1 00:00:40,801 --> 00:00:44,004 Menurut legenda lama, pada malam di bulan Nopember,... 2 00:00:44,039 --> 00:00:47,172 ...ada seorang profesor jahat yang licik... 3 00:00:47,207 --> 00:00:50,266 ...yang menemukan cara untuk mencurangi kematian. 4 00:00:53,032 --> 00:00:57,174 Dia pria yang sangat pintar, seperti penyihir atau sesuatu. 5 00:00:57,295 --> 00:00:59,900 Tapi dia telah kehilangan segalanya. 6 00:01:00,234 --> 00:01:03,318 Dan dia benar-benar marah. 7 00:01:13,460 --> 00:01:17,016 Sementara itu, Grim Reaper telah mencari ke sekeliling,.. 8 00:01:17,758 --> 00:01:20,936 Tetapi tidak dapat menemukan kota itu di mana pun. 9 00:01:25,796 --> 00:01:28,619 Berhasil! Mantra itu bekerja! 10 00:01:28,654 --> 00:01:31,515 Sekarang kematian tidak akan pernah menemukan kita. 11 00:01:32,023 --> 00:01:33,193 Tidak pernah! 12 00:01:38,813 --> 00:01:40,702 Karena cepat atau lambat,... 13 00:01:40,737 --> 00:01:43,397 ...Grim Reaper akan menemukan mantranya. 14 00:01:44,048 --> 00:01:46,125 Ayo, ceritakan lebih banyak. 15 00:01:46,160 --> 00:01:48,919 Profesor Morlett adalah pahlawanku. 16 00:01:49,600 --> 00:01:51,530 Dia menipu Grim Reaper. 17 00:01:51,565 --> 00:01:55,595 Jadi, tidak akan ada yang akan kehilangan keluarga mereka. 18 00:01:55,911 --> 00:01:58,611 Tidak, tidak! Dia orang jahat. 19 00:01:58,646 --> 00:02:01,706 Dengar, Salmita, ketika Grim Reaper berhenti datang,... 20 00:02:01,741 --> 00:02:03,386 ...semua orang menjadi sangat sedih. 21 00:02:03,421 --> 00:02:06,152 Itu tidak masuk akal. 22 00:02:06,187 --> 00:02:10,192 Jika orang tuaku belum meninggal, aku akan sangat bahagia. 23 00:02:10,227 --> 00:02:13,288 Ya, semua orang memikirkan hal yang sama. 24 00:02:13,323 --> 00:02:15,177 Tapi, tidak ada yang membayangkan... 25 00:02:15,212 --> 00:02:18,757 ...bahwa itu akan menjadi awal sebuah akhir. 26 00:02:23,184 --> 00:02:27,845 Ada begitu banyak orang sakit sehingga menjadi seperti wabah. 27 00:02:27,880 --> 00:02:30,144 Tidak ada yang bisa menyembuhkan mereka. 28 00:02:30,179 --> 00:02:33,050 Hidup selamanya tidak sehebat yang mereka bayangkan. 29 00:02:33,780 --> 00:02:36,726 Morlett telah memutus lingkaran kehidupan. 30 00:02:36,761 --> 00:02:40,119 Dia tidak pernah memikirkan konsekuensi mantranya. 31 00:02:45,598 --> 00:02:48,606 Morlett dikutuk untuk menghabiskan keabadian. 32 00:02:49,545 --> 00:02:51,999 Terperangkap sendirian di suatu tempat. 33 00:02:52,034 --> 00:02:54,453 Di mana dia tidak bisa ditemukan. 34 00:02:59,275 --> 00:03:01,925 Sementara itu, penduduk Santa Clara... 35 00:03:01,960 --> 00:03:06,453 ...menemukan cara untuk membuat Grim Reaper memperhatikan mereka lagi. 36 00:03:06,488 --> 00:03:08,731 Dan kembali ke kota mereka. 37 00:03:15,207 --> 00:03:18,997 Biasanya, tidak ada yang mau dikunjungi oleh Grim Reaper. 38 00:03:19,032 --> 00:03:21,493 Tetapi hari itu berbeda. 39 00:03:21,593 --> 00:03:24,984 Semua orang di desa senang melihatnya. 40 00:03:25,504 --> 00:03:28,281 Bahkan dia terkejut dengan kebaikan mereka. 41 00:03:28,381 --> 00:03:30,789 Orang-orang merayakan kepulangannya... 42 00:03:30,824 --> 00:03:34,427 ...dengan kegembiraan penuh. 43 00:03:47,012 --> 00:03:49,099 Berikan pinatanya! 44 00:04:04,651 --> 00:04:07,343 Grim Reaper sangat bahagia... 45 00:04:07,344 --> 00:04:10,818 ...sampai dia memberikan hadiahnya yang paling berharga. 46 00:04:10,853 --> 00:04:12,722 Sebuah jam pasir. 47 00:04:13,059 --> 00:04:17,213 Jam pasir? Untuk apa? 48 00:04:17,944 --> 00:04:22,234 Jam pasir memungkinkan kerabat kita yang mati kembali sebagai hantu... 49 00:04:22,269 --> 00:04:24,870 ...untuk mengunjungi kita sepanjang hari. 50 00:04:24,905 --> 00:04:28,852 Ya, setahun sekali, kita bisa membuat siapa saja yang telah meninggal... 51 00:04:28,887 --> 00:04:31,004 ...untuk kembali dan mengunjungi kita. 52 00:04:31,039 --> 00:04:35,069 Maksudmu, orang tuaku dapat kembali dan mengunjungiku? 53 00:04:35,353 --> 00:04:37,507 Dan apa yang harus aku lakukan? 54 00:04:38,711 --> 00:04:40,581 Kau harus membuatkan mereka sebuah altar... 55 00:04:40,616 --> 00:04:44,437 ...seperti semua orang di desa pada tanggal dua November. 56 00:04:44,472 --> 00:04:48,255 Ya! Tunjukkan padaku caranya, kumohon. 57 00:04:48,653 --> 00:04:51,396 Tapi ingat apa yang nenek bilang. 58 00:04:52,008 --> 00:04:55,246 Jangan pernah membantu Salma membangun altar. 59 00:04:55,281 --> 00:04:57,764 Ini demi kebaikannya sendiri. 60 00:04:57,799 --> 00:04:59,068 Tapi kenapa? 61 00:04:59,103 --> 00:05:02,806 Karena kau tidak tahu... 62 00:05:02,841 --> 00:05:06,221 ...itu bisa menjadi awal dari sebuah akhir. 63 00:05:06,256 --> 00:05:08,929 Pedro, jangan mengolok-olok nenek. 64 00:05:08,964 --> 00:05:12,871 - Mari membuat altar! - Mari membuat altar! 65 00:05:30,084 --> 00:05:35,406 Harapan Besar Salma 66 00:05:40,643 --> 00:05:42,383 Oh ya! 67 00:06:41,864 --> 00:06:44,285 Jadi, di mana mereka? 68 00:06:44,320 --> 00:06:46,499 Bukankah seharusnya mereka sudah datang? 69 00:06:46,534 --> 00:06:49,949 Mereka akan segera datang. Bersabarlah sedikit. 70 00:06:50,382 --> 00:06:53,141 Mungkin mereka terjebak dalam lalu lintas hantu. 71 00:06:53,176 --> 00:06:55,133 Atau kita salah membuat altarnya. 72 00:06:55,168 --> 00:06:56,316 Itu dia! 73 00:06:57,293 --> 00:06:58,499 Aku punya ide. 74 00:06:58,534 --> 00:07:01,658 Letakkan barang milik orang tuamu. 75 00:07:01,858 --> 00:07:05,880 Hanya saja... aku tidak punya apa-apa. 76 00:07:05,915 --> 00:07:09,617 Kata nenek ketika mereka menemukanku di pintu masuk hacienda,... 77 00:07:09,652 --> 00:07:13,249 ...bahkan tidak ada catatan atau apa pun. 78 00:07:15,405 --> 00:07:19,431 Hanya kau dan banyak popok kotor. 79 00:07:19,466 --> 00:07:21,533 Jijik! 80 00:07:21,964 --> 00:07:25,067 Mungkin ada foto atau sesuatu yang disimpan nenek. 81 00:07:25,408 --> 00:07:28,533 Jika benar, harusnya ada di peti harta karun kecilnya. 82 00:07:36,562 --> 00:07:40,727 Wah, ini mungkin milik orang tuaku. 83 00:07:43,189 --> 00:07:47,560 Kotak dengan naga Cina di atasnya? 84 00:07:50,098 --> 00:07:51,954 Syukurlah. 85 00:07:53,155 --> 00:07:55,808 Baik, semoga ini berhasil. 86 00:08:08,820 --> 00:08:10,092 Itu naga Cina! 87 00:08:10,127 --> 00:08:11,739 Itu naga dari buku! 88 00:08:12,196 --> 00:08:13,881 Wanita dan anak-anak dulu! 89 00:08:16,939 --> 00:08:19,568 Jangan khawatir, Kawan-kawan, aku akan urus ini. 90 00:08:30,423 --> 00:08:32,595 Jorgito! 91 00:08:36,852 --> 00:08:39,879 Choo-choo, chuga-chuga-chuga-choo. 92 00:08:39,914 --> 00:08:41,263 Choo-choo. 93 00:08:41,298 --> 00:08:45,018 Bip-bip, choo-choo, chuga-chuga-chuga-chuga. 94 00:08:45,368 --> 00:08:46,707 Bip-bip, choo.. 95 00:08:46,742 --> 00:08:49,047 Mainkan di tempat lain. 96 00:08:49,082 --> 00:08:51,317 Kau akan melukai saudaramu. 97 00:08:51,352 --> 00:08:55,116 Nenek, jangan berteriak padaku. Aku mengawasinya. 98 00:09:02,641 --> 00:09:05,878 Salmita, berhenti. 99 00:09:06,824 --> 00:09:10,156 Apa yang kau pikirkan? 100 00:09:11,325 --> 00:09:15,285 Aku hanya ingin tahu soal ibu dan ayahku. 101 00:09:16,139 --> 00:09:19,934 Jorgito terluka dan itu semua salahmu. 102 00:09:20,550 --> 00:09:23,021 Aku hanya ingin bertemu keluargaku. 103 00:09:23,056 --> 00:09:25,928 Kami adalah keluargamu. 104 00:09:25,963 --> 00:09:28,766 Jorge, Pedro, dan aku. 105 00:09:28,801 --> 00:09:31,392 Kau tidak membutuhkan orang lain. 106 00:09:31,427 --> 00:09:33,984 Tidak, Nenek, kau tidak mengerti. 107 00:09:34,971 --> 00:09:39,609 Tidak, kau tidak mengerti kekuatan yang kau mainkan. 108 00:09:39,644 --> 00:09:44,248 Mengundang orang mati bukanlah permainan anak-anak. 109 00:09:44,283 --> 00:09:48,280 Aaku tidak ingin kau membuat altar lagi. 110 00:09:48,315 --> 00:09:50,518 Kau dengar aku, Salma? 111 00:09:50,553 --> 00:09:52,638 Tidak sekarang, tidak nanti. 112 00:09:52,673 --> 00:09:54,266 Tidak boleh selamanya! 113 00:10:04,479 --> 00:10:07,904 Kakek, Kakek, ajari aku gerakan yang kau kuasai itu. 114 00:10:07,939 --> 00:10:09,866 - Kumohon? - Tahan dulu, Nak. 115 00:10:09,901 --> 00:10:13,345 Biar kulihat apa aku masih ingat trik itu. 116 00:10:15,898 --> 00:10:17,607 Itu dia! 117 00:10:50,654 --> 00:10:53,502 Sepuluh Tahun Kemudian 118 00:11:06,025 --> 00:11:07,393 31 Oktober. Bergembiralah, Salma. 119 00:11:07,428 --> 00:11:09,797 Hari ini bisa jadi harimu. 120 00:11:23,989 --> 00:11:25,306 Asyik! 121 00:11:25,621 --> 00:11:28,517 Aku suka hopscotch. Terima kasih, Anak-anak. 122 00:11:40,574 --> 00:11:44,436 Julito, ini, untuk altarmu. 123 00:11:44,536 --> 00:11:47,453 Aku yakin nenekmu akan menyukai bunga ini. 124 00:11:47,488 --> 00:11:50,448 Ayo, cerialah. 125 00:12:04,132 --> 00:12:06,836 Para Volver! 126 00:12:08,182 --> 00:12:09,840 Siapa di sana? 127 00:12:09,875 --> 00:12:12,946 Maaf, Nona. Aku tak bermaksud. 128 00:12:12,981 --> 00:12:15,868 Tidak apa-apa. Jangan khawatir, itu hanya air... 129 00:12:15,869 --> 00:12:17,595 ...dari genangan air. 130 00:12:17,630 --> 00:12:19,287 Maaf sekali, Nona. 131 00:12:19,322 --> 00:12:20,990 Aku menghindari banteng... 132 00:12:21,025 --> 00:12:23,595 ...yang menghancurkan segalanya di sana. 133 00:12:23,630 --> 00:12:26,165 Dia hampir menghancurkan pernak-pernikku. 134 00:12:29,057 --> 00:12:30,931 Wah! 135 00:12:32,179 --> 00:12:34,192 Itu luar biasa. 136 00:12:34,227 --> 00:12:36,171 Silakan pilih. 137 00:12:36,206 --> 00:12:39,227 Gratis, karena kecelakaan tadi... 138 00:12:40,105 --> 00:12:42,637 ...dan karena merepotkanmu. 139 00:12:45,158 --> 00:12:47,596 Sebuah teleskop yang bagus mungkin... 140 00:12:47,597 --> 00:12:49,808 ...untuk menghitung bintang-bintang... 141 00:12:49,843 --> 00:12:52,588 ...atau menatap kastil. 142 00:12:58,689 --> 00:13:02,108 Liontin antik yang misterius ini... 143 00:13:02,143 --> 00:13:04,264 ...dengan memiliki lebih banyak cerita dan legenda... 144 00:13:04,299 --> 00:13:06,413 ...daripada jumlah bintang di langit surga. 145 00:13:08,745 --> 00:13:10,398 Oh, ya. 146 00:13:10,433 --> 00:13:11,944 Barang itu terbuat dari pohon ceiba... 147 00:13:11,979 --> 00:13:14,360 ...yang diyakini sebagian orang adalah penghubung... 148 00:13:14,395 --> 00:13:17,144 ...antara dunia orang hidup dan orang mati. 149 00:13:17,179 --> 00:13:20,960 Dan yang ini adalah bagian dari kisah cinta yang luar biasa. 150 00:13:22,745 --> 00:13:25,468 Kenapa terlihat begitu akrab? 151 00:13:25,854 --> 00:13:27,156 Salma! 152 00:13:28,573 --> 00:13:31,349 Salma! Salma! 153 00:13:31,549 --> 00:13:33,684 Gawat, jika nenek melihat aku di luar,... 154 00:13:33,719 --> 00:13:35,098 ...aku akan dihukum. 155 00:13:35,133 --> 00:13:36,012 Terima kasih. 156 00:13:36,047 --> 00:13:39,469 Tidak, aku yang berterima kasih. 157 00:14:21,503 --> 00:14:24,500 Kena kau! Keluarlah dengan tangan di atas! 158 00:14:25,049 --> 00:14:26,253 Dor! 159 00:14:26,301 --> 00:14:27,993 Ambil ini, Bodoh! 160 00:14:28,901 --> 00:14:31,660 Ayo, Kawan-kawan! Dewasalah. 161 00:14:32,455 --> 00:14:34,875 Oh, kau pikir kau sudah sangat dewasa. 162 00:14:34,910 --> 00:14:37,336 Lihat apa yang kutemukan. 163 00:14:37,962 --> 00:14:41,496 Tidak mungkin! Itu hebat. Apa itu? 164 00:14:41,531 --> 00:14:45,679 Katanya ada kisah cinta yang luar biasa di balik ini. 165 00:14:45,714 --> 00:14:47,345 - Mungkin itu.. - Orang tuamu. 166 00:14:47,380 --> 00:14:49,190 Dan apa yang membuatmu berpikir begitu? 167 00:14:49,502 --> 00:14:51,881 Ini memiliki simbol dari kastil. 168 00:14:51,916 --> 00:14:54,367 Aku sudah mencari ke seluruh kota,... 169 00:14:54,402 --> 00:14:57,623 ...dan satu-satunya tempat yang belum kucari... 170 00:14:57,658 --> 00:15:00,166 ...atau sesuatu yang menghubungkanku dengan orangtuaku... 171 00:15:00,167 --> 00:15:01,859 ...ada di sana. 172 00:15:02,346 --> 00:15:06,413 Karena, anak-anak dilarang pergi ke sana. 173 00:15:06,827 --> 00:15:09,352 Bagaimana jika ini pertanda dari alam semesta? 174 00:15:09,387 --> 00:15:10,952 Atau orang tuaku? 175 00:15:11,380 --> 00:15:13,127 Ini adalah satu-satunya petunjuk... 176 00:15:13,162 --> 00:15:15,175 ...bahwa aku belum menemui siapa pemiliknya. 177 00:15:15,210 --> 00:15:17,154 Dan satu-satunya cara untuk mengetahui... 178 00:15:17,189 --> 00:15:19,118 ...apa ini ada hubungannya dengan keluargaku adalah... 179 00:15:19,153 --> 00:15:20,832 Apa? 180 00:15:22,133 --> 00:15:25,204 Kau gila jika kau ingin kami membangun altar lagi... 181 00:15:25,239 --> 00:15:26,543 ...untuk orang tuamu. 182 00:15:26,578 --> 00:15:28,919 Tidak. Tidak mungkin, Salma! 183 00:15:28,954 --> 00:15:32,030 Kau tahu betapa marahnya nenek ketika terakhir kali kau mencobanya. 184 00:15:32,900 --> 00:15:35,883 Itu 10 tahun yang lalu. 185 00:15:35,884 --> 00:15:38,119 Tolong Kawan-kawan, bantu aku. 186 00:15:38,154 --> 00:15:40,355 Ini sangat penting bagiku. 187 00:15:41,068 --> 00:15:44,949 Aku janji, setelah hari ini, aku tak akan pernah mencoba lagi. 188 00:15:44,984 --> 00:15:47,586 Sekali lagi. Kumohon? 189 00:15:49,816 --> 00:15:52,774 Di mana kau ingin membangun altarnya? 190 00:16:33,524 --> 00:16:35,412 Monyetnya hilang! 191 00:16:40,108 --> 00:16:43,131 Tidak bisakah kau memilih tempat yang sedikit lebih pribadi? 192 00:16:43,166 --> 00:16:46,116 Aku sudah menunggu bertahun-tahun untuk momen ini. 193 00:16:46,151 --> 00:16:49,066 Jika berhasil, itu akan seperti yang aku bayangkan. 194 00:16:49,101 --> 00:16:51,012 - Kapan kalian akan melakukannya? - Apa? 195 00:16:51,047 --> 00:16:52,493 Kapan kami akan melakukan apa? 196 00:16:52,927 --> 00:16:56,196 Kapan kalian akan membuat altar untuk orang tua kalian? 197 00:16:56,679 --> 00:16:57,961 Kalian tidak akan membangunnya. 198 00:16:57,996 --> 00:16:59,208 Kalian sudah lupa tentang mereka. 199 00:16:59,243 --> 00:17:02,619 Aku pikir mungkin tahun depan. Benar, 'kan, Kakak? 200 00:17:04,342 --> 00:17:06,236 Tes, tes. 201 00:17:06,271 --> 00:17:09,718 Apa mikrofon ini nyala? Kalian bisa mendengarku? 202 00:17:10,440 --> 00:17:12,767 Senang sekali melihat... 203 00:17:12,802 --> 00:17:15,042 ...Perayaan Hari Orang Mati kita... 204 00:17:15,077 --> 00:17:18,314 ...tumbuh semakin besar setiap tahunnya. 205 00:17:19,731 --> 00:17:23,783 Tapi kalian semua semakin kikir. 206 00:17:25,964 --> 00:17:27,590 Baik, baik. 207 00:17:27,625 --> 00:17:31,400 Merupakan suatu kehormatan dan hak istimewa untuk menyatakan... 208 00:17:31,435 --> 00:17:36,039 ...bahwa perayaan Hari Orang Mati akan dimulai sekarang. 209 00:17:59,705 --> 00:18:01,405 - Baik. - Ya. 210 00:18:03,755 --> 00:18:05,184 Halo, Anak-anak. 211 00:18:05,219 --> 00:18:07,553 Apakah kalian siap untuk musim tahun ini? 212 00:18:07,588 --> 00:18:09,634 - Ya, pelatih. - Pastinya. 213 00:18:21,571 --> 00:18:25,161 Bertahun-tahun mendengarkan nenek tidak sia-sia. 214 00:18:25,196 --> 00:18:29,444 Altar ini tidak akan pernah bisa lebih bagus dari sekarang. 215 00:18:30,553 --> 00:18:32,780 - Kalian sudah siap? - Ya! 216 00:18:33,436 --> 00:18:35,144 Siap! 217 00:18:45,477 --> 00:18:48,150 Sudah kuduga! Ini akan berhasil! 218 00:18:48,185 --> 00:18:50,297 Salma, tidak! 219 00:18:59,267 --> 00:19:01,892 Itu tidak adil! Aku tidak bisa.. 220 00:19:01,927 --> 00:19:03,948 Aku tidak tahan lagi. 221 00:19:03,983 --> 00:19:05,970 Tenanglah, Salma. 222 00:19:06,270 --> 00:19:08,506 Tidak! Seluruh hidupku,... 223 00:19:08,541 --> 00:19:10,774 ...kau tidak pernah membiarkanku mencari orang tuaku. 224 00:19:10,809 --> 00:19:13,754 Aku ingin tahu dari mana aku berasal. 225 00:19:13,789 --> 00:19:17,266 Setiap tahun, aku melihat orang merayakan. 226 00:19:17,301 --> 00:19:19,564 Aku merasa begitu sendirian. 227 00:19:19,599 --> 00:19:21,828 Salma, kau memiliki kami. 228 00:19:22,130 --> 00:19:25,015 Tidak! Berhentilah mengatakan itu! 229 00:19:25,050 --> 00:19:27,110 Kau bukan keluargaku! 230 00:19:27,478 --> 00:19:29,357 Kau tidak pernah membantuku. 231 00:19:29,392 --> 00:19:32,558 Dan kalian berdua! Kalian kenal orang tua kalian. 232 00:19:32,593 --> 00:19:35,938 Kenapa tidak buatkan altar agar mereka bisa berkunjung? 233 00:19:36,955 --> 00:19:38,976 Aku tidak mengerti kalian. 234 00:19:39,011 --> 00:19:40,997 Salma, kau tidak bisa.. 235 00:19:41,032 --> 00:19:43,167 Tidak! 236 00:19:59,387 --> 00:20:03,760 Andai saja kau tahu. 237 00:20:11,646 --> 00:20:14,722 Salma! Salma! 238 00:20:19,266 --> 00:20:20,726 Apa yang kau lakukan? 239 00:20:20,761 --> 00:20:23,902 Sudah kubilang, aku sudah mencari ke mana-mana... 240 00:20:24,704 --> 00:20:26,576 ...kecuali kastil. 241 00:20:27,394 --> 00:20:29,231 Kau tidak bisa pergi sendiri. 242 00:20:29,266 --> 00:20:31,269 Kalau begitu, ikuti aku. 243 00:20:35,614 --> 00:20:39,016 Aku mengerti. Dikhianati oleh darahku sendiri. Baik! 244 00:20:39,316 --> 00:20:42,483 Asal kau tahu, aku menolak untuk pergi. 245 00:20:42,583 --> 00:20:45,968 Aku akan melakukan mogok makan, dari sekarang sampai makan malam. 246 00:20:46,003 --> 00:20:47,388 Setelah itu, kau akan berubah pikiran. 247 00:20:47,423 --> 00:20:50,010 Jangan pikir kau akan meyakinkanku untuk pergi bersamamu. 248 00:20:50,045 --> 00:20:52,849 Kau gila! Kita tinggal di sini. 249 00:20:52,884 --> 00:20:55,057 Aku tidak akan pindah dari tempat ini. 250 00:20:55,729 --> 00:20:57,507 Ini keputusanku. 251 00:21:00,635 --> 00:21:03,930 Ayolah. Berhenti mengeluh dan mulai mendayung. 252 00:21:03,965 --> 00:21:07,226 Tapi dengan sungguh-sungguh, Lengan Spageti. 253 00:21:07,787 --> 00:21:09,344 Kau bukan bosku. 254 00:21:09,379 --> 00:21:13,609 Aku bahkan tidak mau pergi, dan aku tidak punya lengan spageti. 255 00:21:13,644 --> 00:21:17,252 Kau bisa melihat semua kekuatanku ada di kakiku. 256 00:21:18,364 --> 00:21:19,138 Benarkah? 257 00:21:19,173 --> 00:21:22,222 Ketika kita dapat masalah, siapa yang bisa kabur lebih cepat? 258 00:21:22,651 --> 00:21:25,527 Oh, ya. Benar. 259 00:21:26,784 --> 00:21:30,953 Kawan, dengarkan. Apa yang aku katakan di alun-alun.. 260 00:21:30,988 --> 00:21:34,656 Jangan khawatir tentang itu. Kau tidak perlu meminta maaf. 261 00:21:34,691 --> 00:21:37,090 Kita tidak sesensitif itu, benar, Kaki Laut? 262 00:21:37,125 --> 00:21:38,381 Benar. 263 00:21:38,416 --> 00:21:41,938 Kau hanya perlu meminta maaf pada nenek ketika kita kembali. 264 00:21:42,529 --> 00:21:45,146 Apa yang ingin kau temukan di sana, Salma? 265 00:21:46,342 --> 00:21:48,207 Jawaban, Pedro. 266 00:21:48,242 --> 00:21:50,590 Sesuatu yang akan memberiku kedamaian. 267 00:21:50,625 --> 00:21:53,728 Untuk mengetahui siapa diriku yang sebenarnya. 268 00:22:02,623 --> 00:22:05,298 Inilah yang aku dapatkan karena menjadi pria baik. 269 00:22:05,333 --> 00:22:07,459 Aku harusnya makan malam dengan Emma... 270 00:22:07,494 --> 00:22:09,586 ...atau di pesta dansa, bersenang-senang. 271 00:22:09,621 --> 00:22:11,126 Tapi, tidak. 272 00:22:11,161 --> 00:22:13,443 Kapan aku akan belajar berhenti bersikap baik? 273 00:22:13,478 --> 00:22:17,165 Itu masalahmu, Pedro. Kau hanya memikirkan diri sendiri. 274 00:22:17,200 --> 00:22:18,817 Kau mengikut saja, lalu berpikir... 275 00:22:18,852 --> 00:22:21,557 ...kau bisa bertahan tanpa melakukan apa pun untuk orang lain. 276 00:22:21,592 --> 00:22:24,089 Tinggalkan aku sendiri! Kau bukan ayahku. 277 00:22:25,294 --> 00:22:27,619 Kaulah yang mengatakannya. 278 00:22:27,654 --> 00:22:29,909 Ketika ada masalah, kau lari. 279 00:22:29,944 --> 00:22:33,212 Terkadang kau harus berkorban untuk orang lain. 280 00:22:34,235 --> 00:22:36,390 Berkorban? 281 00:22:36,425 --> 00:22:39,352 Berikan itu padaku. Aku harus berada di depan. 282 00:22:39,953 --> 00:22:41,432 Aku akan memimpin jalan. 283 00:22:41,828 --> 00:22:44,153 Pedro, hati-hati! 284 00:22:44,188 --> 00:22:46,136 Aku akan tunjukkan siapa yang bodoh! 285 00:22:47,151 --> 00:22:48,785 Laba-laba! 286 00:22:56,917 --> 00:22:59,760 Apa itu tadi? Seekor binatang? 287 00:23:00,327 --> 00:23:02,591 Seekor binatang yang memakan frijoles? 288 00:23:02,626 --> 00:23:05,329 Maaf, aku sedang mencerna kacang dan saus salsa. 289 00:23:05,364 --> 00:23:08,369 Jorge, lihat. Pedro menemukan pintu. 290 00:23:08,404 --> 00:23:10,896 Kau genius, Pedro. 291 00:23:12,760 --> 00:23:14,662 Gelap sekali. 292 00:23:16,217 --> 00:23:17,811 Kalian melihat itu? 293 00:23:18,242 --> 00:23:20,155 Melihat apa? 294 00:23:21,631 --> 00:23:24,109 Ketemu! Aku menemukan pegangannya. 295 00:23:24,209 --> 00:23:25,997 Ini lengket. 296 00:23:31,283 --> 00:23:33,698 Tolong, ada ular! 297 00:23:33,699 --> 00:23:35,714 Ular itu menggigitku! Menggigitku! 298 00:23:35,749 --> 00:23:37,694 Aku melihatnya, aku melihatnya. 299 00:23:37,729 --> 00:23:40,777 Tolong aku! Bisanya menyebar di tubuhku! 300 00:23:40,812 --> 00:23:42,907 Bisa ular? Jangan konyol. 301 00:23:42,942 --> 00:23:45,378 Jauhkan dariku! Rasanya mengerikan! 302 00:23:45,413 --> 00:23:47,392 Kau tidak akan merasakan apa pun jika itu racun. 303 00:23:47,427 --> 00:23:49,298 Wajahmu akan mati rasa. 304 00:23:49,716 --> 00:23:51,272 Wajahku mati rasa! 305 00:23:51,307 --> 00:23:53,887 - Apakah terasa? - Aku tak merasakan apa-apa. 306 00:23:53,922 --> 00:23:56,661 - Kalau itu? - Itu baru terasa! 307 00:24:00,407 --> 00:24:03,013 Halo, hewan kecil. 308 00:24:03,048 --> 00:24:05,620 Oh, jangan takut. 309 00:24:05,998 --> 00:24:08,282 Dia sangat imut! 310 00:24:08,617 --> 00:24:13,058 Pedro, aku tidak percaya kau takut pada serangga kecil itu. 311 00:24:13,636 --> 00:24:16,225 Kau jelas belum siap menghadapi dunia. 312 00:24:16,260 --> 00:24:17,773 Itu disebut akting. 313 00:24:18,721 --> 00:24:20,175 Bisakah kita memeliharanya? 314 00:24:20,627 --> 00:24:22,950 Kenapa kau menginginkan lebah itu? 315 00:24:23,952 --> 00:24:26,226 Dia akan sangat menyebalkan. 316 00:24:38,126 --> 00:24:39,522 Mari kita pergi, Penakut. 317 00:24:39,557 --> 00:24:41,585 Agar kau dapat menghindar dari masalah. 318 00:24:44,878 --> 00:24:46,469 Haruskah kita melanjutkan? 319 00:25:05,849 --> 00:25:09,657 Aku tidak pernah membayangkan dunia seperti ini ada. 320 00:25:09,692 --> 00:25:13,503 Dan sangat dekat dengan kita. Luar biasa! 321 00:25:13,538 --> 00:25:15,975 Wah! 322 00:25:16,010 --> 00:25:18,109 Menarik. 323 00:25:18,144 --> 00:25:20,209 Mahakarya. 324 00:25:20,210 --> 00:25:23,573 Idilis. Ini sangat sopan. 325 00:25:25,003 --> 00:25:27,423 Aku suka mengarang kata-kata indah. 326 00:25:27,458 --> 00:25:29,646 Tinggalkan aku sendiri! 327 00:25:32,981 --> 00:25:35,874 Awas! Ini mungkin jebakan. 328 00:25:35,974 --> 00:25:37,359 Tunggu! 329 00:25:37,736 --> 00:25:40,012 Kau benar-benar penakut, Pedro. 330 00:25:40,047 --> 00:25:42,999 Selain itu, jangan katakan padaku apa yang harus dilakukan. 331 00:25:43,034 --> 00:25:46,457 Adik, biarkan wanita itu membuat keputusan sendiri. 332 00:25:46,492 --> 00:25:47,578 Terima kasih. 333 00:25:47,613 --> 00:25:51,115 Kau bukan ayam, seperti beberapa orang. 334 00:25:51,150 --> 00:25:52,947 Benar. 335 00:26:00,878 --> 00:26:02,810 Apa ini? 336 00:26:03,802 --> 00:26:07,361 Tunggu, aku tahu buku ini. 337 00:26:07,396 --> 00:26:09,871 Ini tidak masuk akal. 338 00:26:10,214 --> 00:26:12,400 Salma...! 339 00:26:12,435 --> 00:26:15,563 Salma! Salma, bangun! 340 00:26:15,598 --> 00:26:18,304 Mereka... adalah orang tuaku! 341 00:26:18,339 --> 00:26:20,976 Kau baik-baik saja, Salma? 342 00:26:21,011 --> 00:26:22,467 Kupikir kami kehilangan dirimu! 343 00:26:22,502 --> 00:26:25,803 Pohon itu! Pohon.. 344 00:26:26,691 --> 00:26:29,792 Pohon ceiba itu. 345 00:26:41,239 --> 00:26:43,551 Mayaquay! 346 00:26:58,972 --> 00:27:01,256 Apa kau sempat melihat pelat truk yang menabrak kita? 347 00:27:03,680 --> 00:27:04,965 Apa yang kau lakukan? 348 00:27:05,000 --> 00:27:06,392 Aku tidak tahu. 349 00:27:06,427 --> 00:27:07,807 Aku melihat naskah kuno itu. 350 00:27:07,842 --> 00:27:10,305 Lalu aku tidak ingat apa-apa setelah itu. 351 00:27:10,405 --> 00:27:12,503 Di mana kita? 352 00:27:15,568 --> 00:27:18,669 Aku tidak tahu, tetapi hanya ada satu cara untuk mengetahuinya. 353 00:27:18,704 --> 00:27:21,935 Tolong jangan bilang kita akan ikuti serangga itu. 354 00:27:21,970 --> 00:27:23,791 Kau punya ide yang lebih baik? 355 00:27:23,826 --> 00:27:27,354 Kalian gila. Kita sudah melangkah terlalu jauh! 356 00:27:27,389 --> 00:27:28,550 Benarkah? 357 00:27:28,585 --> 00:27:31,363 Kau tidak bisa mundur sekarang dan tinggalkan dia sendirian. 358 00:27:31,398 --> 00:27:33,232 Kita adalah keluarga. 359 00:27:37,351 --> 00:27:42,030 Aku hanya ingin bilang, jangan salahkan aku jika rencanamu tidak berhasil. 360 00:27:45,970 --> 00:27:49,117 - Wah! - Lihat ini! 361 00:27:53,277 --> 00:27:56,574 Wah, di mana kita? 362 00:28:12,937 --> 00:28:15,756 Bagaimana sekarang? Selanjutnya kita ke mana? 363 00:28:38,164 --> 00:28:39,912 Ada apa? 364 00:28:48,736 --> 00:28:51,163 Mungkinkah itu panitia penyambutan? 365 00:28:52,359 --> 00:28:54,149 Tunggu! 366 00:29:00,704 --> 00:29:03,811 Berhenti! Jangan ke sana! 367 00:29:03,846 --> 00:29:05,810 Kenapa tidak? 368 00:29:05,845 --> 00:29:07,740 Jangan saja! 369 00:29:07,775 --> 00:29:10,383 Komite ini sangat tidak ramah. 370 00:29:17,536 --> 00:29:19,480 Ayo pergi dari sini! 371 00:29:19,515 --> 00:29:21,777 Aku lelah terus-menerus dilarang oleh semua orang... 372 00:29:21,812 --> 00:29:23,533 ...tanpa penjelasan! 373 00:29:23,568 --> 00:29:26,775 Kata yang paling sering kudengar sepanjang hidup adalah "Jangan". 374 00:29:26,810 --> 00:29:27,986 Jangan menghina mereka. 375 00:29:28,021 --> 00:29:29,294 Lihat, 'kan? 376 00:29:29,329 --> 00:29:31,979 Jangan membuat altar, jangan mencari orangtuamu,... 377 00:29:32,014 --> 00:29:33,639 ...jangan pergi ke kastil. 378 00:29:33,674 --> 00:29:34,992 Maafkan dia. 379 00:29:35,027 --> 00:29:38,537 Kepalanya terbentur ketika masih kecil. Ayo pergi dari sini. 380 00:29:43,970 --> 00:29:45,945 Buku ini mencoba memberi tahu kita sesuatu. 381 00:29:45,980 --> 00:29:47,886 Aku juga, tetapi kau tidak mendengarkan. 382 00:29:47,921 --> 00:29:51,149 Berlindunglah, Salma. Kami akan menghadapi mereka! 383 00:29:53,810 --> 00:29:56,607 Javio mayoti! 384 00:30:06,367 --> 00:30:08,275 Apa yang kau lakukan? 385 00:30:10,996 --> 00:30:14,322 Bisakah kalian mempercayainya? Aku berhasil! 386 00:30:14,357 --> 00:30:16,516 Ya ampun! Kau seorang penyihir! 387 00:30:16,551 --> 00:30:19,936 Bukan, Pedro. Ini kodeks keberuntunganku. 388 00:30:22,135 --> 00:30:25,279 Menurutku pot-pot itu tidak diletakkan di sana untuk menjual tamale. 389 00:30:38,569 --> 00:30:40,235 Awas! 390 00:30:46,875 --> 00:30:49,904 Lihat! Kakak mereka baru saja muncul. 391 00:30:49,939 --> 00:30:52,933 Dari penampilannya, dia kurang ramah. 392 00:30:54,008 --> 00:30:55,886 Dia akan menangkap kita! 393 00:30:56,114 --> 00:30:57,330 Di sana! 394 00:30:57,791 --> 00:31:00,449 Ibu! 395 00:31:04,069 --> 00:31:06,047 Mari kita sembunyi. 396 00:31:06,438 --> 00:31:07,711 Apa yang akan kita lakukan? 397 00:31:07,746 --> 00:31:09,623 Aku tahu kita belum ada rencana, tapi kita terdesak. 398 00:31:09,658 --> 00:31:12,698 Bayi Yesus, tolong bantu. 399 00:31:13,083 --> 00:31:18,581 Bo-bo... Kaate... Peto! 400 00:32:16,194 --> 00:32:17,786 Kau menemukan sesuatu? 401 00:32:17,821 --> 00:32:20,192 Kenapa kau tidak mencari cara untuk menghentikan raksasa kuno itu? 402 00:32:20,227 --> 00:32:22,628 Hex-tashkosh. 403 00:32:23,559 --> 00:32:25,657 Tidak! Kepang! 404 00:32:25,692 --> 00:32:27,812 - Cocok sekali untukmu. - Maaf, maaf! 405 00:32:27,847 --> 00:32:29,932 Aku berjanji akan mengubahmu kembali. 406 00:32:29,933 --> 00:32:33,501 Meskipun... kau terlihat sehat. 407 00:32:33,536 --> 00:32:35,371 Sehat? Sayuran hijau? 408 00:32:35,406 --> 00:32:37,362 Kami akan mengalihkan perhatiannya untuk memberimu waktu. 409 00:32:40,786 --> 00:32:42,397 Mari kita rencanakan langkah selanjutnya. 410 00:32:42,432 --> 00:32:44,709 - Aku akan mengurus ini. - Tidak, Pedro, tunggu! 411 00:32:46,613 --> 00:32:48,062 Aku kehilangan kepala brokoliku! 412 00:32:48,097 --> 00:32:50,541 Sekarang hanya kau dan aku! 413 00:33:03,204 --> 00:33:05,852 Salma! Kami perlu bantuan di sini. 414 00:33:05,887 --> 00:33:08,568 Aku datang! Aku datang! 415 00:33:14,808 --> 00:33:18,562 Sampai jumpa, Sayang! 416 00:33:19,966 --> 00:33:23,538 Ya ampun, aku salah membawa mainan itu! 417 00:33:27,601 --> 00:33:29,407 Ini bisa berhasil! 418 00:33:29,442 --> 00:33:32,065 Kau bisa! Kami percaya padamu. 419 00:33:34,037 --> 00:33:37,440 Orang tuaku. Aku bisa membawa orang tuaku kembali. 420 00:33:37,475 --> 00:33:38,597 Kawan, aku bisa.. 421 00:33:38,632 --> 00:33:40,551 Awas! 422 00:33:40,586 --> 00:33:42,471 Tolong! 423 00:33:47,017 --> 00:33:49,150 Jorge! Pedro! 424 00:33:50,947 --> 00:33:52,567 Tidak...! 425 00:33:58,319 --> 00:34:00,490 Eee-par-em! 426 00:34:12,976 --> 00:34:16,023 Pedro! Jorge! 427 00:34:17,886 --> 00:34:22,660 Mereka bilang mereka percaya padaku. Aku mengecewakan mereka. 428 00:34:31,055 --> 00:34:36,194 Aku bepergian menyusuri aliran tropis 429 00:34:42,141 --> 00:34:44,056 Apa yang terjadi pada pria perahu itu? 430 00:34:47,024 --> 00:34:48,241 Cepat! 431 00:34:48,276 --> 00:34:52,310 Kita berada di ujung jurang di mana kematian menunggu kita. 432 00:34:54,240 --> 00:34:56,397 Kau telah menjadi penyair. 433 00:34:56,744 --> 00:34:58,329 Aku bukan seorang penyair. 434 00:34:58,717 --> 00:35:01,800 Tempat ini sangat menarik. 435 00:35:06,843 --> 00:35:08,327 - Hai. - Hai. 436 00:35:08,362 --> 00:35:11,434 - Tidak, terlalu kurus untukku. - Terlihat lumayan untukku. 437 00:35:12,497 --> 00:35:15,092 Aku belum cukup mati untuk perjalanan ini. 438 00:35:15,127 --> 00:35:17,781 Ay-ay-ay! 439 00:35:21,474 --> 00:35:22,872 Apa kita sudah mati? 440 00:35:22,907 --> 00:35:23,880 Oh! 441 00:35:24,304 --> 00:35:26,167 Wah! 442 00:35:38,756 --> 00:35:40,517 Oh! 443 00:35:40,518 --> 00:35:42,420 Luar biasa! 444 00:35:50,267 --> 00:35:53,928 Kita harus keluar dari sini dan membantu Salma. 445 00:35:57,676 --> 00:36:00,092 Kenapa mereka semua sangat bahagia? 446 00:36:00,127 --> 00:36:02,630 Karena mereka bersiap-siap untuk memakan kita! 447 00:36:10,989 --> 00:36:12,573 Di mana kita? 448 00:36:13,637 --> 00:36:16,134 Hei, apa kabar? Bisa bantu kami? 449 00:36:16,169 --> 00:36:16,889 Aku hanya punya pertanyaan.. 450 00:36:16,924 --> 00:36:20,165 Hei, Nona Tengkorak.. Seseorang, siapa saja. 451 00:36:20,200 --> 00:36:23,193 Permisi, ke arah mana aku bisa sampai ke kota Santa Clara? 452 00:36:23,393 --> 00:36:26,873 Hei, apa kabar? Aku hanya punya.. 453 00:36:26,908 --> 00:36:29,606 Nona, ayolah, kumohon. Aku tak tahu di mana aku sekarang. 454 00:36:29,641 --> 00:36:31,698 Kalian kerangka, aku manusia. 455 00:36:31,733 --> 00:36:33,756 Aku tidak tahu ke mana tujuanku. 456 00:36:33,791 --> 00:36:35,777 Tolong, siapa saja. 457 00:36:35,812 --> 00:36:36,864 Halo! 458 00:36:38,229 --> 00:36:39,684 Permisi. 459 00:36:39,719 --> 00:36:42,209 Bisa bantu kami? Kami ingin naik kembali. 460 00:36:42,244 --> 00:36:44,286 Seseorang sedang menunggu kami. 461 00:36:44,321 --> 00:36:47,992 Halo. Aku pemandu kalian, dan aku senang membantu kalian. 462 00:36:48,027 --> 00:36:50,476 Sayangnya ini adalah perhentian terakhir. 463 00:36:50,730 --> 00:36:52,905 Tunggu, tunggu. Aku tahu ada jalan keluar. 464 00:36:52,940 --> 00:36:55,516 Ambil kanan di A Street, lurus, seberangi jembatan.. 465 00:36:55,551 --> 00:36:58,133 Tidak. Itu akan membawa kalian ke Skull Plaza. 466 00:36:58,523 --> 00:37:01,077 Tapi jika kalian lewat 25 Street.. 467 00:37:01,112 --> 00:37:03,631 Itu membawa mereka ke Skull Mountain. 468 00:37:03,666 --> 00:37:06,290 Ya, tapi kerangka di sana.. 469 00:37:06,325 --> 00:37:08,982 Itu jalan ke Museum Tulang. Jalan buntu. 470 00:37:09,017 --> 00:37:11,716 Kau selalu menemukan sesuatu yang salah. 471 00:37:11,751 --> 00:37:14,415 Kita tidak akan pernah bisa sependapat. 472 00:37:14,450 --> 00:37:16,362 Kalian pasti bercanda. 473 00:37:16,397 --> 00:37:18,275 Pasti ada jalan keluar. 474 00:37:19,472 --> 00:37:21,982 Ya, hei, Kawan-kawan. Sifku sudah selesai,... 475 00:37:22,017 --> 00:37:25,218 ...tapi aku bisa memandu kalian dengan upah yang besar. 476 00:37:25,253 --> 00:37:26,908 Ya ampun! 477 00:37:26,943 --> 00:37:28,528 Tenang, Adik. 478 00:37:28,563 --> 00:37:30,898 Kudengar kalian sedang mencari jalan keluar. 479 00:37:31,176 --> 00:37:35,418 Ya. Aku tahu kami akan menemukan seseorang untuk membantu. 480 00:37:37,782 --> 00:37:41,231 Aku selalu berpikir dunia bawah akan menyedihkan. 481 00:37:42,018 --> 00:37:44,663 Namun ini sangat berwarna-warni. 482 00:37:44,698 --> 00:37:47,439 Lihat semua kupu-kupu itu. 483 00:38:10,745 --> 00:38:13,970 Kau bisa menunggu seumur hidup,... 484 00:38:16,600 --> 00:38:19,811 ...tetapi kau tidak akan pernah mendengarnya menyentuh dasar. 485 00:38:19,846 --> 00:38:21,223 Kau siapa? 486 00:38:21,258 --> 00:38:24,193 Jawaban itu telah kehilangan semua maknanya. 487 00:38:24,228 --> 00:38:25,989 Baik. Apa yang kau lakukan di sini? 488 00:38:26,024 --> 00:38:30,088 Tidak. Pertanyaannya adalah, apa yang kau lakukan di sini? 489 00:38:30,123 --> 00:38:31,850 Itu bukan urusanmu. 490 00:38:33,028 --> 00:38:35,581 Nak, aku tahu kesedihan itu. 491 00:38:35,616 --> 00:38:38,703 Aku telah kehilangan begitu banyak karena kegelapan. 492 00:38:38,738 --> 00:38:41,596 Aaku telah kehilangan segalanya, dan itu semua salahku. 493 00:38:41,631 --> 00:38:44,454 Aku seharusnya melakukan apa yang mereka katakan padaku. 494 00:38:44,489 --> 00:38:46,859 Sekarang mereka sudah pergi. 495 00:38:46,894 --> 00:38:49,194 Aku tahu apa yang kau rasakan. 496 00:38:49,229 --> 00:38:52,564 Tetap terjaga sepanjang malam, bertanya pada diri sendiri,... 497 00:38:52,599 --> 00:38:55,911 ..."Apakah aku telah berusaha sebaik mungkin? 498 00:38:55,946 --> 00:38:58,703 Bisakah aku melakukan lebih banyak hal?" 499 00:39:01,061 --> 00:39:02,866 Aku bisa membantumu. 500 00:39:02,901 --> 00:39:04,672 Bagaimana caranya? 501 00:39:05,468 --> 00:39:07,630 Aku telah mempelajarinya. 502 00:39:07,665 --> 00:39:10,674 Aku dapat menunjukkan caranya mengembalikan mereka yang... 503 00:39:10,709 --> 00:39:13,546 ...selalu kau cari. 504 00:39:16,043 --> 00:39:20,851 Bahkan, mereka yang baru saja pergi. 505 00:39:21,346 --> 00:39:23,773 Bagaimana kau tahu aku sedang mencari seseorang? 506 00:39:23,808 --> 00:39:25,590 Semua orang mencari seseorang. 507 00:39:25,625 --> 00:39:27,338 Aku sudah mencari ke mana-mana. 508 00:39:27,373 --> 00:39:30,027 Aku sudah coba membawa mereka kembali pada Hari Orang Mati. 509 00:39:30,062 --> 00:39:32,681 - Tidak ada yang terjadi. - Jangan khawatir tentang itu. 510 00:39:32,716 --> 00:39:35,081 Kita bisa membawa kembali siapa pun. 511 00:39:35,116 --> 00:39:36,342 Beritahu aku caranya. 512 00:39:36,377 --> 00:39:38,194 Semua dalam waktu yang tepat. 513 00:39:38,550 --> 00:39:41,551 Pertama, kita harus keluar dari sini. 514 00:39:49,434 --> 00:39:53,267 Yang harus kau lakukan adalah membaca ini. 515 00:39:55,587 --> 00:39:59,229 Lucktal abe che! 516 00:40:17,890 --> 00:40:19,610 Lewat sini. 517 00:40:19,645 --> 00:40:21,601 Ke mana kita akan pergi? 518 00:40:21,636 --> 00:40:24,005 Ke tempat jawaban. 519 00:40:24,105 --> 00:40:27,490 Semua jawaban yang kau cari. 520 00:40:29,868 --> 00:40:31,819 Apa kau tidak percaya padanya? 521 00:40:35,186 --> 00:40:38,326 Sepertinya kita tak punya pilihan. 522 00:40:38,650 --> 00:40:41,613 Baik. Ayo pergi. 523 00:40:51,281 --> 00:40:57,698 Ceritakan tentang Hari Orang Mati yang kau sebutkan tadi. 524 00:41:01,838 --> 00:41:04,875 Wah, kupu-kupu ini bisa bicara. 525 00:41:04,910 --> 00:41:06,679 Mantra ini gila. 526 00:41:06,714 --> 00:41:08,414 Tidak, Tuan. 527 00:41:08,449 --> 00:41:10,338 Itu adalah kenangan. 528 00:41:10,373 --> 00:41:13,850 Masing-masing kupu-kupu mewakili momen spesial... 529 00:41:13,885 --> 00:41:17,292 ...yang kita bagikan dengan kerabat atau teman. 530 00:41:17,327 --> 00:41:21,852 Setiap kali seseorang mengingat kita di sisi lain,... 531 00:41:21,887 --> 00:41:25,673 ...memori itu menjadi kupu-kupu dan terbang di sini. 532 00:41:25,708 --> 00:41:29,460 Kau tahu, untuk membawa kita ke dunia orang hidup. 533 00:41:29,495 --> 00:41:35,039 Dan itu hanya terjadi pada Hari Orang Mati. 534 00:42:00,252 --> 00:42:02,903 Begitulah cara kerja altar yang kalian bangun ini. 535 00:42:02,938 --> 00:42:07,724 Kalian memiliki kelopak marigold, kami memiliki kupu-kupu. 536 00:42:07,759 --> 00:42:11,937 Itulah cara kami bertransformasi, sehingga kami bisa mengunjungi kalian. 537 00:42:11,972 --> 00:42:14,157 Wah! Maaf. 538 00:42:14,192 --> 00:42:16,934 Mereka datang lebih cepat dari dugaan. 539 00:42:17,039 --> 00:42:20,629 Bukannya tidak sopan, tapi aku harus pergi. 540 00:42:20,664 --> 00:42:21,822 Sampai jumpa! 541 00:42:21,857 --> 00:42:25,031 Hei, tunggu! Bagaimana cara kami keluar dari sini? 542 00:42:25,066 --> 00:42:28,553 Pedro, apa pikiran kita sama? 543 00:42:28,588 --> 00:42:32,005 Bagaimana cara kerangka makan... 544 00:42:32,040 --> 00:42:33,850 ...tanpa ada yang jatuh melalui tulang mereka? 545 00:42:33,885 --> 00:42:36,105 Tidak! Kupu-kupu. 546 00:42:36,140 --> 00:42:38,198 Jika mereka membimbing orang mati ke dunia orang hidup,... 547 00:42:38,233 --> 00:42:40,408 ...itulah cara kita keluar dari sini. 548 00:42:40,892 --> 00:42:42,382 Tentu saja! 549 00:42:42,830 --> 00:42:44,718 Mari kita tangkap beberapa kupu-kupu. 550 00:42:44,919 --> 00:42:46,695 Aduh. 551 00:42:47,052 --> 00:42:50,050 Kurasa bukan seperti itu cara kerjanya, Pedro. 552 00:42:51,220 --> 00:42:56,520 Ketika kita bertemu, katamu kau kehilangan seseorang juga. 553 00:42:56,978 --> 00:42:59,684 Pernahkah kau jatuh cinta? 554 00:43:02,580 --> 00:43:08,878 Terkadang, dua hati terkubur di peti mati yang sama. 555 00:44:29,483 --> 00:44:31,965 Tidak ada yang lebih buruk. 556 00:44:32,587 --> 00:44:34,245 Alih-alih membawamu,... 557 00:44:34,280 --> 00:44:37,607 ...Grim Reaper mengambil orang yang kau cintai. 558 00:44:38,394 --> 00:44:39,893 Liontin itu! 559 00:44:39,928 --> 00:44:42,071 Kita hampir sampai. 560 00:44:50,538 --> 00:44:51,929 Cara ini. 561 00:44:51,964 --> 00:44:55,305 Kita berada di kastil. Di Pulau. 562 00:44:58,685 --> 00:45:00,551 Kita sudah tiba. 563 00:45:02,711 --> 00:45:05,567 Orang tuamu dulu tinggal di sini. 564 00:45:05,602 --> 00:45:08,398 Dua penyihir besar dan kuat. 565 00:45:10,046 --> 00:45:11,744 Apa yang kau katakan? 566 00:45:11,779 --> 00:45:13,927 Bagaimana kau tahu aku putri mereka? 567 00:45:15,785 --> 00:45:18,275 Karena hanya putri tukang sihir... 568 00:45:18,310 --> 00:45:21,011 ...yang dapat mengaktifkan kodeks mereka. 569 00:45:22,513 --> 00:45:26,069 Temui orang tuamu. 570 00:45:29,078 --> 00:45:31,479 Tapi ada nenek di situ. 571 00:45:31,514 --> 00:45:33,880 Itu tidak mungkin mereka. 572 00:45:33,915 --> 00:45:37,043 Nenek? Lucunya. 573 00:45:37,078 --> 00:45:41,606 Wanita tua itu adalah nenekmu. 574 00:45:42,412 --> 00:45:46,144 Tidak, dia hanya orang yang menemukanku ketika aku... 575 00:45:46,179 --> 00:45:48,682 ...ditinggalkan. 576 00:45:53,640 --> 00:45:55,228 Pedro, tunggu! 577 00:45:55,263 --> 00:45:57,547 Jangan menangkap yang bukan milikmu. 578 00:45:57,582 --> 00:46:00,946 Jangan mengalihkan perhatianku! Aku hampir dapat tumpangan. 579 00:46:13,038 --> 00:46:15,332 Apa yang kau lakukan dengan ingatanku? 580 00:46:15,367 --> 00:46:17,759 Adik. Sebaiknya kau mundur. 581 00:46:17,794 --> 00:46:20,074 Kau punya lima detik untuk membiarkan mereka pergi. 582 00:46:20,109 --> 00:46:22,135 Atau kau akan menyesal pada hari kau mati. 583 00:46:22,170 --> 00:46:24,413 Kau tidak mengerti. 584 00:46:24,448 --> 00:46:26,282 Aku membutuhkan mereka untuk pulang. 585 00:46:26,317 --> 00:46:27,905 Benarkah? Di mana memorimu? 586 00:46:27,940 --> 00:46:30,406 Pria elegan tidak memiliki memori. 587 00:46:31,329 --> 00:46:34,263 - Sebaiknya kau lepaskan saja. - Tidak mau. 588 00:46:34,298 --> 00:46:37,176 Kupu-kupu ini adalah cara kita keluar dari sini. 589 00:46:40,105 --> 00:46:42,980 Aaku punya jalan keluar untukmu, di sini! 590 00:46:44,109 --> 00:46:45,612 Beri aku L. 591 00:46:46,096 --> 00:46:47,478 Beri aku I. 592 00:46:47,513 --> 00:46:48,778 Beri aku G. 593 00:46:48,813 --> 00:46:50,155 Beri aku H. 594 00:46:50,190 --> 00:46:51,497 Beri aku T. 595 00:46:52,513 --> 00:46:56,318 Ay, ay, ay! Kalian mengeja "Light". 596 00:47:08,344 --> 00:47:09,561 Ayolah! 597 00:47:09,596 --> 00:47:10,778 Hajar dia! 598 00:47:11,037 --> 00:47:12,086 Pukulan ke atas! 599 00:47:12,186 --> 00:47:14,355 Ayo, kau hampir mengalahkannya! 600 00:47:18,537 --> 00:47:20,061 Aduh! 601 00:47:21,208 --> 00:47:23,208 Semuanya diam! 602 00:47:28,285 --> 00:47:30,484 Bos mengatakan kalian adalah sampah... 603 00:47:30,519 --> 00:47:33,109 ...yang tidak tahu berterima kasih dan tidak sopan. 604 00:47:33,550 --> 00:47:36,999 Dan dia ingin tahu, siapa yang memulai pertarungan. 605 00:47:37,624 --> 00:47:40,297 Dasar sekelompok pengecut! 606 00:47:40,332 --> 00:47:43,145 Pedro, apa kau melihat apa yang kulihat? 607 00:47:43,180 --> 00:47:45,902 Jangan tanya aku pertanyaan seperti itu. 608 00:47:45,937 --> 00:47:48,624 Aku bukan peramal, tidak bisa menebak. 609 00:47:48,659 --> 00:47:50,854 Lihatlah sepatunya. Pakaiannya. 610 00:47:50,889 --> 00:47:52,433 Kumisnya. 611 00:47:52,468 --> 00:47:54,967 Gawat. Tidak, tidak. 612 00:47:55,002 --> 00:47:57,467 - Dia.. - Anak-anak? 613 00:47:57,502 --> 00:47:59,277 Ayah? 614 00:47:59,312 --> 00:48:02,440 Salma! Nak! 615 00:48:02,475 --> 00:48:05,009 Oh, Sara, Sara. 616 00:48:05,044 --> 00:48:07,543 Oh, Morlett! 617 00:48:08,374 --> 00:48:11,543 Waktu belum bersikap baik kepadamu. 618 00:48:11,578 --> 00:48:13,223 Apa yang kau lakukan di sini? 619 00:48:13,258 --> 00:48:15,881 Tidak, apa yang kau lakukan di sini? 620 00:48:16,151 --> 00:48:20,418 Salma, ikut aku. Jangan percaya.. 621 00:48:20,453 --> 00:48:25,495 Dalam 15 menit, dia beritahu aku lebih banyak dibanding kau selama 16 tahun. 622 00:48:25,530 --> 00:48:28,434 Ada hal-hal yang sebaiknya dibiarkan tak terucapkan. 623 00:48:28,469 --> 00:48:30,173 Apakah mereka orang tuaku? 624 00:48:32,332 --> 00:48:34,817 Nenek, ya atau tidak? 625 00:48:36,960 --> 00:48:40,878 Tidak ada gunanya menyembunyikan kebenaran darimu lagi. 626 00:48:40,913 --> 00:48:43,626 Mereka adalah orang tuamu, Sayang. 627 00:48:43,661 --> 00:48:46,304 Mereka adalah penyihir yang kuat. 628 00:48:46,339 --> 00:48:49,764 Dan kastil ini adalah rumah mereka. 629 00:48:49,799 --> 00:48:53,826 Tapi kemudian, ibumu sakit. 630 00:48:53,861 --> 00:48:57,751 Ayahmu mencoba segalanya untuk menyelamatkannya. 631 00:48:57,786 --> 00:49:00,453 Namun tidak ada yang berhasil. 632 00:49:00,891 --> 00:49:04,759 Saat itulah mereka memanggilku untuk membantu mereka. 633 00:49:04,794 --> 00:49:08,585 Mereka tahu bahwa tidak ada seorang pun di dunia... 634 00:49:08,620 --> 00:49:12,342 ...tahu lebih banyak tentang keabadian daripada aku. 635 00:49:12,377 --> 00:49:17,553 Hanya saja Morlett tidak peduli dengan kesehatan ibumu. 636 00:49:17,588 --> 00:49:20,737 Dia ingin mencuri rahasia orang tuamu. 637 00:49:20,772 --> 00:49:23,812 Pengetahuan yang mereka berusaha lindungi. 638 00:49:24,280 --> 00:49:28,995 Keajaiban yang telah disembunyikan di piramida selama berabad-abad,... 639 00:49:29,030 --> 00:49:33,710 ...menyimpan satu-satunya rahasia yang bisa menyelamatkan hidup ibumu. 640 00:49:33,745 --> 00:49:39,588 Mantra untuk menyembunyikannya dari Grim Reaper. 641 00:49:40,328 --> 00:49:45,233 Sang Grim Reaper tidak dapat menemukan kota. 642 00:49:45,333 --> 00:49:50,680 Kami telah lolos dari kematian selamanya. 643 00:49:52,130 --> 00:49:54,889 Awalnya, itu adalah berkah. 644 00:49:54,924 --> 00:49:57,613 Ibumu tidak akan mati. 645 00:49:57,648 --> 00:50:01,999 Namun, dengan menyembunyikan kota dari Grim Reaper,... 646 00:50:02,034 --> 00:50:06,351 ...kami telah menghancurkan lingkaran kehidupan. 647 00:50:07,286 --> 00:50:10,159 Dia memecahkan mantranya. 648 00:50:10,194 --> 00:50:16,169 Begitulah cara Sara, nenekmu, mengkhianati kita. 649 00:50:16,957 --> 00:50:21,585 Sang Grim Reaper mengambil ibumu dan ayahmu. 650 00:50:21,620 --> 00:50:24,183 Itu adalah tragedi. 651 00:50:24,218 --> 00:50:27,907 Kematian itu kejam dan tak kenal ampun. 652 00:50:27,942 --> 00:50:30,385 Itu bukan waktuku untuk mati. 653 00:50:30,420 --> 00:50:34,035 Tetapi nasibku lebih buruk daripada kematian. 654 00:50:34,697 --> 00:50:37,622 Aku ditakdirkan untuk menghabiskan kekekalan... 655 00:50:37,623 --> 00:50:40,116 ...di mana tidak seorang pun akan menemukanku... 656 00:50:40,151 --> 00:50:42,610 ...sampai sekarang, ketika kau menyelamatkanku. 657 00:50:42,645 --> 00:50:45,189 Dan di mana aku saat ini terjadi? 658 00:50:45,224 --> 00:50:47,198 Menuntut kebenaran! 659 00:50:47,233 --> 00:50:50,951 Salma, kau harus memahami apa yang dipertaruhkan... 660 00:50:50,986 --> 00:50:54,633 ...dan kenapa aku memperlakukanmu seperti itu saat kau kecil. 661 00:50:54,668 --> 00:50:56,435 Di mana aku waktu itu? 662 00:50:59,389 --> 00:51:02,860 Kau dilahirkan pada saat mantra disebarkan. 663 00:51:03,060 --> 00:51:06,484 Ingat, ibumu seharusnya sudah mati. 664 00:51:06,519 --> 00:51:09,874 Kau seharusnya tidak dilahirkan. 665 00:51:09,909 --> 00:51:13,919 Jika Grim Reaper sampai tahu tentangmu,... 666 00:51:13,954 --> 00:51:18,000 ...dia akan menganggapmu sama seperti ibumu. 667 00:51:18,035 --> 00:51:21,472 Kami melakukan satu-satunya hal yang kami bisa untuk menyelamatkanmu. 668 00:51:21,507 --> 00:51:23,429 Kami menyembunyikanmu. 669 00:51:23,464 --> 00:51:26,260 Itu sebabnya aku memberi tahu semua orang... 670 00:51:26,295 --> 00:51:29,021 ...bahwa aku menemukanmu di Hacienda. 671 00:51:29,056 --> 00:51:32,428 Itulah alasan kenapa kau tidak dapat membuat altar... 672 00:51:32,463 --> 00:51:34,378 ...dan memanggil orang tuamu kembali. 673 00:51:34,413 --> 00:51:36,828 Jika kau memanggil mereka kembali,... 674 00:51:36,863 --> 00:51:39,244 ...Grim Reaper akan mengetahui segalanya. 675 00:51:39,279 --> 00:51:42,589 Dengan kata lain, Salma Sayangku,... 676 00:51:42,590 --> 00:51:45,005 ...kau seharusnya tidak ada. 677 00:51:45,040 --> 00:51:49,757 Jika kau masih hidup, itu berkat mantraku. 678 00:51:49,792 --> 00:51:53,936 Jadi, katakan padaku, siapakah monsternya sekarang? 679 00:51:54,965 --> 00:51:57,873 Hentikan! 680 00:52:17,316 --> 00:52:19,277 Salma! 681 00:52:29,754 --> 00:52:32,627 Kau memiliki kesempatan. 682 00:52:48,582 --> 00:52:51,537 Nak, kau tidak harus puas... 683 00:52:51,572 --> 00:52:54,458 ...dengan hanya membangun altar. 684 00:52:54,493 --> 00:52:57,956 Aku bosan dilarang dan ditegur semua orang. 685 00:52:57,991 --> 00:53:00,874 Kalau begitu, berhentilah mengeluh seperti anak manja... 686 00:53:00,909 --> 00:53:02,318 ...dan lakukan sesuatu. 687 00:53:02,353 --> 00:53:03,727 Tinggalkan aku sendiri! 688 00:53:13,762 --> 00:53:15,588 Apa ini? 689 00:53:15,623 --> 00:53:19,250 Semua kemarahan yang kau miliki di dalam, gunakan itu. 690 00:53:19,285 --> 00:53:22,323 Gunakan itu untuk menemukan kemampuanmu. 691 00:53:22,358 --> 00:53:25,674 Kau dapat membawa orang tuamu kembali lebih dari satu malam. 692 00:53:25,709 --> 00:53:28,762 Mereka bisa bersamamu selamanya. 693 00:53:28,962 --> 00:53:31,187 Selamanya? 694 00:53:31,819 --> 00:53:36,107 Kau orang yang terpilih, satu-satunya. 695 00:53:36,142 --> 00:53:38,714 Kau tidak hidup atau mati. 696 00:53:38,749 --> 00:53:42,231 Kau adalah putri dari kedua dunia. 697 00:53:43,330 --> 00:53:47,441 Ibu, Ayah, hari ini kita akan bertemu. 698 00:53:50,936 --> 00:53:53,210 Terima siapa dirimu. 699 00:54:09,461 --> 00:54:12,136 Sekarang saatnya untuk keadilan. 700 00:54:12,171 --> 00:54:16,001 Kami akan membangun altar untuk mengingat semua orang. 701 00:54:16,036 --> 00:54:17,758 Altar besar. 702 00:54:17,793 --> 00:54:22,020 Untuk orang tuamu, untuk semua jiwa yang terlupakan. 703 00:54:22,055 --> 00:54:26,976 Mereka menginginkan Hari Orang Mati. Mereka akan memilikinya... 704 00:54:27,011 --> 00:54:29,896 ...karena mereka yang kita bawa sekarang... 705 00:54:29,931 --> 00:54:32,782 ...akan tinggal bersama kita selamanya. 706 00:54:34,755 --> 00:54:36,348 Ayah, biar aku jelaskan. 707 00:54:38,009 --> 00:54:40,187 Kalian anak-anak yang tidak tahu berterima kasih. 708 00:54:40,222 --> 00:54:41,873 Kami membesarkan dan merawat kalian... 709 00:54:41,908 --> 00:54:43,489 ...sebelum kami menendang ember,... 710 00:54:43,524 --> 00:54:45,946 ...dan kalian bahkan tidak bisa membuatkan kami altar? 711 00:54:49,584 --> 00:54:52,573 Ibumu dan aku sudah menunggu bertahun-tahun. 712 00:54:52,608 --> 00:54:55,854 Tapi yang kami miliki hanyalah dua kupu-kupu tipis... 713 00:54:55,889 --> 00:54:57,914 ...dan tidak ada kenangan baru. 714 00:54:57,949 --> 00:54:59,126 Chi-hua-hua! 715 00:54:59,161 --> 00:55:00,303 Tenanglah! 716 00:55:01,303 --> 00:55:03,371 Sudah cukup, Pak Tua. 717 00:55:03,406 --> 00:55:06,819 Tinggalkan mereka, setidaknya untuk sementara. 718 00:55:06,854 --> 00:55:10,233 Dan jangan muncul di sini dengan penerjemahmu. 719 00:55:10,268 --> 00:55:11,814 Aku istrimu. 720 00:55:11,849 --> 00:55:15,035 Aku ingin mendengar suaramu, yang membuatku jatuh cinta. 721 00:55:15,763 --> 00:55:17,719 Ayo, keluar dari sini! 722 00:55:18,559 --> 00:55:20,986 Sayang, kau tahu betul aku melakukan itu... 723 00:55:21,021 --> 00:55:23,073 ...karena ingin menunjukkan pada anak-anak bahwa aku berkelas. 724 00:55:23,108 --> 00:55:24,814 Bahwa aku yang bertanggung jawab. 725 00:55:24,849 --> 00:55:26,482 Terserah! 726 00:55:26,517 --> 00:55:29,041 Sadarkah kau anak-anakmu masih hidup? 727 00:55:29,241 --> 00:55:32,955 Lihat mereka! Mereka seharusnya tidak berada di sini. 728 00:55:33,155 --> 00:55:35,281 Betapa bodohnya aku! 729 00:55:35,600 --> 00:55:37,467 Kau benar. 730 00:55:39,396 --> 00:55:41,509 Lenganmu kecil seperti lengan gadis. 731 00:55:42,231 --> 00:55:44,058 Apa kau bangun pagi-pagi? 732 00:55:44,560 --> 00:55:45,283 Apa kau berlari? 733 00:55:45,318 --> 00:55:47,097 Melakukan squat? Push-up? 734 00:55:47,132 --> 00:55:48,877 Sit-up? Angkat beban? 735 00:55:50,129 --> 00:55:53,784 Kenapa perutmu buncit? Di mana six-packmu? 736 00:55:53,819 --> 00:55:54,979 Di sini. 737 00:55:55,014 --> 00:55:57,497 Sebenarnya, ini satu bentuk saja. 738 00:55:57,843 --> 00:56:02,054 Carmen, aku sudah bilang Sara akan membuat mereka lemah. 739 00:56:02,089 --> 00:56:07,055 Dan kau heran kenapa mereka tak ingin kita berkunjung pada Hari Orang Mati? 740 00:56:07,090 --> 00:56:09,831 Kau memperlakukan mereka seolah-olah mereka tentara. 741 00:56:10,623 --> 00:56:12,614 Mereka anak-anakmu. 742 00:56:12,649 --> 00:56:18,006 Pertama-tama, Anak-anak, ayo sini peluk Ibu! 743 00:56:18,041 --> 00:56:20,225 Ibu, kami merindukanmu! 744 00:56:29,738 --> 00:56:32,466 Tidak bisa pergi? 745 00:56:34,329 --> 00:56:39,920 Astaga! 746 00:56:44,123 --> 00:56:47,590 Katanya mereka membebaskan seseorang yang sangat berbahaya... 747 00:56:47,625 --> 00:56:50,011 ...dari penjara di limbo. 748 00:56:50,766 --> 00:56:53,625 Mustahil untuk kabur dari penjara itu. 749 00:56:53,660 --> 00:56:56,507 Ini berita buruk. 750 00:56:58,181 --> 00:56:59,969 Salma! 751 00:57:19,284 --> 00:57:21,897 Baik, aku sudah bangun. 752 00:57:45,850 --> 00:57:49,250 Sara, Sara. 753 00:57:49,251 --> 00:57:52,627 Kau mengkhianatiku karena ini? 754 00:57:53,164 --> 00:57:54,389 Hei! 755 00:57:54,424 --> 00:57:58,863 Wah, itu terlihat sangat indah. 756 00:58:03,291 --> 00:58:05,457 Apa kau ingin bertemu nenekku? 757 00:58:05,492 --> 00:58:07,662 Dia menyukai bunga itu. 758 00:58:08,469 --> 00:58:10,703 Seperti yang kau katakan. 759 00:58:12,588 --> 00:58:14,522 Lihatlah betapa bahagianya semua orang... 760 00:58:14,557 --> 00:58:17,806 ...untuk melihat kerabat mereka setahun sekali. 761 00:58:18,106 --> 00:58:21,612 Grim Reaper hanya memberi mereka remah. 762 00:58:21,647 --> 00:58:27,497 Berkat kita, mereka tak akan pernah merindukan orang mati lagi. 763 00:58:29,866 --> 00:58:34,971 Segera, segera, Grim Reaper Sayangku,... 764 00:58:35,006 --> 00:58:37,540 ...kita akan bertemu lagi. 765 00:59:57,543 --> 00:59:58,619 Berlindunglah! 766 00:59:58,654 --> 01:00:00,339 Jiwa-jiwa yang hilang akan datang! 767 01:00:00,374 --> 01:00:02,024 Ayah, bagaimana dengan kalian berdua? 768 01:00:02,059 --> 01:00:03,464 Kami sudah mati. 769 01:00:03,499 --> 01:00:05,816 Lalu, kenapa kau begitu takut? 770 01:00:05,851 --> 01:00:08,134 Maksudku, seberapa buruk itu? 771 01:00:08,169 --> 01:00:09,524 Sangat buruk. 772 01:00:09,559 --> 01:00:10,880 Ayo pergi! 773 01:00:10,915 --> 01:00:12,202 Ayolah! 774 01:00:20,144 --> 01:00:22,985 Lepaskan aku, jiwa yang hilang. 775 01:00:26,222 --> 01:00:28,443 Jiwa-jiwa yang hilang telah melarikan diri! 776 01:00:29,845 --> 01:00:32,652 Apakah kau siap? 777 01:00:34,618 --> 01:00:38,967 Setelah ini, tidak ada yang harus menderita rasa sakit... 778 01:00:39,002 --> 01:00:41,210 ...karena kehilangan orang yang dicintai. 779 01:00:41,245 --> 01:00:43,095 Dan mereka yang masih menderita... 780 01:00:43,096 --> 01:00:46,233 ...akan mendapatkan kembali orang yang mereka cintai. 781 01:00:47,118 --> 01:00:49,092 Cepat baca. 782 01:00:51,881 --> 01:00:56,058 Beri aku quil ten tan anim ketch. 783 01:00:56,093 --> 01:01:00,236 Bai lai tan nach shun, ta na ba. 784 01:01:00,271 --> 01:01:03,197 Yeck tel ashu luptu kal. 785 01:01:03,232 --> 01:01:06,912 Ishi lu ya ya Ian key ooh ya ten tisch. 786 01:01:06,947 --> 01:01:10,592 Tal hohshma tal shen la pishana oh. 787 01:01:10,627 --> 01:01:12,986 Deem bulick a la howee lo. 788 01:01:13,021 --> 01:01:19,134 Houshta yetel humile cump elili vet benliemach. 789 01:01:19,169 --> 01:01:20,697 Cump elili oh. 790 01:01:20,732 --> 01:01:22,683 Jangan berhenti membaca! 791 01:01:22,718 --> 01:01:26,509 Nisch letti huhahinti impugn. 792 01:01:26,544 --> 01:01:28,734 Waktunya hampir habis. 793 01:01:28,769 --> 01:01:32,078 Minsch ooh ya ya ooh tam al. 794 01:01:32,113 --> 01:01:34,013 Baca sampai akhir! 795 01:01:34,048 --> 01:01:35,879 Da sha tuk oohlal. 796 01:01:35,914 --> 01:01:39,174 Ti shan kooshoolu do mi. 797 01:01:44,782 --> 01:01:46,879 Apa yang kau.. Apa yang kau lakukan? 798 01:01:46,914 --> 01:01:47,745 Hentikan! 799 01:01:47,780 --> 01:01:50,286 Dia yang mengambil orang tuamu darimu. 800 01:01:50,321 --> 01:01:52,587 Saatnya menegakkan keadilan. 801 01:01:52,622 --> 01:01:55,927 Ini bukan keadilan! Ini balas dendam. 802 01:01:55,962 --> 01:01:59,457 Ketika aku mengetahui mantramu untuk menipu Grim Reaper,... 803 01:01:59,492 --> 01:02:02,151 ...aku harus mengakui bahwa aku iri padamu. 804 01:02:02,186 --> 01:02:03,652 Tapi tidak lagi. 805 01:02:11,353 --> 01:02:14,494 Adapun kau, Kawan lamaku,... 806 01:02:14,529 --> 01:02:17,748 ...kita masih harus menyelesaikan masalah. 807 01:02:18,651 --> 01:02:19,915 Awas! 808 01:02:19,950 --> 01:02:21,970 Jiwa yang hilang telah terperangkap di sini... 809 01:02:22,005 --> 01:02:24,341 ...karena mereka dilupakan oleh orang yang mereka cintai. 810 01:02:26,285 --> 01:02:28,174 Mereka akan mencoba dan menggunakan kita... 811 01:02:28,209 --> 01:02:29,950 ...untuk menyeberang ke tanah orang hidup. 812 01:02:29,985 --> 01:02:31,691 Mereka tidak bisa melakukannya sendiri! 813 01:02:31,726 --> 01:02:33,684 Jangan biarkan mereka membawamu! 814 01:03:15,586 --> 01:03:20,155 Nenek, kau benar. 815 01:03:31,380 --> 01:03:32,803 - Ha ha ha! - Ho-hoo! 816 01:03:32,838 --> 01:03:34,423 Rasakan itu. 817 01:03:34,458 --> 01:03:36,215 Bagus! 818 01:03:48,923 --> 01:03:51,192 Mereka akan melarikan diri! 819 01:03:58,630 --> 01:03:59,996 Ikuti mereka. 820 01:04:00,031 --> 01:04:01,327 Jorge! Pedro! 821 01:04:01,362 --> 01:04:02,112 Kalian harus menghentikan mereka... 822 01:04:02,147 --> 01:04:04,141 ...sebelum mereka bisa sampai ke tanah orang hidup! 823 01:04:04,176 --> 01:04:06,045 Ini ide yang buruk! 824 01:04:15,251 --> 01:04:18,657 Cepatlah, Adik. Mari kita hentikan kereta itu. 825 01:04:19,952 --> 01:04:22,615 Ini dia! Ayo, lari! 826 01:04:22,650 --> 01:04:23,738 Cepat! 827 01:04:23,773 --> 01:04:24,826 Sekarang! 828 01:04:24,861 --> 01:04:25,942 Wah! 829 01:04:47,027 --> 01:04:48,459 Aku memegangimu! 830 01:04:55,273 --> 01:04:56,995 Lihat ke depan! 831 01:04:57,030 --> 01:04:58,717 Kepala Banteng! 832 01:04:58,752 --> 01:05:00,477 Permisi! 833 01:05:04,652 --> 01:05:06,743 Terima kasih, Kakak! 834 01:05:06,778 --> 01:05:08,799 Ayo coba dari dalam! 835 01:05:08,834 --> 01:05:12,293 Kau pikir kau bisa dibiarkan begitu saja. 836 01:05:12,328 --> 01:05:14,470 Tidak, tidak. 837 01:05:14,471 --> 01:05:18,642 Hari ini, kau akan membayar semua yang telah kau lakukan. 838 01:05:23,138 --> 01:05:26,850 Bagaimana kau membunuh Grim Reaper? 839 01:05:27,335 --> 01:05:31,791 Aku telah habiskan waktu lama mencari jawaban itu. 840 01:05:31,826 --> 01:05:35,264 Aku telah menyimpulkan bahwa itu tidak dapat dilakukan. 841 01:05:35,299 --> 01:05:37,726 Apa yang bisa aku lakukan, bagaimanapun,... 842 01:05:37,761 --> 01:05:40,018 ...adalah menggantikanmu. 843 01:05:40,053 --> 01:05:43,272 Dan begitu semua jiwa telah dipenjara,... 844 01:05:43,307 --> 01:05:48,202 ...telah melewati pusaran, tidak akan ada jalan untuk kembali. 845 01:05:48,237 --> 01:05:50,304 Kami akan mengutukmu... 846 01:05:50,339 --> 01:05:55,474 ...dan memenjarakanmu untuk selamanya. 847 01:05:56,297 --> 01:05:58,612 Kita lihat saja nanti. 848 01:06:00,182 --> 01:06:01,647 Gawat! 849 01:06:12,206 --> 01:06:15,920 Kakak, ini saatnya berkelahi. 850 01:06:15,955 --> 01:06:16,946 Ya! 851 01:06:18,683 --> 01:06:20,230 Rasakan itu! 852 01:06:33,228 --> 01:06:35,246 Kau kerangka mati! 853 01:06:50,174 --> 01:06:51,673 Keren! 854 01:06:56,645 --> 01:06:58,266 Ini menyenangkan! 855 01:07:02,965 --> 01:07:04,465 Biar aku saja. 856 01:07:07,353 --> 01:07:09,139 Awas kepalamu! 857 01:07:15,269 --> 01:07:18,764 Ye-e-e-e-ow! 858 01:07:22,153 --> 01:07:23,206 Itu dia. 859 01:07:23,241 --> 01:07:25,692 Kita menunjukkan kepada mereka siapa yang berkuasa. 860 01:07:25,727 --> 01:07:27,258 Jadi, bagaimana menurutmu? 861 01:07:27,606 --> 01:07:29,966 Aku pikir kita menanganinya cukup hebat. 862 01:07:30,470 --> 01:07:34,577 Hebat? Itu sangat menyenangkan! 863 01:07:37,497 --> 01:07:39,723 Waktu yang tepat, Sobat. 864 01:07:45,676 --> 01:07:48,831 Takyani nech! 865 01:08:03,415 --> 01:08:05,847 Tidak, tidak, Nak. 866 01:08:05,882 --> 01:08:07,406 Jika kau menghancurkan altar,... 867 01:08:07,441 --> 01:08:09,760 ...kau tidak akan pernah bertemu orang tuamu. 868 01:08:09,837 --> 01:08:11,393 Berhenti berbohong! 869 01:08:11,428 --> 01:08:13,941 Aku tahu ini bukan cara kita membawa mereka kembali. 870 01:08:13,976 --> 01:08:17,727 Bagaimana dengan temanmu, Jorge, Pedro? 871 01:08:17,762 --> 01:08:21,133 Jika kau menutup portal itu, kau akan kehilangan mereka selamanya. 872 01:08:21,168 --> 01:08:22,782 Karena dirimu,... 873 01:08:22,817 --> 01:08:25,424 ...mereka terjebak di dunia bawah. 874 01:08:25,524 --> 01:08:27,666 Pedro! Jorge! 875 01:08:27,701 --> 01:08:29,968 Kau mengutuk mereka! 876 01:08:30,003 --> 01:08:31,374 Hentikan! 877 01:08:31,409 --> 01:08:33,641 Olie pietro firmentar. 878 01:08:33,676 --> 01:08:35,839 Berhenti melawan, Nak. 879 01:08:35,874 --> 01:08:38,197 Rangkul apa yang telah kita lakukan bersama... 880 01:08:38,232 --> 01:08:41,073 ...dan selesaikan ini untuk selamanya. 881 01:08:44,370 --> 01:08:46,399 Tidak! 882 01:08:47,601 --> 01:08:50,129 Selama ini kau berbohong padaku! 883 01:08:50,164 --> 01:08:52,398 Kau tidak mengerti apa-apa. 884 01:08:52,433 --> 01:08:53,352 Aku mengerti. 885 01:08:53,387 --> 01:08:56,123 Dan aku tidak akan menghancurkan lingkaran kehidupan... 886 01:08:56,158 --> 01:08:58,102 ...hanya untuk keuntunganmu. 887 01:08:58,137 --> 01:09:01,305 Sayang sekali, pandanganmu sempit. 888 01:09:01,340 --> 01:09:04,251 Kau berpikir seperti ibumu! 889 01:09:09,195 --> 01:09:14,134 Seperti dia, kau akan mati tanpa alasan. 890 01:09:41,073 --> 01:09:43,741 - Tarik lebih keras! - Kuusahakan! 891 01:09:44,293 --> 01:09:45,839 Itu lebih baik. 892 01:10:01,314 --> 01:10:02,849 Waktunya habis. 893 01:10:02,884 --> 01:10:04,606 Pestanya sudah berakhir. 894 01:10:16,405 --> 01:10:18,621 Hei, pesta mereka akan berakhir! 895 01:10:19,219 --> 01:10:23,234 Bermain dengan kereta mainan akhirnya ada gunanya, Adik. 896 01:10:31,396 --> 01:10:34,658 Itu tidak sama, melihat rasa sakit orang lain... 897 01:10:34,758 --> 01:10:38,544 ...seperti merasakannya sendiri, bukan? 898 01:10:39,763 --> 01:10:41,038 Dengar itu? 899 01:10:41,073 --> 01:10:45,150 Sudah hampir waktunya untuk bayar apa yang telah kau lakukan. 900 01:10:53,077 --> 01:10:55,152 Kita tidak akan selamat! 901 01:10:57,894 --> 01:11:00,360 Salah satu dari kita akan selamat. 902 01:11:00,395 --> 01:11:01,431 Apa? 903 01:11:01,466 --> 01:11:04,441 Kau bilang kau akan membantu Salma. Lakukan. 904 01:11:04,476 --> 01:11:06,584 Kita harus saling membantu, 'kan? 905 01:11:06,619 --> 01:11:08,658 Pedro, apa yang kau bicarakan? 906 01:11:08,693 --> 01:11:11,836 Kakak, kau selalu lambat untuk mengerti. 907 01:11:11,871 --> 01:11:14,544 Hal terbaik yang terjadi padaku adalah... 908 01:11:14,579 --> 01:11:17,217 ...mengikutimu dalam petualangan ini. 909 01:11:17,252 --> 01:11:19,751 Aku menyayangimu. 910 01:11:30,022 --> 01:11:32,191 Tidak, Pedro, tidak! 911 01:11:32,226 --> 01:11:34,360 Buatkan altar untukku! 912 01:11:36,947 --> 01:11:39,490 Tidak! 913 01:11:41,280 --> 01:11:44,353 Akhirnya sampai juga! 914 01:12:10,801 --> 01:12:13,245 Salmitaku! 915 01:12:15,385 --> 01:12:16,975 Salma! 916 01:12:18,763 --> 01:12:19,537 Salma! 917 01:12:19,572 --> 01:12:22,230 Jorge. Kau baik-baik saja! 918 01:12:23,807 --> 01:12:26,304 Maafkan aku. Aku bodoh. 919 01:12:26,339 --> 01:12:28,584 Aku sangat terobsesi untuk menemukan orang tuaku... 920 01:12:28,619 --> 01:12:30,286 ...sampai aku tidak menyadari bahwa.. 921 01:12:30,321 --> 01:12:32,014 Tidak masalah. Jangan minta maaf. 922 01:12:32,049 --> 01:12:33,672 Kami sudah tahu bagaimana keadaanmu. 923 01:12:33,707 --> 01:12:36,016 Kami tidak sesensitif itu, benar 'kan, Adik? 924 01:12:36,051 --> 01:12:37,868 Di mana Pedro? 925 01:12:41,032 --> 01:12:42,992 Pedro.. 926 01:12:43,397 --> 01:12:44,799 Awas! 927 01:12:56,097 --> 01:12:58,618 Hentikan! 928 01:13:02,949 --> 01:13:06,701 Kau seharusnya tidak mengacaukan rencanaku. 929 01:13:06,736 --> 01:13:09,235 Kau seharusnya tidak macam-macam dengan keluargaku. 930 01:13:13,034 --> 01:13:16,707 Wani way! 931 01:13:51,649 --> 01:13:54,042 Maafkan aku, Nenek. 932 01:13:54,077 --> 01:13:57,744 Tidak, aku yang harusnya meminta maaf. 933 01:13:57,779 --> 01:13:59,228 Aku telah berbohong padamu. 934 01:13:59,263 --> 01:14:01,437 Mungkin jika aku mengatakan yang sebenarnya,... 935 01:14:01,472 --> 01:14:04,056 ...semua ini tidak akan terjadi. 936 01:14:04,091 --> 01:14:06,606 Kita semua kehilangan seseorang. 937 01:14:06,641 --> 01:14:09,377 Ya, kita semua kehilangan seseorang. 938 01:14:09,412 --> 01:14:11,351 Bahkan Morlett. 939 01:14:28,785 --> 01:14:31,803 Sayang, apa yang kau lakukan? 940 01:14:32,641 --> 01:14:36,053 Kali ini akan berhasil. 941 01:14:36,438 --> 01:14:39,905 Bodoh dan keras kepala! 942 01:14:42,082 --> 01:14:43,835 Salma! 943 01:14:50,844 --> 01:14:53,501 Balas dendam bukanlah jawabannya. 944 01:14:53,536 --> 01:14:56,497 Kematian tidak membawa pergi orang yang kita cintai. 945 01:14:56,890 --> 01:15:00,501 Itu membuat mereka diabadikan dalam ingatan kita. 946 01:15:00,536 --> 01:15:02,106 Selama-lamanya. 947 01:15:16,143 --> 01:15:18,393 Sophia! 948 01:15:22,344 --> 01:15:24,682 Sayangku. 949 01:15:29,140 --> 01:15:31,253 Cintaku. 950 01:16:14,897 --> 01:16:17,796 Sayang! Tidak! 951 01:16:32,043 --> 01:16:34,193 Salmita.. 952 01:16:34,228 --> 01:16:36,782 Kami tidak pernah membayangkan putri kami akan tumbuh dewasa... 953 01:16:36,817 --> 01:16:39,763 ...menjadi wanita hebat. 954 01:16:39,798 --> 01:16:42,674 Sangat berani dan cantik. 955 01:16:42,709 --> 01:16:46,653 Kau membuat hati kami penuh sukacita. 956 01:16:46,688 --> 01:16:50,111 Kami tidak akan pernah melupakan upayamu untuk menemukan kami. 957 01:16:50,311 --> 01:16:53,512 Tapi selalu ingatlah betapa beruntungnya dirimu... 958 01:16:53,547 --> 01:16:56,713 ...untuk memiliki keluarga yang indah di sini. 959 01:16:56,748 --> 01:17:00,282 Aku tahu. Aku sudah memahami itu. 960 01:17:00,751 --> 01:17:02,715 Ibu, Ayah.. 961 01:17:02,750 --> 01:17:05,901 Aku sayang kalian. 962 01:17:13,572 --> 01:17:17,155 Maafkan aku. Nenek adalah keluargaku. 963 01:17:17,190 --> 01:17:19,954 Astaga. 964 01:17:27,540 --> 01:17:29,821 Tolong, Tuan Grim Reaper. 965 01:17:29,856 --> 01:17:32,895 Aku mohon padamu, jangan ambil jam pasirnya. 966 01:17:32,930 --> 01:17:35,213 Jangan terlalu kejam! 967 01:17:38,171 --> 01:17:42,270 Tapi Pedro, bagaimana kita akan membawa Pedro kembali? 968 01:17:42,885 --> 01:17:45,846 Kita bangun altar hanya untuk orang mati. 969 01:17:45,881 --> 01:17:48,282 Kita akan bertemu Pedro lagi. 970 01:17:48,785 --> 01:17:51,898 Aku tahu itu. 971 01:18:42,461 --> 01:18:45,734 Tugas kita sudah selesai di sini. 972 01:21:26,909 --> 01:21:29,250 Perjalanan yang menyenangkan, Kawan. 973 01:21:29,285 --> 01:21:31,576 Mari kita lihat, di mana churronya? 974 01:21:31,611 --> 01:21:34,513 Dan tamale dan mariachi? 975 01:21:34,548 --> 01:21:37,415 Ayo kita mulai pestanya! 976 01:21:37,450 --> 01:21:38,703 Ya! 977 01:21:38,738 --> 01:21:42,662 Rasanya senang kembali hidup, sayang 978 01:21:42,697 --> 01:21:46,811 Rasanya begitu senang akhir-akhir ini kembali hidup 979 01:21:46,846 --> 01:21:50,725 Aku terus kembali Hidup kembali 980 01:21:50,760 --> 01:21:54,862 Rasanya senang kembali hidup, sayang 981 01:21:54,897 --> 01:21:58,612 Tapi kali ini aku merasa seperti hidup kembali 982 01:22:03,047 --> 01:22:07,093 Rasanya senang kembali hidup, sayang 983 01:22:07,128 --> 01:22:10,760 Tetapi kali ini aku tahu bahwa aku akan hidup kembali 984 01:22:10,795 --> 01:22:13,557 Rasanya senang kembali hidup