1
00:00:17,292 --> 00:00:22,436
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2
00:00:39,538 --> 00:00:41,338
"تقول الأسطورة القديمة"
3
00:00:41,698 --> 00:00:43,339
"إنه في ليلة من ليالي نوفمبر"
4
00:00:43,378 --> 00:00:45,898
"كان هناك بروفيسور خسيس شرير"
5
00:00:45,938 --> 00:00:48,058
"وجد طريقة ليخدع الموت"
6
00:00:51,578 --> 00:00:53,378
"كان رجلًا ذكياً جداً"
7
00:00:53,419 --> 00:00:55,099
"كأنه ساحر أو ما شابه ذلك"
8
00:00:55,498 --> 00:00:57,818
"لكنه خسر كل شيء"
9
00:00:58,378 --> 00:01:00,458
"وكان غاضباً جداً"
10
00:01:10,498 --> 00:01:11,858
- "(سانتا كلارا)"
- "في غضون ذلك"
11
00:01:11,899 --> 00:01:14,659
"بحثت "حاصدة الأرواح" في كل مكان"
12
00:01:15,698 --> 00:01:17,578
"لكنها لم تجد البلدة في أي مكان"
13
00:01:22,819 --> 00:01:25,819
لقد نجح ذلك! نجحت التعويذة!
14
00:01:25,858 --> 00:01:28,658
الآن، لن يجدنا الموت أبداً
15
00:01:28,699 --> 00:01:30,259
أبداً!
16
00:01:35,458 --> 00:01:37,138
لأنه عاجلًا أم آجلًا
17
00:01:37,178 --> 00:01:40,298
ستكتشف "حاصدة الأرواح" التعويذة
18
00:01:40,339 --> 00:01:42,619
أكمل، أخبرني بالمزيد
19
00:01:42,658 --> 00:01:45,259
بروفيسور (مورليت) هذا هو بطلي
20
00:01:45,898 --> 00:01:47,419
لقد خدع "حاصدة الأرواح"
21
00:01:47,458 --> 00:01:48,938
حتى لا يضطر أحد
22
00:01:48,979 --> 00:01:51,218
إلى فقدان أحد من عائلته
23
00:01:52,018 --> 00:01:54,418
لا، لا، لا! إنه شرير
24
00:01:54,458 --> 00:01:55,459
اسمعي يا (سالميتا)
25
00:01:55,498 --> 00:01:57,338
حين توقفت "حاصدة الأرواح" عن الحضور
26
00:01:57,379 --> 00:01:59,138
شعر الجميع بالحزن الشديد
27
00:01:59,179 --> 00:02:01,579
ليس ذلك منطقياً على الإطلاق
28
00:02:01,618 --> 00:02:03,578
لو لم يمت والداي
29
00:02:03,619 --> 00:02:05,338
لكنت سعيدة جداً
30
00:02:05,698 --> 00:02:08,378
نعم، اعتقد الجميع ذلك
31
00:02:08,419 --> 00:02:10,459
لكن لم يتخيل أحد
32
00:02:10,498 --> 00:02:13,378
أنها ستكون بداية النهاية
33
00:02:18,139 --> 00:02:20,258
"كان هناك الكثير من المرضى"
34
00:02:20,299 --> 00:02:22,498
"درجة أصبح ذلك أشبه بالوباء"
35
00:02:22,819 --> 00:02:24,338
"لا شيء كان يشفيهم"
36
00:02:24,578 --> 00:02:25,538
"العيش إلى الأبد"
37
00:02:25,579 --> 00:02:27,578
"لم يكن رائعاً كما تخيلوا"
38
00:02:28,339 --> 00:02:30,739
"كان (مورليت) قد كسر دائرة الحياة"
39
00:02:31,178 --> 00:02:33,898
"لم يفكر في عواقب التعويذة"
40
00:02:39,538 --> 00:02:40,778
"حُكم على (مورليت)"
41
00:02:40,819 --> 00:02:42,458
"بأن يعيش إلى الأبد"
42
00:02:43,378 --> 00:02:45,538
"مُحتجزاً وحده في مكان"
43
00:02:45,578 --> 00:02:47,899
"لن يجده فيه أحد أبداً"
44
00:02:52,898 --> 00:02:55,099
"في غضون ذلك، أهالي (سانتا كلارا)"
45
00:02:55,138 --> 00:02:56,498
"اكتشفوا طريقة"
46
00:02:56,539 --> 00:02:59,338
"لجعل "حاصدة الأرواح" تلاحظهم ثانية"
47
00:02:59,378 --> 00:03:01,459
"ولتعود إلى بلدتهم"
48
00:03:08,098 --> 00:03:08,978
"عادة"
49
00:03:09,019 --> 00:03:11,338
"لا أحد يرغب بأن تزوره "حاصدة الأرواح""
50
00:03:11,738 --> 00:03:13,898
"لكنّ ذلك اليوم كان مختلفاً"
51
00:03:14,419 --> 00:03:16,699
"كان الجميع في القرية سعداء برؤيتها"
52
00:03:17,738 --> 00:03:20,299
"حتى هي فوجئت بلطفهم"
53
00:03:20,779 --> 00:03:22,858
"احتفل الناس بعودتها"
54
00:03:23,218 --> 00:03:26,098
"بكل البهجة التي يُعرف بها قومنا"
55
00:03:38,659 --> 00:03:40,258
اضربي الدمية!
56
00:03:44,539 --> 00:03:46,298
مرحى!
57
00:03:47,138 --> 00:03:49,258
- تحيا (المكسيك)!
- هيا!
58
00:03:55,538 --> 00:03:58,058
"كانت "حاصدة الأرواح" سعيدة جداً"
59
00:03:58,099 --> 00:04:01,418
"درجة أنها تركت للبلدة إحدى أغلى هداياها"
60
00:04:01,458 --> 00:04:03,378
"ساعة رملية"
61
00:04:03,658 --> 00:04:05,419
"ساعة رملية"؟
62
00:04:05,818 --> 00:04:07,418
"لماذا؟"
63
00:04:08,419 --> 00:04:10,939
الساعة الرملية تسمح لأقاربنا الأموات
64
00:04:10,978 --> 00:04:12,338
بالعودة كأشباح
65
00:04:12,379 --> 00:04:14,578
لزيارتنا ليوم كامل
66
00:04:14,938 --> 00:04:16,579
نعم، مرة في السنة
67
00:04:16,618 --> 00:04:18,619
يمكننا استعادة أي شخص مات
68
00:04:18,658 --> 00:04:21,098
ليعود ويزورنا
69
00:04:21,139 --> 00:04:24,898
أتعني أن والديّ يستطيعان العودة لزيارتي؟
70
00:04:24,938 --> 00:04:27,259
وماذا عليّ أن أفعل؟
71
00:04:27,298 --> 00:04:29,738
سيكون عليك أن تصنعي لهما مزاراً
72
00:04:29,779 --> 00:04:31,939
كما يفعل الجميع في القرية
73
00:04:31,978 --> 00:04:33,619
في الثاني من نوفمبر
74
00:04:33,658 --> 00:04:37,538
نعم! أرني الطريقة من فضلك، من فضلك!
75
00:04:37,939 --> 00:04:40,658
لكن تذكر ما قالته لنا مربيتنا
76
00:04:41,059 --> 00:04:44,218
"إياكما أن تساعدا (سلمى) على بناء مزار"
77
00:04:44,258 --> 00:04:46,298
"وذلك لمصلحتها"
78
00:04:46,339 --> 00:04:48,139
لكن لماذا؟
79
00:04:48,178 --> 00:04:51,218
"لأنك لا تعرفين"
80
00:04:51,259 --> 00:04:54,418
"أن ذلك قد يكون بداية النهاية"
81
00:04:54,458 --> 00:04:57,259
(بيدرو)، لا تسخر من مربيتنا
82
00:04:57,298 --> 00:04:58,579
فلنصنع مزاراً!
83
00:04:58,618 --> 00:05:00,898
- فلنصنع مزاراً!
- فلنصنع مزاراً!
84
00:05:16,219 --> 00:05:22,298
"أمنية (سلمى) الكبيرة"
85
00:05:27,578 --> 00:05:28,939
نعم!
86
00:05:38,858 --> 00:05:42,098
مرحى! مهلًا! مهلاً!
87
00:05:53,378 --> 00:05:54,458
مقزز!
88
00:05:54,499 --> 00:05:55,658
يا للقرف!
89
00:06:26,218 --> 00:06:28,618
إذن، أين هما؟
90
00:06:28,658 --> 00:06:31,058
ألا يفترض أن يكونا قد خرجا الآن؟
91
00:06:31,099 --> 00:06:32,659
سيأتيان قريباً
92
00:06:32,698 --> 00:06:34,258
تمهلي
93
00:06:34,538 --> 00:06:37,178
ربما علقا في ازدحام مروري للأشباح
94
00:06:37,219 --> 00:06:39,019
أو ربما لم نصنعه بالطريقة الصحيحة
95
00:06:39,058 --> 00:06:40,579
هذا صحيح!
96
00:06:41,018 --> 00:06:42,178
لدي فكرة
97
00:06:42,218 --> 00:06:43,498
عليك وضع شيء ما عليه
98
00:06:43,538 --> 00:06:45,418
من أغراض والديك
99
00:06:45,739 --> 00:06:49,498
الأمر أني... لا أملك شيئاً لهما
100
00:06:49,538 --> 00:06:50,858
قالت مربيتي إنهم حين وجدوني
101
00:06:50,899 --> 00:06:52,939
عند مدخل المزرعة
102
00:06:52,978 --> 00:06:55,898
لم تكن هناك حتى رسالة أو شيء من هذا القبيل
103
00:06:58,819 --> 00:07:02,179
أنت ومجموعة حفاظات متّسخة فقط
104
00:07:02,218 --> 00:07:03,658
يا للقرف!
105
00:07:04,819 --> 00:07:06,578
قد تكون هناك صورة أو ما شابه ذلك
106
00:07:06,619 --> 00:07:08,138
واحتفظت بها مربيتنا
107
00:07:08,179 --> 00:07:09,178
إن كان ذلك صحيحاً
108
00:07:09,218 --> 00:07:11,218
يفترض أن تكون في صندوقها الصغير
109
00:07:18,859 --> 00:07:22,939
ربما كان هذا لوالديّ
110
00:07:25,378 --> 00:07:28,819
ذلك الصندوق الذي يحمل صورة تنين صيني؟
111
00:07:32,138 --> 00:07:33,298
عظيم جداً!
112
00:07:34,699 --> 00:07:36,979
حسناً، فلنأمل أن ينجح هذا
113
00:07:50,059 --> 00:07:52,099
إنه التنين الذي كان على الصندوق!
114
00:07:52,939 --> 00:07:55,418
النساء والأطفال أولًا!
115
00:07:57,698 --> 00:08:00,058
لا تقلقا، سأهتم بهذا
116
00:08:10,778 --> 00:08:12,458
(هورهيتو)!
117
00:08:26,539 --> 00:08:28,298
اذهب والعب في مكان آخر
118
00:08:28,339 --> 00:08:30,619
ستؤذي أخاك
119
00:08:30,658 --> 00:08:32,659
مربيتي، لا تصرخي علي
120
00:08:32,698 --> 00:08:34,178
أنا أعتني به
121
00:08:41,659 --> 00:08:44,498
(سالميتا)، توقفي مكانك
122
00:08:45,458 --> 00:08:48,538
فيم كنت تفكّرين بحق السماء؟
123
00:08:50,098 --> 00:08:53,779
أردت فقط أن أعرف أمي وأبي
124
00:08:54,298 --> 00:08:56,138
(هورهيتو) يدفع الثمن
125
00:08:56,179 --> 00:08:58,459
وهذه غلطتك
126
00:08:58,498 --> 00:09:01,219
أردت فقط أن أتعرّف على عائلتي
127
00:09:01,258 --> 00:09:03,859
نحن عائلتك
128
00:09:03,898 --> 00:09:06,139
(هورهي) و(بيدرو) وأنا
129
00:09:06,739 --> 00:09:08,539
لا تحتاجين إلى غيرنا
130
00:09:08,578 --> 00:09:11,539
لا يا مربيتي، أنت لا تفهمينني
131
00:09:12,499 --> 00:09:14,818
لا، أنت من لا تفهمين
132
00:09:14,858 --> 00:09:16,978
القوى التي تعبثين بها
133
00:09:17,018 --> 00:09:18,898
إعادة الأموات إلى عالم الأحياء
134
00:09:18,938 --> 00:09:21,538
ليس لعبة للأطفال
135
00:09:21,578 --> 00:09:25,459
لا أريدك أن تصنعي مزاراً مرة ثانية
136
00:09:25,498 --> 00:09:27,338
أتسمعينني يا (سلمى)؟
137
00:09:27,379 --> 00:09:29,578
ليس الآن، ولا في أي وقت
138
00:09:29,618 --> 00:09:30,938
أبداً!
139
00:09:40,618 --> 00:09:41,938
جدي، جدي
140
00:09:41,978 --> 00:09:44,218
علّمني تلك الحركة التي تتقن فعلها
141
00:09:44,258 --> 00:09:46,099
- أرجوك
- انتظر يا بنيّ
142
00:09:46,538 --> 00:09:49,498
دعني أرى إن كنت أتذكر تلك الحيلة
143
00:09:49,538 --> 00:09:51,298
نعم
144
00:09:51,658 --> 00:09:53,498
ها نحن ذان
145
00:10:24,538 --> 00:10:27,619
"بعد 10 سنوات"
146
00:10:39,218 --> 00:10:41,179
- "31 أكتوبر"
- ابتهجي يا (سلمى)
147
00:10:41,218 --> 00:10:43,258
قد يكون اليوم هو يومك الموعود
148
00:10:57,298 --> 00:10:58,538
نعم!
149
00:10:58,579 --> 00:11:00,859
أحب لعبة الحجلة، شكراً أيتها الفتيات
150
00:11:13,298 --> 00:11:16,778
(هوليتو)، تفضل، لتصنع مزارك
151
00:11:17,179 --> 00:11:19,978
أنا متأكدة من أن جدتك ستحبها
152
00:11:20,018 --> 00:11:21,818
هيّا، ابتهج
153
00:11:36,139 --> 00:11:38,578
"أن أقوم مجدداً..."!
154
00:11:39,658 --> 00:11:41,299
مهلًا!
155
00:11:41,338 --> 00:11:44,059
آسف جداً يا آنسة، لم أتعمّد ذلك
156
00:11:44,098 --> 00:11:45,818
لا بأس، لا تقلق
157
00:11:45,859 --> 00:11:48,259
إنه مجرد ماء... من بركة صغيرة
158
00:11:48,298 --> 00:11:50,338
آسف جداً يا آنسة
159
00:11:50,378 --> 00:11:51,979
كنت هارباً من ثور
160
00:11:52,018 --> 00:11:54,058
كان يدمر كل شيء هناك
161
00:11:54,098 --> 00:11:57,019
كاد يدمر كل الحليّ التي أملكها
162
00:11:59,779 --> 00:12:00,898
يا للروعة!
163
00:12:03,139 --> 00:12:05,098
هذا مذهل!
164
00:12:05,138 --> 00:12:06,578
اختاري ما تشائين
165
00:12:06,619 --> 00:12:09,418
على حسابي، للتعويض عن الحادث...
166
00:12:10,298 --> 00:12:11,899
وللاعتذار عن إزعاجك
167
00:12:15,139 --> 00:12:17,338
ربما تلسكوب جيّد
168
00:12:17,659 --> 00:12:19,498
لعد النجوم
169
00:12:19,538 --> 00:12:22,018
- أو النظر إلى القلعة
- مدهش!
170
00:12:27,818 --> 00:12:31,138
هذه القلادة الأثرية الغامضة
171
00:12:31,178 --> 00:12:33,178
التي تحمل قصصاً وأساطير
172
00:12:33,218 --> 00:12:35,498
أكثر من النجوم في السماء
173
00:12:38,218 --> 00:12:39,218
نعم
174
00:12:39,259 --> 00:12:40,939
تحمل شجرة القابوق
175
00:12:40,978 --> 00:12:42,898
التي يؤمن البعض أنها حلقة الوصل
176
00:12:42,938 --> 00:12:45,698
بين عالمي الأحياء والأموات
177
00:12:45,739 --> 00:12:48,979
وهذه جزء من قصة حب مدهشة
178
00:12:51,139 --> 00:12:53,299
لماذا تبدو مألوفة جداً؟
179
00:12:54,019 --> 00:12:55,219
(سلمى)!
180
00:12:56,938 --> 00:12:58,978
(سلمى)! (سلمى)!
181
00:12:59,698 --> 00:13:01,498
إن رأتني مربيتي في الخارج
182
00:13:01,538 --> 00:13:02,938
فسأقع في مشكلة كبيرة
183
00:13:02,978 --> 00:13:04,018
شكراً!
184
00:13:04,058 --> 00:13:06,619
لا، بل شكراً لك
185
00:13:47,578 --> 00:13:50,378
وجدتك! اخرج وأنت ترفع يديك!
186
00:13:51,898 --> 00:13:53,899
خذ هذا أيها الأحمق!
187
00:13:54,979 --> 00:13:56,978
بربكما أيها الشابان! تصرفا بنضج
188
00:13:58,018 --> 00:14:00,619
تظنين نفسك ناضجة جداً
189
00:14:00,658 --> 00:14:02,218
انظر ماذا وجدت
190
00:14:03,259 --> 00:14:06,418
مستحيل! هذا رائع، ما هي؟
191
00:14:06,458 --> 00:14:09,499
قيل لي إن هناك قصة حب مدهشة
192
00:14:09,538 --> 00:14:10,658
تكمن وراء هذه القلادة
193
00:14:10,699 --> 00:14:12,338
- قد تكون لـ...
- لوالديك
194
00:14:12,379 --> 00:14:14,419
ولِم تظنين ذلك؟
195
00:14:14,458 --> 00:14:16,738
تحمل الرمز الموجود على القلعة
196
00:14:16,778 --> 00:14:18,898
فتشت في كل أنحاء هذه البلدة
197
00:14:18,938 --> 00:14:21,979
والمكان الوحيد الذي لم أبحث فيه عن معلومات
198
00:14:22,018 --> 00:14:24,499
أو عن شيء يربطني بوالديّ...
199
00:14:24,538 --> 00:14:26,098
هو هناك
200
00:14:26,818 --> 00:14:30,418
لأن الذهاب إلى هناك ممنوع أيها الأطفال
201
00:14:31,058 --> 00:14:33,538
ماذا لو كانت هذه علامة من الكون؟
202
00:14:33,578 --> 00:14:34,978
أو من والديّ؟
203
00:14:35,338 --> 00:14:36,979
هذا هو الدليل الوحيد
204
00:14:37,018 --> 00:14:39,298
الذي لم أستطع معرفة مالكه
205
00:14:39,338 --> 00:14:40,819
والطريقة الوحيدة لمعرفة
206
00:14:40,858 --> 00:14:42,898
إن كان له علاقة بعائلتي هي...
207
00:14:42,938 --> 00:14:46,018
هي... هي؟
208
00:14:46,058 --> 00:14:47,498
أنت مجنونة إن ظننت
209
00:14:47,539 --> 00:14:49,819
أننا سنبني مزاراً آخر لوالديك
210
00:14:49,858 --> 00:14:52,378
لا، مستحيل يا (سلمى)!
211
00:14:52,418 --> 00:14:53,818
تعرفين كم غضبت مربيتنا
212
00:14:53,858 --> 00:14:55,699
حين حاولت فعل ذلك في المرة الماضية
213
00:14:56,218 --> 00:14:58,618
كان ذلك قبل 10 سنوات
214
00:14:58,658 --> 00:15:01,018
أرجوكما أيها الرفيقان، ساعداني
215
00:15:01,058 --> 00:15:03,698
هذا مهم جداً بالنسبة إلي
216
00:15:04,459 --> 00:15:06,058
أعدكما، بعد اليوم
217
00:15:06,098 --> 00:15:07,778
لن أجرب ثانية أبداً
218
00:15:07,819 --> 00:15:10,298
مرة واحدة فقط، أرجوكما
219
00:15:12,058 --> 00:15:14,659
أين تريدين بناءه؟
220
00:15:54,538 --> 00:15:56,018
وها هو القرد يسقط!
221
00:16:00,698 --> 00:16:01,819
ألم يكن بإمكانك اختيار مكان
222
00:16:01,858 --> 00:16:03,578
أكثر خصوصية بعض الشيء؟
223
00:16:04,018 --> 00:16:06,458
أنتظر هذه اللحظة منذ سنوات
224
00:16:06,499 --> 00:16:09,218
إن نجح الأمر، فسيكون كما تخيلته تماماً
225
00:16:09,259 --> 00:16:11,378
- متى ستفعلان ذلك؟
- ماذا؟
226
00:16:11,419 --> 00:16:12,938
متى سنفعل ماذا؟
227
00:16:12,979 --> 00:16:15,938
متى ستصنعان مزاراً لوالديكما؟
228
00:16:16,498 --> 00:16:17,738
لن تفعلا ذلك
229
00:16:17,778 --> 00:16:19,138
لقد نسيتما أمرهما
230
00:16:19,738 --> 00:16:22,338
ربما في السنة القادمة، صحيح يا أخي؟
231
00:16:23,898 --> 00:16:25,458
تجربة، تجربة
232
00:16:25,498 --> 00:16:26,858
هل هذا يعمل؟
233
00:16:26,898 --> 00:16:28,858
هل تسمعونني؟
234
00:16:29,938 --> 00:16:31,778
من الرائع رؤية
235
00:16:31,818 --> 00:16:34,178
احتفالنا بيوم الموتى
236
00:16:34,218 --> 00:16:37,258
يكبر شيئاً فشيئاً في كل سنة
237
00:16:38,818 --> 00:16:42,098
لكنكم تزدادون بخلًا في كل سنة
238
00:16:44,899 --> 00:16:46,618
حسناً، حسناً، حسناً
239
00:16:46,658 --> 00:16:49,819
إنه لشرف وامتياز لي أن أعلن
240
00:16:49,858 --> 00:16:52,498
أن احتفالات يوم الموتى
241
00:16:52,538 --> 00:16:54,218
ستبدأ الآن
242
00:17:17,218 --> 00:17:18,859
- حسناً
- نعم
243
00:17:21,218 --> 00:17:22,298
مرحباً يا أبطال
244
00:17:22,339 --> 00:17:24,619
هل أنتم مستعدون لموسم هذه السنة؟
245
00:17:24,658 --> 00:17:26,779
- نعم أيها المدرب
- بالتأكيد!
246
00:17:38,179 --> 00:17:39,298
طوال هذه السنوات
247
00:17:39,338 --> 00:17:41,698
كان الإصغاء إلى مربيتنا يستحق العناء
248
00:17:41,738 --> 00:17:45,338
لما استطعتُ بناء مزار أفضل من هذا قط
249
00:17:46,939 --> 00:17:49,459
- هل أنتما مستعدان؟
- نعم!
250
00:17:49,498 --> 00:17:51,019
مستعد!
251
00:18:00,778 --> 00:18:03,298
لقد عرفت! عرفت! سينجح هذا!
252
00:18:03,619 --> 00:18:05,698
(سلمى)، لا!
253
00:18:14,179 --> 00:18:16,339
هذا ليس عدلًا، لا أستطيع...
254
00:18:16,858 --> 00:18:18,979
لم أعد أتحمل!
255
00:18:19,018 --> 00:18:20,818
اهدأي يا (سلمى)
256
00:18:20,858 --> 00:18:23,018
لا، طوال حياتي
257
00:18:23,059 --> 00:18:25,699
لم تسمحوا لي بالبحث عن والديّ
258
00:18:25,738 --> 00:18:28,258
أريد أن أعرف أصولي
259
00:18:28,298 --> 00:18:31,498
في كل سنة، أرى الناس يحتفلون
260
00:18:31,538 --> 00:18:33,259
أشعر بوحدة شديدة
261
00:18:33,298 --> 00:18:36,139
(سلمى)، نحن معك
262
00:18:36,178 --> 00:18:38,938
لا! توقفي عن قول ذلك
263
00:18:38,978 --> 00:18:40,939
لستم عائلتي!
264
00:18:41,498 --> 00:18:43,099
لم تساعديني قط
265
00:18:43,138 --> 00:18:44,938
وأنتما
266
00:18:44,978 --> 00:18:46,579
عرفتما والديكما
267
00:18:46,618 --> 00:18:47,858
لِم لا تبنيان لهما مزاراً
268
00:18:47,899 --> 00:18:49,459
ليزوراكما؟
269
00:18:50,779 --> 00:18:52,339
لا أفهمكما
270
00:18:52,378 --> 00:18:54,458
(سلمى)، لا يمكنك...
271
00:18:54,499 --> 00:18:55,699
لا!
272
00:19:12,338 --> 00:19:14,978
ليتك تعرفين
273
00:19:23,738 --> 00:19:26,179
(سلمى)! (سلمى)!
274
00:19:30,938 --> 00:19:32,378
ماذا تظنين نفسك تفعلين؟
275
00:19:32,419 --> 00:19:34,778
قلت لكما إني بحثت في كل مكان...
276
00:19:36,379 --> 00:19:37,978
باستثناء القلعة
277
00:19:38,779 --> 00:19:40,339
لا يمكنك الذهاب وحدك
278
00:19:40,858 --> 00:19:42,698
إذن، تعالا معي
279
00:19:46,658 --> 00:19:48,139
أرى ما يحدث
280
00:19:48,178 --> 00:19:50,498
سيخونني أخي من دمي ولحمي، حسناً!
281
00:19:50,539 --> 00:19:53,338
للعلم فقط، أنا أرفض الذهاب
282
00:19:53,378 --> 00:19:54,778
سأضرب عن الطعام
283
00:19:54,818 --> 00:19:56,498
من الآن حتى موعد العشاء
284
00:19:56,539 --> 00:19:58,018
ثم ستغيران رأيكما
285
00:19:58,058 --> 00:20:00,379
لا تظنا أنكما تستطيعان إقناعي بمرافقتكما
286
00:20:00,418 --> 00:20:03,218
أنتما مجنونان! سنبقى هنا
287
00:20:03,259 --> 00:20:05,338
لن أتحرك من هذا المكان!
288
00:20:06,458 --> 00:20:07,778
هذا نهائي!
289
00:20:10,699 --> 00:20:13,579
هيّا، توقف عن التذمر، وجذّف
290
00:20:13,618 --> 00:20:15,259
لكن افعل ذلك بجدّية
291
00:20:15,298 --> 00:20:16,939
يا ذا الذراعين النحيلين
292
00:20:17,498 --> 00:20:19,018
لست مسؤولًا عني
293
00:20:19,058 --> 00:20:20,698
لم أرغب حتى في الذهاب
294
00:20:20,738 --> 00:20:23,458
وذراعاي ليستا نحيلتين
295
00:20:23,498 --> 00:20:26,899
واضح أن قوتي تتركز في ساقيّ
296
00:20:27,658 --> 00:20:29,738
- حقاً؟
- حين نواجه مشكلة
297
00:20:29,779 --> 00:20:31,459
من يستطيع الهرب أسرع؟
298
00:20:32,338 --> 00:20:34,099
نعم
299
00:20:36,019 --> 00:20:37,898
أيها الرفيقان، اسمعاني...
300
00:20:37,939 --> 00:20:39,778
ما قلته في الساحة العامة...
301
00:20:40,018 --> 00:20:41,578
لا تقلقي بشأن ذلك
302
00:20:41,618 --> 00:20:43,618
ليس عليك أن تعتذري
303
00:20:43,658 --> 00:20:44,899
لسنا حساسين لهذه الدرجة
304
00:20:44,938 --> 00:20:46,658
- صحيح يا ذا الساقين الثابتتين؟
- أفحمتني
305
00:20:46,699 --> 00:20:48,658
على أي حال، وفري كل ذلك الاعتذار
306
00:20:48,698 --> 00:20:50,578
لتقوليه لمربيتنا حين نعود
307
00:20:51,019 --> 00:20:52,819
ماذا تظنين أنك ستجدين هناك يا (سلمى)؟
308
00:20:54,739 --> 00:20:56,338
الإجابات يا (بيدرو)
309
00:20:56,378 --> 00:20:58,618
شيء يمنحني السكينة
310
00:20:58,939 --> 00:21:01,298
لأعرف من أنا
311
00:21:10,418 --> 00:21:12,938
هذا ما أجنيه لكوني شاباً لطيفاً
312
00:21:12,979 --> 00:21:14,938
يفترض أن أكون أتناول العشاء مع (إيما)
313
00:21:14,978 --> 00:21:16,898
أو في الحفلة الراقصة للاستمتاع بوقتي
314
00:21:16,939 --> 00:21:18,658
لكن لا!
315
00:21:18,698 --> 00:21:20,899
متى سأتعلم ألا أكون لطيفاً؟
316
00:21:20,938 --> 00:21:22,418
هذه هي مشكلتك يا (بيدرو)
317
00:21:22,459 --> 00:21:23,899
تفكّر في نفسك فقط
318
00:21:23,938 --> 00:21:24,898
تتظاهر بالحماقة
319
00:21:24,938 --> 00:21:26,419
وتظن أنك تستطيع تدبر أمرك
320
00:21:26,458 --> 00:21:28,258
من دون أن تفعل شيئاً لأحد
321
00:21:28,298 --> 00:21:30,658
دعني وشأني، أنت لست أبي
322
00:21:32,539 --> 00:21:34,058
أنت من قلت ذلك
323
00:21:34,099 --> 00:21:36,379
حين تكون هناك مشكلة، فأنت تهرب
324
00:21:36,418 --> 00:21:39,298
أحياناً، عليك التضحية لأجل الآخرين
325
00:21:40,658 --> 00:21:41,978
التضحية؟
326
00:21:42,578 --> 00:21:44,899
أعطيني ذلك، يفترض أن أكون في المقدّمة
327
00:21:46,258 --> 00:21:47,578
أنا سأقود الطريق
328
00:21:48,019 --> 00:21:50,218
(بيدرو)، كن حذراً!
329
00:21:50,258 --> 00:21:51,979
سأريك من الأحمق!
330
00:21:52,978 --> 00:21:54,379
عناكب!
331
00:22:02,378 --> 00:22:04,618
ماذا كان ذلك؟ حيوان؟
332
00:22:05,539 --> 00:22:07,579
حيوان يأكل الفول المكسيكي؟
333
00:22:07,618 --> 00:22:08,539
آسف
334
00:22:08,578 --> 00:22:10,658
الفول والصلصة يتعاركان في داخلي
335
00:22:10,699 --> 00:22:12,979
(هورهي)، انظر، وجد (بيدرو) باباً
336
00:22:13,498 --> 00:22:15,178
أنت عبقري يا (بيدرو)
337
00:22:17,858 --> 00:22:19,219
إنه مظلم
338
00:22:20,978 --> 00:22:22,298
هل رأيتما ذلك؟
339
00:22:22,898 --> 00:22:24,338
رأيت ماذا؟
340
00:22:26,258 --> 00:22:28,378
ها هو، وجدت المقبض
341
00:22:28,699 --> 00:22:30,218
إنه دبق
342
00:22:35,258 --> 00:22:37,618
النجدة، إنها أفعى!
343
00:22:37,658 --> 00:22:40,298
لقد لدغتني، لدغتني!
344
00:22:40,339 --> 00:22:41,378
رأيت ذلك، رأيت ذلك
345
00:22:41,419 --> 00:22:44,458
ساعداني، السم يملأ جسدي!
346
00:22:44,498 --> 00:22:46,459
سم؟ لا تكن سخيفاً
347
00:22:46,498 --> 00:22:48,778
أخرجوه من جسدي، إنه شعور مريع
348
00:22:48,818 --> 00:22:50,938
لو كان سماً، لما شعرت به
349
00:22:50,978 --> 00:22:52,618
ولأصيب وجهك بالخدر
350
00:22:53,098 --> 00:22:55,378
- إنه خدر فعلًا
- أتشعر بذلك؟
351
00:22:55,418 --> 00:22:57,218
لا أشعر بشيء
352
00:22:57,259 --> 00:22:59,299
- وذلك؟
- شعرت بذلك!
353
00:23:03,259 --> 00:23:04,939
مرحباً أيها الصغير
354
00:23:06,938 --> 00:23:08,338
لا تخف
355
00:23:08,899 --> 00:23:10,819
إنه ظريف جداً!
356
00:23:11,659 --> 00:23:13,378
(بيدرو)، لا أصدق
357
00:23:13,418 --> 00:23:15,698
أنك خفت من تلك الحشرة الصغيرة
358
00:23:16,018 --> 00:23:17,059
الواضح أنك لست مستعداً
359
00:23:17,098 --> 00:23:18,578
للخروج إلى العالم
360
00:23:18,619 --> 00:23:20,018
هذا ما يسمى تمثيلًا
361
00:23:20,858 --> 00:23:22,339
أيمكننا الاحتفاظ به؟
362
00:23:22,858 --> 00:23:24,619
لماذا تريدين تلك النحلة؟
363
00:23:25,898 --> 00:23:28,058
سيكون مزعجاً جداً
364
00:23:39,499 --> 00:23:40,738
فلنذهب أيها الفاصوليا المقلية
365
00:23:40,778 --> 00:23:42,818
لتبقى بعيداً عن المتاعب
366
00:23:45,818 --> 00:23:47,218
هلّا نمضي؟
367
00:24:06,139 --> 00:24:07,699
لم أتخيل يوماً
368
00:24:07,738 --> 00:24:10,178
وجود عالم كهذا
369
00:24:10,219 --> 00:24:13,699
وهو قريب جداً منا، هذا مدهش!
370
00:24:14,659 --> 00:24:15,938
يا للروعة!
371
00:24:16,298 --> 00:24:18,058
مذهل!
372
00:24:18,098 --> 00:24:19,459
قطعة فنية
373
00:24:19,498 --> 00:24:23,378
شاعري. إنه فخموي وعظائمي
374
00:24:24,538 --> 00:24:26,938
حسناً، أحب تأليف الكلمات الفاخرة
375
00:24:26,978 --> 00:24:28,378
اتركاني وشأني!
376
00:24:32,218 --> 00:24:34,418
احترسا، قد يكون هذا فخاً
377
00:24:35,218 --> 00:24:36,338
مهلًا!
378
00:24:37,058 --> 00:24:39,098
يا لك من جبان يا (بيدرو)!
379
00:24:39,139 --> 00:24:41,659
إضافة لذلك، لا تقل لي ما علي فعله
380
00:24:42,178 --> 00:24:43,099
يا أخي
381
00:24:43,138 --> 00:24:44,978
اترك السيدة تتخذ قرارتها بنفسها
382
00:24:45,019 --> 00:24:46,138
شكراً!
383
00:24:46,178 --> 00:24:48,898
أنت لست جباناً مثل بعض الناس
384
00:24:59,179 --> 00:25:00,859
ما هذا؟
385
00:25:01,699 --> 00:25:05,059
مهلًا، أعرف هذا الكتاب
386
00:25:05,098 --> 00:25:07,018
ليس هذا منطقياً
387
00:25:10,258 --> 00:25:12,938
(سلمى)، (سلمى)، استيقظي!
388
00:25:13,498 --> 00:25:16,258
كانا... كانا والديّ!
389
00:25:16,298 --> 00:25:17,779
هل أنت بخير يا (سلمى)؟
390
00:25:18,218 --> 00:25:19,898
ظننا أننا فقدناك!
391
00:25:19,939 --> 00:25:22,538
الشجرة! الشجرة!
392
00:25:24,098 --> 00:25:25,778
شجرة القابوق
393
00:25:54,578 --> 00:25:57,019
هل سجلتما رقم لوحة الشاحنة التي صدمتنا؟
394
00:25:59,498 --> 00:26:01,618
- ماذا فعلت؟
- لا أدري
395
00:26:01,658 --> 00:26:03,259
كنت أنظر إلى مدونة السحر
396
00:26:03,298 --> 00:26:05,818
ولا أتذكر شيئاً بعد ذلك
397
00:26:05,858 --> 00:26:07,258
أين نحن؟
398
00:26:10,939 --> 00:26:12,058
لا أدري
399
00:26:12,098 --> 00:26:14,258
لكن هناك طريقة واحدة لنكتشف ذلك
400
00:26:14,299 --> 00:26:16,819
أرجوك ألا تقول إننا سنلحق بتلك الحشرة
401
00:26:17,419 --> 00:26:18,499
ألديك فكرة أفضل؟
402
00:26:18,538 --> 00:26:19,858
أنتما مجنونان
403
00:26:19,898 --> 00:26:22,138
لقد قطعنا مسافة كبيرة أصلًا
404
00:26:22,178 --> 00:26:24,379
حقاً؟ لا يمكنك التراجع الآن
405
00:26:24,418 --> 00:26:26,018
وتركها وحدها
406
00:26:26,378 --> 00:26:27,818
نحن عائلة
407
00:26:31,618 --> 00:26:33,298
كل ما يمكنني قوله
408
00:26:33,338 --> 00:26:35,738
هو أن أطلب منك ألا تلومني إن لم تنجح خطتك
409
00:26:39,739 --> 00:26:40,858
عجباً!
410
00:26:40,898 --> 00:26:42,619
انظرا إلى ذلك!
411
00:26:48,259 --> 00:26:49,819
أين نحن؟
412
00:27:05,419 --> 00:27:07,939
ماذا الآن؟ أين سنذهب من هنا؟
413
00:27:30,098 --> 00:27:31,498
ما الخطب؟
414
00:27:40,138 --> 00:27:42,218
أيمكن أن تكون لجنة الاستقبال؟
415
00:27:43,778 --> 00:27:45,139
انتظري!
416
00:27:51,538 --> 00:27:54,499
انتظروا، لا تذهبوا إلى هناك
417
00:27:54,538 --> 00:27:55,778
لِم لا؟
418
00:27:56,738 --> 00:27:58,339
لا تذهبوا فحسب!
419
00:27:59,018 --> 00:28:00,979
هذه اللجنة ليست مضيافة
420
00:28:07,699 --> 00:28:09,499
دعونا نخرج من هنا!
421
00:28:09,538 --> 00:28:11,738
سئمت من أن يمنعني الجميع من كل شيء
422
00:28:11,779 --> 00:28:13,858
من دون أن يقدموا لي تفسيراً!
423
00:28:13,898 --> 00:28:15,698
أكثر كلمة سمعتها في حياتي
424
00:28:15,739 --> 00:28:17,938
- هي "لا تفعلي"
- لا تهينيهما
425
00:28:17,978 --> 00:28:19,978
هل رأيت؟ لا تبني مزاراً
426
00:28:20,018 --> 00:28:21,538
لا تبحثي عن والديك
427
00:28:21,578 --> 00:28:23,098
لا تذهبي إلى القلعة
428
00:28:23,378 --> 00:28:24,379
اعذرها
429
00:28:24,418 --> 00:28:26,179
وقعت على رأسها حين كانت طفلة
430
00:28:26,218 --> 00:28:27,778
فلنذهب من هنا
431
00:28:33,098 --> 00:28:34,738
إنه يحاول أن يخبرنا بشيء ما
432
00:28:34,778 --> 00:28:37,058
أحاول إخبارك بشيء أيضاً، لكنك لا تسمعينني
433
00:28:37,099 --> 00:28:38,378
احتمي يا (سلمى)
434
00:28:38,419 --> 00:28:39,979
نحن سنتولى أمرهما!
435
00:28:55,219 --> 00:28:56,578
ماذا فعلت؟
436
00:28:59,539 --> 00:29:02,258
هل تصدقان هذا؟ أنا فعلت ذلك!
437
00:29:02,299 --> 00:29:04,459
يا للهول! أنت ساحرة!
438
00:29:04,498 --> 00:29:07,699
لا يا (بيدرو)، إنها مدونتي الجالبة للحظ
439
00:29:09,619 --> 00:29:10,778
لا أظن أن تلك القدور
440
00:29:10,819 --> 00:29:12,619
وُضعت هناك لبيع فطائر اللحم التامال
441
00:29:25,699 --> 00:29:27,019
احترسا!
442
00:29:33,658 --> 00:29:35,818
انظرا! جاء أخوهما الكبير
443
00:29:35,858 --> 00:29:39,019
ويبدو أقل ترحيباً بنا منهما
444
00:29:40,219 --> 00:29:41,659
سيمسك بنا!
445
00:29:42,418 --> 00:29:43,658
هناك!
446
00:29:44,098 --> 00:29:46,339
ماما!
447
00:29:50,299 --> 00:29:51,698
فلنختبئ
448
00:29:52,418 --> 00:29:54,298
- ماذا سنفعل؟
- أعرف أننا لم نتحدث منذ مدة
449
00:29:54,338 --> 00:29:55,219
لكننا في مأزق
450
00:29:55,258 --> 00:29:57,898
يا إلهي! ساعدنا أرجوك!
451
00:30:59,578 --> 00:31:00,698
هل وجدت شيئاً؟
452
00:31:00,739 --> 00:31:02,338
لماذا لا تحاولين البحث عن طريقة لإيقاف
453
00:31:02,378 --> 00:31:04,099
الأشياء الضخمة القديمة
454
00:31:06,218 --> 00:31:08,179
يا إلهي! جديلتان!
455
00:31:08,578 --> 00:31:09,458
هذا يناسبك كثيراً!
456
00:31:09,499 --> 00:31:10,618
آسفة، آسفة!
457
00:31:10,658 --> 00:31:12,538
أعدك بأن أعيدك لطبيعتك
458
00:31:12,578 --> 00:31:15,298
وإن كنت تبدو "صحياً"
459
00:31:15,619 --> 00:31:17,578
في صحة جيدة؟ خضراوات؟
460
00:31:17,618 --> 00:31:19,738
سنقوم بإلهائه لنكسب لك الوقت
461
00:31:22,738 --> 00:31:24,298
فلنخطط لحركتنا التالية
462
00:31:24,338 --> 00:31:25,178
أنا سأهتم بهذا
463
00:31:25,219 --> 00:31:26,818
لا يا (بيدرو)، انتظر!
464
00:31:28,538 --> 00:31:29,779
فقدت رأس البروكلي
465
00:31:29,818 --> 00:31:32,059
الآن، أصبحنا وحدنا أنا وأنت!
466
00:31:44,378 --> 00:31:46,819
(سلمى)، نحتاج لبعض المساعدة هنا
467
00:31:46,858 --> 00:31:49,498
أنا قادمة، أنا قادمة
468
00:31:55,699 --> 00:31:58,658
وداعاً يا عزيزي!
469
00:31:59,779 --> 00:32:03,259
يا إلهي! أحضرت المسدس اللعبة بالخطأ!
470
00:32:07,858 --> 00:32:09,259
قد ينجح هذا!
471
00:32:09,658 --> 00:32:11,618
يمكنك فعل هذا! نحن نثق بك
472
00:32:14,018 --> 00:32:15,619
والداي
473
00:32:15,658 --> 00:32:17,258
أستطيع إعادة والديّ
474
00:32:17,299 --> 00:32:18,178
أيها الشابان، أستطيع...
475
00:32:18,218 --> 00:32:19,858
انتبه!
476
00:32:20,458 --> 00:32:21,739
النجدة!
477
00:32:26,458 --> 00:32:28,298
(هورهي)! (بيدرو)!
478
00:32:30,139 --> 00:32:32,018
لا!
479
00:32:51,658 --> 00:32:53,899
(بيدرو)، (هورهي)
480
00:32:55,939 --> 00:32:58,138
قالا إنهما يثقان بي
481
00:32:58,178 --> 00:32:59,899
لقد خذلتهما
482
00:33:08,698 --> 00:33:13,378
"أنا أسافر في نهر استوائي"
483
00:33:13,418 --> 00:33:15,098
"لطيف..."
484
00:33:19,418 --> 00:33:21,259
ماذا حدث لقائد القارب؟
485
00:33:24,058 --> 00:33:25,418
أسرع!
486
00:33:25,459 --> 00:33:26,498
نحن على حافة الهاوية
487
00:33:26,539 --> 00:33:28,339
حيث ينتظرنا الموت
488
00:33:31,258 --> 00:33:32,858
أصبحتَ شاعراً
489
00:33:33,379 --> 00:33:34,699
لست شاعراً
490
00:33:35,458 --> 00:33:38,059
هذا المكان مدهش
491
00:33:43,018 --> 00:33:44,578
- مرحباً
- مرحباً
492
00:33:44,618 --> 00:33:46,219
لا، إنهما نحيلتان جداً ولا تناسبان ذوقي
493
00:33:46,258 --> 00:33:47,818
تبدوان جميلتان في نظري
494
00:33:48,619 --> 00:33:50,978
لست ميتاً بما يكفي للذهاب في هذه الرحلة
495
00:33:57,058 --> 00:33:58,579
هل متنا؟
496
00:34:17,059 --> 00:34:18,658
رائع!
497
00:34:25,138 --> 00:34:26,899
علينا أن نخرج من هنا
498
00:34:26,938 --> 00:34:28,459
لمساعدة (سلمى)
499
00:34:32,258 --> 00:34:34,378
لماذا هم بهذه السعادة؟
500
00:34:34,418 --> 00:34:36,458
لأنهم يستعدون لأكلنا!
501
00:34:44,899 --> 00:34:46,298
أين نحن؟
502
00:34:47,299 --> 00:34:49,378
مرحباً، كيف حالكما؟ هلّا تساعداننا؟
503
00:34:49,418 --> 00:34:50,738
لدي سؤال فقط...
504
00:34:51,178 --> 00:34:53,218
يا آنسة جمجمة، هل من أحد؟ أي أحد
505
00:34:53,258 --> 00:34:54,859
المعذرة، من أين يمكنني الذهاب
506
00:34:54,898 --> 00:34:56,458
إلى بلدة (سانتا كلارا)؟
507
00:34:56,498 --> 00:34:58,579
مرحباً، كيف الحال؟
508
00:34:58,618 --> 00:34:59,818
لدي فقط...
509
00:34:59,858 --> 00:35:01,258
يا آنسة، هيّا، أرجوك
510
00:35:01,298 --> 00:35:02,539
لا أعرف أين أنا
511
00:35:02,578 --> 00:35:04,498
أنتم هياكل عظمية، وأنا إنسان
512
00:35:04,858 --> 00:35:06,538
لا أدري أين أذهب
513
00:35:06,578 --> 00:35:08,378
أرجوكم، هل من أحد؟
514
00:35:08,419 --> 00:35:09,739
مرحباً!
515
00:35:11,059 --> 00:35:11,978
المعذرة
516
00:35:12,019 --> 00:35:13,618
هلّا تساعدنا
517
00:35:13,658 --> 00:35:14,659
نريد العودة للأعلى
518
00:35:14,698 --> 00:35:16,498
أحدهم ينتظرنا
519
00:35:16,538 --> 00:35:18,218
مرحباً، أنا مرشدتكم
520
00:35:18,259 --> 00:35:20,419
وستسرني مساعدتكما
521
00:35:20,458 --> 00:35:22,658
أخشى أن هذه هي المحطة الأخيرة
522
00:35:22,898 --> 00:35:24,739
مهلًا، مهلًا، مهلًا، أعرف طريقاً للخروج
523
00:35:24,778 --> 00:35:25,819
انعطفا يميناً على الشارع "أيه"
524
00:35:25,858 --> 00:35:27,259
امشيا بشكل مستقيم، واعبرا الجسر...
525
00:35:27,298 --> 00:35:30,218
لا، لا، لا، سيقودهما ذلك لـ"ساحة الجماجم"
526
00:35:30,259 --> 00:35:32,858
لكن إن سلكتما الشارع 25...
527
00:35:33,538 --> 00:35:35,098
سيوصلهما ذلك لـ"جبل الجمجمة"
528
00:35:35,138 --> 00:35:37,618
نعم، لكنّ الهياكل العظمية هناك...
529
00:35:37,658 --> 00:35:39,578
تقود إلى متحف العظام
530
00:35:39,619 --> 00:35:41,138
إنه طريق مسدود
531
00:35:41,179 --> 00:35:43,058
تجدين مشكلة دائماً
532
00:35:43,099 --> 00:35:45,338
لا يمكننا الاتفاق أبداً!
533
00:35:45,938 --> 00:35:47,698
أنت تمزح حتماً!
534
00:35:47,738 --> 00:35:49,298
لا شك من وجود طريقة للخروج
535
00:35:51,058 --> 00:35:52,819
مرحباً أيها الشابان، انتهت مناوبتي
536
00:35:52,858 --> 00:35:54,259
لكن يمكنني أن أصحبكما في جولة في البلدة
537
00:35:54,298 --> 00:35:55,978
إن دفعتما لي بقشيشاً جيداً
538
00:35:56,018 --> 00:35:57,658
يا للهول!
539
00:35:57,698 --> 00:35:59,059
اهدأ يا أخي الصغير
540
00:35:59,098 --> 00:36:01,538
سمعت أنكما تبحثان عن طريق للخروج
541
00:36:02,018 --> 00:36:04,699
نعم! عرفت أننا سنجد من يساعدنا
542
00:36:08,458 --> 00:36:09,698
لطالما ظننت أن العالم السفلي
543
00:36:09,739 --> 00:36:11,378
سيكون كئيباً
544
00:36:12,578 --> 00:36:14,738
لكنه مفعم بالألوان
545
00:36:14,779 --> 00:36:16,898
وانظر إلى كل تلك الفراشات
546
00:36:39,739 --> 00:36:41,899
يمكنك الانتظار طوال حياتك...
547
00:36:45,379 --> 00:36:48,338
لكنك لن تسمعي صوته حين يصل للقاع
548
00:36:48,379 --> 00:36:49,538
من أنت؟
549
00:36:49,579 --> 00:36:52,298
الجواب عن ذلك فقد معناه
550
00:36:52,339 --> 00:36:54,019
حسناً، ماذا تفعل هنا إذن؟
551
00:36:54,058 --> 00:36:56,299
لا، السؤال هو
552
00:36:56,338 --> 00:36:58,258
ماذا تفعلين أنت هنا؟
553
00:36:58,298 --> 00:37:00,178
ليس ذلك من شأنك
554
00:37:01,138 --> 00:37:03,458
صغيرتي، أعرف تلك النظرة
555
00:37:03,499 --> 00:37:05,899
خسرت الكثير في مواجهة الظلام
556
00:37:05,938 --> 00:37:07,658
وأنا خسرت كل شيء
557
00:37:07,699 --> 00:37:09,578
وكل ذلك كان غلطتي
558
00:37:09,619 --> 00:37:11,899
كان علي أن أفعل ما طلباه مني
559
00:37:12,218 --> 00:37:13,579
والآن، لقد رحلا
560
00:37:14,338 --> 00:37:16,178
أعرف ما تشعرين به
561
00:37:16,699 --> 00:37:19,978
البقاء مستيقظة طوال الليل وأنت تسألين نفسك
562
00:37:20,018 --> 00:37:22,699
هل فعلت كل ما بوسعي؟
563
00:37:23,539 --> 00:37:25,258
أكان يمكنني فعل المزيد؟
564
00:37:27,938 --> 00:37:29,419
أستطيع مساعدتك
565
00:37:30,139 --> 00:37:31,339
كيف؟
566
00:37:32,299 --> 00:37:33,778
لقد درست ذلك
567
00:37:34,339 --> 00:37:35,618
أستطيع أن أريك
568
00:37:35,659 --> 00:37:37,459
كيف تعيدين أولئك الذين...
569
00:37:37,699 --> 00:37:39,818
لطالما بحثتِ عنهم
570
00:37:42,619 --> 00:37:46,618
وحتى أولئك الذين خسرتِهم مؤخراً
571
00:37:47,738 --> 00:37:49,579
كيف عرفت أني أبحث عن أحد؟
572
00:37:49,618 --> 00:37:51,379
الجميع يبحثون عن أحد ما
573
00:37:51,658 --> 00:37:53,018
بحثت في كل مكان
574
00:37:53,059 --> 00:37:54,338
حاولت إعادتهما
575
00:37:54,379 --> 00:37:56,378
في يوم الموتى، لم يحدث شيء
576
00:37:56,419 --> 00:37:58,339
لا تقلقي بشأن ذلك
577
00:37:58,378 --> 00:38:00,578
نستطيع إعادة أي شخص نريد
578
00:38:00,619 --> 00:38:01,858
أخبرني كيف
579
00:38:01,898 --> 00:38:03,739
كل شيء في أوانه
580
00:38:03,778 --> 00:38:06,538
أولًا، علينا أن نخرج من هنا
581
00:38:14,698 --> 00:38:17,618
كل ما عليك فعله هو قراءة هذا
582
00:38:41,698 --> 00:38:43,258
تعالي من هنا
583
00:38:43,298 --> 00:38:44,818
أين سنذهب؟
584
00:38:45,818 --> 00:38:47,419
حيث ستجدين الإجابات
585
00:38:48,058 --> 00:38:50,539
كل الإجابات التي كنت تبحثين عنها
586
00:38:53,618 --> 00:38:54,898
ألا تثق به؟
587
00:38:58,618 --> 00:39:00,658
يبدو أنه ليس أمامنا خيار آخر
588
00:39:01,778 --> 00:39:03,938
حسناً، هيّا بنا
589
00:39:13,699 --> 00:39:17,138
حدّثيني عن...
590
00:39:17,179 --> 00:39:19,418
يوم الموتى الذي ذكرتِه
591
00:39:25,099 --> 00:39:26,698
هذه الفراشات تتكلم
592
00:39:26,738 --> 00:39:28,538
هذه التعويذة غريبة
593
00:39:28,579 --> 00:39:30,058
لا يا سيدي
594
00:39:30,098 --> 00:39:32,059
إنها ذكريات
595
00:39:32,098 --> 00:39:35,498
كل منها تمثل لحظة مميزة
596
00:39:35,539 --> 00:39:38,498
تشاركناها مع العائلة أو الأصدقاء
597
00:39:38,539 --> 00:39:41,338
كلما تذكرَنا أحدهم
598
00:39:41,378 --> 00:39:43,178
على الجانب الآخر
599
00:39:43,219 --> 00:39:45,578
تتحول الذكرى إلى فراشة
600
00:39:45,619 --> 00:39:47,378
وتحلّق إلى هنا
601
00:39:47,419 --> 00:39:48,658
أتفهم؟ لتأخذنا
602
00:39:48,698 --> 00:39:50,419
إلى عالم الأحياء
603
00:39:50,458 --> 00:39:52,658
وذلك يحدث فقط
604
00:39:52,699 --> 00:39:55,219
في يوم الأموات
605
00:40:19,778 --> 00:40:22,378
هكذا تعمل هذه المزارات التي تصنعونها
606
00:40:22,418 --> 00:40:24,538
لديكم زهور القطيفة
607
00:40:24,578 --> 00:40:26,938
ونحن لدينا الفراشات
608
00:40:26,978 --> 00:40:29,179
هكذا نتحول
609
00:40:29,218 --> 00:40:31,099
لنستطيع زيارتكم
610
00:40:32,138 --> 00:40:33,379
أنا آسف
611
00:40:33,418 --> 00:40:35,899
جاءت قبل أوانها
612
00:40:36,499 --> 00:40:38,098
لا أريد أن أكون فظاً
613
00:40:38,138 --> 00:40:40,579
لكن علي الذهاب، وداعاً!
614
00:40:40,618 --> 00:40:43,298
انتظر، كيف نخرج من هنا؟
615
00:40:44,659 --> 00:40:47,618
(بيدرو)، هل تفكر فيما أفكر به؟
616
00:40:48,139 --> 00:40:50,179
كيف تأكل هذه الهياكل العظمية
617
00:40:50,218 --> 00:40:52,018
من دون أن يسقط كل شيء من خلال العظام؟
618
00:40:52,058 --> 00:40:54,218
لا! الفراشات
619
00:40:54,259 --> 00:40:56,458
إن كانت ترشد الأموات إلى عالم الأحياء
620
00:40:56,779 --> 00:40:58,819
فهذه طريقتنا للخروج من هنا
621
00:40:59,179 --> 00:41:00,499
بالطبع!
622
00:41:00,898 --> 00:41:02,539
فلنجمع بعض الفراشات
623
00:41:05,098 --> 00:41:07,219
لا أظن هذه طريقة سير الأمور يا (بيدرو)
624
00:41:08,858 --> 00:41:10,378
حين التقينا
625
00:41:10,418 --> 00:41:13,298
قلت إنك خسرت أحداً أيضاً
626
00:41:14,419 --> 00:41:16,378
ألم يسبق أن أحببت؟
627
00:41:19,819 --> 00:41:21,178
أحياناً...
628
00:41:21,658 --> 00:41:25,178
يُدفن قلبان في نفس التابوت
629
00:42:43,298 --> 00:42:45,058
لا شيء أسوأ من ذلك
630
00:42:46,099 --> 00:42:47,818
بدلًا من أخذك
631
00:42:47,858 --> 00:42:50,818
تأخذ "حاصدة الأرواح" من تحبين
632
00:42:51,859 --> 00:42:53,258
تلك القلادة!
633
00:42:53,299 --> 00:42:54,778
نوشك أن نصل
634
00:43:03,458 --> 00:43:04,819
من هنا
635
00:43:04,858 --> 00:43:07,819
نحن في القلعة! على الجزيرة
636
00:43:11,098 --> 00:43:12,418
لقد وصلنا
637
00:43:15,379 --> 00:43:17,539
عاش والداك هنا
638
00:43:17,899 --> 00:43:20,458
ساحران عظيمان وقويان
639
00:43:22,258 --> 00:43:23,738
ماذا تقول؟
640
00:43:23,779 --> 00:43:25,459
كيف عرفت أني ابنتهما؟
641
00:43:27,739 --> 00:43:30,098
لأن ابنة الساحرين فقط
642
00:43:30,139 --> 00:43:32,419
ستكون قادرة على تفعيل كتاب السحر خاصتهما
643
00:43:34,418 --> 00:43:37,498
أعرّفك على والديك
644
00:43:41,059 --> 00:43:43,178
لكنّ مربيتي تظهر في الصورة
645
00:43:43,219 --> 00:43:44,618
فلا يمكن أن يكونا والديّ
646
00:43:45,178 --> 00:43:47,779
مربيتك؟ يا للظرافة
647
00:43:48,739 --> 00:43:51,938
تلك العجوز هي جدتك
648
00:43:53,498 --> 00:43:55,298
لا، إنها المرأة التي وجدتني فحسب
649
00:43:55,339 --> 00:43:56,618
حين...
650
00:43:57,019 --> 00:43:58,258
هجرتني عائلتي
651
00:44:04,219 --> 00:44:05,458
(بيدرو)، انتظر!
652
00:44:05,498 --> 00:44:07,618
لا تمسك التي لا تنتمي لك
653
00:44:07,658 --> 00:44:09,098
لا تلهني!
654
00:44:09,139 --> 00:44:10,699
أوشك أن أجد من يوصلني
655
00:44:22,699 --> 00:44:24,778
ماذا تظن نفسك تفعل بذكرياتي؟
656
00:44:24,818 --> 00:44:27,379
يا أخي، أظن أن عليك أن تتراجع
657
00:44:27,418 --> 00:44:29,299
أمامك 5 ثوانٍ لتتركها
658
00:44:29,338 --> 00:44:31,258
وإلا فستندم على اليوم الذي ستموت فيه
659
00:44:31,298 --> 00:44:33,538
أنت لا تفهم
660
00:44:33,578 --> 00:44:35,258
أحتاج إليها للعودة
661
00:44:35,299 --> 00:44:36,898
حقاً؟ أين ذكرياتك؟
662
00:44:36,938 --> 00:44:39,218
الرجال المحترمون ليس لديهم ذكريات
663
00:44:40,219 --> 00:44:42,178
أظن الأفضل أن تتركها
664
00:44:42,218 --> 00:44:44,098
مستحيل! هذه الفراشات
665
00:44:44,138 --> 00:44:46,018
هي التي ستنقلنا من هنا
666
00:44:48,938 --> 00:44:51,259
ها هي وسيلتك للمغادرة!
667
00:44:52,378 --> 00:44:53,779
هذه للـ"إ"
668
00:44:54,538 --> 00:44:55,699
هذه للـ"ض"
669
00:44:55,738 --> 00:44:56,858
هذه "ا"
670
00:44:56,899 --> 00:44:58,018
هذه "ء"
671
00:44:58,058 --> 00:44:59,498
هذه "ة"
672
00:45:01,778 --> 00:45:04,339
قمتِ بتهجئة "إضاءة"
673
00:45:04,378 --> 00:45:05,779
شجار!
674
00:45:15,778 --> 00:45:17,578
هيّا! عليك به
675
00:45:18,418 --> 00:45:19,459
لكمة علوية!
676
00:45:19,498 --> 00:45:20,978
هيّا، يمكنك النيل منه!
677
00:45:28,018 --> 00:45:29,698
فليهدأ الجميع!
678
00:45:34,738 --> 00:45:36,379
يقول الرئيس إنكم مجموعة
679
00:45:36,418 --> 00:45:39,139
من الحثالة الجاحدين المتمردين
680
00:45:40,018 --> 00:45:43,138
وهو يريد أن يعرف من بدأ الشجار
681
00:45:43,978 --> 00:45:46,418
يا لكم من مجموعة جبناء!
682
00:45:46,459 --> 00:45:49,538
(بيدرو)، هل ترى ما أراه؟
683
00:45:49,579 --> 00:45:51,698
لا تسألني مثل هذه الأسئلة
684
00:45:51,739 --> 00:45:54,019
أنا لست عرافاً، ولن أخمّن أبداً
685
00:45:54,298 --> 00:45:56,659
انظر إلى حذائه، وملابسه
686
00:45:56,698 --> 00:45:58,219
وشاربه
687
00:45:59,698 --> 00:46:01,819
- لا، لا، لا
- إنه...
688
00:46:01,858 --> 00:46:04,099
- أيها الصبيان؟
- أبي؟
689
00:46:04,418 --> 00:46:07,138
(سلمى)، يا صغيرتي
690
00:46:08,018 --> 00:46:10,538
(سارة)، (سارة)
691
00:46:10,579 --> 00:46:12,098
(مورليت)!
692
00:46:13,898 --> 00:46:16,339
لم يكن الزمن لطيفاً معك
693
00:46:16,378 --> 00:46:18,058
ماذا تفعل هنا؟
694
00:46:18,098 --> 00:46:20,419
لا، ماذا تفعلين أنت هنا؟
695
00:46:20,938 --> 00:46:23,779
(سلمى)، تعالي معي
696
00:46:23,818 --> 00:46:24,818
لا تصدقي كلمة...
697
00:46:24,859 --> 00:46:26,779
خلال 15 دقيقة، قال لي
698
00:46:26,818 --> 00:46:28,058
أكثر مما أخبرتني أنت به
699
00:46:28,099 --> 00:46:29,539
طوال 16 عاماً
700
00:46:30,178 --> 00:46:31,658
هناك أشياء الأفضل لها
701
00:46:31,699 --> 00:46:32,578
أن تبقى مجهولة
702
00:46:32,618 --> 00:46:34,298
هل هذان والداي؟
703
00:46:36,218 --> 00:46:38,618
مربيتي، نعم أم لا
704
00:46:40,738 --> 00:46:41,818
لا فائدة
705
00:46:41,858 --> 00:46:44,419
من إخفاء الحقيقة عنك بعد الآن
706
00:46:44,458 --> 00:46:46,459
كانا والديك يا عزيزتي
707
00:46:46,939 --> 00:46:49,618
"كانا ساحرين قويين"
708
00:46:50,218 --> 00:46:53,218
"وكانت هذه القلعة هي منزلهما"
709
00:46:53,258 --> 00:46:56,338
"لكن بعد ذلك، أصيبت والدتك بمرض شديد"
710
00:46:57,098 --> 00:47:00,058
"جرب والدك كل شيء لينقذها"
711
00:47:01,138 --> 00:47:03,098
"لكن لم ينجح شيء"
712
00:47:03,818 --> 00:47:04,978
"وعندها..."
713
00:47:05,018 --> 00:47:08,578
"استدعياني لمساعدتهما"
714
00:47:08,618 --> 00:47:11,179
"عرفا أنه لا أحد في العالم"
715
00:47:11,218 --> 00:47:14,818
"يعرف عن الخلود أكثر مني"
716
00:47:14,858 --> 00:47:16,658
"لكنّ (مورليت)"
717
00:47:16,699 --> 00:47:19,498
"لم يكن يهتم بصحة والدتك"
718
00:47:19,858 --> 00:47:22,858
"بل أراد سرقة أسرار والديك"
719
00:47:23,299 --> 00:47:25,898
"المعرفة التي أقسما على حمايتها"
720
00:47:26,338 --> 00:47:28,219
"السحر الذي كان مخفياً"
721
00:47:28,258 --> 00:47:30,139
"في الهرم منذ قرون"
722
00:47:30,499 --> 00:47:32,578
"كان يضم السر الوحيد"
723
00:47:32,618 --> 00:47:35,138
"الذي بإمكانه إنقاذ حياة أمك"
724
00:47:35,179 --> 00:47:38,059
"تعويذة لإخفائها"
725
00:47:38,098 --> 00:47:40,339
"من "حاصدة الأرواح""
726
00:47:42,098 --> 00:47:45,938
""حاصدة الأرواح" لم تستطع إيجاد البلدة"
727
00:47:46,819 --> 00:47:50,938
"وكنا قد نجونا من الموت إلى الأبد"
728
00:47:52,939 --> 00:47:55,219
"في البداية، كانت تلك نعمة"
729
00:47:55,498 --> 00:47:57,698
"لم تمت والدتك"
730
00:47:58,778 --> 00:48:00,658
"لكن بإخفائنا البلدة"
731
00:48:00,698 --> 00:48:02,618
"عن "حاصدة الأرواح""
732
00:48:03,058 --> 00:48:05,858
"كسرنا دائرة الحياة"
733
00:48:07,699 --> 00:48:09,298
"لقد أوقفت التعويذة"
734
00:48:10,418 --> 00:48:12,619
"هكذا قامت السيدة (سارا)"
735
00:48:12,658 --> 00:48:15,379
"جدتك، بخيانتنا"
736
00:48:16,778 --> 00:48:18,139
"حاصدة الأرواح"
737
00:48:18,178 --> 00:48:20,899
"أخذت والدتك ووالدك"
738
00:48:21,298 --> 00:48:23,179
"كانت مأساة"
739
00:48:23,578 --> 00:48:27,178
"الموت قاسٍ ولا يرحم"
740
00:48:27,218 --> 00:48:29,738
"لم يكن قد حان وقت موتي"
741
00:48:29,779 --> 00:48:32,738
"لكنّ قدري كان أسوأ من الموت"
742
00:48:34,258 --> 00:48:36,698
"حُكم علي بقضاء الأبدية"
743
00:48:36,739 --> 00:48:38,858
حيث لن يجدني أحد أبداً
744
00:48:38,899 --> 00:48:41,299
حتى الآن
745
00:48:41,338 --> 00:48:43,819
وأين كنت أنا حين حدث ذلك؟
746
00:48:43,858 --> 00:48:45,818
اطلبي الحقيقة!
747
00:48:45,859 --> 00:48:48,098
(سلمى)، عليك أن تفهمي
748
00:48:48,139 --> 00:48:49,459
ما كان على المحك
749
00:48:49,498 --> 00:48:51,538
وما جعلني أعاملك بالطريقة التي عاملتك بها
750
00:48:51,578 --> 00:48:52,978
أثناء نشأتك
751
00:48:53,018 --> 00:48:54,979
أين كنت أنا؟
752
00:48:57,578 --> 00:49:00,698
"وُلدت بينما كانت التعويذة سارية المفعول"
753
00:49:01,219 --> 00:49:02,378
"تذكري"
754
00:49:02,419 --> 00:49:04,778
"كان يفترض أن تموت والدتك"
755
00:49:05,179 --> 00:49:07,219
"لم يكن يفترض أن تولدي"
756
00:49:07,658 --> 00:49:11,578
"لو عرفت "حاصدة الأرواح" بشأنك"
757
00:49:11,618 --> 00:49:15,178
"لأخذتك كما أخذت والدتك"
758
00:49:15,418 --> 00:49:16,699
"فعلنا الشيء الوحيد"
759
00:49:16,738 --> 00:49:18,458
"الذي أمكننا فعله لإنقاذك"
760
00:49:18,859 --> 00:49:20,338
"أخفيناك"
761
00:49:20,618 --> 00:49:22,538
"لهذا أخبرت الجميع"
762
00:49:22,579 --> 00:49:24,418
"بأني وجدتك متروكة"
763
00:49:24,458 --> 00:49:25,858
"في المزرعة"
764
00:49:26,618 --> 00:49:29,299
لهذا لا يمكنك صنع مزار
765
00:49:29,338 --> 00:49:31,339
واستدعاء والديك للعودة
766
00:49:31,378 --> 00:49:32,899
إن استدعيِتهما
767
00:49:32,938 --> 00:49:35,978
فستعرف "حاصدة الأرواح" كل شيء
768
00:49:36,019 --> 00:49:38,578
بمعنى آخر يا عزيزتي (سلمى)
769
00:49:39,178 --> 00:49:41,098
يفترض ألا تكوني موجودة
770
00:49:41,419 --> 00:49:45,619
إن كنت على قيد الحياة، فذلك بفضل تعويذتي
771
00:49:46,219 --> 00:49:49,339
فأخبريني، من الوحش الآن؟
772
00:49:50,498 --> 00:49:53,698
توقفا!
773
00:50:12,379 --> 00:50:13,898
(سلمى)!
774
00:50:24,338 --> 00:50:26,419
حصلت على فرصتك
775
00:50:42,698 --> 00:50:46,219
صغيرتي، ليس عليك الاكتفاء
776
00:50:46,258 --> 00:50:47,779
فقط ببناء مزار
777
00:50:47,818 --> 00:50:49,658
سئمت من إملاء الجميع علي
778
00:50:49,699 --> 00:50:51,538
ما يمكنني ولا يمكنني فعله
779
00:50:51,778 --> 00:50:54,298
إذن، توقفي عن التذمر كطفلة مدللة
780
00:50:54,338 --> 00:50:56,618
- وافعلي شيئاً
- دعني وشأني!
781
00:51:06,818 --> 00:51:08,498
ما هذا؟
782
00:51:08,539 --> 00:51:11,539
كل الغضب الذي تحملينه بداخلك، استغليه
783
00:51:11,938 --> 00:51:14,779
استغليه لاكتشاف ما يمكنك فعله
784
00:51:14,818 --> 00:51:16,378
يمكنك إعادة والديك
785
00:51:16,418 --> 00:51:18,298
لأكثر من ليلة واحدة فقط
786
00:51:18,338 --> 00:51:20,659
يمكنهما أن يكونا معك إلى الأبد
787
00:51:21,658 --> 00:51:23,098
إلى الأبد؟
788
00:51:24,019 --> 00:51:27,658
أنت المختارة، الوحيدة
789
00:51:27,938 --> 00:51:30,218
لست على قيد الحياة ولا ميتة
790
00:51:30,619 --> 00:51:33,818
أنت أميرة العالمَين
791
00:51:35,218 --> 00:51:38,338
أمي، أبي، اليوم هو اليوم الموعود
792
00:51:42,418 --> 00:51:44,258
اقبلي حقيقتك
793
00:52:00,178 --> 00:52:02,738
حان الوقت الآن لتحقيق العدالة
794
00:52:02,779 --> 00:52:06,098
سنبني مزاراً لتذكر الجميع
795
00:52:06,139 --> 00:52:07,939
مزار ضخم
796
00:52:08,179 --> 00:52:09,338
لوالديك
797
00:52:09,379 --> 00:52:12,139
ولكل الأرواح المنسية
798
00:52:12,178 --> 00:52:14,659
أرادوا يوماً للموتى
799
00:52:14,978 --> 00:52:16,819
وسيحصلون عليه
800
00:52:16,858 --> 00:52:19,339
لأن من سنعيدهم الآن
801
00:52:19,378 --> 00:52:22,138
سيمكثون معنا إلى الأبد
802
00:52:24,379 --> 00:52:25,939
أبي، دعني أشرح لك
803
00:52:27,458 --> 00:52:29,578
أيها الصغيران الجاحدان
804
00:52:29,618 --> 00:52:31,258
ربيناكما واعتنينا بكما
805
00:52:31,298 --> 00:52:32,818
قبل أن نفارق الحياة
806
00:52:32,858 --> 00:52:35,258
ولا يمكنكما حتى أن تصنعا لنا مزاراً؟
807
00:52:38,698 --> 00:52:41,738
أنا ووالدتكما انتظرنا لسنوات
808
00:52:41,779 --> 00:52:44,578
وليس لدينا سوى فراشتين واهيتين
809
00:52:44,618 --> 00:52:46,258
من دون ذكريات جديدة
810
00:52:46,298 --> 00:52:47,419
(تشيواوا)!
811
00:52:47,458 --> 00:52:48,859
اصمتوا!
812
00:52:50,059 --> 00:52:51,859
هذا يكفي أيها العجوز
813
00:52:51,898 --> 00:52:52,778
دعهما وشأنهما
814
00:52:52,819 --> 00:52:54,658
على الأقل، لمدة قصيرة
815
00:52:54,698 --> 00:52:55,939
ولا تأت إلى هنا
816
00:52:55,978 --> 00:52:58,339
مع مساعدك المترجم
817
00:52:58,378 --> 00:52:59,698
أنا زوجتك
818
00:52:59,738 --> 00:53:01,138
أريد سماع صوتك
819
00:53:01,178 --> 00:53:03,058
الصوت الذي أحببته
820
00:53:03,778 --> 00:53:05,498
هيّا، اذهب من هنا
821
00:53:06,338 --> 00:53:08,458
عزيزتي، تعرفين جيداً أني أفعل ذلك
822
00:53:08,498 --> 00:53:10,579
لأنه يبيّن للولدين أني راقٍ
823
00:53:10,618 --> 00:53:12,298
هذا يبين لهما أني المسؤول
824
00:53:12,898 --> 00:53:14,018
لا يهم!
825
00:53:14,059 --> 00:53:16,418
ألم تلاحظ أن ابنيك على قيد الحياة؟
826
00:53:16,699 --> 00:53:18,019
انظر إليهما!
827
00:53:18,058 --> 00:53:20,018
لا يفترض حتى أن يكونا هنا
828
00:53:20,498 --> 00:53:22,178
يا لي من أحمق!
829
00:53:22,898 --> 00:53:24,379
أنت محقة
830
00:53:26,618 --> 00:53:28,418
ذراعاك كذراعيّ فتاة
831
00:53:29,338 --> 00:53:30,739
هل تستيقظان باكراً؟
832
00:53:31,138 --> 00:53:32,018
هل تركضان؟
833
00:53:32,059 --> 00:53:33,658
أتقومان بتدريبات الساقين والمعدة؟
834
00:53:33,698 --> 00:53:35,578
والشد ورفع الأثقال؟
835
00:53:36,778 --> 00:53:38,378
ما قصة هذا الكرش؟
836
00:53:38,419 --> 00:53:40,018
أين عضلات معدتك؟
837
00:53:40,058 --> 00:53:41,378
ها هي
838
00:53:41,419 --> 00:53:43,579
في الواقع، إنها عضلة واحدة
839
00:53:43,898 --> 00:53:45,778
(كارمن)، قلت لك إن السيدة (سارة)
840
00:53:45,818 --> 00:53:47,858
ستجعلهما ضعيفين
841
00:53:48,338 --> 00:53:50,818
وتتساءل لماذا لا يريداننا أن نزورهما
842
00:53:50,858 --> 00:53:52,579
في يوم الموتى؟
843
00:53:53,059 --> 00:53:55,538
تعاملهما كما لو كانا جنديين
844
00:53:56,299 --> 00:53:57,859
إنهما ولداك
845
00:53:58,378 --> 00:53:59,899
الأهم فالمهم
846
00:53:59,938 --> 00:54:02,938
ولداي، تعالا إلى أمكما!
847
00:54:02,978 --> 00:54:05,458
أمي، افتقدناك!
848
00:54:14,938 --> 00:54:16,618
لا يمكنهما الرحيل؟
849
00:54:19,298 --> 00:54:21,458
يا للهول!
850
00:54:22,058 --> 00:54:24,259
يا للهول!
851
00:54:28,579 --> 00:54:31,858
يقول إنهما حررا شخصاً خطيراً جداً
852
00:54:31,898 --> 00:54:34,258
من سجن الأرواح
853
00:54:34,898 --> 00:54:37,418
من المستحيل الهرب من ذلك السجن
854
00:54:37,819 --> 00:54:40,018
هذا خبر سيىء جداً
855
00:54:42,098 --> 00:54:43,339
(سلمى)!
856
00:55:02,179 --> 00:55:04,298
حسناً، لقد استيقظت
857
00:55:27,898 --> 00:55:30,538
(سارة)، (سارة)
858
00:55:31,138 --> 00:55:34,138
خنتني لأجل هذا؟
859
00:55:34,939 --> 00:55:35,818
أنت!
860
00:55:35,858 --> 00:55:40,219
يبدو جميلًا جداً
861
00:55:44,458 --> 00:55:46,378
أتريدين لقاء جدتي؟
862
00:55:46,418 --> 00:55:48,218
لقد أحبت الزهور
863
00:55:49,658 --> 00:55:51,098
كما قلت
864
00:55:53,458 --> 00:55:55,538
انظري إلى سعادة الجميع
865
00:55:55,579 --> 00:55:58,258
برؤية أقاربهم مرة في السنة
866
00:55:58,778 --> 00:56:01,658
"حاصدة الأرواح" منحتهم الفتات فقط
867
00:56:02,218 --> 00:56:03,778
بفضلنا
868
00:56:04,058 --> 00:56:07,298
لن يفتقدوهم ثانية أبداً
869
00:56:10,018 --> 00:56:11,818
قريباً
870
00:56:11,858 --> 00:56:15,098
قريباً جداً يا "حاصدة الأرواح" العزيزة
871
00:56:15,139 --> 00:56:17,098
سنلتقي ثانية
872
00:57:34,339 --> 00:57:36,418
احتميا، الأرواح الضائعة قادمة
873
00:57:36,458 --> 00:57:38,338
أبي، ماذا عنكما؟
874
00:57:38,378 --> 00:57:39,898
نحن ميتان مسبقاً
875
00:57:39,938 --> 00:57:42,298
لماذا أنتما خائفان إذن؟
876
00:57:42,338 --> 00:57:44,419
كم يمكن أن يسوء الأمر؟
877
00:57:44,458 --> 00:57:45,739
سيىء جداً!
878
00:57:45,778 --> 00:57:47,858
هيا بنا! هيّا!
879
00:57:55,978 --> 00:57:58,378
ابتعدي عني أيتها الروح الضائعة
880
00:58:01,538 --> 00:58:03,338
لقد هربت الأرواح الضائعة!
881
00:58:05,738 --> 00:58:07,058
هل أنت مستعدة؟
882
00:58:09,898 --> 00:58:11,419
بعد هذا
883
00:58:11,458 --> 00:58:13,219
لا أحد سيكون عليه أن يعاني
884
00:58:13,258 --> 00:58:15,499
من ألم فقدان أحد أحبائه
885
00:58:16,178 --> 00:58:17,779
ومن ما زالوا يعانون
886
00:58:18,298 --> 00:58:20,338
سيستعيدون أحباءهم
887
00:58:21,698 --> 00:58:23,179
اقرأي هذا الآن
888
00:58:54,499 --> 00:58:55,978
لا تتوقفي عن القراءة!
889
00:58:59,218 --> 00:59:01,498
الوقت ينفد
890
00:59:05,258 --> 00:59:06,338
اقرأي حتى النهاية!
891
00:59:17,218 --> 00:59:19,018
ماذا... ماذا تفعل؟
892
00:59:19,058 --> 00:59:20,018
توقف!
893
00:59:20,059 --> 00:59:22,579
هي من أخذت منك والديك
894
00:59:22,618 --> 00:59:24,778
حان الوقت لتحقيق العدالة
895
00:59:24,818 --> 00:59:27,619
هذا ليس عدالة، إنه انتقام
896
00:59:28,138 --> 00:59:29,458
حين عرفت عن تعويذتك
897
00:59:29,498 --> 00:59:31,138
لخداع "حاصدة الأرواح"
898
00:59:31,178 --> 00:59:33,739
علي أن أعترف بأني حسدتك
899
00:59:33,778 --> 00:59:35,258
لكني لم أعد أحسدك الآن
900
00:59:42,578 --> 00:59:45,418
أما أنت يا صديقتي القديمة
901
00:59:45,859 --> 00:59:48,658
لدينا عمل علينا الاهتمام به
902
00:59:49,738 --> 00:59:50,698
احترسوا!
903
00:59:50,738 --> 00:59:52,738
احتُجزت الأرواح الضائعة هنا
904
00:59:52,778 --> 00:59:55,339
لأن أحباءهم نسوهم
905
00:59:57,218 --> 00:59:58,898
سيحاولون استغلالنا للعبور
906
00:59:58,939 --> 01:00:00,538
إلى أرض الأحياء
907
01:00:00,578 --> 01:00:02,179
لا يمكنهم فعل ذلك وحدهم!
908
01:00:02,218 --> 01:00:03,778
لا تسمحوا لهم بأخذكم!
909
01:00:44,818 --> 01:00:47,938
مربيتي، كنت محقة
910
01:01:00,698 --> 01:01:02,179
خذ هذا أيها القبيح
911
01:01:02,698 --> 01:01:03,859
جيد!
912
01:01:16,658 --> 01:01:18,298
سيهربون!
913
01:01:25,618 --> 01:01:26,698
الحقا بهم
914
01:01:26,738 --> 01:01:28,898
(هورهي)! (بيدرو)! عليكما إيقافهم
915
01:01:28,939 --> 01:01:30,818
قبل أن يصلوا إلى أرض الأحياء!
916
01:01:30,859 --> 01:01:32,618
هذه فكرة سيئة!
917
01:01:41,659 --> 01:01:42,739
أسرع يا أخي
918
01:01:42,778 --> 01:01:44,299
فلنوقف ذلك القطار
919
01:01:46,219 --> 01:01:48,458
ها نحن ذان، هيّا بنا، هيّا بنا
920
01:01:48,499 --> 01:01:49,819
فلنذهب!
921
01:01:49,858 --> 01:01:51,259
الآن!
922
01:02:12,139 --> 01:02:13,378
أمسكت بك يا أخي
923
01:02:20,138 --> 01:02:21,298
انظر أمامك!
924
01:02:21,938 --> 01:02:24,418
اندفاع! أفسحوا الطريق!
925
01:02:29,179 --> 01:02:30,379
شكراً يا أخي!
926
01:02:30,898 --> 01:02:32,299
فلنحاول من الداخل!
927
01:02:33,778 --> 01:02:36,178
اعتقدت أنك ستنجين من العقاب
928
01:02:36,458 --> 01:02:38,218
لا، لا، لا
929
01:02:38,498 --> 01:02:42,259
اليوم، ستدفعين ثمن كل ما فعلتِ
930
01:02:46,699 --> 01:02:49,658
كيف يمكن قتل "حاصدة الأرواح"؟
931
01:02:50,659 --> 01:02:54,578
أمضيت وقتاً طويلًا وأنا أبحث عن تلك الإجابة
932
01:02:55,298 --> 01:02:57,739
واستنتجت أن ذلك ليس ممكناً
933
01:02:58,898 --> 01:03:00,778
لكن ما يمكنني فعله
934
01:03:00,818 --> 01:03:02,899
هو أن أحل محلك!
935
01:03:02,938 --> 01:03:05,938
وحين تتمكن كل الأرواح التي احتجزتها
936
01:03:05,978 --> 01:03:07,978
من عبور الدوامة
937
01:03:08,018 --> 01:03:10,378
لن يكون هناك مجال للتراجع
938
01:03:10,939 --> 01:03:12,818
سنحكم عليك
939
01:03:12,859 --> 01:03:17,378
وسنلقي بك في السجن إلى الأبد
940
01:03:18,698 --> 01:03:20,378
سنرى إن كان ذلك سيحدث
941
01:03:33,818 --> 01:03:34,939
أخي الكبير
942
01:03:34,978 --> 01:03:37,138
حان الوقت للقتال
943
01:03:40,138 --> 01:03:41,378
نعم!
944
01:03:43,778 --> 01:03:45,019
خذ هذا!
945
01:03:54,218 --> 01:03:55,978
أنت في عداد الأموات أيتها الجمجمة!
946
01:04:10,178 --> 01:04:11,458
جميل!
947
01:04:16,378 --> 01:04:17,738
هذا ممتع!
948
01:04:22,459 --> 01:04:23,779
سأهتم بهذا!
949
01:04:27,298 --> 01:04:28,898
ضربة رأسية!
950
01:04:41,299 --> 01:04:44,179
نجحنا، لقد لقناهم درساً
951
01:04:44,218 --> 01:04:45,778
إذن، ما رأيك؟
952
01:04:46,378 --> 01:04:48,379
أظن أننا تعاملنا مع الأمر بشكل رائع
953
01:04:48,818 --> 01:04:53,059
رائع؟ كان ذلك فخموياً عظائمياً
954
01:04:55,699 --> 01:04:57,139
بالتأكيد يا صديقي
955
01:05:20,539 --> 01:05:22,579
لا، لا أيتها الصغيرة
956
01:05:22,898 --> 01:05:24,739
إن دمرت المزار
957
01:05:24,778 --> 01:05:26,577
فلن تلتقي بوالديك أبداً
958
01:05:26,899 --> 01:05:28,377
توقف عن الكذب!
959
01:05:28,418 --> 01:05:30,818
أعرف أن هذه ليست طريقة إعادتهما
960
01:05:30,859 --> 01:05:33,938
ماذا عن صديقيك (هورهي) و(بيدرو)؟
961
01:05:34,377 --> 01:05:35,858
إن أغلقت تلك البوابة
962
01:05:35,899 --> 01:05:37,377
فستخسريهما إلى الأبد
963
01:05:37,737 --> 01:05:39,259
بسببك
964
01:05:39,297 --> 01:05:41,539
فهما عالقان في العالم السفلي
965
01:05:42,019 --> 01:05:43,857
(بيدرو)! (هورهي)!
966
01:05:43,898 --> 01:05:45,739
أنت حكمت عليهما بالهلاك!
967
01:05:45,777 --> 01:05:47,299
توقف!
968
01:05:49,257 --> 01:05:51,739
كفي عن القتال أيتها الصغيرة
969
01:05:51,777 --> 01:05:54,019
تقبّلي ما فعلناه معاً
970
01:05:54,057 --> 01:05:56,738
وأنهيه للأبد!
971
01:06:00,177 --> 01:06:01,497
لا!
972
01:06:03,019 --> 01:06:05,577
كنت تكذب علي طوال الوقت!
973
01:06:05,618 --> 01:06:07,339
أنت لا تفهمين شيئاً
974
01:06:07,377 --> 01:06:08,738
بلى، أفهم!
975
01:06:08,779 --> 01:06:11,258
ولن أدمر دائرة الحياة
976
01:06:11,299 --> 01:06:13,058
فقد لمصلحتك
977
01:06:13,377 --> 01:06:16,137
يا لقِصر نظرك!
978
01:06:16,459 --> 01:06:18,859
تفكرين مثل والدتك!
979
01:06:23,697 --> 01:06:27,859
ومثلها، ستموتين من دون سبب
980
01:06:54,379 --> 01:06:55,298
اسحب بقوة أكبر!
981
01:06:55,339 --> 01:06:57,177
دعني أجرّب بساقيّ الثابتتين
982
01:06:57,537 --> 01:06:58,778
هذا أفضل
983
01:07:14,059 --> 01:07:16,538
انتهى الوقت، انتهت الحفلة
984
01:07:28,058 --> 01:07:30,298
توشك حفلتهم أن تنتهي
985
01:07:31,178 --> 01:07:32,218
لعبك بالقطارات
986
01:07:32,258 --> 01:07:34,418
ستكون له فائدة أخيراً يا أخي الصغير
987
01:07:42,698 --> 01:07:43,858
الأمر يختلف
988
01:07:43,898 --> 01:07:45,698
عند رؤية ألم الآخرين
989
01:07:45,739 --> 01:07:48,818
مما يكون حين تشعرين به بنفسك، صحيح؟
990
01:07:50,738 --> 01:07:53,378
أتسمعين ذلك؟ حان الوقت تقريباً
991
01:07:53,419 --> 01:07:55,778
لدفع ثمن ما فعلت
992
01:08:03,698 --> 01:08:05,498
لن ننجو!
993
01:08:06,818 --> 01:08:09,859
في الواقع، أحدنا سينجو
994
01:08:10,538 --> 01:08:11,458
ماذا؟
995
01:08:11,498 --> 01:08:13,378
قلت إنك ستساعد (سلمى)
996
01:08:13,418 --> 01:08:14,258
افعل ذلك
997
01:08:14,299 --> 01:08:16,298
علينا أن نساعد بعضنا، صحيح؟
998
01:08:16,339 --> 01:08:18,418
(بيدرو)، عمّ تتحدث؟
999
01:08:18,458 --> 01:08:19,699
يا أخي
1000
01:08:19,738 --> 01:08:21,938
لطالما كنت بطيء الفهم
1001
01:08:22,339 --> 01:08:24,178
كان أفضل ما يمكن أن يحدث لي
1002
01:08:24,218 --> 01:08:26,698
أن أشاركك في هذه المغامرة
1003
01:08:27,019 --> 01:08:28,538
أحبك
1004
01:08:39,058 --> 01:08:40,939
لا، (بيدرو)، لا!
1005
01:08:40,978 --> 01:08:42,739
أقم لي مزاراً!
1006
01:08:45,859 --> 01:08:47,458
لا!
1007
01:08:49,978 --> 01:08:52,459
وصل أخيراً!
1008
01:09:17,899 --> 01:09:20,138
عزيزتي (سالميتا)!
1009
01:09:22,498 --> 01:09:23,698
(سلمى)!
1010
01:09:25,658 --> 01:09:26,539
(سلمى)!
1011
01:09:26,578 --> 01:09:28,898
(هورهي)، أنت بخير!
1012
01:09:31,018 --> 01:09:32,899
سامحيني، كنت حمقاء
1013
01:09:32,938 --> 01:09:35,098
كنت مهووسة في إيجاد والديّ
1014
01:09:35,138 --> 01:09:36,619
درجة أني لم أدرك أني...
1015
01:09:36,658 --> 01:09:38,539
لا بأس، لا تعتذري
1016
01:09:38,578 --> 01:09:39,979
نحن نعرف طبيعتك مسبقاً
1017
01:09:40,018 --> 01:09:41,018
لسنا حساسين إلى تلك الدرجة
1018
01:09:41,059 --> 01:09:42,338
أليس كذلك يا أخي الصغير؟
1019
01:09:42,379 --> 01:09:43,699
أين (بيدرو)؟
1020
01:09:47,618 --> 01:09:49,058
(بيدرو)
1021
01:09:49,459 --> 01:09:50,698
احترسي!
1022
01:10:01,138 --> 01:10:03,578
توقف!
1023
01:10:08,299 --> 01:10:11,618
ينبغي لك ألا تعبثي بخططي
1024
01:10:11,899 --> 01:10:13,858
ينبغي لك ألا تعبث بعائلتي
1025
01:10:54,938 --> 01:10:57,298
آسفة يا جدتي
1026
01:10:57,338 --> 01:11:00,499
لا، لدي أسباب أكثر لأعتذر منك
1027
01:11:00,538 --> 01:11:02,018
لقد كذبت عليك
1028
01:11:02,059 --> 01:11:04,339
ربما لو أنني قلت لك الحقيقة
1029
01:11:04,378 --> 01:11:06,259
لما حدث شيء من هذا
1030
01:11:06,698 --> 01:11:09,218
كلنا خسرنا أحداً
1031
01:11:09,259 --> 01:11:11,738
نعم، كلنا خسرنا أحداً
1032
01:11:12,019 --> 01:11:13,498
حتى (مورليت)
1033
01:11:31,018 --> 01:11:33,178
عزيزتي، ماذا تفعلين؟
1034
01:11:34,418 --> 01:11:37,298
هذه المرة، سينجح هذا!
1035
01:11:37,858 --> 01:11:40,898
حمقاء وعنيدة!
1036
01:11:43,858 --> 01:11:45,139
(سلمى)!
1037
01:11:51,698 --> 01:11:53,978
الانتقام ليس هو الحل
1038
01:11:54,298 --> 01:11:56,738
الموت لا يأخذ منا أحباءنا
1039
01:11:57,818 --> 01:11:59,419
بل يخلّدهم
1040
01:11:59,458 --> 01:12:01,658
في ذكرياتنا إلى الأبد
1041
01:12:15,979 --> 01:12:17,458
(صوفيا)!
1042
01:12:22,099 --> 01:12:23,378
حبيبتي!
1043
01:12:28,699 --> 01:12:30,058
حبيبي
1044
01:13:12,178 --> 01:13:14,458
يا إلهي! لا!
1045
01:13:28,898 --> 01:13:30,499
(سالميتا)...
1046
01:13:30,938 --> 01:13:32,698
لم نتخيل قط أن ابنتنا
1047
01:13:32,738 --> 01:13:35,659
ستكبر لتصبح امرأة رائعة مثلك
1048
01:13:36,019 --> 01:13:38,578
شجاعة وجميلة
1049
01:13:39,818 --> 01:13:42,578
أنت تملئين قلبينا بالبهجة
1050
01:13:43,099 --> 01:13:44,218
لن ننسى أبداً
1051
01:13:44,258 --> 01:13:46,138
جهودك للعثور علينا
1052
01:13:46,699 --> 01:13:48,458
لكن تذكري دائماً
1053
01:13:48,499 --> 01:13:49,898
كم أنت محظوظة
1054
01:13:49,939 --> 01:13:52,498
بوجود عائلة جميلة لك هنا
1055
01:13:52,538 --> 01:13:54,979
أعرف، لقد تعلمت ذلك
1056
01:13:56,338 --> 01:13:58,178
أمي، أبي...
1057
01:13:58,738 --> 01:14:00,058
أحبكما!
1058
01:14:08,779 --> 01:14:11,738
سامحيني، أنت عائلتي فعلًا
1059
01:14:12,058 --> 01:14:13,538
يا للهول!
1060
01:14:22,058 --> 01:14:24,499
أرجوك يا سيدتي "حاصدة الأرواح"
1061
01:14:24,538 --> 01:14:27,139
أتوسل إليك، لا تأخذي الساعة الرملية
1062
01:14:27,178 --> 01:14:28,819
لا تكوني بهذه القسوة!
1063
01:14:32,659 --> 01:14:34,099
لكن (بيدرو)
1064
01:14:34,138 --> 01:14:36,298
كيف سنعيد (بيدرو)؟
1065
01:14:37,258 --> 01:14:39,578
نحن نبني المزارات للأموات فقط
1066
01:14:40,178 --> 01:14:41,738
سنرى (بيدرو) ثانية
1067
01:14:42,739 --> 01:14:44,618
أنا متأكدة من ذلك
1068
01:15:34,258 --> 01:15:36,218
انتهت مهمتنا هنا
1069
01:15:50,059 --> 01:15:52,738
"بعد سنة"
1070
01:16:46,219 --> 01:16:47,978
إنهم قادمون!
1071
01:16:48,574 --> 01:16:53,348
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
1072
01:18:11,978 --> 01:18:14,299
يا لها من رحلة!
1073
01:18:14,338 --> 01:18:16,258
فلنر، أين العجينة المقلية؟
1074
01:18:16,298 --> 01:18:18,938
وفطائر التامال والعازفين
1075
01:18:18,979 --> 01:18:23,179
فلنبدأ هذه الحفلة! نعم!
1076
01:18:23,218 --> 01:18:25,819
"إنه شعور جميل يا عزيزي"
1077
01:18:25,858 --> 01:18:27,058
"العودة إلى الحياة"
1078
01:18:27,098 --> 01:18:29,779
"إنه شعور جميل مؤخراً"
1079
01:18:29,818 --> 01:18:30,938
"العودة إلى الحياة"
1080
01:18:30,979 --> 01:18:33,739
"أعود باستمرار بشكل جيد مؤخراً"
1081
01:18:33,778 --> 01:18:34,819
"العودة إلى الحياة"
1082
01:18:34,858 --> 01:18:37,618
"إنه شعور جميل يا حبيبتي"
1083
01:18:37,658 --> 01:18:38,818
"العودة إلى الحياة"
1084
01:18:38,858 --> 01:18:40,618
"إنه شعور جميل"
1085
01:18:40,658 --> 01:18:43,058
"لا أدري ما هذا"
1086
01:18:43,099 --> 01:18:45,499
"لكني أشعر هذه المرة بأني..."
1087
01:18:45,538 --> 01:18:46,498
"سأعود للحياة"
1088
01:18:46,538 --> 01:18:48,418
"إنه شعور جميل"
1089
01:18:48,458 --> 01:18:50,779
"لا أدري ما هذا"
1090
01:18:50,818 --> 01:18:53,299
"لكن هذه المرة، أعرف أني..."
1091
01:18:53,338 --> 01:18:54,458
"سأعود للحياة"
1092
01:18:54,499 --> 01:18:55,778
"إنه شعور جيد"
1093
01:18:55,819 --> 01:18:58,378
"كنت بعيداً جداً"
1094
01:18:58,418 --> 01:19:00,379
"في بُعد زمني آخر"
1095
01:19:00,418 --> 01:19:02,218
"في هذا الوقت والمكان"
1096
01:19:02,258 --> 01:19:06,139
"حين سمعت صوتك ثانية في الواقع"
1097
01:19:06,178 --> 01:19:07,618
"كان واضحاً جداً"
1098
01:19:07,658 --> 01:19:09,859
"أنك كنت تنادينني"
1099
01:19:09,898 --> 01:19:11,858
"هل ناديتني؟"
1100
01:19:11,899 --> 01:19:13,898
"هل ناديتني مرتين؟"
1101
01:19:13,939 --> 01:19:15,139
"هل ناديتني 3 مرات؟"
1102
01:19:15,178 --> 01:19:17,938
"لا شك أنه كان ألف مرة أخرى"
1103
01:19:17,978 --> 01:19:19,738
"جعلتني حقيقياً"
1104
01:19:19,778 --> 01:19:21,178
"ووجدت النور"
1105
01:19:21,818 --> 01:19:23,179
"حبك وأملك بي"
1106
01:19:23,218 --> 01:19:25,658
"احتال على الموت وأعادني"
1107
01:19:25,699 --> 01:19:28,339
"إنه شعور جميل يا حبيبتي"
1108
01:19:28,378 --> 01:19:29,618
"العودة إلى الحياة"
1109
01:19:29,659 --> 01:19:32,299
"إنه شعور جميل مؤخراً"
1110
01:19:32,338 --> 01:19:33,458
"العودة إلى الحياة"
1111
01:19:33,499 --> 01:19:36,178
"أعود باستمرار بشكل جيد مؤخراً"
1112
01:19:36,218 --> 01:19:37,298
"العودة إلى الحياة"
1113
01:19:37,339 --> 01:19:40,018
"إنه شعور جميل يا حبيبتي"
1114
01:19:40,058 --> 01:19:41,299
"العودة إلى الحياة"
1115
01:19:41,338 --> 01:19:43,099
"إنه شعور جميل"
1116
01:19:43,138 --> 01:19:45,538
"لا أدري ما هذا"
1117
01:19:45,578 --> 01:19:47,938
"لكن هذه المرة أشعر بأني..."
1118
01:19:47,978 --> 01:19:49,058
"سأعود للحياة"
1119
01:19:49,099 --> 01:19:50,858
"وهو شعور جميل"
1120
01:19:50,899 --> 01:19:53,218
"لا أدري ما هذا"
1121
01:19:53,258 --> 01:19:55,699
"لكن هذه المرة، أعرف أني..."
1122
01:19:55,738 --> 01:19:56,858
"سأعود للحياة"
1123
01:19:56,899 --> 01:19:58,219
"وهو شعور جميل"
1124
01:19:58,258 --> 01:20:01,099
"سأعود ولدي أمل"
1125
01:20:01,138 --> 01:20:02,738
"ولدي أمل برؤيتك"
1126
01:20:02,779 --> 01:20:04,778
"وهؤلاء من يهتمون بي"
1127
01:20:04,819 --> 01:20:08,698
"وسماع صوتك ثانية في الواقع"
1128
01:20:08,738 --> 01:20:10,138
"لأنه كان عالياً وواضحاً"
1129
01:20:10,178 --> 01:20:12,499
"حين كنت تنادين علي"
1130
01:20:12,538 --> 01:20:14,458
"ناديني باسمي"
1131
01:20:14,498 --> 01:20:16,378
"ناديني مرتين"
1132
01:20:16,418 --> 01:20:17,618
"ناديني 3 مرات"
1133
01:20:17,659 --> 01:20:20,378
"سيكون هذا ألف مرة أخرى"
1134
01:20:20,419 --> 01:20:22,219
"أيمكنك أن تجعليني حقيقياً؟"
1135
01:20:22,258 --> 01:20:23,698
"أيمكنك إيجاد النور؟"
1136
01:20:24,259 --> 01:20:25,658
"حبك وأملك بي"
1137
01:20:25,699 --> 01:20:28,298
"سيحتال على الموت وسيعيدني"
1138
01:20:28,339 --> 01:20:30,938
"وهو شعور جميل يا حبيبتي"
1139
01:20:30,979 --> 01:20:32,059
"العودة إلى الحياة"
1140
01:20:32,098 --> 01:20:34,819
"إنه شعور جميل يا حبيبتي"
1141
01:20:34,858 --> 01:20:35,899
"العودة إلى الحياة"
1142
01:20:35,938 --> 01:20:38,738
"أعود باستمرار بشكل جيد مؤخراً"
1143
01:20:38,779 --> 01:20:39,818
"العودة إلى الحياة"
1144
01:20:39,859 --> 01:20:42,619
"إنه شعور جميل يا حبيبتي"
1145
01:20:42,658 --> 01:20:43,738
"العودة إلى الحياة"
1146
01:20:43,778 --> 01:20:46,498
"إنه شعور جميل يا حبيبتي"
1147
01:20:46,538 --> 01:20:47,659
"العودة للحياة"
1148
01:20:47,698 --> 01:20:50,458
"إنه شعور جميل مؤخراً"
1149
01:20:50,498 --> 01:20:51,538
"العودة للحياة"
1150
01:20:51,578 --> 01:20:54,298
"أعود باستمرار مؤخراً"
1151
01:20:54,338 --> 01:20:55,418
"العودة للحياة"
1152
01:20:55,459 --> 01:20:58,219
"إنه شعور جميل يا حبيبتي"
1153
01:20:58,258 --> 01:20:59,299
"العودة للحياة"
1154
01:20:59,338 --> 01:21:01,178
"إنه شعور جميل"
1155
01:21:01,219 --> 01:21:03,019
"لا أدري ما هذا"
1156
01:21:03,658 --> 01:21:06,019
"لكن هذه المرة، أشعر بأني..."
1157
01:21:06,058 --> 01:21:07,138
"سأعود للحياة"
1158
01:21:07,178 --> 01:21:08,899
"وهو شعور جميل"
1159
01:21:08,938 --> 01:21:11,419
"لا أدري ما هذا"
1160
01:21:11,458 --> 01:21:13,939
"لكن هذه المرة، أعرف أني..."
1161
01:21:13,978 --> 01:21:14,978
"سأعود للحياة"
1162
01:21:15,019 --> 01:21:16,858
"وهو شعور جميل"
1163
01:21:16,898 --> 01:21:19,219
"لا أدري ما هذا"
1164
01:21:19,258 --> 01:21:21,698
"لكن هذه المرة، أشعر بأني..."
1165
01:21:21,739 --> 01:21:22,778
"سأعود للحياة"
1166
01:21:22,819 --> 01:21:24,619
"وهو شعور جميل"
1167
01:21:24,658 --> 01:21:27,019
"لا أدري ما هذا"
1168
01:21:27,058 --> 01:21:29,539
"لكن هذه المرة، أعرف أني..."
1169
01:21:29,578 --> 01:21:30,578
"سأعود للحياة"
1170
01:21:30,619 --> 01:21:32,899
"وهو شعور جميل"