1 00:00:01,001 --> 00:00:02,461 СУПЕРМАРКЕТ «КЛАУД НАЙН» 2 00:00:02,586 --> 00:00:04,255 Хорошо. Очень хорошо. 3 00:00:05,214 --> 00:00:06,882 Я скажу: «Клауд», вы – «найн». 4 00:00:07,007 --> 00:00:07,883 - Клауд. - Найн. 5 00:00:07,967 --> 00:00:08,926 - Клауд. - Найн. 6 00:00:09,051 --> 00:00:10,094 «Команда» – «работа». 7 00:00:10,177 --> 00:00:11,762 - Команда. - Работа. 8 00:00:11,929 --> 00:00:13,514 - Мы «Клауд ван»? - Нет. 9 00:00:13,889 --> 00:00:15,266 - Мы «Клауд ту»? - Нет. 10 00:00:15,349 --> 00:00:17,143 - «Клауд три»? - Нет. 11 00:00:17,226 --> 00:00:18,436 - «Клауд файв»? - Нет. 12 00:00:18,519 --> 00:00:19,895 Это длинная речевка. 13 00:00:20,146 --> 00:00:21,188 Удлиняется каждый год. 14 00:00:21,272 --> 00:00:22,732 Раньше мы просто протягивали 15 00:00:22,815 --> 00:00:24,358 руки и говорили: «Да». 16 00:00:24,650 --> 00:00:25,735 Нет. 17 00:00:26,152 --> 00:00:28,362 - Мы «Клауд найн»? - Да! 18 00:00:28,738 --> 00:00:30,114 - Да! 19 00:00:30,906 --> 00:00:32,992 - Покупатель всегда прав. - Да. 20 00:00:33,200 --> 00:00:34,326 - Не ошибается. - Нет. 21 00:00:34,702 --> 00:00:36,370 - Поэтому... - Да. 22 00:00:36,454 --> 00:00:38,080 - ...мы поем песню. - Да. 23 00:00:38,164 --> 00:00:40,541 - Мы... - «Клауд найн». 24 00:00:41,208 --> 00:00:43,210 - Мы «Клауд найн». 25 00:00:43,377 --> 00:00:46,589 Восемь, семь, шесть, пять, четыре, три, два, один. 26 00:00:46,839 --> 00:00:49,175 Старт! Ура! 27 00:00:54,138 --> 00:00:56,557 - Дайте мне «ка». - «Ка». 28 00:00:56,640 --> 00:01:01,437 СУПЕРМАРКЕТ 29 00:01:01,645 --> 00:01:03,939 Мне нужен доброволец 30 00:01:04,231 --> 00:01:08,152 для раздачи пробных экземпляров новой сальсы «Клауд найн». 31 00:01:08,569 --> 00:01:09,862 «Сеньор Клауд». 32 00:01:10,196 --> 00:01:13,199 - Я, я готов. - Отлично. 33 00:01:13,282 --> 00:01:15,409 Не просто потому, что ты мексиканец. 34 00:01:15,993 --> 00:01:17,119 Я филиппинец. 35 00:01:17,536 --> 00:01:20,623 Рассмотрим все варианты. 36 00:01:20,706 --> 00:01:25,169 Эми? Ты прекрасно справишься. 37 00:01:26,253 --> 00:01:30,174 - Потому что я латиноамериканка? - Нет, раса тут ни при чем. 38 00:01:30,341 --> 00:01:33,844 Ты обладаешь... естественной пикантностью. 39 00:01:35,763 --> 00:01:37,139 - Нет. - Ладно. 40 00:01:37,223 --> 00:01:38,849 Я выберу кого-нибудь наугад. 41 00:01:39,099 --> 00:01:42,144 Вышел месяц из тумана. Всех нас спас Христос от ада. 42 00:01:42,353 --> 00:01:45,898 Хочешь верь мне, хочешь нет, В Судный день тебе гореть. 43 00:01:46,941 --> 00:01:49,401 - Она тоже латиноамериканка. - Что? 44 00:01:50,027 --> 00:01:52,822 - Я готов. - Будет очень смешно. 45 00:01:53,113 --> 00:01:54,907 Оденься как матадор. 46 00:01:56,242 --> 00:01:59,453 Я не против. Лучше, чем день в примерочной. 47 00:01:59,578 --> 00:02:01,747 Спасибо. Будь готов! 48 00:02:02,832 --> 00:02:04,166 Мексиканская шляпа. 49 00:02:04,625 --> 00:02:06,669 Внимание, дорогие покупатели. 50 00:02:06,752 --> 00:02:10,548 Загляните в продуктовый отдел для бесплатной сальсы «Сеньор Клауд». 51 00:02:11,006 --> 00:02:13,384 В аптеке можно сделать прививку от гриппа. 52 00:02:13,717 --> 00:02:16,637 Умеренно острую, не острую, и, ай-ай-ай, пикантную. 53 00:02:16,720 --> 00:02:19,473 Я вполне уверен, что это написано неправильно. 54 00:02:19,723 --> 00:02:21,141 БЕСПЛАТНО! ДЕГУСТАЦИЯ 55 00:02:21,225 --> 00:02:24,270 Сальса «Сеньор Клауд» – то, что надо для вечеринок. 56 00:02:24,436 --> 00:02:27,356 - Разные на вкус. - Она из Канзас-Сити. 57 00:02:27,565 --> 00:02:30,067 Зачем она разговаривает как Спиди Гонзалес? 58 00:02:30,359 --> 00:02:32,987 - Я ее предупрежу. - Ни в коем случае. 59 00:02:33,153 --> 00:02:35,281 Не лезь не в свое дело. 60 00:02:35,364 --> 00:02:37,324 Это как зыбучий песок. Утянет. 61 00:02:37,533 --> 00:02:39,034 Никому не никогда не помогать? 62 00:02:39,368 --> 00:02:41,662 Не помогать тем, кто в этом магазине. 63 00:02:41,745 --> 00:02:43,581 В этих стенах помощь – зыбучий песок. 64 00:02:43,831 --> 00:02:45,499 Интересно, что ты упомянул стены. 65 00:02:45,624 --> 00:02:48,752 Тем летом, когда я работал в благотворительной организации, 66 00:02:48,878 --> 00:02:51,130 я действительно строил... Что? 67 00:02:51,255 --> 00:02:54,550 Ты все разговоры сводишь к этому. 68 00:02:54,758 --> 00:02:58,095 При тебе я избегаю слов «молоток», «крыша». 69 00:02:58,220 --> 00:03:01,390 - Разговор о Хью Лори этим закончился. - Я хочу сказать, 70 00:03:01,515 --> 00:03:04,643 что есть те, кто сидят сложа руки, и те, кто что-то делают. 71 00:03:04,810 --> 00:03:09,440 Я из тех. Тех, кто что-то. 72 00:03:12,693 --> 00:03:13,736 Извините. 73 00:03:14,445 --> 00:03:17,865 Могу я вам помочь? 74 00:03:18,157 --> 00:03:23,162 Да. Большое спасибо. 75 00:03:23,954 --> 00:03:26,999 Здорово. Сложите их в аптеке. 76 00:03:27,082 --> 00:03:29,001 Их довольно много в грузовике. 77 00:03:29,126 --> 00:03:30,502 - Есть еще? - Много. 78 00:03:30,628 --> 00:03:32,338 - Ладно. - Я сбегаю за кофе. 79 00:03:33,047 --> 00:03:35,883 - Хорошо. - ... а как же без сальсы. 80 00:03:36,133 --> 00:03:39,511 Люблю кесадилью с мексиканским томатом, но не всегда. 81 00:03:39,637 --> 00:03:41,430 - Надо ей сказать. - Не надо. 82 00:03:41,889 --> 00:03:45,935 Объясните мне, чем они отличаются. 83 00:03:46,018 --> 00:03:48,354 Многие предупреждают появление зубного налета. 84 00:03:48,562 --> 00:03:51,190 А меня интересует именно зубной камень. 85 00:03:52,232 --> 00:03:56,445 - Так... - Это моя фишка. 86 00:03:56,570 --> 00:04:00,908 Мой стоматолог сказала, что столько тартара она еще не видела. 87 00:04:01,158 --> 00:04:02,660 Я думал, что она меня хвалит. 88 00:04:04,036 --> 00:04:05,120 Но это не так. 89 00:04:09,458 --> 00:04:11,085 АПТЕКА ПРИВИВКИ ОТ ГРИППА 90 00:04:11,251 --> 00:04:14,129 Мы очень похожи. Мы амбициозны. 91 00:04:14,713 --> 00:04:18,133 - Да. - Да. Я строг? Конечно. 92 00:04:18,759 --> 00:04:22,054 Я аптекарь. Мне приходится. Иначе люди будут умирать. 93 00:04:23,138 --> 00:04:25,140 Я не получаю зарплату за безделье. 94 00:04:27,518 --> 00:04:28,519 Ладно. 95 00:04:30,604 --> 00:04:33,107 116 670 долларов в год. 96 00:04:34,108 --> 00:04:35,067 - Ого. - Да. 97 00:04:35,234 --> 00:04:37,236 Преуспеваю. 98 00:04:37,319 --> 00:04:38,195 - Верно. - Да. 99 00:04:38,570 --> 00:04:40,531 Если вам что-то надо, вы знаете, где... 100 00:04:40,656 --> 00:04:44,743 Здорово. Захвати дезинфицирующие салфетки, бинты, 101 00:04:44,827 --> 00:04:48,706 приведи первого пациента и подготовь его. Нам предстоит трудный день. 102 00:04:51,291 --> 00:04:56,213 ПРИМЕРОЧНАЯ 103 00:04:59,299 --> 00:05:03,053 Ты в курсе, что Гленн не вправе требовать от тебя говорить с акцентом? 104 00:05:03,220 --> 00:05:04,430 Я знаю, что он менеджер, 105 00:05:04,513 --> 00:05:07,224 и это значит одно – он ходит в туалет без разрешения. 106 00:05:07,391 --> 00:05:09,685 Я знаю. Я сама решила говорить с акцентом. 107 00:05:09,977 --> 00:05:11,437 Людям нравится. 108 00:05:11,687 --> 00:05:13,147 Hola, Señorita. 109 00:05:13,564 --> 00:05:17,776 - Если хотите, ваш день будет фиестой. - Хочу. Спасибо. 110 00:05:19,361 --> 00:05:20,904 - Видишь? - Да. 111 00:05:21,530 --> 00:05:26,744 Некоторым нравится, а некоторых это может оскорбить. 112 00:05:27,369 --> 00:05:28,996 Кого это может оскорбить? 113 00:05:29,913 --> 00:05:32,624 Может быть латиноамериканцев? 114 00:05:32,750 --> 00:05:36,211 Им покажется, что ты эксплуатируешь свое наследие и унижаешься. 115 00:05:36,336 --> 00:05:40,424 Ладно. Я не знаю, с каких пор ты стала латиноамериканским цензором. 116 00:05:40,507 --> 00:05:43,427 - Я всего лишь продаю сальсу. - Я не цензор... 117 00:05:43,510 --> 00:05:46,180 - Держи свое мнение при себе и... - Я предполагаю... 118 00:05:46,263 --> 00:05:48,557 Hola, Señorita. ¿Cómo estás? 119 00:05:48,891 --> 00:05:52,227 - Это мексиканский кетчуп? - Да, он es очень хороший. 120 00:05:52,311 --> 00:05:54,188 Ты имеешь ввиду, «Да. Очень хороший». 121 00:05:55,189 --> 00:05:58,150 Не слушайте ее. Вы прекрасно говорите на своем языке. 122 00:05:59,193 --> 00:06:02,321 Gracias, señorita. Хотите попробовать что-то особое? 123 00:06:02,613 --> 00:06:04,281 Это, cómo se dice, ананас. 124 00:06:04,364 --> 00:06:06,950 - Вот что. Хватит. - Это с тебя хватит. 125 00:06:07,034 --> 00:06:08,619 Разговаривай нормально. 126 00:06:08,702 --> 00:06:10,370 Извините, мисс, она нормальная. 127 00:06:10,496 --> 00:06:13,373 Я именно это имею в виду. 128 00:06:13,540 --> 00:06:18,420 Черт! ...Эми! Какого... 129 00:06:18,712 --> 00:06:20,339 - Видите? - Боже мой! 130 00:06:20,422 --> 00:06:21,465 Фальшивый акцент. 131 00:06:28,806 --> 00:06:30,516 Типично при слабых суставах. 132 00:06:30,682 --> 00:06:32,601 В спортзале – один день для щиколоток. 133 00:06:32,810 --> 00:06:35,312 Прости меня, Кармен. Я ужасно себя чувствую. 134 00:06:35,395 --> 00:06:37,439 Так тебе и надо, Эми. Зачем лезла? 135 00:06:37,606 --> 00:06:40,567 Чтобы было ясно: мне жаль, что тебе больно. 136 00:06:40,692 --> 00:06:42,694 Но я остаюсь при своей точке зрения. 137 00:06:43,070 --> 00:06:44,780 Усаживайся. 138 00:06:47,074 --> 00:06:50,869 Хочешь воды, не стесняйся. Я водитель «Убера» в свободное время. 139 00:06:51,120 --> 00:06:52,830 Я положу твои вещи в твою ячейку. 140 00:06:52,913 --> 00:06:54,957 Я уже отметила за тебя, время ухода. 141 00:06:55,082 --> 00:06:56,959 Лишнего не заплатят. Не волнуйся. 142 00:06:58,001 --> 00:06:59,253 Может я ее отвезу? 143 00:06:59,545 --> 00:07:01,797 Не надо, я собирался съездить в больницу. 144 00:07:02,047 --> 00:07:05,676 Я люблю смотреть на новорожденных пока не прогонят. 145 00:07:06,343 --> 00:07:09,847 Правда кому-то надо поработать за лотком Сеньора Клауда. 146 00:07:11,265 --> 00:07:13,225 Ладно, попрошу кого-то другого. 147 00:07:13,517 --> 00:07:17,604 А жаль, сомбреро хорошо сочетается со смуглой кожей. 148 00:07:19,231 --> 00:07:20,274 АПТЕКА 149 00:07:20,357 --> 00:07:22,526 Что еще вас интересует про гидрохлоротиазид? 150 00:07:22,985 --> 00:07:26,280 Нет. Проверьте еще кое-что для меня, пожалуйста. 151 00:07:27,531 --> 00:07:32,202 Конечно. Я доктор фармакологии, и куда еще мне девать время? 152 00:07:32,369 --> 00:07:34,371 - Я живу, чтобы вам служить. - Благодарю. 153 00:07:34,621 --> 00:07:36,081 Бернис, он не против. 154 00:07:40,627 --> 00:07:44,256 Приятель, мне надо пойти успокоиться. 155 00:07:44,506 --> 00:07:46,383 Сделай этому парню прививку. 156 00:07:48,177 --> 00:07:50,095 Нет. Не могу. Я не аптекарь. 157 00:07:50,804 --> 00:07:52,347 Я не клерк. 158 00:07:52,514 --> 00:07:55,392 Но сегодня все вверх ногами. 159 00:07:56,101 --> 00:07:57,144 Подумать только! 160 00:07:59,438 --> 00:08:02,065 Я просто искал зубную щетку. 161 00:08:02,357 --> 00:08:05,277 Верную рабочую лошадку, 162 00:08:05,360 --> 00:08:08,238 которая всегда рядом и готова к работе. 163 00:08:08,739 --> 00:08:11,658 Сальса «Сеньор Клауд» – совсем как сальса в родной Мексике. 164 00:08:11,867 --> 00:08:13,285 Я сейчас вернусь. 165 00:08:14,828 --> 00:08:19,750 Извините, я хочу знать про плотность щетины. 166 00:08:20,000 --> 00:08:25,380 Да, es bueno por Cinco de Mayo, es quinceañera, la biblioteka. 167 00:08:25,923 --> 00:08:27,257 - Hola. - Привет. 168 00:08:27,883 --> 00:08:29,301 Что ты делаешь? 169 00:08:30,594 --> 00:08:33,138 Продаю сальсу, чтобы помочь mi abuela. 170 00:08:33,555 --> 00:08:36,099 - Мой burro сбежал. - Так. 171 00:08:37,184 --> 00:08:41,355 - Послушай меня, Матео, Я... - Не Матео. Soy Хосе. 172 00:08:42,147 --> 00:08:45,192 Хосе родился в деревушке недалеко от Бахаки. 173 00:08:45,484 --> 00:08:47,110 Все ясно. 174 00:08:47,277 --> 00:08:51,865 Я знаю, что притворяться и играть может быть весело, 175 00:08:52,741 --> 00:08:54,534 но это оскорбительно. 176 00:08:56,828 --> 00:08:58,747 Прости. Я перестану. 177 00:08:59,289 --> 00:09:01,667 Перестань. 178 00:09:02,709 --> 00:09:04,670 - Я стараюсь. - Я не шучу. 179 00:09:05,045 --> 00:09:09,341 Я тоже. Но если я начинаю говорить с акцентом, я не могу остановиться. 180 00:09:11,134 --> 00:09:13,804 Интересная татуировка. Единорог? 181 00:09:14,763 --> 00:09:17,849 Лошадь с ломом в голове. 182 00:09:18,934 --> 00:09:22,729 Вижу. Немного прозаично, но... 183 00:09:23,188 --> 00:09:24,523 - Уже чисто. - Так. 184 00:09:24,606 --> 00:09:26,984 - Сделайте же мне прививку. - Да-да-да. 185 00:09:27,067 --> 00:09:30,445 Для укола нужна эта игла. 186 00:09:32,072 --> 00:09:32,990 Так. 187 00:09:34,866 --> 00:09:35,826 Ладно. 188 00:09:40,414 --> 00:09:41,832 Надо начать. 189 00:09:43,375 --> 00:09:45,002 Может нужен жгут? 190 00:09:45,168 --> 00:09:47,504 Это маленькая иголочка. Колите! 191 00:09:47,879 --> 00:09:52,467 Ладно. Дышите или считайте до десяти, что-то в этом роде. 192 00:09:52,551 --> 00:09:55,804 И... Вот так. 193 00:10:00,392 --> 00:10:04,062 Я... Мне очень жаль. Пейте больше воды. 194 00:10:04,396 --> 00:10:06,982 Я тебя предупреждал. Не надо помогать людям. 195 00:10:09,067 --> 00:10:10,777 Что это? Что ты делаешь? 196 00:10:11,028 --> 00:10:14,323 Это зыбучий песок. Подруга учит меня языку жестов. 197 00:10:14,489 --> 00:10:16,908 Это зыбучий песок. Это ты в нем увяз. 198 00:10:17,993 --> 00:10:21,121 «Я хочу помочь! Я строю дома для бедных». 199 00:10:21,455 --> 00:10:25,667 Извините. Вы не скажете, как долго нам еще стоять? 200 00:10:25,876 --> 00:10:28,462 Не знаю, сколько я продержусь на ногах. 201 00:10:33,091 --> 00:10:35,260 Знаете что, девушка? 202 00:10:35,677 --> 00:10:38,055 Я уверен, что смогу вам помочь. 203 00:10:38,680 --> 00:10:42,225 - Сюда, пожалуйста. - Спасибо. Настоящий джентльмен. 204 00:10:43,643 --> 00:10:47,773 - Почему без очереди? - Белокожие люди помогают друг другу. 205 00:10:52,277 --> 00:10:55,655 Словно я разучился говорить и не могу выйти из роли. 206 00:10:55,989 --> 00:10:58,075 Это не роль, это стереотип. 207 00:10:58,533 --> 00:11:01,912 Каково тебе будет, если я стану раздавать блюда азиатской кухни... 208 00:11:02,996 --> 00:11:07,292 «Я расти в рисовом полях. Отведайте достоуважаемую курицу тэрияки». 209 00:11:13,799 --> 00:11:15,008 Это извращение. 210 00:11:15,258 --> 00:11:16,218 «КЛАУД НАЙН» 211 00:11:16,343 --> 00:11:18,220 Ты справилась с таблицами, Лакиша. 212 00:11:18,887 --> 00:11:22,391 Расизм. Мы много о нем слышим, но что это? 213 00:11:22,808 --> 00:11:24,351 Следующие 60 минут 214 00:11:24,434 --> 00:11:27,771 мы посвятим хронологическому исследованию вопроса. 215 00:11:27,938 --> 00:11:30,065 Спасибо, друзья. Я проснулся утром 216 00:11:30,148 --> 00:11:32,317 с надеждой, что белая леди объяснит расизм. 217 00:11:32,442 --> 00:11:34,528 ... хотя Джером танцует лучше всех. 218 00:11:35,612 --> 00:11:36,696 НУЖНА ПОМОЩЬ? 219 00:11:36,822 --> 00:11:38,949 Помогите мне выбрать зубную щетку. 220 00:11:40,367 --> 00:11:41,701 Зубные щетки. 221 00:11:45,789 --> 00:11:46,706 Работаете здесь? 222 00:11:47,290 --> 00:11:50,752 Отгадайте головоломку: Мартин Лютер Кинг, Малькольм Икс 223 00:11:50,836 --> 00:11:53,380 и Нельсон Мандела. Что общее? 224 00:11:53,463 --> 00:11:57,384 Ответ: это выдающиеся афроамериканские лидеры. 225 00:11:57,926 --> 00:12:02,347 Дурачиться можно, но упоминать чью-то расу нехорошо... 226 00:12:02,431 --> 00:12:05,559 - Давно ты стала расисткой? - Сегодня стала. А ты? 227 00:12:05,934 --> 00:12:09,104 Я тоже. Пока мне это пользы не принесло. 228 00:12:09,646 --> 00:12:12,065 Если мы поднимемся над стереотипами, 229 00:12:12,232 --> 00:12:16,486 мы научимся ценить все оттенки неба. 230 00:12:16,778 --> 00:12:18,738 Божественно. 231 00:12:19,448 --> 00:12:22,659 Мистер Клауд, как вы милы! 232 00:12:22,826 --> 00:12:25,245 «КЛАУД НАЙН» СУПЕРМАРКЕТ 233 00:12:26,037 --> 00:12:27,080 Как мило. 234 00:12:27,164 --> 00:12:31,585 Что же мы почерпнули из сегодняшней ситуации? 235 00:12:32,002 --> 00:12:35,922 Кто угодно может оказаться расистом. 236 00:12:36,631 --> 00:12:39,426 Хорошо. Мне не надо было устраивать это представление. 237 00:12:40,135 --> 00:12:43,388 Поймите, это не было с позиции расизма: 238 00:12:43,680 --> 00:12:47,100 это было замечание на тему расизма. 239 00:12:47,267 --> 00:12:50,312 Я лично не одобряю расистские замечания. Поэтому... 240 00:12:50,395 --> 00:12:54,149 Нет. Это не так... Я специально сгустила краски. 241 00:12:54,483 --> 00:12:55,525 Пародия. 242 00:12:55,692 --> 00:12:58,028 - Она шутила на тему расизма. - Да. 243 00:12:58,445 --> 00:13:00,363 - Расистские шутки разрешены? - Что? 244 00:13:00,822 --> 00:13:03,158 Вы знаете шутку про еврейскую птичку? 245 00:13:03,408 --> 00:13:05,660 - Знаете что? Я сдаюсь. - Интересный факт. 246 00:13:05,744 --> 00:13:09,122 Актер, озвучивший Клауда, покончил жизнь самоубийством в 1994. 247 00:13:09,372 --> 00:13:11,249 - Не может быть. - Все понятно. 248 00:13:11,541 --> 00:13:14,544 Не забывайте, что, помогая людям 249 00:13:14,628 --> 00:13:17,297 просто потому, что они белокожие, почти так же плохо, 250 00:13:17,380 --> 00:13:20,759 как дискриминация, если они не белые. 251 00:13:21,176 --> 00:13:22,302 Не почти. Просто плохо. 252 00:13:22,969 --> 00:13:24,971 Он ведь хотел помочь. 253 00:13:25,305 --> 00:13:29,142 Я помог старушке потому, что она была старая, а не белая. 254 00:13:29,476 --> 00:13:31,978 Дискриминация по возрасту – это тоже расизм. 255 00:13:32,312 --> 00:13:34,940 - Это неверно. - Очень верно, Джона. 256 00:13:35,232 --> 00:13:38,318 А теперь мы все можем вернуться к работе. 257 00:13:39,027 --> 00:13:43,698 Может кто-то хочет написать жалобу о расовом предубеждении? 258 00:13:46,034 --> 00:13:46,910 Сандра? 259 00:13:47,202 --> 00:13:49,663 Мне часто не по себе на складе. 260 00:13:49,746 --> 00:13:52,791 Там есть мужчина, Сэл, он делает замечания о моей груди. 261 00:13:53,041 --> 00:13:55,252 Это сексуальные домогательства. 262 00:13:55,418 --> 00:13:57,003 Про это есть другое видео. 263 00:13:57,170 --> 00:14:00,215 Иногда он звонит мне домой... 264 00:14:00,382 --> 00:14:02,676 Мы не будем смотреть еще одно видео, Сандра. 265 00:14:03,343 --> 00:14:05,679 Ладно. Простите. 266 00:14:06,179 --> 00:14:08,306 Всем на рабочие места. 267 00:14:08,723 --> 00:14:13,603 - Помните: "Не обращай внимания..." - "На цвет кожи". 268 00:14:13,812 --> 00:14:14,854 Спасибо. 269 00:14:15,313 --> 00:14:17,816 Эми, задержись на минутку. 270 00:14:18,441 --> 00:14:21,861 СЕНЬОР КЛАУД 271 00:14:23,738 --> 00:14:25,991 Попробуйте новую сальсу. 272 00:14:26,157 --> 00:14:28,994 - Очень вкусная. - Ни за что. 273 00:14:29,828 --> 00:14:32,747 Люди не купят сальсу пока не поверят, что она настоящая. 274 00:14:33,164 --> 00:14:36,251 Местного колорита не хватает. 275 00:14:37,168 --> 00:14:38,503 Ламбады надо добавить. 276 00:14:39,754 --> 00:14:43,633 Купите сальсу? Это для благотворительности. 277 00:14:44,843 --> 00:14:47,387 Джей, спасибо за бусы! 278 00:14:47,804 --> 00:14:50,473 Перестань. Я не буду говорить с фальшивым акцентом, 279 00:14:50,557 --> 00:14:52,350 и не придумаю фальшивую причину. 280 00:14:52,892 --> 00:14:55,270 Благотворительность – это не фальшивая причина. 281 00:14:55,645 --> 00:14:57,981 Все сборы для детского дома Ла Беневоленсия 282 00:14:58,064 --> 00:14:59,441 в Лос-Ногалес, Мексика. 283 00:14:59,608 --> 00:15:01,359 На всех баночках разные дети. 284 00:15:01,693 --> 00:15:04,112 Их можно коллекционировать. 285 00:15:04,696 --> 00:15:09,659 Здорово. Благородное дело. 286 00:15:09,993 --> 00:15:14,039 Но чувство собственного достоинства дороже, чем такие сборы. 287 00:15:15,248 --> 00:15:18,001 Они все Хуаны С. У меня он уже есть. 288 00:15:19,085 --> 00:15:22,797 Ура! Луиза М. Родилась без коленей. 289 00:15:23,757 --> 00:15:27,344 Любит танцевать. Верхним корпусом, наверное. 290 00:15:30,096 --> 00:15:33,975 Вот щетка для камней. От камней... Для тартара. 291 00:15:34,601 --> 00:15:38,229 Не так. От тартара. От зубного камня. 292 00:15:38,605 --> 00:15:42,233 Тартар. Зубной камень. Звучит довольно странно. 293 00:15:42,525 --> 00:15:44,903 Я... Дайте я попробую. 294 00:15:45,403 --> 00:15:47,113 Мне нравится рыба с соусом тартар. 295 00:15:47,197 --> 00:15:48,239 - Странно. - Нет. 296 00:15:48,531 --> 00:15:52,035 Друзья, сделайте вклад в благородное дело. 297 00:15:52,410 --> 00:15:54,371 Если вы любите острый перец и сирот, 298 00:15:54,454 --> 00:15:56,915 эта сальса станет лучшим приобретением. 299 00:16:01,169 --> 00:16:03,838 Senor Cloud es muy delicioso. 300 00:16:07,217 --> 00:16:09,094 ПРИВИВКИ ОТ ГРИППА... НАСЛАЖДЕНИЕ! 301 00:16:09,177 --> 00:16:13,390 Удивительно. Две очень похожие таблетки. 302 00:16:13,890 --> 00:16:16,976 Одна из них спасет жизнь, а другая – уничтожит. 303 00:16:20,814 --> 00:16:23,149 Очередь теряет терпение. 304 00:16:23,817 --> 00:16:24,818 Очередь... 305 00:16:25,068 --> 00:16:27,737 Подумать только, болтаем как старые друзья. 306 00:16:28,238 --> 00:16:30,198 Как будто мы проводим время вместе. 307 00:16:30,699 --> 00:16:33,284 Открой еще одну коробку вакцин и приступим к работе. 308 00:16:33,368 --> 00:16:35,203 А где другие коробки? 309 00:16:35,745 --> 00:16:37,163 Ты их принес сегодня утром. 310 00:16:37,580 --> 00:16:39,708 Те? Они уже пустые. 311 00:16:42,836 --> 00:16:46,548 Без паники. 312 00:16:46,631 --> 00:16:48,341 - Что с тобой? - Без паники! 313 00:16:52,637 --> 00:16:56,307 Вот видишь! Не надо паниковать. У нас осталась одна вакцина. 314 00:16:56,391 --> 00:17:00,186 Пойди и всем скажи. Так и скажи. 315 00:17:00,854 --> 00:17:01,771 Да. 316 00:17:09,362 --> 00:17:12,949 Вот это да. У меня тоже такое есть? 317 00:17:16,494 --> 00:17:18,788 - Повсюду. - Не может быть. 318 00:17:18,913 --> 00:17:20,707 - Да. - Вот что это такое. 319 00:17:20,790 --> 00:17:21,791 Это участь лучших. 320 00:17:21,916 --> 00:17:24,586 Есть знаменитые люди, страдающие камнем. 321 00:17:25,128 --> 00:17:26,421 - Ну-ну. - Лайонел Ричи. 322 00:17:26,546 --> 00:17:27,672 - Неужели. - Да. 323 00:17:28,006 --> 00:17:31,134 Это похоже на то, что едят у вас в деревне? 324 00:17:32,427 --> 00:17:36,598 Si. Si, si. Es muy autentica. 325 00:17:36,890 --> 00:17:39,851 Очень похоже на сальсу, которую готовит моя мама 326 00:17:39,934 --> 00:17:42,187 в чаше, выдолбленной из камня. 327 00:17:42,729 --> 00:17:46,566 Вы должно быть праздновали разные фиесты в детстве. 328 00:17:47,025 --> 00:17:48,193 Откуда вы? 329 00:17:50,862 --> 00:17:53,156 Мы с сестрой выросли в деревеньке 330 00:17:53,239 --> 00:17:55,700 на берегу Рио Гранде. 331 00:17:58,077 --> 00:18:02,916 - Это Хосе. Gracias, Хосе. - Их тут двое. 332 00:18:03,917 --> 00:18:06,669 Кому не удалось уколоться сегодня, получит укол завтра. 333 00:18:06,961 --> 00:18:09,005 Я не смогу отпроситься с работы. 334 00:18:09,172 --> 00:18:10,924 - Мэм... - Это не для меня. 335 00:18:11,174 --> 00:18:12,884 - Это для малышки. - Очень жаль... 336 00:18:12,967 --> 00:18:14,886 Это все, что осталось от моего мужа, 337 00:18:14,969 --> 00:18:18,056 который погиб, сражаясь за Америку. 338 00:18:18,556 --> 00:18:21,643 Хорошо, эту прививку мы сделаем вам. 339 00:18:21,768 --> 00:18:24,062 - Пройдите... - Что? Она получит мой укол? 340 00:18:24,229 --> 00:18:26,689 Укол получит тот, кто в этом нуждается. 341 00:18:26,898 --> 00:18:29,526 - Разве не так? - Я работаю в детском саду! 342 00:18:29,859 --> 00:18:31,110 Я актер. 343 00:18:35,949 --> 00:18:37,283 Это евгеника. 344 00:18:38,618 --> 00:18:42,080 Давайте посмотрим на ситуацию трезво. 345 00:18:42,288 --> 00:18:43,998 Если вы остались без прививки, 346 00:18:44,082 --> 00:18:46,501 вы можете съездить в другой магазин, 347 00:18:46,668 --> 00:18:49,087 - или вернуться завтра. - Нацисты так говорили. 348 00:18:54,425 --> 00:18:58,763 Gracias. Мы рады, что вам нравится наш танец. 349 00:18:59,055 --> 00:19:03,601 Не забывайте, что среди латиноамериканцев 350 00:19:03,768 --> 00:19:06,354 есть врачи, юристы, архитекторы. 351 00:19:08,982 --> 00:19:10,191 Не беда, это я балуюсь. 352 00:19:10,275 --> 00:19:12,527 Как ваши гринго-лица вытянулись. 353 00:19:13,570 --> 00:19:14,529 Uno mas. 354 00:19:20,827 --> 00:19:23,079 Кармен, это не то, что ты думаешь. 355 00:19:25,790 --> 00:19:28,793 Это благотворительность! Olé. 356 00:19:29,878 --> 00:19:32,046 Внимание, покупатели, уже два часа. 357 00:19:32,213 --> 00:19:34,966 Все сотрудники утренней смены прощаются с вами. 358 00:19:36,467 --> 00:19:39,012 Куда вы? Мы еще не закончили. 359 00:19:39,178 --> 00:19:40,972 Мы еще не закончили. 360 00:19:41,306 --> 00:19:43,266 Эй! 361 00:19:44,100 --> 00:19:47,770 До свидания и помните: за добрые дела надо расплачиваться. 362 00:19:48,146 --> 00:19:50,815 Даже если день не удался, 363 00:19:51,274 --> 00:19:52,901 отметьте время ухода с работы, 364 00:19:53,401 --> 00:19:55,028 и забудьте о ней до завтра. 365 00:19:56,946 --> 00:19:59,824 Большинства из вас это не касается. 366 00:19:59,908 --> 00:20:02,911 Зеленая фасоль продается со скидкой за 89 центов. 367 00:20:28,561 --> 00:20:29,520 Не могу. 368 00:20:29,604 --> 00:20:32,774 КОМПЛЕКТ БИСТРО ДЛЯ САДА $199,99 369 00:20:39,113 --> 00:20:41,449 - Тяжелый день. - Да. 370 00:20:42,450 --> 00:20:45,286 - Надо посидеть. - Я присоединюсь? 371 00:20:46,663 --> 00:20:47,747 Пожалуйста. 372 00:21:06,808 --> 00:21:09,310 Я читал статью про ультрафиолетовые лучи... 373 00:21:21,155 --> 00:21:23,616 Нашел! Какой отличный день!