1
00:00:05,640 --> 00:00:47,640
@JadViE Studio - SystemTN
2
00:00:47,640 --> 00:00:50,770
Mùa mưa cuối cùng của chúng ta rồi.
3
00:00:50,770 --> 00:00:52,870
Thử nghĩ đi Pastuzo,
4
00:00:52,870 --> 00:00:55,840
giờ này tháng sau,
chúng ta đang ở London rồi đó.
5
00:00:55,840 --> 00:00:58,700
Nơi mà những con sông đang chảy
cùng mứt cam
6
00:00:58,710 --> 00:01:01,640
và các con đường được lát sẵn
với bánh mì.
7
00:01:01,640 --> 00:01:03,870
Anh đã từng đọc sách
về Luân Đôn chưa?
8
00:01:03,870 --> 00:01:05,010
Anh đã từng đọc lướt qua nó.
9
00:01:05,010 --> 00:01:07,070
Ồ, Pastuzo.
10
00:01:07,070 --> 00:01:09,900
Ôi, đọc sách làm anh thấy buồn ngủ.
11
00:01:09,910 --> 00:01:12,640
Nhưng bất kì thành phố nào đều có thể làm điều này
12
00:01:12,640 --> 00:01:14,840
thì anh đều thích cả.
13
00:01:16,540 --> 00:01:18,470
Ồ, Pastuzo, hãy nhìn kìa!
14
00:01:20,810 --> 00:01:23,410
Đó là... Đó là một chú gấu con.
15
00:01:23,870 --> 00:01:25,110
Lucy!
16
00:01:25,110 --> 00:01:27,140
Hạ em xuống.
17
00:01:27,140 --> 00:01:29,210
Cẩn thận nhé.
18
00:01:40,970 --> 00:01:43,370
Thấp nữa nào, Pastuzo. Thấp nữa nào.
19
00:02:00,410 --> 00:02:02,070
Lucy?
20
00:02:02,070 --> 00:02:03,600
Lucy!
21
00:02:03,610 --> 00:02:07,500
Em lo rằng chúng ta không thể tới London được nữa rồi.
22
00:02:07,510 --> 00:02:09,140
Tại sao không?
23
00:02:09,140 --> 00:02:12,410
Chúng ta cần phải cứu chú gấu con kia.
24
00:02:12,410 --> 00:02:15,170
- Trông nó như thế nào?
- Khá nhỏ.
25
00:02:16,310 --> 00:02:17,940
Và đang hắt hơi.
26
00:02:19,540 --> 00:02:21,900
Nhưng nó thích ăn mứt cam.
27
00:02:21,910 --> 00:02:24,270
Đó là một dấu hiệu tốt đó.
28
00:02:24,270 --> 00:02:26,170
Ồ, đúng vậy, Pastuzo.
29
00:02:26,170 --> 00:02:31,840
Nếu chúng ta chăm sóc con gấu này
em có cảm giác sau này nó sẽ được đi thăm thú nơi xa.
30
00:02:51,370 --> 00:02:52,870
Gửi dì Lucy.
31
00:02:52,870 --> 00:02:55,700
Cháu hy vọng rằng mọi thứ sẽ ổn
trong căn nhà dành cho những chú gấu đã già.
32
00:02:55,710 --> 00:02:59,110
Cuộc sống ở Luân Đôn
mùa hè này đang dần tốt hơn.
33
00:02:59,110 --> 00:03:02,740
Cháu đang cố gắng tìm hiểu cách mọi thứ vận hành.
34
00:03:07,470 --> 00:03:11,140
Và dường như luôn có điều gì đó mới mẻ để làm mỗi ngày.
35
00:03:11,140 --> 00:03:12,540
- Hãy đoán xem, Paddington?
- Hmm?
36
00:03:12,540 --> 00:03:14,470
Hội chợ hơi nước
sắp diễn ra ở thành phố.
37
00:03:14,470 --> 00:03:15,600
Chị sẽ đi cả đêm nay
để viết về nó
38
00:03:15,610 --> 00:03:16,940
- trong bài báo của chị .
- Ooh.
39
00:03:16,940 --> 00:03:18,840
Ai sẽ muốn đọc về điều đó nhỉ?
40
00:03:18,840 --> 00:03:21,600
Mọi người. Họ đi du lịch thế giới
trong một chiếc xe lửa chạy bằng hơi nước.
41
00:03:21,610 --> 00:03:23,400
- Chị đã nghĩ rằng em sẽ thích.
- Em thích.
42
00:03:23,410 --> 00:03:25,740
Đừng nói với bất kì ai nhé?
Nghe không ngầu đâu.
43
00:03:25,740 --> 00:03:27,670
- Tất cả chúng ta sẽ cùng đi chứ?
- Ý kiến hay đó.
44
00:03:27,670 --> 00:03:29,470
Bố của các con rất cừ
trong trò Coconut Shy.
45
00:03:29,470 --> 00:03:31,840
"Mắt thần", họ đã từng gọi ông ấy như vậy đấy.
46
00:03:31,840 --> 00:03:33,770
Không còn nữa.
Coconuts giờ là trò dành cho những chàng trai trẻ.
47
00:03:33,770 --> 00:03:36,540
Ồ, cháu nghĩ rằng so với những người đàn ông cùng tuổi,
vóc dáng ông rất đẹp đấy
48
00:03:36,540 --> 00:03:38,400
- ông Brown.
- Ah, cảm ơn cháu, Paddington.
49
00:03:38,410 --> 00:03:40,470
Chờ đã,
cháu nghĩ ta bao nhiêu tuổi?
50
00:03:40,470 --> 00:03:43,200
Oh, er, khoảng 80 ạ.
51
00:03:43,210 --> 00:03:45,400
- 80?
- Ít nhất là như vậy.
52
00:03:45,410 --> 00:03:47,840
- Chờ đã, cậu gấu trẻ.
- Vâng?
53
00:03:47,840 --> 00:03:50,670
Ta nghĩ rằng ta đã nói với cháu
phải rửa sạch phía sau tai mà.
54
00:03:50,670 --> 00:03:51,940
Oh, nhưng cháu đã rửa rồi mà bà Bird.
Cháu...
55
00:03:51,940 --> 00:03:53,910
Cháu đang thắc mắc
bằng cách nào nó lại có ở đó nhỉ.
56
00:03:55,140 --> 00:03:57,370
Tôi thực sự cảm thấy như ở nhà
khi sống tại Windsor Gardens
57
00:03:57,370 --> 00:03:58,540
Chào buổi sáng quý cô.
58
00:03:58,540 --> 00:04:00,570
Chào buổi sáng, Paddington.
59
00:04:00,570 --> 00:04:02,670
- Tôi mang bữa sáng cho cô đây.
- Cảm ơn nhé.
60
00:04:02,670 --> 00:04:05,300
Bánh sandwich luôn làm tâm trạng tôi tốt lên.
61
00:04:05,310 --> 00:04:06,670
Chào buổi sáng, bác sĩ Jafri.
62
00:04:06,670 --> 00:04:09,010
Ông không quên chìa khóa chứ?
63
00:04:09,010 --> 00:04:10,970
Chìa khóa sao?
Ôi, chìa khóa!
64
00:04:10,970 --> 00:04:12,110
Ồ. Ồ!
65
00:04:12,110 --> 00:04:13,440
Vẫn kịp.
66
00:04:13,440 --> 00:04:15,440
- Cảm ơn nhé, Paddington.
- Không có gì đâu ạ.
67
00:04:15,440 --> 00:04:17,140
Ngày mới tuyệt vời nhé ngài Đại tá.
68
00:04:17,140 --> 00:04:19,940
Vậy sao?
Thật tuyệt vời.
69
00:04:19,940 --> 00:04:21,670
Buổi hẹn hò sao rồi
chị Kitts?
70
00:04:21,670 --> 00:04:23,900
Ồ anh ta không phải người chị thích,
nhưng em biết người ta hay nói gì mà.
71
00:04:23,910 --> 00:04:26,500
- Ở biển có nhiều cá hơn.
- Chính xác!
72
00:04:26,510 --> 00:04:27,810
Cảm ơn.
73
00:04:31,010 --> 00:04:33,640
- Chào buổi sáng, Paddington.
- Chào buổi sáng, chú Barnes.
74
00:04:33,640 --> 00:04:36,000
- Tạm biệt, Paddington.
- Tạm biệt cô nhé!.
75
00:04:36,010 --> 00:04:37,740
Này, thử đi.
76
00:04:37,740 --> 00:04:40,500
Đâu là đường nhanh nhất đi
từ đường Baker đến Big Ben?
77
00:04:40,510 --> 00:04:41,710
Dễ thôi.
78
00:04:41,710 --> 00:04:43,800
Rẽ phải
tới quảng trường Portman...
79
00:04:43,810 --> 00:04:46,510
Mọi người đều rất
tốt bụng và ân cần
80
00:04:46,510 --> 00:04:49,170
mặc dù họ rất bận rộn.
81
00:04:49,170 --> 00:04:52,370
Bà Brown dự định sẽ bơi tới Pháp.
82
00:04:52,370 --> 00:04:54,600
Bà ấy tập luyện rất cực nhọc
83
00:04:54,610 --> 00:04:56,170
trong khi bà ấy có thể đi bằng thuyền,
84
00:04:56,170 --> 00:04:58,740
bằng máy bay hay thậm chí là tàu.
Nhưng đó không phải là trọng điểm
85
00:04:58,740 --> 00:05:00,500
bà ấy đã làm việc
trong suốt mùa hè
86
00:05:00,510 --> 00:05:03,200
minh họa một loạt
các câu chuyện phiêu lưu
87
00:05:03,210 --> 00:05:06,440
và đã đưa ra quyết định rằng
bà ấy muốn một chuyến phiêu lưu cho riêng mình.
88
00:05:06,440 --> 00:05:09,100
Whoo-hoo!
89
00:05:09,110 --> 00:05:11,770
Judy
vừa mới thất tình.
90
00:05:11,770 --> 00:05:15,200
Tôi bị đá sao? Tôi nghĩ rằng
anh sẽ nhận ra anh mới là người bị đá, Tony!
91
00:05:15,210 --> 00:05:17,770
Phản ứng đầu tiên của chị ấy là muốn trở thành một bà xơ
92
00:05:17,770 --> 00:05:19,300
nhưng chị ấy sẽ sớm vượt qua nó thôi
93
00:05:19,310 --> 00:05:22,000
và sẽ tự tìm thấy thú vui mới.
94
00:05:22,010 --> 00:05:24,240
Chị ấy đã tìm thấy
một máy in cũ ở trường
95
00:05:24,240 --> 00:05:27,470
và đang bắt đầu viết báo
và không cần chàng trai nào tham gia.
96
00:05:27,470 --> 00:05:29,770
Bây giờ điều chúng ta cần là một vài tin tức.
97
00:05:29,770 --> 00:05:31,170
Jonathan đang theo học
98
00:05:31,170 --> 00:05:32,570
ở trường cùng chị ấy vào năm nay.
99
00:05:32,570 --> 00:05:33,970
Anh ấy đã dành thời gian nghỉ lễ
100
00:05:33,970 --> 00:05:36,170
để sáng chế ra
năng lượng chạy hoàn toàn bằng hơi nước,
101
00:05:36,170 --> 00:05:38,540
nhưng tôi không định nói về điều đó
102
00:05:38,540 --> 00:05:40,470
vì nó nghe "không ngầu chút nào."
103
00:05:40,470 --> 00:05:42,040
Anh ấy đã có ngoại hình mới,
104
00:05:42,040 --> 00:05:45,400
và nếu ai đó có hỏi,
anh ấy sẽ tự gọi mình là J-Dog,
105
00:05:45,410 --> 00:05:48,070
anh ấy hoàn toàn không hứng thú với xe lửa chạy bằng hơi nước.
106
00:05:49,340 --> 00:05:51,900
Nhưng ông Brown là người bận rộn nhất.
107
00:05:51,910 --> 00:05:54,300
Ông ấy gần đây nhận được thông báo bất ngờ tại nơi làm việc.
108
00:05:54,310 --> 00:05:55,970
Tôi rất vinh dự được thông báo rằng,
109
00:05:55,970 --> 00:05:59,300
Trưởng phòng phân tích rủi ro mới của chúng ta
sẽ là
110
00:05:59,310 --> 00:06:01,370
Ông Steve Visby.
111
00:06:03,440 --> 00:06:05,200
Và
điều này đã được
112
00:06:05,210 --> 00:06:08,640
bà Bird gọi là "khủng hoảng tuổi trung niên."
113
00:06:08,640 --> 00:06:11,500
Ông bắt đầu
xay thức ăn,
114
00:06:11,510 --> 00:06:13,870
nhuộm tóc,
115
00:06:13,870 --> 00:06:16,800
và tham gia một quá trình gọi là "Chakrabatics."
116
00:06:16,810 --> 00:06:20,200
Mở rộng tâm trí
và mở rộng đôi chân.
117
00:06:21,670 --> 00:06:25,070
- Cảm ơn, Paddington.
- Tiếp tục phát huy nhé.
118
00:06:25,070 --> 00:06:28,270
Oh, Dì Lucy, dì cho cháu
tới Luân Đôn để tìm một mái ấm,
119
00:06:28,270 --> 00:06:31,240
Và mọi chuyện tốt hơn
những gì cháu tưởng tượng.
120
00:06:31,240 --> 00:06:32,840
Cháu có một gia đình tuyệt vời.
121
00:06:34,010 --> 00:06:36,140
Và có bạn
ở tất cả mọi nơi.
122
00:06:36,140 --> 00:06:38,040
Đây rồi, chàng trai.
123
00:06:38,040 --> 00:06:39,640
Đi thôi, Wolfie.
124
00:06:41,040 --> 00:06:44,400
Cháu hy vọng rằng nếu dì có thể gặp cháu,
dì sẽ hài lòng.
125
00:06:44,410 --> 00:06:46,800
Nhiều tình thương gửi từ Paddington.
126
00:06:46,810 --> 00:06:48,370
Ông Gruber?
127
00:06:48,370 --> 00:06:50,640
Cậu Brown, vào đi.
128
00:06:50,640 --> 00:06:53,870
Ta vừa mới thăm
bà Kozlova
129
00:06:53,870 --> 00:06:55,100
người điều hành hội chợ.
130
00:06:55,110 --> 00:06:56,740
Oh, vậy sao?
131
00:06:56,740 --> 00:06:59,470
Họ đang dọn dẹp
thì tìm thấy những chiếc sọt cũ
132
00:06:59,470 --> 00:07:01,740
chứa đầy những món đồ
mà họ nghĩ rằng
133
00:07:01,740 --> 00:07:03,800
- chúng đã biến mất.
- Oh!
134
00:07:03,810 --> 00:07:05,470
Bà ấy hỏi ta có muốn bán nó
135
00:07:05,470 --> 00:07:07,040
trong thành phố không.
136
00:07:07,040 --> 00:07:10,070
Và ta chợt nghĩ rằng có thể
có thứ gì đó trong này có thể đem
137
00:07:10,070 --> 00:07:11,940
tặng cho sinh nhật dì của cháu.
138
00:07:11,940 --> 00:07:13,470
Ồ, ý tưởng hay đó ạ.
139
00:07:14,810 --> 00:07:17,000
Ah, hãy nhìn này!
140
00:07:18,770 --> 00:07:20,940
Nó rất đẹp, ông Gruber,
nhưng...
141
00:07:20,940 --> 00:07:23,440
Ta hiểu mà,
phải là món gì hoàn hảo cơ.
142
00:07:23,440 --> 00:07:24,910
Ồ,
kể từ khi cậu Pastuzo mất,
143
00:07:24,910 --> 00:07:26,870
cháu là người thân duy nhất của dì ấy.
144
00:07:26,870 --> 00:07:29,400
Sự kiện một con gấu sắp 100 tuổi
là sự kiện hiếm có đấy ạ.
145
00:07:29,410 --> 00:07:31,670
Đúng thế. À!
146
00:07:31,670 --> 00:07:34,600
Những chiếc giày lăn này thì sao?
147
00:07:34,610 --> 00:07:36,570
Nào, ông Gruber,
cháu nghiêm túc đấy ạ.
148
00:07:36,570 --> 00:07:39,640
Có thể những ngày tháng sau này
của dì cháu cũng không nhiều nữa.
149
00:07:39,640 --> 00:07:41,970
Cháu nghĩ là ông đúng.
150
00:07:41,970 --> 00:07:44,240
Ồ, đây là gì vậy ạ?
151
00:07:44,240 --> 00:07:47,270
À, chắc đó là cuốn sách 3D.
152
00:07:47,270 --> 00:07:48,910
Rất thú vị ạ.
153
00:07:48,910 --> 00:07:49,970
Vậy sao?
154
00:07:49,970 --> 00:07:52,570
Nhìn này, cụ bà của bà Kozlova,
155
00:07:52,570 --> 00:07:54,100
người đã xây nên hội chợ,
156
00:07:54,110 --> 00:07:56,540
cũng đã từng là nghệ sĩ sáng giá.
157
00:07:56,540 --> 00:07:59,100
Và mọi lần
họ tới một thành phố mới,
158
00:07:59,110 --> 00:08:01,700
bà ấy sẽ làm ra một cuốn sách
để tưởng nhớ về nó.
159
00:08:01,710 --> 00:08:02,640
Ồ!
160
00:08:02,640 --> 00:08:04,910
Và đây là Luân Đôn.
161
00:08:10,540 --> 00:08:13,810
Ồ, ông Gruber,
nó thật đẹp.
162
00:08:14,870 --> 00:08:17,940
Dì Lucy đã luôn mơ ước sẽ tới được Luân Đôn
163
00:08:17,940 --> 00:08:19,570
và đã không bao giờ có cơ hội đó.
164
00:08:19,570 --> 00:08:21,810
Nhưng nếu dì ấy nhìn thấy cuốn sách,
165
00:08:21,810 --> 00:08:24,640
sẽ giống như là cuối cùng dì ấy cũng đã ở đây.
166
00:08:31,640 --> 00:08:34,370
Dì Lucy! DìLucy!
167
00:08:34,370 --> 00:08:35,770
Paddington!
168
00:08:39,370 --> 00:08:40,710
Ồ!
169
00:08:46,170 --> 00:08:47,840
Đi theo cháu, dì Lucy.
170
00:08:47,840 --> 00:08:53,710
Ồ, được thôi.
Ta muốn xem mọi thứ.
171
00:08:53,710 --> 00:08:56,340
Tất cả tin tức nóng sốt đều có ở đây.
172
00:08:56,340 --> 00:09:00,570
- Ồ, dì thấy sao?
- Nó thật tuyệt vời.
173
00:09:02,970 --> 00:09:04,370
Tất cả lên xe.
174
00:09:04,370 --> 00:09:08,270
- một con gấu và một nửa con gấu.
- Cẩn thận nhé.
175
00:09:08,270 --> 00:09:10,470
Người đàn ông này vừa trẻ trung lại lịch sự.
176
00:09:13,240 --> 00:09:15,440
Con chim bồ câu nhỏ này đáng yêu quá.
177
00:09:25,640 --> 00:09:30,770
Ồ, Paddington,
cháu đã khiến con gấu già này trở nên vui vẻ.
178
00:09:32,510 --> 00:09:34,510
Thật tuyệt vời.
179
00:09:35,270 --> 00:09:37,340
- Ồ.
- Sao?
180
00:09:37,340 --> 00:09:39,070
Chúng ta có một vấn đề.
181
00:09:39,070 --> 00:09:40,640
Vậy sao?
182
00:09:40,640 --> 00:09:43,640
Nhìn xem, cuốn sách này là
cuốn duy nhất trong tất cả các loại,
183
00:09:43,640 --> 00:09:46,240
và người ta sẽ trả
rất nhiều tiền cho nó.
184
00:09:46,240 --> 00:09:50,270
Ồ, được thôi, bà Bird đã tìm thấy
đồng xu này trong tai cháu vào bữa sáng.
185
00:09:50,270 --> 00:09:51,970
Có thể có nhiều hơn nữa.
186
00:09:51,970 --> 00:09:54,600
Ta cần nhiều hơn thế, Brown à.
187
00:09:54,610 --> 00:09:58,240
Ta e là cháu cần hàng nghìn những đồng xu thế này.
188
00:09:58,240 --> 00:09:59,540
Ồ.
189
00:09:59,540 --> 00:10:01,670
Hãy nhìn vào con khỉ kìa.
190
00:10:01,670 --> 00:10:03,470
Ta nghĩ hắn là tên siêu lừa bịp.
191
00:10:03,470 --> 00:10:05,900
Ồ!
192
00:10:05,910 --> 00:10:07,670
Ta có thể sửa nó.
193
00:10:07,670 --> 00:10:09,940
Thật là tốt, ông Gruber.
194
00:10:09,940 --> 00:10:12,700
Dì Lucy đã làm rất nhiều cho cháu
khi cháu còn nhỏ,
195
00:10:12,710 --> 00:10:16,100
và đây là cách mà cháu có thể cảm ơn.
196
00:10:16,110 --> 00:10:19,640
Cháu sẽ kiếm 1 công việc
và mua cuốn sách này,
197
00:10:19,640 --> 00:10:21,640
Tôi sẽ quay lại ngay,
Paddington.
198
00:10:21,640 --> 00:10:24,710
- Chào.
- Chào, anh Giuseppe.
199
00:10:26,310 --> 00:10:30,370
Chào. Chào mừng đến với
tiệm làm đẹp của Giuseppe.
200
00:10:30,370 --> 00:10:32,140
Tôi có thể giúp gì được cho ngài?
201
00:10:32,140 --> 00:10:34,140
Cạo râu? Sáp thơm nhẹ nhàng?
202
00:10:34,140 --> 00:10:35,340
Hay là chải tóc?
203
00:10:36,910 --> 00:10:38,070
Cắt tỉa nhanh đi, anh thợ.
204
00:10:38,070 --> 00:10:40,270
Ồ tôi không phải thợ cắt tóc.
Tôi chỉ dọn vệ sinh.
205
00:10:40,270 --> 00:10:41,740
Những gì tôi muốn là
206
00:10:41,740 --> 00:10:44,070
làm sạch phía sau và 2 bên,
không còn gì trên đỉnh cả.
207
00:10:44,070 --> 00:10:45,400
Vâng, nhưng ...
208
00:10:45,410 --> 00:10:47,600
Không nhưng gì cả.
Lại đây nào, chàng trai, nhanh lên nào.
209
00:10:47,610 --> 00:10:49,540
Nếu ngài đã nói vậy thì,
210
00:10:53,010 --> 00:10:54,240
Hmm.
211
00:10:54,240 --> 00:10:55,470
À.
212
00:10:58,010 --> 00:10:59,810
Hmm...
213
00:10:59,810 --> 00:11:02,340
Ồ. Whoa!
214
00:11:23,140 --> 00:11:25,470
Giuseppe à?
215
00:11:25,470 --> 00:11:29,000
Có phiền không nếu tôi gọi anh quay lại?
216
00:11:29,010 --> 00:11:32,810
Tôi nghĩ tôi sẽ cạo trọc đầu vị khách này mất.
217
00:11:34,270 --> 00:11:35,970
Ồ, cảm ơn Chúa.
218
00:11:40,510 --> 00:11:43,200
Chỉ cần giữ...
219
00:11:45,170 --> 00:11:46,670
Nhưng con không muốn.
220
00:11:46,670 --> 00:11:48,240
Chỉ là cắt tóc thôi mà Nelson.
221
00:11:48,240 --> 00:11:49,910
Không có gì phải lo lắng cả.
222
00:11:50,940 --> 00:11:53,400
Vào đi. Ngồi xuống.
223
00:11:53,410 --> 00:11:55,470
Đi chỗ khác thôi.
224
00:12:01,510 --> 00:12:03,070
Ồ, không tốt tí nào.
225
00:12:04,010 --> 00:12:06,510
Ồ... ừm...
226
00:12:09,970 --> 00:12:10,970
Không.
227
00:12:11,970 --> 00:12:12,970
Ừm...
228
00:12:13,740 --> 00:12:14,740
À.
229
00:12:22,370 --> 00:12:24,970
Chỉ cần trét gì đó lên.
230
00:12:24,970 --> 00:12:27,310
À, tốt đó. Tiếp tục.
231
00:12:28,640 --> 00:12:31,270
Xong rồi ạ.
232
00:12:31,270 --> 00:12:34,940
Tôi chỉ muốn nói,
trông đẹp hơn những gì tôi tưởng tượng.
233
00:12:39,510 --> 00:12:42,300
Gì cơ... Cái quỷ gì thế này?
234
00:12:42,310 --> 00:12:44,610
Đó là, à , mứt cam.
235
00:12:45,170 --> 00:12:46,770
Mứt cam sao?
236
00:12:46,770 --> 00:12:48,870
Tóc mứt cam.
237
00:12:48,870 --> 00:12:50,540
Bỏ nó ra đi!
238
00:12:50,540 --> 00:12:52,870
Vâng, thưa ngài. Làm ngay đây, thưa ngài.
239
00:12:52,870 --> 00:12:55,840
Ồ!
Có chuyện gì vậy?
240
00:12:55,840 --> 00:12:58,500
- Paddington!
- Anh Giuseppe. Tôi có thể giải thích.
241
00:12:58,510 --> 00:13:00,300
Nó không thực sự tồi
như thế này đâu.
242
00:13:04,470 --> 00:13:06,800
Ông từng bị sa thải chưa,
ông Brown?
243
00:13:06,810 --> 00:13:09,170
Chưa,
nhưng có chắc là cháu
244
00:13:09,170 --> 00:13:11,540
đã sẵn sàng
làm việc chưa, Paddington?
245
00:13:11,540 --> 00:13:14,000
Đó là một thế giới cạnh tranh khốc liệt,
246
00:13:14,010 --> 00:13:16,270
và ta lo lắng
một chú gấu nhỏ tốt bụng như cháu
247
00:13:16,270 --> 00:13:17,770
có thể bị chà đạp.
248
00:13:17,770 --> 00:13:20,000
Bố nói đúng.
Cậu không thể tin bất kì ai.
249
00:13:20,000 --> 00:13:22,300
Đó là lí do tại sao
chị đang làm báo một mình.
250
00:13:22,310 --> 00:13:24,140
Con yêu,
ý con là Tony sao?
251
00:13:24,140 --> 00:13:25,270
Không!
252
00:13:25,270 --> 00:13:26,800
Mọi thứ đều là về Tony.
253
00:13:26,800 --> 00:13:28,040
Và lí do mà không ai giúp chị làm báo.
254
00:13:28,040 --> 00:13:29,340
Bởi vì nó quá chán.
255
00:13:29,340 --> 00:13:30,600
Ồ, ít nhất thì
chị không đóng giả
256
00:13:30,610 --> 00:13:32,070
thành một người khác.
257
00:13:32,070 --> 00:13:33,500
Em cũng thế. G-Man.
258
00:13:33,510 --> 00:13:35,440
- J-Dog.
- Đập tay nào.
259
00:13:35,440 --> 00:13:36,970
Nhưng dì Lucy đã nói,
260
00:13:36,970 --> 00:13:39,300
"nếu chúng ta tử tế và lịch sự,
thế giới sẽ ổn thôi."
261
00:13:39,310 --> 00:13:41,100
Ít nhất
ai đó đang nói năng có lý.
262
00:13:41,110 --> 00:13:44,140
Xin lỗi. Ông thật tốt bụng, ông Brown,
và ông đã thành công.
263
00:13:44,140 --> 00:13:47,000
Ta không thành công lắm.
Mới chỉ ở giữa thôi.
264
00:13:47,010 --> 00:13:48,270
Và giờ thì tóc ta đã hoa râm,
265
00:13:48,270 --> 00:13:50,840
bụng của ta đang réo.
266
00:13:52,240 --> 00:13:53,900
Ồ, đó không phải là người đàn ông
sống trong căn nhà lớn ở góc đó chứ?
267
00:13:53,910 --> 00:13:55,670
Đó là Phoenix Buchanan,
268
00:13:55,670 --> 00:13:57,400
khách hàng nổi tiếng của bố
269
00:13:57,410 --> 00:13:59,540
Ông ấy là một trong những thành viên
Hội bạch kim của chúng ta.
270
00:13:59,540 --> 00:14:01,900
Và là một diễn viên rất nổi tiếng.
271
00:14:01,910 --> 00:14:03,600
Đã từng như vậy.
272
00:14:03,610 --> 00:14:06,100
Và ông ấy đang làm quảng cáo thức ăn cho chó.
273
00:14:06,110 --> 00:14:07,440
Bà Bird không thích ông ấy
274
00:14:07,440 --> 00:14:09,240
bởi vì ông ấy không thể nhớ nổi
tên của bà.
275
00:14:09,240 --> 00:14:10,540
Bây giờ thì,
vỗ nhẹ, vỗ nhẹ...
276
00:14:10,540 --> 00:14:12,140
Đúng rồi, hơn nữa đi.
277
00:14:13,270 --> 00:14:14,800
Đủ rồi.
278
00:14:14,800 --> 00:14:18,540
Tôi rất xin lỗi, tâm trạng tôi đang rất tồi tệ. Thực sự tôi...tôi
279
00:14:18,540 --> 00:14:21,700
rất vinh dự khi
280
00:14:21,710 --> 00:14:23,570
được yêu cầu ở đây
tối nay
281
00:14:23,570 --> 00:14:26,000
để mở đầu
hội chợ hơi nước cũ tuyệt vời này.
282
00:14:26,010 --> 00:14:27,100
Nhưng các bạn biết đó,
283
00:14:27,110 --> 00:14:29,240
khi bà Kozlova xây chỗ này,
284
00:14:29,240 --> 00:14:30,800
rất nhiều năm trước đây,
285
00:14:30,810 --> 00:14:33,800
bà ấy chắc chắn không nghĩ đến những người như tôi,
286
00:14:33,810 --> 00:14:34,970
Bất kể tôi là ai,
287
00:14:34,970 --> 00:14:38,400
'VIP, ' 'nổi tiếng.'
tôi ghét tất cả những thứ đó.
288
00:14:38,410 --> 00:14:40,600
Không không... ' Huyền thoại West End,'
289
00:14:40,610 --> 00:14:41,870
Đó là một cái khác.
290
00:14:41,870 --> 00:14:45,370
Không, không, bà ấy nghĩ về quý vị, huh?
291
00:14:45,370 --> 00:14:46,540
Những người bình thường.
292
00:14:46,540 --> 00:14:49,570
Vậy, tôi có thể yêu cầu một trong số quý vị và các bạn
293
00:14:49,570 --> 00:14:51,300
lên đây
và mở màn hội chợ.
294
00:14:51,310 --> 00:14:52,840
Có ai tự nguyện không nào? Bất kì ai.
295
00:14:52,840 --> 00:14:53,970
Tôi. Tôi.
296
00:14:53,970 --> 00:14:56,170
Eeny, meeny, miney...
297
00:14:57,770 --> 00:14:58,940
...một chú gấu!
298
00:14:58,940 --> 00:15:01,740
Chúng ta có một chú gấu trẻ.
Tại sao không?
299
00:15:01,740 --> 00:15:04,440
- Lại đây, lại đây, chú gấu trẻ.
- Cảm ơn ngài.
300
00:15:04,440 --> 00:15:07,040
Lên đây nào, anh bạn.
Giỏi, giỏi.
301
00:15:07,040 --> 00:15:09,800
- Bây giờ thì, tên của cậu là gì?
- Paddington Brown.
302
00:15:09,810 --> 00:15:12,900
Ồ, chắc chắn là vậy rồi.
Cậu là hàng xóm mới của tôi.
303
00:15:12,910 --> 00:15:14,470
Cậu sống với
304
00:15:14,470 --> 00:15:17,670
Henry và Mary
và bà...
305
00:15:19,440 --> 00:15:21,510
Bây giờ thì, tôi đoán rằng cậu có
biết tôi là ai nhỉ?
306
00:15:21,510 --> 00:15:23,770
Ồ vâng,
ông là diễn viên rất nổi tiếng.
307
00:15:23,770 --> 00:15:26,970
- Ồ.
- Hoặc đã từng như vậy.
308
00:15:26,970 --> 00:15:29,340
Bây giờ ông đang cung cấp thức ăn dành cho chó.
309
00:15:30,540 --> 00:15:33,440
- Ôi, một người đàn ông cần phải ăn chứ.
- Gì cơ, thức ăn cho chó sao?
310
00:15:38,940 --> 00:15:40,340
Rất hài hước.
311
00:15:40,340 --> 00:15:43,640
Dù sao thì, họ nói rằng
ở thời bà Kozlova,
312
00:15:43,640 --> 00:15:45,540
tất cả giấc mơ của các bạn sẽ thành sự thật.
313
00:15:45,540 --> 00:15:48,170
Vì vậy, nếu có một điều ước vào tối nay, thì nó sẽ là gì?
314
00:15:48,170 --> 00:15:49,640
Ồ, đơn giản thôi.
315
00:15:49,640 --> 00:15:51,770
Tôi muốn tặng cho dì Lucy của tôi
một món quà sinh nhật,
316
00:15:51,770 --> 00:15:53,240
- Aww.
- Aww. Cháu yêu.
317
00:15:53,240 --> 00:15:55,800
Tôi đã tận mắt nhìn thấy
một cuốn sách 3D cổ của Luân Đôn.
318
00:15:55,810 --> 00:15:58,410
Được bà Kozlova làm.
319
00:15:58,410 --> 00:16:00,540
Vấn đề là
nó khá đắt.
320
00:16:00,540 --> 00:16:03,200
Vì thế tôi cần rất nhiều tiền.
321
00:16:03,210 --> 00:16:05,740
Vậy sao, tôi không chắc
chúng tôi có thể giúp cậu điều đó.
322
00:16:05,740 --> 00:16:08,000
Nhưng chúng tôi chắc chắn có thể
mang tới cho cậu
323
00:16:08,010 --> 00:16:09,340
rất nhiều niềm vui.
324
00:16:09,340 --> 00:16:11,700
Vậy nên, nếu cậu có thể đưa cho tôi
mượn môt bên chân,
325
00:16:11,710 --> 00:16:15,400
chúng tôi xin tuyên bố
hội chợ hơi nước của Kozlova
326
00:16:15,410 --> 00:16:17,570
bắt đầu!
327
00:16:17,570 --> 00:16:20,470
Cảm ơn,
cảm ơn rất nhiều.
328
00:16:20,470 --> 00:16:22,770
Tuyệt vời, cảm ơn.
329
00:16:25,270 --> 00:16:27,570
- Bà Brown?
- Chờ chút nhé.
330
00:16:27,570 --> 00:16:29,470
- Cho tôi hỏi.
- Sao?
331
00:16:29,470 --> 00:16:31,770
Đó là về cuốn sách 3D.
332
00:16:31,770 --> 00:16:33,700
- Ông biết nó chứ?
- Tôi biết nó.
333
00:16:33,700 --> 00:16:35,670
Nhưng tôi nghĩ rằng
nó đã mất.
334
00:16:35,670 --> 00:16:37,440
Cậu đã tìm thấy nó ở đâu vậy?
335
00:16:37,440 --> 00:16:39,340
Ồ, ở cửa hàng đồ cổ của ông Gruber.
336
00:16:39,340 --> 00:16:41,300
Ông ấy đang giữ nó cho tôi,
337
00:16:41,310 --> 00:16:42,970
nhưng tôi thực sự muốn tìm một công việc.
338
00:16:42,970 --> 00:16:46,400
Tôi không chắc rằng ông có bất kì lời khuyên nào?
339
00:16:46,410 --> 00:16:48,440
Không. Không. Không.
340
00:16:48,440 --> 00:16:49,840
Tôi nghĩ rằng cậu chỉ
341
00:16:49,840 --> 00:16:51,600
cần bắt đầu ở dưới đáy
342
00:16:51,610 --> 00:16:53,440
và tự làm việc đi lên.
343
00:16:53,440 --> 00:16:55,200
Ông biết gì không,
ông Buchanan?
344
00:16:55,210 --> 00:16:56,470
Hmm?
345
00:16:56,470 --> 00:16:58,870
Ông vừa gợi ý cho tôi một ý tưởng tuyệt vời.
346
00:16:58,870 --> 00:16:59,800
Tôi á?
347
00:16:59,810 --> 00:17:02,010
Tôi sẽ đi lau chùi cửa sổ.
348
00:17:22,870 --> 00:17:24,040
Hmm...
349
00:17:25,110 --> 00:17:26,410
Ah.
350
00:17:45,870 --> 00:17:46,910
Ah.
351
00:17:58,010 --> 00:17:59,070
Hmm?
352
00:18:00,110 --> 00:18:01,440
Ồ... Ồ, .
353
00:18:03,740 --> 00:18:04,810
Um...
354
00:18:14,270 --> 00:18:15,470
Hmm...
355
00:18:16,410 --> 00:18:18,040
Ow.
356
00:18:22,110 --> 00:18:24,310
Xin chào? Ai đó?
357
00:18:46,670 --> 00:18:47,670
Hmm?
358
00:18:55,740 --> 00:18:58,670
- Xin chào? Thợ lau chùi cửa sổ ạ.
- Không, cảm ơn.
359
00:18:58,670 --> 00:19:01,300
Chắc không, ngài Thượng tá?
Chúng đang rất bẩn đó.
360
00:19:01,310 --> 00:19:04,270
Tôi không quan tâm.
Tôi sẽ không trả tiền đâu.
361
00:19:04,270 --> 00:19:06,500
Tôi cứ làm việc.
362
00:19:53,310 --> 00:19:54,670
Chào ngài Thượng tá.
363
00:19:54,670 --> 00:19:57,370
Anh có biết có một con gấu trên mái nhà của anh?
364
00:19:57,370 --> 00:19:59,840
Đúng, nó đang lau cửa sổ cho tôi thì phải.
365
00:19:59,840 --> 00:20:02,240
Tôi có nên đào rãnh khi tôi lên đây?
366
00:20:02,240 --> 00:20:05,140
Um, Vâng. Cảm ơn.
367
00:20:05,140 --> 00:20:07,900
Ôi, tất nhiên tôi không muốn nói, thưa Thượng tá,
368
00:20:07,910 --> 00:20:10,300
nhưng tôi sẽ không quan tâm để điều đó
369
00:20:10,310 --> 00:20:12,070
làm hỏng tất cả các lập luận của tôi.
370
00:20:12,070 --> 00:20:14,570
Và với vai trò Tư lệnh của Bộ Quốc phòng...
371
00:20:14,570 --> 00:20:16,870
Đó có phải vị trí chính thức không,
anh Curry?
372
00:20:16,870 --> 00:20:19,740
Hay chỉ là anh đã tự mua cho anh cái áo khoác vàng?
373
00:20:21,910 --> 00:20:23,710
Tôi sẽ để mắt tới cậu, gấu ạ.
374
00:20:24,740 --> 00:20:27,140
Ồ. Tôi xin lỗi.
375
00:20:27,140 --> 00:20:29,570
Đây là một bài hát nhỏ
376
00:20:29,570 --> 00:20:31,910
Để giúp bạn hòa hợp
377
00:20:34,440 --> 00:20:37,070
hãy đi ra ngoài cửa
378
00:20:37,070 --> 00:20:39,070
làm một chút việc nhà
379
00:20:41,740 --> 00:20:45,500
Lấy xà phòng và nước
trộn chúng lại với nhau
380
00:20:45,510 --> 00:20:48,900
Vẩy nó lên tấm kinh cửa sổ
381
00:20:48,900 --> 00:20:52,800
Làm sạch từ trái qua phải
Cho tới khi sáng bóng
382
00:20:52,810 --> 00:20:54,700
Chà xát hết khả năng có thể
383
00:20:54,710 --> 00:20:58,440
Trái và phải
Đúng rồi
384
00:20:58,440 --> 00:21:01,940
Chà xát và cọ sạch
với cái bình của bạn
385
00:21:01,940 --> 00:21:04,870
Trái và phải
Chà xát và cọ sạch
386
00:21:28,970 --> 00:21:31,200
Một ngày nữa thôi, dì Lucy.
387
00:21:31,210 --> 00:21:33,440
Hmm?
388
00:21:38,940 --> 00:21:40,070
Ông Gruber?
389
00:21:40,670 --> 00:21:41,570
Eh?
390
00:21:41,570 --> 00:21:42,900
Ông không phải ông Gruber!
391
00:21:42,910 --> 00:21:45,670
- Rút lui!
- Không được đâu.
392
00:21:57,910 --> 00:21:59,900
Dừng lại ngay! Tên trộm!
393
00:22:01,970 --> 00:22:04,200
Trả cuốn sách lại!
394
00:22:05,570 --> 00:22:07,640
Có trôm ở
cửa hàng đồ cổ của ông Gruber.
395
00:22:07,640 --> 00:22:09,670
Nghi ngờ là
con gấu nhỏ
396
00:22:09,670 --> 00:22:11,770
đội mũ đỏ
và cái áo len thô màu xanh.
397
00:22:13,840 --> 00:22:14,840
Dừng lại ngay!
398
00:22:16,010 --> 00:22:17,510
Quay lại!
399
00:22:22,070 --> 00:22:23,340
Không!
400
00:22:31,940 --> 00:22:33,670
Tiếp tục nào, Wolfie.
401
00:22:40,670 --> 00:22:42,570
Oi!
402
00:22:42,570 --> 00:22:45,000
- Ôi! Bỏ nó xuống !
- Mang trở lại!
403
00:22:46,640 --> 00:22:48,100
Không!
404
00:22:48,110 --> 00:22:50,840
- Có cố gắng đó gấu à.
- Whoa, Wolfie.
405
00:22:53,740 --> 00:22:55,240
Toodle-oo.
406
00:22:55,240 --> 00:22:57,140
Ồ. Ừm...
407
00:23:00,270 --> 00:23:01,740
Nhanh lên!
408
00:23:03,270 --> 00:23:04,470
Ow.
409
00:23:05,470 --> 00:23:07,010
Tiếp tục nào, chàng trai.
410
00:23:14,040 --> 00:23:17,540
Xin lỗi. Cho qua.
Anh là ai?
411
00:23:19,740 --> 00:23:21,300
Ôi trời.
412
00:23:21,310 --> 00:23:23,440
Bật sáng lên! Ồ!
413
00:23:25,670 --> 00:23:29,000
Cuốn sách đó đã được đặt trước cho dì Lucy!
414
00:23:30,140 --> 00:23:32,140
Xin chào.
415
00:23:32,140 --> 00:23:33,940
Ồ! Ow. Đừng làm thế!
416
00:23:33,940 --> 00:23:35,440
Wolfie!
417
00:23:39,540 --> 00:23:42,770
Cảm ơn, Wolfie.
Tiếp tục nào. Cừ lắm.
418
00:23:46,940 --> 00:23:50,470
Đúng rồi, đúng rồi.
Bạn đã giúp tôi.
419
00:23:50,470 --> 00:23:51,900
Đưa quyển sách đó đây.
420
00:23:51,910 --> 00:23:54,510
E là ta không thể.
Chào.
421
00:23:56,740 --> 00:23:58,740
Nhưng
422
00:23:59,940 --> 00:24:01,670
ông ta đi đâu vậy?
423
00:24:01,670 --> 00:24:03,500
Giữ nó lại.
424
00:24:03,500 --> 00:24:05,540
Ồ, ơn Chúa.
Cảnh sát đây rồi.
425
00:24:05,540 --> 00:24:07,670
Giơ 2 tay lên.
426
00:24:07,670 --> 00:24:09,940
Nhưng tôi không phải tên trộm.
427
00:24:09,940 --> 00:24:13,400
Tôi đã đuổi theo hắn.
Và sau đó hắn...
428
00:24:13,410 --> 00:24:15,500
đã biến mất trong làn khói?
429
00:24:15,500 --> 00:24:18,310
Thế đấy, vâng.
430
00:24:35,810 --> 00:24:37,270
- Paddington!
- Ồ, Không!
431
00:24:37,270 --> 00:24:38,870
- Chuyện gì đang xảy ra vậy?
- Giữ lấy nó.
432
00:24:38,870 --> 00:24:40,500
Chúng tôi bắt cậu ấy.
433
00:24:40,510 --> 00:24:42,500
- Chắc hẳn có gì đó nhầm lẫn.
- Không nhầm lẫn đâu, thưa ngài.
434
00:24:42,510 --> 00:24:43,740
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
435
00:24:43,740 --> 00:24:45,440
- Bị bắt tại trận.
- Gì cơ?
436
00:24:45,440 --> 00:24:47,000
Ăn trộm cửa hàng đồ cổ của Gruber.
437
00:24:47,010 --> 00:24:51,400
Sự thật đã rõ rành rành.
438
00:24:51,410 --> 00:24:54,170
Chúng tôi đã mở lòng với con gấu đó,
439
00:24:54,170 --> 00:24:55,870
chúng tôi đã mở cửa nhà chúng tôi chào đón nó.
440
00:24:55,870 --> 00:24:58,540
Còn tôi khoá tận ba khóa
441
00:24:58,540 --> 00:25:00,540
theo đúng luật lệ.
442
00:25:00,540 --> 00:25:05,000
Con gấu đó lừa tất cả rồi.
443
00:25:06,140 --> 00:25:07,410
Paddington!
444
00:25:08,440 --> 00:25:10,770
- Ôi không!
- Paddington!
445
00:25:10,770 --> 00:25:12,440
Ôi, gấu yêu!
446
00:25:16,670 --> 00:25:19,800
Thành công không mắc một lỗi nào.
447
00:25:19,800 --> 00:25:22,000
Hóa ra lại khá là may mắn,
448
00:25:22,000 --> 00:25:24,570
khi con gấu xuất hiện ngay lúc đó.
449
00:25:24,570 --> 00:25:27,910
Cảnh sát nghĩ rằng là do con gấu.
Chúng ta trong sạch.
450
00:25:31,070 --> 00:25:33,470
Thực sự, Magwitch.
451
00:25:33,470 --> 00:25:36,500
Chúng ta đã diễn khá tốt,
cả anh và tôi.
452
00:25:36,510 --> 00:25:39,440
Cũng giống như ngày xưa.
453
00:25:40,710 --> 00:25:42,670
Tại sao lại làm vẻ mặt đó hả, Hamlet?
454
00:25:42,670 --> 00:25:44,340
Nếu anh muốn nói điều gì đó,
455
00:25:44,340 --> 00:25:46,400
tôi van nài anh,
cứ chia sẻ tất cả với chúng tôi.
456
00:25:46,400 --> 00:25:48,940
Không thể,
cũng không thể trở nên tốt.
457
00:25:48,940 --> 00:25:51,770
Ồ, vậy sao. Anh và
lương tâm yêu quý của anh.
458
00:25:51,770 --> 00:25:53,700
Nói cho tôi biết.
Anh thích điều gì hơn?
459
00:25:53,700 --> 00:25:56,040
Anh đang đứng ở đây hứng bụi
460
00:25:56,040 --> 00:25:57,840
trong khi tôi đang tự làm bẽ mặt mình
461
00:25:57,840 --> 00:26:00,470
trong mấy bộ trang phuc khúm núm
trên Tivi
462
00:26:00,470 --> 00:26:03,100
hoặc chúng ta cùng quay trở lại thời huy hoàng
463
00:26:03,110 --> 00:26:04,800
trong chương trình tuyệt nhất về
một người đàn ông
464
00:26:04,810 --> 00:26:07,300
mà bờ Tây từng xem?
465
00:26:08,800 --> 00:26:12,740
Ồ, cảm ơn, những người thân yêu.
Cảm ơn. Cảm ơn.
466
00:26:12,740 --> 00:26:17,640
Phước lành cho tất cả các bạn.
Cảm ơn.
467
00:26:17,640 --> 00:26:19,270
Tôi biết anh đang nghĩ gì,
Scrooge.
468
00:26:19,270 --> 00:26:20,440
Sẽ tốn một khoản tiền,
469
00:26:20,440 --> 00:26:21,840
nhưng nếu tôi đúng,
470
00:26:21,840 --> 00:26:25,400
cuốn sách này chứa cả gia tài.
471
00:26:25,400 --> 00:26:28,340
Món đồ này quý giá thật.
472
00:26:28,340 --> 00:26:30,270
ở mỗi trang,
473
00:26:30,270 --> 00:26:33,000
có hình một phụ nữ chỉ ra một đầu mối.
474
00:26:33,010 --> 00:26:38,340
Tìm tất cả các đầu mối
là chúng ta lại giàu rồi,
475
00:26:38,340 --> 00:26:41,640
và chúng ta sẽ thoát được thức ăn cho chó.
476
00:26:42,940 --> 00:26:45,140
Bữa tối đây, ông chủ.
477
00:26:45,140 --> 00:26:46,600
Cảm ơn, Simkins.
478
00:26:46,610 --> 00:26:50,800
Nếu, như tôi, con chó của anh thích duy trì tiêu chuẩn
479
00:26:50,810 --> 00:26:53,840
tôi có thể giới thiệu
Gourmet Dindins của Harley.
480
00:26:53,840 --> 00:26:57,440
ngon hơn,
tốt hơn, nhiều hơn,
481
00:26:57,440 --> 00:27:00,170
và cao cấp hơn.
482
00:27:00,170 --> 00:27:01,470
Mmm.
483
00:27:01,470 --> 00:27:03,300
Thức ăn cho chó hiệu Harley.
484
00:27:03,300 --> 00:27:05,510
- Woof.
- con người không được ăn.
485
00:27:07,040 --> 00:27:09,070
Phiên tòa sẽ bắt đầu.
486
00:27:09,070 --> 00:27:12,170
Hít thở sâu nào, Paddington.
Hãy nhớ những gì ông Brown nói.
487
00:27:12,170 --> 00:27:15,840
"Cháu còn trẻ. Cháu không có gì sai cả.
Cháu sẽ ổn thôi."
488
00:27:15,840 --> 00:27:18,500
"Miễn là cháu được phán xét công bằng."
489
00:27:18,500 --> 00:27:20,970
Trật tự! Trật tự.
490
00:27:24,870 --> 00:27:26,270
Ôi trời.
491
00:27:26,270 --> 00:27:29,900
Đây là vụ án Crown vs. Paddington.
492
00:27:30,370 --> 00:27:31,840
Brown.
493
00:27:33,370 --> 00:27:35,300
Ồ, vâng, cậu ấy yêu quyển sách
494
00:27:35,300 --> 00:27:37,470
trái tim của cậu ấy dành trọn cho nó.
495
00:27:37,470 --> 00:27:40,670
Và ông đã nói cuốn sách đó đắt như thế nào chưa?
496
00:27:40,670 --> 00:27:43,770
Vâng, nhưng cậu ấy đang kiếm tiền.
497
00:27:43,770 --> 00:27:46,740
Tôi không tin rằng Brown
498
00:27:46,740 --> 00:27:48,840
đã bẻ khóa đột nhập ăn trộm cửa hàng của tôi.
499
00:27:48,840 --> 00:27:50,740
Chính xác.
500
00:27:50,740 --> 00:27:52,140
Dấu chân đã được tìm thấy
501
00:27:52,140 --> 00:27:55,700
ở đây, ở đây và ở đây.
502
00:27:55,710 --> 00:27:58,670
Và có một chất lỏng được xác định là mứt cam,
503
00:27:59,370 --> 00:28:01,240
tìm thấy ở đây.
504
00:28:01,240 --> 00:28:04,370
Có cùng loại với lọ mứt cam này không?
505
00:28:10,470 --> 00:28:11,800
Vâng, đúng thế.
506
00:28:13,210 --> 00:28:15,000
Phoenix Buchanan, ông có thề sẽ khai sự thật,
507
00:28:15,000 --> 00:28:17,240
không dối trá bất cứ điều gì hay không?
508
00:28:17,240 --> 00:28:19,670
Ruột tôi sẽ lòi ra
509
00:28:19,670 --> 00:28:23,470
và quấn quanh cổ tôi nếu tôi nói dối.
510
00:28:23,470 --> 00:28:26,900
Tôi thề. Ngục tù đâu phải trò đùa.
511
00:28:26,900 --> 00:28:30,840
Tôi biết rất rõ,
vì tôi sống khốn khổ tận ba năm mà.
512
00:28:32,470 --> 00:28:35,200
Ông Buchanan,
ông sống cùng khu
513
00:28:35,200 --> 00:28:36,770
- với bị cáo đúng không?
- Đúng ạ.
514
00:28:36,770 --> 00:28:40,400
Và anh là nhân chứng của vụ cướp đúng không?
515
00:28:40,410 --> 00:28:42,170
Đúng ạ.
516
00:28:42,170 --> 00:28:45,440
Lúc đó tôi còn thức,
và bỗng nhiên trông thấy một con gấu
517
00:28:45,440 --> 00:28:46,840
đang ở dưới đường.
518
00:28:46,840 --> 00:28:50,640
Tôi đi đến phòng tôi trưng bày giải thưởng,
căn phòng lớn lắm
519
00:28:50,640 --> 00:28:52,540
có thể nhìn ra quầy báo từ đó,
520
00:28:52,540 --> 00:28:54,740
và tôi thấy cậu Paddington đây
521
00:28:54,740 --> 00:28:58,170
cưỡi một con chó mình mẩy nhơ nhuốc.
522
00:28:58,170 --> 00:29:00,200
Bà Mary Brown đã vẽ bức hình này
523
00:29:00,210 --> 00:29:01,770
theo mô tả của chú gấu
524
00:29:01,770 --> 00:29:04,440
về người đàn ông cậu ấy truy đuổi.
525
00:29:04,440 --> 00:29:07,770
Ông có thấy ông ta trên đường đêm đó không?
526
00:29:07,770 --> 00:29:10,440
Một gã tội phạm đẹp trai đấy nhỉ?
527
00:29:10,440 --> 00:29:13,870
- Đôi mắt tinh anh.
- Đúng thế, nhưng ông có thấy ông ta không?
528
00:29:13,870 --> 00:29:18,040
Câu trả lời của ông
sẽ quyết định tội trạng của chú gấu.
529
00:29:18,040 --> 00:29:19,640
Ông có thấy ông ta không?
530
00:29:20,340 --> 00:29:21,740
Ôi trời,
531
00:29:22,840 --> 00:29:23,940
tôi không nhìn thấy.
532
00:29:25,100 --> 00:29:27,070
Có lẽ là do ông ta trốn thoát rồi.
533
00:29:27,070 --> 00:29:31,310
Xin quý toà thương xót cho cậu ấy.
Cậu ấy còn nhỏ mà.
534
00:29:33,140 --> 00:29:35,440
Paddington Brown.
535
00:29:35,440 --> 00:29:38,900
Tù 10 năm vì tội trộm cắp...
536
00:29:38,910 --> 00:29:40,240
Nhung mà cháu...
537
00:29:40,240 --> 00:29:44,000
...và gây tai nạn trong lúc cắt tóc.
538
00:29:46,270 --> 00:29:48,670
Theo ta.
539
00:30:14,370 --> 00:30:15,840
Nhưng mà...
540
00:30:15,840 --> 00:30:18,200
Bà Brown thường đọc truyện cho cháu trước khi ngủ.
541
00:30:18,210 --> 00:30:19,540
Cháu không...
542
00:30:19,540 --> 00:30:22,740
Xin lỗi cháu,
nhưng ở đây không có kể chuyện gì đâu.
543
00:30:22,740 --> 00:30:23,810
Oh.
544
00:30:42,240 --> 00:30:44,270
Gửi dì Lucy.
545
00:30:44,270 --> 00:30:47,700
Kể từ lần viết thư trước
thì bây giờ đã có nhiều chuyện xảy ra lắm ạ.
546
00:30:47,700 --> 00:30:50,870
Cháu gặp chút rắc rối khi tìm quà cho dì,
547
00:30:50,870 --> 00:30:52,770
và hậu quả là cháu phải rời khỏi
548
00:30:52,770 --> 00:30:55,400
Windsor Gardens và chuyển tới
549
00:30:55,410 --> 00:30:57,800
một nơi khác.
550
00:30:57,800 --> 00:31:01,000
Nơi này không được như nhà của gia đình Brown,
551
00:31:01,010 --> 00:31:02,600
nhưng cũng không tệ lắm ạ.
552
00:31:02,600 --> 00:31:04,770
Nơi này khá cổ.
553
00:31:04,770 --> 00:31:06,770
Thât ra, nó là một trong những
554
00:31:06,770 --> 00:31:09,140
toà nhà cổ kính nhất từ thời Victoria tại London,
555
00:31:09,140 --> 00:31:11,000
còn an ninh ở đây
556
00:31:11,000 --> 00:31:12,900
thì được thắt chặt lắm.
557
00:31:12,900 --> 00:31:15,840
Cháu chỉ được gặp gia đình Brown
một tháng một lần thôi.
558
00:31:16,770 --> 00:31:19,340
Cháu không biết họ đang làm gì nữa.
559
00:31:44,440 --> 00:31:46,910
Hy vọng là họ không quên cháu.
560
00:31:48,500 --> 00:31:49,970
Tất nhiên là không rồi Paddington.
561
00:31:49,970 --> 00:31:52,470
Là gia đình nhà Brown đấy.
562
00:31:52,470 --> 00:31:54,040
Họ sẽ tìm ra cách thôi,
563
00:31:54,040 --> 00:31:56,900
cháu sẽ được về nhà và mua quà cho dì,
564
00:31:56,900 --> 00:31:59,770
và mọi chuyện sẽ lại như cũ.
565
00:32:00,870 --> 00:32:03,610
Mình chỉ cần ráng cầm cự tới lúc đó thôi.
566
00:32:43,670 --> 00:32:44,670
D.
567
00:32:50,270 --> 00:32:52,070
Bắt đầu đi săn thôi.
568
00:32:57,270 --> 00:33:02,570
325, 326, 327...
569
00:33:02,570 --> 00:33:05,200
Cố lên Paddington.
Phải cư xử phải phép vào.
570
00:33:05,200 --> 00:33:06,540
Xếp hàng vào.
571
00:33:07,240 --> 00:33:08,670
Chào buổi sáng.
572
00:33:08,670 --> 00:33:10,200
Ông muốn thành lập câu lạc bộ làm vườn không?
573
00:33:10,200 --> 00:33:14,400
Mày có muốn bị chôn dưới hố sâu không?
574
00:33:14,400 --> 00:33:15,670
Ông đi trước đi.
575
00:33:15,670 --> 00:33:17,870
Spooner, R. Ra phân xưởng.
576
00:33:19,370 --> 00:33:22,840
Brown, P. Đi giặt giũ đi.
577
00:33:22,840 --> 00:33:24,900
Hay lắm, giặt giũ.
578
00:33:24,900 --> 00:33:26,440
Giặt giũ, giặt giũ?
579
00:33:26,440 --> 00:33:27,970
Giặt giũ!
580
00:33:45,840 --> 00:33:47,040
Eo ơi!
581
00:33:52,340 --> 00:33:53,610
Oh!
582
00:34:16,610 --> 00:34:18,700
Chỉ là một cái vớ đỏ thôi mà.
583
00:34:18,700 --> 00:34:21,070
Làm gì có chuyện gì to tát xảy ra chứ?
584
00:34:24,400 --> 00:34:26,340
Chào mọi người.
585
00:34:27,940 --> 00:34:31,300
Tôi thấy màu hồng làm nơi này trông sáng sủa hẳn lên.
586
00:34:31,310 --> 00:34:35,600
Còn mày thì nên ngồi xuống ăn nhanh đi,
587
00:34:35,600 --> 00:34:37,840
vì có thể đó là bữa ăn cuối của mày đấy.
588
00:34:38,410 --> 00:34:39,470
Được rồi.
589
00:34:56,270 --> 00:34:57,900
Eo ơi.
590
00:34:57,910 --> 00:35:00,670
Đừng lo quá.
Tôi từng là bình luận viên ẩm thực.
591
00:35:00,670 --> 00:35:02,800
- Mùi vị không tệ lắm lắm đâu.
- Thế ạ.
592
00:35:04,470 --> 00:35:06,270
Mà là quá tệ.
593
00:35:06,270 --> 00:35:08,240
Món này là gì thế này?
594
00:35:08,240 --> 00:35:09,570
Không ai biết đâu.
595
00:35:09,570 --> 00:35:11,970
Nhưng tù nhân trong này đều phải ăn ba lần một ngày
596
00:35:11,970 --> 00:35:13,640
trong suốt 10 năm qua.
597
00:35:13,640 --> 00:35:14,900
Tai sao không ai
598
00:35:14,900 --> 00:35:17,340
nói với đầu bếp?
599
00:35:17,340 --> 00:35:20,200
Với Knuckles à?
600
00:35:20,210 --> 00:35:23,140
Nếu muốn tồn tại trong này thì cậu cần nhớ hai điều.
601
00:35:23,140 --> 00:35:27,000
Phải cúi đầu và không được nói chuyện với Knuckles.
602
00:35:27,000 --> 00:35:27,970
Cảm ơn.
603
00:35:27,970 --> 00:35:30,140
Ý đó hay đấy.
604
00:35:30,140 --> 00:35:31,440
Mày nghe này,
605
00:35:31,440 --> 00:35:33,570
nếu mày thuyết phục được Knuckles đổi món
606
00:35:33,570 --> 00:35:35,570
bọn tao sẽ cho qua chuyện
607
00:35:35,570 --> 00:35:38,100
mày biến bọn tao thành chim hồng hạc.
608
00:35:38,100 --> 00:35:41,070
- Tôi sẽ làm thế.
- Cậu không nên
609
00:35:41,070 --> 00:35:42,700
- làm thế đâu.
- Dì Lucy từng nói,
610
00:35:42,700 --> 00:35:45,430
"Nếu cháu kiếm tìm cái thiện nơi con người,
cháu sẽ tìm được."
611
00:35:45,440 --> 00:35:47,870
Vậy là bà ta chưa gặp Knuckles rồi.
612
00:35:54,100 --> 00:35:55,810
Xin cho hỏi.
613
00:35:56,800 --> 00:35:58,470
Ông là Knuckles ạ?
614
00:35:59,040 --> 00:36:00,270
Thì sao?
615
00:36:00,270 --> 00:36:01,700
Tôi không biết là tôi có thể
616
00:36:01,710 --> 00:36:03,500
hỏi chuyện chút về món ăn ở đây không?
617
00:36:03,510 --> 00:36:06,040
Cho gọi nhân viên y tế đến căn-tin.
618
00:36:06,040 --> 00:36:07,840
Cậu muốn
619
00:36:08,870 --> 00:36:10,340
phàn nàn à?
620
00:36:10,340 --> 00:36:12,300
Không, không phải phàn nàn.
621
00:36:12,310 --> 00:36:13,700
Vậy thì tiếc quá.
622
00:36:13,700 --> 00:36:17,640
Tôi thích nghe người ta phàn nàn lắm.
623
00:36:18,400 --> 00:36:20,470
- Thật à?
- Đúng thế.
624
00:36:20,940 --> 00:36:22,040
Oh.
625
00:36:22,040 --> 00:36:24,700
Vậy thì, trong thức ăn có sạn.
626
00:36:24,710 --> 00:36:26,440
- Vậy à.
- Trông như mớ hổ lốn vậy.
627
00:36:26,440 --> 00:36:27,900
Còn bánh mì thì...
628
00:36:29,210 --> 00:36:30,670
Tôi có cần nói thêm không?
629
00:36:30,670 --> 00:36:33,440
Tôi nghĩ ta phải thay đổi toàn bộ các món.
630
00:36:33,440 --> 00:36:35,040
Tôi biết là ngân sách có hạn,
631
00:36:35,040 --> 00:36:37,100
nhưng ít ra ta cũng có thể cho sốt vào.
632
00:36:38,340 --> 00:36:41,400
Xin lỗi. Tôi chỉ...
633
00:36:41,400 --> 00:36:44,240
Không được rồi, nó còn lan ra thêm.
634
00:36:45,740 --> 00:36:48,440
Đừng lo, tôi biết cách tẩy vết sốt cà chua.
635
00:36:50,200 --> 00:36:52,070
Khoan đã, là mù tạt à?
636
00:36:53,870 --> 00:36:55,340
Ôi không.
637
00:36:55,340 --> 00:36:57,370
Chúng lại lan rộng ra rồi!
638
00:36:57,370 --> 00:36:59,870
Có ai biết cách tẩy vết cà chua không?
639
00:37:00,370 --> 00:37:01,570
Mọi người ơi?
640
00:37:05,700 --> 00:37:07,970
Khỏi cần kêu y tế nữa.
Gọi cho tôi một vị linh mục.
641
00:37:07,970 --> 00:37:09,900
Nghe đây, thằng nhóc quái quỷ này.
642
00:37:09,900 --> 00:37:11,070
Nghe đây.
643
00:37:11,070 --> 00:37:13,570
Không ai được phép chê đồ ăn ta nấu!
644
00:37:13,570 --> 00:37:14,900
- Được rồi.
- Không ai được
645
00:37:14,900 --> 00:37:17,740
xịt sốt lên tạp dề của ta.
646
00:37:17,740 --> 00:37:19,440
- Hiểu rồi ạ.
- Và không ai
647
00:37:19,440 --> 00:37:22,340
được lấy bánh mì đập vào đầu ta.
648
00:37:22,340 --> 00:37:23,570
Không thế nữa ạ.
649
00:37:23,570 --> 00:37:24,700
Thực đơn sẽ được thay đổi.
650
00:37:24,700 --> 00:37:26,370
-Thật ạ?
- Món ăn của ngày.
651
00:37:26,370 --> 00:37:28,070
- Là gì ạ?
- Bánh gấu.
652
00:37:28,070 --> 00:37:29,840
Tôi không thích món đó.
653
00:37:46,400 --> 00:37:48,200
Cái gì đây?
654
00:37:48,200 --> 00:37:50,640
Là bánh kẹp mứt cam.
655
00:37:51,370 --> 00:37:52,770
Mứt cam?
656
00:37:52,770 --> 00:37:55,470
Dì Lucy đã dạy tôi cách làm đấy.
657
00:37:55,470 --> 00:37:57,600
Ý cậu là cậu làm được món này à?
658
00:37:57,610 --> 00:38:01,540
- Đúng thế.
- Tránh ra nào.
659
00:38:01,540 --> 00:38:06,200
Ngồi dậy hết đi lũ hèn nhát này!
660
00:38:06,200 --> 00:38:07,870
Nghe đây.
661
00:38:07,870 --> 00:38:09,300
Từ nay chú gấu này
662
00:38:09,300 --> 00:38:11,200
- sẽ được tôi bảo kê.
- Ôi trời.
663
00:38:11,200 --> 00:38:14,240
Ai dám động vào một sợi lông của cậu ấy
664
00:38:14,240 --> 00:38:17,600
sẽ bị Knuckles McGinty đây hỏi tội.
665
00:38:17,600 --> 00:38:20,670
Đó là Knuckles với chữ 'N' viết hoa.
666
00:38:22,710 --> 00:38:25,940
- Cảm ơn ông McGinty.
- Đừng vội cảm ơn tôi.
667
00:38:25,940 --> 00:38:29,470
Tôi không làm thế để cho vui đâu.
668
00:38:30,000 --> 00:38:31,970
Sao cơ ạ?
669
00:38:31,970 --> 00:38:33,870
Tôi sẽ bảo vệ cậu
670
00:38:33,870 --> 00:38:37,440
miễn là cậu làm món mứt cam cho tôi.
Đồng ý chứ?
671
00:38:40,070 --> 00:38:41,940
Đồng ý.
672
00:38:48,170 --> 00:38:51,340
Sớm muộn gì cũng sẽ có người nhận ra ông ta.
673
00:38:53,170 --> 00:38:54,940
Ông sao vậy ông Gruber?
674
00:38:54,940 --> 00:38:56,940
Toàn bộ chuyện này
675
00:38:56,940 --> 00:38:58,840
khiến tôi suy nghĩ rất nhiều.
676
00:38:58,840 --> 00:39:00,170
Chuyện gì vậy?
677
00:39:00,170 --> 00:39:01,970
Vào đêm cuốn sách bị trộm,
678
00:39:01,970 --> 00:39:03,870
khi cậu Brown hô hoán,
679
00:39:03,870 --> 00:39:06,970
tên trộm nhanh chân chạy xuống mấy bậc thang.
680
00:39:06,970 --> 00:39:08,770
Đi vòng quanh tiệm
681
00:39:08,770 --> 00:39:11,640
ra cửa trước,
làm tiếng chuông báo động kêu lên.
682
00:39:11,640 --> 00:39:14,640
Nhưng vấn đề là hắn không đi lòng vòng
683
00:39:14,640 --> 00:39:16,000
- trong tiệm.
- Không à?
684
00:39:16,010 --> 00:39:17,500
Hắn đi một mạch đến đây
685
00:39:17,500 --> 00:39:18,900
để lấy cuốn sách.
686
00:39:18,900 --> 00:39:21,870
Sao không lấy trang sức
hay mấy cái bình hoa?
687
00:39:21,870 --> 00:39:24,600
Chúng ở gần tầm tay hơn.
Lại có giá trị hơn.
688
00:39:24,600 --> 00:39:26,640
Có lẽ hắn không rành về đồ cổ.
689
00:39:26,640 --> 00:39:27,740
Không.
690
00:39:28,740 --> 00:39:30,070
Trừ khi
691
00:39:30,070 --> 00:39:33,740
hắn biết gì đó về cuốn sách
mà chúng ta không biết.
692
00:39:35,540 --> 00:39:38,400
Nghe có vẻ khó tin,
nhưng bà Kozlova à,
693
00:39:38,400 --> 00:39:39,870
Paddington vô tội.
694
00:39:39,870 --> 00:39:41,670
Chúng tôi nghĩ thủ phạm thật sự
695
00:39:41,670 --> 00:39:43,100
đột nhập vào cửa hàng của ông Gruber
696
00:39:43,100 --> 00:39:45,800
chỉ để trộm cuốn sách do bà cố của bà để lại.
697
00:39:45,810 --> 00:39:49,270
- Cuốn sách à?
- Tôi biết là nghe hơi khó tin.
698
00:39:49,270 --> 00:39:51,470
Nhưng bà có biết gì về cuốn sách đó không?
699
00:39:51,470 --> 00:39:53,540
Bất cứ thứ gì cũng được.
700
00:39:54,700 --> 00:39:57,910
- Đó là cả một câu chuyện.
- Thật sao?
701
00:39:59,240 --> 00:40:00,870
Đi với tôi.
702
00:40:00,870 --> 00:40:03,830
Tôi sẽ cho mọi người thấy nơi diễn ra mọi chuyện.
703
00:40:03,840 --> 00:40:08,000
Bà cố tôi đã gầy dựng nên nơi này,
704
00:40:08,000 --> 00:40:11,340
và là người phụ nữ có khả năng diễn xiếc
tuyệt nhất thời bấy giờ.
705
00:40:11,340 --> 00:40:15,500
Bà thuần hoá được sư tử,
có thể thở ra lửa, nuốt cả kiếm,
706
00:40:15,500 --> 00:40:20,640
nhưng xiếc nhào lộn
ẫn là lĩnh vực bà giỏi nhất.
707
00:40:20,640 --> 00:40:23,870
Người ta gọi bà là "Thiên nga bay lượn".
708
00:40:23,870 --> 00:40:27,340
Bà đi đến đâu cũng nhận được cả núi quà tặng,
709
00:40:27,340 --> 00:40:28,970
và giàu lên nhanh chóng.
710
00:40:28,970 --> 00:40:34,400
Nhưng tiền bạc ắt sẽ dẫn tới sự đố kị.
711
00:40:34,400 --> 00:40:38,200
Gã ảo thuật gia muốn hưởng trọn phần tiền đó.
712
00:40:38,200 --> 00:40:39,940
Và "Thiên nga bay lượn"...
713
00:40:42,540 --> 00:40:46,570
...đã trở thành "Thiên nga đột tử".
714
00:40:46,570 --> 00:40:50,410
Hắn đến buồng của bà và mở tủ khoá.
715
00:40:51,540 --> 00:40:53,670
Nhưng hắn không thấy kho báu đâu,
716
00:40:53,670 --> 00:40:57,800
thay vào đó là một cuốn sách có tên:
717
00:40:57,800 --> 00:41:01,000
Mười hai dấu mốc tại london.
718
00:41:01,000 --> 00:41:04,540
Hắn bị bao vây,
nhưng rồi biến mất.
719
00:41:05,670 --> 00:41:08,540
Cả ông ta và kho báu,
720
00:41:08,540 --> 00:41:10,840
không bao giờ được nhắc lại nữa.
721
00:41:11,970 --> 00:41:13,500
Em biết ngay là có gì đó đặc biệt
722
00:41:13,500 --> 00:41:15,100
- về cuốn sách đó mà.
- Sao?
723
00:41:15,100 --> 00:41:17,840
Sao bà ấy lại để nó trong tủ khoá?
724
00:41:17,840 --> 00:41:20,070
Đừng nói với anh là em tin
câu chuyện vớ vẩn đó nhé?
725
00:41:20,070 --> 00:41:23,400
Bà Kozlova vẽ ra dấu mốc tại London
trong cuốn sách đó.
726
00:41:23,400 --> 00:41:24,640
Thì sao?
727
00:41:24,640 --> 00:41:26,000
Có khi chúng không hẳn là dấu mốc.
728
00:41:26,000 --> 00:41:28,670
Nếu chúng là...
Em không biết nữa...
729
00:41:30,010 --> 00:41:31,400
- ...manh mối!
- Manh mối gì?
730
00:41:31,400 --> 00:41:34,300
- Dẫn đến nơi giấu kho báu.
- Ý em là bản đồ kho báu à?
731
00:41:34,300 --> 00:41:35,740
Đúng thế!
732
00:41:35,740 --> 00:41:38,130
Đó là lý do tên trộm lấy cắp chúng
từ tiệm của ông Gruber.
733
00:41:38,140 --> 00:41:41,140
Đầu tiên ta phải đến
tất cả cột mốc có trong cuốn sách,
734
00:41:41,140 --> 00:41:44,000
xem thử có gì khả nghi không.
735
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
Ngưng mấy trò phiêu lưu ấy lại đi Mary.
736
00:41:46,000 --> 00:41:47,100
Sao?
737
00:41:47,100 --> 00:41:48,400
Bà ấy là thầy bói.
738
00:41:48,400 --> 00:41:50,800
Bà ấy bịa chuyện thôi.
Nghề của bà ấy mà.
739
00:41:50,800 --> 00:41:53,070
Henry à, dạo này anh thiển cận quá đấy.
740
00:41:53,070 --> 00:41:54,340
Ý em là sao?
741
00:41:54,340 --> 00:41:56,500
Người đàn ông em đã kết hôn cùng đâu rồi?
742
00:41:56,500 --> 00:41:57,640
Người đó đáng lẽ phải tin em chứ.
743
00:41:57,640 --> 00:42:00,670
- Vậy thì anh ta đi rồi.
- Sao cơ?
744
00:42:00,670 --> 00:42:02,970
Chồng của em chỉ là một gã già nua dị hợm,
745
00:42:02,970 --> 00:42:05,740
chứ không phải là "Mắt thần" khi xưa nữa đâu.
746
00:42:05,740 --> 00:42:08,600
Tôi phát điên như một kẻ ngốc.
747
00:42:09,640 --> 00:42:12,370
Vậy còn ông bố sành điệu thì sao?
748
00:42:13,300 --> 00:42:15,970
Ông bố, ông bố sành điệu.
749
00:42:17,270 --> 00:42:19,740
Ông bố, ông bố sành điệu.
750
00:42:19,740 --> 00:42:20,970
Mắt thần.
751
00:42:20,970 --> 00:42:22,440
Ôi Henry.
752
00:42:22,440 --> 00:42:24,470
Cô ấy phát điên vì anh.
753
00:42:24,470 --> 00:42:26,600
Henry? Henry!
754
00:42:26,600 --> 00:42:27,870
Ý anh là
755
00:42:27,870 --> 00:42:29,300
ta sẽ không giúp Paddington
756
00:42:29,300 --> 00:42:30,740
bằng cách săn đuổi trong vô vọng thế này.
757
00:42:30,740 --> 00:42:32,470
Ta phải tìm ra cái gã khốn này,
758
00:42:32,470 --> 00:42:34,270
chứ không phải mấy gã cướp biển
759
00:42:34,270 --> 00:42:36,640
đi săn tìm kho báu bị chôn vùi.
760
00:42:36,640 --> 00:42:39,940
Em nghĩ gã này còn nguy hiểm hơn cả thế.
761
00:42:39,940 --> 00:42:41,700
Bằng cách nào đó, gã ta biết
762
00:42:41,700 --> 00:42:43,640
về kho báu của bà Kozlova
763
00:42:43,640 --> 00:42:46,570
và đang cố tìm cho ra.
764
00:42:47,440 --> 00:42:49,600
Ông cố à,
765
00:42:49,600 --> 00:42:54,530
tối nay ta sẽ lần theo manh mối thứ hai nhé.
766
00:42:54,540 --> 00:42:58,440
Lần này là Toà thánh St. Paul.
767
00:42:58,440 --> 00:43:00,910
Nhưng phải làm sao để lẻn vào đây?
768
00:43:01,600 --> 00:43:04,700
Xơ Isabella đến.
769
00:43:14,740 --> 00:43:17,870
Dậy đi.
770
00:43:17,870 --> 00:43:19,670
Tới lúc làm mứt cam rồi.
771
00:43:21,570 --> 00:43:24,770
Đấy. Chúc may mắn.
772
00:43:24,770 --> 00:43:27,800
- Ông McGinty...
- Cậu muốn gì?
773
00:43:27,800 --> 00:43:30,770
Thật ra tôi vô tội.
774
00:43:30,770 --> 00:43:32,570
Không biết ông có cách nào
775
00:43:32,570 --> 00:43:34,800
giúp tôi rửa sạch tội danh không?
Bây giờ ta là bạn rồi mà.
776
00:43:34,800 --> 00:43:38,300
Bạn à? Tôi là ông chủ của cậu,
không bạn bè gì cả.
777
00:43:38,300 --> 00:43:40,840
Ông đi trước đi.
778
00:43:40,840 --> 00:43:43,970
Sao thế?
Cậu định đâm sau lưng tôi à?
779
00:43:43,970 --> 00:43:46,470
Không, vì làm thế mới lịch sự.
780
00:43:46,470 --> 00:43:48,540
Dì Lucy nói, "nếu cháu tử tế
781
00:43:48,540 --> 00:43:50,070
"thế giới sẽ tử tế lại với cháu."
782
00:43:50,070 --> 00:43:52,300
Cậu đi trước tôi
mà giờ lại đi sau.
783
00:43:52,300 --> 00:43:53,600
Điều đó chỉ khiến cậu như kẻ ngốc.
784
00:43:54,740 --> 00:43:57,730
- Nguyên liệu ở cả đây.
- Vâng...
785
00:43:57,740 --> 00:44:01,100
- Ông không giúp tôi sao?
- Không. Bắt tay vào làm đi.
786
00:44:01,100 --> 00:44:03,970
Nhưng có tới 500 tù nhân chuẩn bị ăn sáng,
787
00:44:03,970 --> 00:44:06,370
ta sẽ cần 1000 quả cam mọng nước...
788
00:44:06,370 --> 00:44:09,700
Luật thứ nhất: cấm nói chuyện.
789
00:44:15,900 --> 00:44:18,600
Luật thứ hai:
790
00:44:18,600 --> 00:44:20,970
- không gầm gừ, không hát hò...
- Nhưng... tôi...
791
00:44:20,970 --> 00:44:24,940
...hoặc gây ra bất cứ tiếng động nào khác.
792
00:44:44,200 --> 00:44:46,770
Nặng quá.
793
00:44:46,770 --> 00:44:48,870
Cố lên, cố lên nào.
794
00:44:51,870 --> 00:44:52,900
Cứu tôi với.
795
00:44:55,640 --> 00:44:57,340
Mấy cái túi này nặng lắm.
796
00:44:57,340 --> 00:44:59,270
Vậy thì lấy từng cái một thôi.
797
00:44:59,270 --> 00:45:01,940
Được. Từng cái...một.
798
00:45:09,200 --> 00:45:11,070
Một quả.
799
00:45:15,640 --> 00:45:17,640
Hai quả.
800
00:45:21,070 --> 00:45:22,940
Ba quả.
801
00:45:24,570 --> 00:45:28,030
- Cậu đang làm gì thế?
- Mỗi lần lấy một quả.
802
00:45:28,040 --> 00:45:29,940
Mỗi lần một túi cơ!
803
00:45:29,940 --> 00:45:33,470
Tôi xin lỗi, tôi thấy đây là một môi trường
làm việc vô cùng căng thẳng.
804
00:45:33,470 --> 00:45:34,940
Dì Lucy nói...
805
00:45:34,940 --> 00:45:37,230
Dì Lucy! Tôi nghe chán cái từ
dì Lucy này rồi!
806
00:45:37,240 --> 00:45:38,640
Bà ta như kiểu là
807
00:45:38,640 --> 00:45:40,740
một cái túi hoàn toàn cũ kĩ với tôi.
808
00:45:42,400 --> 00:45:44,700
Sao cơ ạ?
809
00:45:45,300 --> 00:45:47,070
Tôi nói
810
00:45:47,070 --> 00:45:51,770
dì Lucy của cậu thật là ngây thơ,
811
00:45:51,770 --> 00:45:54,640
dễ lừa và nhút nhát...
812
00:45:55,840 --> 00:45:57,400
Chuyện gì đây?
813
00:45:59,440 --> 00:46:01,400
Sao cậu nhìn tôi như vậy?
814
00:46:02,800 --> 00:46:06,470
Ở đây quá nóng.
Cậu có nóng không? Tôi nóng quá.
815
00:46:06,470 --> 00:46:08,570
Cậu đã bật bếp đúng không?
816
00:46:08,570 --> 00:46:11,500
Đây gọi là lườm.
817
00:46:11,500 --> 00:46:13,300
Dì Lucy đã dạy tôi làm thế
818
00:46:13,300 --> 00:46:15,300
khi người khác hành xử không đúng mực.
819
00:46:15,310 --> 00:46:17,070
Cậu không cần giải thích cho tôi thế nào là lườm,
820
00:46:17,070 --> 00:46:19,830
thực tế, chính tôi đã phát minh ra nó.
821
00:46:19,840 --> 00:46:22,170
Dù gì thì nó cũng hợp với một con gấu đấy.
Tôi sẽ lườm lại cậu.
822
00:46:22,170 --> 00:46:23,570
Ông McGinty,
823
00:46:23,570 --> 00:46:25,940
có thể với ông, tôi đã phạm
một tội gì đó nghiêm trọng,
824
00:46:25,940 --> 00:46:27,200
nhưng tôi thật sự vô tội.
825
00:46:27,200 --> 00:46:29,470
Nếu ông không giúp tôi rửa tội danh này,
826
00:46:29,470 --> 00:46:32,270
thì ít nhất ông hãy giúp tôi làm mứt cam đi.
827
00:46:32,270 --> 00:46:34,300
Được rồi, tôi sẽ giúp.
828
00:46:34,300 --> 00:46:35,570
Cảm ơn.
829
00:46:35,570 --> 00:46:37,540
Không giúp ích gì nhiều đâu.
830
00:46:37,540 --> 00:46:39,870
Tay tôi không được sử dụng để nấu ăn.
831
00:46:39,870 --> 00:46:41,070
Ồ, tôi không biết đấy.
832
00:46:41,070 --> 00:46:42,640
Đối với tôi hay cánh tay ông
833
00:46:42,640 --> 00:46:44,930
cũng giống như hai chiếc máy ép cam chất lượng tốt đấy.
834
00:46:44,940 --> 00:46:46,800
Máy ép cam sao?
835
00:46:50,170 --> 00:46:52,070
Ngon.
836
00:46:52,070 --> 00:46:53,170
Không.
837
00:46:53,170 --> 00:46:54,300
Mọng nước.
838
00:46:54,300 --> 00:46:55,440
Cà chua.
839
00:46:55,440 --> 00:46:56,840
Tốt.
840
00:46:56,840 --> 00:46:59,440
Được.
841
00:46:59,440 --> 00:47:01,640
Bây giờ, chúng ta cần dùng dao cẩn thận.
842
00:47:01,640 --> 00:47:04,300
Dì Lucy nói rằng một con gấu biết điều...
843
00:47:05,870 --> 00:47:07,640
Ông đã học dùng dao ở nơi quái nào vậy?
844
00:47:07,640 --> 00:47:09,600
Tôi cũng không muốn biết.
845
00:47:10,470 --> 00:47:12,540
Ồ, giỏi thật đấy.
846
00:47:14,370 --> 00:47:15,800
Bây giờ làm gì?
847
00:47:15,800 --> 00:47:16,800
Bây giờ.
848
00:47:18,640 --> 00:47:21,030
- Đúng rồi, cho đường vào.
- Được rồi.
849
00:47:21,040 --> 00:47:23,440
Nó là thứ sẽ làm cho nước trái cây trở thành mứt.
850
00:47:23,440 --> 00:47:26,130
- Cho bao nhiêu?
- Ôi, quá nhiều rồi.
851
00:47:28,140 --> 00:47:30,140
Thêm bằng ấy nữa.
852
00:47:30,140 --> 00:47:31,670
À
853
00:47:31,670 --> 00:47:33,970
Vắt một quả chanh vào.
854
00:47:33,970 --> 00:47:36,170
Một nhúm quế.
855
00:47:36,170 --> 00:47:38,900
Và chỉ thêm một chút đường thôi.
856
00:47:38,900 --> 00:47:41,430
Được rồi, nó ổn chưa?
857
00:47:41,440 --> 00:47:43,370
Ồ, còn quá sớm để biết.
858
00:47:43,370 --> 00:47:45,840
Chúng ta chỉ có thể biết
khi mọi thứ xong xuôi.
859
00:47:47,570 --> 00:47:49,340
Được ngài Christopher Wren thiết kế,
860
00:47:49,340 --> 00:47:50,640
Toà thánh Paul là
861
00:47:50,640 --> 00:47:52,870
một trong những thắng cảnh nổi tiếng ở London.
862
00:47:52,870 --> 00:47:55,700
Thật đáng tiếc là Mái Vòm Lớn đã bị đóng cửa
không cho du khách tham quan
863
00:47:55,700 --> 00:47:57,270
bởi vì một trong những bức tượng trong đó
864
00:47:57,270 --> 00:48:00,170
đã bị phá hủy bởi một vụ tai nạn
kì lạ vào đêm qua.
865
00:48:00,170 --> 00:48:01,330
Nhưng nếu quý vị đi theo tôi...
866
00:48:01,340 --> 00:48:03,370
Xin hỏi, ở đây đã có chuyện gì vậy?
867
00:48:03,370 --> 00:48:06,070
- Một nữ tu đã phát điên.
-Thật sao?
868
00:48:06,070 --> 00:48:07,600
Đúng vậy.
869
00:48:07,600 --> 00:48:10,670
Cảnh sát đã phong tỏa chỗ này để tra hỏi.
870
00:48:10,670 --> 00:48:12,140
Ở yên đó, bà xơ kia!
871
00:48:12,140 --> 00:48:15,030
Cô không thể đi trừ khi cảnh sát cho phép.
872
00:48:15,040 --> 00:48:16,670
Quay một vòng.
873
00:48:18,500 --> 00:48:21,270
Nhắc lại cho cô nhớ, nếu cô hỏi tôi,
874
00:48:21,270 --> 00:48:23,640
thủ phạm thực sự đã lọt lưới rồi.
875
00:48:24,400 --> 00:48:25,630
Sao ông lại nói vậy?
876
00:48:25,640 --> 00:48:28,600
Bởi vì tôi đã nhìn thấy cô ta, vậy đó.
877
00:48:28,600 --> 00:48:30,740
Lúc đó tôi đang tuần tra ở mái vòm phía trên,
878
00:48:30,740 --> 00:48:33,300
nhìn những nữ tu đang diễn tập ở xa xa phía dưới
879
00:48:33,300 --> 00:48:35,870
và tôi vô tình nhìn thấy một vài thứ.
880
00:48:35,870 --> 00:48:38,170
Một trong số họ tách ra khỏi hàng
881
00:48:38,170 --> 00:48:40,900
và đi về hướng "Hành lang Thì thầm."
882
00:48:45,770 --> 00:48:48,870
Chỉ có vị thần thiện lương mới biết bà ta đã làm gì trên đó.
883
00:48:48,870 --> 00:48:50,870
"C."
884
00:48:50,870 --> 00:48:52,800
Nhưng bà ta không bao giờ
thoát được.
885
00:48:52,800 --> 00:48:55,870
Không thể khi tôi còn là Phó vụ trưởng vụ an ninh.
886
00:48:55,870 --> 00:48:56,900
Ôi!
887
00:49:04,100 --> 00:49:06,770
Tất cả các bộ phận chú ý.
Một nữ tu hấp dẫn khác thường
888
00:49:06,770 --> 00:49:08,840
đang gây hỗn loạn trong vòm nhà thờ.
889
00:49:08,840 --> 00:49:12,600
Kích hoạt tình trạng khẩn cấp.
Ngăn kẻ láu cá đó lại..
890
00:49:12,600 --> 00:49:15,970
Tôi đã thiết lập tình trạng này với tốc độ ánh sáng.
891
00:49:15,970 --> 00:49:18,240
Nhưng trước khi chúng tôi kịp phong tỏa nơi này,
892
00:49:18,240 --> 00:49:20,200
bà ta đã biến mất trong màn đêm.
893
00:49:20,200 --> 00:49:23,440
- Chào buổi tối, con trai.
- Buổi tối tốt lành, đó là vinh hạnh của tôi.
894
00:49:23,440 --> 00:49:25,400
Chào buổi tối.
895
00:49:26,840 --> 00:49:31,400
Bà ta là người phụ nữ xinh đẹp nhất
tôi từng gặp trong một thời gian dài.
896
00:49:31,400 --> 00:49:34,570
Ông có thể mô tả lại bà ta không?
897
00:49:34,570 --> 00:49:37,040
Tôi rất sẵn lòng.
898
00:49:41,400 --> 00:49:43,930
Thưa các quý ngài, bữa sáng hôm nay,
899
00:49:43,940 --> 00:49:47,530
đầu bếp McGinty sẽ đề xuất món mứt cam
900
00:49:47,540 --> 00:49:50,630
phủ trên đế bánh mì nóng
901
00:49:50,640 --> 00:49:55,400
và được đậy bằng một miếng
bánh mì nóng khác.
902
00:49:56,040 --> 00:49:57,570
Chúc ngon miệng.
903
00:49:59,670 --> 00:50:02,600
Các ông có hai lựa chọn:
ăn hoặc vứt đi!
904
00:50:06,700 --> 00:50:08,270
Ông Knuckles, ông ổn chứ?
905
00:50:08,270 --> 00:50:09,570
Ừ!
906
00:50:09,570 --> 00:50:11,400
Sao ông không ra ăn cùng mọi người?
907
00:50:11,400 --> 00:50:12,800
Không muốn.
908
00:50:13,870 --> 00:50:15,300
Ông sợ biết những gì họ nghĩ sao?
909
00:50:15,300 --> 00:50:16,600
Không!
910
00:50:16,600 --> 00:50:18,000
Cậu nghĩ sao?
Họ sẽ thích nó chứ?
911
00:50:18,000 --> 00:50:19,670
Họ có nói gì không? Họ đã nói sao?
912
00:50:19,670 --> 00:50:22,470
- À...
- Họ không thích nó! Tôi biết mà!
913
00:50:22,470 --> 00:50:24,470
Bố tôi luôn nói tôi sinh ra chẳng để làm gì,
914
00:50:24,470 --> 00:50:26,270
và ông ấy đã đúng!
915
00:50:26,270 --> 00:50:28,200
Ông Knuckles. Ông Knuckles!
916
00:50:28,200 --> 00:50:29,300
Gì?
917
00:50:29,300 --> 00:50:30,840
Đến nhìn xem.
918
00:50:33,270 --> 00:50:35,600
Mmm, mmm!
919
00:50:42,870 --> 00:50:43,940
Mmm.
920
00:50:45,940 --> 00:50:46,970
Mmm.
921
00:50:51,670 --> 00:50:53,070
Tiếp nào.
922
00:51:10,970 --> 00:51:12,400
Paddington.
923
00:51:12,400 --> 00:51:15,500
Có thứ gì đó là lạ,
ấm áp đang nhảy nhót trong bụng tôi.
924
00:51:15,500 --> 00:51:18,000
Tôi nghĩ nó gọi là kiêu hãnh ông Knuckles ạ.
925
00:51:18,000 --> 00:51:19,700
Ừm, tôi không thích nó.
926
00:51:23,040 --> 00:51:26,000
Này, anh còn thứ gì khác không?
927
00:51:27,240 --> 00:51:28,430
Gì hả?
928
00:51:28,440 --> 00:51:30,270
Ừm, mứt cho bánh pudding chẳng hạn?
929
00:51:30,270 --> 00:51:31,730
- Không!
- Hết rồi.
930
00:51:31,740 --> 00:51:34,130
Tôi lo ngại rằng chúng tôi
chỉ biết cách làm mứt cam thôi.
931
00:51:34,140 --> 00:51:36,240
Nhưng nếu các anh có bất kì công thức nào...
932
00:51:36,240 --> 00:51:38,900
Chưa đủ sao?
Cậu đang phí phạm thời gian ở đây đấy Paddington.
933
00:51:38,900 --> 00:51:43,140
Họ sẽ không biết pectin của họ làm từ bột ớt cựa gà.
934
00:51:43,140 --> 00:51:47,470
Ừm, bà nội tôi đã từng làm được một loại socola cuốn.
935
00:51:47,470 --> 00:51:49,200
Tôi nghĩ tôi có thể nhớ công thức.
936
00:51:49,200 --> 00:51:50,570
Ồ.
937
00:51:50,570 --> 00:51:53,040
Charley Rumble có thể làm vụn bánh táo.
938
00:51:55,970 --> 00:51:58,570
Còn tôi có thể làm bánh panna cotta dâu tây
939
00:51:58,570 --> 00:52:01,170
phủ kem lựu.
940
00:52:01,170 --> 00:52:04,800
Ồ, nghe hay đó, phải không Knuckles?
941
00:52:04,800 --> 00:52:05,870
Đúng thế!
942
00:52:05,870 --> 00:52:08,870
Lại đây nào,
nấu ăn thôi.
943
00:52:08,870 --> 00:52:10,400
Nếu câu thành ngữ đó dễ.
944
00:52:10,400 --> 00:52:11,870
Bạn sẽ hiểu được nó
945
00:52:11,870 --> 00:52:14,670
Bạn sẽ nhờ những người anh em giúp đỡ mình.
946
00:52:14,670 --> 00:52:16,870
Ồ, cuốn đẹp lắm, Spoon.
947
00:52:20,040 --> 00:52:21,500
Cảm ơn, Phibs.
948
00:52:23,170 --> 00:52:25,570
- Của cậu đây, Paddington.
- Ồ, ông Knuckles.
949
00:52:25,570 --> 00:52:28,140
Bây giờ tôi cần bốn chiếc.
950
00:52:28,140 --> 00:52:30,740
Vậy nên dù bạn đồng ý hay không.
951
00:52:30,740 --> 00:52:33,930
Bạn không thể coi thường sự thật triết học này.
952
00:52:33,940 --> 00:52:37,300
Ca hát sẽ làm cuộc sống dễ dàng hơn à thời gian sẽ được thu ngắn lại.
953
00:52:37,300 --> 00:52:39,130
Nếu bạn yêu quý những người hàng xóm của mình.
954
00:52:39,140 --> 00:52:42,000
Xin lỗi, giáo sư.
Dì Lucy hay nói gì nhỉ?
955
00:52:42,000 --> 00:52:45,340
- "Phải luôn dùng nĩa để ăn bánh."
- Rồi sau đó..."
956
00:52:50,600 --> 00:52:53,230
- Chú ý hương vị Warden nhé!
- Cảm ơn, Paddington.
957
00:52:53,240 --> 00:52:55,570
Vậy nên nếu bạn có một lựa chọn ở chốn thiên đường,
bạn sẽ ước được dự tiệc.
958
00:52:55,570 --> 00:52:57,100
Ừm! Butterscotch!
959
00:52:57,100 --> 00:52:58,900
Đây là một ví dụ bạn nên cố gắng để mô phỏng.
960
00:52:58,900 --> 00:53:02,040
Chống lại mọi cám dỗ,
kiềm chế xung đột.
961
00:53:02,040 --> 00:53:05,170
Tôi cố gắng sống một cuộc
sống bình thường và thẳng thắn.
962
00:53:05,170 --> 00:53:08,370
Và bạn cũng phải học làm như vậy.
Hãy cố gắng để những gì bạn đạt được là tốt nhất.
963
00:53:08,370 --> 00:53:11,770
Hãy nghiêm túc học cách
rời xa tài sản của anh em.
964
00:53:11,770 --> 00:53:15,170
Cuộc sống sẽ dễ dàng hơn
và thời gian như thu hẹp lại.
965
00:53:15,170 --> 00:53:18,100
Nếu bạn yêu những người bên cạnh
966
00:53:22,700 --> 00:53:24,840
"...và người ta không còn là quỷ dữ"
967
00:53:24,840 --> 00:53:27,430
"không bao giờ còn là quỷ dữ"
968
00:53:27,440 --> 00:53:31,300
"họ đều trở thành những người bạn tốt của nhau."
969
00:53:31,300 --> 00:53:33,370
"Hết."
970
00:53:33,370 --> 00:53:34,600
Aww.
971
00:53:34,600 --> 00:53:37,270
Ừm, đến giờ đi ngủ rồi mọi người.
972
00:53:37,270 --> 00:53:41,540
Các bạn cần ngủ một giấc thật sâu
vì ngày mai chúng ta sẽ đi tham quan.
973
00:53:41,540 --> 00:53:42,940
Ngày tham quan.
974
00:53:44,070 --> 00:53:46,440
Mình thực sự mong mọi người sẽ có tin tốt.
975
00:53:51,170 --> 00:53:52,600
Tháng trước,
976
00:53:52,600 --> 00:53:55,570
có ba kẻ tình nghi đã bị nhận dạng
977
00:53:55,570 --> 00:53:58,140
khi đang rình mò quanh những thắng cảnh của London.
978
00:53:58,140 --> 00:53:59,440
Bọn anh nghĩ kẻ trộm mà cậu nhìn thấy
979
00:53:59,440 --> 00:54:00,630
là một thành viên trong
băng nhóm tội phạm
980
00:54:00,640 --> 00:54:02,330
sử dụng cuốn sách 3D làm bản đồ kho báu.
981
00:54:02,340 --> 00:54:03,630
Ừm, đó chỉ là giả thuyết thôi.
982
00:54:03,640 --> 00:54:05,070
Đã biết chúng là ai chưa ạ?
983
00:54:05,070 --> 00:54:06,370
Vẫn chưa cháu ạ.
984
00:54:07,200 --> 00:54:09,630
Có lẽ tôi nên nhìn một cái đã.
985
00:54:09,640 --> 00:54:11,900
Xin lỗi, đây là trò chuyện riêng tư.
986
00:54:11,900 --> 00:54:13,630
Ồ, được rồi, ông Brown,
987
00:54:13,640 --> 00:54:14,900
đây là Knuckles, bạn của cháu.
988
00:54:14,900 --> 00:54:18,400
Còn đây là Phibs, Spoon, Snitch Jimmy.
989
00:54:18,400 --> 00:54:21,400
T-Bone, giáo sư.
Squeaky Pete.
990
00:54:21,400 --> 00:54:24,100
Double Bass Bob. Jack nông dân.
Chó điên.
991
00:54:24,100 --> 00:54:26,530
Jonny Cashpoint.
Ngài Geoffrey Wilcott.
992
00:54:26,540 --> 00:54:28,240
Tôi hy vọng tôi có thể tin vào sự chọn lựa của cậu.
993
00:54:28,240 --> 00:54:30,900
Và Charley Rumble.
994
00:54:30,900 --> 00:54:33,700
Ồ, thật tuyệt khi được gặp tất cả mọi người.
995
00:54:33,700 --> 00:54:35,900
Thật tuyệt khi biết rằng
996
00:54:35,900 --> 00:54:39,270
Paddington đã quen được
những người bạn thật thú vị.
997
00:54:39,270 --> 00:54:41,340
Các anh có thể đừng xen vào một lúc được không?
998
00:54:42,970 --> 00:54:45,940
- Em đang làm gì vậy?
- Nói chuyện với những người đàn ông tốt bụng kia.
999
00:54:45,940 --> 00:54:49,530
"Những người tốt bụng sao?
Mary, chúng ta không thể tin những người này.
1000
00:54:49,540 --> 00:54:51,100
Ý anh là nhìn họ đi.
1001
00:54:51,100 --> 00:54:54,000
Toàn là bọn người ghê tởm.
1002
00:54:54,000 --> 00:54:55,930
Còn cái gã rậm râu đứng giữa,
1003
00:54:55,940 --> 00:54:58,270
chắc khó khắn lắm hai bộ não mới tiếp xúc được với nhau.
1004
00:54:58,270 --> 00:55:01,300
Chúng tôi vẫn có thể nghe thấy thưa ông Brown.
1005
00:55:02,600 --> 00:55:04,430
Đèn thì ông tắt rồi đó.
1006
00:55:04,440 --> 00:55:06,670
Còn micro đang bật
ở bên khác.
1007
00:55:06,670 --> 00:55:09,600
Có từ "micro"
viết trên đó đấy.
1008
00:55:13,000 --> 00:55:16,340
Các quý ông, nếu tôi có
xúc phạm đến ông.
1009
00:55:16,340 --> 00:55:17,470
Xin đừng để ý những điều đó.
1010
00:55:17,470 --> 00:55:18,900
Chúng tôi rất quý mến
cậu nhóc
1011
00:55:18,900 --> 00:55:20,070
Và ông cũng phải thừa nhận rằng,
1012
00:55:20,070 --> 00:55:23,070
nếu có ai có thể nhận diện tội phạm,
thì đó là chúng tôi.
1013
00:55:24,170 --> 00:55:25,800
Chúng tôi rất vui lòng giúp đỡ.
1014
00:55:25,800 --> 00:55:27,140
Làm ơn.
1015
00:55:27,140 --> 00:55:28,830
Sao hả Knuckles?
1016
00:55:28,840 --> 00:55:32,000
Tôi e rằng tôi không nhận ra
bất kỳ ai trong số họ, mọi người thì sao?
1017
00:55:32,000 --> 00:55:33,100
Không.
1018
00:55:33,100 --> 00:55:34,770
Tôi e rằng
tôi cũng không biết.
1019
00:55:34,770 --> 00:55:35,770
Ồ.
1020
00:55:35,770 --> 00:55:37,200
Xin lỗi phải nói ra điều này nhóc à.
1021
00:55:37,200 --> 00:55:39,070
nhưng những người bạn của cậu sai hướng rồi.
1022
00:55:39,070 --> 00:55:42,100
Một nữ tu, một người canh tháp và một nhà vua?
1023
00:55:42,100 --> 00:55:46,070
Có vẻ giống như một bữa tiệc trang phục
hơn là một băng nhóm tội phạm.
1024
00:55:46,070 --> 00:55:47,670
Vây giờ,
1025
00:55:47,670 --> 00:55:49,800
chúng ta sẽ
làm gì tiếp theo?
1026
00:55:58,470 --> 00:55:59,900
Ồ.
1027
00:55:59,900 --> 00:56:01,900
- Cẩn thận.
- Xin lỗi, ngại quá.
1028
00:56:01,900 --> 00:56:04,700
Xin lỗi, khi không ăn sáng tâm trạng tôi hơi tệ.
1029
00:56:07,440 --> 00:56:09,370
Chùm chìa khóa. Chìa khóa!
1030
00:56:10,800 --> 00:56:11,870
Thật là!
1031
00:56:13,940 --> 00:56:15,540
Anh không được đậu xe ở đây.
1032
00:56:15,540 --> 00:56:17,670
Tôi không đậu,
tôi đang thu gom rác.
1033
00:56:17,670 --> 00:56:20,270
Cậu không thu rác,
1034
00:56:20,270 --> 00:56:23,230
cậu đang làm chuyện riêng
trong thời gian làm việc.
1035
00:56:23,240 --> 00:56:25,070
Tôi sẽ lập biên bản cậu.
1036
00:56:25,070 --> 00:56:26,630
Và cái mũ của cậu.
1037
00:56:26,640 --> 00:56:29,400
- Chào buổi sáng sô Kitts, ngài Thượng tá.
- Ồ, chào buổi sáng bà Brown.
1038
00:56:29,400 --> 00:56:31,130
Judy yêu cầu tôi
mang những thứ này xuống cho cô.
1039
00:56:31,140 --> 00:56:32,840
Tuyên truyền!
1040
00:56:32,840 --> 00:56:36,230
Cô đang lãng phí thời gian
để làm những thứ rác rưởi đó.
1041
00:56:36,240 --> 00:56:39,370
Mọi người quanh đây đều biết
là con gấu của cô là thủ phạm.
1042
00:56:39,370 --> 00:56:43,070
Nơi này sẽ tốt hơn nếu không có nó.
1043
00:56:43,070 --> 00:56:44,530
Cái gì?
1044
00:56:44,540 --> 00:56:46,670
Ồ, là con chó điên đó!
1045
00:56:46,670 --> 00:56:49,030
Mày sẽ bị nhốt vào cũi.
1046
00:56:49,040 --> 00:56:51,070
Đậu xe mà không có giấy phép
trong khu vực xây dựng.
1047
00:56:51,070 --> 00:56:52,370
Để chúng ở đây đi Mary.
1048
00:56:52,370 --> 00:56:53,830
Tôi sẽ bán chúng
ở quầy tính tiền.
1049
00:56:53,840 --> 00:56:56,230
Vì rõ ràng
mọi người đang mua chúng.
1050
00:56:56,240 --> 00:56:57,330
Thật sao?
1051
00:56:57,340 --> 00:56:59,100
Nó là tờ báo đáng đọc.
1052
00:56:59,100 --> 00:57:00,400
Làm cho một vài người ở đây
1053
00:57:00,400 --> 00:57:01,800
phải nghĩ lại về con gấu con của cô.
1054
00:57:01,800 --> 00:57:03,970
Cô cần phải tìm ra
tên trộm đó.
1055
00:57:03,970 --> 00:57:06,030
Ồ, chúng tôi đang cố.
1056
00:57:06,040 --> 00:57:08,900
Đừng giả bộ nữa,
mày biết hắn ta ở đâu đúng không Feather?
1057
00:57:08,900 --> 00:57:10,440
Gã ta ở ngay sau cô.
1058
00:57:11,270 --> 00:57:12,570
Xin lỗi, sao cơ?
1059
00:57:12,570 --> 00:57:14,170
Cạn ly!
1060
00:57:14,170 --> 00:57:16,600
- Mary?
- Ồ, xin chào Phoenix.
1061
00:57:16,600 --> 00:57:17,940
Bà vào nhà chơi chút nhé?
1062
00:57:17,940 --> 00:57:21,730
Tôi muốn nghe bà kể về cuộc điều tra, được chứ?
1063
00:57:21,740 --> 00:57:24,570
Những chuyện bí ẩn đã xuất hiện
ở khắp các thị trấn.
1064
00:57:24,570 --> 00:57:26,730
- Vậy à?
- Các nhân vật kỳ lạ
1065
00:57:26,740 --> 00:57:28,970
xuất hiện ở mọi mốc
trong cuốn sách đó.
1066
00:57:28,970 --> 00:57:30,300
Phải không?
1067
00:57:30,300 --> 00:57:32,330
Tôi không biết.
1068
00:57:32,340 --> 00:57:34,000
Có thể
đó chỉ là sự trùng hợp.
1069
00:57:34,000 --> 00:57:36,930
Henry nói tôi chỉ tưởng tượng ra thôi.
1070
00:57:36,940 --> 00:57:39,230
Mary, cô là một nghệ sĩ
như tôi.
1071
00:57:39,240 --> 00:57:43,870
Trí tưởng tượng của chúng ta bay bổng mà.
1072
00:57:43,870 --> 00:57:46,440
Nhưng tôi phải nói,
trong trường hợp này,
1073
00:57:46,440 --> 00:57:49,170
tôi nghĩ rằng ngài Henry già yêu quý có thể
sẽ biết gì đó.
1074
00:57:49,170 --> 00:57:50,470
Còn ông?
1075
00:57:50,470 --> 00:57:52,870
Nhưng tôi có một vài
tin tốt
1076
00:57:52,870 --> 00:57:55,300
có thể khiến bà vui lên đấy.
1077
00:57:55,300 --> 00:57:56,570
Sao?
1078
00:57:56,570 --> 00:57:58,500
Nó trông như mấy cái ngón tay
ngón tay, ngón tay
1079
00:57:58,500 --> 00:58:00,070
như thể các nguồn tài trợ
đang được rót xuống
1080
00:58:00,070 --> 00:58:01,230
cho chương trình “một người đàn ông” của tôi.
1081
00:58:01,240 --> 00:58:02,800
Ồ vâng.
1082
00:58:02,800 --> 00:58:04,500
Đó sẽ là một buổi tối của những màn độc thoại
và các bài hát
1083
00:58:04,500 --> 00:58:06,330
do những nhân vật nổi tiếng trình diễn.
1084
00:58:06,340 --> 00:58:07,970
Bà có muốn
xem trước một chút không?
1085
00:58:07,970 --> 00:58:09,400
Um...
1086
00:58:09,400 --> 00:58:14,670
Hoàn cảnh lúc đó, hoàn toàn là bóng tối
rồi đột nhiên, tiêu điểm là, chính tôi
1087
00:58:14,670 --> 00:58:15,730
ping!
1088
00:58:15,740 --> 00:58:18,540
Nghe tiếng mưa trên mái nhà
1089
00:58:18,540 --> 00:58:21,700
vỗ nhẹ,
vỗ nhẹ rồi ngồi...
1090
00:58:21,700 --> 00:58:25,870
Marry, sao trông bà ủ rũ vậy?
Bà không thích âm nhạc sao?
1091
00:58:25,870 --> 00:58:26,940
Không khải, không phải.
1092
00:58:26,940 --> 00:58:29,270
Tôi thấy không công bằng khi
1093
00:58:29,270 --> 00:58:31,540
Paddington đang ở trong tù
và chưa
1094
00:58:31,540 --> 00:58:34,530
- được thả ra.
- Ồ, tôi biết.
1095
00:58:34,540 --> 00:58:38,170
Thật khó để chấp nhận rằng
gã ta đã thắng,
1096
00:58:38,170 --> 00:58:41,470
gã đàn ông có đôi mắt xanh biếc đó.
1097
00:58:43,000 --> 00:58:44,230
Ông nói gì cơ?
1098
00:58:44,240 --> 00:58:47,500
Người trong tấm áp phích do bà vẽ trông đẹp lắm.
1099
00:58:47,500 --> 00:58:50,570
Vâng, nhưng làm sao ông biết
gã ta có đôi mắt màu xanh?
1100
00:58:51,100 --> 00:58:52,230
Hửm?
1101
00:58:52,240 --> 00:58:54,370
Đó chỉ là tranh phác họa bằng chì.
1102
00:58:58,940 --> 00:59:00,670
Ồ.
1103
00:59:00,670 --> 00:59:04,400
Sau đó tôi đã
tô màu cho gã ta.
1104
00:59:05,400 --> 00:59:06,600
Phoenix Buchanan?
1105
00:59:06,600 --> 00:59:08,700
Ông ta là bậc thầy ngụy trang.
1106
00:59:08,700 --> 00:59:10,870
- Cô ấy điên rồi.
- Thử nghĩ đi, Henry.
1107
00:59:10,870 --> 00:59:13,440
Có ai đó đã biết
về tài sản của Kozlova, phải không?
1108
00:59:13,440 --> 00:59:15,030
Tài sản phi pháp.
1109
00:59:15,040 --> 00:59:16,900
Và Knuckles nói chúng ta không
tìm kiếm băng đảng tội phạm.
1110
00:59:16,900 --> 00:59:18,100
Knuckles?
1111
00:59:18,100 --> 00:59:19,970
- Bởi không có băng đảng nào cả.
- Đó là một người.
1112
00:59:19,970 --> 00:59:22,340
Feathers đã biết tất cả.
1113
00:59:22,340 --> 00:59:24,630
- Feathers? Ai là Feathers?
- Hửm?
1114
00:59:24,640 --> 00:59:26,800
Con vẹt ở quầy bán báo?
1115
00:59:27,700 --> 00:59:28,970
Không.
1116
00:59:28,970 --> 00:59:31,270
Chúng ta có thể quay về
trái đất một lát không?
1117
00:59:31,270 --> 00:59:32,600
Phoenix Buchanan là
1118
00:59:32,600 --> 00:59:35,330
một diễn viên,
đoạt giải thưởng cao quý
1119
00:59:35,340 --> 00:59:37,170
và là thành viên của
câu lạc bộ Platinum của chúng ta.
1120
00:59:37,170 --> 00:59:40,170
- Ông ấy không phải là tên trộm vặt.
- Chờ chút, Henry.
1121
00:59:40,170 --> 00:59:42,370
Cứ xem như anh đã sai, được không?
1122
00:59:42,370 --> 00:59:43,430
Được.
1123
00:59:43,440 --> 00:59:44,740
Và bà thầy bói,
1124
00:59:44,740 --> 00:59:47,400
tên tội phạm
và con vẹt nói đúng.
1125
00:59:47,400 --> 00:59:51,130
Anh nhắm em nhớ,
không có bất kỳ chứng cớ xác thực nào.
1126
00:59:51,140 --> 00:59:54,700
Nếu bây giờ có ai đồng ý,
anh sẽ đi treo áp phích.
1127
00:59:56,970 --> 00:59:58,040
Bố nói đúng ạ.
1128
00:59:58,040 --> 01:00:00,770
Tốt lắm, bà tin cháu, Mary.
1129
01:00:00,770 --> 01:00:05,370
Có một số diễn viên /N xấu xa và lầm đường lạc lối
1130
01:00:05,370 --> 01:00:06,970
trên hành tinh này.
1131
01:00:06,970 --> 01:00:10,230
- Thật không?
- Họ lừa dối để tồn tại.
1132
01:00:10,240 --> 01:00:11,470
Đúng vậy.
1133
01:00:11,470 --> 01:00:13,340
- Nếu chúng ta giăng bẫy...
- Vâng?
1134
01:00:13,340 --> 01:00:15,540
...chúng ta cần lập
một kế hoạch rõ ràng.
1135
01:00:23,340 --> 01:00:25,540
Hửm?
1136
01:00:26,900 --> 01:00:29,370
- Paddington?
- Oh.
1137
01:00:32,040 --> 01:00:33,300
Paddington.
1138
01:00:36,100 --> 01:00:37,470
Knuckles?
1139
01:00:37,470 --> 01:00:39,640
Có một đề xuất
cho cậu, cậu bé à.
1140
01:00:39,640 --> 01:00:42,030
Tôi và đám nhóc
vừa nói chuyện, và
1141
01:00:42,040 --> 01:00:43,330
hình như chúng ta,
1142
01:00:43,340 --> 01:00:45,370
nếu cậu muốn rửa sạch tội danh,
1143
01:00:45,370 --> 01:00:46,730
thì cậu cần sự giúp đỡ của chúng tôi.
1144
01:00:46,740 --> 01:00:48,640
Ông Browns có thể có ý tốt,
nhưng..
1145
01:00:48,640 --> 01:00:51,700
một tên trộm mới có thể bắt một tên trộm.
1146
01:00:51,700 --> 01:00:53,000
Ồ.
1147
01:00:53,000 --> 01:00:55,370
Nếu bây giờ chúng ta có thể
có sơ đồ đường ra khỏi đây
1148
01:00:55,370 --> 01:00:56,730
và tìm ra đúng đường,
1149
01:00:56,740 --> 01:00:58,670
chúng ta có thể tìm ra người đàn ông này
ngay sau đó.
1150
01:00:58,670 --> 01:01:01,670
Nhưng điều đó có nghĩa là.... vượt ngục.
1151
01:01:01,670 --> 01:01:04,370
Đó là điều chắc chắn.
Và chúng ta phải lập kế hoạch.
1152
01:01:04,370 --> 01:01:07,330
Nhưng đó là công việc của bốn người,
vì thế chúng tôi cần sự giúp đỡ của cậu.
1153
01:01:07,340 --> 01:01:08,930
Cậu thấy sao, nhóc?
1154
01:01:08,940 --> 01:01:10,800
Nghe hay đấy ông
Knuckles,
1155
01:01:10,800 --> 01:01:12,600
nhưng tôi không nghĩ rằng
dì Lucy sẽ thích
1156
01:01:12,600 --> 01:01:15,500
ý đinh vượt ngục
của chúng ta.
1157
01:01:15,500 --> 01:01:17,770
Ông Browns sẽ tìm ra
tên trộm thực sự.
1158
01:01:17,770 --> 01:01:19,930
Tôi chỉ cần kiên nhẫn.
1159
01:01:19,940 --> 01:01:22,630
Cậu có thể không muốn nghe điều này,
nhóc à,
1160
01:01:22,640 --> 01:01:26,740
nhưng sớm hay muộn gia đình Brown
1161
01:01:27,400 --> 01:01:29,270
cũng sẽ quên cậu thôi.
1162
01:01:29,270 --> 01:01:31,070
Họ luôn làm thế.
1163
01:01:31,070 --> 01:01:35,200
Họ sẽ không đến thăm một lần
và sau đó là hai lần.
1164
01:01:35,200 --> 01:01:37,970
Rồi sẽ đến lúc
1165
01:01:37,970 --> 01:01:40,770
cậu sẽ không còn nhà
để về.
1166
01:01:40,770 --> 01:01:44,240
Ông sai rồi, Knuckles.
Ông sai rồi.
1167
01:01:44,240 --> 01:01:45,930
Ông Brown không phải như thế.
1168
01:01:45,940 --> 01:01:49,130
Sáng mai họ sẽ tới
và họ sẽ đem tin tốt lành tới.
1169
01:01:49,140 --> 01:01:50,500
Rồi ông sẽ thấy.
1170
01:01:56,570 --> 01:01:58,000
Xin chào?
1171
01:01:58,000 --> 01:02:00,200
Cháu là Judy Brown
đến từbáo Portobello.
1172
01:02:00,200 --> 01:02:01,670
Mời vào.
1173
01:02:01,670 --> 01:02:04,700
Gì đây cô bé?
Báo ở trường phải không?
1174
01:02:04,700 --> 01:02:06,770
Vâng, chúng cháu nghĩ công ty
của Phoenix Buchanan
1175
01:02:06,770 --> 01:02:08,070
sẽ rất hứng thú.
1176
01:02:08,070 --> 01:02:10,440
Và cháu đã đúng.
Nhưng tôi chỉ có hai phút thôi.
1177
01:02:10,440 --> 01:02:12,070
vì thế tốt nhất chúng ta nên nói nhanh lên
1178
01:02:12,070 --> 01:02:13,370
và tôi sẽ nói chuyện với cháu
1179
01:02:13,370 --> 01:02:15,370
vì cháu đã mua
bữa sáng cho tôi.
1180
01:02:15,370 --> 01:02:17,600
Bánh ngon đấy, nhân tiện.
1181
01:02:19,840 --> 01:02:21,670
Gã ta đến đấy.
1182
01:02:21,670 --> 01:02:24,400
Chào Joe. Thật bất ngờ.
1183
01:02:24,400 --> 01:02:25,830
Anh đang làm gì ở đây thế?
1184
01:02:25,840 --> 01:02:27,100
Ồ, bà biết đấy,
chỉ là gửi thư thôi.
1185
01:02:27,100 --> 01:02:28,300
Paddington sao rồi?
1186
01:02:28,300 --> 01:02:29,570
Ồ, cậu ấy quả là một con gấu nhỏ bé và mạnh mẽ.
1187
01:02:29,570 --> 01:02:31,640
Vâng, đúng vậy.
Gửi lời thăm cậu nhóc hộ tôi.
1188
01:02:31,640 --> 01:02:35,400
Vâng, tôi biết rồi.
Cảm ơn Joe. Tạm biệt.
1189
01:02:45,570 --> 01:02:47,800
Anh Buchanan.
1190
01:02:47,800 --> 01:02:51,000
Thế khi nào chúng ta lại được thấy
Buchanan trở lại sân khấu?
1191
01:02:51,000 --> 01:02:53,700
Phoenix? Ồ, nói cho cháu biết nhé.
1192
01:02:53,700 --> 01:02:55,670
Không, đừng hiểu nhầm ý tôi.
1193
01:02:55,670 --> 01:02:57,800
Anh ta là một diễn viên tuyệt vời,
1194
01:02:57,800 --> 01:03:00,200
nhưng có một vấn đề nhỏ.
1195
01:03:00,200 --> 01:03:01,400
Thật không ạ?
1196
01:03:01,400 --> 01:03:03,440
Anh ta sẽ không
làm việc với người khác.
1197
01:03:03,440 --> 01:03:06,470
vì nghĩ rằng họ sẽ làm mờ nhạt tài năng của mình.
1198
01:03:06,470 --> 01:03:07,970
Cô Fanshaw.
1199
01:03:07,970 --> 01:03:10,370
Ồ, tôi phải đi đây.
Chúng tôi có hẹn ăn trưa
1200
01:03:10,370 --> 01:03:11,930
với một nhà sản xuất Broadway tầm cỡ.
1201
01:03:11,940 --> 01:03:15,070
- Bà đi ăn ở đâu ạ?
- Ở nhà hàng Ritz đấy!
1202
01:03:16,170 --> 01:03:18,040
Mấy cái bánh ngon lắm.
1203
01:03:26,300 --> 01:03:28,430
Mọi người đến đây nào.
1204
01:03:30,170 --> 01:03:31,730
Gói hàng đã được chuyển.
1205
01:03:31,740 --> 01:03:35,300
Nhắc lại, gói hàng đã được chuyển.
1206
01:03:35,300 --> 01:03:37,300
Hẳn là ở Barkridge rồi.
1207
01:03:37,300 --> 01:03:40,540
May mắn lắm Phoenix.
1208
01:03:45,870 --> 01:03:47,800
- A lô?
- Phoenix.
1209
01:03:47,800 --> 01:03:50,400
Felicity!
Bất ngờ quá.
1210
01:03:50,400 --> 01:03:52,900
Tôi tưởng cô quên số tôi rồi.
1211
01:03:52,900 --> 01:03:55,800
Nhưng tôi chỉ có hai phút thôi,
vì thế tốt nhất chúng ta nên nói nhanh lên.
1212
01:03:56,400 --> 01:03:57,930
Được rồi.
1213
01:03:57,940 --> 01:04:00,970
Chúng ta có hẹn ăn trưa
với một nhà sản xuất Broadway tầm cỡ.
1214
01:04:00,970 --> 01:04:05,600
Nghe hay đấy.
Mà đi đâu cơ?
1215
01:04:05,600 --> 01:04:07,600
Ở nhà hàng Ritz đấy!!
1216
01:04:07,600 --> 01:04:09,330
Tôi sẽ tới ngay.
1217
01:04:09,340 --> 01:04:11,300
Mấy cái bánh ngon lắm.
1218
01:04:12,440 --> 01:04:13,940
Sao cơ?
1219
01:04:16,400 --> 01:04:18,470
Tóc anh đẹp lắm.
1220
01:04:20,000 --> 01:04:21,630
Cảm ơn cô.
1221
01:04:21,640 --> 01:04:23,630
Tôi không có gì để phàn nàn
1222
01:04:23,640 --> 01:04:25,670
về ông bà Má phính cả.
1223
01:04:26,400 --> 01:04:27,830
Được rồi.
1224
01:04:27,840 --> 01:04:29,700
Găng tay. Chìa khoá.
1225
01:04:30,170 --> 01:04:32,330
Đi thôi.
1226
01:04:44,740 --> 01:04:45,840
Mary?
1227
01:04:59,040 --> 01:05:00,670
Mở cửa sổ ra.
1228
01:05:04,670 --> 01:05:07,230
- Chào anh yêu.
- Em điên rồi à?
1229
01:05:07,240 --> 01:05:09,630
Chắc chắn thủ phạm là Phoenix
và em sẽ chứng minh điều đó.
1230
01:05:09,640 --> 01:05:11,400
Đột nhập thế này là phạm pháp đấy.
1231
01:05:11,400 --> 01:05:13,400
Chúng ta có phá hoại thứ gì đâu.
1232
01:05:15,100 --> 01:05:17,500
Sao Phoenix lại muốn trộm cuốn sách 3D nhỉ?
1233
01:05:17,500 --> 01:05:18,600
Ông ta là triệu phú mà!
1234
01:05:18,600 --> 01:05:20,000
Anh sai rồi.
1235
01:05:20,000 --> 01:05:21,470
Ông ta nợ nần chồng chất.
Anh xem này.
1236
01:05:21,470 --> 01:05:23,730
Có mấy cái hoá đơn thôi mà.
Ý anh là ai cũng...
1237
01:05:23,730 --> 01:05:25,800
Ôi trời, ông ta mua kem dưỡng da nhiều thật đấy.
1238
01:05:25,800 --> 01:05:27,370
Không có tài sản nào đứng tên ông ta.
1239
01:05:27,370 --> 01:05:30,840
Nhanh nào.
Ta phải tìm cuốn sách rồi ra khỏi đây.
1240
01:05:36,040 --> 01:05:37,740
Quên cà vạt rồi.
1241
01:05:42,400 --> 01:05:44,070
- Sao rồi?
- Không có gì cả.
1242
01:05:44,070 --> 01:05:45,500
Chắc là ta bỏ sót chỗ nào rồi.
1243
01:05:45,500 --> 01:05:46,970
Trừ khi là không có gì để tìm.
1244
01:05:46,970 --> 01:05:49,070
Chúng ta đi được chưa?
1245
01:05:49,070 --> 01:05:51,230
- Nhìn kìa Henry.
- Sao cơ?
1246
01:05:51,240 --> 01:05:52,530
Nhìn tấm thảm đi.
1247
01:05:52,540 --> 01:05:54,300
Đẹp lắm. Anh sẽ thử đặt mẫu này.
1248
01:05:54,300 --> 01:05:56,170
- Đỡ em lên nào.
- Ôi...
1249
01:05:56,170 --> 01:05:57,400
Nhanh, nhanh, nhanh.
1250
01:06:01,700 --> 01:06:02,700
Được rồi!
1251
01:06:07,240 --> 01:06:09,270
Một căn phòng bí mật.
1252
01:06:09,270 --> 01:06:12,000
- Là tầng áp mái.
- Là tầng áp mái bí mật.
1253
01:06:12,000 --> 01:06:13,600
Là tầng áp mái bình thường thôi.
1254
01:06:13,600 --> 01:06:15,230
Nhà nào mà chẳng có.
1255
01:06:15,240 --> 01:06:17,600
Ý anh là, em nhìn đi,
có gì khác thường đâu...
1256
01:06:17,600 --> 01:06:19,730
Chúa ơi, gã này kì quái thật.
1257
01:06:19,740 --> 01:06:23,870
Nhìn này, Henry. Đồ bà xơ.
Trộm. Vua.
1258
01:06:24,540 --> 01:06:26,530
Chúng ta đoán đúng rồi!
1259
01:06:26,540 --> 01:06:28,440
Anh nói sao. "Chúng ta" à?
1260
01:06:28,440 --> 01:06:29,770
Ý anh là, anh không bao giờ...
1261
01:06:32,200 --> 01:06:34,400
- Nhanh lên!
- Xuống thôi. Xuống thôi.
1262
01:06:44,170 --> 01:06:46,940
Trông thật hấp dẫn.
1263
01:06:49,340 --> 01:06:50,540
Ai đó?
1264
01:06:53,200 --> 01:06:54,700
Ai đó?
1265
01:06:55,470 --> 01:06:57,400
Xuất hiện đi.
1266
01:07:03,170 --> 01:07:04,470
Henry?
1267
01:07:07,370 --> 01:07:09,570
Xin chào, Phoenix.
1268
01:07:09,570 --> 01:07:12,270
Ông làm gì ở đây?
1269
01:07:12,270 --> 01:07:14,870
Tôi đang định hỏi ông câu đó đây.
1270
01:07:14,870 --> 01:07:18,370
Tôi sống ở đây.
Đây là nhà tôi.
1271
01:07:19,000 --> 01:07:20,930
Còn tôi
1272
01:07:20,940 --> 01:07:25,370
là người kiểm soát. Là thành viên của Hội Bạch kim,
1273
01:07:25,370 --> 01:07:28,530
chúng tôi thường kiểm tra nhà đột xuất
1274
01:07:28,540 --> 01:07:31,130
để đảm bảo an ninh.
1275
01:07:31,140 --> 01:07:32,970
Trong khi mặc đồ ngủ à?
1276
01:07:33,870 --> 01:07:35,070
Đúng thế.
1277
01:07:35,070 --> 01:07:36,730
Và đi cùng vợ à?
1278
01:07:36,740 --> 01:07:39,570
Ngôi nhà này có vẻ an toàn đấy.
1279
01:07:39,570 --> 01:07:41,300
- Chào Phoenix.
- Mary.
1280
01:07:41,300 --> 01:07:43,170
Không nghe thấy tiếng bà bước vào.
1281
01:07:43,170 --> 01:07:45,500
Bà ấy hay đi theo giúp tôi.
1282
01:07:45,500 --> 01:07:48,930
Nghe đáng tin đấy.
1283
01:07:48,940 --> 01:07:51,800
Thật sao? Thế thì tốt. Theo tôi thấy thì
1284
01:07:51,800 --> 01:07:53,400
mọi thứ đều ổn cả.
1285
01:07:53,400 --> 01:07:54,830
Thế thì tốt.
1286
01:07:54,840 --> 01:07:56,570
Tôi sẽ về văn phòng
1287
01:07:56,570 --> 01:07:58,400
và bảo họ ghi chép lại.
1288
01:07:58,400 --> 01:07:59,830
Hy vọng sớm gặp lại ông.
1289
01:07:59,840 --> 01:08:00,930
Vâng.
1290
01:08:00,940 --> 01:08:03,930
Lần tới gặp nhau đừng mặc đồ ngủ nữa nhé?
1291
01:08:06,000 --> 01:08:09,370
- Ông ấy ngốc lắm.
- Chào nhé.
1292
01:08:12,540 --> 01:08:14,770
Cảm ơn Larry, nó đây rồi.
1293
01:08:14,770 --> 01:08:18,770
Cảm ơn Larry, Johnny
và các hồn ma trên đại lộ.
1294
01:08:18,770 --> 01:08:19,970
Gần tìm được rồi,
1295
01:08:19,970 --> 01:08:21,430
- đúng không?
- Đúng!
1296
01:08:21,440 --> 01:08:22,800
Đúng hơn là gần như tìm ra rồi.
1297
01:08:22,800 --> 01:08:24,500
Bình tĩnh đi, MacBeth!
1298
01:08:24,500 --> 01:08:26,270
Dũng cảm lên đi!
1299
01:08:26,270 --> 01:08:27,830
Sắp tìm ra rồi.
1300
01:08:27,840 --> 01:08:30,670
Tôi đã đi vòng quanh London
theo những gì có trong cuốn sách này
1301
01:08:30,670 --> 01:08:34,930
và thu thập mọi chứng cứ dù là nhỏ nhất.
1302
01:08:34,940 --> 01:08:36,930
Đúng rồi. Nhưng chúng có ý nghĩa gì chứ?
1303
01:08:36,940 --> 01:08:39,530
Chúng chỉ là một mớ chữ cái thôi, phải không?
1304
01:08:41,140 --> 01:08:43,270
Ồ không. Chúng không chỉ là chữ cái đâu.
1305
01:08:43,270 --> 01:08:45,830
Chúng là các nốt nhạc.
1306
01:08:45,840 --> 01:08:49,900
Thực ra, Poirot à. Tôi nghĩ tôi biết
1307
01:08:49,900 --> 01:08:52,770
nơi chơi nhạc rồi.
1308
01:08:55,270 --> 01:08:57,400
Dừng lại!
1309
01:08:57,400 --> 01:09:00,170
Đúng là một câu chuyện hay.
1310
01:09:00,170 --> 01:09:02,970
Nhưng tất cả những gì mọi người chứng minh được
1311
01:09:02,970 --> 01:09:05,170
là Phoenix Buchanan giữ phục trang cũ.
1312
01:09:05,170 --> 01:09:07,900
Hãy mang đến bằng chứng cụ thể.
1313
01:09:07,900 --> 01:09:09,470
Đem cuốn sách có dấu vân tay đến,
1314
01:09:09,470 --> 01:09:11,000
thì mới khởi kiện được.
1315
01:09:11,000 --> 01:09:14,500
Nhưng cho tới khi đó,
tôi không làm được gì hơn. Tôi xin lỗi.
1316
01:09:14,500 --> 01:09:17,500
Cô ấy đi đâu vậy...
Cô ấy đi đâu vậy?
1317
01:09:17,500 --> 01:09:19,900
Chúng ta làm gì bây giờ?
1318
01:09:19,900 --> 01:09:21,300
Mẹ không biết nữa.
1319
01:09:21,300 --> 01:09:24,870
Chà, ít nhất có thể nói với Paddington rằng
chúng ta biết thủ phạm là ai.
1320
01:09:24,870 --> 01:09:27,170
- Ôi, không.
- Gì thế?
1321
01:09:27,170 --> 01:09:29,400
- Chúng ta trễ giờ thăm nuôi rồi.
- Ôi!
1322
01:09:29,400 --> 01:09:30,670
Paddington.
1323
01:10:58,070 --> 01:10:59,500
Paddington!
1324
01:10:59,500 --> 01:11:01,640
Dì Lucy?
1325
01:11:09,630 --> 01:11:12,440
- Dì Lucy!
- Paddington.
1326
01:11:15,070 --> 01:11:20,630
Cháu làm gì ở đây vậy?
Dì tưởng cháu đang ở nhà chứ.
1327
01:11:20,640 --> 01:11:23,500
Cháu sợ rằng mình không còn một mái ấm nữa.
1328
01:11:23,500 --> 01:11:26,300
Dì thấy đấy, cháu đang trong tù.
1329
01:11:27,940 --> 01:11:30,740
Và thậm chí nhà Brown cũng quên cháu rồi.
1330
01:11:38,330 --> 01:11:39,600
Paddington?
1331
01:11:43,800 --> 01:11:45,400
Knuckles.
1332
01:11:45,400 --> 01:11:48,930
Đêm nay là thời khắc quyết định.
Chúng ta sẽ hành động lúc nửa đêm.
1333
01:11:48,940 --> 01:11:52,030
Cậu muốn minh oan
thì chỉ có lúc này.
1334
01:11:52,040 --> 01:11:53,500
Cậu tham gia chứ?
1335
01:11:54,700 --> 01:11:55,970
Tôi đồng ý.
1336
01:11:57,640 --> 01:12:00,400
Được rồi. Một tối làm việc kết thúc.
1337
01:12:00,400 --> 01:12:02,470
Đằng nào ở đây cũng chẳng có việc gì nữa.
1338
01:12:02,470 --> 01:12:05,340
Bọn tù nhân gần đây cư xử rất tốt.
1339
01:12:13,370 --> 01:12:15,000
Tắt đèn.
1340
01:13:30,000 --> 01:13:31,040
À!
1341
01:13:44,170 --> 01:13:45,440
Ôi, bánh mì kẹp.
1342
01:13:46,130 --> 01:13:47,800
Paddington.
1343
01:13:47,800 --> 01:13:48,800
Tới đây.
1344
01:14:35,570 --> 01:14:37,700
Chúc may mắn, gấu con.
1345
01:14:46,900 --> 01:14:49,030
Cuộc đời là đây rồi, các chàng trai.
1346
01:14:50,670 --> 01:14:52,470
Tự do!
1347
01:15:07,300 --> 01:15:08,870
Hạ khinh cầu xuống, Spoon.
1348
01:15:27,970 --> 01:15:31,670
Tới rồi, các chàng trai. Cửa cuối để thoát khỏi đây.
1349
01:15:31,670 --> 01:15:34,670
Ý ông là gì? Chúng ta sẽ đi đâu?
1350
01:15:36,670 --> 01:15:38,430
Cũng nên nói với cậu ấy chứ, Knucks.
1351
01:15:38,430 --> 01:15:39,730
Nói gì cơ?
1352
01:15:39,740 --> 01:15:42,430
Chẳng phải chúng ta đi minh oan cho tôi sao?
1353
01:15:42,440 --> 01:15:45,730
Xin lỗi, cậu bé. Kế hoạch thay đổi rồi.
1354
01:15:45,740 --> 01:15:47,130
Gì cơ?
1355
01:15:47,130 --> 01:15:50,070
- Chúng ta sẽ rời khỏi đất nước này.
- Và cậu sẽ đi với chúng tôi.
1356
01:15:50,100 --> 01:15:53,270
Nhưng... ông nói dối tôi.
1357
01:15:53,270 --> 01:15:57,230
Ồ, không phải vậy đâu.
1358
01:15:57,240 --> 01:15:58,830
Chúng tôi đang giúp cậu đấy.
1359
01:15:58,840 --> 01:16:01,530
Nếu nói thật, cậu sẽ chẳng đời nào đi cùng chúng tôi,
1360
01:16:01,530 --> 01:16:03,400
và làm thế này sẽ tốt hơn.
1361
01:16:03,400 --> 01:16:08,630
Chúng ta sẽ làm mứt cam cùng nhau.
1362
01:16:08,640 --> 01:16:10,770
Nhưng tôi không muốn thế, Knuckles.
1363
01:16:10,770 --> 01:16:13,370
Tôi muốn được minh oan và về nhà.
1364
01:16:13,370 --> 01:16:16,500
Và ông nói sẽ giúp cơ mà. Ông đã hứa như thế.
1365
01:16:21,400 --> 01:16:23,070
Xin lỗi, cậu nhóc.
1366
01:16:24,330 --> 01:16:26,870
Tôi không làm được.
1367
01:16:26,870 --> 01:16:28,940
Paddington!
1368
01:16:30,370 --> 01:16:32,500
Để cậu ấy đi.
1369
01:16:32,500 --> 01:16:34,970
Nếu muốn bị bắt trở lại,
1370
01:16:36,040 --> 01:16:37,770
thì đó là lựa chọn của cậu ấy.
1371
01:17:19,540 --> 01:17:20,930
Xin chào.
1372
01:17:20,940 --> 01:17:22,400
Bạn đang gọi tới nhà Brown.
1373
01:17:22,400 --> 01:17:23,670
Giờ chúng tôi không ở nhà...
1374
01:17:23,670 --> 01:17:25,270
...nhưng hãy để lại lời nhắn.
1375
01:17:26,440 --> 01:17:30,670
Xin chào, là cháu đây. Paddington.
1376
01:17:30,670 --> 01:17:33,030
Hy vọng mọi người không phiền vì cuộc gọi này.
1377
01:17:33,030 --> 01:17:34,770
Cháu chỉ muốn mọi người biết rằng
1378
01:17:34,770 --> 01:17:38,770
cháu đã trốn khỏi tù và,
1379
01:17:38,770 --> 01:17:41,200
cháu nghĩ mình đang chạy trốn.
1380
01:17:41,200 --> 01:17:42,750
Cháu thực sự không có ý định đó,
1381
01:17:42,750 --> 01:17:45,030
nhưng Knuckles nói nếu trốn tù
1382
01:17:45,030 --> 01:17:46,740
ông ấy sẽ giúp cháu minh oan,
1383
01:17:47,770 --> 01:17:50,630
và rồi cháu có thể về nhà.
1384
01:17:50,640 --> 01:17:53,970
Nhưng giờ ông ấy đi rồi và cháu chỉ còn một mình.
1385
01:17:55,200 --> 01:17:56,770
Cháu thực sự không biết vì sao
1386
01:17:56,770 --> 01:17:58,400
mình lại gọi điện.
1387
01:17:58,400 --> 01:18:01,000
Cháu đoán là mình chỉ muốn nói...
1388
01:18:03,400 --> 01:18:04,670
...lời tạm biệt.
1389
01:18:31,900 --> 01:18:34,130
- Xin chào?
- Paddington à?
1390
01:18:34,140 --> 01:18:36,370
Đúng, là Paddington đây.
1391
01:18:36,370 --> 01:18:37,850
Xin lỗi vì đã trốn tù, bà Brown,
1392
01:18:37,850 --> 01:18:39,770
nhưng cháu nghĩ cả nhà đã quên cháu rồi.
1393
01:18:39,770 --> 01:18:42,030
Chúng ta chẳng bao giờ quên cháu, Paddington.
1394
01:18:42,030 --> 01:18:43,610
- Paddington?
- Cháu là thành viên trong gia đình mà.
1395
01:18:43,640 --> 01:18:45,270
Và chúng ta biết kẻ trộm là ai.
1396
01:18:45,270 --> 01:18:46,720
Chính là Phoenix Buchanan.
1397
01:18:46,720 --> 01:18:47,900
Ông Buchanan sao?
1398
01:18:47,900 --> 01:18:49,530
Nhưng hắn đột ngột biến mất rồi.
1399
01:18:49,540 --> 01:18:51,240
Chúng ta đã tìm hắn ở mọi nơi
1400
01:18:51,240 --> 01:18:53,770
- trong cuốn sách rồi.
- Kể cả trang cuối cùng.
1401
01:18:53,770 --> 01:18:55,900
"Nơi mọi giấc mơ thành hiện thực."
1402
01:18:56,970 --> 01:18:58,360
Sao cháu lại nói thế?
1403
01:18:58,380 --> 01:19:00,830
Ồ, nó được viết trong trang cuối
của cuốn sách 3D.
1404
01:19:00,840 --> 01:19:02,920
Câu nói ấy luôn khiến cháu nhớ đến dì Lucy.
1405
01:19:02,920 --> 01:19:04,970
- Kỳ lạ thật.
- Phải không?
1406
01:19:04,970 --> 01:19:06,700
Ta tìm thấy đúng những câu chữ ấy
1407
01:19:06,700 --> 01:19:09,300
trên một mảnh giấy ở nhà của Phoenix.
1408
01:19:09,300 --> 01:19:10,330
Thật sao?
1409
01:19:10,330 --> 01:19:12,570
Con chắc mình đã nhìn thấy nó trước đây rồi.
1410
01:19:12,570 --> 01:19:15,330
Nhìn này. "Nơi mọi giấc mơ trở thành hiện thực."
1411
01:19:15,340 --> 01:19:16,930
Là chiếc đàn ống sao?
1412
01:19:16,940 --> 01:19:18,670
Đó là nơi bà Kozlova giấu của cải.
1413
01:19:18,670 --> 01:19:19,790
Hãy tới hội chợ thôi.
1414
01:19:19,800 --> 01:19:21,720
Muộn rồi. Chuyến tàu khởi hành hôm nay.
1415
01:19:21,740 --> 01:19:23,170
Từ Ga Paddington.
1416
01:19:23,170 --> 01:19:24,600
Lúc 6 giờ 35.
1417
01:19:24,600 --> 01:19:25,800
Vẫn còn thời gian mà.
1418
01:19:25,800 --> 01:19:27,330
Paddington, hãy tới nhà ga nhé.
1419
01:19:27,330 --> 01:19:29,240
Nếu tìm được Phoenix và giữ cuốn sách,
1420
01:19:29,240 --> 01:19:31,260
dấu vân tay của hắn sẽ chứng minh mọi thứ.
1421
01:19:31,260 --> 01:19:33,270
Nhưng nơi đó xa lắm, ông Brown. Cháu sẽ...
1422
01:19:37,640 --> 01:19:39,030
Gặp mọi người ở đó.
1423
01:19:39,040 --> 01:19:41,070
Tránh đường nào.
1424
01:19:41,070 --> 01:19:42,730
Xe rác gặp trường hợp khẩn cấp.
1425
01:19:42,740 --> 01:19:44,830
Xin lỗi!
1426
01:19:44,830 --> 01:19:48,730
Hỡi các cư dân, tôi mới nhận được tin tình báo.
1427
01:19:48,730 --> 01:19:52,830
Con gấu đã trốn thoát
và có thể đang trên đường tới đây.
1428
01:19:52,830 --> 01:19:55,270
Tôi nâng độ hoảng loạn ở khu dân cư này
1429
01:19:55,270 --> 01:19:56,770
lên mức "điên loạn."
1430
01:19:56,770 --> 01:19:58,530
Tránh đường đi, ông Curry!
1431
01:19:58,530 --> 01:20:00,510
Paddington không tới đây đâu!
1432
01:20:00,520 --> 01:20:01,900
Cậu ấy sẽ minh oan cho mình.
1433
01:20:01,900 --> 01:20:04,110
Và chúng tôi sẽ đưa cậu ấy về nhà!
1434
01:20:04,140 --> 01:20:05,520
Chúng ta không muốn nó ở đây.
1435
01:20:05,530 --> 01:20:08,800
Không, tất nhiên là ông không muốn rồi.
Ông chẳng bao giờ muốn cả.
1436
01:20:08,830 --> 01:20:10,630
Ngay khi nhìn thấy chú gấu,
1437
01:20:10,640 --> 01:20:12,600
ông đã có định kiến về cậu ấy rồi.
1438
01:20:12,600 --> 01:20:14,220
Chà, Paddington không như vậy.
1439
01:20:14,250 --> 01:20:16,630
Cậu ấy nhận ra điều tốt đẹp trong tất cả chúng ta,
1440
01:20:16,640 --> 01:20:18,930
và bằng cách nào đó cậu ấy khơi gợi chúng.
1441
01:20:18,930 --> 01:20:21,370
Đó là lý do cậu ấy kết bạn ở bất cứ nơi nào.
1442
01:20:21,370 --> 01:20:24,400
Và đó cũng là lý do Windsor Gardens
trở nên hạnh phúc hơn
1443
01:20:24,430 --> 01:20:25,930
khi cậu ấy tới.
1444
01:20:25,930 --> 01:20:29,200
Cậu ấy sẽ chẳng chần chừ nếu bất kỳ ai cần sự giúp đỡ.
1445
01:20:29,200 --> 01:20:33,540
Vậy nên hãy tránh đường, ông Curry,
bởi chúng tôi sẽ xông lên đấy!
1446
01:20:42,730 --> 01:20:44,230
Hay lắm, anh Brown.
1447
01:20:44,230 --> 01:20:46,470
Kế hoạch của anh có vẻ bị trì hoãn rồi nhỉ.
1448
01:20:46,470 --> 01:20:48,100
Giống chiếc xe của anh vậy.
1449
01:20:48,100 --> 01:20:51,300
Thử van tiết lưu đi. Tiếp tục đi.
Các người làm hỏng rồi.
1450
01:20:51,300 --> 01:20:53,070
Về côn, sang số hai, anh Brown.
1451
01:20:53,070 --> 01:20:54,630
Gì cơ?
1452
01:20:54,640 --> 01:20:56,400
- Đếm đến ba. Ba.
- Có chuyện gì thế?
1453
01:20:56,400 --> 01:20:59,770
Các người đang lái xe trái phép trên đường chính đấy.
1454
01:20:59,770 --> 01:21:01,170
Cố đẩy nào mọi người.
1455
01:21:01,170 --> 01:21:03,030
Không được đẩy chiếc xe đó.
1456
01:21:03,040 --> 01:21:05,770
- Hãy đưa Paddington về nhà.
- Cám ơn.
1457
01:21:18,300 --> 01:21:22,830
Được rồi, Paddington, cứ cúi thấp,
và nhớ rằng, cậu là một cái thùng rác.
1458
01:21:26,770 --> 01:21:28,730
Mày là thùng rác.
1459
01:21:28,730 --> 01:21:31,330
Chỉ là một cái thùng rác bình thường đi dạo thôi.
1460
01:21:36,470 --> 01:21:39,630
- Cám ơn.
- Không có gì.
1461
01:21:39,630 --> 01:21:42,630
Không có gì đáng xem đâu, anh cảnh sát.
Chỉ là thùng rác thôi.
1462
01:21:42,630 --> 01:21:44,570
Ừ.
1463
01:21:44,570 --> 01:21:46,440
Làm thùng rác thích thật đấy.
1464
01:22:01,940 --> 01:22:03,000
Chào ông.
1465
01:22:24,270 --> 01:22:25,730
Paddington!
1466
01:22:25,730 --> 01:22:28,900
Ông Brown! Nhanh lên, hắn lên tàu rồi.
1467
01:22:31,300 --> 01:22:33,630
Đừng lo, cháu sẽ tự giải quyết.
1468
01:22:33,630 --> 01:22:35,600
Chúng ta phải bắt kịp con tàu đó.
1469
01:22:35,600 --> 01:22:37,870
Nhưng làm cách nào?
1470
01:22:40,430 --> 01:22:42,070
Con có một ý tưởng.
1471
01:22:43,470 --> 01:22:45,570
Xin chào, quý bà. Thưa ông, chào mừng lên tàu.
1472
01:22:45,570 --> 01:22:46,870
Chào buổi sáng. Cám ơn anh.
1473
01:22:46,870 --> 01:22:48,400
Bà muốn dùng sâm panh không ạ?
1474
01:22:48,400 --> 01:22:50,200
Ồ, cám ơn nhiều. Thật tốt quá.
1475
01:22:50,200 --> 01:22:51,670
Rất văn minh, đúng thế.
1476
01:22:51,670 --> 01:22:54,430
Thật tuyệt khi được nghỉ ngơi
sau những gì đã trải qua
1477
01:22:54,430 --> 01:22:56,230
với con gấu đáng ghét đó.
1478
01:22:56,240 --> 01:22:57,930
Áp suất nồi đun, 225.
1479
01:22:57,930 --> 01:23:00,900
Nước, nửa cốc. Phanh hơi, thả.
1480
01:23:00,900 --> 01:23:03,070
Làm tốt lắm, J-Dog.
1481
01:23:03,070 --> 01:23:04,670
Tên em không phải là J-Dog.
1482
01:23:04,670 --> 01:23:08,600
Mà là Jonathan Brown.
Và em thích tàu hơi nước.
1483
01:23:08,600 --> 01:23:10,970
- Ôi, lạy chúa tôi.
- Tôi rất xin lỗi.
1484
01:23:10,970 --> 01:23:13,470
Bỏ tay ra. Dừng lại.
1485
01:23:13,470 --> 01:23:14,970
Đừng có suỵt anh, Gertrude.
1486
01:23:14,970 --> 01:23:17,570
Anh vừa bị đổ nước lạnh lên người đấy.
1487
01:23:17,570 --> 01:23:21,400
Gerald, em muốn anh im đi.
1488
01:23:23,270 --> 01:23:24,830
Được rồi, Gertrude.
1489
01:23:24,840 --> 01:23:26,270
...bảy giờ.
1490
01:23:26,270 --> 01:23:28,430
Đây là tin tức từ đài BBC.
1491
01:23:28,440 --> 01:23:30,730
Bốn tù nhân đã đào tẩu
1492
01:23:30,730 --> 01:23:32,600
từ Nhà tù Portobello tối qua.
1493
01:23:32,600 --> 01:23:34,430
Bọn tù nhân đều biến mất
1494
01:23:34,440 --> 01:23:36,130
không dấu vết...
1495
01:23:36,130 --> 01:23:37,730
...ngọai trừ Paddington Brown,
1496
01:23:37,730 --> 01:23:40,460
đã lên chuyến tàu hội chợ tới Bristol.
1497
01:23:40,460 --> 01:23:42,100
Cảnh sát đang thắt chặt vòng vây
1498
01:23:42,100 --> 01:23:44,500
và hy vọng sẽ tóm được hắn trong nay mai.
1499
01:23:45,900 --> 01:23:48,530
Khổ thân anh bạn bé nhỏ.
1500
01:23:48,540 --> 01:23:51,400
Chắc giờ cậu ta đang ở đâu đó dưới kia.
1501
01:23:51,400 --> 01:23:53,870
Chẳng phải nên giúp cậu ta sao, Knuckles?
1502
01:23:53,870 --> 01:23:55,740
Làm cách nào chứ? Chúng ta mà xuống đó,
1503
01:23:55,740 --> 01:23:58,700
họ không chỉ nhốt chúng ta
mà còn ném luôn chìa khóa đi nữa.
1504
01:23:58,700 --> 01:24:00,930
Tôi biết nhưng cậu ấy là bạn.
1505
01:24:02,240 --> 01:24:03,900
Cứ theo kế hoạch đi.
1506
01:24:05,470 --> 01:24:08,670
Tôi không bao giờ giúp ai mà chẳng được lợi lộc gì.
1507
01:24:31,300 --> 01:24:33,500
Chà, ông cố ơi,
1508
01:24:33,500 --> 01:24:35,570
thời khắc của sự thực tới rồi.
1509
01:24:39,340 --> 01:24:40,540
D.
1510
01:24:42,170 --> 01:24:43,300
D.
1511
01:24:45,370 --> 01:24:46,570
A.
1512
01:24:47,000 --> 01:24:48,000
A.
1513
01:24:48,700 --> 01:24:50,770
Cuốn sách.
1514
01:24:54,200 --> 01:24:55,640
À.
1515
01:24:58,900 --> 01:25:02,270
- Cậu ấy làm gì thế?
- Không biết nữa.
1516
01:25:02,270 --> 01:25:04,830
- Paddington!
- Cậu ấy không nghe thấy đâu.
1517
01:25:04,830 --> 01:25:06,360
Tàu chạy nhanh hơn được không?
1518
01:25:06,360 --> 01:25:08,270
Con có thể thử nhưng con cần thêm than.
1519
01:25:08,270 --> 01:25:09,270
Mẹ sẽ lo.
1520
01:25:09,270 --> 01:25:11,200
Lái sát vào. Bố sẽ nhảy qua.
1521
01:25:11,200 --> 01:25:12,970
- Con sẽ đi cùng bố.
- Judy...
1522
01:25:12,970 --> 01:25:14,670
Cứ thử ngăn chúng tôi xem!
1523
01:25:16,200 --> 01:25:17,500
Thôi được rồi!
1524
01:25:52,470 --> 01:25:54,700
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
1525
01:25:54,700 --> 01:25:55,700
Nhảy!
1526
01:26:07,470 --> 01:26:09,170
Thư giãn đầu óc
1527
01:26:09,170 --> 01:26:10,800
và đôi chân sẽ nghe theo bạn.
1528
01:26:18,140 --> 01:26:19,770
Anh Brown!
1529
01:26:19,770 --> 01:26:20,870
Bà Bird.
1530
01:26:23,270 --> 01:26:24,470
C.
1531
01:26:28,030 --> 01:26:30,870
Và cuối cùng là E.
1532
01:26:34,500 --> 01:26:36,040
Hoạt động rồi.
1533
01:26:49,930 --> 01:26:51,830
Ồ.
1534
01:26:55,400 --> 01:26:57,330
Xin chào.
1535
01:26:57,330 --> 01:26:59,540
Chúng mày mới xinh đẹp làm sao!
1536
01:27:00,400 --> 01:27:04,270
West End, tôi tới đây.
1537
01:27:06,940 --> 01:27:08,070
Chào buổi sáng.
1538
01:27:10,700 --> 01:27:11,830
Không!
1539
01:27:11,840 --> 01:27:14,830
Mã là gì nhỉ? D. F.
1540
01:27:15,270 --> 01:27:16,570
D.
1541
01:27:17,740 --> 01:27:19,070
Cầm cuốn sách quay lại đây.
1542
01:27:40,500 --> 01:27:43,770
Mày nghĩ là sẽ đi đâu hả, gấu?
1543
01:27:43,770 --> 01:27:48,770
Đây là một con tàu. Rồi sẽ tới toa cuối,
như chúng ta rồi cũng sẽ chết mà thôi.
1544
01:27:50,970 --> 01:27:51,970
Úi chà.
1545
01:27:54,470 --> 01:27:58,300
Chú gấu chạy trốn, bị một diễn viên đuổi theo.
1546
01:28:00,570 --> 01:28:02,430
Phoenix Buchanan.
1547
01:28:03,430 --> 01:28:05,130
Bà Bird?
1548
01:28:05,140 --> 01:28:07,630
Ồ, vậy anh còn nhớ tôi sao?
1549
01:28:07,630 --> 01:28:11,170
Chà, chẳng hề. Tên kỵ binh.
1550
01:28:11,170 --> 01:28:16,000
Một mụ già, một đứa con gái bé nhỏ
và một người đàn ông bán bảo hiểm.
1551
01:28:16,000 --> 01:28:17,200
Tôi sẽ làm gì bây giờ nhỉ?
1552
01:28:17,200 --> 01:28:19,330
Tôi sẽ nói chính xác những gì mình sẽ làm.
1553
01:28:19,330 --> 01:28:21,400
- Rồi sao?
- Tôi sẽ đấm anh
1554
01:28:21,400 --> 01:28:23,000
chảy máu mũi.
1555
01:28:23,000 --> 01:28:25,070
Không hay đâu.
1556
01:28:26,330 --> 01:28:29,600
Dàn trận, bàn bốn.
1557
01:28:29,600 --> 01:28:32,570
Chà, nơi tôi sinh ra, chàng trai trẻ,
1558
01:28:32,570 --> 01:28:35,470
họ dạy rằng đừng bao giờ mang dao
đến một cuộc đấu súng.
1559
01:28:36,800 --> 01:28:39,730
Tôi nghĩ bà sẽ nhận ra rằng súng đó bắn tên nhựa.
1560
01:28:41,400 --> 01:28:43,670
Đúng là thế thật.
1561
01:28:43,670 --> 01:28:46,670
Trong khi đó thanh kiếm này có vẻ rất sắc.
1562
01:28:48,170 --> 01:28:49,970
Lùi lại. Tất cả các người, lùi lại đi.
1563
01:28:59,970 --> 01:29:02,500
Và dành cho ngài, bánh xốp lớn phủ kem và trái cây.
1564
01:29:02,500 --> 01:29:03,840
- À.
- Mời thưởng thức.
1565
01:29:06,170 --> 01:29:10,500
Ồ, xin chào ông. Tóc ông đẹp lắm.
1566
01:29:15,100 --> 01:29:16,770
Paddington!
1567
01:29:16,770 --> 01:29:17,970
Bà Brown!
1568
01:29:20,370 --> 01:29:22,830
Cháu có ý tưởng này.
1569
01:29:22,840 --> 01:29:27,040
Tốt. Tuyệt vời.
Giờ về phần anh bạn lông lá của các người.
1570
01:29:37,600 --> 01:29:39,840
Chậm lại, Jonathan.
1571
01:29:46,000 --> 01:29:48,100
Coo-ee!
1572
01:29:48,100 --> 01:29:50,440
Đúng là một chú gấu con thông minh.
1573
01:29:55,400 --> 01:29:58,430
Đừng lo. Tôi biết một mẹo nhỏ
1574
01:29:58,430 --> 01:30:01,000
mà Harry Houdini từng sử dụng.
1575
01:30:16,430 --> 01:30:18,770
Nhảy đi, Paddington! Ta sẽ bắt cháu.
1576
01:30:20,370 --> 01:30:21,570
Không!
1577
01:30:22,900 --> 01:30:24,570
Chà!
1578
01:30:34,800 --> 01:30:36,530
Tạm biệt, gấu con.
1579
01:30:53,900 --> 01:30:54,970
Trúng phóc!
1580
01:31:15,970 --> 01:31:18,130
Dừng tàu lại, Jonathan!
1581
01:32:53,940 --> 01:32:55,600
Đi thôi, các chàng trai.
1582
01:33:29,530 --> 01:33:31,350
Knuckles, ông đã quay lại.
1583
01:33:31,350 --> 01:33:33,530
Không làm mứt cam một mình được, phải không?
1584
01:33:33,530 --> 01:33:35,170
Cám ơn, mọi người.
1585
01:33:35,170 --> 01:33:36,430
Paddington?
1586
01:33:37,430 --> 01:33:38,700
Cậu ấy đang lên cơn sốt.
1587
01:33:38,700 --> 01:33:40,600
Hãy để cậu nhóc nghỉ ngơi thôi.
1588
01:33:42,330 --> 01:33:43,630
- Mẹ ơi!
- Paddington!
1589
01:33:43,640 --> 01:33:45,000
Cậu ấy không khỏe.
1590
01:33:45,000 --> 01:33:47,030
Đừng lo, cậu ấy sẽ ổn thôi.
1591
01:33:47,030 --> 01:33:48,770
Phải không, anh bạn bé nhỏ?
1592
01:34:12,570 --> 01:34:13,930
Paddington!
1593
01:34:13,930 --> 01:34:16,970
- Cháu đang ở đâu thế này?
- Bình tĩnh nào.
1594
01:34:16,970 --> 01:34:21,400
Cháu làm mọi người chết khiếp,
nhưng giờ cháu đã ở nhà rồi.
1595
01:34:21,400 --> 01:34:23,600
- Nhà sao?
- Đúng vậy. Nhìn này.
1596
01:34:23,600 --> 01:34:25,930
Cảnh sát đã nhận ra họ mắc sai lầm khủng khiếp.
1597
01:34:25,930 --> 01:34:28,800
Phoenix Buchanan đã bị bắt và
1598
01:34:28,800 --> 01:34:32,530
ta phải nói thêm,
hắn không còn là thành viên Hội Bạch kim nữa.
1599
01:34:32,530 --> 01:34:35,900
- Vậy thì...
- Cháu là một chú gấu tự do.
1600
01:34:35,900 --> 01:34:39,130
- Cháu đã ngủ bao lâu rồi?
- Ba ngày.
1601
01:34:39,130 --> 01:34:41,530
Ba ngày sao! Nhưng thế nghĩa là...
1602
01:34:41,530 --> 01:34:43,230
Hôm nay là sinh nhật dì Lucy.
1603
01:34:43,230 --> 01:34:45,400
Và cháu chưa kịp gửi quà cho dì.
1604
01:34:45,400 --> 01:34:46,800
Không sao đâu, Paddington.
1605
01:34:46,800 --> 01:34:48,930
Không ổn đâu, bà Brown.
1606
01:34:48,930 --> 01:34:53,470
Mọi người thấy đấy, dì Lucy đã làm rất nhiều điều vì cháu
từ khi cháu còn là một chú gấu con.
1607
01:34:53,470 --> 01:34:56,370
Nếu không có dì,
cháu chẳng bao giờ tới được London.
1608
01:34:56,370 --> 01:34:59,060
Và cháu đoán tất cả những gì mình muốn
1609
01:34:59,070 --> 01:35:01,130
là làm cho dì tự hào.
1610
01:35:01,130 --> 01:35:03,360
Nhưng giờ dì sẽ thức dậy vào ngày sinh nhật
1611
01:35:03,370 --> 01:35:04,730
mà chẳng có món quà nào
1612
01:35:04,730 --> 01:35:07,070
và nghĩ rằng cháu làm dì hoàn toàn thất vọng.
1613
01:35:07,070 --> 01:35:11,900
Ôi, đồ ngốc nghếch, dì ấy sẽ không nghĩ thế đâu.
1614
01:35:11,900 --> 01:35:13,040
Thật sao?
1615
01:35:13,970 --> 01:35:15,630
Đi cùng chúng ta nào.
1616
01:35:17,770 --> 01:35:20,800
Cậu ấy đây rồi!
1617
01:35:27,270 --> 01:35:30,670
- Mọi người làm gì ở đây vậy?
- Chúng tôi muốn nói lời cám ơn.
1618
01:35:30,670 --> 01:35:31,400
Cám ơn sao?
1619
01:35:31,400 --> 01:35:33,000
Vì tất cả những gì cháu đã làm.
1620
01:35:33,900 --> 01:35:36,200
Nếu không nhờ cháu, chúng ta đã chẳng gặp nhau.
1621
01:35:36,200 --> 01:35:38,060
Cháu giúp ta qua kỳ thi.
1622
01:35:38,070 --> 01:35:40,300
Ta đã có thể bị khóa trái ngoài nhà mãi rồi.
1623
01:35:41,700 --> 01:35:44,960
Ta phải thừa nhận rằng cháu nên tự hào về mình.
1624
01:35:44,970 --> 01:35:47,000
Và khi bọn ta biết rằng cảnh sát muốn
1625
01:35:47,000 --> 01:35:48,760
giữ cuốn sách 3D làm bằng chứng,
1626
01:35:48,770 --> 01:35:52,430
bọn ta nghĩ ra một món quà khác cho dì Lucy.
1627
01:35:52,440 --> 01:35:54,000
Nên mọi người bàn bạc với nhau.
1628
01:35:54,000 --> 01:35:56,970
Ta nhờ một vài người bạn cũ ở Không quân.
1629
01:35:56,970 --> 01:35:59,530
Và bọn ta nghĩ dì ấy sẽ rất thích thú.
1630
01:35:59,540 --> 01:36:02,200
Nhưng... món quà là gì chứ?
1631
01:36:02,200 --> 01:36:03,570
Cháu muốn tặng cuốn sách
1632
01:36:03,570 --> 01:36:06,000
để dì Lucy nhìn thấy Luân Đôn, phải không?
1633
01:36:06,000 --> 01:36:07,700
Đó là giấc mơ của dì.
1634
01:36:07,700 --> 01:36:11,960
Chà, bọn ta nghĩ,
tại sao phải ngắm Luân Đôn qua cuốn sách
1635
01:36:11,970 --> 01:36:14,370
trong khi có thể tận mắt chứng kiến chứ?
1636
01:36:17,400 --> 01:36:19,540
Sao cháu không đi mở cửa nhỉ?
1637
01:36:36,700 --> 01:36:38,070
Ôi...
1638
01:36:41,240 --> 01:36:42,700
Paddington.
1639
01:36:45,030 --> 01:36:47,440
Chúc mừng sinh nhật, dì Lucy.
1640
01:36:49,590 --> 01:36:54,590
Subtitles by explosiveskull
1641
01:37:01,830 --> 01:37:04,230
Lắc, lắc, lắc lư nào, Senora
1642
01:37:04,230 --> 01:37:05,960
Lắc lư cả cơ thể nào
1643
01:37:05,970 --> 01:37:10,160
Lắc, lắc, lắc lư nào, Senora
Xin đừng dừng lại
1644
01:37:10,170 --> 01:37:14,200
Uốn éo, uốn éo nào, Senora
Uốn éo cả cơ thể
1645
01:37:14,200 --> 01:37:18,400
Lắc, lắc, lắc lư nào, Senora
Xin đừng dừng lại
1646
01:37:18,400 --> 01:37:20,500
Bạn gái tôi tên là Senora
1647
01:37:20,500 --> 01:37:22,530
Nói cho mà biết,
tôi yêu nàng tha thiết
1648
01:37:22,530 --> 01:37:24,700
Và khi nàng khiêu vũ,
ôi người anh em
1649
01:37:24,700 --> 01:37:27,100
Nàng như cơn bão tố
bất chấp mọi thời tiết
1650
01:37:27,100 --> 01:37:28,470
Bước vào hàng
1651
01:37:28,470 --> 01:37:31,200
Lắc lư cơ thể
và bước vào hàng nào
1652
01:37:31,200 --> 01:37:32,570
Bước vào hàng
1653
01:37:32,570 --> 01:37:35,130
Lắc lư cơ thể
và bước vào hàng
1654
01:37:35,130 --> 01:37:39,270
Lắc, lắc, lắc lư nào, Senora
Lắc lư cả cơ thể
1655
01:37:39,270 --> 01:37:43,470
Lắc, lắc, lắc lư nào, Senora
Xin đừng dừng lại
1656
01:37:43,470 --> 01:37:47,600
Hãy nói về điệu cha cha
Tango, van-xơ hoặc rumba
1657
01:37:47,600 --> 01:37:49,970
Điệu nhảy của Senora chẳng có tên gọi
1658
01:37:49,970 --> 01:37:52,170
Nhảy lên yên ngựa,
giữ lấy dây cương
1659
01:37:52,170 --> 01:37:53,530
Bước vào hàng
1660
01:37:53,530 --> 01:37:56,230
Lắc lư cơ thể
và bước vào hàng
1661
01:37:56,230 --> 01:37:57,600
Bước vào hàng
1662
01:37:57,600 --> 01:37:59,900
Lắc lư cơ thể
và bước vào hàng
1663
01:38:04,970 --> 01:38:07,500
Phoenix Buchanan,
1664
01:38:07,500 --> 01:38:11,670
anh là tội phạm nguy hiểm
1665
01:38:11,670 --> 01:38:15,600
và là điều nhục nhã với nghề diễn cao quý.
1666
01:38:15,600 --> 01:38:19,100
Tôi tuyên bố phạt anh mười năm tù,
1667
01:38:19,100 --> 01:38:24,730
và đề nghị anh nên khôn ngoan dùng thời gian này.
1668
01:38:26,700 --> 01:38:28,340
Tôi đồng ý.
1669
01:38:35,370 --> 01:38:38,330
Lắng nghe tiếng mưa
trên mái nhà
1670
01:38:38,330 --> 01:38:40,970
Lộp độp, lộp độp
Lộp độp
1671
01:38:40,970 --> 01:38:45,700
Mèo ngoan ngồi yên nào
Chúng tôi còn lâu mới về nhà
1672
01:38:45,700 --> 01:38:49,470
Hãy thư giãn và lắng nghe tiếng mưa
trên mái nhà
1673
01:38:49,470 --> 01:38:51,300
Lanh canh,
lanh canh
1674
01:38:51,300 --> 01:38:52,870
Lanh canh
1675
01:38:52,870 --> 01:38:57,870
Hãy cùng uống
Và trốn cơn mưa
1676
01:38:57,870 --> 01:39:03,370
Mưa ơi, đừng đi nhé
Hãy bao phủ cả bầu trời
1677
01:39:03,370 --> 01:39:09,570
Mưa suốt đêm
Chúng ta thấy ấm cúng và khô ráo
1678
01:39:11,800 --> 01:39:16,000
Nghe tiếng mưa
trên mái nhà
1679
01:39:16,000 --> 01:39:20,860
Lộp độp, lanh canh
Lanh canh
1680
01:39:20,870 --> 01:39:25,030
Tiếc rằng đây
không phải cơn bão
1681
01:39:28,870 --> 01:39:34,070
Hãy lắng nghe tiếng lanh canh
của cơn mưa đáng yêu
1682
01:39:43,400 --> 01:39:46,200
Cám ơn.
1683
01:39:46,200 --> 01:39:49,170
Chà, sau cùng có vẻ mình chẳng cần
1684
01:39:49,170 --> 01:39:51,900
tới West End nữa. Chỉ cần
1685
01:39:53,730 --> 01:39:56,030
những khán giả bị tù đày thôi.
1686
01:39:56,030 --> 01:39:57,430
Mình là gì nhỉ?
1687
01:39:57,430 --> 01:40:00,430
Lính canh, giam tôi lại!
Ồ, đợi đã, mình đã bị giam rồi mà.