:14,791 --> 00:21:15,625
La o parte!
254
00:21:15,708 --> 00:21:17,000
Kishori!
255
00:21:17,666 --> 00:21:20,083
Vei fi blestemat! Ai întrerupt serviciul!
256
00:21:20,166 --> 00:21:21,875
Te vei renaște câine.
257
00:21:22,541 --> 00:21:24,333
Pelerinajul e incomplet acum.
258
00:21:24,416 --> 00:21:27,125
Afară de aici! Chiar acum! Afară!
259
00:21:38,500 --> 00:21:41,583
Ce făceai în numele credinței, Kishori?
260
00:21:44,708 --> 00:21:46,083
Nu mă așteptam la asta.
261
00:21:50,291 --> 00:21:51,375
Să mergem acasă!
262
00:21:54,708 --> 00:21:56,791
Kishori, hai acasă!
263
00:22:02,791 --> 00:22:04,166
Vorbește mai încet!
264
00:22:07,416 --> 00:22:09,583
Nu e doar un serviciu. E o tradiție.
265
00:22:11,333 --> 00:22:14,250
Confunzi un act de credință
cu un act intim.
266
00:22:19,958 --> 00:22:21,041
Nu mai contează.
267
00:22:22,500 --> 00:22:23,541
Kishori…
268
00:22:25,458 --> 00:22:27,541
poți pleca, dacă vrei.
269
00:22:33,791 --> 00:22:36,125
Mergi înainte! Vin mai târziu.
270
00:22:44,833 --> 00:22:45,666
Ai auzit?
271
00:22:46,291 --> 00:22:48,416
Va veni curând. Nu-ți face griji!
272
00:22:51,083 --> 00:22:52,250
Oricum, resturile
273
00:22:53,750 --> 00:22:55,750
sunt considerate daruri.
274
00:22:57,041 --> 00:22:58,291
Nu le păstrăm.
275
00:23:03,666 --> 00:23:04,791
Le oferim.
276
00:23:09,125 --> 00:23:10,333
Deci?
277
00:23:14,208 --> 00:23:16,166
Nu-mi plac deloc resturile.
278
00:23:19,208 --> 00:23:20,416
Nici mâncarea…
279
00:23:22,708 --> 00:23:23,916
nici onoarea pătată.
280
00:24:00,666 --> 00:24:01,666
Karsan?
281
00:24:16,875 --> 00:24:17,833
Karsan?
282
00:24:18,458 --> 00:24:19,625
Karsan!
283
00:24:32,291 --> 00:24:33,125
Karsan!
284
00:24:56,333 --> 00:24:58,625
PRIMĂRIE
285
00:25:02,000 --> 00:25:02,916
Karsan!
286
00:25:06,458 --> 00:25:08,750
N-ai venit la rugăciunea de dimineață.
287
00:25:10,125 --> 00:25:11,375
Nu vorbești cu mine?
288
00:25:13,083 --> 00:25:16,916
Mi-am făcut doar datoria.
Doar cele norocoase sunt binecuvântate.
289
00:25:19,958 --> 00:25:22,333
Tăcerea ta mă rănește…
290
00:25:22,416 --> 00:25:23,416
Ce să spun?
291
00:25:25,416 --> 00:25:27,666
Că escrocul ăla te exploatează?
292
00:25:30,208 --> 00:25:35,458
Ai nevoie de înțelepciune, nu de religie,
ca să deosebești binele de rău, Kishori.
293
00:25:36,083 --> 00:25:38,833
Ieri s-a dovedit că-ți lipsește
cu desăvârșire.
294
00:25:39,666 --> 00:25:42,625
Am așteptat patru ani ca să poți învăța,
295
00:25:43,875 --> 00:25:44,875
să ai cunoștințe.
296
00:25:46,541 --> 00:25:47,500
Asta ai învățat?
297
00:25:48,166 --> 00:25:50,291
Asta numești tu credință? Serviciu?
298
00:25:50,375 --> 00:25:54,166
- Ai zis că nu te îndoiești…
- Mă pot îndoi de credința oarbă!
299
00:25:54,250 --> 00:25:56,875
Ai fost la școală, dar n-ai învățat nimic.
300
00:25:58,291 --> 00:26:00,083
De ce nu ți-ai refuzat mătușa?
301
00:26:00,791 --> 00:26:02,041
De ce te-a atins JJ?
302
00:26:03,541 --> 00:26:07,416
Te-a numit „restul” lui.
Cum poți fi mândră de asta, Kishori?
303
00:26:10,333 --> 00:26:13,458
Eram logodiți, dar tot ai ezitat
să mă iei de mână.
304
00:26:13,541 --> 00:26:14,541
Însă cu acel om…
305
00:26:14,625 --> 00:26:16,666
- N-am avut de ales.
- Ba ai avut!
306
00:26:16,750 --> 00:26:18,416
Ai mers acolo de bunăvoie!
307
00:26:21,125 --> 00:26:23,375
Dacă ușa e încuiată, cineva are cheia,
308
00:26:23,458 --> 00:26:25,083
însă tot rămâne prizonier,
309
00:26:25,166 --> 00:26:26,708
captivitatea e o alegere.
310
00:26:27,583 --> 00:26:28,833
Nu erai neajutorată.
311
00:26:31,250 --> 00:26:33,291
Ai urmat tradiția, nu religia.
312
00:26:34,375 --> 00:26:36,416
De ce ești așa de furios?
313
00:26:36,500 --> 00:26:40,208
Ce infracțiune am comis?
Nu sunt nici prima, nici ultima!
314
00:26:40,291 --> 00:26:43,166
Dacă mama ta trăia,
îți trimitea bucuroasă sora…
315
00:26:43,250 --> 00:26:44,291
Kishori!
316
00:26:55,083 --> 00:26:57,583
Tata va plăti amenda, ca să rupă logodna.
317
00:26:59,208 --> 00:27:00,916
Relația noastră s-a terminat.
318
00:27:16,375 --> 00:27:18,333
A rupt logodna, JJ.
319
00:27:22,458 --> 00:27:24,458
Proști ignoranți, toți!
320
00:27:33,750 --> 00:27:38,041
Tot ce se întâmplă e spre bine.
321
00:27:40,750 --> 00:27:42,791
E voia zeului nostru.
322
00:27:46,541 --> 00:27:50,333
Aceste lacrimi ți-au făcut virtuțile
și mai strălucitoare.
323
00:27:53,083 --> 00:27:55,375
De azi, ești preferata mea.
324
00:28:00,500 --> 00:28:02,458
Ai vrea să fii preferata lui JJ?
325
00:28:36,375 --> 00:28:37,500
Unde e JJ?
326
00:28:37,583 --> 00:28:39,500
A plecat la rugăciunea de seară.
327
00:29:08,791 --> 00:29:10,291
Preferata lui JJ!
328
00:29:33,500 --> 00:29:35,250
Sunt trei tipuri de servicii.
329
00:29:37,041 --> 00:29:39,000
Îți predai inima zeului nostru,
330
00:29:40,166 --> 00:29:41,791
adică serviciul spiritual,
331
00:29:43,166 --> 00:29:45,208
îți predai averea misiunii sale,
332
00:29:46,250 --> 00:29:47,666
adică serviciul material
333
00:29:49,208 --> 00:29:51,458
și-ți predai trupul zeului nostru,
334
00:29:53,208 --> 00:29:54,833
adică serviciul fizic.
335
00:29:57,416 --> 00:29:59,125
Vrei să fii preferata lui JJ?
336
00:30:14,583 --> 00:30:17,875
Devi, ce faci? Pleacă de aici!
337
00:30:17,958 --> 00:30:19,375
- Soră…
- Am zis să ieși!
338
00:30:28,750 --> 00:30:29,791
E sora mea.
339
00:30:32,708 --> 00:30:36,583
Exploatezi femeile în numele credinței.
340
00:30:38,916 --> 00:30:41,666
Ne faci să ne simțim speciale
câteva clipe,
341
00:30:41,750 --> 00:30:43,791
ca să ne exploatezi devotamentul.
342
00:30:46,500 --> 00:30:49,166
Ne desconsideri și ne vezi
ca o distracție!
343
00:30:51,166 --> 00:30:53,250
Te consideram un zeu.
344
00:30:55,375 --> 00:30:56,916
Ești doar un om obișnuit.
345
00:30:58,083 --> 00:30:59,875
Un mincinos pervers!
346
00:31:02,416 --> 00:31:06,250
Nu mi-ai frânt doar inima, ci și credința.
347
00:31:09,333 --> 00:31:11,333
Ai decăzut în ochii mei, JJ.
348
00:31:13,250 --> 00:31:14,166
Ai decăzut,
349
00:31:15,416 --> 00:31:16,541
iar eu, la fel.
350
00:31:24,166 --> 00:31:26,083
Am îndurat
351
00:31:26,166 --> 00:31:32,833
Decepțiile gurului meu
352
00:31:35,958 --> 00:31:39,583
Fetelor, vă îndemn să nu plecați
353
00:31:39,666 --> 00:31:44,833
La conac
354
00:31:47,791 --> 00:31:53,833
Fecioarele sunt exploatate
355
00:31:53,916 --> 00:31:59,916
Ademenite cu ofrande și cu dulciuri
356
00:32:00,000 --> 00:32:05,375
Tu le-ai pătat onoarea femeilor
357
00:32:06,000 --> 00:32:11,875
Mamă, mătușă sau orice cunoscută
358
00:32:11,958 --> 00:32:15,500
Vă rog să nu mergeți acolo niciodată
359
00:32:15,583 --> 00:32:18,250
La conac
360
00:32:19,916 --> 00:32:22,708
Dacă mai mergi la conac,
îți rup picioarele!
361
00:32:22,791 --> 00:32:24,416
De ce ești așa de furioasă?
362
00:32:24,500 --> 00:32:27,666
Ieri am sărbătorit. De ce jelim azi?
363
00:32:29,041 --> 00:32:30,166
Ești geloasă?
364
00:32:36,750 --> 00:32:38,875
Soră, ce s-a întâmplat?
365
00:32:45,666 --> 00:32:47,458
Am făcut o greșeală groaznică.
366
00:32:51,166 --> 00:32:52,541
I-am dăruit lui JJ
367
00:32:54,333 --> 00:32:56,250
ceea ce i se cuvenea lui Karsan.
368
00:33:00,000 --> 00:33:05,083
Sperând la Rai în viața următoare,
am ales Iadul în viața asta.
369
00:33:05,166 --> 00:33:06,583
Ce am făcut, Devi?
370
00:33:06,666 --> 00:33:08,041
Ce am făcut?
371
00:33:15,708 --> 00:33:17,875
Karsan a rupt logodna noastră azi.
372
00:33:20,000 --> 00:33:21,041
Poftim?
373
00:33:23,000 --> 00:33:24,708
Le-ai spus părinților noștri?
374
00:33:28,291 --> 00:33:30,291
Atunci, recâștigă-l, te rog, soră!
375
00:33:33,208 --> 00:33:34,833
Cum să mai dau ochii cu el?
376
00:33:38,625 --> 00:33:41,166
Obișnuiam să văd iubire în ochii lui.
377
00:33:42,958 --> 00:33:45,458
Acum, pentru prima dată, văd dezgust.
378
00:33:49,375 --> 00:33:54,041
Remușcările mele pălesc
în fața principiilor sale.
379
00:33:56,500 --> 00:33:58,166
L-am pierdut pe Karsan.
380
00:33:59,166 --> 00:34:01,875
L-am pierdut pentru totdeauna.
381
00:34:14,583 --> 00:34:18,541
Mama face mereu nod în eșarfă
și se roagă pentru lucrurile pierdute.
382
00:34:19,250 --> 00:34:22,041
Până îl recâștigi pe Karsan
și iertarea lui,
383
00:34:22,875 --> 00:34:24,833
nodul ăsta va rămâne legat.
384
00:34:24,916 --> 00:34:25,875
Da?
385
00:34:35,333 --> 00:34:38,750
Ești singurul care gândește, Karsan?
Toți suntem proști?
386
00:34:38,833 --> 00:34:42,958
Felul în care defilezi ca activist social…
387
00:34:43,041 --> 00:34:46,625
Te-ai gândit vreodată
câtă suferință provoci familiei tale?
388
00:34:47,625 --> 00:34:53,833
Cum vor mai înfrunta comunitatea
Kishori și tatăl ei, domnul Pranjiivan?
389
00:34:54,625 --> 00:34:56,166
Ce infracțiune a comis ea?
390
00:34:57,208 --> 00:35:00,208
Multe fete merg la conac.
Și mătușa ta a făcut asta!
391
00:35:02,958 --> 00:35:04,875
N-ar trebui să te mândrești.
392
00:35:05,416 --> 00:35:09,250
E o rușine, unchiule.
Greșeala ta nu poate fi un exemplu.
393
00:35:09,833 --> 00:35:13,041
Mie ar trebui să-mi fie rușine? Serios?
394
00:35:15,083 --> 00:35:20,291
Educația femeilor, interzicerea vălului,
recăsătorirea văduvelor și altele!
395
00:35:21,208 --> 00:35:24,416
Sunt îngrozit că ți-au intrat
în cap ideile astea!
396
00:35:24,500 --> 00:35:27,416
Eu sunt îngrozit
că tu nu te-ai gândit la asta!
397
00:35:30,375 --> 00:35:34,041
Lumea gânditorilor și modul
în care gândește lumea diferă mult.
398
00:35:35,750 --> 00:35:38,166
Toți anii ăștia, mătușa a locuit aici,
399
00:35:38,250 --> 00:35:39,625
mereu în veșminte albe!
400
00:35:41,208 --> 00:35:43,666
Nu vezi că viața ei e lipsită de culoare?
401
00:35:44,416 --> 00:35:47,375
Nici măcar nu poate veni la festivaluri.
402
00:35:47,458 --> 00:35:50,625
Nu vezi tristețea ei tăcută
la festivalurile noastre?
403
00:35:50,708 --> 00:35:51,625
Karsan!
404
00:35:52,250 --> 00:35:55,375
Cum rămâne cu visele, nevoile,
și dorințele ei fizice?
405
00:35:55,458 --> 00:35:58,541
- Dacă ai fi recăsătorit-o cu ani în urmă…
- Ajunge!
406
00:35:59,583 --> 00:36:00,416
Ajunge!
407
00:36:03,166 --> 00:36:04,000
Ajunge!
408
00:36:04,083 --> 00:36:06,000
Acceptă să te însori cu Kishori!
409
00:36:10,583 --> 00:36:11,708
Niciodată!
410
00:36:16,500 --> 00:36:18,458
- Tu…
- Karsan, pleacă din casă!
411
00:36:22,750 --> 00:36:24,166
Pleacă din casa asta!
412
00:36:25,416 --> 00:36:26,458
Imediat.
413
00:36:54,208 --> 00:36:57,333
PRIMĂRIE
414
00:37:07,291 --> 00:37:10,625
De ce zace aici un reformator,
orator și savant?
415
00:37:10,708 --> 00:37:13,625
Fiindcă e un mare reformator,
orator și savant
416
00:37:13,708 --> 00:37:14,833
zace aici.
417
00:37:20,291 --> 00:37:22,791
Karsan Das, de ce stai aici?
418
00:37:23,583 --> 00:37:26,333
Casa mea nu mai are loc
pentru ideile mele.
419
00:37:28,791 --> 00:37:31,250
Unde merg cei care n-au niciun loc?
420
00:37:47,958 --> 00:37:48,875
Cine e…
421
00:37:51,583 --> 00:37:52,791
Karsan Das?
422
00:37:56,791 --> 00:38:01,666
Oamenii vorbesc mult
despre el la conac.
423
00:38:02,708 --> 00:38:04,125
E un ateu.
424
00:38:07,791 --> 00:38:10,125
Cred că a avut de suferit credința lui.
425
00:38:13,625 --> 00:38:15,583
Altfel, de ce să ajungi ateu?
426
00:38:15,666 --> 00:38:17,166
Vreau să-l văd pe JJ!
427
00:38:17,250 --> 00:38:19,250
Dă-mi drumul! Am spus să mă lași!
428
00:38:19,333 --> 00:38:22,000
JJ!
429
00:38:23,541 --> 00:38:24,958
Ce e cu tărăboiul ăsta?
430
00:38:26,666 --> 00:38:30,333
Au venit Shaamji
și sora lui, Leelavati, JJ.
431
00:38:32,791 --> 00:38:34,208
Cine e Shaamji?
432
00:38:34,958 --> 00:38:36,916
De la serviciul divin din Dwarka…
433
00:38:56,625 --> 00:38:57,458
JJ…
434
00:38:59,166 --> 00:39:00,666
Ne-a lovit dezastrul, JJ.
435
00:39:01,916 --> 00:39:04,541
Ce i-ai făcut surorii mele în Dwarka…
436
00:39:08,708 --> 00:39:10,291
Sora mea e însărcinată!
437
00:39:11,250 --> 00:39:13,375
Îți poartă copilul în pântece.
438
00:39:15,833 --> 00:39:18,083
Salvează onoarea surorii mele, JJ!
439
00:39:19,208 --> 00:39:21,041
Te rog.
440
00:39:21,750 --> 00:39:22,625
Adună-te!
441
00:39:24,083 --> 00:39:24,916
Calmează-te!
442
00:39:25,416 --> 00:39:27,416
Știu niște doctori la spital.
443
00:39:29,208 --> 00:39:30,750
Du-o pe Leelavati acolo!
444
00:39:32,458 --> 00:39:33,708
Vor face avortul.
445
00:39:35,583 --> 00:39:39,666
Unde mergi? Stai, JJ!
446
00:39:39,750 --> 00:39:41,541
De ce să renunțe la copil?
447
00:39:43,666 --> 00:39:47,541
De ce i-ai făcut asta, JJ?
448
00:39:47,625 --> 00:39:51,083
Nu, Leelavati! Nu atinge picioarele
acestui om nevrednic!
449
00:39:51,166 --> 00:39:54,541
Iartă-ne, JJ! Ai milă de noi!
450
00:40:01,583 --> 00:40:03,208
E copilul tău, JJ.
451
00:40:05,041 --> 00:40:06,375
Nu voi renunța la el.
452
00:40:08,791 --> 00:40:10,541
Ți-am spus. Îți sunt alături.
453
00:40:11,916 --> 00:40:13,333
Voi repara totul.
454
00:40:23,375 --> 00:40:26,875
- Nu, Leelavati! Nu mânca! Nu!
- Mănâncă!
455
00:40:27,583 --> 00:40:31,125
Nu! Nu mânca, Leelavati!
456
00:40:31,666 --> 00:40:33,041
Nu, Leelavati!
457
00:40:38,458 --> 00:40:39,333
Mănâncă!
458
00:40:40,166 --> 00:40:42,875
Leelavati, de ce ai mâncat?
459
00:40:46,833 --> 00:40:49,541
De ce ai făcut-o, Leelavati?
460
00:40:58,333 --> 00:41:02,916
Să ne ajute cineva! Vă rog! Cineva!
461
00:41:03,708 --> 00:41:05,958
Domnule! Ascultă!
462
00:41:06,041 --> 00:41:07,333
Ce e? Cine ești?
463
00:41:07,416 --> 00:41:09,708
E vorba despre sora mea.
464
00:41:10,458 --> 00:41:11,375
E însărcinată.
465
00:41:11,458 --> 00:41:15,708
JJ i-a dat un desert otrăvit cu ceva.
466
00:41:15,791 --> 00:41:16,916
Leelavati!
467
00:41:17,000 --> 00:41:18,291
Salvează-ne de JJ!
468
00:41:18,375 --> 00:41:20,666
Vă duc la o clinică.
469
00:41:21,250 --> 00:41:23,083
- Vin imediat!
- O să fie bine!
470
00:41:44,291 --> 00:41:45,291
Deschideți ușile!
471
00:41:45,958 --> 00:41:47,083
Deschideți!
472
00:41:55,125 --> 00:41:58,791
Lalvanji Maharaj, ai văzut
un bărbat și o femeie?
473
00:41:58,875 --> 00:42:00,541
În spatele conacului…
474
00:42:00,625 --> 00:42:05,625
Mulți au fost înghițiți de conac,
Karsan Das.
475
00:42:07,875 --> 00:42:09,541
Acolo își găsesc sfârșitul.
476
00:42:10,208 --> 00:42:13,916
Îi vânează pe cei pe care ar trebui
să-i protejeze.
477
00:42:14,000 --> 00:42:17,500
Dacă știi asta, de ce tu
și ceilalți preoți nu faceți ceva?
478
00:42:18,791 --> 00:42:21,375
Am fost orbiți de aura
lui Yadunath Maharaj.
479
00:42:22,625 --> 00:42:25,458
Datorită lui, conacul a prosperat.
480
00:42:26,041 --> 00:42:29,083
Secta noastră s-a răspândit
în toată țara.
481
00:42:29,166 --> 00:42:32,333
Sute de mii de oameni
ne-au acceptat credința.
482
00:42:34,791 --> 00:42:37,000
A devenit chipul conacului.
483
00:42:37,750 --> 00:42:41,791
Acum, JJ a devenit atât de puternic
484
00:42:42,916 --> 00:42:46,583
încât nu avem de ales
decât să păstrăm tăcerea.
485
00:42:49,083 --> 00:42:51,750
Ceea ce nu putem face din conac…
486
00:42:54,791 --> 00:42:57,291
ar trebui să faci tu de afară, Karsan Das.
487
00:42:58,666 --> 00:43:01,750
Deja scrii despre răul din societate.
488
00:43:03,083 --> 00:43:04,750
Acum, scrie și despre asta.
489
00:43:06,375 --> 00:43:08,791
Sunt doar un discipol,
Lalvanji Maharaj.
490
00:43:10,083 --> 00:43:12,833
Dacă tu nu poți vorbi,
cum aș putea eu?
491
00:43:12,916 --> 00:43:16,333
Cel care nu pune întrebări e
un discipol neînțelept.
492
00:43:16,416 --> 00:43:19,166
La fel, religia care nu răspunde
la întrebări.
493
00:43:20,375 --> 00:43:24,750
Dacă ți se refuză drepturile,
atunci, luptă pentru ele!
494
00:43:25,333 --> 00:43:26,208
Să lupt?
495
00:43:28,000 --> 00:43:29,166
Nu sunt războinic.
496
00:43:30,583 --> 00:43:32,416
Dacă nu te-ai născut războinic,
497
00:43:32,916 --> 00:43:35,083
atunci, devino prin acțiunile tale!
498
00:43:35,166 --> 00:43:38,958
Nu există bătălie mai violentă
decât religia.
499
00:43:41,750 --> 00:43:43,958
Rămâi cu bine!
500
00:43:44,791 --> 00:43:46,750
Rămâi cu bine!
501
00:43:55,208 --> 00:43:58,083
E important să se afle, dle Naoroji.
502
00:43:58,166 --> 00:44:00,500
Ce se întâmplă la conac e ilegal!
503
00:44:00,583 --> 00:44:03,125
Nu e așa de simplu, Karsan.
504
00:44:03,208 --> 00:44:06,583
Dacă Lalvanji Maharaj nu poate vorbi,
505
00:44:07,333 --> 00:44:10,708
atunci, cât de greu ne va fi nouă
să luăm atitudine?
506
00:44:11,333 --> 00:44:13,708
Nu-ți pierde timpul cu probleme mărunte!
507
00:44:14,750 --> 00:44:18,875
Misiunea noastră e să curățăm țara.
Concentrează-te la asta!
508
00:44:18,958 --> 00:44:22,291
Dacă toți curăță țara,
cine mai face curat acasă?
509
00:44:23,625 --> 00:44:24,458
Acasă?
510
00:44:30,500 --> 00:44:32,875
Bine. Să începem cu asta!
511
00:44:34,750 --> 00:44:36,208
A venit Kishori.
512
00:44:38,541 --> 00:44:40,166
Ai rupt logodna?
513
00:44:42,708 --> 00:44:44,208
Mi-a spus motivul.
514
00:44:44,791 --> 00:44:47,583
Ceea ce ai făcut a fost și bine, și rău.
515
00:44:49,500 --> 00:44:52,500
Karsan, există trei etape
în reforma socială.
516
00:44:53,541 --> 00:44:56,625
Întâi, fă o persoană să înțeleagă
greșeala căii sale!
517
00:44:57,291 --> 00:44:58,583
Înțelegerea.
518
00:44:58,708 --> 00:45:00,916
Apoi, fă-o să-și corecteze greșelile!
519
00:45:01,583 --> 00:45:02,416
Reforma.
520
00:45:03,041 --> 00:45:06,375
În al treilea rând, reintegrează persoana
în societate!
521
00:45:06,458 --> 00:45:07,875
Reabilitarea.
522
00:45:09,333 --> 00:45:11,791
I-ai arătat lui Kishori greșeala ei,
523
00:45:12,541 --> 00:45:15,125
dar nu i-ai dat șansa de a se îndrepta.
524
00:45:16,208 --> 00:45:19,750
Reforma ei trebuia
să fie inițiată de tine.
525
00:45:28,458 --> 00:45:30,000
Ai dreptate, dle Naoroji.
526
00:45:31,666 --> 00:45:34,500
- O să mă văd cu Kishori.
- Karsan! Vino repede!
527
00:46:24,458 --> 00:46:26,166
Karsan, nu mă enerva!
528
00:46:28,250 --> 00:46:30,583
Lasă-mă să învăț! Mâine am examen.
529
00:46:30,666 --> 00:46:33,375
Fă-ți treaba! Eu o fac pe a mea.
530
00:46:35,166 --> 00:46:37,375
De ce m-ai obligat să învăț?
531
00:46:37,458 --> 00:46:40,708
Termină-ți studiile,
ca să ne putem căsători repede!
532
00:46:40,791 --> 00:46:42,291
Nu mai am răbdare.
533
00:46:43,458 --> 00:46:45,291
Chiar vrei să fim împreună?
534
00:46:45,375 --> 00:46:48,166
Numai tu ești sufletul meu, Kishori.
535
00:46:49,041 --> 00:46:52,791
Ești prietena, iubita și familia mea.
536
00:46:52,875 --> 00:46:57,500
Doamne! Dacă ar fi să dispar,
ai pierde totul deodată.
537
00:46:57,583 --> 00:46:59,125
Nu încerca asta!
538
00:47:00,125 --> 00:47:01,875
O să-ți rup picioarele.
539
00:47:03,625 --> 00:47:06,333
- Atât de mult mă iubești?
- Nu-ți imaginezi.
540
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
Dacă te-aș pierde,
541
00:47:11,541 --> 00:47:13,458
acest Karsan n-ar mai fi Karsan.
542
00:47:40,625 --> 00:47:46,583
N-am crezut că-mi voi lua așa
rămas-bun de la fiica mea, dle Mulji.
543
00:48:03,083 --> 00:48:03,958
Dle Karsan!
544
00:48:12,333 --> 00:48:13,958
Am găsit asta la sora mea.
545
00:48:27,333 --> 00:48:28,666
„Am devenit oarbă
546
00:48:30,666 --> 00:48:31,708
în așa măsură
547
00:48:33,125 --> 00:48:36,375
încât n-am mai văzut diferența
dintre un om și un zeu.
548
00:48:38,291 --> 00:48:40,041
Acum, că mi-am deschis ochii,
549
00:48:41,125 --> 00:48:43,708
mă simt nevrednică
să te privesc în ochi.
550
00:48:44,916 --> 00:48:47,041
Ceea ce n-am putut face în viață,
551
00:48:47,125 --> 00:48:49,250
îți ofer prin moarte.
552
00:48:49,333 --> 00:48:51,125
Dovada căinței mele.
553
00:48:52,333 --> 00:48:56,875
Poate că acum vei crede
cât de rușine îmi era.
554
00:48:57,833 --> 00:48:59,708
N-am putut deveni soția ta,
555
00:49:00,666 --> 00:49:02,916
dar fă din mine motivul bătăliei tale!
556
00:49:04,583 --> 00:49:09,166
Luptă ca să arăți lumii
adevărata față a lui JJ, Karsan!
557
00:49:10,750 --> 00:49:12,458
Doar așa îmi voi găsi pacea.”
558
00:50:01,500 --> 00:50:02,750
Maharaj!
559
00:50:05,291 --> 00:50:06,791
Yadunath Maharaj!
560
00:50:20,833 --> 00:50:22,041
Felicitări, JJ!
561
00:50:22,625 --> 00:50:25,458
S-a mai sacrificat o viață
în pragul conacului!
562
00:50:25,541 --> 00:50:27,916
Moartea lui Kishori mă întristează.
563
00:50:28,000 --> 00:50:31,125
Moartea lui Kishori n-a fost sinucidere.
A fost crimă.
564
00:50:32,208 --> 00:50:33,625
Tu ești ucigașul ei!
565
00:50:35,500 --> 00:50:36,583
De ce?
566
00:50:36,666 --> 00:50:40,791
Cum te-ai simți dacă soția și fiica ta
ar participa la serviciul divin?
567
00:50:40,875 --> 00:50:41,791
Karsan Das!
568
00:50:48,791 --> 00:50:52,416
Îndrăznești să vorbești așa
despre femeile din familia mea?
569
00:50:52,500 --> 00:50:53,416
De ce?
570
00:50:54,250 --> 00:50:56,416
Te superi când vorbesc despre ele?
571
00:50:57,625 --> 00:51:01,875
De ce nu te deranjează când pătezi
onoarea altor femei?
572
00:51:04,583 --> 00:51:07,083
Zeul nostru spală păcatele,
nu le face, JJ!
573
00:51:07,750 --> 00:51:11,166
Indiferent ce va face lumea,
eu voi vorbi, voi întreba
574
00:51:11,250 --> 00:51:13,458
și voi publica articole împotriva ta!
575
00:51:13,541 --> 00:51:16,625
Ziarul de azi e gunoiul de mâine,
Karsan Das.
576
00:51:18,208 --> 00:51:20,041
Numai religia e eternă.
577
00:51:20,125 --> 00:51:22,416
Nu-ți dai seama de puterea cuvintelor.
578
00:51:22,500 --> 00:51:24,291
Nici tu de puterea religiei.
579
00:51:24,375 --> 00:51:26,541
Te-ai gândit la ce se va întâmpla
580
00:51:26,625 --> 00:51:30,458
când adepții tăi vor afla că zeul lor
a părăsit deja conacul ăsta?
581
00:51:30,541 --> 00:51:32,791
Sunt aici în locul Lui!
582
00:51:33,416 --> 00:51:35,666
Eu, Maharaj Yadunath,
583
00:51:36,583 --> 00:51:38,166
sunt stăpânul clanului!
584
00:51:38,250 --> 00:51:39,125
Dar tu?
585
00:51:39,666 --> 00:51:40,916
Tu ești Karsan „Das”.
586
00:51:42,208 --> 00:51:44,291
Doar un iobag în slujba stăpânului.
587
00:51:45,375 --> 00:51:47,791
Numele ne definesc faptele.
588
00:51:47,875 --> 00:51:50,000
Aceste nume sunt o zestre, JJ,
589
00:51:51,083 --> 00:51:53,083
dată de părinți și de societate.
590
00:51:54,166 --> 00:51:57,666
Numele nu ne definesc acțiunile.
Acțiunile creează numele.
591
00:51:58,666 --> 00:52:01,791
Iobagul stăpânului
va lupta împotriva conacului
592
00:52:01,875 --> 00:52:03,416
de dragul conacului!
593
00:52:03,500 --> 00:52:06,625
Nu împotriva religiei,
ci a celor care o exploatează.
594
00:52:06,708 --> 00:52:08,791
Dispari, prostule!
595
00:52:09,791 --> 00:52:11,958
Uită-te la diferența dintre noi!
596
00:52:12,958 --> 00:52:16,750
Sunt așa de puternic, încât un nimeni
ca tine nu mă poate atinge.
597
00:52:16,833 --> 00:52:21,291
Îți voi face felul cu ajutorul
adepților tăi. Îți promit.
598
00:52:22,583 --> 00:52:24,291
Voi scrie împotriva ta.
599
00:52:24,833 --> 00:52:29,666
Îți voi pomeni numele
și voi da în vileag ceea ce faci.
600
00:52:31,250 --> 00:52:34,166
Am pierdut deja ceea ce mi-a fost drag.
601
00:52:35,958 --> 00:52:39,958
Acum, voi face totul
ca să-ți distrug onoarea.
602
00:52:42,041 --> 00:52:43,833
Chiar dacă mă distrug, JJ,
603
00:52:45,500 --> 00:52:47,250
te trag în jos cu mine!
604
00:53:01,208 --> 00:53:03,666
Nu putem publica așa ceva, Karsan.
605
00:53:04,375 --> 00:53:07,041
E atac direct asupra conacului și lui JJ.
606
00:53:07,125 --> 00:53:09,833
Ziarul este foarte citit de adepți.
607
00:53:10,875 --> 00:53:13,875
Nu vor tolera acuzațiile
împotriva lui Maharaj.
608
00:53:14,375 --> 00:53:17,250
De ce mă încurajezi să scriu,
dacă nu tipărești?
609
00:53:17,833 --> 00:53:20,750
Ți-am tipărit multe articole, Karsan.
610
00:53:20,833 --> 00:53:24,041
Scrie împotriva relelor din societate
fără să dai nume!
611
00:53:24,125 --> 00:53:25,166
Te opresc?
612
00:53:25,250 --> 00:53:29,250
E important să scriu, știu.
Dar cititorii sunt mai importanți.
613
00:53:32,791 --> 00:53:35,500
Poate că e momentul
să-mi lansez propriul ziar.
614
00:53:37,833 --> 00:53:39,000
Nu e o idee rea.
615
00:53:42,208 --> 00:53:43,083
Da.
616
00:53:47,041 --> 00:53:51,458
SATYA PRAKASH
617
00:53:56,625 --> 00:53:58,916
„Nu ezita niciodată să pui întrebări!
618
00:53:59,000 --> 00:54:00,791
Fii binecuvântat! Mătușa.”
619
00:54:13,750 --> 00:54:15,291
SATYA PRAKASH
620
00:54:23,916 --> 00:54:26,541
SATYA PRAKASH
621
00:54:28,750 --> 00:54:31,166
Mâine, când lumea va citi asta, Devi,
622
00:54:32,583 --> 00:54:34,791
se va afla adevărul despre JJ.
623
00:54:37,333 --> 00:54:38,791
O clipă! Vin imediat.
624
00:54:50,166 --> 00:54:52,708
I-am promis surorii mele
că nu desfac nodul
625
00:54:52,791 --> 00:54:54,458
până nu o ierți.
626
00:54:58,000 --> 00:54:59,250
Încă nu-l dezlega!
627
00:55:01,833 --> 00:55:03,250
Lupta abia a început.
628
00:55:06,916 --> 00:55:09,333
Ziua în care JJ va fi pedepsit
629
00:55:11,750 --> 00:55:14,000
va fi ziua răzbunării pentru Kishori.
630
00:55:21,041 --> 00:55:21,875
Poftim!
631
00:55:39,458 --> 00:55:41,666
Ai grijă, Nanubhai!
632
00:55:41,750 --> 00:55:44,458
Nu-ți face griji, dle Karsan!
633
00:55:44,541 --> 00:55:47,666
Poate că sunt mic ca nume și statură,
634
00:55:47,750 --> 00:55:51,375
dar mi-am tras mereu săgețile
spre ținte mari.
635
00:55:51,458 --> 00:55:54,458
Știi ce? O să merg pe o rută secretă.
636
00:55:54,541 --> 00:55:56,333
Nu va afla nimeni.
637
00:55:56,416 --> 00:55:59,291
Hai! Ia-o pe aleea asta din față!
638
00:56:04,583 --> 00:56:07,125
Da. Pe aleea asta.
639
00:56:10,291 --> 00:56:11,375
Ai grijă!
640
00:56:12,791 --> 00:56:14,541
Nu scoate niciun sunet!
641
00:56:16,208 --> 00:56:17,458
Liniște!
642
00:56:35,541 --> 00:56:37,125
SATYA PRAKASH
643
00:56:37,833 --> 00:56:41,750
Nu va mai rămâne niciun exemplar
pentru public mâine, JJ.
644
00:56:43,083 --> 00:56:45,458
Ce se întâmplă aici, mărite Yadunath?
645
00:56:49,958 --> 00:56:54,541
„Adevăratul hinduism
și practici frauduloase actuale.
646
00:56:54,625 --> 00:56:56,958
Fața adevărată a lui Yadunath Maharaj.”
647
00:56:58,458 --> 00:57:01,833
Poți arde ziarele, dar nu și adevărul.
648
00:57:02,791 --> 00:57:05,708
Cere-i scuze,
înainte să se agraveze totul!
649
00:57:06,541 --> 00:57:10,291
Altfel, cei care te venerează astăzi
te vor interoga mâine.
650
00:57:20,083 --> 00:57:21,250
Mărite Mukhiya…
651
00:57:28,208 --> 00:57:31,958
Azi, porțile conacului vor fi închise
pentru toți adepții,
652
00:57:32,041 --> 00:57:35,583
de la rugăciunile de dimineață
până seara, toată ziua.
653
00:57:39,041 --> 00:57:43,583
Khawas, dă de știre
la fiecare conac din oraș!
654
00:57:47,958 --> 00:57:49,125
Prea bine.
655
00:57:49,208 --> 00:57:53,541
Adepții nu-și întrerup postul
decât după rugăciunea de dimineață.
656
00:57:56,583 --> 00:57:57,791
Întocmai.
657
00:58:00,333 --> 00:58:04,583
Acum, foamea adepților
îl va obliga să-și ceară scuze.
658
00:58:04,666 --> 00:58:06,041
CONACUL HEERABAGH, 1838
659
00:58:08,000 --> 00:58:11,958
După ce-și va cere iertare
cu mâinile încrucișate,
660
00:58:13,541 --> 00:58:14,958
se vor deschide porțile.
661
00:58:18,041 --> 00:58:21,958
Până atunci, stăpânul nostru va protesta,
662
00:58:23,791 --> 00:58:25,875
iar conacul va intra în grevă.
663
00:58:37,500 --> 00:58:39,541
„Atenție, toți adepții!
664
00:58:39,625 --> 00:58:45,458
Până când Karsan Das Mulji își cere scuze
pentru că a jignit conacul și secta,
665
00:58:45,541 --> 00:58:47,666
nu va mai putea intra nimeni.”
666
00:58:47,750 --> 00:58:48,875
E închis?
667
00:58:48,958 --> 00:58:50,958
„Nu vor fi public și rugăciuni.”
668
00:58:51,041 --> 00:58:55,208
- Deschideți poarta!
- Deschideți poarta!
669
00:58:55,291 --> 00:58:57,500
Chemați-l pe Karsan Das!
670
00:58:57,583 --> 00:59:00,333
- Deschideți poarta!
- Deschideți poarta!
671
00:59:00,416 --> 00:59:03,958
Vorbești de lup, și lupul la ușă!
672
00:59:04,041 --> 00:59:05,416
Cere-ți scuze!
673
00:59:05,500 --> 00:59:07,041
Totul e din cauza lui!
674
00:59:07,750 --> 00:59:09,041
Cere-ți scuze!
675
00:59:09,750 --> 00:59:12,750
Cere-ți scuze!
676
00:59:13,250 --> 00:59:15,166
Cere-ți scuze!
677
00:59:15,250 --> 00:59:17,541
Karsan Das, cere-ți scuze!
678
00:59:20,708 --> 00:59:22,625
- Karsan Das!
- Cere-ți scuze!
679
00:59:24,083 --> 00:59:25,166
Cere-ți scuze!
680
00:59:28,166 --> 00:59:29,625
Karsan Das!
681
00:59:32,083 --> 00:59:33,416
Cere-ți scuze!
682
00:59:34,000 --> 00:59:35,791
Karsan Das, cere-ți scuze!
683
00:59:35,875 --> 00:59:38,250
- Scuze!
- Va trebui să-ți ceri scuze!
684
00:59:38,333 --> 00:59:40,083
Ce rezolvăm cu scuzele mele?
685
00:59:42,333 --> 00:59:43,875
Se vor redeschide porțile?
686
00:59:45,375 --> 00:59:49,291
Dacă va reuși așa acum,
va închide mereu ușile conacului.
687
00:59:52,333 --> 00:59:55,041
Vom implora și vom bate la porți mereu?
688
00:59:57,791 --> 01:00:02,791
Copiii ar spune că asta e încăpățânare,
iar, în engleză, e șantaj.
689
01:00:05,458 --> 01:00:07,541
Dacă te rătăcești în călătoria ta
690
01:00:07,625 --> 01:00:09,583
și nu vezi un conac zile întregi,
691
01:00:09,666 --> 01:00:11,208
mori de foame?
692
01:00:13,625 --> 01:00:15,708
Nu mănânci în numele stăpânului?
693
01:00:16,791 --> 01:00:20,250
Acum îl lăsați să vă exploateze
în numele foamei?
694
01:00:21,208 --> 01:00:23,416
JJ are o problemă cu articolele mele.
695
01:00:23,500 --> 01:00:26,708
A distrus toate exemplarele
înainte să ajungă la piață.
696
01:00:29,125 --> 01:00:32,333
Ar trebui să mă înfrunte
și să mă alunge din conac.
697
01:00:32,416 --> 01:00:34,125
De ce v-a implicat, fraților?
698
01:00:35,833 --> 01:00:38,250
De ce v-a atacat pe voi?
699
01:00:39,916 --> 01:00:41,000
Nu uitați!
700
01:00:41,083 --> 01:00:46,791
Oricâtă nevoie am avea de conac,
conacul are și mai multă nevoie de noi.
701
01:00:46,875 --> 01:00:49,291
Funcționează prin credință și donații.
702
01:00:51,875 --> 01:00:53,750
Muncitorii pot intra în grevă,
703
01:00:54,625 --> 01:00:55,708
dar zeul nu poate.
704
01:00:58,208 --> 01:01:01,583
Nu ne-au învățat ei
că zeul nostru e peste tot?
705
01:01:03,375 --> 01:01:05,166
Zeul nu e și în imaginea asta?
706
01:01:06,875 --> 01:01:09,041
De ce nu ne putem închina Lui?
707
01:01:10,541 --> 01:01:11,541
Spuneți-mi!
708
01:01:24,666 --> 01:01:26,750
V-a mâncat pisica limba?
709
01:01:26,833 --> 01:01:29,750
În sfârșit, cineva vorbește
cu cap. Aplaudați-l!
710
01:01:35,291 --> 01:01:36,625
Mor de foame.
711
01:01:36,708 --> 01:01:38,875
Fac o plecăciune și întrerup postul.
712
01:01:38,958 --> 01:01:41,041
Cine vrea să facă la fel, la coadă!
713
01:01:42,875 --> 01:01:43,875
Haideți!
714
01:01:43,958 --> 01:01:47,416
Rugăciunea de azi va fi făcută
și în fața Lui.
715
01:01:47,500 --> 01:01:49,208
A cui e vocea aia curajoasă?
716
01:01:54,666 --> 01:01:56,208
Bună ziua!
717
01:02:00,125 --> 01:02:03,416
Tu nu poți merge la El,
dar El sigur poate veni la tine.
718
01:02:04,000 --> 01:02:05,875
Vei spune rugăciunile de azi.
719
01:02:08,541 --> 01:02:11,750
Cum să fac asta, când ești tu aici,
Lalvanji Maharaj?
720
01:02:11,833 --> 01:02:15,250
Rugăciunile trebuie să vină din inimă.
E singura condiție.
721
01:02:15,333 --> 01:02:19,083
Astfel, oricine poate conduce.
Zeul nostru nu se supără.
722
01:02:19,666 --> 01:02:21,208
Unii au uitat
723
01:02:21,291 --> 01:02:23,791
că suntem servitorii conacului, Karsan,
724
01:02:23,875 --> 01:02:25,250
nu stăpânii acestuia.
725
01:02:29,916 --> 01:02:32,625
- Slavă zeului nostru!
- Slavă!
726
01:02:32,708 --> 01:02:34,500
În numele fericirii!
727
01:02:34,583 --> 01:02:35,708
Slavă!
728
01:03:25,916 --> 01:03:31,041
Poona Observer, Deccan Herald,
Rast Goftar, Mumbai News.
729
01:03:31,125 --> 01:03:33,083
Ești în toate ziarele.
730
01:03:33,791 --> 01:03:36,375
Rugăciunea din stradă a devenit faimoasă.
731
01:03:37,083 --> 01:03:40,583
Acum trebuie să așteptăm
ca prima ediție din Satya Prakash
732
01:03:40,666 --> 01:03:41,833
să fie retipărită.
733
01:03:41,916 --> 01:03:42,833
Nu, Nanubhai?
734
01:03:42,916 --> 01:03:47,541
Dacă n-am fi fost acostați,
lumea ar fi citit-o demult.
735
01:03:48,416 --> 01:03:49,416
Ce ghinion!
736
01:03:50,041 --> 01:03:55,166
Am fost singur împotriva a cinci.
Le-am spus că, dacă vor…
737
01:03:55,250 --> 01:03:57,791
Nanubhai, concentrează-te la dovezi!
738
01:03:58,791 --> 01:04:00,125
S-a plâns toată ziua.
739
01:04:00,208 --> 01:04:04,833
Dle Sohrabji, nu trebuia să merg
pe drumul ăla!
740
01:04:04,916 --> 01:04:07,291
Au luat toate exemplarele.
741
01:04:09,083 --> 01:04:13,083
„Toți adepții, în extaz dimineață.”
742
01:04:13,166 --> 01:04:16,875
„La rugăciunile de dimineață”,
nu „dimineață”! Cine scrie așa?
743
01:04:16,958 --> 01:04:19,583
Și lipsește și un accent.
744
01:04:19,666 --> 01:04:20,666
Nu știe nimic!
745
01:04:22,041 --> 01:04:24,000
Bună ziua! Numele meu e Viraaj.
746
01:04:25,500 --> 01:04:27,541
Ne-am întâlnit lângă conac atunci.
747
01:04:27,625 --> 01:04:28,625
Da.
748
01:04:29,625 --> 01:04:32,875
Știi tu, cea care a fluierat.
Am venit pentru o slujbă.
749
01:04:36,500 --> 01:04:39,458
- Știi să scrii și să citești?
- Cum adică?
750
01:04:39,541 --> 01:04:42,541
Am văzut două greșeli
în dovadă. Sunt „listeață”.
751
01:04:43,208 --> 01:04:44,458
Cu „i”. Isteață.
752
01:04:44,541 --> 01:04:46,458
Asta am zis și eu.
753
01:04:46,541 --> 01:04:50,166
„Listeață”, isteață, tot aia e.
Am învățat până-n clasa a X-a.
754
01:04:50,250 --> 01:04:52,541
Am fost într-a X-a de trei ori.
755
01:04:53,333 --> 01:04:54,708
Am picat de două ori.
756
01:04:54,791 --> 01:04:57,166
A pica, a trece, tot aia e.
757
01:04:57,250 --> 01:05:01,000
Nu contează! Să vorbim despre afaceri!
Îmi dai o slujbă?
758
01:05:01,083 --> 01:05:03,291
Nu mă concediați!
759
01:05:03,375 --> 01:05:06,875
Am fost singur împotriva a cinci. Am spus…
760
01:05:06,958 --> 01:05:08,375
Ajunge, Nanubhai!
761
01:05:11,500 --> 01:05:13,458
Poți lucra, dar nu te pot plăti.
762
01:05:16,000 --> 01:05:17,041
E-n regulă.
763
01:05:18,875 --> 01:05:21,500
Un reformator e, prin definiție, falit.
764
01:05:22,333 --> 01:05:24,625
Dă-mi de lucru! Sunt sârguincios.
765
01:05:24,708 --> 01:05:25,916
„Sârguincioasă”.
766
01:05:26,000 --> 01:05:28,625
Tot aia e! Seamănă mult.
767
01:05:28,708 --> 01:05:30,833
Fii atent la pasiune, nu la greșeli!
768
01:05:32,333 --> 01:05:36,375
Nene Nanu, pleacă! Haide!
769
01:05:36,916 --> 01:05:38,750
Nu te holba la mine!
770
01:05:38,833 --> 01:05:40,458
O să mă deochi.
771
01:05:40,541 --> 01:05:42,000
N-am timp de „perdut”:
772
01:05:42,083 --> 01:05:44,166
E cu „i”. Pierdut. A pierde.
773
01:05:46,083 --> 01:05:48,083
E cam excentric, bietul de el, nu?
774
01:05:53,041 --> 01:05:55,708
JJ, să deschid porțile conacului?
775
01:05:57,500 --> 01:06:01,541
Rugăciunile și serviciile au fost făcute
afară în ultimele două zile.
776
01:06:03,000 --> 01:06:07,208
Vezi tu, adepții pot începe să considere
copacul bătrân un templu.
777
01:06:09,000 --> 01:06:13,791
Porțile se vor deschide când nenorocitul
va implora iertare la picioarele mele.
778
01:06:17,500 --> 01:06:18,708
Și dacă n-o va face?
779
01:06:27,791 --> 01:06:29,958
Până și taică-său își va cere scuze.
780
01:06:32,833 --> 01:06:34,625
Locuiești departe, în Vadaal.
781
01:06:34,708 --> 01:06:38,000
Poate că de asta încă n-ai citit
Satya Prakash.
782
01:06:38,916 --> 01:06:42,291
Aici, prostiile fiului tău
au atras multă atenție.
783
01:06:42,375 --> 01:06:43,500
Ale fiului meu?
784
01:06:43,583 --> 01:06:46,500
Răspund de echilibrul
și de armonia din societate.
785
01:06:48,208 --> 01:06:50,291
Perturbările trebuie pedepsite.
786
01:06:54,208 --> 01:06:58,750
Altfel, toți cei de rând vor crede
că un conac e de disprețuit.
787
01:07:03,708 --> 01:07:06,541
Cred în compasiune
pentru toate formele de viață,
788
01:07:07,125 --> 01:07:11,250
dar în vremuri de ciumă, uciderea
șobolanilor devine o virtute.
789
01:07:26,333 --> 01:07:27,750
Eu doresc binele.
790
01:07:28,583 --> 01:07:29,958
Acționează imediat!
791
01:07:31,000 --> 01:07:31,958
Da.
792
01:07:34,708 --> 01:07:36,125
Fii neînfricat!
793
01:07:48,291 --> 01:07:50,958
În limba gujarati, există
trei tipuri de „s”.
794
01:07:52,333 --> 01:07:53,208
„Sa”,
795
01:07:54,333 --> 01:07:55,375
„sh”,
796
01:07:56,166 --> 01:07:57,125
și „shh”.
797
01:07:57,750 --> 01:08:01,333
Am înțeles. „Sa”, „sa” și „sa”.
Nu-i așa?
798
01:08:01,416 --> 01:08:03,041
Vreau să tipăresc un anunț.
799
01:08:04,583 --> 01:08:06,041
Tată? Tu?
800
01:08:07,000 --> 01:08:08,125
Tată? Tu?
801
01:08:10,500 --> 01:08:12,000
Când ai venit din Vadaal?
802
01:08:13,250 --> 01:08:15,333
Dau un anunț în Satya Prakash.
803
01:08:19,541 --> 01:08:20,875
„Eu, Mulji Jivraj,
804
01:08:20,958 --> 01:08:24,833
rup orice legătură cu fiul meu,
Karsan Mulji, pentru totdeauna.
805
01:08:27,875 --> 01:08:32,541
Nu va avea dreptul la numele meu,
avere sau să-mi facă ultimele ritualuri.
806
01:08:35,166 --> 01:08:38,750
N-am avut niciodată
și nici nu voi avea nicio legătură
807
01:08:38,833 --> 01:08:40,625
cu ce face sau scrie.”
808
01:08:43,958 --> 01:08:45,208
Pare scrisul tău…
809
01:08:47,500 --> 01:08:49,708
Dar pare ideea lui Yadunath Maharaj.
810
01:08:51,791 --> 01:08:53,750
Deja ai fost dat afară din casă.
811
01:08:54,500 --> 01:08:56,333
Apoi, vei fi alungat din sectă.
812
01:08:57,125 --> 01:09:00,541
Mai ai timp să te corectezi.
813
01:09:02,208 --> 01:09:03,791
Mergi și cere-ți iertare!
814
01:09:05,666 --> 01:09:08,958
Dacă vei fi alungat din comunitate,
vei fi izolat.
815
01:09:10,375 --> 01:09:13,916
Ce rost are o comunitate
care te transformă într-un laș?
816
01:09:21,166 --> 01:09:22,166
Viraaj…
817
01:09:24,958 --> 01:09:27,458
Tipărește anunțul în numărul următor!
818
01:09:52,541 --> 01:09:53,916
La ce te gândești?
819
01:10:00,041 --> 01:10:02,083
Relațiile mele se destramă mereu.
820
01:10:03,833 --> 01:10:06,333
Kishori, unchiul meu, mătușa mea.
821
01:10:07,750 --> 01:10:10,625
Mătușa mai mare. Tata.
822
01:10:12,791 --> 01:10:14,791
I-am pierdut pe toți pe parcurs.
823
01:10:17,541 --> 01:10:19,375
Cei apropiați m-au dezamăgit.
824
01:10:20,125 --> 01:10:22,208
Dinții tăi îți mușcă limba.
825
01:10:23,333 --> 01:10:27,125
Dacă te-au dezamăgit, acceptă-i pe cei
în care vezi speranță.
826
01:10:28,250 --> 01:10:30,708
Când ți-am auzit primul discurs,
827
01:10:30,791 --> 01:10:32,500
am vrut să mă mărit cu tine.
828
01:10:34,375 --> 01:10:37,500
- Viraaj, eu…
- Știu totul despre Kishori!
829
01:10:38,041 --> 01:10:42,166
Familia a încercat să mă convingă.
Tata m-a și plesnit de câteva ori.
830
01:10:42,666 --> 01:10:44,875
Dar nu mă las influențată.
831
01:10:44,958 --> 01:10:47,291
- Ești încăpățânată.
- N-am de ales.
832
01:10:47,375 --> 01:10:49,083
Cu încăpățânare te cuceresc!
833
01:10:50,791 --> 01:10:51,833
Știu să gătesc,
834
01:10:51,916 --> 01:10:55,000
pot broda păuni și papagali
și chiar să calc.
835
01:10:55,083 --> 01:10:57,958
Am făcut zece clase
și sunt cea mai mare.
836
01:10:58,041 --> 01:10:59,625
N-oi fi așa de frumoasă,
837
01:10:59,708 --> 01:11:02,333
dar nici nu găsești una mai frumoasă!
838
01:11:03,333 --> 01:11:06,916
Adică, sunt sinceră, dar am inima curată.
839
01:11:07,000 --> 01:11:10,833
În plus, nu vei găsi pe altcineva
și doar un nebun m-ar lua.
840
01:11:11,541 --> 01:11:12,916
Și tata spune:
841
01:11:13,000 --> 01:11:17,125
„Caută cât vrei, dar nu vei găsi
pe cineva mai nebun decât Karsan Das.”
842
01:11:17,750 --> 01:11:20,625
Asta nu e de-ajuns?
843
01:11:20,708 --> 01:11:22,708
Te „înșori” cu mine?
844
01:11:23,416 --> 01:11:24,625
„Însori”.
845
01:11:24,708 --> 01:11:27,583
Bine. „Înșori”, „însori”, tot aia e.
846
01:11:27,666 --> 01:11:31,541
Bine. Dacă zic „însori”,
te însori cu mine?
847
01:11:31,625 --> 01:11:32,625
Da sau da?
848
01:11:38,041 --> 01:11:38,875
Nu.
849
01:11:39,833 --> 01:11:43,166
Nu? La naiba! Asta nici nu era o opțiune.
850
01:11:43,791 --> 01:11:46,458
Nu-mi spui măcar de ce nu?
851
01:11:48,583 --> 01:11:52,083
- Viraaj, nu mă pot îndepărta de obiectiv.
- Dar…
852
01:11:52,166 --> 01:11:54,583
Ai puterea să mă rătăcești.
853
01:11:58,416 --> 01:12:00,875
A fost un compliment sau o insultă?
854
01:12:01,958 --> 01:12:04,291
„Așcultă”! O să aștept.
855
01:12:04,375 --> 01:12:06,541
„Ascultă”, nu „așcultă”!
856
01:12:06,625 --> 01:12:07,958
Da, asta am zis.
857
01:12:08,041 --> 01:12:10,250
Mă omoară „s”-ul ăsta!
858
01:12:28,666 --> 01:12:34,083
De ce trebuie să numărăm stelele
una câte una?
859
01:12:34,166 --> 01:12:39,791
De ce să ținem cont de soartă?
860
01:12:39,875 --> 01:12:44,958
Trebuie să fim cuplul perfect?
861
01:12:45,041 --> 01:12:50,500
Trebuie să fim împreună pentru totdeauna?
862
01:12:50,583 --> 01:12:54,958
Să riscăm îndrăgostindu-ne!
Să dăm cu banul!
863
01:12:55,958 --> 01:13:00,416
Dacă e cap, sunt a ta
Dacă e pajură, ești al meu
864
01:13:01,500 --> 01:13:07,083
Să riscăm îndrăgostindu-ne!
Să dăm cu banul!
865
01:13:07,166 --> 01:13:11,291
Dacă e cap, sunt a ta
Dacă e pajură, ești al meu
866
01:13:11,375 --> 01:13:16,791
Ce spui, iubirea mea?
867
01:13:17,375 --> 01:13:23,375
Spune-mi, iubirea mea! Da? Sau da?
868
01:13:24,000 --> 01:13:26,416
Da sau da?
869
01:13:26,500 --> 01:13:29,583
Da sau da?
870
01:13:51,416 --> 01:13:52,708
Oprește-te! Hai!
871
01:15:02,541 --> 01:15:05,125
SATYA PRAKASH
872
01:15:18,541 --> 01:15:21,166
Articolul a fost retipărit
și distribuit, JJ.
873
01:15:24,166 --> 01:15:25,541
Karsan a înnebunit.
874
01:15:26,208 --> 01:15:28,458
Oamenii pun tot felul de întrebări.
875
01:15:30,291 --> 01:15:31,291
Noră!
876
01:15:32,708 --> 01:15:36,625
Dr. Bhau Daji Lad a venit cu medicamente.
877
01:15:40,208 --> 01:15:41,333
Spune că…
878
01:15:43,166 --> 01:15:44,041
e urgent.
879
01:16:13,916 --> 01:16:14,916
- JJ!
- JJ!
880
01:16:15,000 --> 01:16:16,333
JJ, salutări!
881
01:16:29,375 --> 01:16:34,416
Scuză-ne, JJ! Nu se simte deloc bine.
882
01:16:41,333 --> 01:16:42,250
Să mergem!
883
01:16:48,500 --> 01:16:50,291
Salutări, JJ!
884
01:16:55,750 --> 01:16:57,833
Probabil că au citit Satya Prakash.
885
01:17:00,000 --> 01:17:02,916
Karsan poate agita mulți oameni.
886
01:17:04,541 --> 01:17:09,083
Gândește-te la asta data viitoare,
înainte să atingi tinerele!
887
01:17:09,708 --> 01:17:12,791
Oamenii s-ar putea să nu te mai venereze.
888
01:17:14,250 --> 01:17:15,208
JJ!
889
01:17:23,625 --> 01:17:26,166
Articolul ăla ne-a adus numai daune, JJ.
890
01:17:27,208 --> 01:17:29,166
Cadourile și donațiile au scăzut.
891
01:17:29,250 --> 01:17:33,208
Ar fi bine să deschizi ușile conacului,
892
01:17:34,500 --> 01:17:36,208
altfel, vom fi în pericol.
893
01:17:37,791 --> 01:17:39,500
Tăcerea ta e o slăbiciune.
894
01:17:42,416 --> 01:17:46,000
Asta au început să creadă
toți adepții tăi.
895
01:17:51,750 --> 01:17:54,166
JJ, dacă vrei, scap definitiv de Karsan.
896
01:18:00,458 --> 01:18:05,500
Toți ne vor arăta cu degetul,
dacă va păți ceva acum.
897
01:18:06,291 --> 01:18:11,583
Dacă religia nu-l poate opri,
tribunalul o va face.
898
01:18:13,625 --> 01:18:15,875
Anunță-l pe Bailey că vreau să-l văd!
899
01:18:20,083 --> 01:18:22,958
Despăgubire pentru calomnie
de 50.000 de rupii?
900
01:18:25,666 --> 01:18:28,958
Nu m-am gândit că la conac
se va urma calea legală.
901
01:18:29,708 --> 01:18:31,625
E timpul să fii precaut, Karsan.
902
01:18:32,125 --> 01:18:36,041
Sunt director de școală,
cu un salariu lunar de 60 de rupii.
903
01:18:38,791 --> 01:18:43,958
Chiar de-aș avea casă și teren de vândut,
abia aș reuși să strâng 5.000 de rupii.
904
01:18:44,458 --> 01:18:47,041
Dacă n-am nimic de pierdut,
de ce să mă tem?
905
01:18:48,750 --> 01:18:50,500
Ce se poate întâmpla mai rău?
906
01:18:52,250 --> 01:18:53,083
Închisoare.
907
01:18:53,166 --> 01:18:56,625
Fie! Atunci, voi continua să scriu
din interior.
908
01:18:57,208 --> 01:18:59,875
Problema e că va trebui
să mergem la tribunal,
909
01:19:01,500 --> 01:19:03,666
iar judecătorii vor cere dovezi
910
01:19:04,583 --> 01:19:06,541
pe care nu le vom avea niciodată.
911
01:19:07,833 --> 01:19:10,958
Cine i-ar permite soției sau fiicei
să depună mărturie
912
01:19:11,041 --> 01:19:12,666
că Maharaj le-a abuzat?
913
01:19:14,583 --> 01:19:17,500
Unde găsim martori împotriva lui JJ?
914
01:19:24,166 --> 01:19:26,666
După ce am auzit
de reclamația lui Maharaj,
915
01:19:27,500 --> 01:19:30,083
am convocat o întrunire a sectei Bhatia.
916
01:19:30,166 --> 01:19:34,416
Karsan Das, iată oamenii care vor depune
mărturie împotriva lui JJ!
917
01:19:44,458 --> 01:19:47,541
- Slavă stăpânului nostru divin!
- Trăiască!
918
01:19:47,625 --> 01:19:50,083
- Slavă copilului-zeu!
- Slavă!
919
01:19:50,166 --> 01:19:52,875
- Slavă întemeietorului sectei!
- Slavă!
920
01:19:52,958 --> 01:19:56,291
- Slavă copilul-zeu!
- Slavă!
921
01:19:56,375 --> 01:19:59,791
- Slavă lui Yadunath Maharaj!
- Slavă!
922
01:19:59,875 --> 01:20:03,375
- Slavă întemeietorul sectei!
- Slavă!
923
01:20:03,458 --> 01:20:06,708
- Slavă lui Yadunath Maharaj!
- Slavă!
924
01:20:08,458 --> 01:20:11,208
Pregătește un ulcior cu aur, Khawas!
925
01:20:12,083 --> 01:20:16,416
Onorabilul Karsan Das vine să-mi spele
picioarele și să-mi ceară iertare.
926
01:20:24,583 --> 01:20:29,791
Ordinul dat era: „O mireasă trebuie
să-și petreacă prima noapte la conac.”
927
01:20:35,083 --> 01:20:37,916
Al treilea fiu al dlui Shyamlal
e copilul lui JJ.
928
01:20:38,416 --> 01:20:39,833
L-a adoptat.
929
01:20:44,500 --> 01:20:45,916
Kapol, Das,
930
01:20:46,541 --> 01:20:49,875
Goswami, Shrinivas
și cine știe câți mai sunt.
931
01:20:51,000 --> 01:20:53,166
Vom depune mărturie în instanță.
932
01:20:53,250 --> 01:20:54,541
Continuă, Karsan Das!
933
01:21:09,000 --> 01:21:12,958
- Slavă stăpânului nostru divin!
- Slavă!
934
01:21:13,041 --> 01:21:17,083
- Slavă copilului-zeu!
- Slavă!
935
01:21:18,083 --> 01:21:20,958
În sfârșit, ai venit, Karsan Das.
Te-am așteptat.
936
01:21:21,958 --> 01:21:25,458
Când fiul risipitor se întoarce,
se consideră că se căiește.
937
01:21:31,458 --> 01:21:34,708
Spală-l pe picioare și cere-i iertare!
Să terminăm!
938
01:21:34,791 --> 01:21:36,541
Ce se întâmplă, Khawas?
939
01:22:07,583 --> 01:22:12,458
Veneratul Yadunath Maharaj m-a acuzat
de calomnie și-mi cere 50.000 de rupii.
940
01:22:13,833 --> 01:22:15,958
Am venit cu răspunsul meu.
941
01:22:18,750 --> 01:22:20,625
Dle Arnsty, avocatul meu.
942
01:22:27,583 --> 01:22:30,833
Mucosul ăsta va lupta împotriva mea?
943
01:22:32,250 --> 01:22:34,166
Încă nu i-a dat nici mustața.
944
01:22:34,833 --> 01:22:36,875
Un motiv în plus să ai grijă, JJ.
945
01:22:38,083 --> 01:22:40,083
Fețele tinere sunt slăbiciunea ta.
946
01:22:42,333 --> 01:22:43,583
Ne vedem la tribunal.
947
01:22:46,875 --> 01:22:48,541
Cu bine!
948
01:23:04,125 --> 01:23:09,000
Niciun Maharaj din secta noastră
n-a mai ajuns în instanță.
949
01:23:10,000 --> 01:23:13,333
Solicităm în unanimitate
ca nici tu să nu mergi.
950
01:23:15,375 --> 01:23:18,875
Și ce ați vrea să fac?
951
01:23:19,583 --> 01:23:21,416
Să-i cer scuze lui Karsan Das?
952
01:23:22,625 --> 01:23:24,208
Să-mi retrag cazul
953
01:23:24,291 --> 01:23:28,875
și să recunosc că, la conac,
adepții au fost exploatați ani în șir?
954
01:23:30,125 --> 01:23:32,541
Doar cei fricoși fac lucruri pe ascuns,
955
01:23:33,916 --> 01:23:36,291
iar eu nu mă tem de nimic și de nimeni.
956
01:23:37,958 --> 01:23:39,916
E necesar să speriem adepții.
957
01:23:40,000 --> 01:23:42,500
Obligațiile religioase se impun
prin frică.
958
01:23:43,958 --> 01:23:48,083
Nu pot lăsa strădania lungă
a strămoșilor noștri să fie în zadar.
959
01:23:52,125 --> 01:23:57,625
Eu, Maharaj Yadunath,
sunt fața acestei secte.
960
01:23:57,708 --> 01:24:00,416
Am strâns bogății incredibile
pentru conac.
961
01:24:00,500 --> 01:24:02,083
Voi merge la tribunal
962
01:24:04,375 --> 01:24:06,958
și-i voi da iobagului o lecție.
963
01:24:08,166 --> 01:24:12,666
Astfel, nimeni ca el nu va mai îndrăzni
să arate cu degetul spre conac.
964
01:24:22,666 --> 01:24:25,583
Karsan Das, familia Bhatia a trimis
un mesaj.
965
01:24:26,416 --> 01:24:28,458
Nu mai va mai depune mărturie.
966
01:24:30,375 --> 01:24:32,708
Varjivan Bhatia a dispărut de la prânz.
967
01:24:32,791 --> 01:24:36,333
Alții din familia Bhatia sunt
amenințați cu ostracizarea.
968
01:24:36,416 --> 01:24:40,416
Din cauza lui JJ, toată fraternitatea
s-a întors împotriva familiei.
969
01:24:40,500 --> 01:24:42,166
Fug toți speriați.
970
01:24:42,250 --> 01:24:45,291
Incredibil! Ce putem face acum?
971
01:24:45,375 --> 01:24:46,958
Numai pe ei ne bazam.
972
01:24:47,041 --> 01:24:49,583
Dacă vrei, îi putem acuza de conspirație.
973
01:24:49,666 --> 01:24:54,375
După ce se emite o citație împotriva lor,
vor fi obligați să depună mărturie.
974
01:24:55,583 --> 01:24:57,541
Sunt deja constrânși, dle Arnsty.
975
01:24:58,250 --> 01:24:59,666
Să-i constrângem și noi?
976
01:25:02,375 --> 01:25:04,083
- Unde mergi?
- La tipografie.
977
01:25:04,666 --> 01:25:07,958
Anunțăm oamenii cât de jos
s-a coborât Maharajul.
978
01:25:08,041 --> 01:25:09,708
- Dar…
- Tejpal!
979
01:25:12,416 --> 01:25:13,291
Karsan, e…
980
01:25:15,166 --> 01:25:16,166
Vino cu mine!
981
01:25:17,083 --> 01:25:19,000
Cum a luat foc?
982
01:25:19,083 --> 01:25:20,958
Chemați-l pe Karsan Das!
983
01:25:46,250 --> 01:25:49,000
E vina mea
că tipografia dlui Tejpal a ars.
984
01:25:51,708 --> 01:25:53,166
Tata avea dreptate.
985
01:25:54,666 --> 01:25:58,041
Trebuie să ne facem prieteni
și dușmani pe măsură.
986
01:26:02,041 --> 01:26:04,875
Oamenii pentru care lupt
mi-au devenit dușmani.
987
01:26:07,458 --> 01:26:10,166
- Pentru cine să lupt?
- Pentru obiectivul tău.
988
01:26:11,583 --> 01:26:15,916
Pentru fiecare femeie
al cărei țipăt e înăbușit.
989
01:26:17,041 --> 01:26:19,583
Imaginează-ți prin ce trec acele femei
990
01:26:20,583 --> 01:26:23,041
când chiar soții lor le trimit la JJ.
991
01:26:25,583 --> 01:26:26,875
Eu aveam doar 16 ani…
992
01:26:30,333 --> 01:26:32,375
când părinții m-au dus la conac…
993
01:26:38,416 --> 01:26:39,791
pentru serviciul divin.
994
01:26:48,958 --> 01:26:50,625
Eram doar un copil.
995
01:26:52,208 --> 01:26:53,208
O nevinovată.
996
01:26:55,750 --> 01:27:01,708
Totuși, am simțit că ceea ce trăiam
era nefiresc și murdar.
997
01:27:03,625 --> 01:27:06,083
Am plâns, am țipat, am fugit de acolo
998
01:27:06,166 --> 01:27:09,208
și n-am mai pus piciorul
în spatele conacului.
999
01:27:12,458 --> 01:27:16,750
Poate că nu toate fetele sunt ca mine
și pot înțelege la timp.
1000
01:27:20,750 --> 01:27:24,250
Să faci să nu mai sufere nimeni
cum a suferit Kishori
1001
01:27:24,333 --> 01:27:26,166
e responsabilitatea ta acum.
1002
01:27:30,541 --> 01:27:33,458
Oamenii ca JJ urăsc ideile reformiste.
1003
01:27:34,750 --> 01:27:37,750
Chiar dacă pierzi,
idealurile tale vor câștiga.
1004
01:27:40,000 --> 01:27:42,333
Cazul ăsta e doar o parte din luptă.
1005
01:27:42,958 --> 01:27:46,666
Lupta noastră e mult mai mare.
De ce să fii „desamăgit”?
1006
01:27:52,416 --> 01:27:53,291
„Dezamăgit.”
1007
01:27:56,750 --> 01:27:58,291
Practic, tot aia e.
1008
01:28:00,875 --> 01:28:04,625
Dacă pronunț bine, vei lupta
fără să fii „desamăgit”?
1009
01:28:05,916 --> 01:28:08,166
Da sau da?
1010
01:28:19,750 --> 01:28:22,458
Dle Karsan, dl Tejpal vrea
să te vadă imediat.
1011
01:28:23,083 --> 01:28:24,791
Soția lui JJ a venit la el.
1012
01:28:25,791 --> 01:28:26,708
Nora?
1013
01:28:36,833 --> 01:28:40,500
Am auzit ce a pățit familia Bhatia…
1014
01:28:43,708 --> 01:28:44,958
și despre tipografie.
1015
01:28:48,041 --> 01:28:49,291
Mergi la adresa asta!
1016
01:28:54,791 --> 01:28:57,041
Sigur vei găsi un martor acolo.
1017
01:28:58,500 --> 01:29:00,000
Noră, ce faci aici?
1018
01:29:02,708 --> 01:29:05,916
Sunt între datoria mea de soție
și aceea de a te ajuta.
1019
01:29:07,208 --> 01:29:08,875
Nu am curaj…
1020
01:29:11,583 --> 01:29:13,041
să fac pasul.
1021
01:29:18,250 --> 01:29:19,375
Cu bine!
1022
01:29:19,958 --> 01:29:22,041
- Cu bine!
- Cu bine!
1023
01:29:34,583 --> 01:29:38,000
PRAKASH CHAMARIA, A DOUA CASĂ
DE LA JATEH, KUMBHARWADI.
1024
01:29:43,583 --> 01:29:45,875
Se apropie cei de neatins! Atenție!
1025
01:30:03,416 --> 01:30:06,625
Știam că mă vei găsi până la urmă.
1026
01:30:07,250 --> 01:30:08,250
Nu ești…
1027
01:30:09,500 --> 01:30:11,708
Intrați! Mai repede!
1028
01:30:16,708 --> 01:30:19,166
Leelavati!
1029
01:30:22,458 --> 01:30:23,958
A venit Karsan Das Mulji.
1030
01:30:31,291 --> 01:30:34,166
Bună ziua! Sunt Shaamji Damodar,
1031
01:30:35,500 --> 01:30:37,458
iar ea e sora mea, Leelavati.
1032
01:30:39,333 --> 01:30:41,666
În noaptea aia, am vrut să te iau.
1033
01:30:42,500 --> 01:30:43,416
Când am ajuns…
1034
01:30:43,500 --> 01:30:47,541
Înainte să te întorci,
doi oameni ne-au târât în conac.
1035
01:30:49,166 --> 01:30:52,708
Când am intrat, am văzut că nora
stătea acolo.
1036
01:30:52,791 --> 01:30:56,416
JJ îi dăduse surorii mele ceva
ca să-i producă un avort.
1037
01:30:56,500 --> 01:30:59,500
Dar nora i-a dat să bea apă sărată,
ca să vomite.
1038
01:31:01,916 --> 01:31:04,125
Dacă te-a trimis aici, e clar.
1039
01:31:05,708 --> 01:31:07,375
Și ea vrea…
1040
01:31:09,958 --> 01:31:12,125
să depună mărturie împotriva lui JJ.
1041
01:31:14,625 --> 01:31:16,041
Și sigur o va face.
1042
01:31:18,583 --> 01:31:20,666
Audierea e în 15 zile.
1043
01:31:21,500 --> 01:31:24,125
Dacă află, JJ va încerca un alt truc.
1044
01:31:25,708 --> 01:31:26,583
Ce facem?
1045
01:31:27,625 --> 01:31:31,750
Să-i ascundem în vila dlui Tejpal,
în Mamleshwar, până la audiere!
1046
01:31:33,041 --> 01:31:33,875
Bine.
1047
01:31:34,500 --> 01:31:35,833
Nu-ți face griji!
1048
01:31:36,583 --> 01:31:38,708
Răspund de siguranța ta acum.
1049
01:31:41,166 --> 01:31:44,666
Cu mâna lui ca de lotus
1050
01:31:45,333 --> 01:31:49,208
Își ia piciorul ca de lotus
1051
01:31:50,791 --> 01:31:54,875
Și pe gura lui ca de lotus
1052
01:31:55,625 --> 01:31:59,458
Se așază absent
1053
01:32:00,416 --> 01:32:07,416
Stă pe o frunză de banian
1054
01:32:10,791 --> 01:32:17,750
Domnul nostru ca un copil divin
1055
01:32:31,958 --> 01:32:36,750
Cântați multele nume sacre
Ale Domnului nostru
1056
01:32:36,833 --> 01:32:41,958
Cântați multele nume sacre
Ale Domnului nostru
1057
01:32:42,041 --> 01:32:46,708
Cântați multele nume sacre
Ale Domnului nostru
1058
01:32:46,791 --> 01:32:51,833
Cântați multele nume sacre
Ale Domnului nostru
1059
01:32:51,916 --> 01:32:56,916
Doamne, sfinte Doamne
1060
01:32:57,000 --> 01:33:01,958
Doamne, sfinte Doamne
1061
01:33:02,041 --> 01:33:06,916
Cine spune că Domnul nu vine la tine?
1062
01:33:07,000 --> 01:33:11,958
Cine spune că Domnul nu vine la tine?
1063
01:33:12,041 --> 01:33:16,958
Trebuie să-i spunem numele
Cu devotament adevărat
1064
01:33:17,041 --> 01:33:22,875
Trebuie să-i spunem numele
Cu devotament adevărat
1065
01:33:22,958 --> 01:33:26,083
Îți pot arde tipografia,
dar nu și pasiunea.
1066
01:33:27,375 --> 01:33:29,833
De acum, Satya Prakash se va tipări aici.
1067
01:33:31,958 --> 01:33:37,041
Cântă laudele Domnului nostru
1068
01:33:37,125 --> 01:33:41,875
Cântă laudele Domnului nostru
1069
01:33:41,958 --> 01:33:46,916
Cântă pe parcurs, lucrează din mers
1070
01:33:47,000 --> 01:33:51,875
Cântă pe parcurs, lucrează din mers
1071
01:33:51,958 --> 01:33:56,958
Sigur își va aminti de tine într-o zi
1072
01:33:57,041 --> 01:34:01,750
Sigur Își va aminti de tine într-o zi
1073
01:34:01,833 --> 01:34:06,958
Îl vei privi într-o zi
1074
01:34:07,041 --> 01:34:12,625
Îl vei privi într-o zi
1075
01:34:24,333 --> 01:34:28,041
Cântă laudele Domnului nostru
1076
01:34:28,125 --> 01:34:31,833
Cântă laudele Domnului nostru
1077
01:34:31,916 --> 01:34:35,708
El e Domnul din Dwarka
1078
01:34:35,791 --> 01:34:39,625
Sunt sub vraja lui
1079
01:34:39,708 --> 01:34:43,250
E prietenul lui Sudama
1080
01:34:43,333 --> 01:34:47,333
Sunt sub vraja Lui
1081
01:34:47,416 --> 01:34:50,916
Cântă laudele Domnului nostru
1082
01:34:51,000 --> 01:34:55,250
Cântă laudele Domnului nostru
1083
01:34:55,333 --> 01:34:56,333
Karsan!
1084
01:34:58,541 --> 01:34:59,625
Cine ne-a scris?
1085
01:34:59,708 --> 01:35:03,625
Dr. Bhau Daji Lad, medicul personal
al lui Yadunath Maharaj.
1086
01:35:15,333 --> 01:35:18,916
- Slavă întemeietorului sectei!
- Slavă!
1087
01:35:19,000 --> 01:35:22,375
- Slavă copilul-zeu!
- Slavă!
1088
01:35:22,458 --> 01:35:25,083
- Slavă întemeietorul sectei!
- Slavă!
1089
01:35:25,166 --> 01:35:28,500
- Slavă copilul-zeu!
- Slavă!
1090
01:35:39,041 --> 01:35:40,333
Vino, Karsan…
1091
01:35:41,250 --> 01:35:42,166
Das!
1092
01:35:44,500 --> 01:35:49,833
Înainte să ne confruntăm la tribunal,
m-am gândit să-ți dau o ultimă șansă, dar…
1093
01:35:51,750 --> 01:35:53,541
Am trei condiții.
1094
01:35:56,500 --> 01:35:59,958
Prima. Îți ceri scuze.
1095
01:36:02,000 --> 01:36:02,833
A doua.
1096
01:36:03,541 --> 01:36:04,958
Îți ceri scuze.
1097
01:36:05,041 --> 01:36:06,083
Și a treia.
1098
01:36:08,208 --> 01:36:09,375
Îți ceri scuze…
1099
01:36:11,833 --> 01:36:12,958
între patru ochi,
1100
01:36:14,000 --> 01:36:15,041
în conac
1101
01:36:16,875 --> 01:36:18,000
și la tribunal.
1102
01:36:20,666 --> 01:36:22,833
Abia apoi voi retrage cazul.
1103
01:36:22,916 --> 01:36:25,791
Va fi o singură scuză, Yadunath Maharaj…
1104
01:36:27,625 --> 01:36:28,708
la tribunal.
1105
01:36:30,125 --> 01:36:34,291
Doar tribunalul va decide
cine îi va cere scuze cui.
1106
01:36:35,000 --> 01:36:39,000
Am vrut să-ți dau o ultimă șansă.
1107
01:36:40,125 --> 01:36:42,500
Îi dai o șansă cuiva mai slab
1108
01:36:44,458 --> 01:36:46,125
sau care înțelege mai puțin.
1109
01:36:48,416 --> 01:36:51,333
Astfel, eu ar trebui să-ți dau
o ultimă șansă, JJ.
1110
01:36:53,166 --> 01:36:55,833
Totuși, chiar dacă ți-ai cere scuze,
1111
01:36:55,916 --> 01:36:57,791
eu tot n-aș renunța la caz.
1112
01:36:59,833 --> 01:37:00,958
Mă voi retrage.
1113
01:37:02,708 --> 01:37:05,250
Înainte să pleci,
ia niște ofrande, Karsan!
1114
01:37:10,291 --> 01:37:11,416
Leelavati!
1115
01:37:24,083 --> 01:37:27,125
Karsan, ea e Leelavati.
1116
01:37:28,375 --> 01:37:33,625
De dimineață, am măritat-o
cu Giridhar Khawas.
1117
01:37:35,500 --> 01:37:38,833
Biata fată are două surori tinere,
părinți în vârstă
1118
01:37:38,916 --> 01:37:42,458
și un copil care are nevoie
de un nume de tată.
1119
01:37:42,541 --> 01:37:44,333
Unde e Shaamji Damodar?
1120
01:37:44,916 --> 01:37:47,125
Care Shaamji Damodar?
1121
01:37:47,791 --> 01:37:48,916
Fratele ei.
1122
01:37:49,000 --> 01:37:50,916
Da!
1123
01:37:52,000 --> 01:37:54,708
Unde e Shaamji…
1124
01:37:57,583 --> 01:37:58,916
doar divinitatea știe.
1125
01:38:01,041 --> 01:38:01,875
Tu…
1126
01:38:03,541 --> 01:38:05,125
La ce te așteptai, Karsan?
1127
01:38:07,041 --> 01:38:08,916
Că nu voi sta cu ochii pe tine?
1128
01:38:11,583 --> 01:38:13,875
Ți-am zis să-ți ceri scuze, dar…
1129
01:38:18,041 --> 01:38:19,708
Totuși, ești doar un iobag.
1130
01:38:24,958 --> 01:38:25,916
Nu mai contează.
1131
01:38:27,083 --> 01:38:28,833
Să se facă voia divinității!
1132
01:38:30,166 --> 01:38:31,583
O poți face la tribunal.
1133
01:38:33,375 --> 01:38:34,208
Te scuzi…
1134
01:38:37,000 --> 01:38:40,708
după ce plătești 50.000 de rupii.
1135
01:38:44,166 --> 01:38:45,291
Cu bine!
1136
01:39:21,125 --> 01:39:22,041
A venit JJ!
1137
01:39:23,291 --> 01:39:26,000
- Slavă lui Yadunath Maharaj!
- Slavă!
1138
01:39:26,083 --> 01:39:29,000
- Slavă lui Yadunath Maharaj!
- Slavă!
1139
01:39:29,083 --> 01:39:31,416
- Slavă Yadunath Maharaj!
- Slavă!
1140
01:39:31,500 --> 01:39:32,875
Yadunath Maharaj!
1141
01:39:32,958 --> 01:39:33,833
Slavă!
1142
01:39:33,916 --> 01:39:35,375
Yadunath Maharaj!
1143
01:39:35,458 --> 01:39:37,041
Slavă!
1144
01:39:37,125 --> 01:39:38,250
Yadunath Maharaj!
1145
01:39:38,333 --> 01:39:41,041
Am dat verdicte
în peste 200 de cazuri, Joseph.
1146
01:39:41,125 --> 01:39:44,958
N-am mai văzut oameni
atât de implicați într-un caz.
1147
01:39:45,666 --> 01:39:50,625
Cred că religia lor îi unește.
1148
01:39:51,291 --> 01:39:53,000
Dar îi și dezbină.
1149
01:39:54,000 --> 01:39:56,375
Cum altfel i-am fi stăpânit atâta timp?
1150
01:39:58,250 --> 01:40:01,791
- Slavă lui Yadunath Maharaj!
- Slavă!
1151
01:40:01,875 --> 01:40:05,708
- Slavă lui Yadunath Maharaj!
- Slavă!
1152
01:40:19,125 --> 01:40:21,416
Dacă voia, putea să intre cu carul.
1153
01:40:23,250 --> 01:40:24,458
Dar n-a făcut-o.
1154
01:40:25,708 --> 01:40:27,166
O demonstrație de forță.
1155
01:40:28,291 --> 01:40:31,333
Cu cât toba e mai goală,
cu atât sună mai tare.
1156
01:41:06,916 --> 01:41:09,583
- Slavă lui Yadunath Maharaj!
- Slavă!
1157
01:41:09,666 --> 01:41:12,041
CURTEA SUPREMĂ DIN BOMBAY
1158
01:41:12,666 --> 01:41:16,375
Am auzit declarațiile din deschiderea
cazului de calomnie.
1159
01:41:17,666 --> 01:41:19,958
Să continuăm cu procedurile, domnilor?
1160
01:41:21,083 --> 01:41:22,208
Întâi, aș dori
1161
01:41:22,291 --> 01:41:26,583
să-l chem pe Yadunath Brijratanji Maharaj
la boxa martorilor.
1162
01:41:29,583 --> 01:41:30,833
Nu fug nicăieri.
1163
01:41:33,833 --> 01:41:38,833
Întrebați tot ce doriți
și voi răspunde de aici!
1164
01:41:38,916 --> 01:41:42,041
Obiecție! Reclamantul trebuie
să respecte protocolul!
1165
01:41:42,125 --> 01:41:43,166
Se respinge.
1166
01:41:43,250 --> 01:41:47,291
După cum vedeți, reclamantul le e
superior celorlalți, dle Arnsty.
1167
01:41:48,166 --> 01:41:50,166
Să-i facem puțin pe plac, da?
1168
01:41:56,041 --> 01:41:58,708
Te-ai obișnuit să primești ofrande, JJ.
1169
01:41:58,791 --> 01:42:00,875
Nu e un dar, e Sfânta Scriptură.
1170
01:42:01,583 --> 01:42:04,000
Pune mâna pe ea și jură
1171
01:42:04,083 --> 01:42:07,375
că vei spune adevărul
și numai adevărul!
1172
01:42:08,708 --> 01:42:11,750
Maharaj nu jură.
1173
01:42:13,750 --> 01:42:16,458
Oamenii jură în numele lui Maharaj.
1174
01:42:17,250 --> 01:42:19,041
Maharaj nu spune adevărul.
1175
01:42:19,958 --> 01:42:21,125
Orice ar spune
1176
01:42:22,708 --> 01:42:24,333
e adevărul.
1177
01:42:24,416 --> 01:42:27,083
- Slavă lui Yadunath Maharaj!
- Slavă!
1178
01:42:27,166 --> 01:42:29,666
- Slavă întemeietorului sectei!
- Trăiască!
1179
01:42:29,750 --> 01:42:30,708
Slavă…
1180
01:42:30,791 --> 01:42:32,208
Scoateți-l de aici!
1181
01:42:32,291 --> 01:42:35,041
- Slavă lui Yadunath Maharaj!
- Slavă!
1182
01:42:35,916 --> 01:42:40,416
Și, Maharaj, nu vei mai primi
alte concesii de la acest tribunal.
1183
01:42:40,500 --> 01:42:42,958
Dle Bailey, clarificați lucrurile,
1184
01:42:43,041 --> 01:42:45,208
înainte să mă enerveze clientul dv.!
1185
01:42:48,833 --> 01:42:51,041
Nu contează. E doar un jurământ.
1186
01:42:52,458 --> 01:42:55,375
Jur că voi spune adevărul.
1187
01:42:59,958 --> 01:43:01,208
Ești mulțumit?
1188
01:43:04,375 --> 01:43:07,041
În baza articolului
domnului Karsan Das Mulji,
1189
01:43:07,125 --> 01:43:09,375
publicat în Satya Prakash,
1190
01:43:09,458 --> 01:43:14,000
ați depus o acuzație de calomnie,
de defăimare, nu-i așa?
1191
01:43:15,250 --> 01:43:16,250
Da.
1192
01:43:17,458 --> 01:43:20,583
Dar articolul care îl menționează
se bazează pe fapte.
1193
01:43:21,291 --> 01:43:24,500
Ca să dovedesc, îl chem
pe dr. Ramkrishna Vitthal Lad
1194
01:43:24,583 --> 01:43:26,250
la boxa martorilor.
1195
01:43:26,333 --> 01:43:30,125
Dr. Ramkrishna Vitthal Lad, prezintă-te!
1196
01:43:31,916 --> 01:43:34,000
Dr. Bhau Daji Lad,
1197
01:43:34,083 --> 01:43:36,541
cred că așa ți se adresează oamenii.
1198
01:43:36,625 --> 01:43:37,458
Da.
1199
01:43:37,541 --> 01:43:39,458
Vrei să te prezinți?
1200
01:43:40,833 --> 01:43:43,666
Lordul meu, sunt doctor calificat.
1201
01:43:43,750 --> 01:43:47,833
Am absolvit la Colegiul Medical Grant,
din Bombay, în anul 1850.
1202
01:43:47,916 --> 01:43:50,208
Sunt angajat al guvernului britanic
1203
01:43:50,291 --> 01:43:53,625
și medic personal al tuturor preoților
și familiilor lor,
1204
01:43:53,708 --> 01:43:55,500
din toate conacele din Bombay.
1205
01:43:55,583 --> 01:43:59,666
Deci, e clar că l-ai tratat
și pe Yadunath Maharaj?
1206
01:44:01,625 --> 01:44:05,250
Da. L-am tratat pentru lues.
1207
01:44:07,833 --> 01:44:08,916
Lues!
1208
01:44:10,041 --> 01:44:11,708
E o boală venerică,
1209
01:44:12,791 --> 01:44:14,916
o boală cu transmitere sexuală,
1210
01:44:15,791 --> 01:44:18,666
care e cunoscută drept sifilis.
1211
01:44:22,791 --> 01:44:24,583
Liniște în sală, vă rog!
1212
01:44:26,625 --> 01:44:31,708
Doctorul a depus mărturie
că veneratul JJ are sifilis.
1213
01:44:35,000 --> 01:44:37,333
Dr. Lad, cum se ia sifilisul?
1214
01:44:37,416 --> 01:44:40,583
Sexul cu mulți parteneri
1215
01:44:40,666 --> 01:44:44,333
e cea mai comună cauză
a acestei infecții.
1216
01:44:44,416 --> 01:44:46,125
Pe lângă medicamente,
1217
01:44:46,208 --> 01:44:49,291
l-am sfătuit să nu aibă
mai mulți parteneri sexuali.
1218
01:44:49,375 --> 01:44:50,541
Încă ceva!
1219
01:44:50,625 --> 01:44:53,833
JJ a cerut și medicamente
pentru a provoca un avort,
1220
01:44:54,416 --> 01:44:58,291
fiindcă deserturile cu ierburi
nu dau rezultate mereu.
1221
01:44:58,958 --> 01:45:04,375
Mi-a trimis femei însărcinate
cu o scrisoare, de câteva ori.
1222
01:45:04,458 --> 01:45:06,125
Le-am trimis imediat înapoi.
1223
01:45:06,625 --> 01:45:09,375
Asta a creat tensiuni între mine și JJ.
1224
01:45:10,125 --> 01:45:14,541
Mulțumesc pentru declarație, dr. Lad.
Gata cu întrebările! Puteți începe.
1225
01:45:15,375 --> 01:45:16,750
Dr. Lad,
1226
01:45:17,958 --> 01:45:22,916
l-ați consultat personal
pe Maharaj pentru sifilis?
1227
01:45:25,750 --> 01:45:28,000
- Nu.
- Nu era nevoie.
1228
01:45:30,291 --> 01:45:33,000
Poate că auzul doctorului Lad e slăbit.
1229
01:45:35,166 --> 01:45:37,333
Am avut leziuni, nu lues.
1230
01:45:39,875 --> 01:45:44,208
Leziunile acestea se mai numesc…
1231
01:45:44,291 --> 01:45:47,708
Adică a făcut furuncule pe părțile intime.
1232
01:45:48,416 --> 01:45:51,416
Luna trecută, am fost în Tailangaa.
1233
01:45:52,750 --> 01:45:58,875
Am consumat prea mult piper negru,
ghimbir și alte condimente.
1234
01:46:00,333 --> 01:46:01,833
Au provocat o erupție.
1235
01:46:03,208 --> 01:46:05,875
L-am chemat pe dr. Lad.
1236
01:46:06,916 --> 01:46:10,416
Am zis „leziuni”, dar a auzit „lues”.
1237
01:46:11,291 --> 01:46:13,250
De aici, această confuzie.
1238
01:46:13,333 --> 01:46:16,333
Exact! Fără un consult,
1239
01:46:16,416 --> 01:46:21,708
e greu de concluzionat
că a avut sifilis sau furuncule.
1240
01:46:21,791 --> 01:46:25,000
Sunt dovezi neconcludente,
1241
01:46:25,083 --> 01:46:28,333
cu o probabilitate foarte mare
de un diagnostic greșit.
1242
01:46:29,125 --> 01:46:32,416
Acum, în privința avorturilor.
1243
01:46:33,416 --> 01:46:37,666
Doamnele care au venit la tine l-au numit
pe JJ sau s-au plâns de el?
1244
01:46:38,291 --> 01:46:40,458
Au spus vreodată că erau copiii lui?
1245
01:46:40,958 --> 01:46:42,791
Au susținut că au fost violate?
1246
01:46:43,458 --> 01:46:46,000
A susținut cineva că era copilul lui?
1247
01:46:46,083 --> 01:46:48,666
Dacă era scrisoarea lui,
nu înseamnă decât…
1248
01:46:48,750 --> 01:46:50,000
Nu! Îmi pare rău!
1249
01:46:50,083 --> 01:46:54,125
Dacă scrisoarea era de la Maharaj,
nu dovedește că era copilul lui.
1250
01:46:54,708 --> 01:47:00,041
Lordul meu! Dr. Lad face presupuneri.
N-are dovezi solide.
1251
01:47:00,125 --> 01:47:03,000
Puteți cere opinii de la alți doctori!
1252
01:47:03,083 --> 01:47:06,500
Dacă n-are simptome secundare
de sifilis, îmi dau demisia!
1253
01:47:06,583 --> 01:47:09,750
Apărarea cere imediat un consult medical!
1254
01:47:09,833 --> 01:47:11,875
- Se acceptă.
- Lordul meu!
1255
01:47:11,958 --> 01:47:15,958
Mai ai întrebări pentru doctor,
dle Bailey?
1256
01:47:21,500 --> 01:47:23,166
Nu mai am întrebări.
1257
01:47:25,416 --> 01:47:27,625
Solicit instanței să-l chem
1258
01:47:27,708 --> 01:47:30,416
pe servitorul lui JJ, Giridhar Khawas.
1259
01:47:38,791 --> 01:47:42,333
Am auzit că ai fost însurat ieri
cu o fată pe nume Leelavati,
1260
01:47:42,416 --> 01:47:43,958
că ai acceptat în liniște.
1261
01:47:45,333 --> 01:47:46,458
Fals!
1262
01:47:46,541 --> 01:47:49,708
Eu și Leelavati ne-am căsătorit
acum opt luni,
1263
01:47:50,583 --> 01:47:54,541
în turneul din Dwarka, cu JJ.
1264
01:47:54,625 --> 01:47:57,125
E însărcinată în șapte luni
cu copilul meu.
1265
01:47:57,208 --> 01:47:58,625
Sunt tatăl copilului.
1266
01:48:01,833 --> 01:48:02,708
Jur.
1267
01:48:02,791 --> 01:48:05,583
„E copilul meu. Sunt tatăl copilului.”
1268
01:48:05,666 --> 01:48:08,875
De ce repeți cu insistență
că e al tău copilul?
1269
01:48:08,958 --> 01:48:10,375
Există vreo îndoială?
1270
01:48:11,166 --> 01:48:14,833
Nu, ăsta e adevărul. Așa stau lucrurile.
1271
01:48:14,916 --> 01:48:18,833
Dacă e copilul meu, evident
că nu spun că e al dv.
1272
01:48:18,916 --> 01:48:24,041
Subliniezi în mod repetat
fiindcă nu e copilul tău, e al lui JJ!
1273
01:48:24,125 --> 01:48:26,875
Accepți resturile lui
ca ofrande binecuvântate!
1274
01:48:26,958 --> 01:48:29,208
- Obiecție!
- Leelavati a fost violată.
1275
01:48:29,791 --> 01:48:33,125
I s-a dat un desert cu ierburi
pentru a produce un avort.
1276
01:48:33,208 --> 01:48:37,250
Când Karsan Das i-a adăpostit
în Mamleshwar, JJ a pus să fie răpiți.
1277
01:48:37,333 --> 01:48:39,416
Shaamji a fost ținut ostatic.
1278
01:48:39,500 --> 01:48:42,291
Khawas s-a măritat
cu Leelavati peste noapte,
1279
01:48:42,375 --> 01:48:44,541
ca niciunul să nu depună mărturie.
1280
01:48:44,625 --> 01:48:46,250
La naiba cu calomnia!
1281
01:48:46,333 --> 01:48:50,041
E viol, tentativă de crimă,
și manipularea martorilor!
1282
01:48:50,125 --> 01:48:51,458
Arnsty!
1283
01:48:58,125 --> 01:49:01,125
Mulțimea e liniștită
fiindcă eu am ordonat liniștea.
1284
01:49:02,583 --> 01:49:06,833
Sunt de 10, 20 de ori mai mulți adepți
în afara sălii de judecată.
1285
01:49:09,125 --> 01:49:10,500
Sunt adepți pasionați.
1286
01:49:12,375 --> 01:49:15,000
Nu vor tolera insultele fără limită.
1287
01:49:21,083 --> 01:49:26,041
Dacă furia lor duce la revolte și morți,
nu voi fi eu cel responsabil, domnilor.
1288
01:49:28,166 --> 01:49:31,708
Dle Arnsty, mai aveți întrebări
pentru Giridhar Khawas?
1289
01:49:31,791 --> 01:49:34,250
Nu, lordul meu. Martorul e liber.
1290
01:49:35,916 --> 01:49:39,333
Aș vrea să-mi chem clientul,
Karsan Das Mulji, ca martor.
1291
01:49:47,500 --> 01:49:50,375
Karsan Das Mulji, la boxa martorilor!
1292
01:49:54,166 --> 01:49:57,458
Ce înseamnă „să fii martor
la un serviciu divin”?
1293
01:49:59,208 --> 01:50:02,916
Să-l privești pe Maharaj în
relații intime cu o femeie devotată.
1294
01:50:03,000 --> 01:50:05,250
Adică sex?
1295
01:50:05,333 --> 01:50:06,791
În conac?
1296
01:50:06,875 --> 01:50:07,708
Da.
1297
01:50:08,541 --> 01:50:11,375
Adepții pot plăti bani
ca să vadă momentul.
1298
01:50:11,458 --> 01:50:14,666
Vai mie ce aud!
1299
01:50:17,125 --> 01:50:20,583
Doamne, iartă-i, căci nu știu ce spun!
1300
01:50:21,708 --> 01:50:24,458
Adepții pot privi serviciul divin
1301
01:50:24,541 --> 01:50:27,708
ca să se mântuiască.
E datoria și privilegiul meu.
1302
01:50:29,000 --> 01:50:30,750
E un ritual străvechi.
1303
01:50:30,833 --> 01:50:33,416
Trebuie să fie corect, nu străvechi, JJ!
1304
01:50:33,500 --> 01:50:36,833
Dacă ritualurile erau greșite,
nu erau lăudate.
1305
01:50:36,916 --> 01:50:39,750
- Slavă lui Yadunath Maharaj!
- Slavă!
1306
01:50:39,833 --> 01:50:41,166
Slavă copilului-zeu!
1307
01:50:41,250 --> 01:50:42,166
- Slavă!
- Ieși!
1308
01:50:42,250 --> 01:50:44,791
- Slavă întemeietorului sectei!
- Slavă!
1309
01:50:44,875 --> 01:50:47,833
- Slavă lui Yadunath Maharaj!
- Slavă!
1310
01:50:47,916 --> 01:50:50,583
- Slavă copilului-zeu!
- Slavă!
1311
01:50:54,625 --> 01:50:55,833
Dle Karsan Das,
1312
01:50:57,125 --> 01:51:02,333
ați văzut vreodată serviciul divin
cu ochii dumneavoastră?
1313
01:51:03,000 --> 01:51:03,833
Da.
1314
01:51:06,250 --> 01:51:11,583
- Între logodnica mea, Kishori, și JJ.
- Și Kishori s-a opus actului?
1315
01:51:11,666 --> 01:51:14,750
Adică, a fost obligată să participe?
1316
01:51:15,875 --> 01:51:16,708
Nu.
1317
01:51:17,916 --> 01:51:19,708
Îmi pare rău, poți repeta?
1318
01:51:21,625 --> 01:51:23,708
- Nu.
- Nu!
1319
01:51:25,291 --> 01:51:28,250
O participare consimțită, lordul meu.
1320
01:51:28,375 --> 01:51:33,708
Dar, din cauza acelui incident,
ai rupt logodna.
1321
01:51:34,833 --> 01:51:35,666
Da.
1322
01:51:35,750 --> 01:51:38,666
De asta, familia ta
te-a dat afară din casă?
1323
01:51:39,375 --> 01:51:40,208
Da.
1324
01:51:40,291 --> 01:51:41,916
Deci, firește,
1325
01:51:42,000 --> 01:51:46,750
chiar și familia ta a fost convinsă
că s-a întâmplat ceva firesc…
1326
01:51:46,833 --> 01:51:48,958
Ce urmărește cu întrebările?
1327
01:51:49,041 --> 01:51:51,125
Ajung la motiv, dle Arnsty!
1328
01:51:51,708 --> 01:51:53,333
Sinuciderea lui Kishori!
1329
01:51:54,583 --> 01:51:56,166
Alungat din casa lui!
1330
01:51:57,125 --> 01:52:00,166
Propriul său tată a tăiat
orice legătură cu el.
1331
01:52:00,250 --> 01:52:06,041
Îl acuză pe JJ
pentru toate tragediile personale.
1332
01:52:07,250 --> 01:52:12,583
Furia și acreala lui față de Maharaj
se văd în articolele sale.
1333
01:52:12,666 --> 01:52:17,375
A făcut un spectacol public
din ranchiuna sa personală!
1334
01:52:17,458 --> 01:52:20,500
Și de ce? De ce?
1335
01:52:21,541 --> 01:52:23,583
Ca să se răzbune?
1336
01:52:24,916 --> 01:52:26,333
Ca să atragă atenția?
1337
01:52:27,250 --> 01:52:29,375
Sau ca să câștige faimă și bani?
1338
01:52:29,458 --> 01:52:32,333
Asta numai el știe!
1339
01:52:38,875 --> 01:52:42,000
Nu tânjesc nici după avere,
nici după faimă.
1340
01:52:43,958 --> 01:52:45,208
M-am născut vaishnav,
1341
01:52:46,250 --> 01:52:47,666
dar credincios adevărat.
1342
01:52:48,833 --> 01:52:50,625
Sunt un kshatriya, războinic,
1343
01:52:50,708 --> 01:52:52,958
și caut să am smerenia omului de rând.
1344
01:52:54,750 --> 01:52:58,291
Oriunde văd mizerie, încerc să fac curat.
1345
01:53:01,541 --> 01:53:05,041
Gândiți-vă! Ce aș avea de câștigat
intentând acest caz,
1346
01:53:05,125 --> 01:53:07,125
scriind acel articol, dle avocat?
1347
01:53:08,416 --> 01:53:11,291
N-am 50.000 de rupii
și nu voi avea niciodată.
1348
01:53:13,750 --> 01:53:17,291
Dle, recent, am citit
multe cărți religioase și am participat
1349
01:53:18,458 --> 01:53:19,291
la seminarii.
1350
01:53:20,875 --> 01:53:25,375
Respectul pe care îl aveam
pentru religia mea și sectă a crescut,
1351
01:53:27,166 --> 01:53:29,166
dar și furia împotriva tuturor
1352
01:53:29,250 --> 01:53:33,166
care îi afectează demnitatea și sfințenia
pentru câștig personal.
1353
01:53:35,041 --> 01:53:37,875
La jurământul Brahmsambandh,
cântăm o rugăciune.
1354
01:54:01,125 --> 01:54:02,416
Rugăciunea înseamnă:
1355
01:54:02,500 --> 01:54:04,750
„Doamne, tu ești protectorul meu.
1356
01:54:05,541 --> 01:54:09,125
Trupul, sufletul meu,
averea și lumea mea, ți le ofer.
1357
01:54:09,833 --> 01:54:12,166
Doamne, sunt iobagul tău.” Nu, Maharaj?
1358
01:54:15,125 --> 01:54:17,750
Cum se interpretează asta
la conac, Maharaj?
1359
01:54:19,291 --> 01:54:20,333
Hai! Spune-ne!
1360
01:54:21,208 --> 01:54:23,083
O nouă mireasă
1361
01:54:24,250 --> 01:54:26,041
trebuie mai întâi să se culce…
1362
01:54:28,625 --> 01:54:29,958
cu Maharaj.
1363
01:54:30,958 --> 01:54:33,916
Dintre toate aceste multe cuvinte,
1364
01:54:34,000 --> 01:54:35,458
ce cuvânt a ales el?
1365
01:54:36,625 --> 01:54:38,375
„Soție. Femeie.”
1366
01:54:39,375 --> 01:54:41,500
În care text sacru scrie
1367
01:54:41,583 --> 01:54:45,125
că Maharaj trebuie să se culce cu soția
înaintea soțului ei?
1368
01:54:45,875 --> 01:54:50,458
Sunt multe exemple
de asemenea interpretări urâte.
1369
01:54:51,750 --> 01:54:54,916
Textele sacre sunt în sanscrită.
Nu toți le pot citi.
1370
01:54:55,000 --> 01:54:58,291
De ce nu le traducem?
De ce le interpretăm liber?
1371
01:54:59,583 --> 01:55:02,583
Un guru nu trebuie
să interpreteze greșit religia!
1372
01:55:02,666 --> 01:55:05,291
Reinterpretarea sensului peste secole
1373
01:55:05,375 --> 01:55:07,375
e responsabilitatea unui Maharaj.
1374
01:55:07,458 --> 01:55:10,708
Cine spune că ești vrednic?
Cine îți dă puterea asta?
1375
01:55:10,791 --> 01:55:12,250
Adepții mei!
1376
01:55:16,125 --> 01:55:20,750
Plătesc tribut! Cer interpretare!
Femeile își oferă serviciul de bunăvoie!
1377
01:55:20,833 --> 01:55:21,750
Și ce?
1378
01:55:22,333 --> 01:55:24,333
Și ce dacă fac asta?
1379
01:55:25,416 --> 01:55:27,500
Sunt needucate, dar tu nu ești, nu?
1380
01:55:29,333 --> 01:55:30,458
Ești gurul lor.
1381
01:55:31,916 --> 01:55:34,583
Puteai să refuzi, JJ, dar n-ai făcut-o,
1382
01:55:36,041 --> 01:55:37,833
fiindcă îți împlineai poftele.
1383
01:55:40,958 --> 01:55:43,208
Un guru îi ghidează pe cei rătăciți.
1384
01:55:45,666 --> 01:55:47,625
Dar dacă însuși gurul e rătăcit?
1385
01:55:49,833 --> 01:55:52,083
Unde e putere, există exploatare.
1386
01:55:52,166 --> 01:55:55,375
Dacă dispare el, vine altul
și inventează tradiții noi.
1387
01:55:56,041 --> 01:55:59,333
Orice-ar fi, eu vreau să-i îndrum
pe cei care au deviat.
1388
01:55:59,416 --> 01:56:01,166
Am zis mereu un singur lucru.
1389
01:56:01,250 --> 01:56:05,291
Lupta mea nu e cu conacul
sau cu vreo sectă anume.
1390
01:56:06,250 --> 01:56:09,166
Continui să mă rog la conac
cu același devotament.
1391
01:56:10,875 --> 01:56:12,666
Sunt mândru că sunt vaishnav.
1392
01:56:12,750 --> 01:56:15,416
Continui să fiu vaishnav mândru
și credincios.
1393
01:56:17,666 --> 01:56:19,833
Nu-i port pică lui JJ
1394
01:56:21,583 --> 01:56:25,291
pentru că nu vreau să elimin bărbatul,
ci căile sale greșite.
1395
01:56:27,583 --> 01:56:30,583
Și noi, adepții, facem parte
din aceste căi greșite.
1396
01:56:31,541 --> 01:56:33,500
Nu se poate aplauda cu o mână.
1397
01:56:35,416 --> 01:56:38,750
Preoții ăștia scapă basma curată
fiindcă suntem complici.
1398
01:56:40,125 --> 01:56:43,625
Nici în casă nu vă lăsați
fiicele sau soțiile fără văl!
1399
01:56:43,708 --> 01:56:47,833
Cum îndrăznește altcineva să le atingă,
în timp ce alții privesc?
1400
01:56:48,791 --> 01:56:51,291
Dacă acceptă serviciul divin, el greșește.
1401
01:56:53,083 --> 01:56:55,291
Dar voi de ce gătiți de sărbătoare?
1402
01:56:58,541 --> 01:57:01,375
Dacă nu opriți ce se întâmplă de secole,
1403
01:57:01,458 --> 01:57:03,000
va continua la nesfârșit.
1404
01:57:05,041 --> 01:57:07,083
Doar numele gurului se va schimba.
1405
01:57:09,041 --> 01:57:10,208
Nimic altceva.
1406
01:57:15,208 --> 01:57:19,750
Credințele religioase sunt foarte private,
personale și sacre.
1407
01:57:22,250 --> 01:57:25,791
Nu sunt legate de un loc anume
sau de formă.
1408
01:57:27,208 --> 01:57:30,666
Religia e comemorată în inima noastră,
nu în piața publică.
1409
01:57:32,958 --> 01:57:34,875
Zeul nostru e alături de noi.
1410
01:57:35,875 --> 01:57:38,291
Nu e nevoie de un pod ca să ajungi la El.
1411
01:57:41,291 --> 01:57:45,333
Niciun JJ, serviciu sau ritual
nu ne poate garanta un bilet spre Rai.
1412
01:57:46,083 --> 01:57:48,416
Doar faptele noastre ne vor duce acolo.
1413
01:57:58,041 --> 01:58:01,375
Indiferent de rezultatul procesului,
am învățat o lecție.
1414
01:58:02,625 --> 01:58:04,750
Spune adevărul, doar dacă ai dovezi!
1415
01:58:08,083 --> 01:58:09,750
Nu e suficient să fii rănit.
1416
01:58:10,916 --> 01:58:12,291
E nevoie de cicatrici.
1417
01:58:17,166 --> 01:58:18,750
Chiar dacă voi fi închis…
1418
01:58:20,750 --> 01:58:22,208
voi continua să vorbesc…
1419
01:58:24,833 --> 01:58:26,375
și să trag la răspundere.
1420
01:58:27,083 --> 01:58:29,333
Frontul se va schimba, dar lupta, nu.
1421
01:58:35,083 --> 01:58:37,333
Fiți alături! Altfel, lupt singur.
1422
01:58:49,458 --> 01:58:50,833
Îți sunt alături.
1423
01:59:02,583 --> 01:59:04,541
Depun mărturie împotriva lui JJ.
1424
01:59:20,375 --> 01:59:21,250
Și eu.
1425
01:59:23,041 --> 01:59:23,875
Și eu.
1426
01:59:26,166 --> 01:59:27,166
Și eu.
1427
01:59:28,416 --> 01:59:29,500
Și eu.
1428
01:59:43,750 --> 01:59:47,291
Au depus mărturie 32 de persoane
în următoarele șapte zile.
1429
01:59:49,083 --> 01:59:51,208
Unele femei au vorbit fără teamă.
1430
01:59:54,125 --> 01:59:57,500
Și bărbații și-au apărat
soțiile, surorile și fiicele.
1431
01:59:58,750 --> 02:00:01,708
Calomnia lui Maharaj
n-a fost cauzată de Karsan,
1432
02:00:01,791 --> 02:00:03,833
ci de purtarea sa josnică.
1433
02:00:03,916 --> 02:00:07,708
Curtea lui Sir Mathew Richard Sausse
a luat o decizie importantă.
1434
02:00:07,791 --> 02:00:11,875
L-a achitat pe Karsan Das Mulji
de acuzații în 22 aprilie 1862.
1435
02:00:11,958 --> 02:00:13,625
Curtea îl declară nevinovat.
1436
02:00:18,208 --> 02:00:19,958
Sir Sausse a propus
1437
02:00:20,041 --> 02:00:23,791
urmărirea penală a lui Yadunath Maharaj.
1438
02:00:23,875 --> 02:00:26,125
HOTĂRÂRE JUDECĂTOREASCĂ
1439
02:00:26,208 --> 02:00:28,791
CURTEA SUPREMĂ DIN BOMBAY
1440
02:01:05,291 --> 02:01:07,125
La o parte! Faceți loc!
1441
02:01:07,208 --> 02:01:09,500
Datorită cazului de calomnie Maharaj,
1442
02:01:09,583 --> 02:01:11,708
serviciile divine au fost interzise
1443
02:01:13,375 --> 02:01:17,833
și s-a creat un precedent.
Nici JJ nu era deasupra legii.
1444
02:01:26,333 --> 02:01:28,166
Societatea în care trăim azi
1445
02:01:29,333 --> 02:01:32,666
e moștenirea lăsată de reformiști
cum e Karsan Das Mulji,
1446
02:01:33,541 --> 02:01:38,916
care ne-au învățat că nu e nevoie
de un pod pentru a ajunge la divinitate.
1447
02:01:39,625 --> 02:01:42,750
Religia e un mijloc ca să devii un om bun,
1448
02:01:43,625 --> 02:01:45,791
nu să devii un zeu.
1449
02:02:34,333 --> 02:02:37,750
O sectă e mai importantă
decât orice individ sau incident.
1450
02:02:37,833 --> 02:02:39,958
Tratând acest incident ca excepție,
1451
02:02:40,041 --> 02:02:43,083
secta Vaishnao a continuat
pe calea religiei.
1452
02:02:43,583 --> 02:02:47,083
Secta și adepții Vaishnao
continuă să crească și să rămână
1453
02:02:47,166 --> 02:02:51,041
o parte integrantă
în peisajul social, cultural
1454
02:02:51,583 --> 02:02:53,166
și religios din India.
1455
02:02:57,916 --> 02:03:01,333
Karsandas Mulji a fost
jurnalist în limba gujarati,
1456
02:03:01,416 --> 02:03:03,875
scriitor și reformator social din India.
1457
02:03:06,291 --> 02:03:09,541
Rast Goftar era ziar
de reformă socială, anglo-gujarati,
1458
02:03:09,625 --> 02:03:12,291
fondat de Dadabhai Naoroji
și Kharsedji Cama.
1459
02:03:14,333 --> 02:03:18,416
Dadabhai Naoroji
a fost cofondatorul Rast Goftar.
1460
02:03:19,875 --> 02:03:21,416
CAZUL DE CALOMNIE MAHARAJ
1461
02:03:21,500 --> 02:03:25,416
Liderul religios l-a reclamat
pe Karsandas Mulji pentru un articol:
1462
02:03:25,500 --> 02:03:27,666
„Hinduism și practici frauduloase.”
1463
02:03:29,541 --> 02:03:30,541
Dr. Bhau Daji Lad
1464
02:03:30,625 --> 02:03:33,833
a declarat că a tratat
liderul religios pentru sifilis,
1465
02:03:33,916 --> 02:03:37,208
iar mai mulți martori au relatat
escapadele lui erotice.
1466
02:03:41,250 --> 02:03:45,958
Judecata a fost la Curtea Supremă, 1862,
în clădirea Great Western, din prezent.
1467
02:03:48,666 --> 02:03:51,541
Biblioteca municipală
Karsandas Mulji, Matheran,
1468
02:03:51,625 --> 02:03:54,541
a fost renovată și inaugurată recent.
1469
02:09:53,375 --> 02:09:58,375
Subtitrarea: Daniel Onea