1 00:00:04,004 --> 00:00:05,964 SIÊU THỊ CHÍN TẦNG MÂY 2 00:00:06,047 --> 00:00:08,258 Có thể mọi người đã nghe về chủ sở hữu mới 3 00:00:08,341 --> 00:00:11,761 nhưng ta vẫn là Chín Tầng Mây, Zephra chỉ là tập đoàn mẹ mới. 4 00:00:11,845 --> 00:00:14,514 Và cũng như bất cứ khi nào một phụ huynh mới "xuất hiện", 5 00:00:14,597 --> 00:00:19,269 - tôi chắc chắn mọi việc sẽ "suôn sẻ". - Thật tuyệt khi Zephra có nữ "CEO". 6 00:00:19,352 --> 00:00:22,939 - Hay tôi nên nói là "CôEO" nhỉ? - Không cần đâu. 7 00:00:23,022 --> 00:00:25,859 Thông cáo báo chí nói tập đoàn mới có trụ sở ở California. 8 00:00:25,942 --> 00:00:28,361 Ta phải bắt đầu quan tâm đến môi trường à? 9 00:00:28,445 --> 00:00:31,239 Sẽ không ảnh hưởng đến việc ông hủy diệt hành tinh đâu. 10 00:00:31,322 --> 00:00:33,700 Nghe nói ta sẽ thành trung tâm hoàn thiện đơn hàng. 11 00:00:33,783 --> 00:00:35,702 Khoan, chúng ta sẽ bị sa thải à? 12 00:00:37,245 --> 00:00:40,540 Được rồi, không ai cả. Không. Mọi người. 13 00:00:40,623 --> 00:00:42,709 Bình tĩnh. Tất cả sẽ ổn thôi. 14 00:00:42,792 --> 00:00:46,796 Tập đoàn gửi thông báo nói là "Chín Tầng Mây rất hào hứng 15 00:00:46,880 --> 00:00:51,301 về chương mới đầy hào hứng với những tiềm năng đầy hào hứng này." 16 00:00:51,384 --> 00:00:53,219 Từ "hào hứng" xuất hiện với số lần đáng báo động đấy. 17 00:00:53,303 --> 00:00:55,889 Suy đoán về tương lai là vô ích. 18 00:00:55,972 --> 00:00:59,142 Nên hãy bình tĩnh và để tôi phân công ca làm cho xong. 19 00:00:59,225 --> 00:01:00,977 - Tôi nghe nói có trợ cấp. - Thật à? 20 00:01:01,061 --> 00:01:03,646 - Heather, cô ở khu Đồ Gia Dụng. - Bao nhiêu nhỉ? 21 00:01:03,730 --> 00:01:06,149 - Tầm 4.000. - Sao biết? Justine mới nói. 22 00:01:06,232 --> 00:01:07,650 Tin đồn lan nhanh lắm, Garrett! 23 00:01:07,734 --> 00:01:09,903 - Elias, làm ở cả… - Phải chuyển đến đó à? 24 00:01:09,986 --> 00:01:12,697 - Tôi không thể học tiếng Trung. - Chắc chắn họ sẽ điều ta đến Trung Quốc. 25 00:01:12,781 --> 00:01:16,367 - Tôi nghe nói thế. - Khu Tạp Hóa và Đồ Thể Thao 26 00:01:16,451 --> 00:01:19,913 vì ta hơi thiếu người và… Nghe này. 27 00:01:19,996 --> 00:01:21,873 Tôi sẽ dán lịch trong phòng nghỉ. 28 00:01:21,956 --> 00:01:24,751 Họ sẽ chuyển cả siêu thị sang Trung Quốc. 29 00:01:29,714 --> 00:01:33,635 Saint Louis có chương trình cho phép yêu cầu một cái cây miễn phí. 30 00:01:33,718 --> 00:01:36,679 Để chống lại biến đổi khí hậu. Và anh nghĩ ta nợ một cái cây. 31 00:01:36,763 --> 00:01:39,516 Jonah, em đã chặt một cái cây cho Giáng Sinh. 32 00:01:39,599 --> 00:01:42,018 Anh đã đặt mười cây cho bãi đỗ xe rồi. 33 00:01:42,101 --> 00:01:45,104 Ta mất chút không gian, nhưng sẽ khuyến khích giao thông công cộng. 34 00:01:45,188 --> 00:01:47,106 {\an8}Em cảm kích sự nhiệt tình của anh 35 00:01:47,190 --> 00:01:49,818 {\an8}nhưng đây không phải là tuần để em xới tung bãi đỗ xe. 36 00:01:49,901 --> 00:01:52,862 {\an8}Em không cần phải làm. Anh sẽ làm. Hoặc anh sẽ tìm ai đó có máy. 37 00:01:52,946 --> 00:01:55,865 Em biết việc công đoàn biến mất rất khó chấp nhận… 38 00:01:55,949 --> 00:01:58,201 {\an8}- Không biến mất, chỉ tạm dừng. - Chắc rồi. 39 00:01:58,284 --> 00:02:01,287 Và em mừng là anh vẫn đang tìm kiếm thứ gì đó để đấu tranh. 40 00:02:01,371 --> 00:02:03,873 Nhưng tháng trước đã là đăng ký cử tri, 41 00:02:03,957 --> 00:02:06,209 gạch trong nhà vệ sinh để tiết kiệm nước 42 00:02:06,292 --> 00:02:09,420 và rồi chú chó tội nghiệp mà anh cứu từ sân sau của chủ nó. 43 00:02:09,504 --> 00:02:12,132 Cái sân rất bừa bộn và con chó hơi bất kham. 44 00:02:12,215 --> 00:02:15,218 Phải, vì một người lạ bắt cóc nó từ nhà nó. 45 00:02:16,219 --> 00:02:18,596 Chỉ là nhiều quá rồi. 46 00:02:18,680 --> 00:02:20,473 {\an8}Được rồi. Anh hiểu rồi. 47 00:02:20,557 --> 00:02:22,851 {\an8}Em bận còn anh thì phiền phức. 48 00:02:22,934 --> 00:02:28,898 Không, đó không phải ý em nhưng nếu anh thấy thế, em ủng hộ anh dừng lại. 49 00:02:28,982 --> 00:02:31,359 - Rodriguez, ta có vấn đề. - Tôi tưởng là tôi nói. 50 00:02:31,442 --> 00:02:33,361 {\an8}Việc của tôi là báo cáo vấn đề với quản lý. 51 00:02:33,444 --> 00:02:35,446 {\an8}Marcus đến gặp tôi về vấn đề… 52 00:02:37,782 --> 00:02:39,409 Cô sẽ cười nhưng tôi quên mất rồi. 53 00:02:39,492 --> 00:02:41,494 {\an8}Thôi nào. Ta đang thiếu nông sản. 54 00:02:41,578 --> 00:02:43,329 {\an8}Bên phân phối nói ta chưa gia hạn. 55 00:02:43,413 --> 00:02:45,415 Ồ, phải rồi. Được rồi. 56 00:02:45,498 --> 00:02:48,084 {\an8}Vụ mua lại chưa xong thì không có hợp đồng mới, 57 00:02:48,167 --> 00:02:52,755 {\an8}nghĩa là không có hàng nông sản. Nên hôm nay ta có nhiều đám quá khổ 58 00:02:52,839 --> 00:02:55,842 {\an8}nên sẽ ổn thôi. Nhưng có thể sẽ gặp vấn đề 59 00:02:55,925 --> 00:02:57,427 {\an8}với "đầu cải xoăn" vào cuối tuần. 60 00:02:57,510 --> 00:03:00,430 Được rồi, tôi sẽ xem phải gọi cho ai và tôi sẽ gọi cho họ. 61 00:03:00,513 --> 00:03:02,098 {\an8}Thế tôi nói gì với người của mình? 62 00:03:02,181 --> 00:03:03,808 {\an8}Hàng về ít nên ai cũng lo mất việc. 63 00:03:03,892 --> 00:03:07,896 {\an8}Cứ nói với họ là không có gì thay đổi. Có lẽ thế. 64 00:03:09,772 --> 00:03:10,815 {\an8}Nhấn mạnh từ "có lẽ". 65 00:03:10,899 --> 00:03:13,776 {\an8}- Không đảm bảo nhưng trung thực. - Được rồi. 66 00:03:13,860 --> 00:03:15,778 Garrett, tôi mượn điện thoại nhé? 67 00:03:15,862 --> 00:03:19,157 Tài xế xe buýt hỏi mượn của tôi rồi bỏ vào túi rồi lái đi mất. 68 00:03:19,240 --> 00:03:23,620 {\an8}Được. Ừ. Mà này, tôi muốn hỏi là tôi nhận được thiệp cưới của cô 69 00:03:23,703 --> 00:03:26,456 {\an8}và lựa chọn món ăn là "mặn" hoặc "ngọt". 70 00:03:26,539 --> 00:03:29,208 {\an8}Tôi đã hy vọng sẽ ăn món ngọt sau món mặn. 71 00:03:29,292 --> 00:03:34,589 Dù sao thì 2020 rồi. Cuối cùng đã đến nhỉ? 72 00:03:34,672 --> 00:03:36,507 {\an8}Cô gửi thiệp mời khi nào vậy? 73 00:03:36,591 --> 00:03:39,677 {\an8}- Của tôi vẫn chưa đến. - Lạ thật. 74 00:03:39,761 --> 00:03:42,138 {\an8}Cô biết bưu điện mà, chậm chạp quá. 75 00:03:42,222 --> 00:03:44,891 {\an8}À, tôi nghĩ cũng không sao cả. 76 00:03:44,974 --> 00:03:47,810 {\an8}Cô biết tôi sẽ đến mà. 77 00:03:48,353 --> 00:03:50,104 {\an8}Tuyệt. 78 00:03:51,564 --> 00:03:52,941 Tôi không mời Carol. 79 00:03:53,024 --> 00:03:55,068 {\an8}Tôi cũng phần nào đoán được. 80 00:03:55,151 --> 00:03:57,070 {\an8}- Tôi tưởng hai người làm hòa rồi. - Không. 81 00:03:57,153 --> 00:04:00,949 {\an8}Cô ấy giúp tôi chuẩn bị đám cưới, nhưng tôi vẫn hơi lo lắng. 82 00:04:01,032 --> 00:04:04,661 {\an8}Hôm qua tôi gặp cô ấy ở nhà vệ sinh và cô ấy đang tập cười. 83 00:04:04,744 --> 00:04:07,247 {\an8}Được rồi, cô biết không? Cô đang làm quá lên đấy. 84 00:04:07,330 --> 00:04:11,084 {\an8}Cô chỉ cần đến trước mặt cô ấy và nói: "Carol, cô không được mời dự đám cưới." 85 00:04:11,668 --> 00:04:13,169 {\an8}Chà. Đúng là người hay chữ. 86 00:04:13,253 --> 00:04:16,172 {\an8}- Anh nên nói với cô ấy như thế. - Ồ, tôi à? Không đâu. 87 00:04:16,256 --> 00:04:18,716 Anh nói đúng. Cũng có lý. Anh là phù rể của Jerry mà. 88 00:04:18,800 --> 00:04:21,594 {\an8}Cảm ơn, Garrett. Anh không cần tặng quà cưới. 89 00:04:21,678 --> 00:04:23,513 {\an8}Nói với Carol là quá đủ rồi. 90 00:04:25,265 --> 00:04:26,683 Này, điện thoại của tôi. 91 00:04:28,059 --> 00:04:30,311 - Cô thật nóng bỏng. - Chúa ơi. Tôi thích lắm. 92 00:04:30,395 --> 00:04:32,605 Hôm nay, khu Đo Cắt Kính vắng khách à? 93 00:04:32,689 --> 00:04:34,565 Hôm nay tôi đang tránh mặt Dan. 94 00:04:34,649 --> 00:04:38,486 Anh ta vừa xem Fight Club nên đang gặp khủng hoảng tuổi trung niên. 95 00:04:39,696 --> 00:04:42,615 - Chà, áo đẹp đấy. - Đúng thế. 96 00:04:42,699 --> 00:04:45,660 Ai mà biết Chín Tầng Mây sẽ theo kịp nữ quyền giao thoa chứ? 97 00:04:46,911 --> 00:04:49,664 Ta sẽ tìm hiểu sau, đừng để anh ta thỏa chí. 98 00:04:50,164 --> 00:04:54,877 Nhưng tôi tự hỏi liệu ta có thể tạo ra tuyên bố mạnh mẽ hơn không. 99 00:04:54,961 --> 00:04:58,298 Thay vì chỉ trang điểm và điện thoại, hãy cho họ máy tính được không? 100 00:04:58,381 --> 00:05:01,801 Hoặc đặt họ vào phòng thí nghiệm khoa học. 101 00:05:01,884 --> 00:05:06,681 Như Marie Curie và băng của cô ấy. 102 00:05:06,764 --> 00:05:10,643 Muốn cho ma nơ canh việc làm à? Khó quên sự vui tính của anh, Jonah ạ. 103 00:05:10,727 --> 00:05:13,896 Mọi thứ rối tung lên vì vụ mua bán này 104 00:05:13,980 --> 00:05:18,067 {\an8}và tôi cần một giám sát tầng. Ông là lựa chọn hiển nhiên. 105 00:05:18,151 --> 00:05:20,570 - Thật vinh dự. - Chúa ơi. 106 00:05:21,571 --> 00:05:24,949 Tôi xúc động quá. Không biết có phải do nhạc cô bật không nhưng… 107 00:05:25,033 --> 00:05:28,619 Ồ, tôi đang giữ máy chờ tập đoàn. Tôi cố nhập thêm nông sản về. 108 00:05:28,703 --> 00:05:32,415 Hôm nay sẽ ổn thôi. Ngoài kia nhìn rất quá khổ. 109 00:05:32,498 --> 00:05:35,376 - Đúng thế nhỉ? Quá quá khổ. - Tôi biết. 110 00:05:35,460 --> 00:05:37,295 Vậy ông có thể bắt đầu ngay không? 111 00:05:37,378 --> 00:05:39,881 Thật ra, tôi không chắc. 112 00:05:39,964 --> 00:05:43,509 Chỉ là khi giám sát, tôi căng thẳng. Khi căng thẳng, tôi uống nước ép. 113 00:05:43,593 --> 00:05:45,803 Và khi uống nước ép, tôi bị tiểu đường tuýp hai. 114 00:05:45,887 --> 00:05:49,474 Nên tôi có thể suy nghĩ một chút không? 115 00:05:49,557 --> 00:05:55,438 - Được rồi. Tất nhiên rồi. Cứ từ từ. - Được rồi. 116 00:05:57,523 --> 00:05:59,609 Rất buồn cười vì thường thứ Ba là ngày quá khổ. 117 00:05:59,692 --> 00:06:02,028 - Đúng. - Cảm ơn đã gọi Tập đoàn Chín Tầng Mây. 118 00:06:02,695 --> 00:06:07,116 Có 97 cuộc gọi trước bạn. Vui lòng tiếp tục giữ máy. 119 00:06:19,170 --> 00:06:22,048 - Trưng bày đẹp lắm. - Cảm ơn cô. 120 00:06:22,131 --> 00:06:27,887 Con này nghiên cứu tế bào gốc, rõ ràng là không quan trọng, nhưng thật ra là có. 121 00:06:27,970 --> 00:06:30,181 Tuyệt. Hoạt động xã hội qua áo phông. 122 00:06:30,264 --> 00:06:33,851 Mỗi khi ta kiếm tiền từ mục tiêu xã hội, ý nghĩa luôn là "cha-ching-cha-ching". 123 00:06:33,935 --> 00:06:35,394 Đó là máy tính tiền. 124 00:06:35,478 --> 00:06:40,316 Ừ, có lẽ hơi tính toán một chút nhưng việc này thúc đẩy bình đẳng giới. 125 00:06:40,399 --> 00:06:41,859 Đó là điều tốt. 126 00:06:41,943 --> 00:06:44,737 Để xem nào. Đúng thế. Giá 12,99 đô. 127 00:06:44,821 --> 00:06:47,365 Kiểu tương tự ở khu đồ nam là 7,99 đô. 128 00:06:47,448 --> 00:06:50,618 Có lẽ kim sa khá đắt. 129 00:06:50,701 --> 00:06:53,204 Tỉnh lại đi, Jonah. "Thuế hồng" trong thực tế đấy. 130 00:06:53,287 --> 00:06:56,165 Phụ nữ phải trả nhiều hơn cho quần áo, dao cạo, khử mùi. 131 00:06:56,249 --> 00:06:58,835 Đó là lý do tôi dùng dầu gội cho chó. 132 00:06:58,918 --> 00:07:00,503 Vì tôi biết sự thật. 133 00:07:00,586 --> 00:07:03,297 Nhưng điều này rất tuyệt. Ta sẽ bán được rất nhiều. 134 00:07:03,381 --> 00:07:04,298 Anh nên tự hào về mình. 135 00:07:06,008 --> 00:07:06,843 Ừ. 136 00:07:06,926 --> 00:07:09,137 - Mẹ, mấy cái này hay quá. - Không đâu. 137 00:07:09,220 --> 00:07:14,475 Bọn tôi đang lợi dụng em đấy. Không phải cô bé, tất cả bé gái. 138 00:07:23,317 --> 00:07:26,821 Trời ạ. Anh bỏ hết mấy cái áo nữ quyền đó đi à? 139 00:07:26,904 --> 00:07:30,700 - Ừ, chúng có vấn đề. - Tôi biết. 140 00:07:30,783 --> 00:07:33,286 Quá đủ cho "sẽ không có gì thay đổi" nhỉ? 141 00:07:33,369 --> 00:07:35,288 CEO nữ mới ấy hành động nhanh đấy. 142 00:07:35,371 --> 00:07:37,623 Tôi không nghĩ là có liên quan. 143 00:07:37,707 --> 00:07:40,960 Những thứ này được đặt hàng từ rất lâu trước vụ mua lại. 144 00:07:41,043 --> 00:07:44,714 Vậy sao? Anh có thể chỉ cho tôi cái áo nào có chữ "Sếp Nam" không? 145 00:07:44,797 --> 00:07:47,592 Anh muốn cái áo đó à? 146 00:07:47,675 --> 00:07:52,263 Mặc bên dưới áo liền quần và bí mật cảm thấy mạnh mẽ cả ngày. 147 00:07:52,972 --> 00:07:57,477 Ý tôi là, nhiều chàng trai ở đây cũng cảm thấy như ta về chuyện này. 148 00:07:57,560 --> 00:08:01,939 Ta không cảm thấy giống nhau về bất cứ thứ gì, thật đấy. 149 00:08:02,023 --> 00:08:04,025 - Anh không phải xấu hổ đâu. - Tôi đâu có. 150 00:08:04,859 --> 00:08:08,571 - Anh đang chiến đấu vì chính nghĩa! - Không, là cuộc chiến khác. Tốt hơn! 151 00:08:08,654 --> 00:08:09,739 Cùng đội mà. 152 00:08:15,661 --> 00:08:18,498 Không phải tóc giả đâu. Dù ai cũng muốn đó là tóc giả nhưng tóc của Carol là thật. 153 00:08:18,581 --> 00:08:21,918 Không, thật ra tôi "bị ép" phải nói với Carol là 154 00:08:22,001 --> 00:08:23,753 không được mời dự đám cưới Sandra. 155 00:08:23,836 --> 00:08:25,796 Tất nhiên rồi. Cô ấy vẫn thích Jerry. 156 00:08:25,880 --> 00:08:29,759 Có lẽ việc "báo tin" cho Carol hợp với phù dâu chính hơn? 157 00:08:29,842 --> 00:08:32,094 Chắc chắn rồi. Tôi giỏi báo tin xấu lắm. 158 00:08:32,178 --> 00:08:33,763 Tôi sẽ rất xuất sắc nếu là bác sĩ. 159 00:08:34,514 --> 00:08:36,682 "Giai đoạn cuối rồi." Thấy chứ? 160 00:08:36,766 --> 00:08:38,768 Đủ thông tin. Chuyên nghiệp. Ngắn gọn. 161 00:08:40,102 --> 00:08:42,980 Này, Carol. Cô không được mời dự đám cưới của Sandra. 162 00:08:43,606 --> 00:08:47,026 Tôi nghĩ sẽ khó xử vì chuyện cũ của cô với Jerry. 163 00:08:47,109 --> 00:08:50,196 À, chuyện đó à? Đều là quá khứ rồi. 164 00:08:50,780 --> 00:08:55,368 Sandra và tôi giờ là "bạn thân". Không đời nào tôi bỏ lỡ đám cưới đó. 165 00:08:55,451 --> 00:08:56,452 Tôi thà chết còn hơn. 166 00:09:00,039 --> 00:09:04,043 Nhấn dấu thăng và để lại số điện thoại, chúng tôi sẽ sớm liên lạc. 167 00:09:04,126 --> 00:09:08,422 Ồ, vậy sao? Cô sẽ sớm liên lạc với tôi chứ? Dối trá. 168 00:09:08,506 --> 00:09:13,427 - Ôi, Glenn. - Ôi, Amy. Amy Sosa. 169 00:09:13,511 --> 00:09:15,304 Xin lỗi, tôi không thấy cô. 170 00:09:15,388 --> 00:09:18,099 Ông đã có quyết định về việc giám sát tầng chưa? 171 00:09:18,182 --> 00:09:20,643 Tôi không muốn gây áp lực, nhưng tôi rất cần ông giúp. 172 00:09:20,726 --> 00:09:24,272 Tôi vừa phải giám sát tầng, vừa cố liên hệ với tập đoàn và… 173 00:09:24,355 --> 00:09:26,732 Phải, tôi đã quyết định. 174 00:09:28,985 --> 00:09:33,406 - Và quyết định của tôi là… - Ông đang… Glenn à. 175 00:09:33,489 --> 00:09:36,867 - Sao ông… Glenn à. - Tôi cần từ giờ đến cuối ngày. 176 00:09:39,161 --> 00:09:40,830 Được, cứ từ từ. 177 00:09:42,665 --> 00:09:44,750 - Cô ấy không tin cả hai à? - Nghe này, Sandra. 178 00:09:44,834 --> 00:09:47,086 Tôi nghĩ có lẽ cô ấy cần nghe cô nói. 179 00:09:47,169 --> 00:09:50,131 - Chủ yếu là vì bọn tôi sẽ không thử lại. - Đúng đấy. 180 00:09:51,424 --> 00:09:55,678 Không sao. Carol có thể đến đám cưới. Jerry và tôi sẽ không đi. 181 00:09:55,761 --> 00:09:59,557 Bọn tôi có thể tổ chức đám cưới bí mật ở căn hộ và nhảy với mèo. 182 00:09:59,640 --> 00:10:03,603 Hoặc có thể có một giải pháp đỡ chán nản hơn. 183 00:10:03,686 --> 00:10:07,356 Ta khiến cô ấy làm gì đó thú vị hơn đám cưới của cô. 184 00:10:07,440 --> 00:10:08,524 Như đi xem phim. 185 00:10:09,400 --> 00:10:13,529 - Một bộ phim thật hay. - Thôi nào, Garrett. 186 00:10:13,613 --> 00:10:14,947 Không cần phải hay đến thế. 187 00:10:20,536 --> 00:10:21,871 Chào mọi người. 188 00:10:22,622 --> 00:10:25,291 Tôi phải cho mọi người xem anh đã làm gì. 189 00:10:25,791 --> 00:10:28,294 Ôi, Marcus, tôi đã nói rồi. 190 00:10:28,377 --> 00:10:31,881 Không cần đề phòng. Dan được mà. Ý là anh ấy hiểu mà. 191 00:10:31,964 --> 00:10:33,966 Cà vạt đầy vịt nên rõ ràng là không hề được. 192 00:10:34,050 --> 00:10:37,928 Đây là vịt trời nên không chỉ là "vịt". Nhưng ừ, tôi hiểu. 193 00:10:38,012 --> 00:10:41,307 Anh chống trả vì đàn ông đang bị tấn công. 194 00:10:42,516 --> 00:10:44,060 Bởi áo phông? 195 00:10:44,143 --> 00:10:47,396 Ừ, anh không thấy cả khu quần áo nữ 196 00:10:47,480 --> 00:10:49,065 ngày càng rộng ra à? 197 00:10:49,148 --> 00:10:51,859 Và giờ họ có mấy cái áo tuyệt vời chỉ dành cho nữ. 198 00:10:51,942 --> 00:10:54,737 Và họ để chúng ngay chỗ từng để áo Hawaii. 199 00:10:54,820 --> 00:10:57,531 Tôi để dành tiền để làm gì? Lẽ ra trông tôi sẽ rất thư giãn. 200 00:10:57,615 --> 00:11:00,701 Đầu tiên là sự im lặng từ tập đoàn, giờ là vụ này? 201 00:11:00,785 --> 00:11:03,329 Rõ ràng CEO mới sẽ thanh trừng môn hộ 202 00:11:03,412 --> 00:11:05,206 và từ giờ chỉ để phụ nữ làm việc ở đây. 203 00:11:05,289 --> 00:11:08,334 - Thế là phạm pháp đấy. - Chính xác! 204 00:11:08,417 --> 00:11:10,044 Thế nên anh phải làm gì đó đi. 205 00:11:10,127 --> 00:11:12,046 Phụ nữ được đối xử đặc biệt đủ rồi. 206 00:11:12,129 --> 00:11:14,882 Anh vào nhà vệ sinh nữ chưa? Không có nước tiểu trên sàn. 207 00:11:14,965 --> 00:11:17,885 - Không chút nào. - Được rồi, các anh. Bình tĩnh nào. 208 00:11:17,968 --> 00:11:23,265 Tôi hiểu việc mua lại và sàn nhà vệ sinh 209 00:11:23,349 --> 00:11:26,268 có thể khiến mọi người hơi "căng" nhưng tất cả 210 00:11:26,352 --> 00:11:28,938 đều hiểu rằng các anh quan trọng. Chúng ta ổn mà. 211 00:11:29,021 --> 00:11:32,316 Anh nói đúng. Đàn ông quan trọng. 212 00:11:34,860 --> 00:11:36,070 {\an8}ĐÀN ÔNG LÀ NHẤT VÀ ĂN ĐẤT ĐÀN ÔNG HẠNG NHẤT 213 00:11:36,153 --> 00:11:37,571 {\an8}ĐỂ ANH ẤY NÓI 214 00:11:38,781 --> 00:11:42,368 Mục tiêu mới đúng là của anh bất ngờ đấy. 215 00:11:43,285 --> 00:11:47,081 Đây chỉ là tình huống "leo thang". 216 00:11:47,164 --> 00:11:49,917 Cái này chỉ nói "Thịt lợn xông khói". Lập trường của họ đó à? 217 00:11:50,000 --> 00:11:51,794 - Thịt lợn xông khói? - Phải. 218 00:11:51,877 --> 00:11:53,546 Họ rất tự hào về nó. 219 00:11:56,799 --> 00:12:00,594 Đó không phải lý do anh làm việc này, nhưng anh thật sự đã chạm được vào gì đó. 220 00:12:00,678 --> 00:12:03,556 Những người ở đây thật sự hoảng sợ về vụ mua lại. 221 00:12:03,639 --> 00:12:06,183 Ừ, ai cũng hoảng sợ. Đây là thời điểm đáng sợ mà! 222 00:12:06,767 --> 00:12:08,936 Bảo họ gỡ xuống và quay lại làm việc đi. 223 00:12:09,019 --> 00:12:10,855 Nhưng nó chỉ như băng sơ cứu thôi mà. 224 00:12:10,938 --> 00:12:13,399 Băng sơ cứu chữa lành tất cả. Sao ai cũng ghét nó vậy? 225 00:12:13,482 --> 00:12:17,486 Mọi thứ sẽ "bùng nổ" nếu ta không giải quyết vấn đề ở đây. 226 00:12:17,570 --> 00:12:20,322 - Chúa ơi. - Có lẽ thay vì thế, ta nên để họ thấy 227 00:12:20,406 --> 00:12:22,158 họ được lắng nghe, được lên tiếng. 228 00:12:22,241 --> 00:12:25,244 Cố tìm hiểu ngọn nguồn của vấn đề đang thực sự khiến họ khó chịu. 229 00:12:25,327 --> 00:12:27,121 Nói thật, nghe điều đó thật kinh khủng. 230 00:12:27,204 --> 00:12:28,747 - Nếu anh làm họ đổi ý? - Jonah! 231 00:12:28,831 --> 00:12:32,418 Thôi nào, cho anh một cơ hội đi. Làm ơn? 232 00:12:32,501 --> 00:12:34,879 Làm ơn? Cho anh một cơ hội. Chỉ một thôi. 233 00:12:34,962 --> 00:12:37,423 - Amy? - Được rồi. 234 00:12:37,506 --> 00:12:40,134 - Em sẽ triệu tập một cuộc họp. - Tuyệt! Cảm ơn em nhiều. 235 00:12:40,217 --> 00:12:42,511 Sao lại lôi áo Hawaii ra thế? 236 00:12:42,595 --> 00:12:44,638 Vì đây là thời của tôi, Amy! 237 00:12:48,476 --> 00:12:53,272 Carol, tôi đã mua vé 238 00:12:53,355 --> 00:12:59,320 lưu diễn của hình chiếu Whitney Houston, nhưng lại trùng ngày đám cưới của tôi. 239 00:12:59,945 --> 00:13:01,739 - Cô muốn chứ? - Không, cảm ơn. 240 00:13:01,822 --> 00:13:06,118 Tôi thích Whitney diễn viên, chứ không quá thích Whitney ca sĩ. 241 00:13:06,202 --> 00:13:08,621 Thật may mắn. 242 00:13:08,704 --> 00:13:13,626 Vì trong chuyến lưu diễn này, hình chiếu chỉ diễn lại các cảnh từ phim. 243 00:13:14,210 --> 00:13:17,254 Dù sao thì cho cô này. Tôi sẽ để dành bánh cho cô. 244 00:13:17,963 --> 00:13:21,342 Sandra à, Dina và Garrett bảo cô làm việc này à? 245 00:13:21,425 --> 00:13:23,594 Không. 246 00:13:24,803 --> 00:13:27,515 Ý tôi là, có thể. 247 00:13:27,598 --> 00:13:29,808 Họ đang cố kiểm soát đám cưới của cô đấy. 248 00:13:30,392 --> 00:13:34,146 Họ nói tôi không được mời. Cô tin được không? 249 00:13:35,272 --> 00:13:38,484 Carol, thật khó để tôi nói ra điều này. 250 00:13:39,109 --> 00:13:40,986 Nhưng cô… 251 00:13:44,240 --> 00:13:45,115 nói đúng. 252 00:13:46,200 --> 00:13:47,993 Có lẽ họ đã lừa tôi. 253 00:13:48,077 --> 00:13:49,954 Có lẽ đó là chuyện đã xảy ra. 254 00:13:56,502 --> 00:14:00,047 Được rồi, cảm ơn mọi người đã đến. 255 00:14:00,130 --> 00:14:03,133 Gần đây, tôi được biết một vài nhân viên nam ở siêu thị 256 00:14:03,217 --> 00:14:06,762 - có vài vấn đề muốn thảo luận. - Đàn ông có gì để phàn nàn? 257 00:14:06,845 --> 00:14:09,431 Tiêu chuẩn vẻ đẹp của họ thấp hơn nhiều, quần áo dễ chịu, 258 00:14:09,515 --> 00:14:10,933 không cần xem Sex and the City. 259 00:14:11,016 --> 00:14:12,560 Luận điểm hay đấy, Dina. 260 00:14:12,643 --> 00:14:15,396 Cảm giác như xã hội do đàn ông lập ra cho đàn ông 261 00:14:15,479 --> 00:14:18,482 và bất kỳ lời phàn nàn nào nghe cũng như than vãn. 262 00:14:18,566 --> 00:14:21,610 - Đó là điều tôi nghe từ Dina. - Ừ, được rồi. Nghe này. 263 00:14:21,694 --> 00:14:24,572 Ta nên đặt ra vài quy tắc để mọi người 264 00:14:24,655 --> 00:14:26,949 cảm thấy họ có không gian an toàn. 265 00:14:27,032 --> 00:14:28,826 - Ừ. - Không. Tôi không nói "ngồi xổm" 266 00:14:28,909 --> 00:14:30,369 ở "không gian an toàn". 267 00:14:30,452 --> 00:14:35,541 - Nếu ta gọi là "Bát Giác" thì sao? - Tuyệt! 268 00:14:37,126 --> 00:14:39,211 - Ừ, gì cũng được. "Bát Giác". - Được thôi. 269 00:14:39,295 --> 00:14:41,547 - Mừng đến với "Bát Giác". - Mừng đến với "Bát Giác". 270 00:14:41,630 --> 00:14:46,552 Và để làm rõ, sẽ không ai bị phán xét trong "Bát Giác" này. Đúng không? 271 00:14:47,136 --> 00:14:48,470 Tôi chỉ muốn đảm bảo an toàn. 272 00:14:54,643 --> 00:14:56,020 THỊT LỢN XÔNG KHÓI 273 00:14:58,606 --> 00:15:02,067 Tôi đang trả tiền thì vợ tôi đến cù lét tôi 274 00:15:02,151 --> 00:15:04,153 ngay trước mặt thợ máy. 275 00:15:04,737 --> 00:15:06,155 Và cô ấy biết mình đang làm gì. 276 00:15:06,739 --> 00:15:10,659 Cảm ơn rất nhiều vì đã chia sẻ. Nhưng có lẽ sau này, 277 00:15:10,743 --> 00:15:14,663 ta có thể tập trung vào những vấn đề ta gặp ở chỗ làm. 278 00:15:14,747 --> 00:15:18,208 - Việc đó ảnh hưởng đến công việc của tôi. - Đúng vậy. 279 00:15:19,209 --> 00:15:22,296 Amy, em có muốn đóng góp không? 280 00:15:22,379 --> 00:15:24,965 Không, em nghĩ anh làm một mình cũng được. 281 00:15:25,758 --> 00:15:27,718 Được. Tuyệt. 282 00:15:27,801 --> 00:15:33,015 Các quý ông, tôi thấy những thất vọng này xuất phát từ 283 00:15:33,098 --> 00:15:36,685 cảm giác bất lực mà trong lịch sử, 284 00:15:36,769 --> 00:15:41,607 - là điều mà phụ nữ phải chịu đựng. - Phải, nhưng họ không còn bất lực nữa. 285 00:15:41,690 --> 00:15:43,984 Amy và Dina điều hành siêu thị "chết tiệt" này. 286 00:15:44,068 --> 00:15:45,778 Và giờ cả CEO mới nữa. 287 00:15:45,861 --> 00:15:48,781 Đàn ông chỉ còn lại giải bóng bầu dục và đất nước này. 288 00:15:48,864 --> 00:15:50,991 Đúng thế! 289 00:15:51,075 --> 00:15:55,621 Nghe này, nữ quyền có thể tồn tại mà không tạo cảm giác 290 00:15:55,704 --> 00:15:57,581 các anh bị mất đi thứ gì đó. 291 00:15:57,665 --> 00:16:01,293 Hiểu chứ? Và nói thật, nếu các anh lắng nghe 292 00:16:01,377 --> 00:16:03,170 - những gì phụ nữ nói. - Nói gì? 293 00:16:03,796 --> 00:16:05,965 Phụ nữ đang nói gì hả Jonah? 294 00:16:06,048 --> 00:16:09,051 Phải, ừ. Phải, đó là luận điểm hay. 295 00:16:09,134 --> 00:16:12,930 Tôi nghĩ chúng ta nên nghe thêm vài tiếng nói của phụ nữ. 296 00:16:13,013 --> 00:16:17,393 Tôi sẽ cho anh tiếng nói của phụ nữ. Vợ tôi. "Làm cái này, làm cái kia. Em sẽ." 297 00:16:19,645 --> 00:16:21,981 Tôi biết giờ mình không ủng hộ nữ quyền đúng nghĩa, 298 00:16:22,064 --> 00:16:25,401 nhưng tôi đã gặp vợ anh ấy và màn đó hoàn toàn chính xác. 299 00:16:25,484 --> 00:16:27,903 - Cá nhân tôi không ủng hộ nữ quyền. - Sao cơ? 300 00:16:27,987 --> 00:16:31,365 Tôi chỉ nghĩ đàn ông và phụ nữ nên được đối xử công bằng. 301 00:16:31,448 --> 00:16:34,410 Đúng vậy, Cheyenne. Đó là ý nghĩa của nữ quyền. 302 00:16:34,493 --> 00:16:37,496 À, giờ tôi ước mình là người ủng hộ nữ quyền. 303 00:16:37,579 --> 00:16:43,877 Được rồi, tôi đã nghe mọi người nói, nhưng là bố của một cô con gái… 304 00:16:43,961 --> 00:16:46,755 Nghe đi, các cô. Một người bố có cô con gái đang nói đấy. 305 00:16:46,839 --> 00:16:51,343 Cảm ơn. Tất nhiên, tôi muốn thế giới tốt đẹp hơn vì Rose, 306 00:16:51,427 --> 00:16:55,723 nhưng tôi muốn mọi thứ như cũ vì tôi. Như thế là đòi hỏi quá nhiều à? 307 00:16:57,558 --> 00:16:59,435 Phải, đó là vấn đề. 308 00:16:59,518 --> 00:17:02,354 Được rồi, việc này thật tuyệt. Việc này rất lành mạnh. 309 00:17:02,438 --> 00:17:04,440 Ta đang đối thoại. 310 00:17:04,523 --> 00:17:07,067 - Được rồi. - Ừ, cảm giác khá tuyệt. 311 00:17:07,151 --> 00:17:12,531 Tôi biết tôi nói mình tức giận nhưng sự thật là tôi đang sợ hãi. 312 00:17:12,614 --> 00:17:14,241 Tôi cần công việc này. 313 00:17:14,324 --> 00:17:17,369 Vợ tôi sẽ bỏ đi nếu tôi không chu cấp được cho cô ấy. Dễ hiểu mà. 314 00:17:17,453 --> 00:17:20,706 Đúng. Đây là siêu thị 1217, Ozark Highlands. 315 00:17:20,789 --> 00:17:23,667 Chúa ơi, cô đang nghe điện thoại à? 316 00:17:23,751 --> 00:17:26,628 - Chờ tôi một giây thôi nhé. - Amy? 317 00:17:26,712 --> 00:17:29,048 Ừ, tôi giữ máy cả ngày để cố tìm câu trả lời 318 00:17:29,131 --> 00:17:33,635 - cho câu hỏi của mọi người. - Người đàn ông này "moi hết ruột gan" 319 00:17:33,719 --> 00:17:34,803 và cô nghe điện thoại. 320 00:17:34,887 --> 00:17:37,556 Mọi người, cô ấy không nghe ta nói. 321 00:17:37,639 --> 00:17:40,309 Ta phải làm cho cô ấy lắng nghe. 322 00:17:43,520 --> 00:17:44,938 SẾP NAM 323 00:17:45,022 --> 00:17:46,690 ANH ẤY KIÊN TRÌ 324 00:17:46,774 --> 00:17:48,901 ĐÀN ÔNG LÀ SỐ 1 325 00:17:49,985 --> 00:17:54,656 Này, tôi chắc là có vài chỗ trong siêu thị cần người đấy. 326 00:17:55,240 --> 00:17:57,493 Này, Marcus, mặc quần vào đi. 327 00:17:57,576 --> 00:18:00,621 Cô sẽ không nói nếu tôi là nữ mặc quần lót của tôi. 328 00:18:00,704 --> 00:18:02,831 - Tôi vẫn sẽ nói thôi! - Xin lỗi, ý là phụ nữ 329 00:18:02,915 --> 00:18:05,167 mặc quần lót của cô ấy, "quần lót của mình", 330 00:18:05,250 --> 00:18:07,961 như thể tôi là phụ nữ mặc quần lót phụ nữ! 331 00:18:08,045 --> 00:18:10,839 - Dừng đi. Anh làm mọi thứ kỳ quặc rồi. - Không, anh thì có. 332 00:18:10,923 --> 00:18:13,842 - Chạm vào quần lót của tôi đi. - Anh biết việc này có vẻ tệ. 333 00:18:13,926 --> 00:18:17,930 - Nhưng anh có ý này. Nghe anh đã… - Không. Không thêm gì nữa. 334 00:18:18,680 --> 00:18:23,185 Em đã nhẫn nhịn cả ngày để đàn ông thấy thoải mái. 335 00:18:23,268 --> 00:18:25,437 Những người này, Glenn, anh. 336 00:18:25,521 --> 00:18:27,272 - Anh à? - Ừ, anh. 337 00:18:27,356 --> 00:18:33,070 Jonah, em đã phí cả buổi chiều ở buổi họp chỉ để làm theo lý tưởng mới của anh. 338 00:18:33,153 --> 00:18:36,240 Em biết anh thấy tệ về chuyện công đoàn và em xin lỗi. 339 00:18:36,323 --> 00:18:40,869 - An ủi đàn ông không phải việc của em! - Được rồi, bình tĩnh nào. 340 00:18:40,953 --> 00:18:44,331 Em "bình tĩnh" là sẽ có ý tưởng hay nhất. 341 00:18:45,457 --> 00:18:46,959 Chuyện này kết thúc ở đây. 342 00:18:48,502 --> 00:18:51,380 Nhưng trước tiên cho em một cái burger phô mai nhé? 343 00:18:51,463 --> 00:18:57,094 Tôi đã suy nghĩ rồi và tôi muốn Carol làm đồng phù dâu chính. 344 00:18:57,177 --> 00:18:58,679 Và cô đồng ý à? 345 00:18:59,346 --> 00:19:00,305 Đúng vậy. 346 00:19:02,141 --> 00:19:04,643 - Sao cô lại nhìn Carol? - Đâu có. 347 00:19:04,726 --> 00:19:08,605 Có đấy. Cô không thấy mắt mình chuyển động à? Đầu cô bị sao vậy? 348 00:19:08,689 --> 00:19:10,274 Tôi ổn mà. 349 00:19:11,984 --> 00:19:13,694 Ôi, ngọt ngào quá! 350 00:19:13,777 --> 00:19:16,822 Tôi sẽ đảm bảo đám cưới này thật khó quên. 351 00:19:19,658 --> 00:19:22,786 Không phải ý tồi đâu. Rõ ràng cô ấy quan tâm nhiều hơn tôi. 352 00:19:23,412 --> 00:19:24,997 - Ta đi được rồi. - Được. 353 00:19:25,080 --> 00:19:26,206 Lối này. 354 00:19:29,835 --> 00:19:31,712 Rất vui là ông tham gia. 355 00:19:31,795 --> 00:19:35,924 - Tôi không nghĩ ông sẽ tới. - Ừ, tôi đã thay đổi suy nghĩ. 356 00:19:36,008 --> 00:19:38,093 Tôi chán mấy thứ vớ vẩn rồi. 357 00:19:38,177 --> 00:19:41,889 Được rồi, mọi người. Đủ rồi đấy. Quay lại làm việc đi. 358 00:19:44,266 --> 00:19:45,976 Xin lỗi, tôi đâu làm việc cho cô. 359 00:19:46,059 --> 00:19:48,437 Và ta không phải nghe phụ nữ nói nữa. 360 00:19:48,520 --> 00:19:51,023 Ta có thể uống thêm một ly rượu trong bữa tối nếu muốn. 361 00:19:51,106 --> 00:19:54,193 - Tuyệt! - Chà, được rồi. Còn ai nữa không? 362 00:19:54,276 --> 00:19:57,821 Glenn, trông ông có vẻ định nói gì à? 363 00:19:57,905 --> 00:19:59,198 Tôi muốn nói gì đó. 364 00:20:01,241 --> 00:20:05,871 Amy, đàn ông ở siêu thị này chán nghe lệnh phụ nữ rồi. 365 00:20:05,954 --> 00:20:07,497 - Phải. - Ông ấy nói đúng. 366 00:20:08,916 --> 00:20:12,836 Và tôi nghĩ đã đến lúc đàn ông nắm quyền ở đây. 367 00:20:12,920 --> 00:20:15,130 - Đúng vậy. - Phải. 368 00:20:15,214 --> 00:20:20,093 Đó là ý hay đấy. Cuối cùng em cũng có thể để nam giới làm giám sát tầng. 369 00:20:20,177 --> 00:20:25,182 Ừ, Amy. Cô phải cho tôi làm giám sát tầng. 370 00:20:25,265 --> 00:20:28,602 Đã đến lúc một người đàn ông nắm quyền cao thứ ba ở đây. 371 00:20:28,685 --> 00:20:31,647 - Tôi từng là giám sát tầng rồi mà. - Cao thứ ba lần nữa. 372 00:20:31,730 --> 00:20:36,944 - Như một người mới làm gần đây. - Phải. Đúng rồi. 373 00:20:37,027 --> 00:20:38,695 - Chưa đủ. - Cũng đủ rồi. 374 00:20:38,779 --> 00:20:40,656 Hơn nữa, chân tôi lạnh quá. 375 00:20:40,739 --> 00:20:43,951 - Mọi người, tôi có áo rồi. - Mọi người hài lòng chứ? 376 00:20:44,034 --> 00:20:46,286 - Tất cả đồng ý? - Earl, con tôi đang đóng kịch. 377 00:20:46,370 --> 00:20:49,373 - Được rồi, tốt thôi. - Được rồi. Lên đi. 378 00:20:49,456 --> 00:20:51,458 Được rồi, Amy. Chúng tôi chấp nhận. 379 00:20:53,335 --> 00:20:55,754 {\an8}Được rồi. Vậy tôi đoán là từ giờ trở đi, 380 00:20:55,837 --> 00:20:58,423 {\an8}- tất cả nghe Glenn, một người đàn ông. - Được rồi! 381 00:21:03,095 --> 00:21:05,681 {\an8}Ông ấy báo cáo với tôi. Ai cũng có thứ mình muốn. 382 00:21:05,764 --> 00:21:07,683 {\an8}- Giờ quay lại làm việc đi. - Được rồi. 383 00:21:07,766 --> 00:21:10,894 {\an8}Cuộc đối thoại hay đấy. Có vẻ hôm nay ta đã tạo ra thay đổi lớn. 384 00:21:10,978 --> 00:21:13,188 {\an8}Ôi, Chúa ơi, mọi người. Tôi đã đọc về nữ quyền. 385 00:21:13,272 --> 00:21:16,692 {\an8}Cô có biết phụ nữ kiếm được ít tiền hơn đàn ông không? 386 00:21:16,775 --> 00:21:17,776 {\an8}- Chà. - À. 387 00:21:18,860 --> 00:21:20,362 {\an8}Tệ thật. 388 00:21:25,742 --> 00:21:28,745 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Thị Nụ