1
00:00:51,219 --> 00:00:53,680
Này! Thôi nào. Nhanh lên con!
2
00:00:53,930 --> 00:00:54,806
Không!
3
00:00:54,889 --> 00:00:56,433
- Để bố xem nào.
- Không!
4
00:00:56,599 --> 00:00:58,226
Coi nào. Bố đã làm
bữa sáng đặc biệt cho con.
5
00:00:58,393 --> 00:00:59,561
Bố đâu biết nấu.
6
00:00:59,728 --> 00:01:02,230
Này, Mary, mở cửa ra!
7
00:01:07,527 --> 00:01:08,903
Trông con xinh lắm.
8
00:01:10,196 --> 00:01:11,781
Trông con như một nhân vật Disney.
9
00:01:20,415 --> 00:01:22,000
"Đặc biệt" chỗ nào ạ?
10
00:01:22,167 --> 00:01:23,001
Gì cơ con?
11
00:01:23,293 --> 00:01:25,837
Bố nói đã làm cho con
bữa sáng đặc biệt mà.
12
00:01:26,212 --> 00:01:27,172
Ngũ cốc Kellogg's Special K
13
00:01:31,217 --> 00:01:32,969
Bố đừng bắt con đi mà.
14
00:01:33,219 --> 00:01:35,263
Bố dạy con ở nhà tiếp cũng được mà.
15
00:01:35,597 --> 00:01:36,806
Bố đã dạy con mọi thứ bố biết.
16
00:01:36,890 --> 00:01:38,099
Nhưng con không muốn đi.
17
00:01:38,266 --> 00:01:40,393
Bố không muốn đi làm,
nhưng vẫn phải đi.
18
00:01:41,394 --> 00:01:44,439
Bố đâu có đi làm.
Bố sửa tàu ở bến mà.
19
00:01:45,231 --> 00:01:47,567
Được rồi. Đó là ví dụ dở,
nhưng con vẫn phải đi học.
20
00:01:50,069 --> 00:01:51,321
Còn Fred thì Sao?
21
00:01:51,488 --> 00:01:52,363
Nó thì sao?
22
00:01:52,530 --> 00:01:53,531
Bố sẽ không chăm sóc nó.
23
00:01:53,698 --> 00:01:54,741
Bố không thích mèo mà.
24
00:01:54,908 --> 00:01:57,118
Bố không thích mèo hai mắt.
Fred thì một mắt.
25
00:01:57,285 --> 00:01:58,870
Ai sẽ ném quả bóng bàn cho nó chơi?
26
00:01:59,037 --> 00:02:00,705
Fred sẽ ổn thôi.
Không tranh cãi nữa, được chưa?
27
00:02:00,955 --> 00:02:02,415
Chúng ta bàn việc này
đến "phát ngán" rồi.
28
00:02:05,752 --> 00:02:06,920
"Phát ngán" là gì ạ?
29
00:02:07,086 --> 00:02:09,839
Con không biết à?
Xem ra có người cần đi học rồi.
30
00:02:18,681 --> 00:02:20,058
Sẽ vui lẳm đó con.
31
00:02:20,225 --> 00:02:23,603
Hôm nay con sẽ gặp những đứa trẻ
mà con sẽ mượn tiền chúng nó cả đời.
32
00:02:26,022 --> 00:02:27,106
Đi nào.
33
00:02:31,444 --> 00:02:32,779
Con sẽ ổn thôi.
34
00:02:34,405 --> 00:02:35,615
Chỉ cần...
35
00:02:37,408 --> 00:02:38,952
Bố không biết nữa.
Cố như một đứa trẻ.
36
00:03:01,933 --> 00:03:02,976
Frank!
37
00:03:05,436 --> 00:03:06,896
Frank, tôi biết anh nghe tôi.
38
00:03:10,733 --> 00:03:11,901
Frank!
39
00:03:29,252 --> 00:03:31,963
Vẫn còn thời gian cho anh
Sửa chữa chuyện vớ vẩn này.
40
00:03:32,130 --> 00:03:34,507
Lên xe anh và đưa con bé về đi.
41
00:03:35,758 --> 00:03:38,469
Cô được phép dùng số chìa khoá đó
bất cứ khi nào cô muốn à?
42
00:03:38,636 --> 00:03:40,221
Sao anh có thể đứng đó...
43
00:03:40,388 --> 00:03:42,765
ra vẽ bình tĩnh vậy, Frank,
và còn xem nhẹ chuyện này nữa?
44
00:03:43,683 --> 00:03:45,602
Giờ đi đón con bé về
trước khi quá trễ đi.
45
00:03:46,936 --> 00:03:48,897
Con bé phải bước ra đời.
Nó không có bạn cùng tuổi.
46
00:03:49,063 --> 00:03:50,440
Thiếu các kỹ năng xã hội.
47
00:03:51,190 --> 00:03:53,484
Nó không biết cách
làm trẻ con như thế nào.
48
00:03:54,736 --> 00:03:57,280
Hai tối trước, nó bảo tôi là
dù Đức có giải cứu đồng euro...
49
00:03:57,447 --> 00:03:59,866
thì vẫn có thể có
suy thoái toàn cầu.
50
00:04:00,909 --> 00:04:02,535
Tôi đã nhìn lên trần nhà ba tiếng.
51
00:04:05,330 --> 00:04:06,414
Tôi rất lo lắng.
52
00:04:09,250 --> 00:04:10,293
Thôi nào, Roberta.
53
00:04:10,460 --> 00:04:13,004
Nếu cô bắt đầu khóc,
tôi sẽ phải giả vờ khóc theo đây.
54
00:04:14,464 --> 00:04:15,757
Này.
55
00:04:16,215 --> 00:04:18,343
Cô biết không,
cô có thể bỏ qua việc gì đó mà.
56
00:04:19,218 --> 00:04:20,303
Làm thế này có thể thành công.
57
00:04:21,971 --> 00:04:23,014
Có thể.
58
00:04:23,932 --> 00:04:26,017
Nhưng nếu có ai
giành con bé đi mất...
59
00:04:26,184 --> 00:04:28,436
tôi sẽ siết cổ anh khi anh ngủ.
60
00:04:28,895 --> 00:04:29,896
Chào buổi sáng, Fred.
61
00:04:36,611 --> 00:04:38,738
Một cộng một là hai.
62
00:04:38,905 --> 00:04:40,823
Đó là thực tế số một của hôm nay.
63
00:04:40,990 --> 00:04:44,369
Ai có thể cho cô biết
hai cộng hai bằng mấy?
64
00:04:44,535 --> 00:04:45,703
Ai trả lời được?
65
00:04:47,288 --> 00:04:48,039
Bốn.
66
00:04:48,206 --> 00:04:48,915
Giỏi lắm, Donna.
67
00:04:49,082 --> 00:04:52,001
Đúng vậy.
Hai cộng hai đúng là bằng bốn.
68
00:04:52,835 --> 00:04:55,421
Được rồi, ai muốn thử
ba cộng ba nào?
69
00:04:57,256 --> 00:05:00,051
Ba cộng ba? Thật sao?
70
00:05:01,803 --> 00:05:02,887
Em nói gì thế?
71
00:05:03,680 --> 00:05:05,515
Trường lớp cái kiểu gì thế này?
72
00:05:05,682 --> 00:05:09,602
Đây là kiểu trường mà
học sinh không nói khi chưa được phép.
73
00:05:09,769 --> 00:05:12,522
Được rồi.
Nhưng ai cũng biết là bằng sáu.
74
00:05:13,231 --> 00:05:16,109
Không ai trong lớp này nói...
75
00:05:16,275 --> 00:05:18,695
trừ khi được gọi.
76
00:05:18,861 --> 00:05:20,947
Được chứ? Các em rõ cả chưa?
77
00:05:21,114 --> 00:05:22,907
Vâng, thưa cô.
78
00:05:23,074 --> 00:05:25,618
Tốt. Mary, em đứng lên được chứ?
79
00:05:26,661 --> 00:05:28,538
Đứng lên nào. Đứng lên đi em.
80
00:05:28,955 --> 00:05:31,541
Các câu hỏi này dành cho em
vì em cao cấp quá.
81
00:05:34,293 --> 00:05:35,962
Chín cộng tám bằng mấy?
82
00:05:36,129 --> 00:05:37,422
17.
83
00:05:37,797 --> 00:05:40,675
Đúng. Đúng rồi. Tốt lắm.
84
00:05:41,718 --> 00:05:42,969
Thế còn...
85
00:05:43,136 --> 00:05:44,345
15 cộng 17?
86
00:05:44,512 --> 00:05:45,972
Là 32.
87
00:05:48,016 --> 00:05:50,685
Phải. Đúng rồi.
88
00:05:51,394 --> 00:05:52,395
Vậy được rồi.
89
00:05:52,562 --> 00:05:56,441
Vậy còn 57 cộng 135?
90
00:05:57,066 --> 00:05:59,277
192.
91
00:06:03,239 --> 00:06:04,407
Đúng rồi.
92
00:06:10,997 --> 00:06:13,332
Em có thể cho cô biết...
93
00:06:13,499 --> 00:06:19,130
57 nhân với 135 bằng bao nhiêu?
94
00:06:31,893 --> 00:06:32,643
Được rồi.
95
00:06:33,895 --> 00:06:36,939
Ai có thể cho cô biết bốn...
96
00:06:37,106 --> 00:06:41,194
7.695.
97
00:06:41,903 --> 00:06:43,613
Tớ nghĩ không ai tính được thế.
98
00:06:46,532 --> 00:06:48,743
Căn bậc hai ra 87,7.
99
00:06:50,620 --> 00:06:51,788
Và số lẻ.
100
00:06:53,998 --> 00:06:55,792
Và giờ thì "phát ngán" nghĩa là gì?
101
00:06:57,877 --> 00:06:59,587
Tôi có một đứa trẻ rất lạ.
102
00:06:59,754 --> 00:07:01,255
Tôi có 27 đứa lạ đây.
103
00:07:01,422 --> 00:07:02,465
Chào buổi sáng.
104
00:07:02,632 --> 00:07:03,800
Chào buổi sáng, chào buổi sáng.
105
00:07:03,966 --> 00:07:05,676
Giỏi lắm, các em,
nhưng vào chỗ ngồi đi nhé?
106
00:07:06,010 --> 00:07:08,221
Chúa ơi. Gặp sau nhé.
107
00:07:09,263 --> 00:07:10,389
Chào buổi sáng, cô Stevenson.
108
00:07:10,556 --> 00:07:11,682
Chào buổi sáng.
109
00:07:11,849 --> 00:07:13,559
Không phiền nếu tôi vào lớp chứ?
110
00:07:13,726 --> 00:07:14,644
Không hề!
111
00:07:14,811 --> 00:07:16,354
Được rồi, cả lớp.
112
00:07:16,521 --> 00:07:17,438
Cô có bất ngờ vui vẻ cho các em.
113
00:07:17,605 --> 00:07:22,944
Cô xin giới thiệu hiệu trường
của trường ta, cô Davis.
114
00:07:23,111 --> 00:07:24,946
Chào buổi sáng, các em lớp một.
115
00:07:25,113 --> 00:07:28,241
Chào buổi sáng, cô Davis.
116
00:07:28,407 --> 00:07:30,993
Các em sẵn sàng
cho một năm tuyệt vời chưa?
117
00:07:31,160 --> 00:07:32,662
Dạ rồi!
118
00:07:34,664 --> 00:07:35,540
Sao thế, Mary?
119
00:07:35,706 --> 00:07:36,874
Cô ấy là sếp ạ?
120
00:07:37,750 --> 00:07:40,336
Cô Davis là hiệu trường
của trường ta. Được rồi...
121
00:07:40,503 --> 00:07:43,172
Giờ em muốn cô
gọi điện thoại cho Frank...
122
00:07:43,339 --> 00:07:45,258
và nói ông ấy đưa em ra khỏi đây!
123
00:07:49,887 --> 00:07:52,390
Chờ chút. Đó là ông bố à?
Tôi biết anh ta.
124
00:07:52,557 --> 00:07:54,642
Tôi thấy anh ta ở chỗ Ferg
hầu như mọi tôi thứ Sáu.
125
00:07:55,059 --> 00:07:57,103
Một anh chàng nóng bỏng,
trầm lặng, bị tổn thương.
126
00:07:58,563 --> 00:08:00,982
Cô làm gì ở quán Ferg
mỗi tối thứ Sáu thế?
127
00:08:01,149 --> 00:08:03,109
Cố để được anh ta chấm.
128
00:08:09,115 --> 00:08:10,867
Xin lỗi? Chào anh.
129
00:08:12,243 --> 00:08:13,452
Kìa, cô giáo của con đó.
130
00:08:13,619 --> 00:08:16,330
Chắc là muốn nhắc con
một cộng một bằng mấy.
131
00:08:16,497 --> 00:08:17,415
Con ra xe đi nhé?
132
00:08:18,624 --> 00:08:19,834
- Chào anh.
- Chào cô.
133
00:08:20,001 --> 00:08:21,377
Xin lỗi vì la hét và chạy theo anh.
134
00:08:21,544 --> 00:08:22,628
Không sao. Cô giáo của Mary?
135
00:08:22,795 --> 00:08:24,005
Phải. Tôi là Bonnie Stevenson.
136
00:08:24,172 --> 00:08:25,590
Frank. Cô khoẻ chứ?
Xin lỗi cô về hôm nay.
137
00:08:25,756 --> 00:08:28,426
Tôi nghĩ con bé hơi lo lắng quá.
Chỉ là bồn chồn ngày đầu.
138
00:08:28,593 --> 00:08:29,427
Chắc rồi. Vâng.
139
00:08:29,594 --> 00:08:31,095
Thật ra chúng tôi hơi trễ rồi.
Phải đi đây.
140
00:08:31,262 --> 00:08:33,556
Được rồi.
Tôi không muốn nói về chuyện đó.
141
00:08:33,723 --> 00:08:35,308
- Tôi gặp anh một chút thôi.
- Được
142
00:08:37,268 --> 00:08:38,311
Tôi nghĩ con gái anh...
143
00:08:38,477 --> 00:08:40,813
Tôi nghĩ Mary là thiên tài.
144
00:08:42,106 --> 00:08:42,982
Gì cơ?
145
00:08:43,149 --> 00:08:47,153
Vâng. Hôm nay trong giờ Toán,
cô bé đã trả lời được vài câu rất...
146
00:08:47,320 --> 00:08:49,071
- Ồ không. Đó là...
- Không, xin anh.
147
00:08:49,238 --> 00:08:50,531
- Đâu phải thiên tài.
- Các câu rất khó.
148
00:08:50,698 --> 00:08:51,365
Được rồi.
149
00:08:51,532 --> 00:08:52,700
Chỉ là một đứa trẻ bảy tuổi...
150
00:08:52,867 --> 00:08:54,076
Đó là Trachtenberg.
151
00:08:55,077 --> 00:08:57,121
- Jakow Trachtenberg.
- Tôi xin lỗi?
152
00:08:57,288 --> 00:08:59,498
Ở bảy năm trong
trại tập trung của Phát xít Đức.
153
00:08:59,665 --> 00:09:02,501
Phát triển một hệ thống
để nhanh chóng giải quyêt các bài toán.
154
00:09:03,377 --> 00:09:04,795
Đó là phương pháp Trachtenberg.
155
00:09:06,047 --> 00:09:07,340
Nhưng cô bé...
156
00:09:07,715 --> 00:09:09,884
Ý tôi là cô bé mới bảy tuổi.
157
00:09:10,051 --> 00:09:11,427
Tôi đã học cách đó khi tám tuổi.
158
00:09:12,053 --> 00:09:13,387
Trông tôi có vẻ thiên tài không?
159
00:09:15,139 --> 00:09:18,643
Nó đã thành lạc hậu
từ khi máy tính được phát minh...
160
00:09:19,018 --> 00:09:21,187
nhưng dùng nó
tôi vẫn thắng được chầu rượu ở quán.
161
00:09:21,854 --> 00:09:22,855
Xin lỗi cô về hôm nay.
162
00:09:23,231 --> 00:09:24,273
Sẽ không tái diễn đâu.
163
00:09:24,440 --> 00:09:25,066
Được rồi.
164
00:09:25,233 --> 00:09:26,150
Rất vui được gặp cô.
165
00:09:26,442 --> 00:09:27,360
Bonnie.
166
00:09:27,526 --> 00:09:28,527
Frank.
167
00:09:37,662 --> 00:09:39,247
Phương pháp Trachtenberg
168
00:09:39,413 --> 00:09:41,040
Phương pháp Trachtenberg
Jakow Trachtenberg
169
00:09:44,168 --> 00:09:47,505
tính số lớn ngay tức khắc.
170
00:09:51,842 --> 00:09:54,720
Nhắc lại, từ đầu con đã không muốn đến
cái trường ngu ngốc đó.
171
00:09:54,887 --> 00:09:59,058
Và thằng nhóc dãy kế bên
cư xử không phù hợp với con nít.
172
00:09:59,308 --> 00:10:02,311
Bố xin lỗi. Bố vẫn cố tình
làm ngơ con một cách bị động.
173
00:10:03,104 --> 00:10:05,690
Những đứa trẻ khác trả lời câu hỏi.
Chúng không gặp rắc rối.
174
00:10:05,940 --> 00:10:07,984
Con đâu có bị rắc rối
vì trả lời câu hỏi.
175
00:10:08,150 --> 00:10:09,527
Do con đã hét vào mặt hiệu trưởng.
176
00:10:10,611 --> 00:10:12,822
Biết sao không?
Con sẽ thấy như thế này thú vị.
177
00:10:12,989 --> 00:10:15,157
Bố google "học sinh lớp một
hét vào mặt hiệu trưởng..."
178
00:10:15,324 --> 00:10:18,119
và theo thống kê, con không tin nổi
bao nhiêu đứa trẻ làm thế đâu.
179
00:10:18,286 --> 00:10:19,287
Bao nhiêu ạ?
180
00:10:19,578 --> 00:10:20,621
Chẳng đứa nào.
181
00:10:24,417 --> 00:10:27,086
Frank, con xin lỗi.
Con rất xin lỗi.
182
00:10:27,253 --> 00:10:28,462
Ừ thì xin lỗi.
183
00:10:29,171 --> 00:10:31,299
Con không thể khoe mẽ như thế ở trường.
184
00:10:31,465 --> 00:10:32,633
Con biết.
185
00:10:32,800 --> 00:10:34,635
Con đã hứa không làm,
thế mà ngày đầu tiên...
186
00:10:34,802 --> 00:10:36,762
Con biết, con biết.
Con đã phá hỏng hết.
187
00:10:41,559 --> 00:10:44,312
Bố nghĩ chiếc tàu này
cần chạy thử chứ?
188
00:10:47,481 --> 00:10:48,399
Con ôm Fred ra đi.
189
00:10:49,692 --> 00:10:51,068
Đừng có chạy.
190
00:11:35,237 --> 00:11:37,782
Fred thích ngắm
mấy con chim nhỏ sống gần sông.
191
00:11:38,908 --> 00:11:40,701
Nó nghĩ sẽ bắt lấy một con...
192
00:11:40,868 --> 00:11:42,495
nhưng nó sẽ hối hận.
193
00:11:43,412 --> 00:11:45,331
Fred không phải là sát thủ.
194
00:11:45,498 --> 00:11:46,957
Nó là con mèo biết yêu thương.
195
00:11:53,714 --> 00:11:56,634
Liệu mẹ con có muốn
con đi học ở trường này?
196
00:11:57,051 --> 00:11:58,469
Bố chỉ có thể đoán thôi.
197
00:11:59,929 --> 00:12:02,723
Nhưng bố nói con nghe,
mẹ sẽ muốn con có bạn bè.
198
00:12:03,057 --> 00:12:04,725
Những đứa bạn ngu ngốc à?
199
00:12:06,352 --> 00:12:08,854
Và mẹ sẽ muốn con có
sự cảm thông dành cho người khác.
200
00:12:10,147 --> 00:12:12,900
Như một chú mèo
cảm thông cho lũ chim.
201
00:12:15,945 --> 00:12:17,947
Nhưng nếu bọn nó
không thích con thì Sao?
202
00:12:20,074 --> 00:12:21,283
Thì bọn nó ngu ngốc.
203
00:12:33,045 --> 00:12:34,296
Chào buổi sáng, cả lớp.
204
00:12:34,463 --> 00:12:38,175
Chào buổi sáng, cô Stevenson.
205
00:12:39,218 --> 00:12:40,177
Chào buổi sáng, Mary.
206
00:12:42,596 --> 00:12:46,142
Chào buổi sáng, cô Stevenson.
207
00:12:46,976 --> 00:12:48,060
Được rồi, chào các em.
208
00:12:52,565 --> 00:12:53,941
Tự kiềm chế đi.
209
00:12:56,152 --> 00:12:58,446
Phần Đem và Kể của tớ, tớ có...
210
00:12:58,612 --> 00:13:00,322
con mèo đỉnh nhất trong lịch sử.
211
00:13:01,490 --> 00:13:04,535
Không chỉ vì tên nó là Fred, mà...
212
00:13:08,372 --> 00:13:11,208
Nó chỉ có một mắt.
213
00:13:11,459 --> 00:13:13,419
Một. Các cậu cứ lên mà đếm...
214
00:13:13,586 --> 00:13:16,755
nhưng tớ đảm bảo, nó luôn là một.
215
00:13:16,922 --> 00:13:18,424
Nó mất một mắt như thế nào?
216
00:13:19,550 --> 00:13:21,844
Tớ không biết.
Lúc đó không có tớ.
217
00:13:22,011 --> 00:13:26,515
Tớ tìm thấy nó trong một thùng rác
cạnh một chai rượu hay gì đó.
218
00:13:26,682 --> 00:13:29,894
Nó là một con mèo rất thông minh,
nhưng không ai nhận ra.
219
00:13:30,686 --> 00:13:33,689
Không ai hiểu nó. Không ai cả.
220
00:13:33,981 --> 00:13:37,610
Các em hãy ghi tên mình
lên đầu tờ giấy...
221
00:13:37,776 --> 00:13:40,738
để cô biết được ai đã làm tốt.
222
00:13:40,988 --> 00:13:42,031
Tớ để bút bên chỗ cậu.
223
00:13:42,198 --> 00:13:43,616
Chuyền cho bạn đi, các em.
224
00:13:43,782 --> 00:13:45,284
Được chứ?
Cô muốn thấy bài làm của các em.
225
00:13:45,451 --> 00:13:47,495
Quay lại, ngồi thẳng vào bàn.
226
00:13:48,245 --> 00:13:50,289
Hãy nghĩ đến cách có được đáp án.
227
00:13:50,456 --> 00:13:54,293
Chứ không chỉ là đoán mò nhé.
228
00:13:54,460 --> 00:13:55,836
Đừng bừa bãi nhé.
229
00:13:56,754 --> 00:13:57,796
Xong.
230
00:14:08,307 --> 00:14:09,517
Để xem nào.
231
00:14:13,229 --> 00:14:17,691
Được rồi. Cô đã nghĩ em sẽ xong sớm,
nên đây là bài thêm.
232
00:15:07,700 --> 00:15:08,534
Xong.
233
00:15:26,135 --> 00:15:27,761
Ý bạn là: Frances Adler
234
00:15:27,928 --> 00:15:31,473
Frank Adler Phát biểu
tại Hội nghị Lãnh đạo năm nay
235
00:15:34,518 --> 00:15:35,352
Tìm Francis Adler Nhà Toán học
236
00:15:35,519 --> 00:15:37,438
Ý bạn là: Diane Adler Nhà Toán học
237
00:15:40,733 --> 00:15:42,985
Diane Adler, Nhà Toán học
238
00:15:43,152 --> 00:15:47,072
Một bộ óc dành cho Toán học
239
00:15:50,117 --> 00:15:54,246
Diane Adler là biến số nữ còn thiếu
giải được Phương trình Navier-Stokes?
240
00:16:05,424 --> 00:16:08,093
Nhà Toán học Lừng danh
Rõ ràng Chết do Tự sát
241
00:16:15,100 --> 00:16:21,023
Người anh trai Frank còn Sống
242
00:16:45,381 --> 00:16:46,340
Anh biết tôi là ai chứ?
243
00:16:46,507 --> 00:16:49,968
Chào cô! Cô giáo của Mary...
244
00:16:51,345 --> 00:16:52,221
Bonnie.
245
00:16:52,388 --> 00:16:54,014
Anh đã nói dối tôi.
246
00:16:54,973 --> 00:16:56,100
Được rồi.
247
00:16:56,266 --> 00:16:58,102
Cô có thể nói rõ hơn không?
248
00:16:58,268 --> 00:17:01,522
Tôi muốn biết sự thật về Mary,
học sinh của tôi...
249
00:17:01,689 --> 00:17:03,691
cháu gái của anh.
250
00:17:07,111 --> 00:17:09,697
Lúc đó tôi đang rất trễ một cuộc hẹn...
251
00:17:09,863 --> 00:17:11,907
và em gái tôi xuất hiện cùng Mary.
252
00:17:12,074 --> 00:17:15,369
Nó chưa bao giờ đến không báo trước.
Chưa bao giờ xuất hiện cùng đứa bé.
253
00:17:15,953 --> 00:17:19,206
Nó bảo là muốn nói chuyện.
254
00:17:20,457 --> 00:17:22,000
Nó bảo là cần nói chuyện.
255
00:17:22,626 --> 00:17:24,920
Tôi đã bảo nó là
sẽ nói chuyện khi tôi quay về.
256
00:17:25,087 --> 00:17:27,089
Tôi nghĩ xuất hiện trễ đến thế
ở một cuộc hẹn...
257
00:17:27,256 --> 00:17:29,049
sẽ làm hỏng khả năng
được ngủ với cô gái đó.
258
00:17:31,385 --> 00:17:33,679
Tối đó tôi về nhà,
Mary ở trên ghế dài...
259
00:17:33,846 --> 00:17:36,515
và tôi tìm thấy Diane trên sàn nhà tắm.
260
00:17:39,017 --> 00:17:40,978
Ý tôi là,
tôi không thể nào biết được...
261
00:17:42,020 --> 00:17:43,605
nhưng đáng lẽ tôi nên biết.
262
00:17:45,190 --> 00:17:48,068
Sáu năm rưỡi sau đó,
Mary và tôi vẫn ở cùng nhau.
263
00:17:48,736 --> 00:17:50,696
Còn người bố thì sao?
264
00:17:52,614 --> 00:17:54,283
Diane rất dở về mặt giao tiếp xã hội,
265
00:17:54,450 --> 00:17:57,161
nó không hẹn hò đủ nhiều
để phân biệt được đàn ông tốt và xấu.
266
00:17:57,327 --> 00:17:59,788
Cái gã này không được đến một tháng.
267
00:17:59,955 --> 00:18:01,623
Và không có ông bà à?
268
00:18:02,916 --> 00:18:06,462
Bố tôi mất khi tôi tám tuổi.
Mẹ tôi thì...
269
00:18:08,088 --> 00:18:11,258
Nói gọn là bà ấy quay lưng lại
với Diane khi con bé có thai.
270
00:18:13,135 --> 00:18:14,136
Tại sao?
271
00:18:16,513 --> 00:18:18,182
Vì không khớp
với kế hoạch của bà ấy.
272
00:18:19,475 --> 00:18:22,102
Bà ấy là tuýp phụ nữ chính xác,
mẹ của tôi ấy.
273
00:18:22,269 --> 00:18:24,062
Không nhân nhượng.
274
00:18:26,273 --> 00:18:27,191
Đúng kiểu người Anh.
275
00:18:27,357 --> 00:18:30,110
Ý anh là kiểu Anh
trong cách cư xử hay...
276
00:18:30,277 --> 00:18:32,362
- Không. Như thể bà ấy...
- Bà ấy quê ở Anh.
277
00:18:32,529 --> 00:18:34,198
Quê ở Anh. Phải.
278
00:18:39,453 --> 00:18:42,456
Vậy Mary là thiên tài à?
279
00:19:17,699 --> 00:19:19,117
Coi chừng. Cẩn thận.
280
00:19:19,284 --> 00:19:22,037
Mấy con thú nhỏ của mày
đang chạy trốn, đồ đần.
281
00:19:22,204 --> 00:19:25,123
Này! Cậu không được cười!
282
00:19:25,958 --> 00:19:28,377
Cậu đã làm điều độc ác
với một đứa trẻ!
283
00:19:28,544 --> 00:19:30,087
Thế mày tính làm gì hả?
284
00:19:50,440 --> 00:19:53,151
Này. Này, con ổn chứ?
285
00:19:53,861 --> 00:19:56,738
Con ổn chứ? Được rồi.
286
00:19:58,240 --> 00:20:01,493
Chúng ta giải quyết thế nào đây?
Anh biết đó, cô bé có thể bị đuổi.
287
00:20:02,077 --> 00:20:04,371
Lạy Chúa. Tôi mong là không.
288
00:20:04,538 --> 00:20:07,875
Nhưng nếu cháu nào lần đầu đánh bạn
cũng bị đuổi thì được thôi.
289
00:20:08,041 --> 00:20:09,710
Anh sẽ nghiêm túc
xem xét chuyện này chứ?
290
00:20:09,877 --> 00:20:13,463
Có. Cô không lừa tôi,
tôi không lừa cô.
291
00:20:15,924 --> 00:20:19,678
Cô Stevenson tin là
con gái anh đặc biệt thông minh...
292
00:20:19,845 --> 00:20:24,057
và có tài năng mà chương trình
của chúng tôi không đảm đương nổi.
293
00:20:24,224 --> 00:20:28,228
Tình cờ tôi là bạn tốt của hiệu trưởng...
294
00:20:28,395 --> 00:20:31,106
Học viện Oaks dành cho Nhân tài.
295
00:20:31,273 --> 00:20:34,568
Ông ấy luôn nói rằng
nếu tôi tìm được đứa trẻ hiếm có nào...
296
00:20:34,735 --> 00:20:37,738
Và đứa trẻ hiếm có đó
có 30.000 đô để đóng học phí.
297
00:20:38,405 --> 00:20:40,532
Anh Adler, tôi có thể
tìm một học bổng cho con anh.
298
00:20:40,699 --> 00:20:41,742
Toàn phần.
299
00:20:42,075 --> 00:20:43,911
Tôi sẽ không nói
nếu không làm được.
300
00:20:56,548 --> 00:20:59,718
Tôi thấy rằng
sắp xếp như thế cho con bé...
301
00:20:59,885 --> 00:21:02,930
hầu như ai cũng sẽ làm như vậy.
302
00:21:03,096 --> 00:21:05,682
Đó là trường Oaks.
Một trường tuyệt vời. Tôi đã tìm hiểu.
303
00:21:06,558 --> 00:21:08,852
Nhưng gia đình tôi
có một lịch sử với các trường kiểu đó.
304
00:21:10,437 --> 00:21:12,731
Và tôi nghĩ điều cuối cùng
cô bé này cần...
305
00:21:12,898 --> 00:21:15,317
là một sự củng cố rằng
con bé khác biệt.
306
00:21:16,276 --> 00:21:18,278
Tin tôi đi, con bé biết mà. Nên...
307
00:21:20,572 --> 00:21:24,242
Tôi nghĩ Mary nên ở đây.
308
00:21:25,744 --> 00:21:27,663
Hôm nay là kết thúc tồi.
Ta không được đánh người.
309
00:21:28,205 --> 00:21:31,375
Nhưng một đứa 12 tuổi bắt nạt
một đứa bảy tuổi, và con bé đứng lên?
310
00:21:32,000 --> 00:21:34,002
Cô biết con bé làm thế
quan trọng với tôi ra sao chứ?
311
00:21:34,169 --> 00:21:36,380
Có biết tôi tự hào thế nào không?
Cô có không?
312
00:21:36,546 --> 00:21:38,840
Anh Adler, con gái anh
làm vỡ mũi một cậu...
313
00:21:39,007 --> 00:21:41,218
Tôi biết. Ta không được đánh người.
314
00:21:41,385 --> 00:21:43,303
Việc đó sẽ được nói rõ.
Tôi hiểu mà.
315
00:21:43,470 --> 00:21:46,139
Nhưng cô Davis,
nếu ta tách các lãnh đạo của mình...
316
00:21:46,306 --> 00:21:49,768
nếu ta cô lập họ
khỏi những người như cô và tôi...
317
00:21:49,935 --> 00:21:51,937
cô sẽ có các nghị sĩ.
318
00:21:53,522 --> 00:21:56,483
Nên xin lỗi. Ước gì tôi có thể nhận
đề nghị của cô, nhưng Mary sẽ ở đây.
319
00:21:56,650 --> 00:21:57,734
Trừ khi cô đuổi con bé.
320
00:21:57,901 --> 00:22:00,737
Đây là sai lầm. Chúng tôi sẽ
không bao giờ dạy được đứa trẻ này...
321
00:22:00,904 --> 00:22:03,532
đến tầm mức học thuật
mà nó xứng đáng.
322
00:22:04,908 --> 00:22:08,787
Cứ làm cháu nó ngu xuống
bằng mức người bình thường là được.
323
00:22:09,329 --> 00:22:10,414
Thế là ai cũng thắng.
324
00:22:15,544 --> 00:22:18,588
Thứ lỗi cho tôi một chút nhé?
325
00:22:19,631 --> 00:22:22,759
Đem cho tôi mọi giấy tờ
chúng ta có về cô bé này.
326
00:22:24,970 --> 00:22:25,971
Này.
327
00:22:29,307 --> 00:22:31,518
Anh có chắc là anh biết
mình đang làm gì chứ?
328
00:22:35,522 --> 00:22:36,523
Không.
329
00:22:42,779 --> 00:22:45,532
Được rồi. Mary, cô nghĩ em có gì đó
muốn nói với lớp mình.
330
00:22:45,699 --> 00:22:47,909
Em có muốn đứng lên và nói không?
331
00:22:53,623 --> 00:22:56,626
Vâng. Em phải nói gì đó.
332
00:22:57,085 --> 00:23:01,173
Đánh người là sai
dù bọn họ có là người xấu.
333
00:23:01,339 --> 00:23:05,218
Tớ sẽ không làm thế nữa,
nên các cậu đừng sợ tớ.
334
00:23:07,637 --> 00:23:09,765
Được rồi. Cảm ơn em.
335
00:23:09,931 --> 00:23:12,350
Giờ em có thể nói
điều em muốn nói được không?
336
00:23:13,101 --> 00:23:14,102
Được chứ.
337
00:23:15,520 --> 00:23:17,147
Trước khi bị chúng nó phá hỏng...
338
00:23:17,314 --> 00:23:19,900
sở thú của Justin
là đề án nghệ thuật đẹp nhất.
339
00:23:21,359 --> 00:23:24,071
Rất đẹp. Nó rất đỉnh.
340
00:23:26,615 --> 00:23:29,826
Coi nào. Mạnh hơn chút nữa đi.
341
00:23:32,245 --> 00:23:33,038
Được rồi.
342
00:23:34,498 --> 00:23:37,375
Cảm ơn. Cảm ơn các em.
343
00:23:43,715 --> 00:23:46,134
Có một bà đứng trước cửa nhà mình.
344
00:23:46,301 --> 00:23:47,344
Ai thế con?
345
00:23:47,511 --> 00:23:49,721
Làm sao con biết được?
Con mới bảy tuổi.
346
00:23:53,683 --> 00:23:55,852
Đó là bà của con đấy.
347
00:23:56,561 --> 00:23:59,314
Chết tiệt thật!
348
00:24:01,900 --> 00:24:03,360
Một máy tính Apple?
349
00:24:05,612 --> 00:24:07,447
Là MacBook, cháu ạ.
350
00:24:07,614 --> 00:24:09,991
Xịn nhất trong dòng với màn hình Retina.
351
00:24:10,158 --> 00:24:12,994
Này, con biết còn ai khác
có màn hình Retina không?
352
00:24:13,161 --> 00:24:14,121
Fred!
353
00:24:14,788 --> 00:24:18,166
Mary, bà biết là cháu thích toán học.
354
00:24:18,333 --> 00:24:20,127
Nên trong đó...
355
00:24:20,293 --> 00:24:23,922
cháu sẽ tìm thấy cuốn sách
đã hết phát hành của Charles Zimmer...
356
00:24:24,214 --> 00:24:26,675
tên là Những Sự Chuyển dịch
trong Đại số Nâng cao.
357
00:24:27,300 --> 00:24:29,427
Vâng. Cháu thích cuốn đó.
358
00:24:31,221 --> 00:24:32,514
Ý cháu là cháu đã đọc rồi?
359
00:24:32,681 --> 00:24:35,809
Vâng. Giờ cháu đã qua đến
các phương trình vi phân.
360
00:24:37,018 --> 00:24:39,104
Đừng quên thái độ chứ.
Cảm ơn bà của con đi.
361
00:24:39,271 --> 00:24:40,522
Cảm ơn bà.
362
00:24:40,689 --> 00:24:43,400
Bà hoặc Evelyn đều được.
363
00:24:44,693 --> 00:24:47,362
Trong đó còn nhiều nữa.
364
00:24:47,529 --> 00:24:49,281
Những thứ mà bà biết
cháu sẽ thấy rất thách thức.
365
00:24:49,447 --> 00:24:52,450
Vâng. Nhưng tiếc là ngày mai
nó phải đi học và còn có bài tập về nhà.
366
00:24:52,617 --> 00:24:54,953
Mà cũng rất ngạc nhiên, nhỉ?
367
00:24:55,120 --> 00:24:56,955
Chúc bà hoặc Evelyn ngủ ngon đi con.
368
00:24:57,747 --> 00:24:59,124
Chúc ngủ ngon.
369
00:24:59,666 --> 00:25:01,710
Mẹ sẽ giết một linh mục
để có một viên Benadryl.
370
00:25:01,877 --> 00:25:03,211
Mẹ vẫn bị dị ứng à?
371
00:25:03,378 --> 00:25:06,423
Con nuôi mèo làm cái quái gì?
Con đâu có thích mèo.
372
00:25:06,590 --> 00:25:09,676
Không phải mèo của con. Của Mary đấy.
Con chỉ đu theo thôi.
373
00:25:09,843 --> 00:25:12,554
Để con đoán. Cô Davis,
hiệu trường đáng quý của ta.
374
00:25:12,721 --> 00:25:14,973
Đừng bao giờ để bị ghét
bởi những người đầu óc nhỏ hẹp...
375
00:25:15,140 --> 00:25:16,474
có trong tay một chút quyền hành.
376
00:25:16,641 --> 00:25:18,268
Mẹ tưởng đã dạy con điều đó rồi.
377
00:25:19,895 --> 00:25:21,021
Mẹ làm gì ở đây thế?
378
00:25:21,188 --> 00:25:23,148
Con không nghĩ mẹ có quyền
đến thăm cháu gái à?
379
00:25:23,315 --> 00:25:25,775
Có chứ. Con vui vì cuộc tìm kiếm
toàn diện bảy năm của mẹ...
380
00:25:25,942 --> 00:25:28,320
cuối cùng đã có kết quả ngọt ngào.
381
00:25:29,154 --> 00:25:32,115
Mẹ nghĩ giờ không phải
lúc thích hợp để nói chuyện.
382
00:25:32,282 --> 00:25:33,408
Chắc chắn khung cảnh không hợp.
383
00:25:33,575 --> 00:25:37,454
Lúc mẹ đang chờ, một con gián
to cỡ này cố chôm giày của mẹ.
384
00:25:37,621 --> 00:25:39,581
Phải. Chúng sẽ lấy giày đấy.
385
00:25:41,333 --> 00:25:43,627
Thật tình, sống thế này ư?
386
00:25:43,793 --> 00:25:47,631
Cái trại nuôi muỗi chết tiệt này
là lựa chọn tỉnh táo của con à?
387
00:25:49,341 --> 00:25:51,760
Con có thể đưa mẹ đến sân bay.
388
00:26:13,531 --> 00:26:16,826
Thứ này có nhiều bài toán hay quá.
389
00:26:25,710 --> 00:26:27,545
Con đang dạy học à?
390
00:26:27,712 --> 00:26:28,964
Con sửa tàu.
391
00:26:29,297 --> 00:26:31,675
- Thôi đi.
- Con cũng không dở việc đó.
392
00:26:31,841 --> 00:26:33,593
Vậy con giải thích việc này xem?
393
00:26:33,760 --> 00:26:35,887
Ở đây không bán kem chống nắng à?
394
00:26:36,054 --> 00:26:37,097
Con có dùng kem chống nắng.
395
00:26:37,264 --> 00:26:39,474
Không đủ. Và con cần một cái mũ.
396
00:26:39,641 --> 00:26:42,394
Một cái mũ to che được mặt và cổ.
397
00:26:42,560 --> 00:26:44,187
Con đang chơi ru-lét Nga
với da mình đấy.
398
00:26:44,354 --> 00:26:45,689
Trông con như nhà sản xuất phim heo.
399
00:26:45,855 --> 00:26:48,358
Được rồi.
Cảm ơn lời khuyên của mẹ.
400
00:26:48,525 --> 00:26:50,277
Nhưng ta không đến đây
để nói về kem chống nắng.
401
00:26:50,443 --> 00:26:53,196
Thế không nói chuyện vặt nữa à?
Tiếc thật.
402
00:26:53,738 --> 00:26:56,908
Được rồi. Môi trường mà
con đã tạo cho con bé...
403
00:26:57,075 --> 00:27:00,120
nơi nó sống, trường nó theo học,
là dưới chuẩn, cái nào cũng thế.
404
00:27:00,287 --> 00:27:01,621
Con không đồng ý.
405
00:27:01,788 --> 00:27:03,832
Ta sẽ chẳng đi đến đâu
nếu không thành thật với nhau.
406
00:27:03,999 --> 00:27:05,750
Con đang thành thật.
407
00:27:05,917 --> 00:27:09,337
Mẹ hiểu. Được rồi.
Mẹ sẽ không đi mà không có con bé.
408
00:27:09,504 --> 00:27:12,132
Chào mừng mẹ đến Florida.
409
00:27:12,299 --> 00:27:14,426
Frank, con hãy nghe lý lẽ.
410
00:27:14,592 --> 00:27:16,970
Đến lúc nào đó,
hoặc con tự đưa ra kết luận...
411
00:27:17,137 --> 00:27:19,139
hoặc ai đó có quyền
sẽ nói cho con biết rằng...
412
00:27:19,306 --> 00:27:21,599
lợi ích tốt nhất cho đứa trẻ
mới là quan trọng nhất.
413
00:27:21,766 --> 00:27:24,102
Mẹ bắt con nhờ đến sếp lớn,
con sẽ làm đấy.
414
00:27:24,269 --> 00:27:25,687
Diane đã không muốn mẹ có con bé.
415
00:27:26,438 --> 00:27:27,564
Diane...
416
00:27:29,357 --> 00:27:31,151
Diane đã không nghĩ
thấu suốt chuyện này.
417
00:27:31,318 --> 00:27:33,111
Một trong số các bộ não thông minh nhất.
418
00:27:33,278 --> 00:27:34,446
Chúc mẹ may mắn với kiểu nghĩ đó.
419
00:27:34,612 --> 00:27:37,949
Và con nghĩ con bé sẽ nói sao
nếu thấy con gái mình đang sống thế này?
420
00:27:38,116 --> 00:27:40,035
Con thật lòng nghĩ
nó sẽ hài lòng sao?
421
00:27:40,201 --> 00:27:42,704
Việc con bé sống bình thường ấy hả?
Có. Con nghĩ là hài lòng.
422
00:27:42,871 --> 00:27:44,831
Nó không bình thường.
và xem nó như người thường...
423
00:27:44,998 --> 00:27:46,708
là sự vô trách nhiệm rất lớn.
424
00:27:47,000 --> 00:27:49,419
Mẹ biết con muốn tốt cho con bé.
425
00:27:49,961 --> 00:27:53,131
Nhưng con đang chối bỏ
tiềm năng của con bé. Thật vậy.
426
00:27:54,049 --> 00:27:56,301
Mẹ có thể chu cấp cho nó,
có thể làm cuộc đời nó phong phú.
427
00:27:56,468 --> 00:27:57,302
Thôi đi, Evelyn.
428
00:27:57,469 --> 00:27:59,346
Mẹ sẽ lấy con bé đi,
chôn vùi nó bằng các gia sư...
429
00:27:59,512 --> 00:28:01,222
rồi đưa con bé
vào tổ chức sáng tạo nào đó...
430
00:28:01,389 --> 00:28:02,974
nơi nó nói những thứ nhố nhăng...
431
00:28:03,141 --> 00:28:04,976
với mấy lão già người Nga
cho đến hết đời nó.
432
00:28:05,143 --> 00:28:06,978
Còn con chôn vùi nó dưới một tảng đá.
433
00:28:07,145 --> 00:28:10,190
Này, mẹ không mong con hiểu được
cái giá phải trả để trở nên vĩ đại.
434
00:28:10,357 --> 00:28:13,360
Con hiểu chứ. Vì thế
con mới giữ Mary ngay từ đầu.
435
00:28:13,860 --> 00:28:15,236
Việc đó không tính.
436
00:28:15,403 --> 00:28:17,655
Em gái con có một danh sách
các bài toán rất dài.
437
00:28:17,822 --> 00:28:19,866
Nó đã có thể giải phương trình
Navier-Stokes và đi vào lịch sử...
438
00:28:20,033 --> 00:28:21,993
như một trong các nhà toán học
vĩ đại nhất mọi thời.
439
00:28:22,160 --> 00:28:24,371
Nhưng không được,
vì nó không thể giải xong.
440
00:28:24,537 --> 00:28:27,916
Nó yếu đuối.
Yếu đuối như bố con và như...
441
00:28:33,630 --> 00:28:35,632
Nào, nếu đó đúng là người con nghĩ...
442
00:28:36,299 --> 00:28:38,343
Phủ một đám mây đen
lên bữa trưa của chúng ta rồi.
443
00:28:38,510 --> 00:28:41,304
Con vẫn cứng đầu và thù hằn.
444
00:28:42,347 --> 00:28:43,640
Cẩn thận đấy, mẹ ạ.
445
00:28:43,807 --> 00:28:46,184
Cây nào thì ra quả nấy mà.
446
00:28:46,893 --> 00:28:48,645
Quý khách sẵn sàng gọi món chưa?
447
00:28:49,145 --> 00:28:50,855
Thế này nhé.
448
00:28:51,022 --> 00:28:52,816
Đừng nghĩ về mẹ và con nữa...
449
00:28:52,982 --> 00:28:55,276
và bắt đầu nghĩ về
điều gì tốt nhất cho con bé.
450
00:28:55,777 --> 00:28:58,988
Với bất kỳ người hiểu lý lẽ nào,
một bức tranh rõ ràng sẽ hiện lên.
451
00:28:59,364 --> 00:29:02,033
Nếu không, mẹ đề nghị
con gọi luật sư của con đi.
452
00:29:05,036 --> 00:29:07,205
Cho cậu ấy một xô bia.
453
00:29:36,526 --> 00:29:38,319
Này, mình ra ngoài đi con.
454
00:29:40,405 --> 00:29:41,489
Không.
455
00:29:42,866 --> 00:29:44,617
Đi nào. Ngoài trời đẹp lắm.
456
00:29:44,909 --> 00:29:47,203
Con không quan tâm.
457
00:29:53,626 --> 00:29:56,296
Này, hôm nay không giải toán nữa.
458
00:30:08,808 --> 00:30:10,226
Có Chúa không bố ơi?
459
00:30:10,393 --> 00:30:11,728
Bố không biết.
460
00:30:11,895 --> 00:30:13,146
Nói con nghe đi.
461
00:30:13,313 --> 00:30:15,064
Bố sẽ nói nếu có thể.
462
00:30:15,231 --> 00:30:17,859
Nhưng bố không biết.
Và chẳng ai biết cả.
463
00:30:18,026 --> 00:30:19,611
Cô Roberta biết.
464
00:30:19,777 --> 00:30:22,155
Không. Cô Roberta có đức tin...
465
00:30:22,322 --> 00:30:23,823
và như thể là rất tốt.
466
00:30:23,990 --> 00:30:27,243
Nhưng đức tin nằm ở điều con nghĩ
con cảm thấy. Không phải điều con biết.
467
00:30:27,702 --> 00:30:29,412
Thế Jesus thì sao?
468
00:30:29,579 --> 00:30:31,748
Bố thích ông ấy.
Vẫn làm theo những gì ông ấy nói.
469
00:30:31,915 --> 00:30:33,917
Nhưng ông ấy là Chúa à?
470
00:30:35,168 --> 00:30:36,586
Bố không biết.
471
00:30:36,753 --> 00:30:38,213
Bố có một ý kiến.
472
00:30:38,379 --> 00:30:40,507
Nhưng đó là ý của bố.
Có thể bố sai.
473
00:30:40,673 --> 00:30:42,383
Thế thì sao bố lại
phá hỏng ý kiến của con?
474
00:30:43,843 --> 00:30:45,136
Con tự nghĩ đi.
475
00:30:45,303 --> 00:30:47,680
Nhưng cũng đừng sợ
tin vào mọi thứ.
476
00:30:52,185 --> 00:30:55,396
Có một ông trên TV
bảo là không có Chúa.
477
00:30:56,940 --> 00:30:59,526
Khác biệt duy nhất giữa
những người vô thần trên TV và Roberta...
478
00:30:59,692 --> 00:31:01,903
là cô Roberta thương con.
Cô ấy cố gắng giúp con.
479
00:31:03,613 --> 00:31:05,114
Mà bố nói này.
480
00:31:05,782 --> 00:31:08,952
Dù thể nào thì cuối cùng
chúng ta đều về lại bên nhau.
481
00:31:09,619 --> 00:31:11,371
Đó là điều con đang hỏi hả?
482
00:31:13,373 --> 00:31:14,374
Vâng.
483
00:31:14,916 --> 00:31:15,833
Được rồi.
484
00:31:16,417 --> 00:31:18,628
Con sẽ tìm điều gì khác
để lo lắng chứ?
485
00:31:19,254 --> 00:31:20,255
Được ạ.
486
00:31:24,717 --> 00:31:27,512
Được rồi. Adler, bà ngoại và bác.
487
00:31:28,763 --> 00:31:29,764
Thật chứ?
488
00:31:31,849 --> 00:31:34,561
Ông chắc họ không muốn
ra ngoài hành lang và dàn xếp chứ?
489
00:31:38,314 --> 00:31:40,233
Không à? Thế thì thật xấu hổ.
490
00:31:40,817 --> 00:31:44,362
- Ông Cullen, ông đại diện cho người bác.
- Vâng, thưa Quý tòa.
491
00:31:44,529 --> 00:31:45,989
Bắt đầu tính tiền công của ông đi.
492
00:31:46,155 --> 00:31:48,658
Ông Highsmith,
ông ở nhầm bên rồi phải không?
493
00:31:50,034 --> 00:31:51,911
Tôi rất vui được ở đây, thưa Quý tòa.
494
00:31:52,078 --> 00:31:54,414
Ghi lại, bà Dibbons
đại diện cho Sở Phúc lợi Trẻ em...
495
00:31:54,581 --> 00:31:55,832
của bang Florida.
496
00:31:55,999 --> 00:31:57,083
Tiến hành.
497
00:31:57,250 --> 00:32:00,587
Thưa Quý tòa, thân chủ tôi,
bà Adler là bà ngoại của cháu bé.
498
00:32:00,753 --> 00:32:03,131
Con gái bà ấy, mẹ của cô bé,
là một phụ nữ rắc rối...
499
00:32:03,298 --> 00:32:05,508
mà bảy năm trước,
buồn thay, đã tự sát.
500
00:32:05,675 --> 00:32:09,178
Vào lúc đó, ông Adler
đã thực hiện trước và trái phép...
501
00:32:09,345 --> 00:32:11,889
giữ bé gái
và đưa cô bé qua ranh giới bang...
502
00:32:12,056 --> 00:32:14,392
với mục đích
chối bỏ quyền nuôi cháu của thân chủ tôi.
503
00:32:14,892 --> 00:32:16,978
Giờ có bằng chứng là
đứa trẻ đang sinh sống...
504
00:32:17,145 --> 00:32:20,023
trong tình trạng
không sạch sẽ và không lành mạnh.
505
00:32:20,315 --> 00:32:23,318
Chúng tôi thỉnh cầu tòa
cho thân chủ tôi toàn quyên nuôi đứa trẻ...
506
00:32:23,484 --> 00:32:25,945
để bà ấy có thể trở lại
bang Massachusetts...
507
00:32:26,112 --> 00:32:28,489
và thực hiện
quyền chăm sóc chính đáng của bà ấy.
508
00:32:30,575 --> 00:32:34,037
Thân chủ tôi nhận nuôi một cô nhi
chỉ vì lý do duy nhất.
509
00:32:34,203 --> 00:32:37,123
Đó là nguyện vọng của em gái ông ấy.
510
00:32:37,290 --> 00:32:39,375
Thân chủ tôi đã là
người chăm sóc cô bé từ đầu.
511
00:32:39,542 --> 00:32:41,294
Và, thưa Quý tòa,
nói về tình trạng sống...
512
00:32:41,461 --> 00:32:44,005
Tôi đã ở nhà ông ấy. Nó ổn cả.
513
00:32:44,172 --> 00:32:46,424
Ý tôi là, nếu ta áp dụng
các tiêu chuẩn dựa trên...
514
00:32:46,591 --> 00:32:48,384
ác cảm của người bạn miền Bắc đây
với loài bọ cọ...
515
00:32:48,551 --> 00:32:51,095
thì ta chẳng còn đứa trẻ nào
ở phía Nam của Tallahassee.
516
00:32:55,350 --> 00:32:58,811
Được rồi. Cơ hội cuối trước khi việc này
bắt đầu tốn nhiều tiền hơn nữa.
517
00:32:58,978 --> 00:33:01,814
Thưa Quý tòa, thân chủ tôi sẽ cần
quyền tiếp cận hợp lý với cháu bé.
518
00:33:02,231 --> 00:33:03,191
Chấp thuận.
519
00:33:03,358 --> 00:33:05,526
Bà Dibbons, bà sẽ đến đó
và kiểm tra điều kiện sống chứ?
520
00:33:05,693 --> 00:33:06,736
Tôi đã lên lịch, thưa Quý tòa.
521
00:33:06,903 --> 00:33:08,529
Được rồi, mọi người.
Lái xe cẩn thận nhé.
522
00:33:10,865 --> 00:33:12,241
Luật sư của bà ấy có bộ áo đẹp ghê.
523
00:33:13,242 --> 00:33:16,454
Thư giãn đi, Frank.
Tài năng quan trọng hơn chứ.
524
00:33:17,163 --> 00:33:18,623
Đi làm ly cốc-tai nào.
525
00:33:20,416 --> 00:33:23,294
Roberta, tối nay
cô trông Mary giúp tôi nhé?
526
00:33:23,878 --> 00:33:26,130
Sao tôi lại không thích chứ?
527
00:33:27,757 --> 00:33:29,676
Tôi đã bảo anh
chuyện thế này sẽ xảy ra mà.
528
00:33:30,134 --> 00:33:31,427
Giờ xem chúng ta thế nào đi.
529
00:33:32,762 --> 00:33:34,263
Vậy mà tôi đã tin
anh biết mình đang làm gì.
530
00:33:34,430 --> 00:33:35,682
Anh còn không tìm nổi
một luật sư da trăng.
531
00:33:36,891 --> 00:33:38,768
Chà. Nghe này, chỉ là...
532
00:33:39,394 --> 00:33:41,020
- Đừng lo, được chứ?
- Đừng nói thế với tôi.
533
00:33:41,187 --> 00:33:43,314
Chẳng có gì anh nói
làm tôi cảm thấy tốt cả...
534
00:33:43,481 --> 00:33:45,441
Vì tôi chẳng biết nói gì
về chuyện này, Frank.
535
00:33:45,608 --> 00:33:48,444
Tôi không phải máu mủ, không phải
bảo hộ hợp pháp. Tôi chẳng là gì!
536
00:33:48,695 --> 00:33:51,030
Chỉ là người hàng xóm,
mà ý kiến chẳng là gì...
537
00:33:51,197 --> 00:33:52,949
cảm xúc của tôi cũng chẳng là gì.
538
00:33:53,866 --> 00:33:56,035
Tôi có muốn trông Mary
tối nay không ư?
539
00:33:56,744 --> 00:33:59,080
Tôi muốn trông con bé mọi tối.
540
00:34:48,546 --> 00:34:49,380
Chào anh.
541
00:34:52,133 --> 00:34:52,759
Chào cô.
542
00:34:55,928 --> 00:34:59,932
Tôi nghe Davis khoe về một vụ kiện
nuôi con và rồi tôi phát hiện ra ai...
543
00:35:01,267 --> 00:35:04,645
Tôi cảm thấy thật tệ. Nhưng tôi cũng muốn
anh biết là sau khi ta nói chuyện...
544
00:35:04,812 --> 00:35:06,564
tôi chẳng nói gì với ai cả.
545
00:35:06,731 --> 00:35:08,524
Tôi thề.
546
00:35:08,691 --> 00:35:11,903
Và việc anh biết điều đó
là rất quan trọng với tôi.
547
00:35:12,945 --> 00:35:14,030
Tôi biết.
548
00:35:16,866 --> 00:35:17,867
Được rồi.
549
00:35:18,034 --> 00:35:20,203
Luật sư của tôi bảo tôi cứ xỉn đi.
550
00:35:22,747 --> 00:35:24,165
Và anh cố xỉn bằng loại đó?
551
00:35:29,754 --> 00:35:31,380
Được rồi. Đến lượt tôi.
552
00:35:32,882 --> 00:35:34,884
Ngôi sao đầu tiên anh mê mệt là ai?
553
00:35:36,677 --> 00:35:38,471
Tôi sẽ chọn...
554
00:35:38,638 --> 00:35:40,598
Mona trong Who's the Boss?
555
00:35:40,765 --> 00:35:42,642
- Chà!
- Cô biết tôi đang nói đến ai chứ?
556
00:35:42,809 --> 00:35:44,268
- Bà ngoại gợi cảm.
- Phải!
557
00:35:44,435 --> 00:35:45,728
Tôi luôn cảm thấy bà ấy có một bí mật.
558
00:35:45,895 --> 00:35:48,105
Phải, đó là
bà ấy thích giao hợp.
559
00:35:48,272 --> 00:35:49,065
Đúng thế.
560
00:35:49,232 --> 00:35:50,274
Và bà ấy không bí mật chuyện đó.
561
00:35:50,441 --> 00:35:52,235
Thế nên tôi thích bà ấy.
562
00:35:53,319 --> 00:35:54,862
Anh biết không?
Tôi cũng thích bà ấy.
563
00:35:55,071 --> 00:35:56,030
Thấy chưa?
564
00:35:57,240 --> 00:35:57,865
Được rồi.
565
00:35:59,617 --> 00:36:02,078
Học sinh khó ưa nhất. Và lý do.
566
00:36:02,495 --> 00:36:03,871
Ôi không! Tôi yêu quý tất cả học sinh.
567
00:36:04,038 --> 00:36:07,500
Tôi không tin cô.
Không chút nào! Không một giây nào.
568
00:36:07,667 --> 00:36:08,918
Không, chúng đều tuyệt mà.
569
00:36:09,085 --> 00:36:10,795
Chúng đều rất tuyệt.
570
00:36:12,380 --> 00:36:14,131
Tôi sẽ uống trước.
571
00:36:14,298 --> 00:36:15,758
Tiếp tục thành thật nhé.
572
00:36:15,925 --> 00:36:17,218
Nam hay nữ?
573
00:36:17,718 --> 00:36:19,220
Thằng bé Ronnie Middleton.
574
00:36:19,804 --> 00:36:21,305
Tên nghe như một kẻ xấu.
575
00:36:22,890 --> 00:36:25,142
- Nó là một đứa bé mà?
- Tôi xin lỗi.
576
00:36:25,309 --> 00:36:27,979
Vấn đề là nó quỷ từ trong bản chất.
577
00:36:30,356 --> 00:36:32,066
Và tôi chẳng làm được gì.
578
00:36:32,233 --> 00:36:33,734
Chà.
579
00:36:39,782 --> 00:36:41,284
Nỗi sợ lớn nhất của anh là gì?
580
00:36:42,535 --> 00:36:43,703
Chà!
581
00:36:43,870 --> 00:36:44,912
Đổi tông ghê thật.
582
00:36:45,079 --> 00:36:46,831
Phải, thật ra
tôi là người rất nghiêm túc.
583
00:36:46,998 --> 00:36:48,332
Được rồi.
584
00:36:49,292 --> 00:36:51,961
Nghe này, nếu có quá đáng,
anh cứ việc uống của anh...
585
00:36:52,670 --> 00:36:54,964
và sống cùng thứ mà anh sợ.
586
00:36:55,131 --> 00:36:56,382
Không, tôi giải quyết được.
587
00:37:01,971 --> 00:37:03,514
Tôi sợ phá hỏng cuộc đời Mary.
588
00:37:15,818 --> 00:37:17,486
Cô rất...
589
00:37:18,529 --> 00:37:21,574
đáng ngạc nhiên, cô giáo của Mary ạ.
590
00:37:21,908 --> 00:37:23,117
Rất đáng ngạc nhiên.
591
00:37:28,998 --> 00:37:31,584
- Được rồi. Chờ chút. Tôi xin lỗi.
- Sao?
592
00:37:31,751 --> 00:37:33,252
Chỉ là...
593
00:37:33,419 --> 00:37:35,379
tôi cảm thấy mình phải nói điều này...
594
00:37:35,546 --> 00:37:37,423
- là không được hiểu sai đâu nhé.
- Chúa ơi.
595
00:37:37,590 --> 00:37:38,674
Không, tôi không...
596
00:37:38,841 --> 00:37:39,884
Không, khoan đã!
597
00:37:40,051 --> 00:37:42,887
Chuyện này không thể xảy ra.
598
00:37:43,054 --> 00:37:45,306
Tôi hiểu. Tôi biết mà.
Tôi đồng ý với cô.
599
00:37:45,473 --> 00:37:47,600
- Thế à? Được.
- 100%. Chúng ta hiểu nhau.
600
00:37:47,767 --> 00:37:48,851
Tốt!
601
00:37:49,602 --> 00:37:52,813
Khôgg, tuyệt lắm.
Tôi xin lỗi. Thật là xấu hổ.
602
00:37:52,980 --> 00:37:54,523
Không sao. Tôi hiểu mà.
603
00:37:59,612 --> 00:38:01,572
- Anh ổn chứ?
- Ừ, anh ổn.
604
00:38:01,739 --> 00:38:02,657
Được. Thế thì tốt.
605
00:38:03,866 --> 00:38:05,451
Anh có đảm bảo
không có chuyện đó không?
606
00:38:05,618 --> 00:38:08,412
Ừ. Roberta trông Mary
mỗi thứ Bảy đến trưa, anh đảm bảo.
607
00:38:08,579 --> 00:38:09,413
Thế hả?
608
00:38:14,627 --> 00:38:15,628
Xin lỗi.
609
00:38:16,462 --> 00:38:18,673
Em không thể làm thế này.
610
00:38:22,718 --> 00:38:23,552
Được rồi.
611
00:38:24,804 --> 00:38:25,763
Được rồi.
612
00:38:27,139 --> 00:38:28,391
Anh hiểu.
613
00:38:29,850 --> 00:38:31,018
Anh sẽ đưa em về nhà.
614
00:38:31,185 --> 00:38:32,937
Ừ.
615
00:38:33,104 --> 00:38:36,065
Xin lỗi, chỉ... Một lần nữa.
616
00:38:53,541 --> 00:38:55,793
Cháu không tìm được đĩa DVD.
617
00:38:55,960 --> 00:38:57,586
Ngay đó mà, cháu yêu.
618
00:38:57,753 --> 00:38:59,463
Không có mà. Cô đến tìm đi.
619
00:38:59,630 --> 00:39:00,923
Cô đang làm chuyện phụ nữ.
620
00:39:01,090 --> 00:39:03,467
Cháu là người xem nó sau cùng.
Cháu đã làm gì với nó rồi?
621
00:39:07,138 --> 00:39:08,347
Ồ.
622
00:39:37,168 --> 00:39:38,294
Lạy Chúa!
623
00:39:48,429 --> 00:39:51,557
Chào buổi sáng, cô Stevenson.
624
00:39:52,808 --> 00:39:53,726
Chào em.
625
00:39:56,103 --> 00:39:56,771
Nghe này, anh...
626
00:39:56,937 --> 00:39:58,397
Anh biết không? Hiện giờ...
627
00:39:58,564 --> 00:40:00,608
em không thể nói chuyện này được.
628
00:40:00,775 --> 00:40:02,943
Tốt. Vì anh không biết
sẽ nói gì nữa.
629
00:40:04,570 --> 00:40:06,363
Tuyệt! Hoàn hảo!
630
00:40:06,530 --> 00:40:09,575
Thưa ngài, phiền ngài.
Hãy đưa tôi vào tù.
631
00:40:18,084 --> 00:40:19,460
Ngượng quá đi.
632
00:40:21,128 --> 00:40:21,796
Mary...
633
00:40:21,962 --> 00:40:23,047
Dừng lại! Dừng lại!
634
00:40:23,214 --> 00:40:25,299
Đừng chơi Lego nữa! Nghe này.
635
00:40:25,466 --> 00:40:27,134
Ta có luật về sáng thứ Bảy không?
636
00:40:27,301 --> 00:40:28,511
Sao ạ?
637
00:40:29,345 --> 00:40:31,680
Con có được vào đây sớm vậy
vào sáng thứ Bảy không?
638
00:40:31,847 --> 00:40:33,432
- Không.
- Không!
639
00:40:34,975 --> 00:40:36,143
Con có được phép... Này!
640
00:40:36,310 --> 00:40:38,562
Dừng lại! Nghịch Lego đủ rồi.
641
00:40:38,729 --> 00:40:40,648
Con có được dùng
chìa khoá của cô Roberta không?
642
00:40:40,815 --> 00:40:41,982
- Không.
- Không được!
643
00:40:42,775 --> 00:40:45,152
Này! Nhìn bố đi.
644
00:40:45,319 --> 00:40:46,779
Vậy tại sao con vào đây?
645
00:40:48,197 --> 00:40:49,365
Con trả lời bố được không?
646
00:40:49,615 --> 00:40:51,408
Con đã phá mọi luật lệ!
647
00:40:52,493 --> 00:40:54,620
Con vừa làm bố bẽ mặt.
648
00:40:54,787 --> 00:40:55,913
Chúng ta có luật mà.
649
00:40:56,080 --> 00:40:58,124
Ta đã nói đi nói lại cả trăm lần!
650
00:40:59,250 --> 00:41:00,668
Chúa ơi!
651
00:41:00,835 --> 00:41:02,419
Chết tiệt!
652
00:41:02,586 --> 00:41:04,672
Bố có thể có năm phút
cho riêng đời mình không?
653
00:41:34,118 --> 00:41:36,287
Việc xảy ra hôm nay
không phải lỗi của con.
654
00:41:36,453 --> 00:41:38,038
Bố đã nóng giận với con...
655
00:41:38,205 --> 00:41:39,999
Bố thật sự rất giận mình.
656
00:41:40,916 --> 00:41:44,128
Và mấy người sản xuất ra Lego,
họ nên vào tù hết.
657
00:41:48,674 --> 00:41:50,134
Bố xin lỗi.
658
00:41:52,094 --> 00:41:53,429
Con có tha lỗi cho bố không?
659
00:41:54,638 --> 00:41:56,140
Chắc rồi. Sao cũng được.
660
00:41:56,765 --> 00:41:59,101
Này, đóng laptop lại. Nào.
661
00:41:59,727 --> 00:42:02,354
Xin con đó. Không tính
nếu không nhìn vào mắt nhau.
662
00:42:03,522 --> 00:42:05,024
Nào, năn nỉ con mà.
663
00:42:08,194 --> 00:42:10,446
Có thật vì con mà
bố không có cuộc sống riêng?
664
00:42:12,698 --> 00:42:14,241
Bố không nói như vậy.
665
00:42:16,952 --> 00:42:18,495
Có phải bố có ý đó?
666
00:42:21,165 --> 00:42:23,250
Tháng trước con bảo
bố là người bác tệ nhất trần đời...
667
00:42:23,417 --> 00:42:25,920
và con ước bố chết đi
vì bố không mua đàn piano cho con.
668
00:42:26,503 --> 00:42:28,005
Con có ý đó không?
669
00:42:29,173 --> 00:42:30,591
Không.
670
00:42:30,758 --> 00:42:32,468
Không hoàn toàn.
671
00:42:35,221 --> 00:42:36,263
Vậy đó.
672
00:42:36,430 --> 00:42:38,933
Ta vẫn hay nói những điều
không phải ý của mình. Nên...
673
00:42:40,684 --> 00:42:42,186
Hãy quên nó đi, được chứ?
674
00:42:44,271 --> 00:42:45,272
Được ạ.
675
00:42:45,940 --> 00:42:47,358
Được rồi.
676
00:42:51,320 --> 00:42:52,029
Frank?
677
00:42:52,196 --> 00:42:53,197
Sao?
678
00:42:53,864 --> 00:42:54,865
Con có piano được không?
679
00:42:55,032 --> 00:42:55,950
Không.
680
00:42:57,993 --> 00:42:59,703
Sáng nay có đúng là
cô giáo của Mary không?
681
00:43:00,204 --> 00:43:03,082
Tôi có một cuốn sách tên là
Nền tảng của Việc Ra Quyết định.
682
00:43:03,332 --> 00:43:04,416
Anh có thể mượn nó.
683
00:43:09,630 --> 00:43:12,383
HIGHSMITH KISTLER & STILLERS
LUẬT SƯ
684
00:43:13,259 --> 00:43:14,551
Gì thế?
685
00:43:15,594 --> 00:43:17,346
Không có gì.
686
00:43:17,513 --> 00:43:20,057
Xem ra Mary phải đi Boston hai ngày.
687
00:43:23,894 --> 00:43:25,562
Chỉ là hai ngày thôi.
688
00:43:26,438 --> 00:43:27,439
Thoải mái đi.
689
00:43:37,616 --> 00:43:39,159
Cháu nghĩ thế nào?
690
00:43:40,035 --> 00:43:41,412
Tuyệt
691
00:43:54,216 --> 00:43:56,343
Chà! Bà và mẹ cháu...
692
00:43:56,510 --> 00:43:58,012
đã luôn ở bên nhau.
693
00:43:59,305 --> 00:44:00,347
Luôn luôn.
694
00:44:21,827 --> 00:44:23,704
Không, cháu không muốn xem cái đó đâu.
695
00:44:24,204 --> 00:44:25,039
Đó là bà à?
696
00:44:28,584 --> 00:44:29,585
Phải.
697
00:44:32,171 --> 00:44:33,380
Lúc đó bà bao nhiêu tuổi?
698
00:44:33,881 --> 00:44:34,882
29 tuổi.
699
00:44:36,383 --> 00:44:38,302
Ở đâu thế?
700
00:44:38,469 --> 00:44:40,554
Đó là Đại học Cambridge.
701
00:44:40,721 --> 00:44:42,723
Ở nước Anh.
702
00:44:47,561 --> 00:44:48,771
Những người này là ai?
703
00:44:48,937 --> 00:44:50,731
Đồng nghiệp nghiên cứu của bà.
704
00:44:51,565 --> 00:44:52,733
Nghiên cứu gì?
705
00:44:52,900 --> 00:44:54,693
Toán học, tất nhiên rồi.
706
00:44:55,444 --> 00:44:57,029
Thật ạ?
707
00:44:58,906 --> 00:45:00,532
Tuyệt quá!
708
00:45:03,077 --> 00:45:04,828
Vậy là sau đó bà đến làm việc...
709
00:45:04,995 --> 00:45:06,163
tại một đại học ở Mỹ?
710
00:45:06,705 --> 00:45:07,748
Không.
711
00:45:07,915 --> 00:45:10,626
Bà đã lấy ông của cháu...
712
00:45:10,793 --> 00:45:13,170
và bà về Mỹ với ông ấy.
713
00:45:14,213 --> 00:45:16,215
Và bà đã có con.
714
00:45:18,759 --> 00:45:19,927
Vậy là không còn toán học nữa?
715
00:45:23,013 --> 00:45:23,972
Muộn rồi.
716
00:45:24,139 --> 00:45:25,849
Mai cháu có một ngày quan trọng.
717
00:45:26,016 --> 00:45:28,977
Nào. Đứng dậy, dậy nào.
718
00:45:29,144 --> 00:45:30,521
Cháu chơi piano được không?
719
00:45:30,687 --> 00:45:31,480
Không được.
720
00:45:31,647 --> 00:45:33,190
- Giờ thì đừng kéo lê chân nữa.
- Nhưng vui mà!
721
00:45:33,273 --> 00:45:34,149
Đi nào!
722
00:45:35,067 --> 00:45:38,570
Em đã có một loạt ác mộng...
723
00:45:38,737 --> 00:45:40,989
trong đó em bị đuổi việc...
724
00:45:42,116 --> 00:45:44,576
vì chuyện đã xảy ra.
725
00:45:45,327 --> 00:45:46,203
Anh hiểu chứ?
726
00:45:46,787 --> 00:45:48,288
Sau đó em cố hợp lý hóa là...
727
00:45:48,455 --> 00:45:52,126
mọi việc đã xảy ra
chỉ là do rượu.
728
00:45:57,172 --> 00:45:59,007
Em bị nghiện các anh chàng sửa chữa.
729
00:46:14,022 --> 00:46:15,941
Tiến sĩ Shankland, bài này...
730
00:46:16,108 --> 00:46:19,319
Tôi biết. Cứ chép lại chính xác
như em thấy trên giấy.
731
00:46:19,778 --> 00:46:20,737
Nhưng nó...
732
00:46:20,904 --> 00:46:23,490
Chính xác như được viết. Cảm ơn em.
733
00:46:28,829 --> 00:46:31,457
Thế bài toán cháu sắp được xem là gì?
734
00:46:31,540 --> 00:46:33,292
Bà không biết.
735
00:46:33,459 --> 00:46:35,711
Nó có giống các bài
mà mẹ cháu đã giải không?
736
00:46:35,878 --> 00:46:38,046
Mẹ cháu không giải nhiều bài.
737
00:46:38,213 --> 00:46:40,340
Mẹ cháu chỉ giải một bài.
738
00:46:40,507 --> 00:46:42,259
Chỉ một à?
739
00:46:42,426 --> 00:46:44,011
Cả đời mẹ cháu sao?
740
00:46:44,178 --> 00:46:45,888
Gần như cả đời.
741
00:46:46,597 --> 00:46:47,222
Nhìn đi.
742
00:46:47,389 --> 00:46:48,765
CÁC BÀI TOÁN THIÊN NIÊN KỶ
743
00:46:48,932 --> 00:46:52,019
Đó là Các Bài toán Thiên niên kỷ.
744
00:46:52,811 --> 00:46:56,190
Bảy bài toán vĩ đại và đầy ý nghĩa.
745
00:46:56,356 --> 00:47:00,402
Một số nhà toán học đã làm việc
cả đời họ để chứng minh chúng.
746
00:47:01,153 --> 00:47:02,738
Lão có râu kia là ai thế?
747
00:47:02,905 --> 00:47:04,323
Không được gọi là lão.
748
00:47:04,490 --> 00:47:06,700
Đó là Grigori Perelman.
749
00:47:06,867 --> 00:47:09,411
Ông ấy đã chứng minh được
phỏng đoán Poincaré.
750
00:47:09,578 --> 00:47:12,623
Bài duy nhất trong bảy bài
được chứng minh.
751
00:47:12,789 --> 00:47:14,416
Đây là...
752
00:47:16,293 --> 00:47:17,336
Navier-Stokes
Tồn tại và Trôi chảy
753
00:47:17,419 --> 00:47:18,462
Đây là bài toán của mẹ cháu.
754
00:47:19,713 --> 00:47:20,797
Na... Vi...
755
00:47:20,964 --> 00:47:23,675
Navier-Stokes.
756
00:47:25,385 --> 00:47:27,179
Không có ảnh.
757
00:47:27,346 --> 00:47:29,181
- Mẹ chưa giải được nó à?
- Phải.
758
00:47:30,265 --> 00:47:31,683
Mẹ cháu gần giải được.
759
00:47:33,060 --> 00:47:34,978
Đáng lẽ mẹ cháu đã
giành được Huy chương Fields...
760
00:47:35,646 --> 00:47:37,523
và chắc là nhận giải Nobel...
761
00:47:37,689 --> 00:47:40,025
nếu tính đến ý nghĩa của nó
với Vật lý học.
762
00:47:40,192 --> 00:47:43,070
Có lẽ ngày nào đó
ảnh của cháu sẽ được treo trên đó.
763
00:47:49,201 --> 00:47:50,953
Nếu cháu thật sự khao khát nó...
764
00:47:51,119 --> 00:47:53,830
ảnh của cháu
sẽ được treo trên đó, cháu yêu ạ.
765
00:47:53,997 --> 00:47:56,291
Bà có thể giúp cháu.
766
00:47:56,458 --> 00:48:00,212
Đòi hỏi tập trung và nỗ lực,
nhưng nếu cháu thành công...
767
00:48:01,296 --> 00:48:04,091
tên tuổi cháu sẽ sống mãi.
768
00:48:14,351 --> 00:48:16,478
Đừng xấu tính, Seymore.
769
00:48:16,895 --> 00:48:18,939
Con bé có nhiều thời gian mà.
770
00:48:19,106 --> 00:48:22,651
Nó đã đi đường cả ngày hôm qua.
Ngủ trên một cái giường lạ.
771
00:48:23,235 --> 00:48:25,320
Cho nó một cơ hội đi.
772
00:48:27,823 --> 00:48:30,158
Lúc sáu tuổi con bé đã đọc Zimmer rồi.
773
00:48:31,410 --> 00:48:32,578
Xuất sắc.
774
00:48:33,412 --> 00:48:35,622
Con bé hiểu được bao nhiêu?
775
00:48:37,541 --> 00:48:38,834
Vậy, Mary...
776
00:48:39,876 --> 00:48:42,671
ta thấy cháu đang Xem
bài toán nhỏ của chúng ta.
777
00:48:43,005 --> 00:48:45,215
Nhỏ à? Nó to đấy chứ.
778
00:48:45,966 --> 00:48:46,967
Phải.
779
00:48:53,181 --> 00:48:54,933
Sao tự nhiên bà giận thế?
780
00:48:55,100 --> 00:48:57,227
Bà không giận. Bà thấy khó chịu.
781
00:48:57,394 --> 00:49:00,814
Không phải với cháu.
Với cái tay tự mãn Shankland đó.
782
00:49:00,981 --> 00:49:04,443
Cháu đã biết ông đó có râu
trước khi chúng ta vào đó rồi mà.
783
00:49:04,610 --> 00:49:06,612
Các giáo viên Toán thích nuôi râu.
784
00:49:06,778 --> 00:49:09,114
Đáng lẽ ngay từ đầu
bà không nên đồng ý chuyện này.
785
00:49:09,281 --> 00:49:12,034
Ông ta thật sự mong cháu bước vào
và có thể phân tích ra...
786
00:49:12,200 --> 00:49:14,244
một bài toán lớn ngẫu nhiên nào đó Sao?
787
00:49:14,411 --> 00:49:17,456
Không có gì nhiều để phân tích,
nếu bà hỏi cháu.
788
00:49:17,623 --> 00:49:19,082
Sao cháu lại nói thế?
789
00:49:19,249 --> 00:49:20,083
Bài toán đó sai.
790
00:49:21,084 --> 00:49:22,169
Cái gì?
791
00:49:22,336 --> 00:49:26,715
Thứ nhất, ông ấy quên
dấu âm trong hàm số mũ.
792
00:49:26,882 --> 00:49:28,967
Từ đó thì càng lúc càng tệ hơn.
793
00:49:29,134 --> 00:49:30,677
Bài toán đó không thể giải được.
794
00:49:31,887 --> 00:49:35,140
Có lẽ trường này
không tuyệt như bà nghĩ đâu.
795
00:50:48,255 --> 00:50:51,133
Mary, cháu biết bài toán không đúng.
Sao cháu không nói gì?
796
00:50:51,299 --> 00:50:54,177
Frank nói cháu không được
sửa lưng người lớn hơn.
797
00:50:56,096 --> 00:50:58,932
Không ai thích đứa tài lanh cả.
798
00:51:05,856 --> 00:51:07,983
Con có đầy đồ miễn phí này!
799
00:51:16,283 --> 00:51:17,534
Muốn vào trong chứ?
800
00:51:19,494 --> 00:51:20,495
Mèo.
801
00:51:21,496 --> 00:51:23,623
Frank, con nghĩ thế này thật ngu ngốc.
802
00:51:23,790 --> 00:51:27,169
Sao ta không gọi cho Evelyn
và nói bà là con không muốn làm thế này?
803
00:51:27,335 --> 00:51:30,172
Vì như bố đã nói,
Evelyn không ra lệnh này. Là tòa án.
804
00:51:30,338 --> 00:51:31,757
Vậy nhắc lại nào, ta sẽ làm gì?
805
00:51:31,923 --> 00:51:32,841
Nói sự thật.
806
00:51:33,008 --> 00:51:34,009
Chính xác.
807
00:51:34,176 --> 00:51:36,428
Ta càng sớm trả lời những câu này
thì càng sớm về nhà.
808
00:51:36,595 --> 00:51:37,888
Vậy không được có thái độ, nhé?
809
00:51:38,054 --> 00:51:39,639
Vâng.
810
00:51:41,892 --> 00:51:43,268
Frank?
811
00:51:43,435 --> 00:51:44,478
Mary.
812
00:51:45,812 --> 00:51:47,355
Con thích Evelyn.
813
00:51:47,522 --> 00:51:49,107
Bà trông giống mẹ con.
814
00:51:49,274 --> 00:51:50,776
Và bà có một cái piano.
815
00:51:55,280 --> 00:51:57,616
Nhưng con không muốn sống với bà.
816
00:51:57,783 --> 00:51:58,950
Bà độc đoán lắm.
817
00:52:00,285 --> 00:52:02,329
Bố có nghe chuyện đó.
818
00:52:02,662 --> 00:52:03,997
Này.
819
00:52:05,040 --> 00:52:07,667
Đừng lo.
Con sẽ không phải đi đâu cả.
820
00:52:09,795 --> 00:52:10,796
Bố hứa nhé?
821
00:52:13,924 --> 00:52:15,258
Bố hứa.
822
00:52:15,425 --> 00:52:18,887
Chào Mary. Cộ là Pat Golding,
nhưng cháu có thể gọi là Pat nếu thích.
823
00:52:19,054 --> 00:52:20,680
Cháu hiểu.
824
00:52:20,847 --> 00:52:22,599
Cháu biết lý do cháu ở đây chứ?
825
00:52:22,766 --> 00:52:25,060
Có ai nói với cháu
việc này để làm gì chưa?
826
00:52:25,227 --> 00:52:28,104
Bà cháu muốn cháu đến sống với bà
và cháu muốn ở với Frank.
827
00:52:28,271 --> 00:52:30,190
Đúng thế.
828
00:52:30,357 --> 00:52:34,486
Cô chắc là mọi việc rất đáng sợ.
Có điều gì làm cháu lo không?
829
00:52:34,653 --> 00:52:37,614
Không. Frank nói là
cháu sẽ không đi đâu cả.
830
00:52:38,532 --> 00:52:40,283
Bác cháu bảo cháu là
cháu sẽ không đi đâu à?
831
00:52:40,450 --> 00:52:42,202
Mới 15 phút trước.
832
00:52:42,369 --> 00:52:43,245
Thế chúng ta xong chưa?
833
00:52:44,913 --> 00:52:46,331
Chưa đâu.
834
00:52:46,832 --> 00:52:49,251
Bạn thân của cháu,
ngoài Frank và Fred, là cô Roberta...
835
00:52:49,417 --> 00:52:50,752
Sống cách đây hai căn.
836
00:52:50,919 --> 00:52:52,045
Thật à? Cô ấy thế nào?
837
00:52:52,212 --> 00:52:55,340
Cô ấy tốt bụng và hài hước.
Cháu quý cô ấy.
838
00:52:56,466 --> 00:52:57,926
Hay lắm.
839
00:52:58,093 --> 00:53:00,136
Roberta là bạn duy nhất
cùng tuổi cháu à?
840
00:53:00,428 --> 00:53:03,890
Roberta không cùng tuổi cháu.
cô ấy 40, 50...
841
00:53:04,057 --> 00:53:05,684
hay 30 tuổi gì đó.
842
00:53:05,851 --> 00:53:07,644
Roberta là một phụ nữ trưởng thành?
843
00:53:07,811 --> 00:53:09,980
Mấy đứa tuổi cháu tẻ nhạt lắm.
844
00:53:10,146 --> 00:53:11,857
Cô Roberta rất tuyệt.
845
00:53:12,732 --> 00:53:13,859
Được rồi.
846
00:53:14,025 --> 00:53:15,151
Cháu không xem TV.
847
00:53:15,318 --> 00:53:17,487
Nhưng cháu rất mê SpongeBob.
848
00:53:17,654 --> 00:53:19,614
Chủ yếu vì cô Roberta thích nó.
849
00:53:21,950 --> 00:53:24,578
Và các tối thứ Bảy,
bọn cháu xem UFC.
850
00:53:24,744 --> 00:53:26,705
UFC à? Có phải...
851
00:53:26,872 --> 00:53:28,039
Là chương trình Ultimate Fighting?
852
00:53:28,206 --> 00:53:30,166
Mỗi thứ Bảy.
853
00:53:30,333 --> 00:53:32,586
Cháu và bác cháu
xem Ultimate Fighting?
854
00:53:32,752 --> 00:53:35,046
Không chỉ xem đâu.
855
00:53:35,380 --> 00:53:38,592
Frank bật nhỏ âm thanh xuống
và bọn cháu gầm gừ, giả giọng.
856
00:53:40,552 --> 00:53:42,470
Thỉnh thoảng cháu tấn công Frank thật.
857
00:53:42,637 --> 00:53:44,639
Cháu thấy vậy rất vui.
858
00:53:44,806 --> 00:53:48,310
Cháu nghĩ nếu các cô biết Frank,
các cô sẽ để yên cho bọn cháu.
859
00:53:48,977 --> 00:53:50,896
Bố có thể rất phiền phức...
860
00:53:51,062 --> 00:53:53,732
nhưng là một người tốt.
861
00:53:53,899 --> 00:53:55,025
Cháu nghĩ thế.
862
00:53:56,234 --> 00:53:57,569
Sao cháu lại nói vậy?
863
00:53:59,070 --> 00:54:01,406
Bố muốn nuôi cháu
từ trước khi cháu thông minh.
864
00:54:01,823 --> 00:54:03,199
Ông Pollard, ông là...
865
00:54:03,366 --> 00:54:06,077
bố ruột của Mary Adler?
866
00:54:06,244 --> 00:54:07,704
Đúng thế.
867
00:54:07,871 --> 00:54:09,456
Và sao ông có thể chắc chắn việc này?
868
00:54:09,915 --> 00:54:13,043
Tôi luôn biết như thế,
nhưng rồi tòa bắt tôi...
869
00:54:13,209 --> 00:54:14,669
làm kiểm tra DNA.
870
00:54:14,836 --> 00:54:18,632
Tôi sẽ cung cấp kết quả kiểm tra
như bằng chứng rằng ông Pollard...
871
00:54:18,798 --> 00:54:21,843
là bố và là người bảo hộ tự nhiên
của cháu bé.
872
00:54:22,010 --> 00:54:23,470
Cũng như một bản tuyên thệ...
873
00:54:23,637 --> 00:54:25,472
từ ông Pollard chỉ định cho...
874
00:54:25,639 --> 00:54:29,559
bà Adler, bà ngoại,
là người bảo hộ hợp pháp của cháu bé.
875
00:54:30,352 --> 00:54:31,478
Không phản đối.
876
00:54:33,563 --> 00:54:35,231
Ông Pollard...
877
00:54:35,398 --> 00:54:38,860
có phải bà Adler đã đề nghị ông
khoản tiền thưởng nào đó...
878
00:54:39,027 --> 00:54:41,529
hoặc việc làm
cho những ngày tháng sắp tới?
879
00:54:42,238 --> 00:54:44,532
Không, thưa ông.
Tôi có việc làm rồi.
880
00:54:44,699 --> 00:54:47,494
Cảm ơn.
Không hỏi thêm gì nữa, thưa Quý tòa.
881
00:54:47,661 --> 00:54:48,787
Ông Pollard...
882
00:54:48,954 --> 00:54:51,331
lần cuối ông gặp Mary là khi nào?
883
00:54:53,291 --> 00:54:55,085
Tôi chưa từng gặp con bé.
884
00:54:55,418 --> 00:54:56,378
Tại sao lại không?
885
00:54:56,544 --> 00:54:58,380
Lúc tôi nghe tin về Diane...
886
00:54:59,297 --> 00:55:01,049
qua đời...
887
00:55:01,216 --> 00:55:03,009
thì con bé đã được đưa đi.
888
00:55:03,176 --> 00:55:05,345
Ông có cố gắng tìm cô bé không?
889
00:55:06,429 --> 00:55:08,056
Tôi đã cố hết sức.
890
00:55:08,848 --> 00:55:11,142
Tôi không thể nào
đi tìm trên khắp cả nước.
891
00:55:11,309 --> 00:55:13,353
Ông có dùng máy tính
ở chỗ làm không?
892
00:55:13,520 --> 00:55:14,187
Chắc chắn là có.
893
00:55:14,354 --> 00:55:16,356
Ông biết không? Hãy giúp tôi.
894
00:55:17,899 --> 00:55:22,320
Đây, hãy google "Mary Adler"
và xem ta tìm được gì.
895
00:55:32,664 --> 00:55:34,082
Ông biết không?
896
00:55:34,249 --> 00:55:35,834
Ông nên thêm tên đệm của cô bé.
897
00:55:36,376 --> 00:55:38,128
sẽ thu hẹp kết quả tìm kiếm.
898
00:55:42,757 --> 00:55:44,050
Eileen.
899
00:55:51,975 --> 00:55:53,935
Phải rồi. Nhấn Enter.
900
00:55:54,978 --> 00:55:55,603
Trang hai.
901
00:55:56,271 --> 00:55:57,188
Kết quả thứ hai.
902
00:55:57,939 --> 00:56:00,567
Ông vui lòng cho tòa biết
ông thấy gì ở đó?
903
00:56:00,734 --> 00:56:03,987
Đó là một bài báo có tựa
"Tuổi lên hai không quá tệ."
904
00:56:04,154 --> 00:56:07,699
Và một trong số chúng là
Mary Eileen Adler.
905
00:56:07,866 --> 00:56:09,576
Cùng tên với con gái ông.
906
00:56:09,743 --> 00:56:12,412
Sinh cùng ngày với con gái ông.
907
00:56:12,579 --> 00:56:14,539
Với một bức ảnh.
908
00:56:14,706 --> 00:56:16,249
Ông có thể biện hộ là
ông không hề nhận ra...
909
00:56:16,416 --> 00:56:17,959
- Thưa Tòa, đây là...
- Thưa Tòa...
910
00:56:18,126 --> 00:56:20,295
nếu ở đây có một điều
rõ ràng đến đáng buồn...
911
00:56:20,462 --> 00:56:24,883
thì đó là ông Pollard chưa từng là
người giám hộ thật sự của cháu bé...
912
00:56:25,050 --> 00:56:28,553
và sự chỉ định của ông ấy cho bà Adler
không hề trung thực.
913
00:56:33,892 --> 00:56:36,978
Tuy bang Florida thuận theo
sự chỉ định của bố mẹ ruột...
914
00:56:37,145 --> 00:56:38,772
tôi ủng hộ laptop của ông Cullen...
915
00:56:38,938 --> 00:56:40,148
trong lần này.
916
00:56:40,315 --> 00:56:41,441
Cảm ơn Quý tòa.
917
00:56:53,912 --> 00:56:54,996
Đừng hả hê thế.
918
00:56:55,163 --> 00:56:56,831
Con chẳng dám mơ.
919
00:56:56,998 --> 00:56:58,041
Con tiễn mẹ ra xe nhé?
920
00:56:58,208 --> 00:57:00,919
Gần đây chúng ta đều quá bận tâm,
nên con ngại hỏi mẹ.
921
00:57:01,086 --> 00:57:02,170
Walter thế nào?
922
00:57:04,089 --> 00:57:06,132
Con sẽ không tin đâu
nếu mẹ kể cho con nghe.
923
00:57:06,299 --> 00:57:07,092
Sao?
924
00:57:07,258 --> 00:57:10,970
À, bố dượng con ở Montana.
925
00:57:11,137 --> 00:57:12,931
Ông ấy đã mua một trại chăn nuôi.
926
00:57:13,098 --> 00:57:13,932
Vớ vẩn.
927
00:57:14,099 --> 00:57:16,893
Chính xác.
Một người mà lý tưởng sống đơn giản...
928
00:57:17,060 --> 00:57:19,938
quá xa xôi cái máy làm đá
ở khách sạn Ritz-Carlton...
929
00:57:20,105 --> 00:57:23,274
giờ sở hữu 1.000 mẫu Anh
toàn cỏ và phân gia súc.
930
00:57:23,441 --> 00:57:26,027
Walter Price là một cao bồi.
931
00:57:26,194 --> 00:57:29,531
Walter Price mặc bộ vest loại sang
Brooks Brothers để đi đổ rác.
932
00:57:29,697 --> 00:57:32,867
Ông ấy có mũ cao bồi, bốt cao bồi...
933
00:57:33,034 --> 00:57:35,328
và một con ngựa
mà không biết cách dạy ngựa.
934
00:57:35,495 --> 00:57:37,247
Có lý do hợp lý nào
cho chuyện này không?
935
00:57:37,413 --> 00:57:39,999
Khủng hoảng tuổi trung niên, có vẻ vậy.
936
00:57:40,583 --> 00:57:41,584
Ông ấy 70 tuổi rồi.
937
00:57:41,751 --> 00:57:42,919
Mẹ biết.
938
00:57:43,628 --> 00:57:46,131
Chắc bị trung niên chậm hay sao đó.
939
00:57:46,923 --> 00:57:50,468
Chắc mẹ nên mừng vì không phải là
một cô bồi bàn 25 tuổi nào đó.
940
00:57:51,386 --> 00:57:54,973
Nhưng lại nữa, một vụ việc mà con
giải thích được cho bạn bè trong vài phút.
941
00:57:55,140 --> 00:57:58,560
Lần này, con pha được một bình cà phê.
942
00:58:00,145 --> 00:58:01,604
Và giờ ông ấy đang ở ngoài đó?
943
00:58:01,771 --> 00:58:02,730
Phải!
944
00:58:02,897 --> 00:58:06,151
Cưỡi ngựa quanh đồng cỏ.
Lùa gia súc đến chợ.
945
00:58:06,317 --> 00:58:08,570
Ông ấy giắt khẩu súng lục ở hông...
946
00:58:08,736 --> 00:58:11,656
và một túi đeo lưng ngựa
đầy thuốc Lipitor.
947
00:58:12,991 --> 00:58:16,161
Tay quản lý tài sản nhanh nhất miền Tây.
948
00:58:16,327 --> 00:58:18,746
Người đã bắn gục
công ty Liberty Mutual.
949
00:58:19,831 --> 00:58:21,833
Mẹ gọi ông ấy thế đấy.
950
00:58:24,836 --> 00:58:27,505
Câu đó rất, rất hài hước.
951
00:58:36,014 --> 00:58:37,974
Đưa bà ấy đến sân bay nhé.
952
00:58:40,852 --> 00:58:42,562
Về nhà đi, Evelyn.
953
00:58:42,729 --> 00:58:45,023
Hoặc đến Montana. Lùa gia súc.
954
00:58:47,150 --> 00:58:48,151
Con biết không...
955
00:58:49,235 --> 00:58:52,280
mẹ không mong muốn
làm con tổn thương.
956
00:58:52,447 --> 00:58:54,407
Mẹ ghét vì chúng ta xung đột.
957
00:58:56,367 --> 00:58:57,869
Chúng ta luôn xung đột mà.
958
00:58:59,078 --> 00:59:00,205
Phải.
959
00:59:01,039 --> 00:59:02,457
Về khách sạn.
960
00:59:06,377 --> 00:59:09,297
Mary, cháu ơi, ra đây nào.
Thôi nào.
961
00:59:10,131 --> 00:59:10,757
Không.
962
00:59:10,924 --> 00:59:12,342
Ra ngoài nào, cháu yêu.
963
00:59:12,508 --> 00:59:13,259
Không.
964
00:59:13,426 --> 00:59:15,303
Sao anh phải nói với nó là
tay chết tiệt đó đã khai?
965
00:59:15,470 --> 00:59:16,346
Vì đó là sự thật.
966
00:59:16,512 --> 00:59:17,764
Và dù tôi không nói,
Evelyn cũng nói.
967
00:59:17,931 --> 00:59:21,517
Nếu con là bố của một cô bé,
con chưa bao giờ gặp nó...
968
00:59:22,685 --> 00:59:24,938
Và con ở cùng một thành phố...
969
00:59:26,064 --> 00:59:27,398
con sẽ đến thăm nó.
970
00:59:27,565 --> 00:59:29,025
Tôi hy vọng là anh vui.
971
00:59:32,862 --> 00:59:35,740
Ông ấy thậm chí không cần chỉ đường.
972
00:59:35,907 --> 00:59:38,660
Ông ấy có thể theo bố về đây.
973
00:59:39,452 --> 00:59:41,537
Đang nói về những gã không đáng.
974
00:59:48,002 --> 00:59:51,214
Ông ấy còn không muốn thấy con thế nào.
975
00:59:55,635 --> 00:59:56,344
Được rồi.
976
00:59:56,511 --> 00:59:58,388
Này, con đi giày vào.
Chúng ta đi một chuyến.
977
00:59:58,554 --> 00:59:59,222
Cả cô nữa.
978
01:00:00,223 --> 01:00:01,599
Một chuyến à?
979
01:00:02,433 --> 01:00:04,644
Chúng ta đang làm gì ở đây?
980
01:00:04,811 --> 01:00:06,479
Đang chờ.
981
01:00:06,646 --> 01:00:07,730
Chúng tôi thấy mà.
982
01:00:08,147 --> 01:00:09,148
Tại sao?
983
01:00:09,774 --> 01:00:11,526
Vì tôi nói thế?
984
01:00:13,611 --> 01:00:16,698
Chúng ta phải chờ ở đây bao lâu?
985
01:00:16,864 --> 01:00:18,658
Chừng nào xong thì thôi.
986
01:00:18,825 --> 01:00:21,911
Và con nhỏ giọng lại.
Đây là bệnh viện.
987
01:00:24,998 --> 01:00:27,208
- Đồ ăn đây.
- Hay quá, đồ ăn.
988
01:01:46,329 --> 01:01:47,330
Là một bé trai.
989
01:01:54,337 --> 01:01:55,338
Giỏi lắm!
990
01:02:04,097 --> 01:02:07,100
Khi con sinh ra
cũng giống y như thế.
991
01:02:08,684 --> 01:02:10,019
Vui như thế ạ?
992
01:02:10,395 --> 01:02:11,729
Vui như thế.
993
01:02:19,695 --> 01:02:22,115
Thế ai ra ngoài
và nói với mọi người?
994
01:02:24,700 --> 01:02:26,035
Là bố.
995
01:02:34,961 --> 01:02:37,004
Ta ở lại xem thêm một bé nữa nhé?
996
01:03:27,722 --> 01:03:30,266
Bà Adler, trong lời khai trước của bà
tại đây hôm nay...
997
01:03:30,433 --> 01:03:32,602
bà đã vẽ nên bức tranh
không tươi sáng về con trai bà.
998
01:03:32,768 --> 01:03:33,728
Bà tin là vậy?
999
01:03:33,895 --> 01:03:35,521
Tôi đã thề nói thật.
1000
01:03:35,688 --> 01:03:37,440
Tôi chẳng thích thú gì chuyện đó.
1001
01:03:38,191 --> 01:03:40,943
Vậy là, con trai bà là một thất bại
của đời bà, con gái bà tự sát.
1002
01:03:41,110 --> 01:03:42,153
Vậy là bà thua cả hai lần.
1003
01:03:42,320 --> 01:03:43,821
- Phản đối!
- Đã rút lại.
1004
01:03:43,988 --> 01:03:46,657
Nếu lần thứ ba tôi thành công,
tôi sẽ được lên Bảng Danh dự.
1005
01:03:47,825 --> 01:03:49,744
Bà cũng hiểu bóng chày.
1006
01:03:49,911 --> 01:03:50,912
Sân Fenway.
1007
01:03:50,995 --> 01:03:52,538
Thỉnh thoảng tôi đến đó.
1008
01:03:53,039 --> 01:03:56,834
Một năm bà đưa Diane
đi xem bóng chày bao nhiêu lần?
1009
01:03:57,001 --> 01:03:58,628
Diane không thích thể thao.
1010
01:03:58,794 --> 01:04:00,922
Cô ấy chưa bao giờ
muốn đến một trận bóng à?
1011
01:04:01,088 --> 01:04:03,633
Tôi không nhớ có lần nào nó xin đi.
1012
01:04:03,799 --> 01:04:05,885
Tôi tò mò chút thôi,
Fenway, sân đó rất khó mua vé.
1013
01:04:06,052 --> 01:04:07,094
Bà lấy đâu ra vé?
1014
01:04:07,261 --> 01:04:08,471
Chồng tôi có vé cả mùa.
1015
01:04:08,638 --> 01:04:09,889
Và ông ấy đã có bao lâu?
1016
01:04:10,431 --> 01:04:11,390
30 năm.
1017
01:04:11,557 --> 01:04:13,684
Nhưng tôi chỉ làm vợ ông ấy được 20 năm.
1018
01:04:13,851 --> 01:04:15,937
Và Diane chưa bao giờ
đi xem trận bóng nào?
1019
01:04:17,688 --> 01:04:19,899
Chiếc váy Diane mặc đi vũ hội trường
có màu gì?
1020
01:04:20,066 --> 01:04:22,777
Diane không đi vũ hội trường
vì nó không học trường cấp ba nào.
1021
01:04:22,944 --> 01:04:23,736
Không vũ hội.
1022
01:04:23,903 --> 01:04:24,987
Cô ấy chơi môn thể thao nào?
1023
01:04:25,154 --> 01:04:28,074
Như tôi đã nói với ông,
con bé không thích thể thao.
1024
01:04:28,241 --> 01:04:30,326
- Cô ấy có đi trại hè không?
- Không.
1025
01:04:30,493 --> 01:04:32,620
- Hồ bơi công cộng?
- Chúng tôi có hồ riêng.
1026
01:04:32,787 --> 01:04:34,121
- Nữ Hướng đạo?
- Không.
1027
01:04:34,288 --> 01:04:37,833
Vậy cô ấy làm gì suốt thời gian đó?
1028
01:04:38,000 --> 01:04:40,461
Con bé yêu toán học.
Đó là đam mê của nó.
1029
01:04:40,628 --> 01:04:43,089
Nó thích toán hơn mọi thứ khác.
1030
01:04:43,256 --> 01:04:44,465
Mọi thứ khác?
1031
01:04:46,342 --> 01:04:49,595
Bà Adler, Paul Riva là ai?
1032
01:04:55,434 --> 01:04:56,936
Đó là một chàng trai trong vùng.
1033
01:04:57,103 --> 01:04:59,480
Ôi, coi nào.
Anh ta còn hơn là...
1034
01:04:59,647 --> 01:05:01,274
một chàng trai trong vùng.
1035
01:05:01,440 --> 01:05:02,984
Paul là tình đầu của Diane...
1036
01:05:03,150 --> 01:05:04,110
phải không?
1037
01:05:04,277 --> 01:05:06,362
Tôi sẽ không mô tả theo cách đó. Không.
1038
01:05:06,529 --> 01:05:08,364
Và nếu là Diane,
cô ấy sẽ mô tả thế nào?
1039
01:05:08,531 --> 01:05:10,575
Lúc đó Diane 17 tuổi.
1040
01:05:10,741 --> 01:05:12,493
Con bé chẳng biết gì về tình yêu.
1041
01:05:13,452 --> 01:05:14,328
Bà Adler...
1042
01:05:14,495 --> 01:05:16,414
vào tháng Giêng năm 1998...
1043
01:05:16,581 --> 01:05:19,542
có phải Diane và anh Riva
đã bỏ trốn cùng nhau?
1044
01:05:19,709 --> 01:05:20,710
Hắn ép buộc con bé.
1045
01:05:20,876 --> 01:05:22,336
- Và họ đã đi đâu?
- Vermont.
1046
01:05:22,503 --> 01:05:23,796
- Bà đã gọi cảnh sát, phải chứ?
- Phải.
1047
01:05:23,963 --> 01:05:25,256
- Vì anh ta bắt cóc cô ấy?
- Phải.
1048
01:05:25,423 --> 01:05:27,925
Và cảnh sát tìm thấy
anh Riva cùng Diane ở đâu?
1049
01:05:28,092 --> 01:05:29,427
Tôi nói rồi mà. Vermont.
1050
01:05:29,594 --> 01:05:31,345
Thị trấn Stowe, Vermont. Phải không?
1051
01:05:31,512 --> 01:05:32,430
Một thị trấn nghỉ mát.
1052
01:05:32,597 --> 01:05:34,682
Stowe Mountain.
1053
01:05:34,849 --> 01:05:36,934
Anh ta đưa cô ấy đi trượt tuyết.
1054
01:05:37,602 --> 01:05:40,229
Kẻ bắt cóc
thường không đưa nạn nhân đi trượt tuyết.
1055
01:05:40,396 --> 01:05:44,233
Nhưng đây là điều Paul đã làm...
1056
01:05:44,400 --> 01:05:47,153
vì anh ta và Diane yêu nhau.
1057
01:05:47,320 --> 01:05:47,987
Không.
1058
01:05:48,154 --> 01:05:51,490
Và khi họ trở về,
bà đã kiện anh ta tội bắt cóc.
1059
01:05:51,657 --> 01:05:54,785
Bà nộp một đơn kiện
kiện bố mẹ của anh ta...
1060
01:05:54,952 --> 01:05:56,996
đến khi Paul ngừng gọi cho Diane.
1061
01:05:57,163 --> 01:05:58,497
- Phải không?
- Phải.
1062
01:05:58,664 --> 01:06:02,501
Và Diane không bao giờ nghe tin
hay thấy Paul Riva nữa.
1063
01:06:02,668 --> 01:06:03,294
Phải không?
1064
01:06:03,461 --> 01:06:05,212
Tôi không biết.
1065
01:06:07,506 --> 01:06:09,091
Và cô ấy đã phản ứng thế nào?
1066
01:06:10,009 --> 01:06:12,345
Con bé buồn bã một thời gian.
1067
01:06:12,511 --> 01:06:13,679
Con bé mất tập trung.
1068
01:06:14,764 --> 01:06:16,599
Cô ấy mất tập trung.
1069
01:06:16,766 --> 01:06:19,310
Bà Adler, tháng Ba năm 1999...
1070
01:06:19,477 --> 01:06:22,104
có phải Diane Adler đã
cố tự kết liễu đời mình?
1071
01:06:22,271 --> 01:06:24,231
Việc này không quan trọng.
Nó chẳng là gì cả.
1072
01:06:24,398 --> 01:06:26,817
Tôi có báo cáo của bệnh viện trong tay.
1073
01:06:26,984 --> 01:06:28,319
Nó chẳng là gì cả.
1074
01:06:28,486 --> 01:06:30,696
Diane không giống người thường.
1075
01:06:30,863 --> 01:06:32,073
Con bé phi thường.
1076
01:06:32,239 --> 01:06:36,243
Và người phi thường
có những vấn đề và nhu cầu độc nhất.
1077
01:06:36,410 --> 01:06:39,538
Ông không biết
khả năng mà con bé sở hữu.
1078
01:06:39,955 --> 01:06:41,415
Một trong một tỷ người.
1079
01:06:41,582 --> 01:06:44,377
Và ông sẽ nói,
"Được thôi, cứ vứt bỏ điều đó đi...
1080
01:06:44,543 --> 01:06:48,589
"để cho thằng bé cắt cỏ vườn nhà ta
làm cuộc chinh phục tình cảm."
1081
01:06:48,756 --> 01:06:52,093
Có lẽ trước khi ông ra quyết định đó,
hãy tự đặt mình vào vị trí của tôi.
1082
01:06:52,259 --> 01:06:56,180
Tôi có những trách nhiệm
vượt xa mối quan hệ mẹ-con gái.
1083
01:06:56,347 --> 01:07:00,267
Những khám phá vĩ đại nhất
đã cải thiện đời sống trên hành tinh này...
1084
01:07:00,434 --> 01:07:03,688
đến từ những bộ óc
còn quý hiếm hơn radium.
1085
01:07:03,854 --> 01:07:06,482
Không có họ,
chúng ta vẫn còn lăn lê trong bùn đất.
1086
01:07:06,649 --> 01:07:09,193
Và tôi nói cho ông biết, luật sư...
1087
01:07:09,360 --> 01:07:12,154
một năm sau sự cố
với cậu trai này...
1088
01:07:12,321 --> 01:07:14,573
Diane đã cảm ơn
sự can thiệp của tôi.
1089
01:07:14,949 --> 01:07:17,493
Con bé nhận ra mình đã sai lầm
và đã cảm ơn tôi.
1090
01:07:17,660 --> 01:07:20,746
Diane đã hiểu nó phải xứng đáng với
tài năng nó được ban tặng.
1091
01:07:20,913 --> 01:07:22,123
Và con bé không hề e ngại điều đó.
1092
01:07:22,289 --> 01:07:25,209
Ông luật sư, tôi nghĩ
nếu hôm nay con bé có ở đây...
1093
01:07:25,376 --> 01:07:27,837
nó sẽ bác bỏ
những lời bóng gió vô căn cứ của ông...
1094
01:07:28,003 --> 01:07:30,840
rằng nó đã từ bỏ tương lai tươi sáng
và tự kết liễu đời mình...
1095
01:07:31,006 --> 01:07:34,593
chỉ vì mẹ nó không cho nó
cuộc sống như trẻ con bình thường.
1096
01:07:37,096 --> 01:07:38,639
Không còn câu hỏi nào nữa.
1097
01:08:15,009 --> 01:08:15,843
Ông Adler...
1098
01:08:16,927 --> 01:08:18,721
hiện giờ ông đang làm ở đâu?
1099
01:08:18,888 --> 01:08:19,805
Tôi sửa chữa tàu bè.
1100
01:08:19,972 --> 01:08:21,766
Thật à? Ở bến tàu nào?
1101
01:08:21,932 --> 01:08:23,809
Tôi không làm ở bến tàu.
Tôi làm việc tự do.
1102
01:08:23,976 --> 01:08:25,978
Vậy có thể nói rằng,
không có bảo hiểm y tế.
1103
01:08:26,145 --> 01:08:27,146
Không.
1104
01:08:27,521 --> 01:08:29,231
Khoảng một tuần
trước khi em gái ông tự sát...
1105
01:08:29,398 --> 01:08:30,983
lúc đó ông đang làm gì
để kiếm sống?
1106
01:08:31,817 --> 01:08:32,777
Lúc đó tôi là giáo viên.
1107
01:08:33,027 --> 01:08:34,445
Ông khiêm tốn phải không?
1108
01:08:34,612 --> 01:08:36,572
Ông từng là giáo sư ở Đại học Boston...
1109
01:08:36,739 --> 01:08:37,698
đúng chứ?
1110
01:08:37,865 --> 01:08:39,825
Phải, à, Trợ lý Giáo sư.
1111
01:08:39,992 --> 01:08:41,452
Và ông dạy môn gì?
1112
01:08:41,619 --> 01:08:42,411
Triết học.
1113
01:08:42,495 --> 01:08:44,538
Sự thật và tính hợp lý.
Kiểu như vậy.
1114
01:08:45,456 --> 01:08:47,666
Luật sư của ông nói rằng
lý do chính...
1115
01:08:47,833 --> 01:08:50,336
ông nhận nuôi Mary là vì
đó là điều mà em gái ông...
1116
01:08:50,503 --> 01:08:52,838
sẽ muốn ông làm.
Điều đó là sự thật chứ?
1117
01:08:53,005 --> 01:08:54,006
Phải.
1118
01:08:54,465 --> 01:08:56,133
Vậy là Diane từng đến Hạt Pinellas?
1119
01:08:57,384 --> 01:08:57,968
Không có.
1120
01:08:58,135 --> 01:09:00,262
Có biểu lộ rằng cô ấy muốn
con gái mình chuyển đến đây?
1121
01:09:00,429 --> 01:09:01,055
Không có.
1122
01:09:01,222 --> 01:09:02,181
Không có.
1123
01:09:02,348 --> 01:09:04,683
Vậy là ông đã quyết định
đưa Mary đến đây, phải không?
1124
01:09:06,143 --> 01:09:09,104
Diane có vấn đề gì với kế hoạch y tế
của ông ở Đại học Boston à?
1125
01:09:09,271 --> 01:09:10,022
Điều đó thì tôi không biết.
1126
01:09:10,189 --> 01:09:12,358
Cô ấy sẽ muốn con gái mình
được chăm sóc sức khỏe chứ?
1127
01:09:12,525 --> 01:09:13,317
Tất nhiên là có.
1128
01:09:13,567 --> 01:09:16,237
Vậy ông làm gì,
khi Mary bé nhỏ bị bệnh?
1129
01:09:16,403 --> 01:09:17,822
Ông sửa tàu cho một bác sĩ à?
1130
01:09:17,988 --> 01:09:18,614
Phản đối.
1131
01:09:18,781 --> 01:09:19,782
Tiếp tục.
1132
01:09:20,699 --> 01:09:21,826
Mary đã được xác định...
1133
01:09:21,992 --> 01:09:24,203
là một thần đồng toán học.
1134
01:09:24,370 --> 01:09:26,580
Nhưng việc học toán bình thường
dưới sự chăm sóc của ông...
1135
01:09:26,747 --> 01:09:28,916
cô bé đang học
toán lớp một, phải không?
1136
01:09:29,083 --> 01:09:29,625
Phải.
1137
01:09:30,042 --> 01:09:32,545
Và ông từ chối
một học bổng ở trường Oaks...
1138
01:09:32,711 --> 01:09:36,173
một trường chuyên về
giáo dục cho trẻ có năng khiếu?
1139
01:09:36,340 --> 01:09:37,007
Phải.
1140
01:09:37,174 --> 01:09:39,260
Và Diane, liệu cô ấy
thấy ổn với chuyện đó chứ?
1141
01:09:41,095 --> 01:09:42,221
Tôi không thể biết.
1142
01:09:42,388 --> 01:09:45,182
Trước khi bà Adler cho một cái,
Mary có máy tính không?
1143
01:09:45,349 --> 01:09:46,183
Con bé dùng máy của tôi.
1144
01:09:46,350 --> 01:09:48,769
Ông Adler, con gái của Diane
có phòng ngủ riêng không?
1145
01:09:48,936 --> 01:09:49,562
Không.
1146
01:09:49,728 --> 01:09:51,397
Cô bé ngủ trên một chiếc giường
mà ông mua...
1147
01:09:51,564 --> 01:09:52,982
- từ cửa hàng đồ cũ?
- Phải.
1148
01:09:53,148 --> 01:09:55,693
Vậy sự thật là, ông Adler...
1149
01:09:55,860 --> 01:09:58,946
ông đã không đến đây
vì em gái ông muốn ông làm thế...
1150
01:09:59,113 --> 01:10:01,323
và chắc chẳn
ông không đến đây vì tốt cho Mary.
1151
01:10:01,490 --> 01:10:03,284
Không, mà là vì lý do cá nhân.
1152
01:10:03,450 --> 01:10:05,119
Diane từng là một ngôi sao.
Ông thì không.
1153
01:10:05,286 --> 01:10:06,954
Diane được chú ý.
Ông thì không.
1154
01:10:07,121 --> 01:10:09,623
Và qua năm tháng, ông giận dữ.
Rồi Mary xuất hiện.
1155
01:10:09,790 --> 01:10:11,834
Một cách tụyệt vời
để ông san bằng tỷ số.
1156
01:10:12,001 --> 01:10:15,379
Ông chuyển cô bé đến đây
chỉ vì một lý do.
1157
01:10:15,546 --> 01:10:18,883
Để gây tổn thương cho mẹ ông.
Ông trách bà ấy vì mất em gái.
1158
01:10:19,049 --> 01:10:19,758
Không có.
1159
01:10:19,925 --> 01:10:21,427
Và với ông,
Mary chỉ là con tốt. Phải chứ?
1160
01:10:21,594 --> 01:10:23,637
Diane đã muốn Mary...
1161
01:10:23,804 --> 01:10:25,139
được làm trẻ con bình thường.
1162
01:10:26,557 --> 01:10:28,601
Nó muốn con bé có một cuộc sống.
1163
01:10:30,144 --> 01:10:31,896
Nó muốn con bé có bạn bè...
1164
01:10:32,688 --> 01:10:34,273
và được chơi đùa...
1165
01:10:35,566 --> 01:10:36,609
được vui vẻ.
1166
01:10:36,775 --> 01:10:40,988
Ông nhận ra hậu quả của sự buồn chán
với một đứa trẻ thiên tài chứ, ông Adler?
1167
01:10:41,155 --> 01:10:43,282
Chúng trở nên bực bội và ủ rũ.
1168
01:10:43,449 --> 01:10:44,491
Mary không phải đứa trẻ nóng giận.
1169
01:10:44,658 --> 01:10:45,576
Thật chứ?
1170
01:10:45,743 --> 01:10:47,703
Mary không tấn công một đứa bé
trên xe buýt trường à?
1171
01:10:48,412 --> 01:10:50,873
Một đứa 12 tuổi gạt chân
một đứa 7 tuổi, và nó bảo vệ đứa nhỏ.
1172
01:10:51,040 --> 01:10:52,958
- Cô bé đã làm gãy mũi cậu ta?
- Phải.
1173
01:10:53,125 --> 01:10:57,129
Tháng 10 năm ngoái
ông bị bắt vì tấn công người khác?
1174
01:10:57,296 --> 01:10:58,505
Lạy Chúa.
1175
01:10:58,797 --> 01:11:00,716
Ông phải trả lời câu hỏi, ông Adler.
1176
01:11:02,801 --> 01:11:06,138
Một tên say tấn công tôi
và tôi phải tự vệ.
1177
01:11:06,305 --> 01:11:08,307
- Việc đó liên quan gì?
- Ông qua đêm trong nhà giam?
1178
01:11:09,808 --> 01:11:10,434
Đúng.
1179
01:11:10,601 --> 01:11:12,645
Ông đang không đủ năng lực.
1180
01:11:12,811 --> 01:11:14,229
Ông đang cướp cô bé đó đi.
1181
01:11:14,396 --> 01:11:15,564
Ông đánh bạc với tương lai cô bé...
1182
01:11:15,731 --> 01:11:17,775
và giờ ông đang được trao cho
một cơ hội...
1183
01:11:17,942 --> 01:11:19,902
- làm điều đúng. Chấp nhận đi.
- Luật sư có hỏi không?
1184
01:11:20,069 --> 01:11:21,779
Hãy chọn cho đúng, ông Adler...
1185
01:11:21,946 --> 01:11:23,739
- trước khi cô bé bị hủy hoại hẳn.
- Luật sư...
1186
01:11:23,906 --> 01:11:25,032
- có hỏi thân chủ tôi không?
- Có.
1187
01:11:25,199 --> 01:11:26,825
Tôi có câu hỏi.
1188
01:11:28,535 --> 01:11:30,996
Nói xem, liệu sự bảo hộ tiếp tục của ông...
1189
01:11:31,163 --> 01:11:34,333
thật sự là điều tốt nhất
cho cô bé này?
1190
01:11:41,382 --> 01:11:42,341
Phải.
1191
01:11:43,050 --> 01:11:44,051
Đúng thế.
1192
01:11:44,635 --> 01:11:46,553
Tôi không còn câu hỏi nào.
1193
01:11:54,228 --> 01:11:55,270
Phòng Nghiên cứu và Phát triển...
1194
01:11:55,437 --> 01:11:57,022
đã ra một câu cổ vũ
mới tinh cho Fred.
1195
01:11:57,189 --> 01:12:00,150
Fred đã hỏi riêng con là
con có kể cho bố nghe không.
1196
01:12:00,317 --> 01:12:02,194
Cùng nghe nào.
1197
01:12:02,361 --> 01:12:05,572
C-Ố-L-Ê-N
Cổ vũ cho chị, Freddy...
1198
01:12:05,739 --> 01:12:08,033
Cố lên.
1199
01:12:09,576 --> 01:12:11,870
Cố lên.
1200
01:12:15,582 --> 01:12:17,167
Nói phòng R&D,
họ đã có người chiến thắng.
1201
01:12:17,334 --> 01:12:19,461
Con cũng nói đúng y như thế.
1202
01:12:20,671 --> 01:12:24,133
C-Ố-L-Ê-N
Cổ vũ cho chị, Freddy
1203
01:12:26,677 --> 01:12:28,637
Họ muốn thỏa thuận.
1204
01:12:30,889 --> 01:12:32,808
Highsmith đã gọi cho tôi sáng sớm nay.
1205
01:12:32,975 --> 01:12:35,978
Sao ông ta làm thế?
Tôi không hiểu. Đang giữa...
1206
01:12:36,145 --> 01:12:38,564
Nghe này. Nghe tôi này.
1207
01:12:41,233 --> 01:12:44,611
Mary sẽ được đưa vào diện nhận nuôi.
1208
01:12:44,778 --> 01:12:45,863
Không.
1209
01:12:46,030 --> 01:12:47,114
- Thôi nào, Frank.
- Cullen, không.
1210
01:12:47,281 --> 01:12:50,034
Sẽ không phải gia đình nuôi
được tòa chỉ định, Frank.
1211
01:12:50,200 --> 01:12:51,493
- Này! Thôi đi!
- Ta có thể chọn kỹ...
1212
01:12:51,660 --> 01:12:52,661
từ những nhà tốt nhất.
1213
01:12:52,828 --> 01:12:54,496
Được cả hai bên chấp thuận.
1214
01:12:54,997 --> 01:12:56,623
Hãy nghe tôi này.
1215
01:12:56,790 --> 01:12:57,624
Ở Tampa.
1216
01:12:57,791 --> 01:12:59,877
Tôi đã đòi như thế, và họ đồng ý.
1217
01:13:00,044 --> 01:13:02,629
Cách nhà anh
không quá nửa giờ đi đường.
1218
01:13:02,796 --> 01:13:04,715
Con bé sẽ đi học ở Oaks.
1219
01:13:04,882 --> 01:13:06,508
Đó là một trường tuyệt vời.
1220
01:13:06,675 --> 01:13:08,260
Và về quyền thăm viếng cho bà ngoại...
1221
01:13:08,427 --> 01:13:09,887
kiểu gì bà ta cũng sẽ có quyền thôi.
1222
01:13:10,054 --> 01:13:13,390
Được chứ? Và sinh nhật 12 tuổi,
Frank, con bé có thể quay lại tòa...
1223
01:13:13,557 --> 01:13:15,184
- Không.
- và quyết định...
1224
01:13:15,350 --> 01:13:16,643
- sống ở đâu, với ai.
- Tôi không hiểu.
1225
01:13:16,894 --> 01:13:18,145
Tôi tưởng ông phải cùng phe tôi.
1226
01:13:18,312 --> 01:13:19,271
Sao lại đem thỏa thuận này đến?
1227
01:13:19,438 --> 01:13:21,440
Ngoài cái tôi được luật yêu cầu?
1228
01:13:21,607 --> 01:13:22,983
Ông thích thỏa thuận này à?
1229
01:13:24,651 --> 01:13:26,153
Tôi yêu thỏa thuận này.
1230
01:13:43,921 --> 01:13:45,589
Họ nghĩ họ sẽ thua.
1231
01:13:46,173 --> 01:13:47,591
Phải.
1232
01:13:47,758 --> 01:13:48,884
Đúng thế.
1233
01:13:50,302 --> 01:13:51,804
Ông nghĩ chúng ta sẽ thua.
1234
01:13:52,096 --> 01:13:53,180
Phải.
1235
01:13:53,347 --> 01:13:55,057
Tôi nghĩ thế, Frank.
1236
01:14:02,773 --> 01:14:05,317
Tôi phải cho các con tôi đi ngủ đây.
1237
01:14:06,944 --> 01:14:09,196
Tôi sẽ làm bất cứ gì
anh muốn tôi làm.
1238
01:14:09,988 --> 01:14:13,408
Nhưng nếu ta để việc này
theo ý thẩm phán đó, Nichols...
1239
01:14:13,575 --> 01:14:15,577
ông ta là người bảo thủ, Frank.
1240
01:14:15,744 --> 01:14:17,830
Ông ta có thích mẹ anh không? Không.
1241
01:14:17,996 --> 01:14:19,331
Có thích thu nhập của bà ta không?
1242
01:14:19,498 --> 01:14:22,501
Có thích kế hoạch y tế của bà ta không?
Có thích nhà bà ta không?
1243
01:14:22,668 --> 01:14:24,628
Anh nên tin điều đó.
1244
01:14:24,795 --> 01:14:26,505
Tôi đã xem ông ta xử nhiều lần.
1245
01:14:26,672 --> 01:14:28,257
Cả trăm lần.
1246
01:14:29,383 --> 01:14:31,218
Và nếu có tung đồng xu...
1247
01:14:31,385 --> 01:14:32,511
Nhìn tôi này.
1248
01:14:35,472 --> 01:14:38,225
Nếu đây là tung đồng xu...
1249
01:14:38,392 --> 01:14:42,312
thì lão già đó
sẽ về phía nào có nhiều tiền.
1250
01:14:43,147 --> 01:14:45,149
Nên anh làm ơn giúp tôi, Frank.
1251
01:14:45,315 --> 01:14:48,026
Hãy gặp gia đình đó.
Xem cảm giác thế nào.
1252
01:14:48,193 --> 01:14:49,570
Tôi chỉ yêu cầu có thế.
1253
01:15:17,598 --> 01:15:20,058
Có hồ bơi. Ở Florida.
1254
01:15:20,893 --> 01:15:23,353
Bến tàu đó nằm ở Intercoastal.
1255
01:15:23,520 --> 01:15:25,272
Tôi nghĩ thế cũng rõ ràng...
1256
01:15:25,439 --> 01:15:27,441
Vì chúng tôi ở trên thủy lộ Intercoastal.
1257
01:15:30,027 --> 01:15:32,279
Đã thêm vào cái bàn này,
để cô bé làm bài tập.
1258
01:15:32,446 --> 01:15:33,947
Ừ
1259
01:15:34,156 --> 01:15:36,450
Và đây sẽ là phòng cô bé.
1260
01:15:45,125 --> 01:15:48,128
Trong khi chúng tôi
cố thuyết phục anh về ngôi nhà...
1261
01:15:48,295 --> 01:15:49,963
Và về chúng tôi...
1262
01:15:50,130 --> 01:15:53,467
tôi không muốn anh nghĩ là
chúng tôi hoàn toàn vô cảm...
1263
01:15:53,634 --> 01:15:55,302
với cảm xúc của anh.
1264
01:16:06,063 --> 01:16:08,565
Hai người thấy ổn với một chú mèo chứ?
1265
01:16:10,442 --> 01:16:12,194
Hoàn toàn được.
1266
01:16:34,383 --> 01:16:37,678
Mẹ đã nghĩ rất nhiều
về từ "thỏa hiệp".
1267
01:16:37,844 --> 01:16:41,306
Một mặt, một ngôi trường tốt...
1268
01:16:41,473 --> 01:16:42,808
mặt kia...
1269
01:16:43,267 --> 01:16:44,643
bố mẹ nuôi.
1270
01:16:44,810 --> 01:16:46,395
Họ có thể xem phim cùng con bé.
1271
01:16:46,561 --> 01:16:48,480
Đưa con bé đến Olive Garden.
1272
01:16:48,647 --> 01:16:51,275
Dạy con bé nói từ "bất kể".
1273
01:16:51,441 --> 01:16:55,279
Điều tốt duy nhất, mẹ cho là,
con bé đi thì tốt hơn là ở lại với con.
1274
01:17:01,785 --> 01:17:03,412
Tạm biệt, Frank.
1275
01:17:17,092 --> 01:17:18,385
Này...
1276
01:17:18,552 --> 01:17:20,137
coi nào.
1277
01:17:20,304 --> 01:17:21,972
Bố chỉ cách có 25 phút chạy xe.
1278
01:17:22,139 --> 01:17:24,141
Làm ơn đừng bỏ con ở đây.
1279
01:17:24,308 --> 01:17:25,726
- Làm ơn mà.
- Không.
1280
01:17:27,311 --> 01:17:29,813
Nghe này, con sẽ học ở
một trường mới, trường này tốt hơn.
1281
01:17:29,980 --> 01:17:31,732
Con không muốn.
1282
01:17:31,898 --> 01:17:33,025
Con muốn cái trường bèo nhèo.
1283
01:17:33,191 --> 01:17:34,443
- Và con có Fred.
- Đi mà.
1284
01:17:34,609 --> 01:17:36,945
Con được về mỗi tháng một lần.
Có thể ở với bố và Roberta.
1285
01:17:37,112 --> 01:17:39,156
Con muốn bố và Roberta
ngay bây giờ!
1286
01:17:39,323 --> 01:17:41,074
Và sau vài năm, nếu con muốn...
1287
01:17:41,241 --> 01:17:42,826
con có thể quay về.
Con có thể sống với bố.
1288
01:17:43,327 --> 01:17:44,661
Con muốn sống với bố.
1289
01:17:44,828 --> 01:17:46,330
Frank, bố đã hứa với con.
1290
01:17:46,496 --> 01:17:48,498
- Thôi nào. Đừng làm vậy.
- Bố đã hứa với con.
1291
01:17:48,665 --> 01:17:49,666
Bố biết.
1292
01:17:50,542 --> 01:17:51,543
Bố biết.
1293
01:17:52,252 --> 01:17:54,880
Đi mà, Frank.
Sao bố lại bỏ con?
1294
01:17:55,047 --> 01:17:58,008
Vì tòa nói bố phải làm thế.
Con biết mà.
1295
01:17:58,175 --> 01:18:00,010
Ta đã bàn chuyện này đến phát ngán...
1296
01:18:02,220 --> 01:18:05,098
Ta đã bàn chuyện này. Thôi nào.
1297
01:18:06,933 --> 01:18:08,560
- Thôi nào.
- Không!
1298
01:18:08,727 --> 01:18:09,686
- Mary.
- Không!
1299
01:18:09,853 --> 01:18:10,854
Mary.
1300
01:18:11,021 --> 01:18:12,147
Không! Không!
1301
01:18:12,314 --> 01:18:13,440
Cưng à, cháu biết không?
1302
01:18:13,607 --> 01:18:14,483
Không!
1303
01:18:14,900 --> 01:18:16,276
Không có cách nào dễ dàng
để làm việc này.
1304
01:18:16,443 --> 01:18:18,236
Sẽ không lâu như con nghĩ đâu, con yêu.
1305
01:18:18,403 --> 01:18:19,571
- Frank!
- Con sẽ thấy.
1306
01:18:19,738 --> 01:18:20,989
Frank!
1307
01:18:21,281 --> 01:18:23,200
Đừng bỏ con!
1308
01:18:23,367 --> 01:18:25,452
- Cô biết là rất khó.
- Xin bố!
1309
01:18:25,619 --> 01:18:27,996
Không! Bỏ tay khỏi người cháu!
1310
01:18:28,163 --> 01:18:30,123
- Frank! Xin bố!
- Cô biết là rất khó.
1311
01:18:30,290 --> 01:18:32,084
- Quay lại!
- Mary! Cô biết.
1312
01:18:32,250 --> 01:18:33,460
Không!
1313
01:18:33,627 --> 01:18:35,337
Frank!
1314
01:18:35,796 --> 01:18:37,381
Đừng đi mà!
1315
01:18:38,757 --> 01:18:40,384
Con cần bố!
1316
01:18:40,550 --> 01:18:42,511
Fred cần bố!
1317
01:18:43,220 --> 01:18:44,429
Bố đã hứa với con mà!
1318
01:18:51,186 --> 01:18:52,229
Không!
1319
01:19:32,060 --> 01:19:33,437
Này, anh bạn dưới kia.
1320
01:19:36,064 --> 01:19:37,649
Anh không biết
sai lầm nào tệ hơn.
1321
01:19:37,816 --> 01:19:39,359
Thiết kế một cái máy bơm bị rò rỉ...
1322
01:19:39,526 --> 01:19:42,320
hay để nó ở đâu đó
không con người nào tìm được.
1323
01:19:46,366 --> 01:19:48,869
Em thiết kế một thứ
mà em biết nó sẽ thất bại như thế nào?
1324
01:19:50,287 --> 01:19:53,290
Chắc là không nghĩ ra được nhỉ?
1325
01:19:58,628 --> 01:20:00,338
Sau vài tuần đầu, anh đã biết...
1326
01:20:00,505 --> 01:20:02,507
anh phải tìm
một gia đình thật sự cho con bé.
1327
01:20:05,677 --> 01:20:08,138
Anh không đủ khả năng.
1328
01:20:11,558 --> 01:20:15,020
Và mỗi ngày, anh đều nói,
"Hôm nay là ngày...
1329
01:20:15,187 --> 01:20:17,022
"mình sẽ đưa con bé
đến dịch vụ trẻ em."
1330
01:20:17,189 --> 01:20:19,941
Và mỗi ngày, con bé làm gì đó...
1331
01:20:23,528 --> 01:20:25,989
tuyệt không thể tin nổi.
1332
01:20:27,491 --> 01:20:30,160
Tính cách nhỏ của nó phát triển lên.
1333
01:20:32,078 --> 01:20:33,747
Con bé vui tính.
1334
01:20:34,706 --> 01:20:37,459
Nó giận dỗi, rồi nó vui, rồi nó...
1335
01:20:38,585 --> 01:20:40,045
buồn bã.
1336
01:20:41,379 --> 01:20:42,422
Và dễ thương nữa.
1337
01:20:44,299 --> 01:20:46,426
Thật quá thú vị.
1338
01:20:46,593 --> 01:20:48,428
Và thế là anh giữ nó.
1339
01:20:48,595 --> 01:20:50,138
Không phải vì lợi ích tốt nhất của nó.
1340
01:20:50,305 --> 01:20:52,933
Không phải vì anh đủ Sức
nuôi dạy một đứa trẻ.
1341
01:20:53,099 --> 01:20:54,559
Một đứa trẻ vẫn có thể còn mẹ...
1342
01:20:54,726 --> 01:20:57,187
nếu anh dành thời gian
để ý rằng mẹ nó cần anh.
1343
01:20:59,564 --> 01:21:02,609
Và giờ, sáu năm rưỡi sau...
1344
01:21:02,776 --> 01:21:06,029
cuối cùng anh đã đưa con bé
đến bố mẹ nuôi, và em biết không?
1345
01:21:06,196 --> 01:21:08,281
Thật tuyệt. Con bé thích.
1346
01:21:08,907 --> 01:21:10,951
Anh nghĩ sẽ là một cơn ác mộng...
1347
01:21:11,117 --> 01:21:14,871
về bỏ rơi và phản bội.
Nhưng, hóa ra đó là một thành công lớn.
1348
01:21:16,164 --> 01:21:17,249
Anh là một anh hùng.
1349
01:21:23,505 --> 01:21:25,215
- Frank...
- Không, Bonnie.
1350
01:21:26,049 --> 01:21:27,801
Anh cảm kích mọi việc em đã làm.
1351
01:21:27,968 --> 01:21:28,802
Chỉ là...
1352
01:21:48,321 --> 01:21:50,073
- Chào anh.
- Chào Frank.
1353
01:21:52,325 --> 01:21:54,369
Chúng tôi đang có
chút vấn đề trong đó.
1354
01:21:54,703 --> 01:21:55,704
Sao?
1355
01:21:56,121 --> 01:21:57,831
Mary ổn...
1356
01:21:57,998 --> 01:21:59,874
nhưng con bé đang gặp chút suy sụp.
1357
01:22:00,750 --> 01:22:02,919
Được. Để tôi nói chuyện với nó.
1358
01:22:03,086 --> 01:22:04,462
Không, khoan đã.
1359
01:22:05,213 --> 01:22:07,632
Đó không phải ý hay.
1360
01:22:08,008 --> 01:22:11,136
Việc anh đến thăm
là lý do cho sự suy sụp.
1361
01:22:11,386 --> 01:22:12,220
Cái gì?
1362
01:22:13,888 --> 01:22:15,890
Con bé không muốn gặp anh.
1363
01:22:21,104 --> 01:22:22,647
Tôi xin lỗi, anh bạn.
1364
01:22:23,398 --> 01:22:25,025
Việc này có thể đoán được.
1365
01:22:25,191 --> 01:22:27,736
Anh biết đó, con bé cần thời gian.
1366
01:22:33,158 --> 01:22:34,784
Cứ cho tôi năm phút ở cùng con bé.
1367
01:22:35,368 --> 01:22:36,661
Tôi cho anh vào trong...
1368
01:22:36,828 --> 01:22:40,165
thì sẽ phản bội lòng tin của con bé
và chúng tôi sẽ có vấn đề lớn hơn.
1369
01:23:44,938 --> 01:23:47,399
THÚ CHỜ NHẬN NUÔI
1370
01:23:51,403 --> 01:23:55,407
THÚ NUÔI NỔI BẬT
TÊN: FRED
1371
01:24:22,767 --> 01:24:24,436
Cuộc gọi đến
Bonnie
1372
01:25:05,727 --> 01:25:07,103
- Chào.
- Chào! Tôi giúp được gì?
1373
01:25:07,228 --> 01:25:09,773
Vâng. Cô có con mèo một mắt
lông màu cam tên là Fred?
1374
01:25:11,691 --> 01:25:14,527
Chúng tôi có một con mèo một mắt,
nhưng không biết tên nó.
1375
01:25:14,694 --> 01:25:15,987
Ở đâu?
1376
01:25:16,154 --> 01:25:18,573
Tôi không biết.
Hôm nay là ngày cuối của nó.
1377
01:25:21,075 --> 01:25:22,660
Này, anh không thể ra sau đó.
1378
01:25:26,289 --> 01:25:27,290
Này.
1379
01:25:31,085 --> 01:25:32,170
Anh đang làm gì ở đây?
1380
01:25:36,007 --> 01:25:37,842
Tôi đã nói anh ấy là không được.
1381
01:25:42,889 --> 01:25:43,890
Chào Fred.
1382
01:25:47,143 --> 01:25:48,686
Ai đem con mèo này đến?
1383
01:25:48,853 --> 01:25:51,189
Một người nào đó.
Ông ta nói do vấn đề dị ứng.
1384
01:25:54,359 --> 01:25:55,944
Evelyn.
1385
01:26:38,111 --> 01:26:39,404
- Frank!
- Evelyn đâu?
1386
01:26:39,571 --> 01:26:40,905
Evelyn? Ý anh là mẹ anh?
1387
01:26:41,072 --> 01:26:42,657
- Phải.
- Kevin.
1388
01:26:42,824 --> 01:26:44,158
Evelyn ở nhà dành cho khách.
1389
01:26:44,325 --> 01:26:46,411
Nghe này. Tôi xin lỗi, anh bạn.
1390
01:26:46,578 --> 01:26:49,873
Frank, để tôi nói,
bà ấy giúp nhiều trong chuyện gia sư.
1391
01:26:50,039 --> 01:26:51,291
- Mary quá xa cách.
- Này!
1392
01:26:51,457 --> 01:26:53,501
Chúng tôi biết anh gặp chuyện gì.
Anh muốn lại như cũ chứ?
1393
01:26:53,585 --> 01:26:54,586
Quay vào trong lại đi.
1394
01:26:59,799 --> 01:27:01,009
Con đang làm gì ở đây?
1395
01:27:03,469 --> 01:27:04,846
Nào, Mary. Chúng ta về nhà.
1396
01:27:05,013 --> 01:27:05,805
Không.
1397
01:27:05,972 --> 01:27:07,515
Con đang xâm phạm!
1398
01:27:09,434 --> 01:27:10,226
Mẹ cần xem cái này.
1399
01:27:11,394 --> 01:27:12,145
Đi nào, Mary.
1400
01:27:12,312 --> 01:27:13,521
- Đi nào. Nhanh.
- Không!
1401
01:27:13,688 --> 01:27:14,772
- Này! Mary.
- Mary!
1402
01:27:14,939 --> 01:27:15,565
Mary!
1403
01:27:16,190 --> 01:27:17,483
Không sao. Để tôi.
1404
01:27:20,361 --> 01:27:22,530
Nghĩ lại đi, quý bà.
1405
01:27:36,961 --> 01:27:39,339
BẰNG CHỨNG HOÀN CHỈNH
CỦA SỰ TỒN TẠI VÀ TRÔI CHẢY
1406
01:27:39,505 --> 01:27:41,925
CỦA PHƯƠNG TRÌNH NAVIER-STOKES
DIANE E. ADLER
1407
01:27:45,219 --> 01:27:46,304
Mary!
1408
01:27:46,471 --> 01:27:48,640
Mary! Này, dừng lại.
1409
01:27:48,806 --> 01:27:50,141
Không! Bỏ con ra!
1410
01:27:50,308 --> 01:27:51,392
Không!
1411
01:27:51,559 --> 01:27:53,227
- Không! Không!
- Dừng lại, Mary!
1412
01:27:53,394 --> 01:27:54,854
- Dừng lại. Dừng lại.
- Không!
1413
01:27:55,021 --> 01:27:56,481
- Đến đây nào.
- Bố đã nói dối con!
1414
01:27:56,648 --> 01:27:57,607
Bố biết!
1415
01:27:57,774 --> 01:28:00,276
- Không! Không!
- Dừng lại! Dừng lại!
1416
01:28:00,526 --> 01:28:01,819
Bố xin lỗi.
1417
01:28:01,986 --> 01:28:04,614
Bố đã sai lầm. Bố xin lỗi.
1418
01:28:04,781 --> 01:28:05,907
Bố đã hứa với con mà.
1419
01:28:06,074 --> 01:28:07,158
Bố biết.
1420
01:28:07,325 --> 01:28:08,159
Bố đã hứa mà.
1421
01:28:08,576 --> 01:28:10,828
Bố biết. Bố xin lỗi.
1422
01:28:12,163 --> 01:28:13,581
Bố đã nói sẽ không bỏ con.
1423
01:28:13,873 --> 01:28:15,416
Bố đã phạm sai lầm.
1424
01:28:17,293 --> 01:28:18,628
Bố xin lỗi.
1425
01:28:21,839 --> 01:28:23,800
Con đã rất buồn!
1426
01:28:25,093 --> 01:28:26,177
Con nhớ bố.
1427
01:28:26,344 --> 01:28:27,971
Bố cũng nhớ con.
1428
01:28:29,180 --> 01:28:30,890
Họ đã bắt Fred đi.
1429
01:28:31,057 --> 01:28:31,766
Không.
1430
01:28:31,933 --> 01:28:33,559
Không sao cả.
1431
01:28:33,726 --> 01:28:35,603
Bố đã cứu nó. Nó ở nhà.
1432
01:28:35,770 --> 01:28:36,479
Sao?
1433
01:28:36,646 --> 01:28:39,148
Nó đang ở căn hộ của bố.
Bố đã cứu nó về.
1434
01:28:40,191 --> 01:28:40,984
Thật chứ?
1435
01:28:41,150 --> 01:28:44,779
Phải. Nó đang nghịch
quả bóng bàn khắp nhà.
1436
01:28:45,822 --> 01:28:47,865
Sao bố lại để con ở đó?
1437
01:28:49,450 --> 01:28:51,661
Vì bố đã nghĩ
bố gây hại cho con.
1438
01:28:52,787 --> 01:28:54,330
Và rồi bố chợt nhận ra.
1439
01:28:54,497 --> 01:28:56,916
Nếu Mary là một người...
1440
01:28:57,083 --> 01:29:00,211
thú vị, thông minh, ngọt ngào thế này...
1441
01:29:00,378 --> 01:29:02,422
thì hẳn là bố đã làm gì đó đúng đắn.
1442
01:29:10,888 --> 01:29:12,181
Bố đang mỉm cười.
1443
01:29:24,902 --> 01:29:25,903
Cô Roberta!
1444
01:29:27,697 --> 01:29:28,531
Cháu yêu.
1445
01:29:28,698 --> 01:29:30,616
Trong tất cả những trò con có thể làm.
1446
01:29:31,576 --> 01:29:33,119
- Họ đi đâu?
- Chẳng đâu cả.
1447
01:29:33,286 --> 01:29:34,370
Chưa đi đâu cả.
1448
01:29:35,455 --> 01:29:36,748
Hai ông, mời ra ngoài!
1449
01:29:43,171 --> 01:29:44,422
- Gì đây?
- Mẹ muốn biết Diane nói...
1450
01:29:44,589 --> 01:29:45,548
nó đã làm xong thế nào không?
1451
01:29:45,715 --> 01:29:47,717
Lời dối trá vô lương tâm này là gì?
1452
01:29:47,884 --> 01:29:50,219
Con bước vào căn hộ của nó,
nó ngồi trên sàn nhà...
1453
01:29:50,386 --> 01:29:52,430
tay ôm đứa bé và mẹ biết
nó nói gì với con không?
1454
01:29:52,597 --> 01:29:54,098
Thừa nhận đi.
Con đã dựng ra chuyện này.
1455
01:29:54,265 --> 01:29:55,767
- Nó nói, "Giờ em làm gì đây?"
- Không.
1456
01:29:55,933 --> 01:29:57,268
- Đâu phải bằng chứng đầy đủ...
- Nó đây.
1457
01:29:57,435 --> 01:30:00,063
Không! Không phải! Không thể nào.
1458
01:30:00,229 --> 01:30:01,481
Evelyn, thôi đi!
1459
01:30:03,024 --> 01:30:06,110
Con sẽ giữ Mary và sẽ nuôi con bé
theo cách mà con tin là Diane muốn.
1460
01:30:06,277 --> 01:30:07,361
- Để rồi xem.
- Con biết là...
1461
01:30:07,528 --> 01:30:10,948
con bé không bình thường. Nhưng nếu
Einstein đạp xe được, con bé cũng được.
1462
01:30:11,115 --> 01:30:13,618
Cứ cho là Diane không nói với mẹ,
dù thật vô lý...
1463
01:30:13,785 --> 01:30:16,913
thì đây là Bài toán Thiên niên kỷ.
Nó sẽ chia sẻ với thế giới chứ.
1464
01:30:17,080 --> 01:30:18,831
Đây là điểm khiến trò hề của con sụp đổ.
1465
01:30:18,998 --> 01:30:22,460
Nếu nó có bằng chứng đầy đủ,
nó sẽ công bố.
1466
01:30:25,463 --> 01:30:27,757
Diane đã chỉ dẫn con rất rõ ràng.
1467
01:30:30,384 --> 01:30:32,345
Con chỉ được công bố nó
sau khi chết.
1468
01:30:32,970 --> 01:30:34,597
Nó đã chết sáu năm trước.
1469
01:30:37,558 --> 01:30:39,477
Không phải nó nói về cái chết của mình.
1470
01:30:59,956 --> 01:31:02,166
Con đã cố thuyết phục nó.
1471
01:31:03,709 --> 01:31:07,046
Nhưng mẹ biết Diane thế nào
khi nó đã quyết định chuyện gì đó mà.
1472
01:31:08,714 --> 01:31:10,424
Con đã gọi cho MIT.
1473
01:31:10,591 --> 01:31:13,678
Shankland đang điên lên vì khả năng
được công bố nó cùng mẹ.
1474
01:31:15,096 --> 01:31:16,514
Ông ta đang chờ mẹ gọi.
1475
01:31:17,431 --> 01:31:19,392
Mẹ sẽ phải dành
vài năm tiếp theo của đời mình...
1476
01:31:19,559 --> 01:31:21,018
để bảo vệ cho nó.
1477
01:31:21,435 --> 01:31:22,979
Mẹ sẽ không có thời gian cho con bé.
1478
01:31:29,277 --> 01:31:30,945
Nếu mẹ nói không thì sao?
1479
01:31:37,493 --> 01:31:39,245
Trở lại với Kế hoạch A.
1480
01:31:43,249 --> 01:31:45,585
Chờ đến lúc mẹ chết à?
1481
01:31:50,214 --> 01:31:53,301
Con biết Diane khó chịu.
1482
01:31:56,554 --> 01:31:57,930
Con biết nó giận dữ.
1483
01:31:59,515 --> 01:32:02,059
Nhưng có một điều thật sự tốt
xuất phát từ chuyện này, Evelyn.
1484
01:32:05,897 --> 01:32:07,565
Giờ em gái con cần mẹ.
1485
01:32:08,441 --> 01:32:10,526
Mẹ là người phụ nữ
phù hợp nhất cho việc này.
1486
01:32:11,110 --> 01:32:12,528
Nhận lấy đi.
1487
01:32:17,658 --> 01:32:21,329
Có vẻ Diane cũng không muốn
mẹ có nó.
1488
01:32:25,541 --> 01:32:27,668
Diane không phải lúc nào
cũng thấu suốt mọi chuyện.
1489
01:32:32,632 --> 01:32:33,841
Con sẽ ở bên ngoài.
1490
01:32:35,009 --> 01:32:36,302
Cho con biết mẹ muốn làm gì nhé.
1491
01:33:54,297 --> 01:33:56,674
TUYỆT!
1492
01:33:56,841 --> 01:34:00,344
Bạn đang gọi đến
khoa Toán của trường MIT.
1493
01:34:00,511 --> 01:34:04,098
Nếu biết số máy lẻ,
bạn có thể tùy ý quay số.
1494
01:34:05,266 --> 01:34:06,892
Nếu bạn muốn nói chuyện
với tổng đài viên...
1495
01:34:07,059 --> 01:34:10,438
vui lòng giữ máy và
sẽ có người tiếp chuyện bạn ngay.
1496
01:34:17,695 --> 01:34:21,324
Xin chào, khoa Toán MIT đây,
tôi chuyển cuộc gọi cho ai?
1497
01:34:22,700 --> 01:34:25,077
Xin chào? Tôi xin lỗi.
Tôi nghe không rõ lắm.
1498
01:34:25,244 --> 01:34:27,079
Không! Không.
1499
01:34:27,830 --> 01:34:29,790
Vâng. Bạn đây rồi.
1500
01:34:29,957 --> 01:34:31,250
Tôi có thể giúp gì?
1501
01:34:31,584 --> 01:34:32,585
Vâng.
1502
01:34:35,296 --> 01:34:37,048
Tiến sĩ Shankland.
1503
01:34:37,548 --> 01:34:39,717
Tôi xin lỗi. Tôi không nghe được.
1504
01:34:39,884 --> 01:34:41,719
Bà có thể nói lớn lên?
1505
01:34:44,764 --> 01:34:45,765
Alô?
1506
01:34:49,685 --> 01:34:52,021
Evelyn Adler...
1507
01:34:52,188 --> 01:34:54,106
tìm Seymore Shankland, làm ơn.
1508
01:34:56,150 --> 01:34:58,861
Và tôi muốn các bạn chú ý,
khi các bạn tính P của N...
1509
01:34:59,028 --> 01:35:00,946
để N đồng dư với bốn mod năm...
1510
01:35:01,113 --> 01:35:03,824
đáp án là bội số của năm.
1511
01:35:03,991 --> 01:35:07,078
Người đầu tiên chú ý điều này là
Srinivasa Ramanujan.
1512
01:35:07,244 --> 01:35:08,788
Vào đầu thế kỷ 20...
1513
01:35:08,954 --> 01:35:11,332
ông đã chứng minh rằng
điều đó đúng với...
1514
01:35:11,499 --> 01:35:13,376
các số đồng dư với bốn mod năm.
1515
01:35:13,542 --> 01:35:16,504
Ông đã chứng minh
P của năm N cộng bốn...
1516
01:35:16,670 --> 01:35:18,839
đồng dư với không mod bảy...
1517
01:35:19,006 --> 01:35:23,511
và P của mười một N cộng sáu
đồng dư với không mod mười một.
1518
01:35:27,598 --> 01:35:28,599
Ổn chứ?
1519
01:35:33,521 --> 01:35:35,106
Bố lái xe như bà già.
1520
01:35:35,189 --> 01:35:36,482
Đây là Florida mà.
Bố đang hòa nhập.
1521
01:35:37,733 --> 01:35:39,068
Trường học thế nào?
1522
01:35:40,152 --> 01:35:41,195
Vui ạ.
1523
01:35:41,362 --> 01:35:43,823
Không giống kiểu vui ở trường thường...
1524
01:35:43,989 --> 01:35:45,699
nhưng thú vị.
1525
01:35:48,828 --> 01:35:50,621
Cuốn sách gì đây?
1526
01:35:50,788 --> 01:35:53,749
Luận về Phương pháp.
Của René Descartes.
1527
01:35:54,375 --> 01:35:55,876
Nó nói về gì thế?
1528
01:35:56,043 --> 01:35:57,586
Về sự tồn tại.
1529
01:35:57,753 --> 01:35:58,671
Sự tồn tại à?
1530
01:35:58,838 --> 01:36:01,882
Phải. "Tôi suy nghĩ, nên tôi tồn tại."
1531
01:36:02,425 --> 01:36:05,553
Tất nhiên là thế rồi.
Điều đó rõ ràng mà.
1532
01:36:08,472 --> 01:36:12,435
Con nghĩ về Fred,
do đó, con tồn tại.
1533
01:36:12,601 --> 01:36:14,687
Cogito ergo Fred?
1534
01:36:14,854 --> 01:36:18,357
Nó là giống đực đấy.
1535
01:36:18,524 --> 01:36:21,527
Và nó chỉ có một mắt.
1536
01:36:23,154 --> 01:36:25,656
Fred, Fred, Fred!
1537
01:36:26,615 --> 01:36:28,367
Freddy, Fred, Fred!
1538
01:36:32,997 --> 01:36:34,540
Được rồi, ta đến nơi rồi.
1539
01:36:34,707 --> 01:36:36,542
Này! Chờ bố dừng hẳn đã chứ.
1540
01:36:36,709 --> 01:36:39,086
Bố dừng rồi còn gì!
1541
01:41:00,931 --> 01:41:02,933
Dịch bởi: Geniux Ngô, Deluxe