1 00:00:05,640 --> 00:00:47,640 @JadViE Studio - SystemTN 2 00:00:47,640 --> 00:00:50,770 Mùa mưa cuối cùng của chúng ta rồi. 3 00:00:50,770 --> 00:00:52,870 Thử nghĩ đi Pastuzo, 4 00:00:52,870 --> 00:00:55,840 giờ này tháng sau, chúng ta đang ở London rồi đó. 5 00:00:55,840 --> 00:00:58,700 Nơi mà những con sông đang chảy cùng mứt cam 6 00:00:58,710 --> 00:01:01,640 và các con đường được lát sẵn với bánh mì. 7 00:01:01,640 --> 00:01:03,870 Anh đã từng đọc sách về Luân Đôn chưa? 8 00:01:03,870 --> 00:01:05,010 Anh đã từng đọc lướt qua nó. 9 00:01:05,010 --> 00:01:07,070 Ồ, Pastuzo. 10 00:01:07,070 --> 00:01:09,900 Ôi, đọc sách làm anh thấy buồn ngủ. 11 00:01:09,910 --> 00:01:12,640 Nhưng bất kì thành phố nào đều có thể làm điều này 12 00:01:12,640 --> 00:01:14,840 thì anh đều thích cả. 13 00:01:16,540 --> 00:01:18,470 Ồ, Pastuzo, hãy nhìn kìa! 14 00:01:20,810 --> 00:01:23,410 Đó là... Đó là một chú gấu con. 15 00:01:23,870 --> 00:01:25,110 Lucy! 16 00:01:25,110 --> 00:01:27,140 Hạ em xuống. 17 00:01:27,140 --> 00:01:29,210 Cẩn thận nhé. 18 00:01:40,970 --> 00:01:43,370 Thấp nữa nào, Pastuzo. Thấp nữa nào. 19 00:02:00,410 --> 00:02:02,070 Lucy? 20 00:02:02,070 --> 00:02:03,600 Lucy! 21 00:02:03,610 --> 00:02:07,500 Em lo rằng chúng ta không thể tới London được nữa rồi. 22 00:02:07,510 --> 00:02:09,140 Tại sao không? 23 00:02:09,140 --> 00:02:12,410 Chúng ta cần phải cứu chú gấu con kia. 24 00:02:12,410 --> 00:02:15,170 - Trông nó như thế nào? - Khá nhỏ. 25 00:02:16,310 --> 00:02:17,940 Và đang hắt hơi. 26 00:02:19,540 --> 00:02:21,900 Nhưng nó thích ăn mứt cam. 27 00:02:21,910 --> 00:02:24,270 Đó là một dấu hiệu tốt đó. 28 00:02:24,270 --> 00:02:26,170 Ồ, đúng vậy, Pastuzo. 29 00:02:26,170 --> 00:02:31,840 Nếu chúng ta chăm sóc con gấu này em có cảm giác sau này nó sẽ được đi thăm thú nơi xa. 30 00:02:51,370 --> 00:02:52,870 Gửi dì Lucy. 31 00:02:52,870 --> 00:02:55,700 Cháu hy vọng rằng mọi thứ sẽ ổn trong căn nhà dành cho những chú gấu đã già. 32 00:02:55,710 --> 00:02:59,110 Cuộc sống ở Luân Đôn mùa hè này đang dần tốt hơn. 33 00:02:59,110 --> 00:03:02,740 Cháu đang cố gắng tìm hiểu cách mọi thứ vận hành. 34 00:03:07,470 --> 00:03:11,140 Và dường như luôn có điều gì đó mới mẻ để làm mỗi ngày. 35 00:03:11,140 --> 00:03:12,540 - Hãy đoán xem, Paddington? - Hmm? 36 00:03:12,540 --> 00:03:14,470 Hội chợ hơi nước sắp diễn ra ở thành phố. 37 00:03:14,470 --> 00:03:15,600 Chị sẽ đi cả đêm nay để viết về nó 38 00:03:15,610 --> 00:03:16,940 - trong bài báo của chị . - Ooh. 39 00:03:16,940 --> 00:03:18,840 Ai sẽ muốn đọc về điều đó nhỉ? 40 00:03:18,840 --> 00:03:21,600 Mọi người. Họ đi du lịch thế giới trong một chiếc xe lửa chạy bằng hơi nước. 41 00:03:21,610 --> 00:03:23,400 - Chị đã nghĩ rằng em sẽ thích. - Em thích. 42 00:03:23,410 --> 00:03:25,740 Đừng nói với bất kì ai nhé? Nghe không ngầu đâu. 43 00:03:25,740 --> 00:03:27,670 - Tất cả chúng ta sẽ cùng đi chứ? - Ý kiến hay đó. 44 00:03:27,670 --> 00:03:29,470 Bố của các con rất cừ trong trò Coconut Shy. 45 00:03:29,470 --> 00:03:31,840 "Mắt thần", họ đã từng gọi ông ấy như vậy đấy. 46 00:03:31,840 --> 00:03:33,770 Không còn nữa. Coconuts giờ là trò dành cho những chàng trai trẻ. 47 00:03:33,770 --> 00:03:36,540 Ồ, cháu nghĩ rằng so với những người đàn ông cùng tuổi, vóc dáng ông rất đẹp đấy 48 00:03:36,540 --> 00:03:38,400 - ông Brown. - Ah, cảm ơn cháu, Paddington. 49 00:03:38,410 --> 00:03:40,470 Chờ đã, cháu nghĩ ta bao nhiêu tuổi? 50 00:03:40,470 --> 00:03:43,200 Oh, er, khoảng 80 ạ. 51 00:03:43,210 --> 00:03:45,400 - 80? - Ít nhất là như vậy. 52 00:03:45,410 --> 00:03:47,840 - Chờ đã, cậu gấu trẻ. - Vâng? 53 00:03:47,840 --> 00:03:50,670 Ta nghĩ rằng ta đã nói với cháu phải rửa sạch phía sau tai mà. 54 00:03:50,670 --> 00:03:51,940 Oh, nhưng cháu đã rửa rồi mà bà Bird. Cháu... 55 00:03:51,940 --> 00:03:53,910 Cháu đang thắc mắc bằng cách nào nó lại có ở đó nhỉ. 56 00:03:55,140 --> 00:03:57,370 Tôi thực sự cảm thấy như ở nhà khi sống tại Windsor Gardens 57 00:03:57,370 --> 00:03:58,540 Chào buổi sáng quý cô. 58 00:03:58,540 --> 00:04:00,570 Chào buổi sáng, Paddington. 59 00:04:00,570 --> 00:04:02,670 - Tôi mang bữa sáng cho cô đây. - Cảm ơn nhé. 60 00:04:02,670 --> 00:04:05,300 Bánh sandwich luôn làm tâm trạng tôi tốt lên. 61 00:04:05,310 --> 00:04:06,670 Chào buổi sáng, bác sĩ Jafri. 62 00:04:06,670 --> 00:04:09,010 Ông không quên chìa khóa chứ? 63 00:04:09,010 --> 00:04:10,970 Chìa khóa sao? Ôi, chìa khóa! 64 00:04:10,970 --> 00:04:12,110 Ồ. Ồ! 65 00:04:12,110 --> 00:04:13,440 Vẫn kịp. 66 00:04:13,440 --> 00:04:15,440 - Cảm ơn nhé, Paddington. - Không có gì đâu ạ. 67 00:04:15,440 --> 00:04:17,140 Ngày mới tuyệt vời nhé ngài Đại tá. 68 00:04:17,140 --> 00:04:19,940 Vậy sao? Thật tuyệt vời. 69 00:04:19,940 --> 00:04:21,670 Buổi hẹn hò sao rồi chị Kitts? 70 00:04:21,670 --> 00:04:23,900 Ồ anh ta không phải người chị thích, nhưng em biết người ta hay nói gì mà. 71 00:04:23,910 --> 00:04:26,500 - Ở biển có nhiều cá hơn. - Chính xác! 72 00:04:26,510 --> 00:04:27,810 Cảm ơn. 73 00:04:31,010 --> 00:04:33,640 - Chào buổi sáng, Paddington. - Chào buổi sáng, chú Barnes. 74 00:04:33,640 --> 00:04:36,000 - Tạm biệt, Paddington. - Tạm biệt cô nhé!. 75 00:04:36,010 --> 00:04:37,740 Này, thử đi. 76 00:04:37,740 --> 00:04:40,500 Đâu là đường nhanh nhất đi từ đường Baker đến Big Ben? 77 00:04:40,510 --> 00:04:41,710 Dễ thôi. 78 00:04:41,710 --> 00:04:43,800 Rẽ phải tới quảng trường Portman... 79 00:04:43,810 --> 00:04:46,510 Mọi người đều rất tốt bụng và ân cần 80 00:04:46,510 --> 00:04:49,170 mặc dù họ rất bận rộn. 81 00:04:49,170 --> 00:04:52,370 Bà Brown dự định sẽ bơi tới Pháp. 82 00:04:52,370 --> 00:04:54,600 Bà ấy tập luyện rất cực nhọc 83 00:04:54,610 --> 00:04:56,170 trong khi bà ấy có thể đi bằng thuyền, 84 00:04:56,170 --> 00:04:58,740 bằng máy bay hay thậm chí là tàu. Nhưng đó không phải là trọng điểm 85 00:04:58,740 --> 00:05:00,500 bà ấy đã làm việc trong suốt mùa hè 86 00:05:00,510 --> 00:05:03,200 minh họa một loạt các câu chuyện phiêu lưu 87 00:05:03,210 --> 00:05:06,440 và đã đưa ra quyết định rằng bà ấy muốn một chuyến phiêu lưu cho riêng mình. 88 00:05:06,440 --> 00:05:09,100 Whoo-hoo! 89 00:05:09,110 --> 00:05:11,770 Judy vừa mới thất tình. 90 00:05:11,770 --> 00:05:15,200 Tôi bị đá sao? Tôi nghĩ rằng anh sẽ nhận ra anh mới là người bị đá, Tony! 91 00:05:15,210 --> 00:05:17,770 Phản ứng đầu tiên của chị ấy là muốn trở thành một bà xơ 92 00:05:17,770 --> 00:05:19,300 nhưng chị ấy sẽ sớm vượt qua nó thôi 93 00:05:19,310 --> 00:05:22,000 và sẽ tự tìm thấy thú vui mới. 94 00:05:22,010 --> 00:05:24,240 Chị ấy đã tìm thấy một máy in cũ ở trường 95 00:05:24,240 --> 00:05:27,470 và đang bắt đầu viết báo và không cần chàng trai nào tham gia. 96 00:05:27,470 --> 00:05:29,770 Bây giờ điều chúng ta cần là một vài tin tức. 97 00:05:29,770 --> 00:05:31,170 Jonathan đang theo học 98 00:05:31,170 --> 00:05:32,570 ở trường cùng chị ấy vào năm nay. 99 00:05:32,570 --> 00:05:33,970 Anh ấy đã dành thời gian nghỉ lễ 100 00:05:33,970 --> 00:05:36,170 để sáng chế ra năng lượng chạy hoàn toàn bằng hơi nước, 101 00:05:36,170 --> 00:05:38,540 nhưng tôi không định nói về điều đó 102 00:05:38,540 --> 00:05:40,470 vì nó nghe "không ngầu chút nào." 103 00:05:40,470 --> 00:05:42,040 Anh ấy đã có ngoại hình mới, 104 00:05:42,040 --> 00:05:45,400 và nếu ai đó có hỏi, anh ấy sẽ tự gọi mình là J-Dog, 105 00:05:45,410 --> 00:05:48,070 anh ấy hoàn toàn không hứng thú với xe lửa chạy bằng hơi nước. 106 00:05:49,340 --> 00:05:51,900 Nhưng ông Brown là người bận rộn nhất. 107 00:05:51,910 --> 00:05:54,300 Ông ấy gần đây nhận được thông báo bất ngờ tại nơi làm việc. 108 00:05:54,310 --> 00:05:55,970 Tôi rất vinh dự được thông báo rằng, 109 00:05:55,970 --> 00:05:59,300 Trưởng phòng phân tích rủi ro mới của chúng ta sẽ là 110 00:05:59,310 --> 00:06:01,370 Ông Steve Visby. 111 00:06:03,440 --> 00:06:05,200 Và điều này đã được 112 00:06:05,210 --> 00:06:08,640 bà Bird gọi là "khủng hoảng tuổi trung niên." 113 00:06:08,640 --> 00:06:11,500 Ông bắt đầu xay thức ăn, 114 00:06:11,510 --> 00:06:13,870 nhuộm tóc, 115 00:06:13,870 --> 00:06:16,800 và tham gia một quá trình gọi là "Chakrabatics." 116 00:06:16,810 --> 00:06:20,200 Mở rộng tâm trí và mở rộng đôi chân. 117 00:06:21,670 --> 00:06:25,070 - Cảm ơn, Paddington. - Tiếp tục phát huy nhé. 118 00:06:25,070 --> 00:06:28,270 Oh, Dì Lucy, dì cho cháu tới Luân Đôn để tìm một mái ấm, 119 00:06:28,270 --> 00:06:31,240 Và mọi chuyện tốt hơn những gì cháu tưởng tượng. 120 00:06:31,240 --> 00:06:32,840 Cháu có một gia đình tuyệt vời. 121 00:06:34,010 --> 00:06:36,140 Và có bạn ở tất cả mọi nơi. 122 00:06:36,140 --> 00:06:38,040 Đây rồi, chàng trai. 123 00:06:38,040 --> 00:06:39,640 Đi thôi, Wolfie. 124 00:06:41,040 --> 00:06:44,400 Cháu hy vọng rằng nếu dì có thể gặp cháu, dì sẽ hài lòng. 125 00:06:44,410 --> 00:06:46,800 Nhiều tình thương gửi từ Paddington. 126 00:06:46,810 --> 00:06:48,370 Ông Gruber? 127 00:06:48,370 --> 00:06:50,640 Cậu Brown, vào đi. 128 00:06:50,640 --> 00:06:53,870 Ta vừa mới thăm bà Kozlova 129 00:06:53,870 --> 00:06:55,100 người điều hành hội chợ. 130 00:06:55,110 --> 00:06:56,740 Oh, vậy sao? 131 00:06:56,740 --> 00:06:59,470 Họ đang dọn dẹp thì tìm thấy những chiếc sọt cũ 132 00:06:59,470 --> 00:07:01,740 chứa đầy những món đồ mà họ nghĩ rằng 133 00:07:01,740 --> 00:07:03,800 - chúng đã biến mất. - Oh! 134 00:07:03,810 --> 00:07:05,470 Bà ấy hỏi ta có muốn bán nó 135 00:07:05,470 --> 00:07:07,040 trong thành phố không. 136 00:07:07,040 --> 00:07:10,070 Và ta chợt nghĩ rằng có thể có thứ gì đó trong này có thể đem 137 00:07:10,070 --> 00:07:11,940 tặng cho sinh nhật dì của cháu. 138 00:07:11,940 --> 00:07:13,470 Ồ, ý tưởng hay đó ạ. 139 00:07:14,810 --> 00:07:17,000 Ah, hãy nhìn này! 140 00:07:18,770 --> 00:07:20,940 Nó rất đẹp, ông Gruber, nhưng... 141 00:07:20,940 --> 00:07:23,440 Ta hiểu mà, phải là món gì hoàn hảo cơ. 142 00:07:23,440 --> 00:07:24,910 Ồ, kể từ khi cậu Pastuzo mất, 143 00:07:24,910 --> 00:07:26,870 cháu là người thân duy nhất của dì ấy. 144 00:07:26,870 --> 00:07:29,400 Sự kiện một con gấu sắp 100 tuổi là sự kiện hiếm có đấy ạ. 145 00:07:29,410 --> 00:07:31,670 Đúng thế. À! 146 00:07:31,670 --> 00:07:34,600 Những chiếc giày lăn này thì sao? 147 00:07:34,610 --> 00:07:36,570 Nào, ông Gruber, cháu nghiêm túc đấy ạ. 148 00:07:36,570 --> 00:07:39,640 Có thể những ngày tháng sau này của dì cháu cũng không nhiều nữa. 149 00:07:39,640 --> 00:07:41,970 Cháu nghĩ là ông đúng. 150 00:07:41,970 --> 00:07:44,240 Ồ, đây là gì vậy ạ? 151 00:07:44,240 --> 00:07:47,270 À, chắc đó là cuốn sách 3D. 152 00:07:47,270 --> 00:07:48,910 Rất thú vị ạ. 153 00:07:48,910 --> 00:07:49,970 Vậy sao? 154 00:07:49,970 --> 00:07:52,570 Nhìn này, cụ bà của bà Kozlova, 155 00:07:52,570 --> 00:07:54,100 người đã xây nên hội chợ, 156 00:07:54,110 --> 00:07:56,540 cũng đã từng là nghệ sĩ sáng giá. 157 00:07:56,540 --> 00:07:59,100 Và mọi lần họ tới một thành phố mới, 158 00:07:59,110 --> 00:08:01,700 bà ấy sẽ làm ra một cuốn sách để tưởng nhớ về nó. 159 00:08:01,710 --> 00:08:02,640 Ồ! 160 00:08:02,640 --> 00:08:04,910 Và đây là Luân Đôn. 161 00:08:10,540 --> 00:08:13,810 Ồ, ông Gruber, nó thật đẹp. 162 00:08:14,870 --> 00:08:17,940 Dì Lucy đã luôn mơ ước sẽ tới được Luân Đôn 163 00:08:17,940 --> 00:08:19,570 và đã không bao giờ có cơ hội đó. 164 00:08:19,570 --> 00:08:21,810 Nhưng nếu dì ấy nhìn thấy cuốn sách, 165 00:08:21,810 --> 00:08:24,640 sẽ giống như là cuối cùng dì ấy cũng đã ở đây. 166 00:08:31,640 --> 00:08:34,370 Dì Lucy! DìLucy! 167 00:08:34,370 --> 00:08:35,770 Paddington! 168 00:08:39,370 --> 00:08:40,710 Ồ! 169 00:08:46,170 --> 00:08:47,840 Đi theo cháu, dì Lucy. 170 00:08:47,840 --> 00:08:53,710 Ồ, được thôi. Ta muốn xem mọi thứ. 171 00:08:53,710 --> 00:08:56,340 Tất cả tin tức nóng sốt đều có ở đây. 172 00:08:56,340 --> 00:09:00,570 - Ồ, dì thấy sao? - Nó thật tuyệt vời. 173 00:09:02,970 --> 00:09:04,370 Tất cả lên xe. 174 00:09:04,370 --> 00:09:08,270 - một con gấu và một nửa con gấu. - Cẩn thận nhé. 175 00:09:08,270 --> 00:09:10,470 Người đàn ông này vừa trẻ trung lại lịch sự. 176 00:09:13,240 --> 00:09:15,440 Con chim bồ câu nhỏ này đáng yêu quá. 177 00:09:25,640 --> 00:09:30,770 Ồ, Paddington, cháu đã khiến con gấu già này trở nên vui vẻ. 178 00:09:32,510 --> 00:09:34,510 Thật tuyệt vời. 179 00:09:35,270 --> 00:09:37,340 - Ồ. - Sao? 180 00:09:37,340 --> 00:09:39,070 Chúng ta có một vấn đề. 181 00:09:39,070 --> 00:09:40,640 Vậy sao? 182 00:09:40,640 --> 00:09:43,640 Nhìn xem, cuốn sách này là cuốn duy nhất trong tất cả các loại, 183 00:09:43,640 --> 00:09:46,240 và người ta sẽ trả rất nhiều tiền cho nó. 184 00:09:46,240 --> 00:09:50,270 Ồ, được thôi, bà Bird đã tìm thấy đồng xu này trong tai cháu vào bữa sáng. 185 00:09:50,270 --> 00:09:51,970 Có thể có nhiều hơn nữa. 186 00:09:51,970 --> 00:09:54,600 Ta cần nhiều hơn thế, Brown à. 187 00:09:54,610 --> 00:09:58,240 Ta e là cháu cần hàng nghìn những đồng xu thế này. 188 00:09:58,240 --> 00:09:59,540 Ồ. 189 00:09:59,540 --> 00:10:01,670 Hãy nhìn vào con khỉ kìa. 190 00:10:01,670 --> 00:10:03,470 Ta nghĩ hắn là tên siêu lừa bịp. 191 00:10:03,470 --> 00:10:05,900 Ồ! 192 00:10:05,910 --> 00:10:07,670 Ta có thể sửa nó. 193 00:10:07,670 --> 00:10:09,940 Thật là tốt, ông Gruber. 194 00:10:09,940 --> 00:10:12,700 Dì Lucy đã làm rất nhiều cho cháu khi cháu còn nhỏ, 195 00:10:12,710 --> 00:10:16,100 và đây là cách mà cháu có thể cảm ơn. 196 00:10:16,110 --> 00:10:19,640 Cháu sẽ kiếm 1 công việc và mua cuốn sách này, 197 00:10:19,640 --> 00:10:21,640 Tôi sẽ quay lại ngay, Paddington. 198 00:10:21,640 --> 00:10:24,710 - Chào. - Chào, anh Giuseppe. 199 00:10:26,310 --> 00:10:30,370 Chào. Chào mừng đến với tiệm làm đẹp của Giuseppe. 200 00:10:30,370 --> 00:10:32,140 Tôi có thể giúp gì được cho ngài? 201 00:10:32,140 --> 00:10:34,140 Cạo râu? Sáp thơm nhẹ nhàng? 202 00:10:34,140 --> 00:10:35,340 Hay là chải tóc? 203 00:10:36,910 --> 00:10:38,070 Cắt tỉa nhanh đi, anh thợ. 204 00:10:38,070 --> 00:10:40,270 Ồ tôi không phải thợ cắt tóc. Tôi chỉ dọn vệ sinh. 205 00:10:40,270 --> 00:10:41,740 Những gì tôi muốn là 206 00:10:41,740 --> 00:10:44,070 làm sạch phía sau và 2 bên, không còn gì trên đỉnh cả. 207 00:10:44,070 --> 00:10:45,400 Vâng, nhưng ... 208 00:10:45,410 --> 00:10:47,600 Không nhưng gì cả. Lại đây nào, chàng trai, nhanh lên nào. 209 00:10:47,610 --> 00:10:49,540 Nếu ngài đã nói vậy thì, 210 00:10:53,010 --> 00:10:54,240 Hmm. 211 00:10:54,240 --> 00:10:55,470 À. 212 00:10:58,010 --> 00:10:59,810 Hmm... 213 00:10:59,810 --> 00:11:02,340 Ồ. Whoa! 214 00:11:23,140 --> 00:11:25,470 Giuseppe à? 215 00:11:25,470 --> 00:11:29,000 Có phiền không nếu tôi gọi anh quay lại? 216 00:11:29,010 --> 00:11:32,810 Tôi nghĩ tôi sẽ cạo trọc đầu vị khách này mất. 217 00:11:34,270 --> 00:11:35,970 Ồ, cảm ơn Chúa. 218 00:11:40,510 --> 00:11:43,200 Chỉ cần giữ... 219 00:11:45,170 --> 00:11:46,670 Nhưng con không muốn. 220 00:11:46,670 --> 00:11:48,240 Chỉ là cắt tóc thôi mà Nelson. 221 00:11:48,240 --> 00:11:49,910 Không có gì phải lo lắng cả. 222 00:11:50,940 --> 00:11:53,400 Vào đi. Ngồi xuống. 223 00:11:53,410 --> 00:11:55,470 Đi chỗ khác thôi. 224 00:12:01,510 --> 00:12:03,070 Ồ, không tốt tí nào. 225 00:12:04,010 --> 00:12:06,510 Ồ... ừm... 226 00:12:09,970 --> 00:12:10,970 Không. 227 00:12:11,970 --> 00:12:12,970 Ừm... 228 00:12:13,740 --> 00:12:14,740 À. 229 00:12:22,370 --> 00:12:24,970 Chỉ cần trét gì đó lên. 230 00:12:24,970 --> 00:12:27,310 À, tốt đó. Tiếp tục. 231 00:12:28,640 --> 00:12:31,270 Xong rồi ạ. 232 00:12:31,270 --> 00:12:34,940 Tôi chỉ muốn nói, trông đẹp hơn những gì tôi tưởng tượng. 233 00:12:39,510 --> 00:12:42,300 Gì cơ... Cái quỷ gì thế này? 234 00:12:42,310 --> 00:12:44,610 Đó là, à , mứt cam. 235 00:12:45,170 --> 00:12:46,770 Mứt cam sao? 236 00:12:46,770 --> 00:12:48,870 Tóc mứt cam. 237 00:12:48,870 --> 00:12:50,540 Bỏ nó ra đi! 238 00:12:50,540 --> 00:12:52,870 Vâng, thưa ngài. Làm ngay đây, thưa ngài. 239 00:12:52,870 --> 00:12:55,840 Ồ! Có chuyện gì vậy? 240 00:12:55,840 --> 00:12:58,500 - Paddington! - Anh Giuseppe. Tôi có thể giải thích. 241 00:12:58,510 --> 00:13:00,300 Nó không thực sự tồi như thế này đâu. 242 00:13:04,470 --> 00:13:06,800 Ông từng bị sa thải chưa, ông Brown? 243 00:13:06,810 --> 00:13:09,170 Chưa, nhưng có chắc là cháu 244 00:13:09,170 --> 00:13:11,540 đã sẵn sàng làm việc chưa, Paddington? 245 00:13:11,540 --> 00:13:14,000 Đó là một thế giới cạnh tranh khốc liệt, 246 00:13:14,010 --> 00:13:16,270 và ta lo lắng một chú gấu nhỏ tốt bụng như cháu 247 00:13:16,270 --> 00:13:17,770 có thể bị chà đạp. 248 00:13:17,770 --> 00:13:20,000 Bố nói đúng. Cậu không thể tin bất kì ai. 249 00:13:20,000 --> 00:13:22,300 Đó là lí do tại sao chị đang làm báo một mình. 250 00:13:22,310 --> 00:13:24,140 Con yêu, ý con là Tony sao? 251 00:13:24,140 --> 00:13:25,270 Không! 252 00:13:25,270 --> 00:13:26,800 Mọi thứ đều là về Tony. 253 00:13:26,800 --> 00:13:28,040 Và lí do mà không ai giúp chị làm báo. 254 00:13:28,040 --> 00:13:29,340 Bởi vì nó quá chán. 255 00:13:29,340 --> 00:13:30,600 Ồ, ít nhất thì chị không đóng giả 256 00:13:30,610 --> 00:13:32,070 thành một người khác. 257 00:13:32,070 --> 00:13:33,500 Em cũng thế. G-Man. 258 00:13:33,510 --> 00:13:35,440 - J-Dog. - Đập tay nào. 259 00:13:35,440 --> 00:13:36,970 Nhưng dì Lucy đã nói, 260 00:13:36,970 --> 00:13:39,300 "nếu chúng ta tử tế và lịch sự, thế giới sẽ ổn thôi." 261 00:13:39,310 --> 00:13:41,100 Ít nhất ai đó đang nói năng có lý. 262 00:13:41,110 --> 00:13:44,140 Xin lỗi. Ông thật tốt bụng, ông Brown, và ông đã thành công. 263 00:13:44,140 --> 00:13:47,000 Ta không thành công lắm. Mới chỉ ở giữa thôi. 264 00:13:47,010 --> 00:13:48,270 Và giờ thì tóc ta đã hoa râm, 265 00:13:48,270 --> 00:13:50,840 bụng của ta đang réo. 266 00:13:52,240 --> 00:13:53,900 Ồ, đó không phải là người đàn ông sống trong căn nhà lớn ở góc đó chứ? 267 00:13:53,910 --> 00:13:55,670 Đó là Phoenix Buchanan, 268 00:13:55,670 --> 00:13:57,400 khách hàng nổi tiếng của bố 269 00:13:57,410 --> 00:13:59,540 Ông ấy là một trong những thành viên Hội bạch kim của chúng ta. 270 00:13:59,540 --> 00:14:01,900 Và là một diễn viên rất nổi tiếng. 271 00:14:01,910 --> 00:14:03,600 Đã từng như vậy. 272 00:14:03,610 --> 00:14:06,100 Và ông ấy đang làm quảng cáo thức ăn cho chó. 273 00:14:06,110 --> 00:14:07,440 Bà Bird không thích ông ấy 274 00:14:07,440 --> 00:14:09,240 bởi vì ông ấy không thể nhớ nổi tên của bà. 275 00:14:09,240 --> 00:14:10,540 Bây giờ thì, vỗ nhẹ, vỗ nhẹ... 276 00:14:10,540 --> 00:14:12,140 Đúng rồi, hơn nữa đi. 277 00:14:13,270 --> 00:14:14,800 Đủ rồi. 278 00:14:14,800 --> 00:14:18,540 Tôi rất xin lỗi, tâm trạng tôi đang rất tồi tệ. Thực sự tôi...tôi 279 00:14:18,540 --> 00:14:21,700 rất vinh dự khi 280 00:14:21,710 --> 00:14:23,570 được yêu cầu ở đây tối nay 281 00:14:23,570 --> 00:14:26,000 để mở đầu hội chợ hơi nước cũ tuyệt vời này. 282 00:14:26,010 --> 00:14:27,100 Nhưng các bạn biết đó, 283 00:14:27,110 --> 00:14:29,240 khi bà Kozlova xây chỗ này, 284 00:14:29,240 --> 00:14:30,800 rất nhiều năm trước đây, 285 00:14:30,810 --> 00:14:33,800 bà ấy chắc chắn không nghĩ đến những người như tôi, 286 00:14:33,810 --> 00:14:34,970 Bất kể tôi là ai, 287 00:14:34,970 --> 00:14:38,400 'VIP, ' 'nổi tiếng.' tôi ghét tất cả những thứ đó. 288 00:14:38,410 --> 00:14:40,600 Không không... ' Huyền thoại West End,' 289 00:14:40,610 --> 00:14:41,870 Đó là một cái khác. 290 00:14:41,870 --> 00:14:45,370 Không, không, bà ấy nghĩ về quý vị, huh? 291 00:14:45,370 --> 00:14:46,540 Những người bình thường. 292 00:14:46,540 --> 00:14:49,570 Vậy, tôi có thể yêu cầu một trong số quý vị và các bạn 293 00:14:49,570 --> 00:14:51,300 lên đây và mở màn hội chợ. 294 00:14:51,310 --> 00:14:52,840 Có ai tự nguyện không nào? Bất kì ai. 295 00:14:52,840 --> 00:14:53,970 Tôi. Tôi. 296 00:14:53,970 --> 00:14:56,170 Eeny, meeny, miney... 297 00:14:57,770 --> 00:14:58,940 ...một chú gấu! 298 00:14:58,940 --> 00:15:01,740 Chúng ta có một chú gấu trẻ. Tại sao không? 299 00:15:01,740 --> 00:15:04,440 - Lại đây, lại đây, chú gấu trẻ. - Cảm ơn ngài. 300 00:15:04,440 --> 00:15:07,040 Lên đây nào, anh bạn. Giỏi, giỏi. 301 00:15:07,040 --> 00:15:09,800 - Bây giờ thì, tên của cậu là gì? - Paddington Brown. 302 00:15:09,810 --> 00:15:12,900 Ồ, chắc chắn là vậy rồi. Cậu là hàng xóm mới của tôi. 303 00:15:12,910 --> 00:15:14,470 Cậu sống với 304 00:15:14,470 --> 00:15:17,670 Henry và Mary và bà... 305 00:15:19,440 --> 00:15:21,510 Bây giờ thì, tôi đoán rằng cậu có biết tôi là ai nhỉ? 306 00:15:21,510 --> 00:15:23,770 Ồ vâng, ông là diễn viên rất nổi tiếng. 307 00:15:23,770 --> 00:15:26,970 - Ồ. - Hoặc đã từng như vậy. 308 00:15:26,970 --> 00:15:29,340 Bây giờ ông đang cung cấp thức ăn dành cho chó. 309 00:15:30,540 --> 00:15:33,440 - Ôi, một người đàn ông cần phải ăn chứ. - Gì cơ, thức ăn cho chó sao? 310 00:15:38,940 --> 00:15:40,340 Rất hài hước. 311 00:15:40,340 --> 00:15:43,640 Dù sao thì, họ nói rằng ở thời bà Kozlova, 312 00:15:43,640 --> 00:15:45,540 tất cả giấc mơ của các bạn sẽ thành sự thật. 313 00:15:45,540 --> 00:15:48,170 Vì vậy, nếu có một điều ước vào tối nay, thì nó sẽ là gì? 314 00:15:48,170 --> 00:15:49,640 Ồ, đơn giản thôi. 315 00:15:49,640 --> 00:15:51,770 Tôi muốn tặng cho dì Lucy của tôi một món quà sinh nhật, 316 00:15:51,770 --> 00:15:53,240 - Aww. - Aww. Cháu yêu. 317 00:15:53,240 --> 00:15:55,800 Tôi đã tận mắt nhìn thấy một cuốn sách 3D cổ của Luân Đôn. 318 00:15:55,810 --> 00:15:58,410 Được bà Kozlova làm. 319 00:15:58,410 --> 00:16:00,540 Vấn đề là nó khá đắt. 320 00:16:00,540 --> 00:16:03,200 Vì thế tôi cần rất nhiều tiền. 321 00:16:03,210 --> 00:16:05,740 Vậy sao, tôi không chắc chúng tôi có thể giúp cậu điều đó. 322 00:16:05,740 --> 00:16:08,000 Nhưng chúng tôi chắc chắn có thể mang tới cho cậu 323 00:16:08,010 --> 00:16:09,340 rất nhiều niềm vui. 324 00:16:09,340 --> 00:16:11,700 Vậy nên, nếu cậu có thể đưa cho tôi mượn môt bên chân, 325 00:16:11,710 --> 00:16:15,400 chúng tôi xin tuyên bố hội chợ hơi nước của Kozlova 326 00:16:15,410 --> 00:16:17,570 bắt đầu! 327 00:16:17,570 --> 00:16:20,470 Cảm ơn, cảm ơn rất nhiều. 328 00:16:20,470 --> 00:16:22,770 Tuyệt vời, cảm ơn. 329 00:16:25,270 --> 00:16:27,570 - Bà Brown? - Chờ chút nhé. 330 00:16:27,570 --> 00:16:29,470 - Cho tôi hỏi. - Sao? 331 00:16:29,470 --> 00:16:31,770 Đó là về cuốn sách 3D. 332 00:16:31,770 --> 00:16:33,700 - Ông biết nó chứ? - Tôi biết nó. 333 00:16:33,700 --> 00:16:35,670 Nhưng tôi nghĩ rằng nó đã mất. 334 00:16:35,670 --> 00:16:37,440 Cậu đã tìm thấy nó ở đâu vậy? 335 00:16:37,440 --> 00:16:39,340 Ồ, ở cửa hàng đồ cổ của ông Gruber. 336 00:16:39,340 --> 00:16:41,300 Ông ấy đang giữ nó cho tôi, 337 00:16:41,310 --> 00:16:42,970 nhưng tôi thực sự muốn tìm một công việc. 338 00:16:42,970 --> 00:16:46,400 Tôi không chắc rằng ông có bất kì lời khuyên nào? 339 00:16:46,410 --> 00:16:48,440 Không. Không. Không. 340 00:16:48,440 --> 00:16:49,840 Tôi nghĩ rằng cậu chỉ 341 00:16:49,840 --> 00:16:51,600 cần bắt đầu ở dưới đáy 342 00:16:51,610 --> 00:16:53,440 và tự làm việc đi lên. 343 00:16:53,440 --> 00:16:55,200 Ông biết gì không, ông Buchanan? 344 00:16:55,210 --> 00:16:56,470 Hmm? 345 00:16:56,470 --> 00:16:58,870 Ông vừa gợi ý cho tôi một ý tưởng tuyệt vời. 346 00:16:58,870 --> 00:16:59,800 Tôi á? 347 00:16:59,810 --> 00:17:02,010 Tôi sẽ đi lau chùi cửa sổ. 348 00:17:22,870 --> 00:17:24,040 Hmm... 349 00:17:25,110 --> 00:17:26,410 Ah. 350 00:17:45,870 --> 00:17:46,910 Ah. 351 00:17:58,010 --> 00:17:59,070 Hmm? 352 00:18:00,110 --> 00:18:01,440 Ồ... Ồ, . 353 00:18:03,740 --> 00:18:04,810 Um... 354 00:18:14,270 --> 00:18:15,470 Hmm... 355 00:18:16,410 --> 00:18:18,040 Ow. 356 00:18:22,110 --> 00:18:24,310 Xin chào? Ai đó? 357 00:18:46,670 --> 00:18:47,670 Hmm? 358 00:18:55,740 --> 00:18:58,670 - Xin chào? Thợ lau chùi cửa sổ ạ. - Không, cảm ơn. 359 00:18:58,670 --> 00:19:01,300 Chắc không, ngài Thượng tá? Chúng đang rất bẩn đó. 360 00:19:01,310 --> 00:19:04,270 Tôi không quan tâm. Tôi sẽ không trả tiền đâu. 361 00:19:04,270 --> 00:19:06,500 Tôi cứ làm việc. 362 00:19:53,310 --> 00:19:54,670 Chào ngài Thượng tá. 363 00:19:54,670 --> 00:19:57,370 Anh có biết có một con gấu trên mái nhà của anh? 364 00:19:57,370 --> 00:19:59,840 Đúng, nó đang lau cửa sổ cho tôi thì phải. 365 00:19:59,840 --> 00:20:02,240 Tôi có nên đào rãnh khi tôi lên đây? 366 00:20:02,240 --> 00:20:05,140 Um, Vâng. Cảm ơn. 367 00:20:05,140 --> 00:20:07,900 Ôi, tất nhiên tôi không muốn nói, thưa Thượng tá, 368 00:20:07,910 --> 00:20:10,300 nhưng tôi sẽ không quan tâm để điều đó 369 00:20:10,310 --> 00:20:12,070 làm hỏng tất cả các lập luận của tôi. 370 00:20:12,070 --> 00:20:14,570 Và với vai trò Tư lệnh của Bộ Quốc phòng... 371 00:20:14,570 --> 00:20:16,870 Đó có phải vị trí chính thức không, anh Curry? 372 00:20:16,870 --> 00:20:19,740 Hay chỉ là anh đã tự mua cho anh cái áo khoác vàng? 373 00:20:21,910 --> 00:20:23,710 Tôi sẽ để mắt tới cậu, gấu ạ. 374 00:20:24,740 --> 00:20:27,140 Ồ. Tôi xin lỗi. 375 00:20:27,140 --> 00:20:29,570 Đây là một bài hát nhỏ 376 00:20:29,570 --> 00:20:31,910 Để giúp bạn hòa hợp 377 00:20:34,440 --> 00:20:37,070 hãy đi ra ngoài cửa 378 00:20:37,070 --> 00:20:39,070 làm một chút việc nhà 379 00:20:41,740 --> 00:20:45,500 Lấy xà phòng và nước trộn chúng lại với nhau 380 00:20:45,510 --> 00:20:48,900 Vẩy nó lên tấm kinh cửa sổ 381 00:20:48,900 --> 00:20:52,800 Làm sạch từ trái qua phải Cho tới khi sáng bóng 382 00:20:52,810 --> 00:20:54,700 Chà xát hết khả năng có thể 383 00:20:54,710 --> 00:20:58,440 Trái và phải Đúng rồi 384 00:20:58,440 --> 00:21:01,940 Chà xát và cọ sạch với cái bình của bạn 385 00:21:01,940 --> 00:21:04,870 Trái và phải Chà xát và cọ sạch 386 00:21:28,970 --> 00:21:31,200 Một ngày nữa thôi, dì Lucy. 387 00:21:31,210 --> 00:21:33,440 Hmm? 388 00:21:38,940 --> 00:21:40,070 Ông Gruber? 389 00:21:40,670 --> 00:21:41,570 Eh? 390 00:21:41,570 --> 00:21:42,900 Ông không phải ông Gruber! 391 00:21:42,910 --> 00:21:45,670 - Rút lui! - Không được đâu. 392 00:21:57,910 --> 00:21:59,900 Dừng lại ngay! Tên trộm! 393 00:22:01,970 --> 00:22:04,200 Trả cuốn sách lại! 394 00:22:05,570 --> 00:22:07,640 Có trôm ở cửa hàng đồ cổ của ông Gruber. 395 00:22:07,640 --> 00:22:09,670 Nghi ngờ là con gấu nhỏ 396 00:22:09,670 --> 00:22:11,770 đội mũ đỏ và cái áo len thô màu xanh. 397 00:22:13,840 --> 00:22:14,840 Dừng lại ngay! 398 00:22:16,010 --> 00:22:17,510 Quay lại! 399 00:22:22,070 --> 00:22:23,340 Không! 400 00:22:31,940 --> 00:22:33,670 Tiếp tục nào, Wolfie. 401 00:22:40,670 --> 00:22:42,570 Oi! 402 00:22:42,570 --> 00:22:45,000 - Ôi! Bỏ nó xuống ! - Mang trở lại! 403 00:22:46,640 --> 00:22:48,100 Không! 404 00:22:48,110 --> 00:22:50,840 - Có cố gắng đó gấu à. - Whoa, Wolfie. 405 00:22:53,740 --> 00:22:55,240 Toodle-oo. 406 00:22:55,240 --> 00:22:57,140 Ồ. Ừm... 407 00:23:00,270 --> 00:23:01,740 Nhanh lên! 408 00:23:03,270 --> 00:23:04,470 Ow. 409 00:23:05,470 --> 00:23:07,010 Tiếp tục nào, chàng trai. 410 00:23:14,040 --> 00:23:17,540 Xin lỗi. Cho qua. Anh là ai? 411 00:23:19,740 --> 00:23:21,300 Ôi trời. 412 00:23:21,310 --> 00:23:23,440 Bật sáng lên! Ồ! 413 00:23:25,670 --> 00:23:29,000 Cuốn sách đó đã được đặt trước cho dì Lucy! 414 00:23:30,140 --> 00:23:32,140 Xin chào. 415 00:23:32,140 --> 00:23:33,940 Ồ! Ow. Đừng làm thế! 416 00:23:33,940 --> 00:23:35,440 Wolfie! 417 00:23:39,540 --> 00:23:42,770 Cảm ơn, Wolfie. Tiếp tục nào. Cừ lắm. 418 00:23:46,940 --> 00:23:50,470 Đúng rồi, đúng rồi. Bạn đã giúp tôi. 419 00:23:50,470 --> 00:23:51,900 Đưa quyển sách đó đây. 420 00:23:51,910 --> 00:23:54,510 E là ta không thể. Chào. 421 00:23:56,740 --> 00:23:58,740 Nhưng 422 00:23:59,940 --> 00:24:01,670 ông ta đi đâu vậy? 423 00:24:01,670 --> 00:24:03,500 Giữ nó lại. 424 00:24:03,500 --> 00:24:05,540 Ồ, ơn Chúa. Cảnh sát đây rồi. 425 00:24:05,540 --> 00:24:07,670 Giơ 2 tay lên. 426 00:24:07,670 --> 00:24:09,940 Nhưng tôi không phải tên trộm. 427 00:24:09,940 --> 00:24:13,400 Tôi đã đuổi theo hắn. Và sau đó hắn... 428 00:24:13,410 --> 00:24:15,500 đã biến mất trong làn khói? 429 00:24:15,500 --> 00:24:18,310 Thế đấy, vâng. 430 00:24:35,810 --> 00:24:37,270 - Paddington! - Ồ, Không! 431 00:24:37,270 --> 00:24:38,870 - Chuyện gì đang xảy ra vậy? - Giữ lấy nó. 432 00:24:38,870 --> 00:24:40,500 Chúng tôi bắt cậu ấy. 433 00:24:40,510 --> 00:24:42,500 - Chắc hẳn có gì đó nhầm lẫn. - Không nhầm lẫn đâu, thưa ngài. 434 00:24:42,510 --> 00:24:43,740 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 435 00:24:43,740 --> 00:24:45,440 - Bị bắt tại trận. - Gì cơ? 436 00:24:45,440 --> 00:24:47,000 Ăn trộm cửa hàng đồ cổ của Gruber. 437 00:24:47,010 --> 00:24:51,400 Sự thật đã rõ rành rành. 438 00:24:51,410 --> 00:24:54,170 Chúng tôi đã mở lòng với con gấu đó, 439 00:24:54,170 --> 00:24:55,870 chúng tôi đã mở cửa nhà chúng tôi chào đón nó. 440 00:24:55,870 --> 00:24:58,540 Còn tôi khoá tận ba khóa 441 00:24:58,540 --> 00:25:00,540 theo đúng luật lệ. 442 00:25:00,540 --> 00:25:05,000 Con gấu đó lừa tất cả rồi. 443 00:25:06,140 --> 00:25:07,410 Paddington! 444 00:25:08,440 --> 00:25:10,770 - Ôi không! - Paddington! 445 00:25:10,770 --> 00:25:12,440 Ôi, gấu yêu! 446 00:25:16,670 --> 00:25:19,800 Thành công không mắc một lỗi nào. 447 00:25:19,800 --> 00:25:22,000 Hóa ra lại khá là may mắn, 448 00:25:22,000 --> 00:25:24,570 khi con gấu xuất hiện ngay lúc đó. 449 00:25:24,570 --> 00:25:27,910 Cảnh sát nghĩ rằng là do con gấu. Chúng ta trong sạch. 450 00:25:31,070 --> 00:25:33,470 Thực sự, Magwitch. 451 00:25:33,470 --> 00:25:36,500 Chúng ta đã diễn khá tốt, cả anh và tôi. 452 00:25:36,510 --> 00:25:39,440 Cũng giống như ngày xưa. 453 00:25:40,710 --> 00:25:42,670 Tại sao lại làm vẻ mặt đó hả, Hamlet? 454 00:25:42,670 --> 00:25:44,340 Nếu anh muốn nói điều gì đó, 455 00:25:44,340 --> 00:25:46,400 tôi van nài anh, cứ chia sẻ tất cả với chúng tôi. 456 00:25:46,400 --> 00:25:48,940 Không thể, cũng không thể trở nên tốt. 457 00:25:48,940 --> 00:25:51,770 Ồ, vậy sao. Anh và lương tâm yêu quý của anh. 458 00:25:51,770 --> 00:25:53,700 Nói cho tôi biết. Anh thích điều gì hơn? 459 00:25:53,700 --> 00:25:56,040 Anh đang đứng ở đây hứng bụi 460 00:25:56,040 --> 00:25:57,840 trong khi tôi đang tự làm bẽ mặt mình 461 00:25:57,840 --> 00:26:00,470 trong mấy bộ trang phuc khúm núm trên Tivi 462 00:26:00,470 --> 00:26:03,100 hoặc chúng ta cùng quay trở lại thời huy hoàng 463 00:26:03,110 --> 00:26:04,800 trong chương trình tuyệt nhất về một người đàn ông 464 00:26:04,810 --> 00:26:07,300 mà bờ Tây từng xem? 465 00:26:08,800 --> 00:26:12,740 Ồ, cảm ơn, những người thân yêu. Cảm ơn. Cảm ơn. 466 00:26:12,740 --> 00:26:17,640 Phước lành cho tất cả các bạn. Cảm ơn. 467 00:26:17,640 --> 00:26:19,270 Tôi biết anh đang nghĩ gì, Scrooge. 468 00:26:19,270 --> 00:26:20,440 Sẽ tốn một khoản tiền, 469 00:26:20,440 --> 00:26:21,840 nhưng nếu tôi đúng, 470 00:26:21,840 --> 00:26:25,400 cuốn sách này chứa cả gia tài. 471 00:26:25,400 --> 00:26:28,340 Món đồ này quý giá thật. 472 00:26:28,340 --> 00:26:30,270 ở mỗi trang, 473 00:26:30,270 --> 00:26:33,000 có hình một phụ nữ chỉ ra một đầu mối. 474 00:26:33,010 --> 00:26:38,340 Tìm tất cả các đầu mối là chúng ta lại giàu rồi, 475 00:26:38,340 --> 00:26:41,640 và chúng ta sẽ thoát được thức ăn cho chó. 476 00:26:42,940 --> 00:26:45,140 Bữa tối đây, ông chủ. 477 00:26:45,140 --> 00:26:46,600 Cảm ơn, Simkins. 478 00:26:46,610 --> 00:26:50,800 Nếu, như tôi, con chó của anh thích duy trì tiêu chuẩn 479 00:26:50,810 --> 00:26:53,840 tôi có thể giới thiệu Gourmet Dindins của Harley. 480 00:26:53,840 --> 00:26:57,440 ngon hơn, tốt hơn, nhiều hơn, 481 00:26:57,440 --> 00:27:00,170 và cao cấp hơn. 482 00:27:00,170 --> 00:27:01,470 Mmm. 483 00:27:01,470 --> 00:27:03,300 Thức ăn cho chó hiệu Harley. 484 00:27:03,300 --> 00:27:05,510 - Woof. - con người không được ăn. 485 00:27:07,040 --> 00:27:09,070 Phiên tòa sẽ bắt đầu. 486 00:27:09,070 --> 00:27:12,170 Hít thở sâu nào, Paddington. Hãy nhớ những gì ông Brown nói. 487 00:27:12,170 --> 00:27:15,840 "Cháu còn trẻ. Cháu không có gì sai cả. Cháu sẽ ổn thôi." 488 00:27:15,840 --> 00:27:18,500 "Miễn là cháu được phán xét công bằng." 489 00:27:18,500 --> 00:27:20,970 Trật tự! Trật tự. 490 00:27:24,870 --> 00:27:26,270 Ôi trời. 491 00:27:26,270 --> 00:27:29,900 Đây là vụ án Crown vs. Paddington. 492 00:27:30,370 --> 00:27:31,840 Brown. 493 00:27:33,370 --> 00:27:35,300 Ồ, vâng, cậu ấy yêu quyển sách 494 00:27:35,300 --> 00:27:37,470 trái tim của cậu ấy dành trọn cho nó. 495 00:27:37,470 --> 00:27:40,670 Và ông đã nói cuốn sách đó đắt như thế nào chưa? 496 00:27:40,670 --> 00:27:43,770 Vâng, nhưng cậu ấy đang kiếm tiền. 497 00:27:43,770 --> 00:27:46,740 Tôi không tin rằng Brown 498 00:27:46,740 --> 00:27:48,840 đã bẻ khóa đột nhập ăn trộm cửa hàng của tôi. 499 00:27:48,840 --> 00:27:50,740 Chính xác. 500 00:27:50,740 --> 00:27:52,140 Dấu chân đã được tìm thấy 501 00:27:52,140 --> 00:27:55,700 ở đây, ở đây và ở đây. 502 00:27:55,710 --> 00:27:58,670 Và có một chất lỏng được xác định là mứt cam, 503 00:27:59,370 --> 00:28:01,240 tìm thấy ở đây. 504 00:28:01,240 --> 00:28:04,370 Có cùng loại với lọ mứt cam này không? 505 00:28:10,470 --> 00:28:11,800 Vâng, đúng thế. 506 00:28:13,210 --> 00:28:15,000 Phoenix Buchanan, ông có thề sẽ khai sự thật, 507 00:28:15,000 --> 00:28:17,240 không dối trá bất cứ điều gì hay không? 508 00:28:17,240 --> 00:28:19,670 Ruột tôi sẽ lòi ra 509 00:28:19,670 --> 00:28:23,470 và quấn quanh cổ tôi nếu tôi nói dối. 510 00:28:23,470 --> 00:28:26,900 Tôi thề. Ngục tù đâu phải trò đùa. 511 00:28:26,900 --> 00:28:30,840 Tôi biết rất rõ, vì tôi sống khốn khổ tận ba năm mà. 512 00:28:32,470 --> 00:28:35,200 Ông Buchanan, ông sống cùng khu 513 00:28:35,200 --> 00:28:36,770 - với bị cáo đúng không? - Đúng ạ. 514 00:28:36,770 --> 00:28:40,400 Và anh là nhân chứng của vụ cướp đúng không? 515 00:28:40,410 --> 00:28:42,170 Đúng ạ. 516 00:28:42,170 --> 00:28:45,440 Lúc đó tôi còn thức, và bỗng nhiên trông thấy một con gấu 517 00:28:45,440 --> 00:28:46,840 đang ở dưới đường. 518 00:28:46,840 --> 00:28:50,640 Tôi đi đến phòng tôi trưng bày giải thưởng, căn phòng lớn lắm 519 00:28:50,640 --> 00:28:52,540 có thể nhìn ra quầy báo từ đó, 520 00:28:52,540 --> 00:28:54,740 và tôi thấy cậu Paddington đây 521 00:28:54,740 --> 00:28:58,170 cưỡi một con chó mình mẩy nhơ nhuốc. 522 00:28:58,170 --> 00:29:00,200 Bà Mary Brown đã vẽ bức hình này 523 00:29:00,210 --> 00:29:01,770 theo mô tả của chú gấu 524 00:29:01,770 --> 00:29:04,440 về người đàn ông cậu ấy truy đuổi. 525 00:29:04,440 --> 00:29:07,770 Ông có thấy ông ta trên đường đêm đó không? 526 00:29:07,770 --> 00:29:10,440 Một gã tội phạm đẹp trai đấy nhỉ? 527 00:29:10,440 --> 00:29:13,870 - Đôi mắt tinh anh. - Đúng thế, nhưng ông có thấy ông ta không? 528 00:29:13,870 --> 00:29:18,040 Câu trả lời của ông sẽ quyết định tội trạng của chú gấu. 529 00:29:18,040 --> 00:29:19,640 Ông có thấy ông ta không? 530 00:29:20,340 --> 00:29:21,740 Ôi trời, 531 00:29:22,840 --> 00:29:23,940 tôi không nhìn thấy. 532 00:29:25,100 --> 00:29:27,070 Có lẽ là do ông ta trốn thoát rồi. 533 00:29:27,070 --> 00:29:31,310 Xin quý toà thương xót cho cậu ấy. Cậu ấy còn nhỏ mà. 534 00:29:33,140 --> 00:29:35,440 Paddington Brown. 535 00:29:35,440 --> 00:29:38,900 Tù 10 năm vì tội trộm cắp... 536 00:29:38,910 --> 00:29:40,240 Nhung mà cháu... 537 00:29:40,240 --> 00:29:44,000 ...và gây tai nạn trong lúc cắt tóc. 538 00:29:46,270 --> 00:29:48,670 Theo ta. 539 00:30:14,370 --> 00:30:15,840 Nhưng mà... 540 00:30:15,840 --> 00:30:18,200 Bà Brown thường đọc truyện cho cháu trước khi ngủ. 541 00:30:18,210 --> 00:30:19,540 Cháu không... 542 00:30:19,540 --> 00:30:22,740 Xin lỗi cháu, nhưng ở đây không có kể chuyện gì đâu. 543 00:30:22,740 --> 00:30:23,810 Oh. 544 00:30:42,240 --> 00:30:44,270 Gửi dì Lucy. 545 00:30:44,270 --> 00:30:47,700 Kể từ lần viết thư trước thì bây giờ đã có nhiều chuyện xảy ra lắm ạ. 546 00:30:47,700 --> 00:30:50,870 Cháu gặp chút rắc rối khi tìm quà cho dì, 547 00:30:50,870 --> 00:30:52,770 và hậu quả là cháu phải rời khỏi 548 00:30:52,770 --> 00:30:55,400 Windsor Gardens và chuyển tới 549 00:30:55,410 --> 00:30:57,800 một nơi khác. 550 00:30:57,800 --> 00:31:01,000 Nơi này không được như nhà của gia đình Brown, 551 00:31:01,010 --> 00:31:02,600 nhưng cũng không tệ lắm ạ. 552 00:31:02,600 --> 00:31:04,770 Nơi này khá cổ. 553 00:31:04,770 --> 00:31:06,770 Thât ra, nó là một trong những 554 00:31:06,770 --> 00:31:09,140 toà nhà cổ kính nhất từ thời Victoria tại London, 555 00:31:09,140 --> 00:31:11,000 còn an ninh ở đây 556 00:31:11,000 --> 00:31:12,900 thì được thắt chặt lắm. 557 00:31:12,900 --> 00:31:15,840 Cháu chỉ được gặp gia đình Brown một tháng một lần thôi. 558 00:31:16,770 --> 00:31:19,340 Cháu không biết họ đang làm gì nữa. 559 00:31:44,440 --> 00:31:46,910 Hy vọng là họ không quên cháu. 560 00:31:48,500 --> 00:31:49,970 Tất nhiên là không rồi Paddington. 561 00:31:49,970 --> 00:31:52,470 Là gia đình nhà Brown đấy. 562 00:31:52,470 --> 00:31:54,040 Họ sẽ tìm ra cách thôi, 563 00:31:54,040 --> 00:31:56,900 cháu sẽ được về nhà và mua quà cho dì, 564 00:31:56,900 --> 00:31:59,770 và mọi chuyện sẽ lại như cũ. 565 00:32:00,870 --> 00:32:03,610 Mình chỉ cần ráng cầm cự tới lúc đó thôi. 566 00:32:43,670 --> 00:32:44,670 D. 567 00:32:50,270 --> 00:32:52,070 Bắt đầu đi săn thôi. 568 00:32:57,270 --> 00:33:02,570 325, 326, 327... 569 00:33:02,570 --> 00:33:05,200 Cố lên Paddington. Phải cư xử phải phép vào. 570 00:33:05,200 --> 00:33:06,540 Xếp hàng vào. 571 00:33:07,240 --> 00:33:08,670 Chào buổi sáng. 572 00:33:08,670 --> 00:33:10,200 Ông muốn thành lập câu lạc bộ làm vườn không? 573 00:33:10,200 --> 00:33:14,400 Mày có muốn bị chôn dưới hố sâu không? 574 00:33:14,400 --> 00:33:15,670 Ông đi trước đi. 575 00:33:15,670 --> 00:33:17,870 Spooner, R. Ra phân xưởng. 576 00:33:19,370 --> 00:33:22,840 Brown, P. Đi giặt giũ đi. 577 00:33:22,840 --> 00:33:24,900 Hay lắm, giặt giũ. 578 00:33:24,900 --> 00:33:26,440 Giặt giũ, giặt giũ? 579 00:33:26,440 --> 00:33:27,970 Giặt giũ! 580 00:33:45,840 --> 00:33:47,040 Eo ơi! 581 00:33:52,340 --> 00:33:53,610 Oh! 582 00:34:16,610 --> 00:34:18,700 Chỉ là một cái vớ đỏ thôi mà. 583 00:34:18,700 --> 00:34:21,070 Làm gì có chuyện gì to tát xảy ra chứ? 584 00:34:24,400 --> 00:34:26,340 Chào mọi người. 585 00:34:27,940 --> 00:34:31,300 Tôi thấy màu hồng làm nơi này trông sáng sủa hẳn lên. 586 00:34:31,310 --> 00:34:35,600 Còn mày thì nên ngồi xuống ăn nhanh đi, 587 00:34:35,600 --> 00:34:37,840 vì có thể đó là bữa ăn cuối của mày đấy. 588 00:34:38,410 --> 00:34:39,470 Được rồi. 589 00:34:56,270 --> 00:34:57,900 Eo ơi. 590 00:34:57,910 --> 00:35:00,670 Đừng lo quá. Tôi từng là bình luận viên ẩm thực. 591 00:35:00,670 --> 00:35:02,800 - Mùi vị không tệ lắm lắm đâu. - Thế ạ. 592 00:35:04,470 --> 00:35:06,270 Mà là quá tệ. 593 00:35:06,270 --> 00:35:08,240 Món này là gì thế này? 594 00:35:08,240 --> 00:35:09,570 Không ai biết đâu. 595 00:35:09,570 --> 00:35:11,970 Nhưng tù nhân trong này đều phải ăn ba lần một ngày 596 00:35:11,970 --> 00:35:13,640 trong suốt 10 năm qua. 597 00:35:13,640 --> 00:35:14,900 Tai sao không ai 598 00:35:14,900 --> 00:35:17,340 nói với đầu bếp? 599 00:35:17,340 --> 00:35:20,200 Với Knuckles à? 600 00:35:20,210 --> 00:35:23,140 Nếu muốn tồn tại trong này thì cậu cần nhớ hai điều. 601 00:35:23,140 --> 00:35:27,000 Phải cúi đầu và không được nói chuyện với Knuckles. 602 00:35:27,000 --> 00:35:27,970 Cảm ơn. 603 00:35:27,970 --> 00:35:30,140 Ý đó hay đấy. 604 00:35:30,140 --> 00:35:31,440 Mày nghe này, 605 00:35:31,440 --> 00:35:33,570 nếu mày thuyết phục được Knuckles đổi món 606 00:35:33,570 --> 00:35:35,570 bọn tao sẽ cho qua chuyện 607 00:35:35,570 --> 00:35:38,100 mày biến bọn tao thành chim hồng hạc. 608 00:35:38,100 --> 00:35:41,070 - Tôi sẽ làm thế. - Cậu không nên 609 00:35:41,070 --> 00:35:42,700 - làm thế đâu. - Dì Lucy từng nói, 610 00:35:42,700 --> 00:35:45,430 "Nếu cháu kiếm tìm cái thiện nơi con người, cháu sẽ tìm được." 611 00:35:45,440 --> 00:35:47,870 Vậy là bà ta chưa gặp Knuckles rồi. 612 00:35:54,100 --> 00:35:55,810 Xin cho hỏi. 613 00:35:56,800 --> 00:35:58,470 Ông là Knuckles ạ? 614 00:35:59,040 --> 00:36:00,270 Thì sao? 615 00:36:00,270 --> 00:36:01,700 Tôi không biết là tôi có thể 616 00:36:01,710 --> 00:36:03,500 hỏi chuyện chút về món ăn ở đây không? 617 00:36:03,510 --> 00:36:06,040 Cho gọi nhân viên y tế đến căn-tin. 618 00:36:06,040 --> 00:36:07,840 Cậu muốn 619 00:36:08,870 --> 00:36:10,340 phàn nàn à? 620 00:36:10,340 --> 00:36:12,300 Không, không phải phàn nàn. 621 00:36:12,310 --> 00:36:13,700 Vậy thì tiếc quá. 622 00:36:13,700 --> 00:36:17,640 Tôi thích nghe người ta phàn nàn lắm. 623 00:36:18,400 --> 00:36:20,470 - Thật à? - Đúng thế. 624 00:36:20,940 --> 00:36:22,040 Oh. 625 00:36:22,040 --> 00:36:24,700 Vậy thì, trong thức ăn có sạn. 626 00:36:24,710 --> 00:36:26,440 - Vậy à. - Trông như mớ hổ lốn vậy. 627 00:36:26,440 --> 00:36:27,900 Còn bánh mì thì... 628 00:36:29,210 --> 00:36:30,670 Tôi có cần nói thêm không? 629 00:36:30,670 --> 00:36:33,440 Tôi nghĩ ta phải thay đổi toàn bộ các món. 630 00:36:33,440 --> 00:36:35,040 Tôi biết là ngân sách có hạn, 631 00:36:35,040 --> 00:36:37,100 nhưng ít ra ta cũng có thể cho sốt vào. 632 00:36:38,340 --> 00:36:41,400 Xin lỗi. Tôi chỉ... 633 00:36:41,400 --> 00:36:44,240 Không được rồi, nó còn lan ra thêm. 634 00:36:45,740 --> 00:36:48,440 Đừng lo, tôi biết cách tẩy vết sốt cà chua. 635 00:36:50,200 --> 00:36:52,070 Khoan đã, là mù tạt à? 636 00:36:53,870 --> 00:36:55,340 Ôi không. 637 00:36:55,340 --> 00:36:57,370 Chúng lại lan rộng ra rồi! 638 00:36:57,370 --> 00:36:59,870 Có ai biết cách tẩy vết cà chua không? 639 00:37:00,370 --> 00:37:01,570 Mọi người ơi? 640 00:37:05,700 --> 00:37:07,970 Khỏi cần kêu y tế nữa. Gọi cho tôi một vị linh mục. 641 00:37:07,970 --> 00:37:09,900 Nghe đây, thằng nhóc quái quỷ này. 642 00:37:09,900 --> 00:37:11,070 Nghe đây. 643 00:37:11,070 --> 00:37:13,570 Không ai được phép chê đồ ăn ta nấu! 644 00:37:13,570 --> 00:37:14,900 - Được rồi. - Không ai được 645 00:37:14,900 --> 00:37:17,740 xịt sốt lên tạp dề của ta. 646 00:37:17,740 --> 00:37:19,440 - Hiểu rồi ạ. - Và không ai 647 00:37:19,440 --> 00:37:22,340 được lấy bánh mì đập vào đầu ta. 648 00:37:22,340 --> 00:37:23,570 Không thế nữa ạ. 649 00:37:23,570 --> 00:37:24,700 Thực đơn sẽ được thay đổi. 650 00:37:24,700 --> 00:37:26,370 -Thật ạ? - Món ăn của ngày. 651 00:37:26,370 --> 00:37:28,070 - Là gì ạ? - Bánh gấu. 652 00:37:28,070 --> 00:37:29,840 Tôi không thích món đó. 653 00:37:46,400 --> 00:37:48,200 Cái gì đây? 654 00:37:48,200 --> 00:37:50,640 Là bánh kẹp mứt cam. 655 00:37:51,370 --> 00:37:52,770 Mứt cam? 656 00:37:52,770 --> 00:37:55,470 Dì Lucy đã dạy tôi cách làm đấy. 657 00:37:55,470 --> 00:37:57,600 Ý cậu là cậu làm được món này à? 658 00:37:57,610 --> 00:38:01,540 - Đúng thế. - Tránh ra nào. 659 00:38:01,540 --> 00:38:06,200 Ngồi dậy hết đi lũ hèn nhát này! 660 00:38:06,200 --> 00:38:07,870 Nghe đây. 661 00:38:07,870 --> 00:38:09,300 Từ nay chú gấu này 662 00:38:09,300 --> 00:38:11,200 - sẽ được tôi bảo kê. - Ôi trời. 663 00:38:11,200 --> 00:38:14,240 Ai dám động vào một sợi lông của cậu ấy 664 00:38:14,240 --> 00:38:17,600 sẽ bị Knuckles McGinty đây hỏi tội. 665 00:38:17,600 --> 00:38:20,670 Đó là Knuckles với chữ 'N' viết hoa. 666 00:38:22,710 --> 00:38:25,940 - Cảm ơn ông McGinty. - Đừng vội cảm ơn tôi. 667 00:38:25,940 --> 00:38:29,470 Tôi không làm thế để cho vui đâu. 668 00:38:30,000 --> 00:38:31,970 Sao cơ ạ? 669 00:38:31,970 --> 00:38:33,870 Tôi sẽ bảo vệ cậu 670 00:38:33,870 --> 00:38:37,440 miễn là cậu làm món mứt cam cho tôi. Đồng ý chứ? 671 00:38:40,070 --> 00:38:41,940 Đồng ý. 672 00:38:48,170 --> 00:38:51,340 Sớm muộn gì cũng sẽ có người nhận ra ông ta. 673 00:38:53,170 --> 00:38:54,940 Ông sao vậy ông Gruber? 674 00:38:54,940 --> 00:38:56,940 Toàn bộ chuyện này 675 00:38:56,940 --> 00:38:58,840 khiến tôi suy nghĩ rất nhiều. 676 00:38:58,840 --> 00:39:00,170 Chuyện gì vậy? 677 00:39:00,170 --> 00:39:01,970 Vào đêm cuốn sách bị trộm, 678 00:39:01,970 --> 00:39:03,870 khi cậu Brown hô hoán, 679 00:39:03,870 --> 00:39:06,970 tên trộm nhanh chân chạy xuống mấy bậc thang. 680 00:39:06,970 --> 00:39:08,770 Đi vòng quanh tiệm 681 00:39:08,770 --> 00:39:11,640 ra cửa trước, làm tiếng chuông báo động kêu lên. 682 00:39:11,640 --> 00:39:14,640 Nhưng vấn đề là hắn không đi lòng vòng 683 00:39:14,640 --> 00:39:16,000 - trong tiệm. - Không à? 684 00:39:16,010 --> 00:39:17,500 Hắn đi một mạch đến đây 685 00:39:17,500 --> 00:39:18,900 để lấy cuốn sách. 686 00:39:18,900 --> 00:39:21,870 Sao không lấy trang sức hay mấy cái bình hoa? 687 00:39:21,870 --> 00:39:24,600 Chúng ở gần tầm tay hơn. Lại có giá trị hơn. 688 00:39:24,600 --> 00:39:26,640 Có lẽ hắn không rành về đồ cổ. 689 00:39:26,640 --> 00:39:27,740 Không. 690 00:39:28,740 --> 00:39:30,070 Trừ khi 691 00:39:30,070 --> 00:39:33,740 hắn biết gì đó về cuốn sách mà chúng ta không biết. 692 00:39:35,540 --> 00:39:38,400 Nghe có vẻ khó tin, nhưng bà Kozlova à, 693 00:39:38,400 --> 00:39:39,870 Paddington vô tội. 694 00:39:39,870 --> 00:39:41,670 Chúng tôi nghĩ thủ phạm thật sự 695 00:39:41,670 --> 00:39:43,100 đột nhập vào cửa hàng của ông Gruber 696 00:39:43,100 --> 00:39:45,800 chỉ để trộm cuốn sách do bà cố của bà để lại. 697 00:39:45,810 --> 00:39:49,270 - Cuốn sách à? - Tôi biết là nghe hơi khó tin. 698 00:39:49,270 --> 00:39:51,470 Nhưng bà có biết gì về cuốn sách đó không? 699 00:39:51,470 --> 00:39:53,540 Bất cứ thứ gì cũng được. 700 00:39:54,700 --> 00:39:57,910 - Đó là cả một câu chuyện. - Thật sao? 701 00:39:59,240 --> 00:40:00,870 Đi với tôi. 702 00:40:00,870 --> 00:40:03,830 Tôi sẽ cho mọi người thấy nơi diễn ra mọi chuyện. 703 00:40:03,840 --> 00:40:08,000 Bà cố tôi đã gầy dựng nên nơi này, 704 00:40:08,000 --> 00:40:11,340 và là người phụ nữ có khả năng diễn xiếc tuyệt nhất thời bấy giờ. 705 00:40:11,340 --> 00:40:15,500 Bà thuần hoá được sư tử, có thể thở ra lửa, nuốt cả kiếm, 706 00:40:15,500 --> 00:40:20,640 nhưng xiếc nhào lộn ẫn là lĩnh vực bà giỏi nhất. 707 00:40:20,640 --> 00:40:23,870 Người ta gọi bà là "Thiên nga bay lượn". 708 00:40:23,870 --> 00:40:27,340 Bà đi đến đâu cũng nhận được cả núi quà tặng, 709 00:40:27,340 --> 00:40:28,970 và giàu lên nhanh chóng. 710 00:40:28,970 --> 00:40:34,400 Nhưng tiền bạc ắt sẽ dẫn tới sự đố kị. 711 00:40:34,400 --> 00:40:38,200 Gã ảo thuật gia muốn hưởng trọn phần tiền đó. 712 00:40:38,200 --> 00:40:39,940 Và "Thiên nga bay lượn"... 713 00:40:42,540 --> 00:40:46,570 ...đã trở thành "Thiên nga đột tử". 714 00:40:46,570 --> 00:40:50,410 Hắn đến buồng của bà và mở tủ khoá. 715 00:40:51,540 --> 00:40:53,670 Nhưng hắn không thấy kho báu đâu, 716 00:40:53,670 --> 00:40:57,800 thay vào đó là một cuốn sách có tên: 717 00:40:57,800 --> 00:41:01,000 Mười hai dấu mốc tại london. 718 00:41:01,000 --> 00:41:04,540 Hắn bị bao vây, nhưng rồi biến mất. 719 00:41:05,670 --> 00:41:08,540 Cả ông ta và kho báu, 720 00:41:08,540 --> 00:41:10,840 không bao giờ được nhắc lại nữa. 721 00:41:11,970 --> 00:41:13,500 Em biết ngay là có gì đó đặc biệt 722 00:41:13,500 --> 00:41:15,100 - về cuốn sách đó mà. - Sao? 723 00:41:15,100 --> 00:41:17,840 Sao bà ấy lại để nó trong tủ khoá? 724 00:41:17,840 --> 00:41:20,070 Đừng nói với anh là em tin câu chuyện vớ vẩn đó nhé? 725 00:41:20,070 --> 00:41:23,400 Bà Kozlova vẽ ra dấu mốc tại London trong cuốn sách đó. 726 00:41:23,400 --> 00:41:24,640 Thì sao? 727 00:41:24,640 --> 00:41:26,000 Có khi chúng không hẳn là dấu mốc. 728 00:41:26,000 --> 00:41:28,670 Nếu chúng là... Em không biết nữa... 729 00:41:30,010 --> 00:41:31,400 - ...manh mối! - Manh mối gì? 730 00:41:31,400 --> 00:41:34,300 - Dẫn đến nơi giấu kho báu. - Ý em là bản đồ kho báu à? 731 00:41:34,300 --> 00:41:35,740 Đúng thế! 732 00:41:35,740 --> 00:41:38,130 Đó là lý do tên trộm lấy cắp chúng từ tiệm của ông Gruber. 733 00:41:38,140 --> 00:41:41,140 Đầu tiên ta phải đến tất cả cột mốc có trong cuốn sách, 734 00:41:41,140 --> 00:41:44,000 xem thử có gì khả nghi không. 735 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 Ngưng mấy trò phiêu lưu ấy lại đi Mary. 736 00:41:46,000 --> 00:41:47,100 Sao? 737 00:41:47,100 --> 00:41:48,400 Bà ấy là thầy bói. 738 00:41:48,400 --> 00:41:50,800 Bà ấy bịa chuyện thôi. Nghề của bà ấy mà. 739 00:41:50,800 --> 00:41:53,070 Henry à, dạo này anh thiển cận quá đấy. 740 00:41:53,070 --> 00:41:54,340 Ý em là sao? 741 00:41:54,340 --> 00:41:56,500 Người đàn ông em đã kết hôn cùng đâu rồi? 742 00:41:56,500 --> 00:41:57,640 Người đó đáng lẽ phải tin em chứ. 743 00:41:57,640 --> 00:42:00,670 - Vậy thì anh ta đi rồi. - Sao cơ? 744 00:42:00,670 --> 00:42:02,970 Chồng của em chỉ là một gã già nua dị hợm, 745 00:42:02,970 --> 00:42:05,740 chứ không phải là "Mắt thần" khi xưa nữa đâu. 746 00:42:05,740 --> 00:42:08,600 Tôi phát điên như một kẻ ngốc. 747 00:42:09,640 --> 00:42:12,370 Vậy còn ông bố sành điệu thì sao? 748 00:42:13,300 --> 00:42:15,970 Ông bố, ông bố sành điệu. 749 00:42:17,270 --> 00:42:19,740 Ông bố, ông bố sành điệu. 750 00:42:19,740 --> 00:42:20,970 Mắt thần. 751 00:42:20,970 --> 00:42:22,440 Ôi Henry. 752 00:42:22,440 --> 00:42:24,470 Cô ấy phát điên vì anh. 753 00:42:24,470 --> 00:42:26,600 Henry? Henry! 754 00:42:26,600 --> 00:42:27,870 Ý anh là 755 00:42:27,870 --> 00:42:29,300 ta sẽ không giúp Paddington 756 00:42:29,300 --> 00:42:30,740 bằng cách săn đuổi trong vô vọng thế này. 757 00:42:30,740 --> 00:42:32,470 Ta phải tìm ra cái gã khốn này, 758 00:42:32,470 --> 00:42:34,270 chứ không phải mấy gã cướp biển 759 00:42:34,270 --> 00:42:36,640 đi săn tìm kho báu bị chôn vùi. 760 00:42:36,640 --> 00:42:39,940 Em nghĩ gã này còn nguy hiểm hơn cả thế. 761 00:42:39,940 --> 00:42:41,700 Bằng cách nào đó, gã ta biết 762 00:42:41,700 --> 00:42:43,640 về kho báu của bà Kozlova 763 00:42:43,640 --> 00:42:46,570 và đang cố tìm cho ra. 764 00:42:47,440 --> 00:42:49,600 Ông cố à, 765 00:42:49,600 --> 00:42:54,530 tối nay ta sẽ lần theo manh mối thứ hai nhé. 766 00:42:54,540 --> 00:42:58,440 Lần này là Toà thánh St. Paul. 767 00:42:58,440 --> 00:43:00,910 Nhưng phải làm sao để lẻn vào đây? 768 00:43:01,600 --> 00:43:04,700 Xơ Isabella đến. 769 00:43:14,740 --> 00:43:17,870 Dậy đi. 770 00:43:17,870 --> 00:43:19,670 Tới lúc làm mứt cam rồi. 771 00:43:21,570 --> 00:43:24,770 Đấy. Chúc may mắn. 772 00:43:24,770 --> 00:43:27,800 - Ông McGinty... - Cậu muốn gì? 773 00:43:27,800 --> 00:43:30,770 Thật ra tôi vô tội. 774 00:43:30,770 --> 00:43:32,570 Không biết ông có cách nào 775 00:43:32,570 --> 00:43:34,800 giúp tôi rửa sạch tội danh không? Bây giờ ta là bạn rồi mà. 776 00:43:34,800 --> 00:43:38,300 Bạn à? Tôi là ông chủ của cậu, không bạn bè gì cả. 777 00:43:38,300 --> 00:43:40,840 Ông đi trước đi. 778 00:43:40,840 --> 00:43:43,970 Sao thế? Cậu định đâm sau lưng tôi à? 779 00:43:43,970 --> 00:43:46,470 Không, vì làm thế mới lịch sự. 780 00:43:46,470 --> 00:43:48,540 Dì Lucy nói, "nếu cháu tử tế 781 00:43:48,540 --> 00:43:50,070 "thế giới sẽ tử tế lại với cháu." 782 00:43:50,070 --> 00:43:52,300 Cậu đi trước tôi mà giờ lại đi sau. 783 00:43:52,300 --> 00:43:53,600 Điều đó chỉ khiến cậu như kẻ ngốc. 784 00:43:54,740 --> 00:43:57,730 - Nguyên liệu ở cả đây. - Vâng... 785 00:43:57,740 --> 00:44:01,100 - Ông không giúp tôi sao? - Không. Bắt tay vào làm đi. 786 00:44:01,100 --> 00:44:03,970 Nhưng có tới 500 tù nhân chuẩn bị ăn sáng, 787 00:44:03,970 --> 00:44:06,370 ta sẽ cần 1000 quả cam mọng nước... 788 00:44:06,370 --> 00:44:09,700 Luật thứ nhất: cấm nói chuyện. 789 00:44:15,900 --> 00:44:18,600 Luật thứ hai: 790 00:44:18,600 --> 00:44:20,970 - không gầm gừ, không hát hò... - Nhưng... tôi... 791 00:44:20,970 --> 00:44:24,940 ...hoặc gây ra bất cứ tiếng động nào khác. 792 00:44:44,200 --> 00:44:46,770 Nặng quá. 793 00:44:46,770 --> 00:44:48,870 Cố lên, cố lên nào. 794 00:44:51,870 --> 00:44:52,900 Cứu tôi với. 795 00:44:55,640 --> 00:44:57,340 Mấy cái túi này nặng lắm. 796 00:44:57,340 --> 00:44:59,270 Vậy thì lấy từng cái một thôi. 797 00:44:59,270 --> 00:45:01,940 Được. Từng cái...một. 798 00:45:09,200 --> 00:45:11,070 Một quả. 799 00:45:15,640 --> 00:45:17,640 Hai quả. 800 00:45:21,070 --> 00:45:22,940 Ba quả. 801 00:45:24,570 --> 00:45:28,030 - Cậu đang làm gì thế? - Mỗi lần lấy một quả. 802 00:45:28,040 --> 00:45:29,940 Mỗi lần một túi cơ! 803 00:45:29,940 --> 00:45:33,470 Tôi xin lỗi, tôi thấy đây là một môi trường làm việc vô cùng căng thẳng. 804 00:45:33,470 --> 00:45:34,940 Dì Lucy nói... 805 00:45:34,940 --> 00:45:37,230 Dì Lucy! Tôi nghe chán cái từ dì Lucy này rồi! 806 00:45:37,240 --> 00:45:38,640 Bà ta như kiểu là 807 00:45:38,640 --> 00:45:40,740 một cái túi hoàn toàn cũ kĩ với tôi. 808 00:45:42,400 --> 00:45:44,700 Sao cơ ạ? 809 00:45:45,300 --> 00:45:47,070 Tôi nói 810 00:45:47,070 --> 00:45:51,770 dì Lucy của cậu thật là ngây thơ, 811 00:45:51,770 --> 00:45:54,640 dễ lừa và nhút nhát... 812 00:45:55,840 --> 00:45:57,400 Chuyện gì đây? 813 00:45:59,440 --> 00:46:01,400 Sao cậu nhìn tôi như vậy? 814 00:46:02,800 --> 00:46:06,470 Ở đây quá nóng. Cậu có nóng không? Tôi nóng quá. 815 00:46:06,470 --> 00:46:08,570 Cậu đã bật bếp đúng không? 816 00:46:08,570 --> 00:46:11,500 Đây gọi là lườm. 817 00:46:11,500 --> 00:46:13,300 Dì Lucy đã dạy tôi làm thế 818 00:46:13,300 --> 00:46:15,300 khi người khác hành xử không đúng mực. 819 00:46:15,310 --> 00:46:17,070 Cậu không cần giải thích cho tôi thế nào là lườm, 820 00:46:17,070 --> 00:46:19,830 thực tế, chính tôi đã phát minh ra nó. 821 00:46:19,840 --> 00:46:22,170 Dù gì thì nó cũng hợp với một con gấu đấy. Tôi sẽ lườm lại cậu. 822 00:46:22,170 --> 00:46:23,570 Ông McGinty, 823 00:46:23,570 --> 00:46:25,940 có thể với ông, tôi đã phạm một tội gì đó nghiêm trọng, 824 00:46:25,940 --> 00:46:27,200 nhưng tôi thật sự vô tội. 825 00:46:27,200 --> 00:46:29,470 Nếu ông không giúp tôi rửa tội danh này, 826 00:46:29,470 --> 00:46:32,270 thì ít nhất ông hãy giúp tôi làm mứt cam đi. 827 00:46:32,270 --> 00:46:34,300 Được rồi, tôi sẽ giúp. 828 00:46:34,300 --> 00:46:35,570 Cảm ơn. 829 00:46:35,570 --> 00:46:37,540 Không giúp ích gì nhiều đâu. 830 00:46:37,540 --> 00:46:39,870 Tay tôi không được sử dụng để nấu ăn. 831 00:46:39,870 --> 00:46:41,070 Ồ, tôi không biết đấy. 832 00:46:41,070 --> 00:46:42,640 Đối với tôi hay cánh tay ông 833 00:46:42,640 --> 00:46:44,930 cũng giống như hai chiếc máy ép cam chất lượng tốt đấy. 834 00:46:44,940 --> 00:46:46,800 Máy ép cam sao? 835 00:46:50,170 --> 00:46:52,070 Ngon. 836 00:46:52,070 --> 00:46:53,170 Không. 837 00:46:53,170 --> 00:46:54,300 Mọng nước. 838 00:46:54,300 --> 00:46:55,440 Cà chua. 839 00:46:55,440 --> 00:46:56,840 Tốt. 840 00:46:56,840 --> 00:46:59,440 Được. 841 00:46:59,440 --> 00:47:01,640 Bây giờ, chúng ta cần dùng dao cẩn thận. 842 00:47:01,640 --> 00:47:04,300 Dì Lucy nói rằng một con gấu biết điều... 843 00:47:05,870 --> 00:47:07,640 Ông đã học dùng dao ở nơi quái nào vậy? 844 00:47:07,640 --> 00:47:09,600 Tôi cũng không muốn biết. 845 00:47:10,470 --> 00:47:12,540 Ồ, giỏi thật đấy. 846 00:47:14,370 --> 00:47:15,800 Bây giờ làm gì? 847 00:47:15,800 --> 00:47:16,800 Bây giờ. 848 00:47:18,640 --> 00:47:21,030 - Đúng rồi, cho đường vào. - Được rồi. 849 00:47:21,040 --> 00:47:23,440 Nó là thứ sẽ làm cho nước trái cây trở thành mứt. 850 00:47:23,440 --> 00:47:26,130 - Cho bao nhiêu? - Ôi, quá nhiều rồi. 851 00:47:28,140 --> 00:47:30,140 Thêm bằng ấy nữa. 852 00:47:30,140 --> 00:47:31,670 À 853 00:47:31,670 --> 00:47:33,970 Vắt một quả chanh vào. 854 00:47:33,970 --> 00:47:36,170 Một nhúm quế. 855 00:47:36,170 --> 00:47:38,900 Và chỉ thêm một chút đường thôi. 856 00:47:38,900 --> 00:47:41,430 Được rồi, nó ổn chưa? 857 00:47:41,440 --> 00:47:43,370 Ồ, còn quá sớm để biết. 858 00:47:43,370 --> 00:47:45,840 Chúng ta chỉ có thể biết khi mọi thứ xong xuôi. 859 00:47:47,570 --> 00:47:49,340 Được ngài Christopher Wren thiết kế, 860 00:47:49,340 --> 00:47:50,640 Toà thánh Paul là 861 00:47:50,640 --> 00:47:52,870 một trong những thắng cảnh nổi tiếng ở London. 862 00:47:52,870 --> 00:47:55,700 Thật đáng tiếc là Mái Vòm Lớn đã bị đóng cửa không cho du khách tham quan 863 00:47:55,700 --> 00:47:57,270 bởi vì một trong những bức tượng trong đó 864 00:47:57,270 --> 00:48:00,170 đã bị phá hủy bởi một vụ tai nạn kì lạ vào đêm qua. 865 00:48:00,170 --> 00:48:01,330 Nhưng nếu quý vị đi theo tôi... 866 00:48:01,340 --> 00:48:03,370 Xin hỏi, ở đây đã có chuyện gì vậy? 867 00:48:03,370 --> 00:48:06,070 - Một nữ tu đã phát điên. -Thật sao? 868 00:48:06,070 --> 00:48:07,600 Đúng vậy. 869 00:48:07,600 --> 00:48:10,670 Cảnh sát đã phong tỏa chỗ này để tra hỏi. 870 00:48:10,670 --> 00:48:12,140 Ở yên đó, bà xơ kia! 871 00:48:12,140 --> 00:48:15,030 Cô không thể đi trừ khi cảnh sát cho phép. 872 00:48:15,040 --> 00:48:16,670 Quay một vòng. 873 00:48:18,500 --> 00:48:21,270 Nhắc lại cho cô nhớ, nếu cô hỏi tôi, 874 00:48:21,270 --> 00:48:23,640 thủ phạm thực sự đã lọt lưới rồi. 875 00:48:24,400 --> 00:48:25,630 Sao ông lại nói vậy? 876 00:48:25,640 --> 00:48:28,600 Bởi vì tôi đã nhìn thấy cô ta, vậy đó. 877 00:48:28,600 --> 00:48:30,740 Lúc đó tôi đang tuần tra ở mái vòm phía trên, 878 00:48:30,740 --> 00:48:33,300 nhìn những nữ tu đang diễn tập ở xa xa phía dưới 879 00:48:33,300 --> 00:48:35,870 và tôi vô tình nhìn thấy một vài thứ. 880 00:48:35,870 --> 00:48:38,170 Một trong số họ tách ra khỏi hàng 881 00:48:38,170 --> 00:48:40,900 và đi về hướng "Hành lang Thì thầm." 882 00:48:45,770 --> 00:48:48,870 Chỉ có vị thần thiện lương mới biết bà ta đã làm gì trên đó. 883 00:48:48,870 --> 00:48:50,870 "C." 884 00:48:50,870 --> 00:48:52,800 Nhưng bà ta không bao giờ thoát được. 885 00:48:52,800 --> 00:48:55,870 Không thể khi tôi còn là Phó vụ trưởng vụ an ninh. 886 00:48:55,870 --> 00:48:56,900 Ôi! 887 00:49:04,100 --> 00:49:06,770 Tất cả các bộ phận chú ý. Một nữ tu hấp dẫn khác thường 888 00:49:06,770 --> 00:49:08,840 đang gây hỗn loạn trong vòm nhà thờ. 889 00:49:08,840 --> 00:49:12,600 Kích hoạt tình trạng khẩn cấp. Ngăn kẻ láu cá đó lại.. 890 00:49:12,600 --> 00:49:15,970 Tôi đã thiết lập tình trạng này với tốc độ ánh sáng. 891 00:49:15,970 --> 00:49:18,240 Nhưng trước khi chúng tôi kịp phong tỏa nơi này, 892 00:49:18,240 --> 00:49:20,200 bà ta đã biến mất trong màn đêm. 893 00:49:20,200 --> 00:49:23,440 - Chào buổi tối, con trai. - Buổi tối tốt lành, đó là vinh hạnh của tôi. 894 00:49:23,440 --> 00:49:25,400 Chào buổi tối. 895 00:49:26,840 --> 00:49:31,400 Bà ta là người phụ nữ xinh đẹp nhất tôi từng gặp trong một thời gian dài. 896 00:49:31,400 --> 00:49:34,570 Ông có thể mô tả lại bà ta không? 897 00:49:34,570 --> 00:49:37,040 Tôi rất sẵn lòng. 898 00:49:41,400 --> 00:49:43,930 Thưa các quý ngài, bữa sáng hôm nay, 899 00:49:43,940 --> 00:49:47,530 đầu bếp McGinty sẽ đề xuất món mứt cam 900 00:49:47,540 --> 00:49:50,630 phủ trên đế bánh mì nóng 901 00:49:50,640 --> 00:49:55,400 và được đậy bằng một miếng bánh mì nóng khác. 902 00:49:56,040 --> 00:49:57,570 Chúc ngon miệng. 903 00:49:59,670 --> 00:50:02,600 Các ông có hai lựa chọn: ăn hoặc vứt đi! 904 00:50:06,700 --> 00:50:08,270 Ông Knuckles, ông ổn chứ? 905 00:50:08,270 --> 00:50:09,570 Ừ! 906 00:50:09,570 --> 00:50:11,400 Sao ông không ra ăn cùng mọi người? 907 00:50:11,400 --> 00:50:12,800 Không muốn. 908 00:50:13,870 --> 00:50:15,300 Ông sợ biết những gì họ nghĩ sao? 909 00:50:15,300 --> 00:50:16,600 Không! 910 00:50:16,600 --> 00:50:18,000 Cậu nghĩ sao? Họ sẽ thích nó chứ? 911 00:50:18,000 --> 00:50:19,670 Họ có nói gì không? Họ đã nói sao? 912 00:50:19,670 --> 00:50:22,470 - À... - Họ không thích nó! Tôi biết mà! 913 00:50:22,470 --> 00:50:24,470 Bố tôi luôn nói tôi sinh ra chẳng để làm gì, 914 00:50:24,470 --> 00:50:26,270 và ông ấy đã đúng! 915 00:50:26,270 --> 00:50:28,200 Ông Knuckles. Ông Knuckles! 916 00:50:28,200 --> 00:50:29,300 Gì? 917 00:50:29,300 --> 00:50:30,840 Đến nhìn xem. 918 00:50:33,270 --> 00:50:35,600 Mmm, mmm! 919 00:50:42,870 --> 00:50:43,940 Mmm. 920 00:50:45,940 --> 00:50:46,970 Mmm. 921 00:50:51,670 --> 00:50:53,070 Tiếp nào. 922 00:51:10,970 --> 00:51:12,400 Paddington. 923 00:51:12,400 --> 00:51:15,500 Có thứ gì đó là lạ, ấm áp đang nhảy nhót trong bụng tôi. 924 00:51:15,500 --> 00:51:18,000 Tôi nghĩ nó gọi là kiêu hãnh ông Knuckles ạ. 925 00:51:18,000 --> 00:51:19,700 Ừm, tôi không thích nó. 926 00:51:23,040 --> 00:51:26,000 Này, anh còn thứ gì khác không? 927 00:51:27,240 --> 00:51:28,430 Gì hả? 928 00:51:28,440 --> 00:51:30,270 Ừm, mứt cho bánh pudding chẳng hạn? 929 00:51:30,270 --> 00:51:31,730 - Không! - Hết rồi. 930 00:51:31,740 --> 00:51:34,130 Tôi lo ngại rằng chúng tôi chỉ biết cách làm mứt cam thôi. 931 00:51:34,140 --> 00:51:36,240 Nhưng nếu các anh có bất kì công thức nào... 932 00:51:36,240 --> 00:51:38,900 Chưa đủ sao? Cậu đang phí phạm thời gian ở đây đấy Paddington. 933 00:51:38,900 --> 00:51:43,140 Họ sẽ không biết pectin của họ làm từ bột ớt cựa gà. 934 00:51:43,140 --> 00:51:47,470 Ừm, bà nội tôi đã từng làm được một loại socola cuốn. 935 00:51:47,470 --> 00:51:49,200 Tôi nghĩ tôi có thể nhớ công thức. 936 00:51:49,200 --> 00:51:50,570 Ồ. 937 00:51:50,570 --> 00:51:53,040 Charley Rumble có thể làm vụn bánh táo. 938 00:51:55,970 --> 00:51:58,570 Còn tôi có thể làm bánh panna cotta dâu tây 939 00:51:58,570 --> 00:52:01,170 phủ kem lựu. 940 00:52:01,170 --> 00:52:04,800 Ồ, nghe hay đó, phải không Knuckles? 941 00:52:04,800 --> 00:52:05,870 Đúng thế! 942 00:52:05,870 --> 00:52:08,870 Lại đây nào, nấu ăn thôi. 943 00:52:08,870 --> 00:52:10,400 Nếu câu thành ngữ đó dễ. 944 00:52:10,400 --> 00:52:11,870 Bạn sẽ hiểu được nó 945 00:52:11,870 --> 00:52:14,670 Bạn sẽ nhờ những người anh em giúp đỡ mình. 946 00:52:14,670 --> 00:52:16,870 Ồ, cuốn đẹp lắm, Spoon. 947 00:52:20,040 --> 00:52:21,500 Cảm ơn, Phibs. 948 00:52:23,170 --> 00:52:25,570 - Của cậu đây, Paddington. - Ồ, ông Knuckles. 949 00:52:25,570 --> 00:52:28,140 Bây giờ tôi cần bốn chiếc. 950 00:52:28,140 --> 00:52:30,740 Vậy nên dù bạn đồng ý hay không. 951 00:52:30,740 --> 00:52:33,930 Bạn không thể coi thường sự thật triết học này. 952 00:52:33,940 --> 00:52:37,300 Ca hát sẽ làm cuộc sống dễ dàng hơn à thời gian sẽ được thu ngắn lại. 953 00:52:37,300 --> 00:52:39,130 Nếu bạn yêu quý những người hàng xóm của mình. 954 00:52:39,140 --> 00:52:42,000 Xin lỗi, giáo sư. Dì Lucy hay nói gì nhỉ? 955 00:52:42,000 --> 00:52:45,340 - "Phải luôn dùng nĩa để ăn bánh." - Rồi sau đó..." 956 00:52:50,600 --> 00:52:53,230 - Chú ý hương vị Warden nhé! - Cảm ơn, Paddington. 957 00:52:53,240 --> 00:52:55,570 Vậy nên nếu bạn có một lựa chọn ở chốn thiên đường, bạn sẽ ước được dự tiệc. 958 00:52:55,570 --> 00:52:57,100 Ừm! Butterscotch! 959 00:52:57,100 --> 00:52:58,900 Đây là một ví dụ bạn nên cố gắng để mô phỏng. 960 00:52:58,900 --> 00:53:02,040 Chống lại mọi cám dỗ, kiềm chế xung đột. 961 00:53:02,040 --> 00:53:05,170 Tôi cố gắng sống một cuộc sống bình thường và thẳng thắn. 962 00:53:05,170 --> 00:53:08,370 Và bạn cũng phải học làm như vậy. Hãy cố gắng để những gì bạn đạt được là tốt nhất. 963 00:53:08,370 --> 00:53:11,770 Hãy nghiêm túc học cách rời xa tài sản của anh em. 964 00:53:11,770 --> 00:53:15,170 Cuộc sống sẽ dễ dàng hơn và thời gian như thu hẹp lại. 965 00:53:15,170 --> 00:53:18,100 Nếu bạn yêu những người bên cạnh 966 00:53:22,700 --> 00:53:24,840 "...và người ta không còn là quỷ dữ" 967 00:53:24,840 --> 00:53:27,430 "không bao giờ còn là quỷ dữ" 968 00:53:27,440 --> 00:53:31,300 "họ đều trở thành những người bạn tốt của nhau." 969 00:53:31,300 --> 00:53:33,370 "Hết." 970 00:53:33,370 --> 00:53:34,600 Aww. 971 00:53:34,600 --> 00:53:37,270 Ừm, đến giờ đi ngủ rồi mọi người. 972 00:53:37,270 --> 00:53:41,540 Các bạn cần ngủ một giấc thật sâu vì ngày mai chúng ta sẽ đi tham quan. 973 00:53:41,540 --> 00:53:42,940 Ngày tham quan. 974 00:53:44,070 --> 00:53:46,440 Mình thực sự mong mọi người sẽ có tin tốt. 975 00:53:51,170 --> 00:53:52,600 Tháng trước, 976 00:53:52,600 --> 00:53:55,570 có ba kẻ tình nghi đã bị nhận dạng 977 00:53:55,570 --> 00:53:58,140 khi đang rình mò quanh những thắng cảnh của London. 978 00:53:58,140 --> 00:53:59,440 Bọn anh nghĩ kẻ trộm mà cậu nhìn thấy 979 00:53:59,440 --> 00:54:00,630 là một thành viên trong băng nhóm tội phạm 980 00:54:00,640 --> 00:54:02,330 sử dụng cuốn sách 3D làm bản đồ kho báu. 981 00:54:02,340 --> 00:54:03,630 Ừm, đó chỉ là giả thuyết thôi. 982 00:54:03,640 --> 00:54:05,070 Đã biết chúng là ai chưa ạ? 983 00:54:05,070 --> 00:54:06,370 Vẫn chưa cháu ạ. 984 00:54:07,200 --> 00:54:09,630 Có lẽ tôi nên nhìn một cái đã. 985 00:54:09,640 --> 00:54:11,900 Xin lỗi, đây là trò chuyện riêng tư. 986 00:54:11,900 --> 00:54:13,630 Ồ, được rồi, ông Brown, 987 00:54:13,640 --> 00:54:14,900 đây là Knuckles, bạn của cháu. 988 00:54:14,900 --> 00:54:18,400 Còn đây là Phibs, Spoon, Snitch Jimmy. 989 00:54:18,400 --> 00:54:21,400 T-Bone, giáo sư. Squeaky Pete. 990 00:54:21,400 --> 00:54:24,100 Double Bass Bob. Jack nông dân. Chó điên. 991 00:54:24,100 --> 00:54:26,530 Jonny Cashpoint. Ngài Geoffrey Wilcott. 992 00:54:26,540 --> 00:54:28,240 Tôi hy vọng tôi có thể tin vào sự chọn lựa của cậu. 993 00:54:28,240 --> 00:54:30,900 Và Charley Rumble. 994 00:54:30,900 --> 00:54:33,700 Ồ, thật tuyệt khi được gặp tất cả mọi người. 995 00:54:33,700 --> 00:54:35,900 Thật tuyệt khi biết rằng 996 00:54:35,900 --> 00:54:39,270 Paddington đã quen được những người bạn thật thú vị. 997 00:54:39,270 --> 00:54:41,340 Các anh có thể đừng xen vào một lúc được không? 998 00:54:42,970 --> 00:54:45,940 - Em đang làm gì vậy? - Nói chuyện với những người đàn ông tốt bụng kia. 999 00:54:45,940 --> 00:54:49,530 "Những người tốt bụng sao? Mary, chúng ta không thể tin những người này. 1000 00:54:49,540 --> 00:54:51,100 Ý anh là nhìn họ đi. 1001 00:54:51,100 --> 00:54:54,000 Toàn là bọn người ghê tởm. 1002 00:54:54,000 --> 00:54:55,930 Còn cái gã rậm râu đứng giữa, 1003 00:54:55,940 --> 00:54:58,270 chắc khó khắn lắm hai bộ não mới tiếp xúc được với nhau. 1004 00:54:58,270 --> 00:55:01,300 Chúng tôi vẫn có thể nghe thấy thưa ông Brown. 1005 00:55:02,600 --> 00:55:04,430 Đèn thì ông tắt rồi đó. 1006 00:55:04,440 --> 00:55:06,670 Còn micro đang bật ở bên khác. 1007 00:55:06,670 --> 00:55:09,600 Có từ "micro" viết trên đó đấy. 1008 00:55:13,000 --> 00:55:16,340 Các quý ông, nếu tôi có xúc phạm đến ông. 1009 00:55:16,340 --> 00:55:17,470 Xin đừng để ý những điều đó. 1010 00:55:17,470 --> 00:55:18,900 Chúng tôi rất quý mến cậu nhóc 1011 00:55:18,900 --> 00:55:20,070 Và ông cũng phải thừa nhận rằng, 1012 00:55:20,070 --> 00:55:23,070 nếu có ai có thể nhận diện tội phạm, thì đó là chúng tôi. 1013 00:55:24,170 --> 00:55:25,800 Chúng tôi rất vui lòng giúp đỡ. 1014 00:55:25,800 --> 00:55:27,140 Làm ơn. 1015 00:55:27,140 --> 00:55:28,830 Sao hả Knuckles? 1016 00:55:28,840 --> 00:55:32,000 Tôi e rằng tôi không nhận ra bất kỳ ai trong số họ, mọi người thì sao? 1017 00:55:32,000 --> 00:55:33,100 Không. 1018 00:55:33,100 --> 00:55:34,770 Tôi e rằng tôi cũng không biết. 1019 00:55:34,770 --> 00:55:35,770 Ồ. 1020 00:55:35,770 --> 00:55:37,200 Xin lỗi phải nói ra điều này nhóc à. 1021 00:55:37,200 --> 00:55:39,070 nhưng những người bạn của cậu sai hướng rồi. 1022 00:55:39,070 --> 00:55:42,100 Một nữ tu, một người canh tháp và một nhà vua? 1023 00:55:42,100 --> 00:55:46,070 Có vẻ giống như một bữa tiệc trang phục hơn là một băng nhóm tội phạm. 1024 00:55:46,070 --> 00:55:47,670 Vây giờ, 1025 00:55:47,670 --> 00:55:49,800 chúng ta sẽ làm gì tiếp theo? 1026 00:55:58,470 --> 00:55:59,900 Ồ. 1027 00:55:59,900 --> 00:56:01,900 - Cẩn thận. - Xin lỗi, ngại quá. 1028 00:56:01,900 --> 00:56:04,700 Xin lỗi, khi không ăn sáng tâm trạng tôi hơi tệ. 1029 00:56:07,440 --> 00:56:09,370 Chùm chìa khóa. Chìa khóa! 1030 00:56:10,800 --> 00:56:11,870 Thật là! 1031 00:56:13,940 --> 00:56:15,540 Anh không được đậu xe ở đây. 1032 00:56:15,540 --> 00:56:17,670 Tôi không đậu, tôi đang thu gom rác. 1033 00:56:17,670 --> 00:56:20,270 Cậu không thu rác, 1034 00:56:20,270 --> 00:56:23,230 cậu đang làm chuyện riêng trong thời gian làm việc. 1035 00:56:23,240 --> 00:56:25,070 Tôi sẽ lập biên bản cậu. 1036 00:56:25,070 --> 00:56:26,630 Và cái mũ của cậu. 1037 00:56:26,640 --> 00:56:29,400 - Chào buổi sáng sô Kitts, ngài Thượng tá. - Ồ, chào buổi sáng bà Brown. 1038 00:56:29,400 --> 00:56:31,130 Judy yêu cầu tôi mang những thứ này xuống cho cô. 1039 00:56:31,140 --> 00:56:32,840 Tuyên truyền! 1040 00:56:32,840 --> 00:56:36,230 Cô đang lãng phí thời gian để làm những thứ rác rưởi đó. 1041 00:56:36,240 --> 00:56:39,370 Mọi người quanh đây đều biết là con gấu của cô là thủ phạm. 1042 00:56:39,370 --> 00:56:43,070 Nơi này sẽ tốt hơn nếu không có nó. 1043 00:56:43,070 --> 00:56:44,530 Cái gì? 1044 00:56:44,540 --> 00:56:46,670 Ồ, là con chó điên đó! 1045 00:56:46,670 --> 00:56:49,030 Mày sẽ bị nhốt vào cũi. 1046 00:56:49,040 --> 00:56:51,070 Đậu xe mà không có giấy phép trong khu vực xây dựng. 1047 00:56:51,070 --> 00:56:52,370 Để chúng ở đây đi Mary. 1048 00:56:52,370 --> 00:56:53,830 Tôi sẽ bán chúng ở quầy tính tiền. 1049 00:56:53,840 --> 00:56:56,230 Vì rõ ràng mọi người đang mua chúng. 1050 00:56:56,240 --> 00:56:57,330 Thật sao? 1051 00:56:57,340 --> 00:56:59,100 Nó là tờ báo đáng đọc. 1052 00:56:59,100 --> 00:57:00,400 Làm cho một vài người ở đây 1053 00:57:00,400 --> 00:57:01,800 phải nghĩ lại về con gấu con của cô. 1054 00:57:01,800 --> 00:57:03,970 Cô cần phải tìm ra tên trộm đó. 1055 00:57:03,970 --> 00:57:06,030 Ồ, chúng tôi đang cố. 1056 00:57:06,040 --> 00:57:08,900 Đừng giả bộ nữa, mày biết hắn ta ở đâu đúng không Feather? 1057 00:57:08,900 --> 00:57:10,440 Gã ta ở ngay sau cô. 1058 00:57:11,270 --> 00:57:12,570 Xin lỗi, sao cơ? 1059 00:57:12,570 --> 00:57:14,170 Cạn ly! 1060 00:57:14,170 --> 00:57:16,600 - Mary? - Ồ, xin chào Phoenix. 1061 00:57:16,600 --> 00:57:17,940 Bà vào nhà chơi chút nhé? 1062 00:57:17,940 --> 00:57:21,730 Tôi muốn nghe bà kể về cuộc điều tra, được chứ? 1063 00:57:21,740 --> 00:57:24,570 Những chuyện bí ẩn đã xuất hiện ở khắp các thị trấn. 1064 00:57:24,570 --> 00:57:26,730 - Vậy à? - Các nhân vật kỳ lạ 1065 00:57:26,740 --> 00:57:28,970 xuất hiện ở mọi mốc trong cuốn sách đó. 1066 00:57:28,970 --> 00:57:30,300 Phải không? 1067 00:57:30,300 --> 00:57:32,330 Tôi không biết. 1068 00:57:32,340 --> 00:57:34,000 Có thể đó chỉ là sự trùng hợp. 1069 00:57:34,000 --> 00:57:36,930 Henry nói tôi chỉ tưởng tượng ra thôi. 1070 00:57:36,940 --> 00:57:39,230 Mary, cô là một nghệ sĩ như tôi. 1071 00:57:39,240 --> 00:57:43,870 Trí tưởng tượng của chúng ta bay bổng mà. 1072 00:57:43,870 --> 00:57:46,440 Nhưng tôi phải nói, trong trường hợp này, 1073 00:57:46,440 --> 00:57:49,170 tôi nghĩ rằng ngài Henry già yêu quý có thể sẽ biết gì đó. 1074 00:57:49,170 --> 00:57:50,470 Còn ông? 1075 00:57:50,470 --> 00:57:52,870 Nhưng tôi có một vài tin tốt 1076 00:57:52,870 --> 00:57:55,300 có thể khiến bà vui lên đấy. 1077 00:57:55,300 --> 00:57:56,570 Sao? 1078 00:57:56,570 --> 00:57:58,500 Nó trông như mấy cái ngón tay ngón tay, ngón tay 1079 00:57:58,500 --> 00:58:00,070 như thể các nguồn tài trợ đang được rót xuống 1080 00:58:00,070 --> 00:58:01,230 cho chương trình “một người đàn ông” của tôi. 1081 00:58:01,240 --> 00:58:02,800 Ồ vâng. 1082 00:58:02,800 --> 00:58:04,500 Đó sẽ là một buổi tối của những màn độc thoại và các bài hát 1083 00:58:04,500 --> 00:58:06,330 do những nhân vật nổi tiếng trình diễn. 1084 00:58:06,340 --> 00:58:07,970 Bà có muốn xem trước một chút không? 1085 00:58:07,970 --> 00:58:09,400 Um... 1086 00:58:09,400 --> 00:58:14,670 Hoàn cảnh lúc đó, hoàn toàn là bóng tối rồi đột nhiên, tiêu điểm là, chính tôi 1087 00:58:14,670 --> 00:58:15,730 ping! 1088 00:58:15,740 --> 00:58:18,540 Nghe tiếng mưa trên mái nhà 1089 00:58:18,540 --> 00:58:21,700 vỗ nhẹ, vỗ nhẹ rồi ngồi... 1090 00:58:21,700 --> 00:58:25,870 Marry, sao trông bà ủ rũ vậy? Bà không thích âm nhạc sao? 1091 00:58:25,870 --> 00:58:26,940 Không khải, không phải. 1092 00:58:26,940 --> 00:58:29,270 Tôi thấy không công bằng khi 1093 00:58:29,270 --> 00:58:31,540 Paddington đang ở trong tù và chưa 1094 00:58:31,540 --> 00:58:34,530 - được thả ra. - Ồ, tôi biết. 1095 00:58:34,540 --> 00:58:38,170 Thật khó để chấp nhận rằng gã ta đã thắng, 1096 00:58:38,170 --> 00:58:41,470 gã đàn ông có đôi mắt xanh biếc đó. 1097 00:58:43,000 --> 00:58:44,230 Ông nói gì cơ? 1098 00:58:44,240 --> 00:58:47,500 Người trong tấm áp phích do bà vẽ trông đẹp lắm. 1099 00:58:47,500 --> 00:58:50,570 Vâng, nhưng làm sao ông biết gã ta có đôi mắt màu xanh? 1100 00:58:51,100 --> 00:58:52,230 Hửm? 1101 00:58:52,240 --> 00:58:54,370 Đó chỉ là tranh phác họa bằng chì. 1102 00:58:58,940 --> 00:59:00,670 Ồ. 1103 00:59:00,670 --> 00:59:04,400 Sau đó tôi đã tô màu cho gã ta. 1104 00:59:05,400 --> 00:59:06,600 Phoenix Buchanan? 1105 00:59:06,600 --> 00:59:08,700 Ông ta là bậc thầy ngụy trang. 1106 00:59:08,700 --> 00:59:10,870 - Cô ấy điên rồi. - Thử nghĩ đi, Henry. 1107 00:59:10,870 --> 00:59:13,440 Có ai đó đã biết về tài sản của Kozlova, phải không? 1108 00:59:13,440 --> 00:59:15,030 Tài sản phi pháp. 1109 00:59:15,040 --> 00:59:16,900 Và Knuckles nói chúng ta không tìm kiếm băng đảng tội phạm. 1110 00:59:16,900 --> 00:59:18,100 Knuckles? 1111 00:59:18,100 --> 00:59:19,970 - Bởi không có băng đảng nào cả. - Đó là một người. 1112 00:59:19,970 --> 00:59:22,340 Feathers đã biết tất cả. 1113 00:59:22,340 --> 00:59:24,630 - Feathers? Ai là Feathers? - Hửm? 1114 00:59:24,640 --> 00:59:26,800 Con vẹt ở quầy bán báo? 1115 00:59:27,700 --> 00:59:28,970 Không. 1116 00:59:28,970 --> 00:59:31,270 Chúng ta có thể quay về trái đất một lát không? 1117 00:59:31,270 --> 00:59:32,600 Phoenix Buchanan là 1118 00:59:32,600 --> 00:59:35,330 một diễn viên, đoạt giải thưởng cao quý 1119 00:59:35,340 --> 00:59:37,170 và là thành viên của câu lạc bộ Platinum của chúng ta. 1120 00:59:37,170 --> 00:59:40,170 - Ông ấy không phải là tên trộm vặt. - Chờ chút, Henry. 1121 00:59:40,170 --> 00:59:42,370 Cứ xem như anh đã sai, được không? 1122 00:59:42,370 --> 00:59:43,430 Được. 1123 00:59:43,440 --> 00:59:44,740 Và bà thầy bói, 1124 00:59:44,740 --> 00:59:47,400 tên tội phạm và con vẹt nói đúng. 1125 00:59:47,400 --> 00:59:51,130 Anh nhắm em nhớ, không có bất kỳ chứng cớ xác thực nào. 1126 00:59:51,140 --> 00:59:54,700 Nếu bây giờ có ai đồng ý, anh sẽ đi treo áp phích. 1127 00:59:56,970 --> 00:59:58,040 Bố nói đúng ạ. 1128 00:59:58,040 --> 01:00:00,770 Tốt lắm, bà tin cháu, Mary. 1129 01:00:00,770 --> 01:00:05,370 Có một số diễn viên /N xấu xa và lầm đường lạc lối 1130 01:00:05,370 --> 01:00:06,970 trên hành tinh này. 1131 01:00:06,970 --> 01:00:10,230 - Thật không? - Họ lừa dối để tồn tại. 1132 01:00:10,240 --> 01:00:11,470 Đúng vậy. 1133 01:00:11,470 --> 01:00:13,340 - Nếu chúng ta giăng bẫy... - Vâng? 1134 01:00:13,340 --> 01:00:15,540 ...chúng ta cần lập một kế hoạch rõ ràng. 1135 01:00:23,340 --> 01:00:25,540 Hửm? 1136 01:00:26,900 --> 01:00:29,370 - Paddington? - Oh. 1137 01:00:32,040 --> 01:00:33,300 Paddington. 1138 01:00:36,100 --> 01:00:37,470 Knuckles? 1139 01:00:37,470 --> 01:00:39,640 Có một đề xuất cho cậu, cậu bé à. 1140 01:00:39,640 --> 01:00:42,030 Tôi và đám nhóc vừa nói chuyện, và 1141 01:00:42,040 --> 01:00:43,330 hình như chúng ta, 1142 01:00:43,340 --> 01:00:45,370 nếu cậu muốn rửa sạch tội danh, 1143 01:00:45,370 --> 01:00:46,730 thì cậu cần sự giúp đỡ của chúng tôi. 1144 01:00:46,740 --> 01:00:48,640 Ông Browns có thể có ý tốt, nhưng.. 1145 01:00:48,640 --> 01:00:51,700 một tên trộm mới có thể bắt một tên trộm. 1146 01:00:51,700 --> 01:00:53,000 Ồ. 1147 01:00:53,000 --> 01:00:55,370 Nếu bây giờ chúng ta có thể có sơ đồ đường ra khỏi đây 1148 01:00:55,370 --> 01:00:56,730 và tìm ra đúng đường, 1149 01:00:56,740 --> 01:00:58,670 chúng ta có thể tìm ra người đàn ông này ngay sau đó. 1150 01:00:58,670 --> 01:01:01,670 Nhưng điều đó có nghĩa là.... vượt ngục. 1151 01:01:01,670 --> 01:01:04,370 Đó là điều chắc chắn. Và chúng ta phải lập kế hoạch. 1152 01:01:04,370 --> 01:01:07,330 Nhưng đó là công việc của bốn người, vì thế chúng tôi cần sự giúp đỡ của cậu. 1153 01:01:07,340 --> 01:01:08,930 Cậu thấy sao, nhóc? 1154 01:01:08,940 --> 01:01:10,800 Nghe hay đấy ông Knuckles, 1155 01:01:10,800 --> 01:01:12,600 nhưng tôi không nghĩ rằng dì Lucy sẽ thích 1156 01:01:12,600 --> 01:01:15,500 ý đinh vượt ngục của chúng ta. 1157 01:01:15,500 --> 01:01:17,770 Ông Browns sẽ tìm ra tên trộm thực sự. 1158 01:01:17,770 --> 01:01:19,930 Tôi chỉ cần kiên nhẫn. 1159 01:01:19,940 --> 01:01:22,630 Cậu có thể không muốn nghe điều này, nhóc à, 1160 01:01:22,640 --> 01:01:26,740 nhưng sớm hay muộn gia đình Brown 1161 01:01:27,400 --> 01:01:29,270 cũng sẽ quên cậu thôi. 1162 01:01:29,270 --> 01:01:31,070 Họ luôn làm thế. 1163 01:01:31,070 --> 01:01:35,200 Họ sẽ không đến thăm một lần và sau đó là hai lần. 1164 01:01:35,200 --> 01:01:37,970 Rồi sẽ đến lúc 1165 01:01:37,970 --> 01:01:40,770 cậu sẽ không còn nhà để về. 1166 01:01:40,770 --> 01:01:44,240 Ông sai rồi, Knuckles. Ông sai rồi. 1167 01:01:44,240 --> 01:01:45,930 Ông Brown không phải như thế. 1168 01:01:45,940 --> 01:01:49,130 Sáng mai họ sẽ tới và họ sẽ đem tin tốt lành tới. 1169 01:01:49,140 --> 01:01:50,500 Rồi ông sẽ thấy. 1170 01:01:56,570 --> 01:01:58,000 Xin chào? 1171 01:01:58,000 --> 01:02:00,200 Cháu là Judy Brown đến từbáo Portobello. 1172 01:02:00,200 --> 01:02:01,670 Mời vào. 1173 01:02:01,670 --> 01:02:04,700 Gì đây cô bé? Báo ở trường phải không? 1174 01:02:04,700 --> 01:02:06,770 Vâng, chúng cháu nghĩ công ty của Phoenix Buchanan 1175 01:02:06,770 --> 01:02:08,070 sẽ rất hứng thú. 1176 01:02:08,070 --> 01:02:10,440 Và cháu đã đúng. Nhưng tôi chỉ có hai phút thôi. 1177 01:02:10,440 --> 01:02:12,070 vì thế tốt nhất chúng ta nên nói nhanh lên 1178 01:02:12,070 --> 01:02:13,370 và tôi sẽ nói chuyện với cháu 1179 01:02:13,370 --> 01:02:15,370 vì cháu đã mua bữa sáng cho tôi. 1180 01:02:15,370 --> 01:02:17,600 Bánh ngon đấy, nhân tiện. 1181 01:02:19,840 --> 01:02:21,670 Gã ta đến đấy. 1182 01:02:21,670 --> 01:02:24,400 Chào Joe. Thật bất ngờ. 1183 01:02:24,400 --> 01:02:25,830 Anh đang làm gì ở đây thế? 1184 01:02:25,840 --> 01:02:27,100 Ồ, bà biết đấy, chỉ là gửi thư thôi. 1185 01:02:27,100 --> 01:02:28,300 Paddington sao rồi? 1186 01:02:28,300 --> 01:02:29,570 Ồ, cậu ấy quả là một con gấu nhỏ bé và mạnh mẽ. 1187 01:02:29,570 --> 01:02:31,640 Vâng, đúng vậy. Gửi lời thăm cậu nhóc hộ tôi. 1188 01:02:31,640 --> 01:02:35,400 Vâng, tôi biết rồi. Cảm ơn Joe. Tạm biệt. 1189 01:02:45,570 --> 01:02:47,800 Anh Buchanan. 1190 01:02:47,800 --> 01:02:51,000 Thế khi nào chúng ta lại được thấy Buchanan trở lại sân khấu? 1191 01:02:51,000 --> 01:02:53,700 Phoenix? Ồ, nói cho cháu biết nhé. 1192 01:02:53,700 --> 01:02:55,670 Không, đừng hiểu nhầm ý tôi. 1193 01:02:55,670 --> 01:02:57,800 Anh ta là một diễn viên tuyệt vời, 1194 01:02:57,800 --> 01:03:00,200 nhưng có một vấn đề nhỏ. 1195 01:03:00,200 --> 01:03:01,400 Thật không ạ? 1196 01:03:01,400 --> 01:03:03,440 Anh ta sẽ không làm việc với người khác. 1197 01:03:03,440 --> 01:03:06,470 vì nghĩ rằng họ sẽ làm mờ nhạt tài năng của mình. 1198 01:03:06,470 --> 01:03:07,970 Cô Fanshaw. 1199 01:03:07,970 --> 01:03:10,370 Ồ, tôi phải đi đây. Chúng tôi có hẹn ăn trưa 1200 01:03:10,370 --> 01:03:11,930 với một nhà sản xuất Broadway tầm cỡ. 1201 01:03:11,940 --> 01:03:15,070 - Bà đi ăn ở đâu ạ? - Ở nhà hàng Ritz đấy! 1202 01:03:16,170 --> 01:03:18,040 Mấy cái bánh ngon lắm. 1203 01:03:26,300 --> 01:03:28,430 Mọi người đến đây nào. 1204 01:03:30,170 --> 01:03:31,730 Gói hàng đã được chuyển. 1205 01:03:31,740 --> 01:03:35,300 Nhắc lại, gói hàng đã được chuyển. 1206 01:03:35,300 --> 01:03:37,300 Hẳn là ở Barkridge rồi. 1207 01:03:37,300 --> 01:03:40,540 May mắn lắm Phoenix. 1208 01:03:45,870 --> 01:03:47,800 - A lô? - Phoenix. 1209 01:03:47,800 --> 01:03:50,400 Felicity! Bất ngờ quá. 1210 01:03:50,400 --> 01:03:52,900 Tôi tưởng cô quên số tôi rồi. 1211 01:03:52,900 --> 01:03:55,800 Nhưng tôi chỉ có hai phút thôi, vì thế tốt nhất chúng ta nên nói nhanh lên. 1212 01:03:56,400 --> 01:03:57,930 Được rồi. 1213 01:03:57,940 --> 01:04:00,970 Chúng ta có hẹn ăn trưa với một nhà sản xuất Broadway tầm cỡ. 1214 01:04:00,970 --> 01:04:05,600 Nghe hay đấy. Mà đi đâu cơ? 1215 01:04:05,600 --> 01:04:07,600 Ở nhà hàng Ritz đấy!! 1216 01:04:07,600 --> 01:04:09,330 Tôi sẽ tới ngay. 1217 01:04:09,340 --> 01:04:11,300 Mấy cái bánh ngon lắm. 1218 01:04:12,440 --> 01:04:13,940 Sao cơ? 1219 01:04:16,400 --> 01:04:18,470 Tóc anh đẹp lắm. 1220 01:04:20,000 --> 01:04:21,630 Cảm ơn cô. 1221 01:04:21,640 --> 01:04:23,630 Tôi không có gì để phàn nàn 1222 01:04:23,640 --> 01:04:25,670 về ông bà Má phính cả. 1223 01:04:26,400 --> 01:04:27,830 Được rồi. 1224 01:04:27,840 --> 01:04:29,700 Găng tay. Chìa khoá. 1225 01:04:30,170 --> 01:04:32,330 Đi thôi. 1226 01:04:44,740 --> 01:04:45,840 Mary? 1227 01:04:59,040 --> 01:05:00,670 Mở cửa sổ ra. 1228 01:05:04,670 --> 01:05:07,230 - Chào anh yêu. - Em điên rồi à? 1229 01:05:07,240 --> 01:05:09,630 Chắc chắn thủ phạm là Phoenix và em sẽ chứng minh điều đó. 1230 01:05:09,640 --> 01:05:11,400 Đột nhập thế này là phạm pháp đấy. 1231 01:05:11,400 --> 01:05:13,400 Chúng ta có phá hoại thứ gì đâu. 1232 01:05:15,100 --> 01:05:17,500 Sao Phoenix lại muốn trộm cuốn sách 3D nhỉ? 1233 01:05:17,500 --> 01:05:18,600 Ông ta là triệu phú mà! 1234 01:05:18,600 --> 01:05:20,000 Anh sai rồi. 1235 01:05:20,000 --> 01:05:21,470 Ông ta nợ nần chồng chất. Anh xem này. 1236 01:05:21,470 --> 01:05:23,730 Có mấy cái hoá đơn thôi mà. Ý anh là ai cũng... 1237 01:05:23,730 --> 01:05:25,800 Ôi trời, ông ta mua kem dưỡng da nhiều thật đấy. 1238 01:05:25,800 --> 01:05:27,370 Không có tài sản nào đứng tên ông ta. 1239 01:05:27,370 --> 01:05:30,840 Nhanh nào. Ta phải tìm cuốn sách rồi ra khỏi đây. 1240 01:05:36,040 --> 01:05:37,740 Quên cà vạt rồi. 1241 01:05:42,400 --> 01:05:44,070 - Sao rồi? - Không có gì cả. 1242 01:05:44,070 --> 01:05:45,500 Chắc là ta bỏ sót chỗ nào rồi. 1243 01:05:45,500 --> 01:05:46,970 Trừ khi là không có gì để tìm. 1244 01:05:46,970 --> 01:05:49,070 Chúng ta đi được chưa? 1245 01:05:49,070 --> 01:05:51,230 - Nhìn kìa Henry. - Sao cơ? 1246 01:05:51,240 --> 01:05:52,530 Nhìn tấm thảm đi. 1247 01:05:52,540 --> 01:05:54,300 Đẹp lắm. Anh sẽ thử đặt mẫu này. 1248 01:05:54,300 --> 01:05:56,170 - Đỡ em lên nào. - Ôi... 1249 01:05:56,170 --> 01:05:57,400 Nhanh, nhanh, nhanh. 1250 01:06:01,700 --> 01:06:02,700 Được rồi! 1251 01:06:07,240 --> 01:06:09,270 Một căn phòng bí mật. 1252 01:06:09,270 --> 01:06:12,000 - Là tầng áp mái. - Là tầng áp mái bí mật. 1253 01:06:12,000 --> 01:06:13,600 Là tầng áp mái bình thường thôi. 1254 01:06:13,600 --> 01:06:15,230 Nhà nào mà chẳng có. 1255 01:06:15,240 --> 01:06:17,600 Ý anh là, em nhìn đi, có gì khác thường đâu... 1256 01:06:17,600 --> 01:06:19,730 Chúa ơi, gã này kì quái thật. 1257 01:06:19,740 --> 01:06:23,870 Nhìn này, Henry. Đồ bà xơ. Trộm. Vua. 1258 01:06:24,540 --> 01:06:26,530 Chúng ta đoán đúng rồi! 1259 01:06:26,540 --> 01:06:28,440 Anh nói sao. "Chúng ta" à? 1260 01:06:28,440 --> 01:06:29,770 Ý anh là, anh không bao giờ... 1261 01:06:32,200 --> 01:06:34,400 - Nhanh lên! - Xuống thôi. Xuống thôi. 1262 01:06:44,170 --> 01:06:46,940 Trông thật hấp dẫn. 1263 01:06:49,340 --> 01:06:50,540 Ai đó? 1264 01:06:53,200 --> 01:06:54,700 Ai đó? 1265 01:06:55,470 --> 01:06:57,400 Xuất hiện đi. 1266 01:07:03,170 --> 01:07:04,470 Henry? 1267 01:07:07,370 --> 01:07:09,570 Xin chào, Phoenix. 1268 01:07:09,570 --> 01:07:12,270 Ông làm gì ở đây? 1269 01:07:12,270 --> 01:07:14,870 Tôi đang định hỏi ông câu đó đây. 1270 01:07:14,870 --> 01:07:18,370 Tôi sống ở đây. Đây là nhà tôi. 1271 01:07:19,000 --> 01:07:20,930 Còn tôi 1272 01:07:20,940 --> 01:07:25,370 là người kiểm soát. Là thành viên của Hội Bạch kim, 1273 01:07:25,370 --> 01:07:28,530 chúng tôi thường kiểm tra nhà đột xuất 1274 01:07:28,540 --> 01:07:31,130 để đảm bảo an ninh. 1275 01:07:31,140 --> 01:07:32,970 Trong khi mặc đồ ngủ à? 1276 01:07:33,870 --> 01:07:35,070 Đúng thế. 1277 01:07:35,070 --> 01:07:36,730 Và đi cùng vợ à? 1278 01:07:36,740 --> 01:07:39,570 Ngôi nhà này có vẻ an toàn đấy. 1279 01:07:39,570 --> 01:07:41,300 - Chào Phoenix. - Mary. 1280 01:07:41,300 --> 01:07:43,170 Không nghe thấy tiếng bà bước vào. 1281 01:07:43,170 --> 01:07:45,500 Bà ấy hay đi theo giúp tôi. 1282 01:07:45,500 --> 01:07:48,930 Nghe đáng tin đấy. 1283 01:07:48,940 --> 01:07:51,800 Thật sao? Thế thì tốt. Theo tôi thấy thì 1284 01:07:51,800 --> 01:07:53,400 mọi thứ đều ổn cả. 1285 01:07:53,400 --> 01:07:54,830 Thế thì tốt. 1286 01:07:54,840 --> 01:07:56,570 Tôi sẽ về văn phòng 1287 01:07:56,570 --> 01:07:58,400 và bảo họ ghi chép lại. 1288 01:07:58,400 --> 01:07:59,830 Hy vọng sớm gặp lại ông. 1289 01:07:59,840 --> 01:08:00,930 Vâng. 1290 01:08:00,940 --> 01:08:03,930 Lần tới gặp nhau đừng mặc đồ ngủ nữa nhé? 1291 01:08:06,000 --> 01:08:09,370 - Ông ấy ngốc lắm. - Chào nhé. 1292 01:08:12,540 --> 01:08:14,770 Cảm ơn Larry, nó đây rồi. 1293 01:08:14,770 --> 01:08:18,770 Cảm ơn Larry, Johnny và các hồn ma trên đại lộ. 1294 01:08:18,770 --> 01:08:19,970 Gần tìm được rồi, 1295 01:08:19,970 --> 01:08:21,430 - đúng không? - Đúng! 1296 01:08:21,440 --> 01:08:22,800 Đúng hơn là gần như tìm ra rồi. 1297 01:08:22,800 --> 01:08:24,500 Bình tĩnh đi, MacBeth! 1298 01:08:24,500 --> 01:08:26,270 Dũng cảm lên đi! 1299 01:08:26,270 --> 01:08:27,830 Sắp tìm ra rồi. 1300 01:08:27,840 --> 01:08:30,670 Tôi đã đi vòng quanh London theo những gì có trong cuốn sách này 1301 01:08:30,670 --> 01:08:34,930 và thu thập mọi chứng cứ dù là nhỏ nhất. 1302 01:08:34,940 --> 01:08:36,930 Đúng rồi. Nhưng chúng có ý nghĩa gì chứ? 1303 01:08:36,940 --> 01:08:39,530 Chúng chỉ là một mớ chữ cái thôi, phải không? 1304 01:08:41,140 --> 01:08:43,270 Ồ không. Chúng không chỉ là chữ cái đâu. 1305 01:08:43,270 --> 01:08:45,830 Chúng là các nốt nhạc. 1306 01:08:45,840 --> 01:08:49,900 Thực ra, Poirot à. Tôi nghĩ tôi biết 1307 01:08:49,900 --> 01:08:52,770 nơi chơi nhạc rồi. 1308 01:08:55,270 --> 01:08:57,400 Dừng lại! 1309 01:08:57,400 --> 01:09:00,170 Đúng là một câu chuyện hay. 1310 01:09:00,170 --> 01:09:02,970 Nhưng tất cả những gì mọi người chứng minh được 1311 01:09:02,970 --> 01:09:05,170 là Phoenix Buchanan giữ phục trang cũ. 1312 01:09:05,170 --> 01:09:07,900 Hãy mang đến bằng chứng cụ thể. 1313 01:09:07,900 --> 01:09:09,470 Đem cuốn sách có dấu vân tay đến, 1314 01:09:09,470 --> 01:09:11,000 thì mới khởi kiện được. 1315 01:09:11,000 --> 01:09:14,500 Nhưng cho tới khi đó, tôi không làm được gì hơn. Tôi xin lỗi. 1316 01:09:14,500 --> 01:09:17,500 Cô ấy đi đâu vậy... Cô ấy đi đâu vậy? 1317 01:09:17,500 --> 01:09:19,900 Chúng ta làm gì bây giờ? 1318 01:09:19,900 --> 01:09:21,300 Mẹ không biết nữa. 1319 01:09:21,300 --> 01:09:24,870 Chà, ít nhất có thể nói với Paddington rằng chúng ta biết thủ phạm là ai. 1320 01:09:24,870 --> 01:09:27,170 - Ôi, không. - Gì thế? 1321 01:09:27,170 --> 01:09:29,400 - Chúng ta trễ giờ thăm nuôi rồi. - Ôi! 1322 01:09:29,400 --> 01:09:30,670 Paddington. 1323 01:10:58,070 --> 01:10:59,500 Paddington! 1324 01:10:59,500 --> 01:11:01,640 Dì Lucy? 1325 01:11:09,630 --> 01:11:12,440 - Dì Lucy! - Paddington. 1326 01:11:15,070 --> 01:11:20,630 Cháu làm gì ở đây vậy? Dì tưởng cháu đang ở nhà chứ. 1327 01:11:20,640 --> 01:11:23,500 Cháu sợ rằng mình không còn một mái ấm nữa. 1328 01:11:23,500 --> 01:11:26,300 Dì thấy đấy, cháu đang trong tù. 1329 01:11:27,940 --> 01:11:30,740 Và thậm chí nhà Brown cũng quên cháu rồi. 1330 01:11:38,330 --> 01:11:39,600 Paddington? 1331 01:11:43,800 --> 01:11:45,400 Knuckles. 1332 01:11:45,400 --> 01:11:48,930 Đêm nay là thời khắc quyết định. Chúng ta sẽ hành động lúc nửa đêm. 1333 01:11:48,940 --> 01:11:52,030 Cậu muốn minh oan thì chỉ có lúc này. 1334 01:11:52,040 --> 01:11:53,500 Cậu tham gia chứ? 1335 01:11:54,700 --> 01:11:55,970 Tôi đồng ý. 1336 01:11:57,640 --> 01:12:00,400 Được rồi. Một tối làm việc kết thúc. 1337 01:12:00,400 --> 01:12:02,470 Đằng nào ở đây cũng chẳng có việc gì nữa. 1338 01:12:02,470 --> 01:12:05,340 Bọn tù nhân gần đây cư xử rất tốt. 1339 01:12:13,370 --> 01:12:15,000 Tắt đèn. 1340 01:13:30,000 --> 01:13:31,040 À! 1341 01:13:44,170 --> 01:13:45,440 Ôi, bánh mì kẹp. 1342 01:13:46,130 --> 01:13:47,800 Paddington. 1343 01:13:47,800 --> 01:13:48,800 Tới đây. 1344 01:14:35,570 --> 01:14:37,700 Chúc may mắn, gấu con. 1345 01:14:46,900 --> 01:14:49,030 Cuộc đời là đây rồi, các chàng trai. 1346 01:14:50,670 --> 01:14:52,470 Tự do! 1347 01:15:07,300 --> 01:15:08,870 Hạ khinh cầu xuống, Spoon. 1348 01:15:27,970 --> 01:15:31,670 Tới rồi, các chàng trai. Cửa cuối để thoát khỏi đây. 1349 01:15:31,670 --> 01:15:34,670 Ý ông là gì? Chúng ta sẽ đi đâu? 1350 01:15:36,670 --> 01:15:38,430 Cũng nên nói với cậu ấy chứ, Knucks. 1351 01:15:38,430 --> 01:15:39,730 Nói gì cơ? 1352 01:15:39,740 --> 01:15:42,430 Chẳng phải chúng ta đi minh oan cho tôi sao? 1353 01:15:42,440 --> 01:15:45,730 Xin lỗi, cậu bé. Kế hoạch thay đổi rồi. 1354 01:15:45,740 --> 01:15:47,130 Gì cơ? 1355 01:15:47,130 --> 01:15:50,070 - Chúng ta sẽ rời khỏi đất nước này. - Và cậu sẽ đi với chúng tôi. 1356 01:15:50,100 --> 01:15:53,270 Nhưng... ông nói dối tôi. 1357 01:15:53,270 --> 01:15:57,230 Ồ, không phải vậy đâu. 1358 01:15:57,240 --> 01:15:58,830 Chúng tôi đang giúp cậu đấy. 1359 01:15:58,840 --> 01:16:01,530 Nếu nói thật, cậu sẽ chẳng đời nào đi cùng chúng tôi, 1360 01:16:01,530 --> 01:16:03,400 và làm thế này sẽ tốt hơn. 1361 01:16:03,400 --> 01:16:08,630 Chúng ta sẽ làm mứt cam cùng nhau. 1362 01:16:08,640 --> 01:16:10,770 Nhưng tôi không muốn thế, Knuckles. 1363 01:16:10,770 --> 01:16:13,370 Tôi muốn được minh oan và về nhà. 1364 01:16:13,370 --> 01:16:16,500 Và ông nói sẽ giúp cơ mà. Ông đã hứa như thế. 1365 01:16:21,400 --> 01:16:23,070 Xin lỗi, cậu nhóc. 1366 01:16:24,330 --> 01:16:26,870 Tôi không làm được. 1367 01:16:26,870 --> 01:16:28,940 Paddington! 1368 01:16:30,370 --> 01:16:32,500 Để cậu ấy đi. 1369 01:16:32,500 --> 01:16:34,970 Nếu muốn bị bắt trở lại, 1370 01:16:36,040 --> 01:16:37,770 thì đó là lựa chọn của cậu ấy. 1371 01:17:19,540 --> 01:17:20,930 Xin chào. 1372 01:17:20,940 --> 01:17:22,400 Bạn đang gọi tới nhà Brown. 1373 01:17:22,400 --> 01:17:23,670 Giờ chúng tôi không ở nhà... 1374 01:17:23,670 --> 01:17:25,270 ...nhưng hãy để lại lời nhắn. 1375 01:17:26,440 --> 01:17:30,670 Xin chào, là cháu đây. Paddington. 1376 01:17:30,670 --> 01:17:33,030 Hy vọng mọi người không phiền vì cuộc gọi này. 1377 01:17:33,030 --> 01:17:34,770 Cháu chỉ muốn mọi người biết rằng 1378 01:17:34,770 --> 01:17:38,770 cháu đã trốn khỏi tù và, 1379 01:17:38,770 --> 01:17:41,200 cháu nghĩ mình đang chạy trốn. 1380 01:17:41,200 --> 01:17:42,750 Cháu thực sự không có ý định đó, 1381 01:17:42,750 --> 01:17:45,030 nhưng Knuckles nói nếu trốn tù 1382 01:17:45,030 --> 01:17:46,740 ông ấy sẽ giúp cháu minh oan, 1383 01:17:47,770 --> 01:17:50,630 và rồi cháu có thể về nhà. 1384 01:17:50,640 --> 01:17:53,970 Nhưng giờ ông ấy đi rồi và cháu chỉ còn một mình. 1385 01:17:55,200 --> 01:17:56,770 Cháu thực sự không biết vì sao 1386 01:17:56,770 --> 01:17:58,400 mình lại gọi điện. 1387 01:17:58,400 --> 01:18:01,000 Cháu đoán là mình chỉ muốn nói... 1388 01:18:03,400 --> 01:18:04,670 ...lời tạm biệt. 1389 01:18:31,900 --> 01:18:34,130 - Xin chào? - Paddington à? 1390 01:18:34,140 --> 01:18:36,370 Đúng, là Paddington đây. 1391 01:18:36,370 --> 01:18:37,850 Xin lỗi vì đã trốn tù, bà Brown, 1392 01:18:37,850 --> 01:18:39,770 nhưng cháu nghĩ cả nhà đã quên cháu rồi. 1393 01:18:39,770 --> 01:18:42,030 Chúng ta chẳng bao giờ quên cháu, Paddington. 1394 01:18:42,030 --> 01:18:43,610 - Paddington? - Cháu là thành viên trong gia đình mà. 1395 01:18:43,640 --> 01:18:45,270 Và chúng ta biết kẻ trộm là ai. 1396 01:18:45,270 --> 01:18:46,720 Chính là Phoenix Buchanan. 1397 01:18:46,720 --> 01:18:47,900 Ông Buchanan sao? 1398 01:18:47,900 --> 01:18:49,530 Nhưng hắn đột ngột biến mất rồi. 1399 01:18:49,540 --> 01:18:51,240 Chúng ta đã tìm hắn ở mọi nơi 1400 01:18:51,240 --> 01:18:53,770 - trong cuốn sách rồi. - Kể cả trang cuối cùng. 1401 01:18:53,770 --> 01:18:55,900 "Nơi mọi giấc mơ thành hiện thực." 1402 01:18:56,970 --> 01:18:58,360 Sao cháu lại nói thế? 1403 01:18:58,380 --> 01:19:00,830 Ồ, nó được viết trong trang cuối của cuốn sách 3D. 1404 01:19:00,840 --> 01:19:02,920 Câu nói ấy luôn khiến cháu nhớ đến dì Lucy. 1405 01:19:02,920 --> 01:19:04,970 - Kỳ lạ thật. - Phải không? 1406 01:19:04,970 --> 01:19:06,700 Ta tìm thấy đúng những câu chữ ấy 1407 01:19:06,700 --> 01:19:09,300 trên một mảnh giấy ở nhà của Phoenix. 1408 01:19:09,300 --> 01:19:10,330 Thật sao? 1409 01:19:10,330 --> 01:19:12,570 Con chắc mình đã nhìn thấy nó trước đây rồi. 1410 01:19:12,570 --> 01:19:15,330 Nhìn này. "Nơi mọi giấc mơ trở thành hiện thực." 1411 01:19:15,340 --> 01:19:16,930 Là chiếc đàn ống sao? 1412 01:19:16,940 --> 01:19:18,670 Đó là nơi bà Kozlova giấu của cải. 1413 01:19:18,670 --> 01:19:19,790 Hãy tới hội chợ thôi. 1414 01:19:19,800 --> 01:19:21,720 Muộn rồi. Chuyến tàu khởi hành hôm nay. 1415 01:19:21,740 --> 01:19:23,170 Từ Ga Paddington. 1416 01:19:23,170 --> 01:19:24,600 Lúc 6 giờ 35. 1417 01:19:24,600 --> 01:19:25,800 Vẫn còn thời gian mà. 1418 01:19:25,800 --> 01:19:27,330 Paddington, hãy tới nhà ga nhé. 1419 01:19:27,330 --> 01:19:29,240 Nếu tìm được Phoenix và giữ cuốn sách, 1420 01:19:29,240 --> 01:19:31,260 dấu vân tay của hắn sẽ chứng minh mọi thứ. 1421 01:19:31,260 --> 01:19:33,270 Nhưng nơi đó xa lắm, ông Brown. Cháu sẽ... 1422 01:19:37,640 --> 01:19:39,030 Gặp mọi người ở đó. 1423 01:19:39,040 --> 01:19:41,070 Tránh đường nào. 1424 01:19:41,070 --> 01:19:42,730 Xe rác gặp trường hợp khẩn cấp. 1425 01:19:42,740 --> 01:19:44,830 Xin lỗi! 1426 01:19:44,830 --> 01:19:48,730 Hỡi các cư dân, tôi mới nhận được tin tình báo. 1427 01:19:48,730 --> 01:19:52,830 Con gấu đã trốn thoát và có thể đang trên đường tới đây. 1428 01:19:52,830 --> 01:19:55,270 Tôi nâng độ hoảng loạn ở khu dân cư này 1429 01:19:55,270 --> 01:19:56,770 lên mức "điên loạn." 1430 01:19:56,770 --> 01:19:58,530 Tránh đường đi, ông Curry! 1431 01:19:58,530 --> 01:20:00,510 Paddington không tới đây đâu! 1432 01:20:00,520 --> 01:20:01,900 Cậu ấy sẽ minh oan cho mình. 1433 01:20:01,900 --> 01:20:04,110 Và chúng tôi sẽ đưa cậu ấy về nhà! 1434 01:20:04,140 --> 01:20:05,520 Chúng ta không muốn nó ở đây. 1435 01:20:05,530 --> 01:20:08,800 Không, tất nhiên là ông không muốn rồi. Ông chẳng bao giờ muốn cả. 1436 01:20:08,830 --> 01:20:10,630 Ngay khi nhìn thấy chú gấu, 1437 01:20:10,640 --> 01:20:12,600 ông đã có định kiến về cậu ấy rồi. 1438 01:20:12,600 --> 01:20:14,220 Chà, Paddington không như vậy. 1439 01:20:14,250 --> 01:20:16,630 Cậu ấy nhận ra điều tốt đẹp trong tất cả chúng ta, 1440 01:20:16,640 --> 01:20:18,930 và bằng cách nào đó cậu ấy khơi gợi chúng. 1441 01:20:18,930 --> 01:20:21,370 Đó là lý do cậu ấy kết bạn ở bất cứ nơi nào. 1442 01:20:21,370 --> 01:20:24,400 Và đó cũng là lý do Windsor Gardens trở nên hạnh phúc hơn 1443 01:20:24,430 --> 01:20:25,930 khi cậu ấy tới. 1444 01:20:25,930 --> 01:20:29,200 Cậu ấy sẽ chẳng chần chừ nếu bất kỳ ai cần sự giúp đỡ. 1445 01:20:29,200 --> 01:20:33,540 Vậy nên hãy tránh đường, ông Curry, bởi chúng tôi sẽ xông lên đấy! 1446 01:20:42,730 --> 01:20:44,230 Hay lắm, anh Brown. 1447 01:20:44,230 --> 01:20:46,470 Kế hoạch của anh có vẻ bị trì hoãn rồi nhỉ. 1448 01:20:46,470 --> 01:20:48,100 Giống chiếc xe của anh vậy. 1449 01:20:48,100 --> 01:20:51,300 Thử van tiết lưu đi. Tiếp tục đi. Các người làm hỏng rồi. 1450 01:20:51,300 --> 01:20:53,070 Về côn, sang số hai, anh Brown. 1451 01:20:53,070 --> 01:20:54,630 Gì cơ? 1452 01:20:54,640 --> 01:20:56,400 - Đếm đến ba. Ba. - Có chuyện gì thế? 1453 01:20:56,400 --> 01:20:59,770 Các người đang lái xe trái phép trên đường chính đấy. 1454 01:20:59,770 --> 01:21:01,170 Cố đẩy nào mọi người. 1455 01:21:01,170 --> 01:21:03,030 Không được đẩy chiếc xe đó. 1456 01:21:03,040 --> 01:21:05,770 - Hãy đưa Paddington về nhà. - Cám ơn. 1457 01:21:18,300 --> 01:21:22,830 Được rồi, Paddington, cứ cúi thấp, và nhớ rằng, cậu là một cái thùng rác. 1458 01:21:26,770 --> 01:21:28,730 Mày là thùng rác. 1459 01:21:28,730 --> 01:21:31,330 Chỉ là một cái thùng rác bình thường đi dạo thôi. 1460 01:21:36,470 --> 01:21:39,630 - Cám ơn. - Không có gì. 1461 01:21:39,630 --> 01:21:42,630 Không có gì đáng xem đâu, anh cảnh sát. Chỉ là thùng rác thôi. 1462 01:21:42,630 --> 01:21:44,570 Ừ. 1463 01:21:44,570 --> 01:21:46,440 Làm thùng rác thích thật đấy. 1464 01:22:01,940 --> 01:22:03,000 Chào ông. 1465 01:22:24,270 --> 01:22:25,730 Paddington! 1466 01:22:25,730 --> 01:22:28,900 Ông Brown! Nhanh lên, hắn lên tàu rồi. 1467 01:22:31,300 --> 01:22:33,630 Đừng lo, cháu sẽ tự giải quyết. 1468 01:22:33,630 --> 01:22:35,600 Chúng ta phải bắt kịp con tàu đó. 1469 01:22:35,600 --> 01:22:37,870 Nhưng làm cách nào? 1470 01:22:40,430 --> 01:22:42,070 Con có một ý tưởng. 1471 01:22:43,470 --> 01:22:45,570 Xin chào, quý bà. Thưa ông, chào mừng lên tàu. 1472 01:22:45,570 --> 01:22:46,870 Chào buổi sáng. Cám ơn anh. 1473 01:22:46,870 --> 01:22:48,400 Bà muốn dùng sâm panh không ạ? 1474 01:22:48,400 --> 01:22:50,200 Ồ, cám ơn nhiều. Thật tốt quá. 1475 01:22:50,200 --> 01:22:51,670 Rất văn minh, đúng thế. 1476 01:22:51,670 --> 01:22:54,430 Thật tuyệt khi được nghỉ ngơi sau những gì đã trải qua 1477 01:22:54,430 --> 01:22:56,230 với con gấu đáng ghét đó. 1478 01:22:56,240 --> 01:22:57,930 Áp suất nồi đun, 225. 1479 01:22:57,930 --> 01:23:00,900 Nước, nửa cốc. Phanh hơi, thả. 1480 01:23:00,900 --> 01:23:03,070 Làm tốt lắm, J-Dog. 1481 01:23:03,070 --> 01:23:04,670 Tên em không phải là J-Dog. 1482 01:23:04,670 --> 01:23:08,600 Mà là Jonathan Brown. Và em thích tàu hơi nước. 1483 01:23:08,600 --> 01:23:10,970 - Ôi, lạy chúa tôi. - Tôi rất xin lỗi. 1484 01:23:10,970 --> 01:23:13,470 Bỏ tay ra. Dừng lại. 1485 01:23:13,470 --> 01:23:14,970 Đừng có suỵt anh, Gertrude. 1486 01:23:14,970 --> 01:23:17,570 Anh vừa bị đổ nước lạnh lên người đấy. 1487 01:23:17,570 --> 01:23:21,400 Gerald, em muốn anh im đi. 1488 01:23:23,270 --> 01:23:24,830 Được rồi, Gertrude. 1489 01:23:24,840 --> 01:23:26,270 ...bảy giờ. 1490 01:23:26,270 --> 01:23:28,430 Đây là tin tức từ đài BBC. 1491 01:23:28,440 --> 01:23:30,730 Bốn tù nhân đã đào tẩu 1492 01:23:30,730 --> 01:23:32,600 từ Nhà tù Portobello tối qua. 1493 01:23:32,600 --> 01:23:34,430 Bọn tù nhân đều biến mất 1494 01:23:34,440 --> 01:23:36,130 không dấu vết... 1495 01:23:36,130 --> 01:23:37,730 ...ngọai trừ Paddington Brown, 1496 01:23:37,730 --> 01:23:40,460 đã lên chuyến tàu hội chợ tới Bristol. 1497 01:23:40,460 --> 01:23:42,100 Cảnh sát đang thắt chặt vòng vây 1498 01:23:42,100 --> 01:23:44,500 và hy vọng sẽ tóm được hắn trong nay mai. 1499 01:23:45,900 --> 01:23:48,530 Khổ thân anh bạn bé nhỏ. 1500 01:23:48,540 --> 01:23:51,400 Chắc giờ cậu ta đang ở đâu đó dưới kia. 1501 01:23:51,400 --> 01:23:53,870 Chẳng phải nên giúp cậu ta sao, Knuckles? 1502 01:23:53,870 --> 01:23:55,740 Làm cách nào chứ? Chúng ta mà xuống đó, 1503 01:23:55,740 --> 01:23:58,700 họ không chỉ nhốt chúng ta mà còn ném luôn chìa khóa đi nữa. 1504 01:23:58,700 --> 01:24:00,930 Tôi biết nhưng cậu ấy là bạn. 1505 01:24:02,240 --> 01:24:03,900 Cứ theo kế hoạch đi. 1506 01:24:05,470 --> 01:24:08,670 Tôi không bao giờ giúp ai mà chẳng được lợi lộc gì. 1507 01:24:31,300 --> 01:24:33,500 Chà, ông cố ơi, 1508 01:24:33,500 --> 01:24:35,570 thời khắc của sự thực tới rồi. 1509 01:24:39,340 --> 01:24:40,540 D. 1510 01:24:42,170 --> 01:24:43,300 D. 1511 01:24:45,370 --> 01:24:46,570 A. 1512 01:24:47,000 --> 01:24:48,000 A. 1513 01:24:48,700 --> 01:24:50,770 Cuốn sách. 1514 01:24:54,200 --> 01:24:55,640 À. 1515 01:24:58,900 --> 01:25:02,270 - Cậu ấy làm gì thế? - Không biết nữa. 1516 01:25:02,270 --> 01:25:04,830 - Paddington! - Cậu ấy không nghe thấy đâu. 1517 01:25:04,830 --> 01:25:06,360 Tàu chạy nhanh hơn được không? 1518 01:25:06,360 --> 01:25:08,270 Con có thể thử nhưng con cần thêm than. 1519 01:25:08,270 --> 01:25:09,270 Mẹ sẽ lo. 1520 01:25:09,270 --> 01:25:11,200 Lái sát vào. Bố sẽ nhảy qua. 1521 01:25:11,200 --> 01:25:12,970 - Con sẽ đi cùng bố. - Judy... 1522 01:25:12,970 --> 01:25:14,670 Cứ thử ngăn chúng tôi xem! 1523 01:25:16,200 --> 01:25:17,500 Thôi được rồi! 1524 01:25:52,470 --> 01:25:54,700 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 1525 01:25:54,700 --> 01:25:55,700 Nhảy! 1526 01:26:07,470 --> 01:26:09,170 Thư giãn đầu óc 1527 01:26:09,170 --> 01:26:10,800 và đôi chân sẽ nghe theo bạn. 1528 01:26:18,140 --> 01:26:19,770 Anh Brown! 1529 01:26:19,770 --> 01:26:20,870 Bà Bird. 1530 01:26:23,270 --> 01:26:24,470 C. 1531 01:26:28,030 --> 01:26:30,870 Và cuối cùng là E. 1532 01:26:34,500 --> 01:26:36,040 Hoạt động rồi. 1533 01:26:49,930 --> 01:26:51,830 Ồ. 1534 01:26:55,400 --> 01:26:57,330 Xin chào. 1535 01:26:57,330 --> 01:26:59,540 Chúng mày mới xinh đẹp làm sao! 1536 01:27:00,400 --> 01:27:04,270 West End, tôi tới đây. 1537 01:27:06,940 --> 01:27:08,070 Chào buổi sáng. 1538 01:27:10,700 --> 01:27:11,830 Không! 1539 01:27:11,840 --> 01:27:14,830 Mã là gì nhỉ? D. F. 1540 01:27:15,270 --> 01:27:16,570 D. 1541 01:27:17,740 --> 01:27:19,070 Cầm cuốn sách quay lại đây. 1542 01:27:40,500 --> 01:27:43,770 Mày nghĩ là sẽ đi đâu hả, gấu? 1543 01:27:43,770 --> 01:27:48,770 Đây là một con tàu. Rồi sẽ tới toa cuối, như chúng ta rồi cũng sẽ chết mà thôi. 1544 01:27:50,970 --> 01:27:51,970 Úi chà. 1545 01:27:54,470 --> 01:27:58,300 Chú gấu chạy trốn, bị một diễn viên đuổi theo. 1546 01:28:00,570 --> 01:28:02,430 Phoenix Buchanan. 1547 01:28:03,430 --> 01:28:05,130 Bà Bird? 1548 01:28:05,140 --> 01:28:07,630 Ồ, vậy anh còn nhớ tôi sao? 1549 01:28:07,630 --> 01:28:11,170 Chà, chẳng hề. Tên kỵ binh. 1550 01:28:11,170 --> 01:28:16,000 Một mụ già, một đứa con gái bé nhỏ và một người đàn ông bán bảo hiểm. 1551 01:28:16,000 --> 01:28:17,200 Tôi sẽ làm gì bây giờ nhỉ? 1552 01:28:17,200 --> 01:28:19,330 Tôi sẽ nói chính xác những gì mình sẽ làm. 1553 01:28:19,330 --> 01:28:21,400 - Rồi sao? - Tôi sẽ đấm anh 1554 01:28:21,400 --> 01:28:23,000 chảy máu mũi. 1555 01:28:23,000 --> 01:28:25,070 Không hay đâu. 1556 01:28:26,330 --> 01:28:29,600 Dàn trận, bàn bốn. 1557 01:28:29,600 --> 01:28:32,570 Chà, nơi tôi sinh ra, chàng trai trẻ, 1558 01:28:32,570 --> 01:28:35,470 họ dạy rằng đừng bao giờ mang dao đến một cuộc đấu súng. 1559 01:28:36,800 --> 01:28:39,730 Tôi nghĩ bà sẽ nhận ra rằng súng đó bắn tên nhựa. 1560 01:28:41,400 --> 01:28:43,670 Đúng là thế thật. 1561 01:28:43,670 --> 01:28:46,670 Trong khi đó thanh kiếm này có vẻ rất sắc. 1562 01:28:48,170 --> 01:28:49,970 Lùi lại. Tất cả các người, lùi lại đi. 1563 01:28:59,970 --> 01:29:02,500 Và dành cho ngài, bánh xốp lớn phủ kem và trái cây. 1564 01:29:02,500 --> 01:29:03,840 - À. - Mời thưởng thức. 1565 01:29:06,170 --> 01:29:10,500 Ồ, xin chào ông. Tóc ông đẹp lắm. 1566 01:29:15,100 --> 01:29:16,770 Paddington! 1567 01:29:16,770 --> 01:29:17,970 Bà Brown! 1568 01:29:20,370 --> 01:29:22,830 Cháu có ý tưởng này. 1569 01:29:22,840 --> 01:29:27,040 Tốt. Tuyệt vời. Giờ về phần anh bạn lông lá của các người. 1570 01:29:37,600 --> 01:29:39,840 Chậm lại, Jonathan. 1571 01:29:46,000 --> 01:29:48,100 Coo-ee! 1572 01:29:48,100 --> 01:29:50,440 Đúng là một chú gấu con thông minh. 1573 01:29:55,400 --> 01:29:58,430 Đừng lo. Tôi biết một mẹo nhỏ 1574 01:29:58,430 --> 01:30:01,000 mà Harry Houdini từng sử dụng. 1575 01:30:16,430 --> 01:30:18,770 Nhảy đi, Paddington! Ta sẽ bắt cháu. 1576 01:30:20,370 --> 01:30:21,570 Không! 1577 01:30:22,900 --> 01:30:24,570 Chà! 1578 01:30:34,800 --> 01:30:36,530 Tạm biệt, gấu con. 1579 01:30:53,900 --> 01:30:54,970 Trúng phóc! 1580 01:31:15,970 --> 01:31:18,130 Dừng tàu lại, Jonathan! 1581 01:32:53,940 --> 01:32:55,600 Đi thôi, các chàng trai. 1582 01:33:29,530 --> 01:33:31,350 Knuckles, ông đã quay lại. 1583 01:33:31,350 --> 01:33:33,530 Không làm mứt cam một mình được, phải không? 1584 01:33:33,530 --> 01:33:35,170 Cám ơn, mọi người. 1585 01:33:35,170 --> 01:33:36,430 Paddington? 1586 01:33:37,430 --> 01:33:38,700 Cậu ấy đang lên cơn sốt. 1587 01:33:38,700 --> 01:33:40,600 Hãy để cậu nhóc nghỉ ngơi thôi. 1588 01:33:42,330 --> 01:33:43,630 - Mẹ ơi! - Paddington! 1589 01:33:43,640 --> 01:33:45,000 Cậu ấy không khỏe. 1590 01:33:45,000 --> 01:33:47,030 Đừng lo, cậu ấy sẽ ổn thôi. 1591 01:33:47,030 --> 01:33:48,770 Phải không, anh bạn bé nhỏ? 1592 01:34:12,570 --> 01:34:13,930 Paddington! 1593 01:34:13,930 --> 01:34:16,970 - Cháu đang ở đâu thế này? - Bình tĩnh nào. 1594 01:34:16,970 --> 01:34:21,400 Cháu làm mọi người chết khiếp, nhưng giờ cháu đã ở nhà rồi. 1595 01:34:21,400 --> 01:34:23,600 - Nhà sao? - Đúng vậy. Nhìn này. 1596 01:34:23,600 --> 01:34:25,930 Cảnh sát đã nhận ra họ mắc sai lầm khủng khiếp. 1597 01:34:25,930 --> 01:34:28,800 Phoenix Buchanan đã bị bắt và 1598 01:34:28,800 --> 01:34:32,530 ta phải nói thêm, hắn không còn là thành viên Hội Bạch kim nữa. 1599 01:34:32,530 --> 01:34:35,900 - Vậy thì... - Cháu là một chú gấu tự do. 1600 01:34:35,900 --> 01:34:39,130 - Cháu đã ngủ bao lâu rồi? - Ba ngày. 1601 01:34:39,130 --> 01:34:41,530 Ba ngày sao! Nhưng thế nghĩa là... 1602 01:34:41,530 --> 01:34:43,230 Hôm nay là sinh nhật dì Lucy. 1603 01:34:43,230 --> 01:34:45,400 Và cháu chưa kịp gửi quà cho dì. 1604 01:34:45,400 --> 01:34:46,800 Không sao đâu, Paddington. 1605 01:34:46,800 --> 01:34:48,930 Không ổn đâu, bà Brown. 1606 01:34:48,930 --> 01:34:53,470 Mọi người thấy đấy, dì Lucy đã làm rất nhiều điều vì cháu từ khi cháu còn là một chú gấu con. 1607 01:34:53,470 --> 01:34:56,370 Nếu không có dì, cháu chẳng bao giờ tới được London. 1608 01:34:56,370 --> 01:34:59,060 Và cháu đoán tất cả những gì mình muốn 1609 01:34:59,070 --> 01:35:01,130 là làm cho dì tự hào. 1610 01:35:01,130 --> 01:35:03,360 Nhưng giờ dì sẽ thức dậy vào ngày sinh nhật 1611 01:35:03,370 --> 01:35:04,730 mà chẳng có món quà nào 1612 01:35:04,730 --> 01:35:07,070 và nghĩ rằng cháu làm dì hoàn toàn thất vọng. 1613 01:35:07,070 --> 01:35:11,900 Ôi, đồ ngốc nghếch, dì ấy sẽ không nghĩ thế đâu. 1614 01:35:11,900 --> 01:35:13,040 Thật sao? 1615 01:35:13,970 --> 01:35:15,630 Đi cùng chúng ta nào. 1616 01:35:17,770 --> 01:35:20,800 Cậu ấy đây rồi! 1617 01:35:27,270 --> 01:35:30,670 - Mọi người làm gì ở đây vậy? - Chúng tôi muốn nói lời cám ơn. 1618 01:35:30,670 --> 01:35:31,400 Cám ơn sao? 1619 01:35:31,400 --> 01:35:33,000 Vì tất cả những gì cháu đã làm. 1620 01:35:33,900 --> 01:35:36,200 Nếu không nhờ cháu, chúng ta đã chẳng gặp nhau. 1621 01:35:36,200 --> 01:35:38,060 Cháu giúp ta qua kỳ thi. 1622 01:35:38,070 --> 01:35:40,300 Ta đã có thể bị khóa trái ngoài nhà mãi rồi. 1623 01:35:41,700 --> 01:35:44,960 Ta phải thừa nhận rằng cháu nên tự hào về mình. 1624 01:35:44,970 --> 01:35:47,000 Và khi bọn ta biết rằng cảnh sát muốn 1625 01:35:47,000 --> 01:35:48,760 giữ cuốn sách 3D làm bằng chứng, 1626 01:35:48,770 --> 01:35:52,430 bọn ta nghĩ ra một món quà khác cho dì Lucy. 1627 01:35:52,440 --> 01:35:54,000 Nên mọi người bàn bạc với nhau. 1628 01:35:54,000 --> 01:35:56,970 Ta nhờ một vài người bạn cũ ở Không quân. 1629 01:35:56,970 --> 01:35:59,530 Và bọn ta nghĩ dì ấy sẽ rất thích thú. 1630 01:35:59,540 --> 01:36:02,200 Nhưng... món quà là gì chứ? 1631 01:36:02,200 --> 01:36:03,570 Cháu muốn tặng cuốn sách 1632 01:36:03,570 --> 01:36:06,000 để dì Lucy nhìn thấy Luân Đôn, phải không? 1633 01:36:06,000 --> 01:36:07,700 Đó là giấc mơ của dì. 1634 01:36:07,700 --> 01:36:11,960 Chà, bọn ta nghĩ, tại sao phải ngắm Luân Đôn qua cuốn sách 1635 01:36:11,970 --> 01:36:14,370 trong khi có thể tận mắt chứng kiến chứ? 1636 01:36:17,400 --> 01:36:19,540 Sao cháu không đi mở cửa nhỉ? 1637 01:36:36,700 --> 01:36:38,070 Ôi... 1638 01:36:41,240 --> 01:36:42,700 Paddington. 1639 01:36:45,030 --> 01:36:47,440 Chúc mừng sinh nhật, dì Lucy. 1640 01:36:49,590 --> 01:36:54,590 Subtitles by explosiveskull 1641 01:37:01,830 --> 01:37:04,230 Lắc, lắc, lắc lư nào, Senora 1642 01:37:04,230 --> 01:37:05,960 Lắc lư cả cơ thể nào 1643 01:37:05,970 --> 01:37:10,160 Lắc, lắc, lắc lư nào, Senora Xin đừng dừng lại 1644 01:37:10,170 --> 01:37:14,200 Uốn éo, uốn éo nào, Senora Uốn éo cả cơ thể 1645 01:37:14,200 --> 01:37:18,400 Lắc, lắc, lắc lư nào, Senora Xin đừng dừng lại 1646 01:37:18,400 --> 01:37:20,500 Bạn gái tôi tên là Senora 1647 01:37:20,500 --> 01:37:22,530 Nói cho mà biết, tôi yêu nàng tha thiết 1648 01:37:22,530 --> 01:37:24,700 Và khi nàng khiêu vũ, ôi người anh em 1649 01:37:24,700 --> 01:37:27,100 Nàng như cơn bão tố bất chấp mọi thời tiết 1650 01:37:27,100 --> 01:37:28,470 Bước vào hàng 1651 01:37:28,470 --> 01:37:31,200 Lắc lư cơ thể và bước vào hàng nào 1652 01:37:31,200 --> 01:37:32,570 Bước vào hàng 1653 01:37:32,570 --> 01:37:35,130 Lắc lư cơ thể và bước vào hàng 1654 01:37:35,130 --> 01:37:39,270 Lắc, lắc, lắc lư nào, Senora Lắc lư cả cơ thể 1655 01:37:39,270 --> 01:37:43,470 Lắc, lắc, lắc lư nào, Senora Xin đừng dừng lại 1656 01:37:43,470 --> 01:37:47,600 Hãy nói về điệu cha cha Tango, van-xơ hoặc rumba 1657 01:37:47,600 --> 01:37:49,970 Điệu nhảy của Senora chẳng có tên gọi 1658 01:37:49,970 --> 01:37:52,170 Nhảy lên yên ngựa, giữ lấy dây cương 1659 01:37:52,170 --> 01:37:53,530 Bước vào hàng 1660 01:37:53,530 --> 01:37:56,230 Lắc lư cơ thể và bước vào hàng 1661 01:37:56,230 --> 01:37:57,600 Bước vào hàng 1662 01:37:57,600 --> 01:37:59,900 Lắc lư cơ thể và bước vào hàng 1663 01:38:04,970 --> 01:38:07,500 Phoenix Buchanan, 1664 01:38:07,500 --> 01:38:11,670 anh là tội phạm nguy hiểm 1665 01:38:11,670 --> 01:38:15,600 và là điều nhục nhã với nghề diễn cao quý. 1666 01:38:15,600 --> 01:38:19,100 Tôi tuyên bố phạt anh mười năm tù, 1667 01:38:19,100 --> 01:38:24,730 và đề nghị anh nên khôn ngoan dùng thời gian này. 1668 01:38:26,700 --> 01:38:28,340 Tôi đồng ý. 1669 01:38:35,370 --> 01:38:38,330 Lắng nghe tiếng mưa trên mái nhà 1670 01:38:38,330 --> 01:38:40,970 Lộp độp, lộp độp Lộp độp 1671 01:38:40,970 --> 01:38:45,700 Mèo ngoan ngồi yên nào Chúng tôi còn lâu mới về nhà 1672 01:38:45,700 --> 01:38:49,470 Hãy thư giãn và lắng nghe tiếng mưa trên mái nhà 1673 01:38:49,470 --> 01:38:51,300 Lanh canh, lanh canh 1674 01:38:51,300 --> 01:38:52,870 Lanh canh 1675 01:38:52,870 --> 01:38:57,870 Hãy cùng uống Và trốn cơn mưa 1676 01:38:57,870 --> 01:39:03,370 Mưa ơi, đừng đi nhé Hãy bao phủ cả bầu trời 1677 01:39:03,370 --> 01:39:09,570 Mưa suốt đêm Chúng ta thấy ấm cúng và khô ráo 1678 01:39:11,800 --> 01:39:16,000 Nghe tiếng mưa trên mái nhà 1679 01:39:16,000 --> 01:39:20,860 Lộp độp, lanh canh Lanh canh 1680 01:39:20,870 --> 01:39:25,030 Tiếc rằng đây không phải cơn bão 1681 01:39:28,870 --> 01:39:34,070 Hãy lắng nghe tiếng lanh canh của cơn mưa đáng yêu 1682 01:39:43,400 --> 01:39:46,200 Cám ơn. 1683 01:39:46,200 --> 01:39:49,170 Chà, sau cùng có vẻ mình chẳng cần 1684 01:39:49,170 --> 01:39:51,900 tới West End nữa. Chỉ cần 1685 01:39:53,730 --> 01:39:56,030 những khán giả bị tù đày thôi. 1686 01:39:56,030 --> 01:39:57,430 Mình là gì nhỉ? 1687 01:39:57,430 --> 01:40:00,430 Lính canh, giam tôi lại! Ồ, đợi đã, mình đã bị giam rồi mà.