1 00:00:02,180 --> 00:00:20,180 {\fs25\fnArabic Typesetting\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7}"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" {\fs25\fnArabic Typesetting\H000080FF&\3c&H000080FF&\blur7}"تجمع أفلام العراق" {\fs25\fnArabic Typesetting\H000080FF&\3c&H000080FF&\blur7}"محمد النعيمي" 2 00:00:22,180 --> 00:00:52,780 زورونا في صفحتنا على الفيس بوك https://www.facebook.com/imtsubs/ "Methaq94-تعديل التوقيت" 3 00:00:54,280 --> 00:00:55,900 ‫ "(هارلم)"‬ 4 00:01:02,360 --> 00:01:04,820 ‫إلام تنظر بحقّ السماء؟ أنا هنا!‬ 5 00:01:05,110 --> 00:01:06,280 ‫هذه هي المشكلة.‬ 6 00:01:06,360 --> 00:01:08,610 ‫أنت لا تظهر لي أيّ احترام، ولا تستمع.‬ 7 00:01:08,700 --> 00:01:09,820 ‫أخبرك بنفس الأمور‬ 8 00:01:09,900 --> 00:01:12,150 ‫مراراً وتكراراً،‬ 9 00:01:12,240 --> 00:01:13,990 ‫كأنّني جهاز تسجيل لعين.‬ 10 00:01:14,070 --> 00:01:17,240 ‫ناهيك عن أنّ شقّتي رائحتها كحظيرة الأبقار،‬ 11 00:01:17,320 --> 00:01:19,360 ‫بسبب ستراتك الجلديّة اللعينة.‬ 12 00:01:19,450 --> 00:01:20,700 ‫وما هذا؟‬ 13 00:01:20,900 --> 00:01:22,610 ‫أنت رجل بالغ.‬ 14 00:01:22,700 --> 00:01:24,320 ‫افتح حساباً مصرفيّاً.‬ 15 00:01:24,400 --> 00:01:25,780 ‫اسمك "شافت" وليس "تشايس".‬ 16 00:01:25,860 --> 00:01:28,030 ‫لن أستمرّ في القيام بكلّ هذا الهراء يا صاح.‬ 17 00:01:28,610 --> 00:01:30,490 ‫لقد أخبرتك، لا أعلم‬ 18 00:01:30,570 --> 00:01:31,700 ‫من أو ماذا بحقّ السماء‬ 19 00:01:31,780 --> 00:01:33,240 ‫تظنّ هذا. وأتعلم؟‬ 20 00:01:37,740 --> 00:01:39,200 ‫أتظنّ أنّ هذا الهراء ممتع لي؟‬ 21 00:01:39,280 --> 00:01:42,150 ‫أتظنّ أنّني أحبّ سماع نفسي أكرّر ما أقوله؟‬ 22 00:01:42,240 --> 00:01:43,900 ‫مرحباً؟ هل تستمع إليّ حتّى؟‬ 23 00:01:44,400 --> 00:01:45,360 ‫بالطبع يا عزيزتي.‬ 24 00:01:46,360 --> 00:01:47,450 ‫اقتربي إليّ.‬ 25 00:01:54,360 --> 00:01:55,570 ‫هل تريدين أن تسدي لي معروفاً؟‬ 26 00:01:56,530 --> 00:01:57,450 ‫ماذا؟‬ 27 00:01:58,780 --> 00:02:00,150 ‫لا!‬ 28 00:02:00,280 --> 00:02:01,200 ‫لا!‬ 29 00:02:01,280 --> 00:02:02,700 ‫من تخالني بحقّ السماء؟‬ 30 00:02:02,780 --> 00:02:06,150 ‫هل تظنّ أنّني سأضع شفتيّ المعقّمتين‬ ‫على هذا القضيب المصاب‬‫؟‬ 31 00:02:08,360 --> 00:02:09,280 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 32 00:02:24,610 --> 00:02:26,490 ‫- سأحتاج إلى دقيقة.‬ ‫- إلى أين ستذهب؟‬ 33 00:02:26,570 --> 00:02:28,530 ‫- ابقي هنا. لن أتأخّر.‬ ‫- لا! لا تذهب!‬ 34 00:02:28,610 --> 00:02:29,490 ‫رجاءً لا تذهب!‬ 35 00:02:51,530 --> 00:02:52,400 ‫تبّاً!‬ 36 00:02:55,400 --> 00:02:56,650 ‫- تبّاً!‬ ‫ - تعال!‬ 37 00:03:07,030 --> 00:03:08,450 ‫اللعين "غورديتو".‬ 38 00:03:15,740 --> 00:03:21,400 ‫ "نيران غير صديقة"‬ 39 00:03:22,860 --> 00:03:23,780 ‫رجاءً لا تفعل!‬ 40 00:03:27,360 --> 00:03:28,570 ‫لا تطلق النار! رجاءً!‬ 41 00:03:28,990 --> 00:03:30,320 ‫ما خطبك يا فتاة؟‬ 42 00:03:35,490 --> 00:03:37,320 ‫كنت تقولين شيئاً بشأن حسابي المصرفيّ؟‬ 43 00:03:37,400 --> 00:03:42,570 ‫ماذا كان ذلك بحقّ السماء؟‬ ‫قلت إنّه لن يؤذينا أحد هنا. ليس في "هارلم".‬ 44 00:03:42,650 --> 00:03:45,860 ‫- إنها ليست غلطتي يا "مايا".‬ ‫- لا! هذا مختلف يا "جون".‬ 45 00:03:50,280 --> 00:03:52,280 ‫لا أستطيع. لن...‬ 46 00:03:52,360 --> 00:03:54,490 ‫- يجب أن أخرجه من كلّ هذا.‬ ‫- لا.‬ 47 00:03:54,570 --> 00:03:56,200 ‫- "مايا".‬ ‫- يجب أن أبعده عنك!‬ 48 00:03:56,610 --> 00:03:59,070 ‫ "مايا"... لا تفعلي هذا.‬ 49 00:05:14,990 --> 00:05:16,990 ‫...من خلال ‬‫اقتطاع‬ ‫أكثر من 255 مليون دولار...‬ 50 00:05:17,070 --> 00:05:18,610 ‫يحاول "أو جاي سيمبسون"...‬ 51 00:05:21,530 --> 00:05:22,900 ‫"8:45 صباحاً‬ ‫25 ديسمبر 1994"‬ 52 00:05:24,700 --> 00:05:26,400 ‫"إلى (جاي جاي)‬ ‫من (شافت)"‬ 53 00:05:59,110 --> 00:06:00,110 ‫لا بأس.‬ 54 00:06:15,990 --> 00:06:17,990 ‫ "قسم شرطة مدينة (نيويورك)"‬ 55 00:06:20,650 --> 00:06:22,400 ‫ "(جون شافت) للتحقيقات"‬ 56 00:06:24,610 --> 00:06:27,030 ‫إذن عليكم جميعاً إخفاء أطفالكم،‬ ‫إخفاء زوجاتكم...‬ 57 00:06:30,860 --> 00:06:32,400 ‫"إلى (جاي جاي)‬ ‫من (شافت)"‬ 58 00:06:35,450 --> 00:06:37,110 ‫"(لاتيكس ماغنوس)‬ ‫واقيات ذكريّة"‬ 59 00:06:52,070 --> 00:06:53,200 ‫ "الأحد، 9 سبتمبر 2012"‬ 60 00:07:05,570 --> 00:07:06,860 ‫إلى (جونيور)‬ ‫من (شافت)"‬ 61 00:07:07,360 --> 00:07:08,200 ‫لا، شكراً.‬ 62 00:07:08,320 --> 00:07:09,400 ‫نعم.‬ 63 00:07:09,490 --> 00:07:10,900 ‫- ‬‫قودي‬‫ بحذر.‬ ‫- حسناً، هيّا بنا.‬ 64 00:07:15,400 --> 00:07:17,400 ‫"كبيرة ومثيرة‬ ‫ما يتطلّبه الأمر لترضيها تماماً"‬ 65 00:07:17,490 --> 00:07:18,360 ‫حقّاً؟‬ 66 00:07:18,900 --> 00:07:23,700 ‫ "الوقت الحاضر"‬ 67 00:07:42,280 --> 00:07:43,320 ‫انتبه أيّها الغبيّ.‬ 68 00:07:43,400 --> 00:07:44,990 ‫المعذرة يا سيّدي، لكن هذا مارّ...‬ 69 00:07:45,070 --> 00:07:46,110 ‫نعم. ألفيّون تافهون.‬ 70 00:07:48,570 --> 00:07:49,570 ‫جدّيّاً؟‬ 71 00:07:54,030 --> 00:07:55,240 ‫المعذرة. آسف.‬ 72 00:08:02,740 --> 00:08:05,320 ‫"المقرّ الرئيسيّ لمكتب التحقيقات الفيدراليّ،‬ ‫(نيويورك)"‬ 73 00:08:16,150 --> 00:08:17,240 ‫"شرطة المركبات‬ ‫ابق حذراً"‬ 74 00:08:20,860 --> 00:08:22,450 ‫ "سجلّات شرطة مركبات ولاية (نيويورك)"‬ 75 00:08:23,490 --> 00:08:24,360 ‫رائع.‬ 76 00:08:24,450 --> 00:08:25,320 ‫"رخصة مسحوبة‬ ‫(آكسمان)، (جوش)"‬ 77 00:08:25,400 --> 00:08:26,320 ‫نلت منك.‬ 78 00:08:29,200 --> 00:08:30,150 ‫ "(كريم)"‬ 79 00:08:31,950 --> 00:08:33,990 ‫أين كنت بحقّ السماء يا رجل؟‬ 80 00:08:34,070 --> 00:08:38,070 ‫لقد عدت للتوّ. لكن يجب أن نتحدّث‬ ‫بشأن أمر ما. لذا، هل يمكن أن نلتقي؟‬ 81 00:08:38,200 --> 00:08:39,990 ‫ماذا، تعني "نلتقي" حقّاً؟ شخصيّاً؟‬ 82 00:08:40,070 --> 00:08:41,320 ‫نعم، أنا موافق.‬ 83 00:08:42,610 --> 00:08:43,650 ‫ماذا يجري عندك؟‬ 84 00:08:44,150 --> 00:08:46,490 ‫إنّها سيّارة إسعاف.‬ ‫أنا في طريقي إلى المستشفى.‬ 85 00:08:47,110 --> 00:08:48,240 ‫مستشفى؟ هل أنت بخير؟‬ 86 00:08:48,610 --> 00:08:49,990 ‫- هل تعني أنّني أتعاطى؟‬ ‫- لا.‬ 87 00:08:50,070 --> 00:08:51,240 ‫لا، ليس هذا ما قلته.‬ 88 00:08:51,360 --> 00:08:53,820 ‫أعلم أنّك أنت تهتمّ لأمري يا رجل.‬ ‫أقدّر ذلك. آسف.‬ 89 00:08:53,990 --> 00:08:56,530 ‫أنا في الواقع ذاهب لفحص روتينيّ مع...‬ 90 00:08:56,700 --> 00:08:57,950 ‫طبيبتك المفضّلة في الواقع.‬ 91 00:08:58,450 --> 00:08:59,860 ‫من؟ "ساشا" ؟‬ 92 00:09:00,320 --> 00:09:02,860 ‫رائع. أراهن أنّها تبدو رائعة‬ ‫بمعطف المستشفى.‬ 93 00:09:02,950 --> 00:09:05,280 ‫سأخبرها أنّك كنت تفكّر في هذا.‬ 94 00:09:05,360 --> 00:09:07,740 ‫لا. بحقّك. لا تفعل ذلك.‬ 95 00:09:07,820 --> 00:09:10,030 ‫لا. تعلم أنّني لم أكن لأفعل ذلك بك. بحقّك.‬ 96 00:09:10,110 --> 00:09:12,360 ‫كما أنّك تبدو ‬‫عميلاً فيدراليّاً قويّاً.‬ 97 00:09:12,450 --> 00:09:13,700 ‫ربّما ستواعدك.‬ 98 00:09:13,780 --> 00:09:16,450 ‫أنا لست عميلاً بمعنى الكلمة.‬ ‫أنا مجرّد محلّل بيانات.‬ 99 00:09:16,530 --> 00:09:19,110 ‫محلّل بيانات؟‬ ‫رجاءً أخبرني أنّك لا تخبر أحداً غيري بذلك.‬ 100 00:09:19,450 --> 00:09:22,280 ‫هل تمزح معي؟ بالطبع أفعل ذلك.‬ ‫الجناح الإلكتروني فعّال هنا.‬ 101 00:09:22,360 --> 00:09:24,490 ‫مرحباً يا "شافت". غرفة الاجتماعات. الآن.‬ 102 00:09:25,150 --> 00:09:26,110 ‫اسمي "جون" يا سيّدي.‬ 103 00:09:26,570 --> 00:09:27,650 ‫حسناً، عليّ الذهاب.‬ 104 00:09:29,900 --> 00:09:30,990 ‫نعم، فعّال، صحيح؟‬ 105 00:09:31,110 --> 00:09:32,360 ‫حسناً جميعاً، أنصتوا.‬ 106 00:09:32,860 --> 00:09:34,280 ‫كما هو متوقّع، البيت الأبيض‬ 107 00:09:34,360 --> 00:09:38,320 ‫يريد أن يعزّز الرصد الإلكترونيّ‬ ‫لاحتمال تهديدات الإرهاب.‬ 108 00:09:38,400 --> 00:09:42,360 ‫خاصّةً، سنراقب مسجد "ر‬‫شاد‬‫ عزّام" في "هارلم"،‬ 109 00:09:42,450 --> 00:09:44,610 ‫وإمامه "فريق باهار" ،‬ 110 00:09:44,700 --> 00:09:47,740 ‫الذي لفت انتباهنا برحلاته المتكرّرة‬ ‫إلى "أفغانستان".‬ 111 00:09:48,610 --> 00:09:51,900 ‫والآن، سوف نحتاج إلى تعتيم‬‫ رقميّ‬‫ تامّ.‬ 112 00:09:52,030 --> 00:09:53,030 ‫هل هذا واضح؟‬ 113 00:09:53,490 --> 00:09:56,700 ‫آخر شيء أريده أن يتفوّه ذلك الوغد‬ ‫من "قناة 8" الإخباريّة‬ 114 00:09:56,780 --> 00:09:59,450 ‫بقصّة تافهة عن كراهية الإسلام‬ 115 00:09:59,530 --> 00:10:00,900 ‫تتفشّى في المكتب.‬ 116 00:10:01,530 --> 00:10:02,780 ‫لذا ابقوا حذرين.‬ 117 00:10:03,150 --> 00:10:04,650 ‫حسناً، من يريد تولّي التحقيق؟‬ 118 00:10:09,320 --> 00:10:10,150 ‫هل من شخص آخر؟‬ 119 00:10:10,450 --> 00:10:11,990 ‫مهلاً، جدّيّاً؟ يمكنني فعل ذلك.‬ 120 00:10:12,070 --> 00:10:13,320 ‫لا. لا يمكنك.‬ 121 00:10:14,360 --> 00:10:15,530 ‫أوكل لي هذه المهمة يا قائد.‬ 122 00:10:15,610 --> 00:10:19,240 ‫اسمع أيّها المستجدّ. هذا ليس تدريباً تافهاً‬ ‫كالذي كنت تتلقّاه في مركز التدريب.‬ 123 00:10:19,320 --> 00:10:20,530 ‫إنّه عالم حقيقيّ.‬ 124 00:10:20,990 --> 00:10:23,990 ‫ثمّة تسلسل هرميّ هنا عليك احترامه.‬ 125 00:10:25,530 --> 00:10:26,900 ‫يجب أن أقدّم الاحترام لأحصل عليه‬‫.‬ 126 00:10:27,820 --> 00:10:30,150 ‫أنا آسف. لم أسمعك. ماذا قلت للتوّ؟‬ 127 00:10:30,240 --> 00:10:31,950 ‫- كيف سمعت هذا بحقّ السماء؟‬ ‫- اسمع يا فتى،‬ 128 00:10:32,030 --> 00:10:34,860 ‫ليس لديّ الوقت لأتعامل مع أحدث نوابغ‬ ‫معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا‬ 129 00:10:34,950 --> 00:10:36,200 ‫يريد أن يظهر شجاعته.‬ 130 00:10:36,280 --> 00:10:38,650 ‫أنا أتعامل مع تهديدات إرهابيّة يوميّة،‬ 131 00:10:38,740 --> 00:10:41,240 ‫أسوأ تفشّ للهيروين رأته هذه المدينة،‬ 132 00:10:41,360 --> 00:10:43,950 ‫وابنة عمرها 7 أعوام‬ ‫تريد منّي أن أدعوها "فرانك".‬ 133 00:10:44,030 --> 00:10:45,400 ‫أنت مستجدّ.‬ 134 00:10:45,490 --> 00:10:46,900 ‫اعرف دورك اللعين.‬ 135 00:10:47,360 --> 00:10:48,950 ‫قم بتولّي المهمّة يا "باسترناك".‬ 136 00:10:49,030 --> 00:10:50,110 ‫انتهى الاجتماع.‬ 137 00:11:01,990 --> 00:11:03,030 ‫هل تريد ‬‫كأساً‬‫ أخرى؟‬ 138 00:11:03,150 --> 00:11:04,860 ‫اقتربت ساعة التخفيضات من الانتهاء.‬ 139 00:11:06,450 --> 00:11:08,400 ‫نعم، بالتأكيد. لم لا؟‬ 140 00:11:09,610 --> 00:11:12,360 ‫لا يمكنني رفض مشروب بـ16 دولار.‬ 141 00:11:15,950 --> 00:11:16,950 ‫هل أنت...‬ 142 00:11:17,450 --> 00:11:19,530 ‫عميل فيدراليّ أو شيء من هذا القبيل؟‬ 143 00:11:21,240 --> 00:11:22,450 ‫نعم، حسناً...‬ 144 00:11:23,110 --> 00:11:24,110 ‫أنا في الواقع...‬ 145 00:11:24,490 --> 00:11:27,240 ‫محلّل بيانات أكثر من كوني "عميلاً".‬ 146 00:11:27,950 --> 00:11:31,950 ‫أنا خبير في أمن المعلومات...‬ 147 00:11:32,740 --> 00:11:33,700 ‫حسناً، لقد غادرت.‬ 148 00:11:35,110 --> 00:11:37,780 ‫مجدّداً يا صاح.‬ ‫إذا سألك أحد إن كنت عميلاً فيدراليّاً،‬ 149 00:11:37,860 --> 00:11:39,200 ‫فقط قل إنّك كذلك يا رجل.‬ 150 00:11:39,280 --> 00:11:40,450 ‫- مرحباً يا رجل.‬ ‫- سُررت برؤيتك.‬ 151 00:11:40,530 --> 00:11:42,280 ‫خاصّةً إن كانت بهذا الجمال.‬ 152 00:11:42,400 --> 00:11:44,070 ‫- أحضرت لك مفاجأة صغيرة.‬ ‫- "ساشا"!‬ 153 00:11:44,400 --> 00:11:46,030 ‫يا إلهي!‬ 154 00:11:46,110 --> 00:11:47,450 ‫- مرحباً!‬ ‫- كيف حالك؟‬ 155 00:11:48,320 --> 00:11:49,700 ‫سُررت برؤيتك.‬ 156 00:11:49,820 --> 00:11:51,860 ‫أتعلم، حين سمعت أنّكما ستخرجان،‬ 157 00:11:51,950 --> 00:11:53,320 ‫كان عليّ أن أدعو نفسي.‬ 158 00:11:53,400 --> 00:11:54,400 ‫بالطبع!‬ 159 00:11:54,490 --> 00:11:58,570 ‫أعني، لا يمكنني حتّى تذكّر آخر مرّة‬ ‫اجتمعنا فيها معاً نحن الـ3.‬ 160 00:11:59,150 --> 00:12:00,820 ‫ماذا تريدان أن تشربا؟‬ 161 00:12:00,900 --> 00:12:03,570 ‫- شكراً. حسناً، سأتناول مشروباً غازيّاً.‬ ‫- هل‬‫ لي بكأس ويسكي، رجاءً؟‬ 162 00:12:04,400 --> 00:12:06,530 ‫- أنا جادّ.‬ ‫- لماذا تركت المدينة؟‬ 163 00:12:06,610 --> 00:12:10,490 ‫نعم. كان عليّ ترتيب بعض الأمور‬ 164 00:12:10,570 --> 00:12:11,860 ‫من أجل عملي الجديد.‬ 165 00:12:11,950 --> 00:12:13,610 ‫- عملك الجديد؟‬ ‫- مهلاً.‬ 166 00:12:13,700 --> 00:12:15,450 ‫ألم يخبرك بشأن "برازرز ووتشينغ برازرز" ؟‬ 167 00:12:16,030 --> 00:12:16,900 ‫كلّا.‬ 168 00:12:16,990 --> 00:12:19,200 ‫نعم، تبّاً. حسناً، إذن...‬ 169 00:12:20,110 --> 00:12:22,200 ‫إنّه برنامج إعادة تأهيل‬ 170 00:12:22,280 --> 00:12:24,070 ‫بدأناه أنا وأصدقائي في الجيش.‬ 171 00:12:24,450 --> 00:12:28,530 ‫الفكرة ببساطة هي مساعدة الجنود السابقين‬ ‫الذين خدموا بالخارج الذين يمرّون‬ 172 00:12:28,610 --> 00:12:30,610 ‫بنفس ما مررنا به، الإدمان،‬ 173 00:12:30,700 --> 00:12:33,280 ‫لذا نقوم بمساعدتهم،‬ ‫ليقفوا ثانيةً على أرجلهم.‬ 174 00:12:33,860 --> 00:12:34,740 ‫تبّاً.‬ 175 00:12:35,320 --> 00:12:37,240 ‫هذا... هذا رائع.‬ 176 00:12:37,740 --> 00:12:38,990 ‫ثمّة شيء آخر أيضاً.‬ 177 00:12:39,070 --> 00:12:40,200 ‫شيء آخر؟‬ 178 00:12:40,650 --> 00:12:41,490 ‫ماذا؟‬ 179 00:12:41,610 --> 00:12:43,280 ‫ "يجب أن نلتقي. الآن‬‫."‬ 180 00:12:46,240 --> 00:12:48,400 ‫آسف يا رفيقاي. في الواقع... عليّ الذهاب.‬ 181 00:12:48,700 --> 00:12:49,700 ‫- عليك الذهاب؟‬ ‫- نعم.‬ 182 00:12:49,780 --> 00:12:51,400 ‫عليّ الذهاب. لقد طرأت بعض الأمور.‬ 183 00:12:51,490 --> 00:12:53,070 ‫لقد قلت إنّك ستخبرنا بشيء ما.‬ 184 00:12:53,150 --> 00:12:56,150 ‫نعم. وسوف أراسلك بشأنه لاحقاً هذا الأسبوع.‬ ‫أنا فقط...‬ 185 00:12:56,240 --> 00:12:57,570 ‫هناك شيء ما عليّ القيام به.‬ 186 00:12:58,150 --> 00:12:59,030 ‫حسناً.‬ 187 00:13:01,990 --> 00:13:02,820 ‫ "كريم" .‬ 188 00:13:04,700 --> 00:13:05,530 ‫هل أنت بخير؟‬ 189 00:13:05,610 --> 00:13:07,700 ‫ماذا؟ نعم. أنا بخير. عد إلى الداخل.‬ 190 00:13:07,780 --> 00:13:10,740 ‫لقد قلت إنّك أردت التحدّث.‬ ‫ظننت أنّ بإمكاننا الحديث الآن.‬ 191 00:13:11,030 --> 00:13:12,700 ‫لا يا رجل. لا...‬ 192 00:13:14,030 --> 00:13:16,570 ‫أردت فقط أن... أشكرك.‬ 193 00:13:17,740 --> 00:13:20,360 ‫شكراً لأجل مساعدتك لي دائماً، من أجل...‬ 194 00:13:20,780 --> 00:13:21,820 ‫دعمك الدائم لي.‬ 195 00:13:23,110 --> 00:13:23,950 ‫على الرحب.‬ 196 00:13:29,030 --> 00:13:31,400 ‫- عد إلى الداخل، استمتع بوقتك.‬ ‫- حسناً، وداعاً.‬ 197 00:13:31,900 --> 00:13:32,740 ‫تمنّ لي حظّاً طيّباً.‬ 198 00:13:40,320 --> 00:13:42,700 ‫ "أمّي"‬ 199 00:13:50,240 --> 00:13:51,070 ‫مرحباً.‬ 200 00:13:51,240 --> 00:13:53,360 ‫- مرحباً يا "ما". كيف الحال؟‬ ‫- مرحباً...‬ 201 00:13:55,280 --> 00:13:56,150 ‫هل أنت بخير؟‬ 202 00:13:56,900 --> 00:13:57,740 ‫أنا بخير.‬ 203 00:14:00,400 --> 00:14:01,700 ‫ما الخطب يا ‬‫أمي؟‬ 204 00:14:02,150 --> 00:14:03,110 ‫ "جاي جاي"...‬ 205 00:14:08,070 --> 00:14:09,150 ‫لقد وجدوا "كريم".‬ 206 00:14:09,860 --> 00:14:10,740 ‫إنّه ميّت.‬ 207 00:14:15,780 --> 00:14:17,030 ‫استعداد. إطلاق!‬ 208 00:14:19,240 --> 00:14:20,490 ‫استعداد. إطلاق!‬ 209 00:14:52,780 --> 00:14:54,820 ‫لا أصدّق أنّه عاد لتعاطي المخدّرات.‬ 210 00:14:54,950 --> 00:14:57,030 ‫لم يكن يتعاطى.‬ ‫كان جسمه خالياً من المخدّرات.‬ 211 00:14:57,110 --> 00:14:59,610 ‫لا تحاول إيجاد أيّ عذر له‬ ‫يا "جاي جاي" ، اتّفقنا؟‬ 212 00:14:59,700 --> 00:15:00,950 ‫لقد وجدته الشرطة.‬ 213 00:15:01,030 --> 00:15:02,950 ‫لا آبه كيف وجدوه.‬ 214 00:15:03,030 --> 00:15:05,530 ‫لقد كانت عيناه مشعّتان. لقد رأيته.‬ 215 00:15:05,610 --> 00:15:07,490 ‫لقد فحصته بحقّ السماء.‬ 216 00:15:07,570 --> 00:15:10,820 ‫نعم. لكن فحصي لا ينفي ما وجدته الشرطة.‬ 217 00:15:10,900 --> 00:15:13,700 ‫بالنسبة إليهم، هو مجرّد جندي سابق مدمن ميّت.‬ 218 00:15:14,990 --> 00:15:17,070 ‫يجب أن نعرف ماذا حدث له حقّاً.‬ 219 00:15:18,070 --> 00:15:19,570 ‫أنت في مكتب التحقيقات الفيدراليّ، صحيح؟‬ 220 00:15:34,360 --> 00:15:35,780 ‫"مكتب‬‫ مدير الطب الشرعي‬ ‫شهادة وفاة"‬ 221 00:15:41,990 --> 00:15:44,030 ‫"قسم شرطة (نيويورك)‬ ‫تقرير جنائيّ - (كريم حسن)"‬ 222 00:15:44,150 --> 00:15:45,990 ‫ "وفاة عرضيّة"‬ 223 00:16:05,360 --> 00:16:06,200 ‫شكراً.‬ 224 00:16:06,700 --> 00:16:08,110 ‫مهلاً، أيّ من هذه...‬ 225 00:16:20,240 --> 00:16:22,030 ‫أعطني محفظتك! هذا صحيح.‬ 226 00:16:24,280 --> 00:16:26,450 ‫سأمكث هنا طوال اليوم. هذه منطقتي.‬ 227 00:16:30,820 --> 00:16:32,700 ‫أنت. هل أنت تائه يا صاح؟‬ 228 00:16:34,320 --> 00:16:35,150 ‫لا.‬ 229 00:16:35,530 --> 00:16:37,320 ‫لا، أنا فقط... أسترخي.‬ 230 00:16:37,400 --> 00:16:38,530 ‫هل أنت شرطيّ؟‬ 231 00:16:39,070 --> 00:16:39,950 ‫لا.‬ 232 00:16:40,700 --> 00:16:41,900 ‫أنا عميل فيدراليّ.‬ 233 00:16:42,950 --> 00:16:44,650 ‫هذا مضحك. أنت مرح يا عزيزي.‬ 234 00:16:44,740 --> 00:16:46,650 ‫لكن أين تعمل حقّاً؟‬ 235 00:16:46,740 --> 00:16:48,570 ‫في متجر "آبل"، أو "بانيرا"؟‬ 236 00:16:48,650 --> 00:16:51,950 ‫مهلاً. أنت من أولئك الذين يعدّون‬ ‫القهوة الفاخرة وما إلى ذلك، صحيح؟‬ 237 00:16:52,570 --> 00:16:53,530 ‫معدّ قهوة؟‬ 238 00:16:53,610 --> 00:16:55,490 ‫كنت أعلم ذلك! أنت معدّ قهوة!‬ 239 00:16:55,610 --> 00:16:59,110 ‫اسمع، كيف تجعل اللبن‬ ‫يتحوّل إلى تلك الرغوة الرائعة بالأعلى؟‬ 240 00:17:00,030 --> 00:17:02,240 ‫الأمر يتطلّب ‬‫أعواماً ‬‫من التدريب،‬ ‫حسناً يا فتى؟‬ 241 00:17:02,320 --> 00:17:04,030 ‫- شكراً على مساعدتك.‬ ‫- تبّاً.‬ 242 00:17:04,110 --> 00:17:06,780 ‫إنّه ذلك الأحمق الذي وُجد ميّتاً،‬ ‫بعدما تعاطى مخدّر "ماني".‬ 243 00:17:07,200 --> 00:17:10,110 ‫- انتظر دقيقة. من هو "ماني" ؟‬ ‫- كيف تسألني سؤالاً كهذا؟‬ 244 00:17:10,240 --> 00:17:11,320 ‫هل تظنّ أنّني واش؟‬ 245 00:17:11,400 --> 00:17:13,610 ‫- لا...‬ ‫- حسناً، أنا كذلك.‬ 246 00:17:13,700 --> 00:17:14,820 ‫بمقابل.‬ 247 00:17:14,900 --> 00:17:16,240 ‫كم من المال لديك؟‬ 248 00:17:16,320 --> 00:17:17,320 ‫هل أنت...‬ 249 00:17:19,150 --> 00:17:22,070 ‫لا أعلم في الواقع.‬ ‫حسناً، أستخدم عادةً تطبيق "آبل باي".‬ 250 00:17:22,150 --> 00:17:23,240 ‫لنر...‬ 251 00:17:24,820 --> 00:17:26,650 ‫- يا إلهي.‬ ‫- "ماني" يدير هذه المنطقة.‬ 252 00:17:26,780 --> 00:17:29,150 ‫أيّ شخص يتعاطى المخدّرات هنا،‬ ‫يحصل عليه من "ماني".‬ 253 00:17:29,450 --> 00:17:30,860 ‫إنّه يمكث هناك.‬ 254 00:17:31,450 --> 00:17:32,610 ‫والآن تحرّك أيّها الأحمق.‬ 255 00:17:37,320 --> 00:17:38,150 ‫رائع.‬ 256 00:17:56,930 --> 00:17:58,850 ‫مهلاً، المعذرة يا آنسة.‬ 257 00:17:58,930 --> 00:17:59,760 ‫10 دولارات.‬ 258 00:18:00,260 --> 00:18:01,140 ‫من أجل ماذا؟‬ 259 00:18:01,220 --> 00:18:02,760 ‫10 دولارات وسألعق قضيبك.‬ 260 00:18:03,350 --> 00:18:05,010 ‫لكن 5 دولارات، سأدعك تمتص نهديّ.‬ 261 00:18:05,100 --> 00:18:06,050 ‫لا!‬ 262 00:18:06,600 --> 00:18:09,600 ‫لا، هذه... هذه أسعار مناسبة،‬ ‫لكن أتعلمين، أنا...‬ 263 00:18:09,720 --> 00:18:10,890 ‫لكن ماذا أيّها اللعين؟‬ 264 00:18:12,100 --> 00:18:14,260 ‫- ماذا؟ ألا تحبّ النهود؟‬ ‫- لا، أنا أحبّها.‬ 265 00:18:14,350 --> 00:18:15,970 ‫النهود رائعة، أليس كذلك؟‬ 266 00:18:16,050 --> 00:18:17,720 ‫أنا فقط... أكثرت في تناول الفطور.‬ 267 00:18:17,800 --> 00:18:19,640 ‫لا أريد لعق النهود اليوم.‬ 268 00:18:19,720 --> 00:18:23,140 ‫- ماذا تفعل هنا إذن بحقّ السماء؟‬ ‫- حسناً، أنا أبحث هنا عن شخص ما.‬ 269 00:18:23,430 --> 00:18:24,300 ‫ "ماني" ؟‬ 270 00:18:24,850 --> 00:18:25,850 ‫هل قال أحد اسمي؟‬ 271 00:18:30,930 --> 00:18:31,890 ‫نعم يا "ماني".‬ 272 00:18:31,970 --> 00:18:33,140 ‫اسمي "مانويل".‬ 273 00:18:33,760 --> 00:18:35,140 ‫أصدقائي فقط يدعونني "ماني".‬ 274 00:18:35,890 --> 00:18:36,890 ‫وأنا وأنت...‬ 275 00:18:37,260 --> 00:18:38,430 ‫لسنا صديقين، أليس كذلك؟‬ 276 00:18:38,760 --> 00:18:40,050 ‫كلّا. لسنا صديقين.‬ 277 00:18:40,550 --> 00:18:42,390 ‫ألسنا صديقين؟‬ 278 00:18:43,220 --> 00:18:44,680 ‫كلّا! نعم...‬ 279 00:18:45,140 --> 00:18:46,640 ‫مهلاً. انتظر. اسمع، أنا فقط...‬ 280 00:18:46,720 --> 00:18:48,760 ‫أتعلم، أتيت إلى هنا لأسألك عن شخص‬ 281 00:18:48,850 --> 00:18:49,970 ‫صديق مشترك.‬ 282 00:18:50,050 --> 00:18:52,050 ‫إذن هذا أمر هامّ، صحيح؟‬ 283 00:18:52,430 --> 00:18:53,300 ‫لحظة، دعني فقط...‬ 284 00:18:53,890 --> 00:18:56,390 ‫مهلاً! بحقّكم يا رفاق!‬ 285 00:18:57,180 --> 00:18:58,600 ‫من أين أتى بحقّ السماء؟‬ 286 00:18:58,680 --> 00:19:01,010 ‫بحقّكم الآن. سأخرج هاتفي فحسب.‬ 287 00:19:01,260 --> 00:19:02,720 ‫انظر، أنا فقط... مهلاً، سوف...‬ 288 00:19:03,140 --> 00:19:04,100 ‫أريك شيئاً.‬ 289 00:19:04,180 --> 00:19:05,800 ‫سأفتح هذه الصورة.‬ 290 00:19:06,010 --> 00:19:07,300 ‫تبّاً، ليست تلك الصورة.‬ 291 00:19:07,390 --> 00:19:09,430 ‫مهلاً. أمهلوني لحظة. هذا...‬ 292 00:19:09,640 --> 00:19:11,930 ‫هذا غباء. أكره هذا التحديث الجديد.‬ 293 00:19:12,010 --> 00:19:13,140 ‫هذا التحديث غبيّ.‬ 294 00:19:13,550 --> 00:19:14,680 ‫ها هي. حسناً.‬ 295 00:19:15,430 --> 00:19:18,300 ‫هل أتى إلى هنا، ربّما الأسبوع الماضي،‬ ‫يريد...‬ 296 00:19:19,550 --> 00:19:22,220 ‫أن يشتري منكما، هل فعل ذلك؟‬ 297 00:19:23,220 --> 00:19:26,350 ‫كلّا، لم يفعل ذلك.‬ ‫لا، هذا غير منطقيّ على الإطلاق.‬ 298 00:19:26,760 --> 00:19:30,050 ‫اسمعا، سأخرج من هنا. هذا...‬ 299 00:19:43,300 --> 00:19:46,260 ‫اسمع، أنا سعيدة لأنّك بخير،‬ 300 00:19:46,640 --> 00:19:49,260 ‫وأنّ الأمر لم ينته بإطلاق النار عليك‬ ‫أو ما إلى ذلك.‬ 301 00:19:49,350 --> 00:19:51,850 ‫من الصعب أن يتصاعد الأمر إلى إطلاق النار‬ ‫حين لا يمتلك المرء مسدّساً.‬ 302 00:19:52,680 --> 00:19:54,180 ‫كأنّك لا تمتلك مسدّساً. هذا مضحك.‬ 303 00:19:54,260 --> 00:19:56,260 ‫لا. أنا لا أحبّ المسدّسات.‬ 304 00:19:56,640 --> 00:19:57,470 ‫لا تحبّ المسدّسات؟‬ 305 00:19:57,550 --> 00:19:59,430 ‫أ‬‫نت عميل فيدراليّ يا "جاي جاي".‬ 306 00:19:59,800 --> 00:20:02,510 ‫حتّى أنا أمتلك مسدّساً.‬ ‫وأعيش في مكان رائع في "بروكلين".‬ 307 00:20:02,600 --> 00:20:05,140 ‫أ‬‫تعلمين أن أكثر حوادث إطلاق النار‬ ‫تكون إطلاق الشخص النار على نفسه؟‬ 308 00:20:05,220 --> 00:20:07,140 ‫بحسب الإحصائيات‬‫،‬ ‫يكون المرء أكثر أماناً‬‫ ‬‫بدون مسدّس.‬ 309 00:20:07,220 --> 00:20:11,010 ‫ليس حين تكون في منزل لتجارة المخدّرات‬ ‫تتحرّى جريمة قتل. هل وجدت أيّ شيء على الأقلّ؟‬ 310 00:20:11,760 --> 00:20:13,470 ‫نعم، لكن ليس شيئاً جيّداً.‬ 311 00:20:16,300 --> 00:20:17,140 ‫حسناً.‬ 312 00:20:17,220 --> 00:20:22,970 ‫إذن، لقد اخترقت قاعدة بيانات ‬‫الطبيب الشرعي‬ ‫وقمت بتحميل تقرير تحليل السموم المبدئيّ.‬ 313 00:20:24,220 --> 00:20:25,300 ‫ربّما تكون الشرطة محقّة.‬ 314 00:20:25,390 --> 00:20:26,600 ‫يبدو أنّها جرعة زائدة.‬ 315 00:20:26,800 --> 00:20:28,140 ‫"الخدمات الطبّيّة‬ ‫جرعة زائدة"‬ 316 00:20:28,220 --> 00:20:31,140 ‫مهلاً. من المستحيل‬ ‫أن يكون قد فعل "كريم" هذا بنفسه.‬ 317 00:20:32,140 --> 00:20:33,470 ‫مستويات التركيز عالية جدّاً.‬ 318 00:20:33,550 --> 00:20:36,050 ‫لكان سيموت بجرعة زائدة‬ ‫قبل حتّى أن ينتهي من التعاطي.‬ 319 00:20:37,140 --> 00:20:38,260 ‫من قد يكون فعل هذا به؟‬ 320 00:20:42,350 --> 00:20:43,510 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 321 00:20:43,890 --> 00:20:45,390 ‫يجب أن أجبر "ماني" على الحديث.‬ 322 00:20:45,970 --> 00:20:48,300 ‫وُجدت جثّة "كريم" خارج منزله.‬ ‫من المؤكّد أنّه يعرف شيئاً.‬ 323 00:20:48,390 --> 00:20:51,100 ‫لن تعود إلى هناك. ليس بدون الشرطة.‬ 324 00:20:51,180 --> 00:20:53,640 ‫ "ماني" لن يتحدّث إلى الشرطة.‬ 325 00:20:54,850 --> 00:20:55,680 ‫حسناً.‬ 326 00:20:55,760 --> 00:20:58,720 ‫إذن، إذا كان لن يتحدّث إلى الشرطة‬ ‫ولن يتحدّث إليك،‬ 327 00:20:58,800 --> 00:21:00,050 ‫إذن إلى من سيتحدّث؟‬ 328 00:21:26,640 --> 00:21:27,800 ‫ "غير متاح"‬ 329 00:21:43,430 --> 00:21:44,300 ‫مرحباً!‬ 330 00:21:51,220 --> 00:21:52,100 ‫مرحباً...‬ 331 00:21:52,510 --> 00:21:53,890 ‫أنا...‬ 332 00:21:53,970 --> 00:21:54,930 ‫أبحث عن...‬ 333 00:21:55,010 --> 00:21:55,930 ‫- عن...‬ ‫- "شافت" ؟‬ 334 00:21:58,260 --> 00:22:00,720 ‫- هل هو هنا؟‬ ‫- أنا هنا أيّها اللعين. من يسأل؟‬ 335 00:22:00,800 --> 00:22:02,010 ‫تبّاً!‬ 336 00:22:04,140 --> 00:22:05,640 ‫إنّه أنا. "جاي جاي".‬ 337 00:22:05,720 --> 00:22:06,720 ‫ "جاي جاي" من؟‬ 338 00:22:06,800 --> 00:22:08,430 ‫"جاي جاي"! "جون شافت"، "جونيور".‬ 339 00:22:08,510 --> 00:22:09,890 ‫- ابنك!‬ ‫- ابني؟‬ 340 00:22:09,970 --> 00:22:13,720 ‫ابنك؟ ظننت أنّك كنت تقذف بالخارج كلّ مرّة.‬ ‫تبّاً.‬ 341 00:22:15,600 --> 00:22:16,970 ‫- "جونيور" ؟‬ ‫- نعم.‬ 342 00:22:17,100 --> 00:22:18,350 ‫ماذا تفعل هنا بحقّ السماء؟‬ 343 00:22:21,640 --> 00:22:22,510 ‫تعال.‬ 344 00:22:25,140 --> 00:22:27,100 ‫ماذا ترتدي بحقّ السماء؟‬ 345 00:22:34,430 --> 00:22:37,510 ‫ "(جون شافت) للتحقيقات"‬ 346 00:22:37,640 --> 00:22:41,640 ‫ظننت أنّ "إرريزيستابل" اسم راقصة تعرّ‬ ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 347 00:22:41,720 --> 00:22:43,720 ‫نظرت إلى رخصة قيادتك، و...‬ 348 00:22:43,800 --> 00:22:45,050 ‫هذا اسمك حقّاً.‬ 349 00:22:45,600 --> 00:22:46,430 ‫سأتّصل بك.‬ 350 00:22:46,550 --> 00:22:47,430 ‫لا، لن تفعل.‬ 351 00:22:47,800 --> 00:22:48,640 ‫بلى...‬ 352 00:22:49,930 --> 00:22:50,800 ‫سأفعل.‬ 353 00:22:58,890 --> 00:23:00,260 ‫إنّه تدريب صعب للمقاومة.‬ 354 00:23:02,600 --> 00:23:03,600 ‫هل تريد شراباً؟‬ 355 00:23:04,390 --> 00:23:05,300 ‫لا، شكراً.‬ 356 00:23:05,890 --> 00:23:08,510 ‫يمكن أن أحضر لك مياه فوّارة مع بعض الليمون‬ 357 00:23:08,600 --> 00:23:09,510 ‫إذا أردت.‬ 358 00:23:10,640 --> 00:23:12,050 ‫إنّها الـ11 صباحاً.‬ 359 00:23:12,140 --> 00:23:14,050 ‫أنت لن تحرجني بأن تقدّم لي‬ 360 00:23:14,140 --> 00:23:16,430 ‫ماءً للشرب وكأنّه أمراً سيئاً.‬ 361 00:23:16,510 --> 00:23:19,390 ‫وبالنسبة للقليل من الليمون،‬ ‫هذا سيجعل الماء قلويّاً، لذا...‬ 362 00:23:21,970 --> 00:23:24,430 ‫يا إلهي. لقد أفسدتك أمّك حقّاً.‬ 363 00:23:24,510 --> 00:23:25,850 ‫لا، لقد قامت بتربيتي.‬ 364 00:23:25,970 --> 00:23:27,760 ‫لم تهجرني منذ 25 عاماً.‬ 365 00:23:27,850 --> 00:23:29,720 ‫مهلاً، هدّئ من روعك الآن.‬ 366 00:23:30,350 --> 00:23:32,470 ‫لم أهجرك.‬ 367 00:23:33,640 --> 00:23:35,600 ‫الأمر أكثر تعقيداً.‬ 368 00:23:35,680 --> 00:23:38,050 ‫حسناً. لم أدرك أنّه كان معقّداً.‬ 369 00:23:38,140 --> 00:23:40,390 ‫أتعلم، في تلك الحالة، أسامحك على كلّ شيء.‬ 370 00:23:40,470 --> 00:23:44,220 ‫أنت تقف هنا تتصرّف كأنّني لا أتذكّرك.‬ ‫كأنّني لا أرسل لك هديّة كلّ عيد ميلاد...‬ 371 00:23:44,300 --> 00:23:46,010 ‫مثل الواقيات التي أرسلتها‬ ‫وأنا بعمر 10 سنوات؟‬ 372 00:23:46,100 --> 00:23:49,600 ‫أتتذكّر ذلك العام الذي أرسلت لك فيه‬ ‫تذاكر كبار ‬‫الشخصيّات‬‫ لـ "هانيبامس"‬ 373 00:23:49,680 --> 00:23:51,850 ‫و500 دولار هديّة؟‬ 374 00:23:52,720 --> 00:23:53,550 ‫لا.‬ 375 00:23:54,350 --> 00:23:56,470 ‫لم تعطك أمّك إيّاها، صحيح؟‬ 376 00:23:56,890 --> 00:24:00,050 ‫لقد خافت لئلّا تذهب إلى جدّتك.‬ 377 00:24:00,140 --> 00:24:03,550 ‫كان لديها صديقات راقصات تعرّ‬ ‫أكثر من النساء اللاتي يحظى بهنّ ثري عربيّ. ‬ 378 00:24:03,640 --> 00:24:06,350 ‫هلّا تتوقّف عن الحديث عن جدّتي هكذا، رجاءً؟‬ 379 00:24:08,470 --> 00:24:10,430 ‫مهلاً.‬ 380 00:24:11,010 --> 00:24:12,180 ‫إذن ابني‬ 381 00:24:12,260 --> 00:24:14,180 ‫يعمل في مكتب التحقيقات الفدراليّ؟‬ 382 00:24:15,390 --> 00:24:16,220 ‫هذا صحيح.‬ 383 00:24:18,260 --> 00:24:19,680 ‫ما شعورك وأنت تعمل لدى البيض؟‬ 384 00:24:20,600 --> 00:24:22,300 ‫أتعني الحصول على وظيفة حقيقيّة؟‬ 385 00:24:23,220 --> 00:24:24,100 ‫دفع الضرائب؟‬ 386 00:24:24,640 --> 00:24:26,220 ‫وليس العيش منعزلاً‬ 387 00:24:26,300 --> 00:24:29,010 ‫متقاضياً الأموال نقداً؟ شعور رائع.‬ 388 00:24:29,850 --> 00:24:30,720 ‫إذن...‬ 389 00:24:31,180 --> 00:24:32,180 ‫أنت في المدينة الآن؟‬ 390 00:24:32,970 --> 00:24:34,140 ‫لا، لا تخبرني.‬ 391 00:24:34,760 --> 00:24:37,300 ‫في "سوهو" ، تعيش في إحدى الشقق،‬ 392 00:24:37,390 --> 00:24:40,640 ‫مع رفيق سكن غريب وكلب مشعر.‬ 393 00:24:40,720 --> 00:24:41,850 ‫و...‬ 394 00:24:42,720 --> 00:24:44,180 ‫مغطس قديم.‬ 395 00:24:44,760 --> 00:24:47,510 ‫- هل تتنصّت على حسابي على "فايسبوك"؟‬ ‫- هل أبدو لك كمستخدم "فايسبوك"؟‬ 396 00:24:48,640 --> 00:24:52,430 ‫تأتي إلى هنا مرتدياً سروال جينز ‬‫ضيّقاً‬‫،‬ ‫و‬‫قميصاً منقوشاً ‬‫من "غاب" ،‬ 397 00:24:52,510 --> 00:24:55,720 ‫وحذاء "نايكي" للاعب كرة ريشة.‬ 398 00:24:57,260 --> 00:25:00,720 ‫أيّ رجل يمكنه أن يخمّن من تكون‬ ‫من مسافة بعيدة.‬ 399 00:25:01,640 --> 00:25:06,220 ‫لم تقم أمّك بتربيتك كرجل أسود حقيقيّ.‬ 400 00:25:06,350 --> 00:25:09,050 ‫ماذا؟ لأنّني أرتدي من "غاب" ‬ ‫ولديّ درجة جامعيّة‬ 401 00:25:09,140 --> 00:25:11,680 ‫ولأنّني شخص مثاليّ، هذا يعني أنّني لست أسود؟‬ 402 00:25:11,760 --> 00:25:13,930 ‫- شيء من هذا القبيل.‬ ‫- أتعلم؟‬ 403 00:25:14,010 --> 00:25:15,300 ‫لن أجادلك.‬ 404 00:25:15,390 --> 00:25:17,470 ‫لم آت إلى هنا لأجادل بشأن ثيابي،‬ 405 00:25:17,550 --> 00:25:21,350 ‫أو أين أعمل، أو لأجل أيّ من تلك المناقشات‬ ‫بين الأب وابنه التي تريد التحدّث بشأنها.‬ 406 00:25:21,430 --> 00:25:25,680 ‫- أنا هنا من أجل العمل.‬ ‫- أيّ عمل لديك لتخبرني به يتعلّق بعالمي؟‬ 407 00:25:29,010 --> 00:25:30,010 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 408 00:25:32,970 --> 00:25:33,930 ‫كنت أعلم ذلك!‬ 409 00:25:34,050 --> 00:25:36,800 ‫كنت أعلم أنّ هذا اليوم سيأتي.‬ 410 00:25:37,350 --> 00:25:41,550 ‫لا يهمّ كم حاولت أمّك‬ ‫قتل ذلك الحنين بداخلك لتكوين عائلة،‬ 411 00:25:41,720 --> 00:25:45,300 ‫حيوانات آل "شافت" المنويّة تجد طريقها دائماً‬ ‫إلى من يجعلونها حبلى، صحيح؟‬ 412 00:25:45,390 --> 00:25:47,300 ‫أخبرني. في أيّ شهر هي؟ كم تحتاج؟‬ 413 00:25:47,390 --> 00:25:49,100 ‫لا، لا تُوجد أيّ امرأة حبلى.‬ 414 00:25:49,930 --> 00:25:51,100 ‫أريد توظيفك.‬ 415 00:25:51,350 --> 00:25:52,680 ‫أريد مساعدتك في قضيّة.‬ 416 00:25:55,850 --> 00:25:57,100 ‫لا يمكنك تحمّل نفقاتي.‬ 417 00:25:57,180 --> 00:25:58,260 ‫أنت مدين لي.‬ 418 00:25:59,140 --> 00:26:01,970 ‫اعتبر الأمر تعويض لتقصيرك كأب.‬ 419 00:26:02,050 --> 00:26:04,350 ‫- ماذا يا صاح؟‬ ‫- لا تقل هذه الكلمة رجاءً.‬ 420 00:26:05,010 --> 00:26:05,850 ‫حسناً.‬ 421 00:26:07,220 --> 00:26:08,180 ‫ما القضيّة؟‬ 422 00:26:09,510 --> 00:26:12,100 ‫- أظنّ أنّ صديقي المقرّب قد قُتل.‬ ‫- تظنّ؟‬ 423 00:26:12,180 --> 00:26:14,720 ‫قُيّدت القضيّة كتعاطي لجرعة زائدة،‬ ‫لكن لديّ سبب لأعتقد أنّ...‬ 424 00:26:14,800 --> 00:26:16,010 ‫مهلاً. توقّف لحظة.‬ 425 00:26:17,100 --> 00:26:19,680 ‫- لقد سمعت كلّ هذا من قبل.‬ ‫- سمعت ماذا من قبل؟‬ 426 00:26:20,140 --> 00:26:22,140 ‫أصدقاء وأقارب المدمنين،‬ 427 00:26:22,220 --> 00:26:24,220 ‫دائماً يبحثون عن سبب آخر،‬ 428 00:26:24,300 --> 00:26:27,350 ‫حين يكون المدمن مجرّد مدمن. أُغلقت القضيّة.‬ 429 00:26:27,430 --> 00:26:29,510 ‫أنت لم تكن تعرفه.‬ ‫كان جسمه خالياً من المخدّرات.‬ 430 00:26:35,850 --> 00:26:37,470 ‫الجرعة الزائدة أمر ملفّق.‬ 431 00:26:39,350 --> 00:26:41,850 ‫كان بداخل جسمه كمّيّة من الهيروين‬ ‫تكفي لقتل 10 أشخاص.‬ 432 00:26:41,930 --> 00:26:44,430 ‫من المستحيل أن يكون قد فعل شيئاً كهذا‬ ‫بنفسه.‬ 433 00:26:44,510 --> 00:26:48,800 ‫لقد ذهبت إلى شقّة تاجر المخدّرات حيث يسكن‬ ‫في "هارلم" في "شارع 139".‬ 434 00:26:50,350 --> 00:26:51,390 ‫ "شارع 139" ؟‬ 435 00:26:52,470 --> 00:26:53,300 ‫هل أنت متأكّد؟‬ 436 00:26:54,390 --> 00:26:55,220 ‫نعم.‬ 437 00:26:59,010 --> 00:27:00,100 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 438 00:27:04,970 --> 00:27:06,180 ‫لم هذا مثير للاهتمام؟‬ 439 00:27:08,800 --> 00:27:11,300 ‫ "تبادل إطلاق نيران"‬ 440 00:27:11,390 --> 00:27:13,600 ‫ "مصادرة هيروين بقيمة مليون دولار"‬ 441 00:27:19,640 --> 00:27:21,180 ‫من فعل هذا بك يا بنيّ؟‬ 442 00:27:22,100 --> 00:27:23,550 ‫لا تتصرّف كأنّك تبالي بشأن هذا.‬ 443 00:27:23,640 --> 00:27:28,640 ‫لا. أخبرني من اعتدى عليك كأنّك أحمق صغير‬‫اً.‬ 444 00:27:28,720 --> 00:27:30,010 ‫وستخبرني الآن.‬ 445 00:27:33,350 --> 00:27:35,470 ‫حسناً، إنّه... ذلك المساعد.‬ 446 00:27:35,720 --> 00:27:37,470 ‫أحد رجال ذلك المدعو "مانويل".‬ 447 00:27:37,600 --> 00:27:38,430 ‫ماذا؟‬ 448 00:27:38,760 --> 00:27:41,430 ‫أحد رجال "ماني" الحمقى فعل هذا بك؟‬ 449 00:27:42,600 --> 00:27:43,430 ‫نعم.‬ 450 00:27:43,510 --> 00:27:46,890 ‫من المؤكّد أنّ هذا اللعين قد فقد عقله.‬ 451 00:27:47,930 --> 00:27:48,760 ‫تبّاً.‬ 452 00:27:51,390 --> 00:27:52,300 ‫ماذا تفعل؟‬ 453 00:27:52,390 --> 00:27:54,760 ‫يجب أن نقوم بعملنا. هيّا.‬ 454 00:27:59,350 --> 00:28:00,180 ‫مهلاً!‬ 455 00:28:00,720 --> 00:28:03,760 ‫- إلى أين سنذهب؟‬ ‫- اسمع، إمّا أن تتبعني أو تتخلّى عن الأمر.‬ 456 00:28:03,850 --> 00:28:05,600 ‫لكن إن تخلّيت عن الأمر، فابق بعيداً.‬ 457 00:28:30,890 --> 00:28:32,760 ‫تبّاً. كم عمر هذه السيّارة؟‬ 458 00:28:37,100 --> 00:28:39,100 ‫جهاز التحكّم لا يعمل.‬ 459 00:28:48,820 --> 00:28:50,400 ‫ماذا؟ هل ستذهب إلى هناك؟‬ 460 00:28:50,490 --> 00:28:51,990 ‫قلت إنّك بحاجة إلى مساعدتي.‬ 461 00:28:52,400 --> 00:28:54,280 ‫نعم، مساعدتي في معرفة من قتل صديقي،‬ 462 00:28:54,360 --> 00:28:55,950 ‫وليس أن أُضرب مجدّداً.‬ 463 00:28:56,070 --> 00:28:58,450 ‫هذا حال الشوارع يا بنيّ.‬ ‫ماذا تتوقّع منّي أن أفعل؟‬ 464 00:28:59,070 --> 00:29:00,900 ‫لا أعلم. ظننت أنّ لديك رقم هاتفه.‬ 465 00:29:00,990 --> 00:29:02,820 ‫قد ترسل له رسالة مقتضبة.‬ 466 00:29:03,320 --> 00:29:06,900 ‫لا. اسمع، أنا ضدّ استخدام الأسلحة.‬ ‫لهذا أنا محلّل ولست عميلاً.‬ 467 00:29:06,990 --> 00:29:09,280 ‫- هل هذا من أفكار أمّك؟‬ ‫- لا، هذا من أفكارك،‬ 468 00:29:09,360 --> 00:29:11,150 ‫التي أثّرت على أمّي، وبالتالي أثّرت عليّ.‬ 469 00:29:11,900 --> 00:29:12,740 ‫أظنّ ذلك.‬ 470 00:29:12,820 --> 00:29:15,200 ‫هذه إحدى أفكار أمّك. أنت تفكّر كثيراً.‬ 471 00:29:16,150 --> 00:29:18,820 ‫أتعلم؟ أظنّ أنّني سأنتظر في السيّارة.‬ 472 00:29:19,530 --> 00:29:21,030 ‫هذا ما كانت ستفعله أمّك.‬ 473 00:29:29,070 --> 00:29:30,530 ‫غير معقول.‬ 474 00:29:31,900 --> 00:29:33,820 ‫إحدى أفكار أمّي.‬ 475 00:29:36,820 --> 00:29:38,950 ‫تبّاً.‬ 476 00:29:39,990 --> 00:29:40,820 ‫لا بأس!‬ 477 00:29:45,150 --> 00:29:46,860 ‫ماذا أخبرتك في المرّة الأخيرة؟‬ 478 00:29:46,950 --> 00:29:47,900 ‫تبّاً! ذراعي!‬ 479 00:29:56,360 --> 00:29:57,490 ‫ماذا تفعل بحقّ السماء؟‬ 480 00:29:57,950 --> 00:29:58,820 ‫صديقي.‬ 481 00:29:59,110 --> 00:30:01,150 ‫يُفترض أن ألتقي بمندوبتي العقاريّة هنا.‬ 482 00:30:01,240 --> 00:30:04,740 ‫لكن أتعلم، تلك الجولة الافتراضيّة‬ ‫التي أرسلتني فيها،‬ 483 00:30:04,820 --> 00:30:08,990 ‫يمكنني أن أجزم أنّ هذا المكان‬ ‫كان مضيئاً أكثر.‬ 484 00:30:09,780 --> 00:30:11,900 ‫- ماذا؟ اسمع يا رجل.‬ ‫- لا أعلم ماذا...‬ 485 00:30:18,400 --> 00:30:20,570 ‫يا إلهي!‬ ‫ظننت أنّك كنت ستطلق عليه النار حقّاً.‬ 486 00:30:21,150 --> 00:30:23,030 ‫- خذ ‬‫أسلحتهما.‬ ‫- حسناً.‬ 487 00:30:23,110 --> 00:30:24,450 ‫سأتولى المهمة‬‫. سآخذ هذه.‬ 488 00:30:27,280 --> 00:30:29,610 ‫الآن، أيّ من هؤلاء الملاعين ضربك؟‬ 489 00:30:30,650 --> 00:30:32,400 ‫- هذا.‬ ‫- هذا؟‬ 490 00:30:34,950 --> 00:30:37,450 ‫- تبّاً، لا. لقد أشرت إلى الشخص الآخر.‬ ‫- نعم، أعرف.‬ 491 00:30:37,530 --> 00:30:40,070 ‫لكن حيث أنّك ستبرحه ضرباً، أردت أن أتأكّد‬ 492 00:30:40,150 --> 00:30:42,240 ‫أنّه لن يتحرّك. سوف تبرحه ضرباً، صحيح؟‬ 493 00:30:49,150 --> 00:30:50,240 ‫أين "ماني" ؟‬ 494 00:30:51,110 --> 00:30:53,860 ‫كيف يُفترض أن يجيبك؟ أنت تسحق خصيتيه.‬ 495 00:30:53,950 --> 00:30:59,450 ‫لا. حين أستند على الجدار وأنحني هكذا،‬ ‫أسحق خصيتيه. أين "ماني" ؟‬ 496 00:30:59,570 --> 00:31:01,110 ‫ماذا يحدث بحقّ...‬ 497 00:31:01,280 --> 00:31:02,240 ‫ "ماني"!‬ 498 00:31:02,320 --> 00:31:03,240 ‫ "شافت" ؟‬ 499 00:31:03,320 --> 00:31:04,990 ‫كيف الحال أيّها القذر؟‬ 500 00:31:06,030 --> 00:31:06,860 ‫ماذا تريد؟‬ 501 00:31:07,530 --> 00:31:08,860 ‫ماذا أريد؟‬ 502 00:31:08,950 --> 00:31:10,400 ‫لقد مرّ وقت طويل‬ 503 00:31:10,490 --> 00:31:11,820 ‫منذ أن سألني أحد ذلك.‬ 504 00:31:11,900 --> 00:31:13,110 ‫حسناً، حيث أنّك سألت،‬ 505 00:31:13,200 --> 00:31:16,780 ‫أريد ‬‫دهان انتصاب‬‫ ‬‫رخيصاً‬‫ بدون وصفة طبيّة.‬ 506 00:31:17,740 --> 00:31:19,860 ‫أريد "جوديسي" و"آل غرين"‬ 507 00:31:20,240 --> 00:31:21,820 ‫من أجل ألبوم عيد الميلاد.‬ 508 00:31:21,900 --> 00:31:25,400 ‫أريد 24 ساعة بدون مقاطعة مع "هايل بيري" ،‬ 509 00:31:25,490 --> 00:31:27,360 ‫لدهان الانتصاب.‬ 510 00:31:27,650 --> 00:31:30,070 ‫لكن ما أريد أن أعرفه حقّاً،‬ 511 00:31:30,150 --> 00:31:32,070 ‫هو لماذا...‬ 512 00:31:32,150 --> 00:31:34,070 ‫لم تعط لابني...‬ 513 00:31:34,150 --> 00:31:38,610 ‫الاحترام اللائق باسم عائلة "شافت".‬ 514 00:31:39,780 --> 00:31:40,740 ‫هل هذا ابنك؟‬ 515 00:31:41,200 --> 00:31:42,150 ‫بكلّ فخر وسرور.‬ 516 00:31:44,740 --> 00:31:45,570 ‫إنّه يهرب.‬ 517 00:31:46,360 --> 00:31:47,360 ‫- نعم.‬ ‫- أطلق النار عليه.‬ 518 00:31:48,530 --> 00:31:51,610 ‫- أين الأسلحة التي التقطتها؟‬ ‫- لقد ألقيت بها من النافذة.‬ 519 00:31:51,700 --> 00:31:53,820 ‫لا تقل لي إنّك ألقيت أسلحة من نافذة مفتوحة!‬ 520 00:31:54,150 --> 00:31:55,320 ‫يُوجد أطفال يعيشون هنا‬‫!‬ 521 00:32:04,320 --> 00:32:05,150 ‫اللعنة!‬ 522 00:32:08,110 --> 00:32:09,110 ‫تحرّك!‬ 523 00:32:23,570 --> 00:32:25,450 ‫تجارة المقاولات لعينة، صحيح؟‬ 524 00:32:27,700 --> 00:32:28,530 ‫قم بالتغطية.‬ 525 00:32:29,280 --> 00:32:30,200 ‫أمسك بالبندقيّة!‬ 526 00:32:34,240 --> 00:32:35,570 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 527 00:32:38,030 --> 00:32:39,820 ‫تبّاً!‬ 528 00:32:39,900 --> 00:32:41,780 ‫لقد كُسر خنصرك.‬ 529 00:32:41,860 --> 00:32:43,570 ‫أره الصورة اللعينة، اتّفقنا؟‬ 530 00:32:46,030 --> 00:32:46,950 ‫إذن، ‬‫جثة ‬‫صديقي‬ 531 00:32:47,030 --> 00:32:50,700 ‫وُجد‬‫ت‬‫ خارج مبناك الأسبوع الماضي. لماذا؟‬ ‫هل كان يشتري المخدّرات منك؟‬ 532 00:32:51,610 --> 00:32:53,360 ‫- لا أستطيع سماعك.‬ ‫- لا، اسمع.‬ 533 00:32:53,450 --> 00:32:56,110 ‫لا أعلم ماذا كان يفعل هناك.‬ ‫كان معتاداً على الشراء منّي،‬ 534 00:32:56,200 --> 00:32:59,950 ‫لكن لم أره منذ وقت طويل، منذ كان‬ ‫مع أولئك المدعوّين "برازرز ووتشينغ برازرز".‬ 535 00:33:00,030 --> 00:33:01,860 ‫ "برازرز ووتشينغ برازرز" ؟‬ 536 00:33:01,950 --> 00:33:04,280 ‫تبّاً يا بنيّ. يبدو أنّ صديقك كان مثليّاً.‬ 537 00:33:05,490 --> 00:33:06,990 ‫هل تريد أن تخبرني بأيّ شيء؟‬ 538 00:33:07,200 --> 00:33:08,030 ‫ماذا؟‬ 539 00:33:08,450 --> 00:33:09,700 ‫- لا.‬ ‫- هل أنت متأكّد؟‬ 540 00:33:09,780 --> 00:33:11,950 ‫لأنّ ذلك اللعين بإمكانه شرح كلّ الأمر.‬ 541 00:33:12,450 --> 00:33:13,610 ‫نعم، أنا متأكّد.‬ 542 00:33:13,700 --> 00:33:14,700 ‫إذن أنت متأكّد؟‬ 543 00:33:14,780 --> 00:33:17,320 ‫نعم، أنا... متأكّد. نعم.‬ 544 00:33:17,400 --> 00:33:19,570 ‫الطريقة التي تقول بها أنّك متأكّد‬ ‫لا تبدو أنّها تعجبك.‬ 545 00:33:19,650 --> 00:33:20,900 ‫اشرح لي معنى أنّك متأكّد.‬ 546 00:33:21,030 --> 00:33:23,490 ‫إنّها تعني... لا، أنت تعلم ماذا تعني.‬ ‫اسمع يا رجل.‬ 547 00:33:23,610 --> 00:33:26,950 ‫ "برازرز ووتشينغ برازرز" ‬ ‫هو مركز إعادة تأهيل للجنود القدامى.‬ 548 00:33:27,030 --> 00:33:28,280 ‫- حقّاً؟‬ ‫- نعم!‬ 549 00:33:28,400 --> 00:33:29,700 ‫- حقّاً؟‬ ‫- حقّاً؟‬ 550 00:33:30,490 --> 00:33:31,320 ‫نعم!‬ 551 00:33:32,820 --> 00:33:34,950 ‫- هذا كلّ ما في الأمر؟‬ ‫- اسمع، هذا كلّ ما أعرفه. اتّفقنا؟‬ 552 00:33:35,030 --> 00:33:36,030 ‫حسناً إذن.‬ 553 00:33:36,990 --> 00:33:37,860 ‫حقّاً؟‬ 554 00:33:39,280 --> 00:33:42,400 ‫هؤلاء الملاعين بحاجة إلى اسم جديد.‬ ‫اسمع يا "ماني" ، لم يكن هذا صعباً، صحيح؟‬ 555 00:33:42,490 --> 00:33:44,110 ‫لقد كسرت يدي بالكامل!‬ 556 00:33:44,200 --> 00:33:46,200 ‫لقد كسرت ‬‫إ‬‫صبعين فقط!‬ 557 00:33:46,280 --> 00:33:47,200 ‫هكذا...‬ 558 00:33:47,280 --> 00:33:49,780 ‫أكسر يدك بالكامل.‬ 559 00:33:49,860 --> 00:33:52,030 ‫أكره عندما يبالغ الملاعين.‬ 560 00:33:53,150 --> 00:33:56,360 ‫ولقد أفسدت معطفي.‬ ‫سيكلّفني 100 دولار لأنظّفه.‬ 561 00:33:56,990 --> 00:33:57,820 ‫يا إلهي.‬ 562 00:33:57,900 --> 00:33:58,900 ‫100 دولار.‬ 563 00:34:03,490 --> 00:34:04,740 ‫- عجباً.‬ ‫- حسناً إذن.‬ 564 00:34:06,570 --> 00:34:07,950 ‫- هذا...‬ ‫- لقد سوّينا أمورنا.‬ 565 00:34:08,650 --> 00:34:10,360 ‫- اركب السيّارة.‬ ‫- تبّاً...‬ 566 00:34:25,570 --> 00:34:27,110 ‫اعتداء بالضرب،‬ 567 00:34:27,610 --> 00:34:30,320 ‫استخدام غير شرعيّ لسلاح، تعذيب؟‬ 568 00:34:30,700 --> 00:34:31,990 ‫أنت لم تخرق القانون فحسب،‬ 569 00:34:32,070 --> 00:34:35,490 ‫لقد قمت بانتهاكات ضدّ حقوق الإنسان.‬ 570 00:34:35,570 --> 00:34:36,400 ‫إذن؟‬ 571 00:34:37,070 --> 00:34:37,950 ‫إذن؟‬ 572 00:34:38,610 --> 00:34:41,280 ‫أعمل لدى مكتب التحقيقات الفيدر‬‫اليّ.‬ ‫لا يمكنني‬‫ تحريض‬ 573 00:34:41,360 --> 00:34:45,610 ‫أكبر شخص معتلّ اجتماعياً‬ ‫في "هارلم" لأنّه يخترق القانون‬ 574 00:34:45,700 --> 00:34:47,280 ‫بتجارة المخدّرات.‬ 575 00:34:47,360 --> 00:34:49,990 ‫اسمع، لقد طلبت مساعدتي، وقد منحتك مساعدتي.‬ 576 00:34:50,070 --> 00:34:51,820 ‫إذا كنت لا تحبّ طريقة إعداد النقانق،‬ 577 00:34:51,900 --> 00:34:53,400 ‫فأغمض عينيك أثناء تناو‬‫لها.‬ 578 00:34:54,030 --> 00:34:56,150 ‫أيّ تشبيه لعين هذا؟‬ 579 00:34:56,280 --> 00:34:58,280 ‫أظنّ أنّ ما تحاول قوله‬ 580 00:34:58,360 --> 00:34:59,200 ‫هو "شكراً لك".‬ 581 00:34:59,360 --> 00:35:00,240 ‫نعم.‬ 582 00:35:00,320 --> 00:35:02,030 ‫صحيح. شكراً.‬ 583 00:35:02,110 --> 00:35:03,900 ‫هل يمكن أن تنزلني، رجاءً؟‬ 584 00:35:03,990 --> 00:35:06,280 ‫أظنّ أنّ قدومي إليك كان غلطة.‬ 585 00:35:06,400 --> 00:35:08,400 ‫- سأتوقّف عن هذا.‬ ‫- ستتوقّف عن ماذا؟‬ 586 00:35:08,490 --> 00:35:11,400 ‫سأذهب إلى "برازرز ووتشينغ برازرز" ‬ ‫لأرى ما يمكنني إيجاده.‬ 587 00:35:11,490 --> 00:35:15,030 ‫تبّاً! سنذهب إلى "برازرز ووتشينغ برازرز".‬ 588 00:35:15,110 --> 00:35:16,320 ‫- نذهب؟‬ ‫ نعم، نذهب.‬ 589 00:35:16,400 --> 00:35:19,570 ‫إذا كنت ستستمرّ في هذا ‬‫التحقيق‬‫،‬ ‫فسيتعيّن‬‫ عليّ أن أحميك.‬ 590 00:35:20,200 --> 00:35:21,650 ‫أنت أسوأ أب على الإطلاق.‬ 591 00:35:21,740 --> 00:35:23,360 ‫لا، قد أكون كذلك.‬ 592 00:35:24,360 --> 00:35:26,740 ‫لكن لا يمكنني تركك في تلك الشوارع،‬ 593 00:35:26,820 --> 00:35:28,360 ‫تدمّر اسم عائلتنا.‬ 594 00:35:36,740 --> 00:35:37,780 ‫مرحباً.‬ 595 00:35:38,110 --> 00:35:41,150 ‫مرحباً بكما في "برازرز ووتشينغ برازرز".‬ ‫كيف يمكنني مساعدتكما؟‬ 596 00:35:41,650 --> 00:35:43,360 ‫توقّف. أجل. مرحباً.‬ 597 00:35:43,740 --> 00:35:45,780 ‫- كنّا في الحقيقة نريد التحدّث...‬ ‫- أنتم!‬ 598 00:35:45,860 --> 00:35:48,240 ‫هل للمسؤول عن هذه‬ ‫المؤسّسة اللعينة بأن يتقدّم؟‬ 599 00:35:49,280 --> 00:35:50,610 ‫لماذا... حقّاً؟‬ 600 00:35:52,860 --> 00:35:55,450 ‫- هل يمكنني مساعدتكما؟‬ ‫- آسف بشأن ذلك. أنا "جاي جاي".‬ 601 00:35:55,530 --> 00:35:57,360 ‫- هذا...‬ ‫- "شافت". "جون شافت".‬ 602 00:35:58,150 --> 00:36:00,280 ‫لا تلق له بالاً. يظنّ أنّه "جيمس بوند" السود.‬ 603 00:36:00,360 --> 00:36:02,400 ‫إذا كان هذا اللعين شخصيّة حقيقيّة،‬ ‫سيظنّ أنّه مثلي.‬ 604 00:36:03,450 --> 00:36:04,780 ‫رجاءً... توقّف.‬ 605 00:36:04,860 --> 00:36:07,820 ‫أنا الرائد "غاري كاتوورث".‬ ‫نحبّ أن نجعل الأمور أقلّ رسميّة هنا.‬ 606 00:36:07,900 --> 00:36:09,070 ‫يمكنكما دعوتي بـ "كاتي" .‬ 607 00:36:09,150 --> 00:36:10,400 ‫كيف يمكنني مساعدتكما؟‬ 608 00:36:10,490 --> 00:36:13,650 ‫كنت آمل أن أتحدّث إليك بشأن صديقي "كريم".‬ 609 00:36:13,740 --> 00:36:14,700 ‫نعم.‬ 610 00:36:14,780 --> 00:36:17,150 ‫- ‬‫أتذكّر أنّني رأيتك في الجنازة.‬ ‫- ‬‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 611 00:36:17,240 --> 00:36:18,740 ‫نعم. أيّها المبجّلان...‬ 612 00:36:18,820 --> 00:36:21,860 ‫أعرّفكما بالرقيب "كيث ويليامز"،‬ ‫ورقيب أوّل "إدي دومينغيز".‬ 613 00:36:21,950 --> 00:36:24,110 ‫هذان الشخصان صديقان لـ "كريم" .‬ ‫يريدان الحديث.‬ 614 00:36:24,200 --> 00:36:27,110 ‫- لم لا تنضمّا إلينا؟ سنشرب بعض القهوة.‬ ‫- أجل، بدون كافيين.‬ 615 00:36:27,240 --> 00:36:29,240 ‫- ماذا؟‬ ‫- أريد قهوة منزوعة الكافيين.‬ 616 00:36:29,780 --> 00:36:31,700 ‫لقد افتتحنا هذه المنشأة منذ عامين،‬ 617 00:36:31,780 --> 00:36:34,280 ‫ونقوم بالعلاج الجسديّ والعقليّ،‬ 618 00:36:34,400 --> 00:36:37,200 ‫ناهيك عن ذكر أغلب طاقمنا الذي يعمل هنا‬ ‫من المحاربين المتقاعدين.‬ 619 00:36:37,280 --> 00:36:38,740 ‫نساعدهم أن يشعروا براحة أكبر‬ 620 00:36:38,820 --> 00:36:40,950 ‫في أن يصيروا مدنيين.‬ 621 00:36:45,740 --> 00:36:46,570 ‫العام الماضي بدأنا‬ 622 00:36:46,650 --> 00:36:49,360 ‫بإحضار ‬‫السيّارات المعطّلة التي تمّ التبرّع بها‬ ‫من المهمّات عبر البحار،‬ 623 00:36:49,450 --> 00:36:51,070 ‫ونعيد تصليحها هنا،‬ 624 00:36:51,150 --> 00:36:53,900 ‫نبيعها، وتساعدنا الأرباح‬ ‫على استمرار أعمال مركز إعادة التأهيل.‬ 625 00:36:53,990 --> 00:36:56,240 ‫من الجنون أن نذهب في تلك الجولات الـ3 معاً‬ 626 00:36:56,320 --> 00:36:59,490 ‫- وأنّ نفقد "كريم" بهذه البساطة.‬ ‫- نعم، هذا صعب. إنّه صعب حقّاً.‬ 627 00:36:59,570 --> 00:37:01,240 ‫لماذا لم يأت إلينا؟‬ 628 00:37:01,320 --> 00:37:02,740 ‫ربّما كان خائفاً؟‬ 629 00:37:02,990 --> 00:37:04,400 ‫خائف؟ هل ذهبت إلى الحرب من قبل؟‬ 630 00:37:04,490 --> 00:37:07,030 ‫الجبهة الأماميّة، "هارلم" ، في الثمانينيّات.‬ ‫هل هذا يناسبك؟‬ 631 00:37:07,110 --> 00:37:08,360 ‫ما يحاول "دوم" قوله هو‬ 632 00:37:08,450 --> 00:37:10,570 ‫إ‬‫ن للحرب أثراً سلبياً على رجال كثيرين.‬‫ ‬ 633 00:37:10,650 --> 00:37:13,030 ‫إدمان الكحولّيّات، المخدّرات، و...‬ 634 00:37:13,110 --> 00:37:15,490 ‫كان "كريم"...‬ ‫كان وضع "كريم" الأسوأ بين الجميع.‬ 635 00:37:15,570 --> 00:37:16,700 ‫لم يستطع المقاومة.‬ 636 00:37:16,820 --> 00:37:19,320 ‫نعم، ومع نقص المال والنظام البيروقراطيّ،‬ 637 00:37:19,400 --> 00:37:21,320 ‫لم تتمكّن منظّمة قدامى المحاربين‬ ‫من تقديم المساعدة.‬ 638 00:37:21,400 --> 00:37:23,030 ‫لهذا بدأنا هذا المكان.‬ 639 00:37:23,110 --> 00:37:24,360 ‫ "برازرز ووتشينغ برازرز" .‬ 640 00:37:24,450 --> 00:37:26,320 ‫أُسّس من قبل الجنود ولأجلهم.‬ 641 00:37:26,400 --> 00:37:28,110 ‫اسمع، هذا الاسم أفضل.‬ 642 00:37:28,320 --> 00:37:30,400 ‫ومن غير المفاجئ،‬ ‫كان هذا المكان فكرة "كريم".‬ 643 00:37:30,490 --> 00:37:33,030 ‫لهذا كان من الغريب جدّاً حين بدأ بالابتعاد.‬ 644 00:37:33,110 --> 00:37:35,900 ‫- سحب؟ ماذا؟‬ ‫- ابتعاد. لقد قال "الابتعاد".‬ 645 00:37:35,990 --> 00:37:38,200 ‫نعم، منذ أن آمن،‬ 646 00:37:38,280 --> 00:37:40,240 ‫توقّف عن القدوم إلى هنا.‬ 647 00:37:40,450 --> 00:37:41,700 ‫ "كريم" ؟ آمن؟‬ 648 00:37:42,610 --> 00:37:44,030 ‫لم يكن من هذا النوع من الرجال قط.‬ 649 00:37:44,110 --> 00:37:46,860 ‫بدأ الذهاب إلى مسجد في شمال المدينة،‬ ‫بعد أن التقى بصديقته "أنعام".‬ 650 00:37:47,740 --> 00:37:49,740 ‫مسجد "رشاد".‬ 651 00:37:50,740 --> 00:37:52,950 ‫نعم، أظنّ أنّ هذا صحيح. بمجرّد أن تعارفا،‬ 652 00:37:53,030 --> 00:37:56,740 ‫أصبح يقضي كلّ وقته هناك.‬ ‫ربّما يكون عاد إلى التعاطي مجدّداً هناك.‬ 653 00:37:56,820 --> 00:37:59,200 ‫أتعلم؟ أظنّ أنّني لم أعد أريد‬ ‫الحديث عن هذا الأمر.‬ 654 00:37:59,280 --> 00:38:02,150 ‫لا، اسمع. أنا آسف.‬ ‫ماذا تريدان أن تعرفا بالتحديد؟‬ 655 00:38:03,280 --> 00:38:05,360 ‫- لقد كنّا نحاول فقط...‬ ‫- إغلاق القضيّة.‬ 656 00:38:05,450 --> 00:38:07,900 ‫كنّا نحاول إغلاق القضيّة فحسب،‬ ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 657 00:38:07,990 --> 00:38:08,900 ‫- نعم.‬ ‫- شكرا يا رفاق.‬ 658 00:38:08,990 --> 00:38:10,200 ‫نعم. على الرحب.‬ 659 00:38:10,280 --> 00:38:11,650 ‫- نقدّر مساعدتك.‬ ‫- على الرحب.‬ 660 00:38:16,240 --> 00:38:18,450 ‫شكراً على مساعدتكم يا رفاق. أقدّر ذلك.‬ 661 00:38:31,910 --> 00:38:33,200 ‫ما خطبك بحقّ السماء؟‬ 662 00:38:33,500 --> 00:38:37,450 ‫هناك خطب ما بشأن ذلك اللعين "دومينغيز" ‬ ‫جعله يتفادى النظر إلينا.‬ 663 00:38:37,950 --> 00:38:40,370 ‫ربّما لأنّه كان حزيناً لأنّه فقد صديقه.‬ 664 00:38:42,540 --> 00:38:45,040 ‫أنا مهتمّ أكثر‬ ‫بشأن فتاة المسجد تلك المدعوّة "أنعام".‬ 665 00:38:45,120 --> 00:38:47,750 ‫يراقب مكتب التحقيقات الفيدرالي‬‫ّ‬‫ ذلك المسجد‬ ‫لشكّهم في نشاط إرهابي.‬ 666 00:38:47,830 --> 00:38:51,250 ‫- إذن تظنّ أنّ صديقك ربّما كان إرهابيّاً؟‬ ‫- ماذا؟ بالطبع لا! لا.‬ 667 00:38:51,330 --> 00:38:54,410 ‫كأنّك تقول إنّ صديقك كان إرهابيّاً.‬ 668 00:38:54,500 --> 00:38:56,040 ‫هذا سيّئ تماماً إذا سألتني.‬ 669 00:38:56,120 --> 00:39:00,660 ‫هل أنت مجنون؟ كان "كريم" أعزّ أصدقائي.‬ ‫أقول فقط إنّ من المؤكّد وجود سبب‬ 670 00:39:00,750 --> 00:39:02,750 ‫جعله لم يخبرني بشأن ذلك الجزء من حياته.‬ 671 00:39:02,830 --> 00:39:04,910 ‫نعم! لأنّ هذا اللعين كان إرهابيّاً!‬ 672 00:39:05,410 --> 00:39:07,000 ‫- يا "يسوع".‬ ‫- لا، الله.‬ 673 00:39:20,200 --> 00:39:22,580 ‫بحقّك يا رجل.‬ ‫حتّى البيض لا يسمعون إلى هذا الهراء.‬ 674 00:39:22,660 --> 00:39:23,750 ‫بحقّك.‬ 675 00:39:29,200 --> 00:39:30,540 ‫هذا ما أتحدّث عنه.‬ 676 00:39:30,620 --> 00:39:32,580 ‫هذه هي الموسيقى.‬ 677 00:39:40,580 --> 00:39:42,700 ‫أظنّ أنّك قد تكون متعلّقاً بهذه الأغنية.‬ 678 00:39:43,410 --> 00:39:44,540 ‫شكراً.‬ 679 00:39:49,450 --> 00:39:50,540 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 680 00:39:50,620 --> 00:39:52,200 ‫أسكن في الاتّجاه المعاكس.‬ 681 00:39:52,290 --> 00:39:54,540 ‫أنا أذكى من جهاز تحديد المواقع. أعلم ذلك.‬ 682 00:39:54,620 --> 00:39:55,830 ‫علينا أن نتوقّف قليلاً.‬ 683 00:39:56,290 --> 00:39:59,450 ‫لا. أرجوك لا. أنا متعب.‬ ‫هلّا تأخذني إلى المنزل فحسب؟‬ 684 00:39:59,540 --> 00:40:00,370 ‫غير ممكن.‬ 685 00:40:00,870 --> 00:40:02,200 ‫ستأتي معي.‬ 686 00:40:14,250 --> 00:40:15,080 ‫لا.‬ 687 00:40:15,160 --> 00:40:18,290 ‫لا، أظنّ أنّني رأيت ما يكفي‬ ‫من خفايا "هارلم" اليوم.‬ 688 00:40:18,660 --> 00:40:20,160 ‫أظنّ أنّني اكتفيت.‬ 689 00:40:20,250 --> 00:40:21,660 ‫أنت تريد حلّ قضيّتك، صحيح؟‬ 690 00:40:22,410 --> 00:40:23,250 ‫هذا...‬ 691 00:40:30,750 --> 00:40:33,580 ‫مهلاً، ما علاقة هذا المكان بحلّ القضيّة؟‬ 692 00:40:33,700 --> 00:40:34,790 ‫ثق بي فحسب، اتّفقنا؟‬ 693 00:40:36,330 --> 00:40:37,450 ‫أثق بك؟‬ 694 00:40:38,120 --> 00:40:42,540 ‫أتعلم، أنا لا أظنّ أنّني أعرف حتّى‬ ‫ماذا تعني هذه الكلمة.‬ 695 00:41:38,910 --> 00:41:41,080 ‫أنت تمزح بالتأكيد!‬ 696 00:41:41,620 --> 00:41:44,000 ‫- أثق بك، حقّاً؟‬ ‫- المشروب الأوّل على حسابي.‬ 697 00:41:44,080 --> 00:41:45,700 ‫قلت إنّنا أتينا إلى هنا من أجل القضيّة.‬ 698 00:41:46,040 --> 00:41:48,660 ‫نعم. نحن هنا لننظّف أيدينا،‬ ‫لنسترخي ونستمتع.‬ 699 00:41:48,750 --> 00:41:50,330 ‫هذا هو مفتاح حلّ أيّ قضيّة.‬ 700 00:41:50,410 --> 00:41:52,620 ‫لا، أنا لن أرافقك في الحانات.‬ 701 00:41:52,700 --> 00:41:54,250 ‫ولم لا؟‬ 702 00:41:54,830 --> 00:41:57,620 ‫أنت رجل عمرك 60 عاماً، وهذا يوم الثلاثاء.‬ 703 00:41:57,700 --> 00:42:00,160 ‫القاعدة الأولى. أيّ امرأة تتأنّق‬ 704 00:42:00,250 --> 00:42:02,950 ‫للخروج ليلة الثلاثاء،‬ ‫هي نوعي المفضّل من النساء.‬ 705 00:42:03,040 --> 00:42:08,000 ‫- كيف تظنّ أنّني التقيت بأمّك؟‬ ‫- حسناً، اكتفيت من القواعد. أتعلم، سأرحل.‬ 706 00:42:08,080 --> 00:42:10,830 ‫المعذرة أيّها المبجّلان،‬ ‫هذه هديّة من هاتين السيّدتان.‬ 707 00:42:12,370 --> 00:42:14,290 ‫القاعدة رقم 2.‬ 708 00:42:14,370 --> 00:42:16,500 ‫لا ترفض أبداً أيّ شراب مجّانيّ من امرأة جميلة.‬ 709 00:42:17,660 --> 00:42:20,160 ‫مرحباً يا "شافت"! تبدو رائعاً.‬ 710 00:42:20,250 --> 00:42:22,750 ‫نعم، متى ستجعلنا نضاجعك نحن الـ2؟‬ 711 00:42:23,330 --> 00:42:24,790 ‫- من صديقك هذا؟‬ ‫- يا سيّدتاي.‬ 712 00:42:25,120 --> 00:42:27,450 ‫هذا ابني "جونيور".‬ 713 00:42:27,540 --> 00:42:30,910 ‫- يا إلهي، لديك ابن؟‬ ‫- اسمعا، دائماً أخلط بين اسميكما.‬ 714 00:42:31,040 --> 00:42:32,330 ‫- "بايبي".‬ ‫- و"شوغار".‬ 715 00:42:32,410 --> 00:42:33,500 ‫- "شوغار"!‬ ‫- اقترب.‬ 716 00:42:33,580 --> 00:42:36,790 ‫حسناً. هيّا، الآن. مهلاً،‬ ‫من المؤكّد أنّهما ليسا اسميكما الحقيقيّين.‬ 717 00:42:37,450 --> 00:42:39,830 ‫أنا متأكّدة أنّ "شافت" هذا‬ ‫لا يخرج منه شيء صغير.‬ 718 00:42:40,750 --> 00:42:43,450 ‫حسناً، من المؤسف أنّكما لن تحظيا بالفرصة‬ ‫لاكتشاف ذلك،‬ 719 00:42:43,540 --> 00:42:45,160 ‫لأنّه كان على وشك الرحيل.‬ 720 00:42:45,250 --> 00:42:48,660 ‫ماذا؟ لا. ابق وتناول معنا بضع كؤوس أخرى.‬ 721 00:42:51,290 --> 00:42:53,500 ‫- ربّما واحدة. كأس أخرى.‬ ‫- حسناً، هذا مثير!‬ 722 00:42:53,950 --> 00:42:54,790 ‫هيّا!‬ 723 00:42:54,870 --> 00:42:55,790 ‫قلت تحرّك.‬ 724 00:42:55,870 --> 00:42:57,870 ‫ابتعد. شكراً.‬ 725 00:42:59,450 --> 00:43:01,660 ‫لدينا صديق جديد يا "أندري".‬ 726 00:43:01,910 --> 00:43:03,910 ‫3 كؤوس من "باتري نيبل" المفضّل لدينا.‬ 727 00:43:04,000 --> 00:43:06,660 ‫- هل شربت "باتري نيبل" من قبل؟‬ ‫- ضعه في فمك فحسب.‬ 728 00:43:07,120 --> 00:43:08,040 ‫نخبكما!‬ 729 00:43:11,290 --> 00:43:13,120 ‫- حسناً.‬ ‫- ضعه في فمك فحسب. هيّا.‬ 730 00:43:13,250 --> 00:43:14,200 ‫نعم، ثمّ ابلعه.‬ 731 00:43:21,160 --> 00:43:23,200 ‫كنت بعيداً عن حياة الفتى ‬‫لنحو‬‫ 20 عاماً.‬ 732 00:43:23,290 --> 00:43:24,870 ‫والآن تريد تأدية دور الأب فجأةً؟‬ 733 00:43:24,950 --> 00:43:27,450 ‫- هذا غير ممكن، أتعلم؟‬ ‫- أؤدّي دور الأب؟‬ 734 00:43:27,540 --> 00:43:29,200 ‫لا تعبث معي يا "شافت". أتسمعني؟‬ 735 00:43:29,330 --> 00:43:32,250 ‫أتظنّ أن بإمكانك أن تخترق نصف "هارلم"‬ ‫ملاحقاً "ماني" مع ابنك‬ 736 00:43:32,330 --> 00:43:33,450 ‫بدون أن أسمع بشأن ذلك؟‬ 737 00:43:33,750 --> 00:43:36,040 ‫لا شيء يحدث في هذه الشوارع بدون علمي.‬ 738 00:43:36,120 --> 00:43:37,620 ‫نعم، ولهذا أنا هنا.‬ 739 00:43:38,500 --> 00:43:42,000 ‫لدى "جونيور" دليل ما،‬ ‫وأظنّ أنّه سيقودني مباشرةً إلى "غورديتو".‬ 740 00:43:42,410 --> 00:43:45,200 ‫الآن، ذلك اللعين على وشك أن يخرج رأسه‬ ‫من حفرته،‬ 741 00:43:45,290 --> 00:43:47,330 ‫وسوف أحطّم رأسه.‬ 742 00:43:47,410 --> 00:43:49,700 ‫أريد منك الحصول على بعض المعلومات‬ ‫بشأن ذلك الفتى لأجلي.‬ 743 00:43:49,790 --> 00:43:52,910 ‫اسمه، "إدي دومينغيز". محارب سابق في الجيش.‬ 744 00:43:53,000 --> 00:43:55,450 ‫أظنّ أنّه منخرط مع "غورديتو" ،‬ 745 00:43:55,540 --> 00:43:57,620 ‫كما يعمل في "برازرز ووتشينغ برازرز".‬ 746 00:43:57,790 --> 00:43:59,250 ‫هذا اسم سيئ للغاية.‬ 747 00:43:59,330 --> 00:44:00,870 ‫نعم، عليهم تغيير ذلك الاسم.‬ 748 00:44:00,950 --> 00:44:02,120 ‫سأرى ما يمكنني فعله.‬ 749 00:44:02,200 --> 00:44:04,950 ‫إذن، تقول إنّه بشهادة زمالة،‬ 750 00:44:05,040 --> 00:44:06,870 ‫يمكنني بعدها أن أتقدّم لصفوف ليليّة؟‬ 751 00:44:08,290 --> 00:44:10,410 ‫- وأحصل على درجة البكالريوس؟‬ ‫- بالطبع، نعم.‬ 752 00:44:10,750 --> 00:44:12,450 ‫الأحلام والتخطيط شيء مثير.‬ 753 00:44:14,290 --> 00:44:15,660 ‫يا فتاة، لنرقص!‬ 754 00:44:15,750 --> 00:44:16,750 ‫هذه أغنيتي.‬ 755 00:44:16,830 --> 00:44:18,120 ‫يا إلهي! أنتما قوّيتان.‬ 756 00:44:18,200 --> 00:44:21,330 ‫بالطبع، تعرف أنّه إن سمعت "مايا" بشأن...‬ 757 00:44:21,410 --> 00:44:22,500 ‫ "مايا" لا تعرف شيئاً.‬ 758 00:44:22,790 --> 00:44:24,870 ‫- ولن تعلم شيئاً، اتّفقنا؟‬ ‫- اتّفقنا.‬ 759 00:44:24,950 --> 00:44:25,790 ‫إنّ...‬ 760 00:44:26,540 --> 00:44:29,290 ‫ "غورديتو" يعترض طريقي‬ 761 00:44:29,370 --> 00:44:31,250 ‫من قبل أن يُولد هذا الفتى.‬ 762 00:44:31,330 --> 00:44:33,160 ‫هذا الأمر شخصيّ.‬ 763 00:44:33,700 --> 00:44:36,870 ‫الآن، إن كان "جونيور" هو تذكرتي‬ ‫للإمساك به...‬ 764 00:44:37,750 --> 00:44:40,830 ‫فهذه العدالة التي يستحقّها ذلك اللعين.‬ 765 00:44:41,120 --> 00:44:42,200 ‫هل تفهمني؟‬ 766 00:44:43,080 --> 00:44:44,750 ‫بالإضافة إلى أنّني أعتني بالفتى.‬ 767 00:44:44,830 --> 00:44:48,250 ‫- لقد وضعته بين أحضان "بايبي" و"شوغار".‬ ‫- هل ستظلّ هنا مرتدياً هذا؟‬ 768 00:44:48,330 --> 00:44:50,290 ‫نعم. هذا اهتمام رائع.‬ 769 00:44:50,370 --> 00:44:51,370 ‫هل تظنّين أنّك مثيرة؟‬ 770 00:44:51,580 --> 00:44:52,910 ‫- تبّاً!‬ ‫- لست...‬ 771 00:44:54,500 --> 00:44:56,080 ‫أحضر لي مشروباً يا "شافت"!‬ 772 00:44:56,450 --> 00:44:57,950 ‫نعم، ربّما عليك الإسراع.‬ 773 00:44:58,040 --> 00:44:58,910 ‫أبعد يديك عنّي!‬ 774 00:44:59,000 --> 00:45:00,660 ‫ماذا تفعل هنا معه بحقّ السماء؟‬ 775 00:45:00,750 --> 00:45:03,290 ‫من أخبرك أن تأتي إلى الملهى؟‬ ‫أين بطاقة هوّيتك؟‬ 776 00:45:03,370 --> 00:45:05,950 ‫اهدأ يا صاح. أنت لا تريد أيّاً من هذا.‬ 777 00:45:06,040 --> 00:45:08,000 ‫لا، أنا أتولّى الأمر. ثق بي.‬ 778 00:45:09,040 --> 00:45:10,910 ‫إنّه حزين فحسب لأنّه يرتدي قميص حريريّ.‬ 779 00:45:11,000 --> 00:45:12,620 ‫أبعد يديك عنّي أيّها اللعين!‬ 780 00:45:17,830 --> 00:45:19,410 ‫سأبرحك ضرباً يا رجل!‬ 781 00:45:20,950 --> 00:45:21,870 ‫ماذا ستفعل يا صاح؟‬ 782 00:45:22,540 --> 00:45:23,660 ‫الكمه يا صاح.‬ 783 00:45:30,050 --> 00:45:31,420 ‫هل ترقص أيّها اللعين؟‬ 784 00:45:35,210 --> 00:45:36,050 ‫يا...‬ 785 00:45:36,670 --> 00:45:37,880 ‫تبّاً!‬ 786 00:45:43,590 --> 00:45:44,630 ‫هل رأيت ما يحدث؟‬ 787 00:45:45,750 --> 00:45:47,670 ‫أترى؟ هذا الشبل من ذاك الأسد.‬ 788 00:45:50,300 --> 00:45:51,130 ‫تبّاً!‬ 789 00:46:04,380 --> 00:46:05,750 ‫اخلد إلى النوم أيّها الكبير.‬ 790 00:46:08,420 --> 00:46:09,250 ‫1!‬ 791 00:46:09,340 --> 00:46:11,380 ‫2! 3!‬ 792 00:46:23,250 --> 00:46:25,710 ‫ماذا كان هذا بحقّ السماء؟‬ 793 00:46:25,800 --> 00:46:27,710 ‫- إنّها رقصة "كابويرا".‬ ‫- ماذا؟‬ 794 00:46:27,840 --> 00:46:28,880 ‫إنّها...‬ 795 00:46:29,170 --> 00:46:30,750 ‫رقصة قتال برازيليّة.‬ 796 00:46:30,840 --> 00:46:33,380 ‫لقد علّمتني ‬‫أمي ‬‫دروس قتال‬ ‫حين كنت طفلاً، لذا...‬ 797 00:46:34,050 --> 00:46:36,300 ‫وحين أثمل، تخرج إلى العلن أحياناً.‬ 798 00:46:36,380 --> 00:46:38,800 ‫كنت على وشك أن أفخر بك.‬ 799 00:46:38,880 --> 00:46:39,750 ‫ماذا؟‬ 800 00:46:39,840 --> 00:46:42,630 ‫يمكنني أن أعلّمك يا رجل. هيّا، افعلها. حسناً.‬ 801 00:46:42,710 --> 00:46:44,590 ‫- أنت!‬ ‫- "شوغار"! "بايبي"!‬ 802 00:46:45,710 --> 00:46:47,050 ‫أين كنّا...‬ 803 00:46:52,920 --> 00:46:54,090 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 804 00:46:57,300 --> 00:46:58,550 ‫القاعدة رقم 3.‬ 805 00:46:59,050 --> 00:47:01,880 ‫لا تتقيّأ أبداً على فتاة معجبة بك.‬ 806 00:47:06,420 --> 00:47:07,590 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 807 00:47:07,880 --> 00:47:10,710 ‫أشعر كأنّني في معرض لشقّة‬ 808 00:47:10,800 --> 00:47:12,840 ‫في "بير 1 إمبورتس" أو شيء من هذا القبيل.‬ 809 00:47:13,090 --> 00:47:13,920 ‫لا.‬ 810 00:47:14,550 --> 00:47:15,670 ‫هل هذا‬‫ برج ليمون؟‬ 811 00:47:17,050 --> 00:47:18,550 ‫هل تعلم بم يخبرني هذا؟‬ 812 00:47:19,170 --> 00:47:21,170 ‫ "أكره الفروج."‬ 813 00:47:21,250 --> 00:47:23,340 ‫هذا يجعله منزلاً مثالياً.‬ 814 00:47:23,420 --> 00:47:26,880 ‫لا، هذا يجعله منزلاً لمثليّ.‬ 815 00:47:27,000 --> 00:47:27,840 ‫مهلاً...‬ 816 00:47:27,920 --> 00:47:31,210 ‫هذا ليس رائعاً. لا يمكنك استخدام كلمة مثليّ.‬ 817 00:47:31,300 --> 00:47:33,300 ‫حقّاً؟ ماذا تكون إذن؟‬ 818 00:47:33,550 --> 00:47:35,130 ‫غيريّ في بيئة حضريّة؟‬ 819 00:47:35,210 --> 00:47:37,920 ‫مغير معياريّ؟ متوافق الجنس؟‬ 820 00:47:38,000 --> 00:47:40,250 ‫مائع؟ أوقفني حين أصيب.‬ 821 00:47:41,840 --> 00:47:43,090 ‫لا أشعر أنّني على ما يُرام.‬ 822 00:47:44,300 --> 00:47:45,380 ‫هل تريد جعّة الزنجبيل؟‬ 823 00:47:45,750 --> 00:47:47,210 ‫أريد دواء‬‫ً.‬ 824 00:47:48,090 --> 00:47:49,130 ‫إنّه على سطح مكتبي.‬ 825 00:47:49,210 --> 00:47:50,250 ‫حسناً.‬ 826 00:47:51,000 --> 00:47:52,550 ‫إذا تقيّأت، تقيّأ هنا.‬ 827 00:48:01,880 --> 00:48:02,960 ‫لقد راسلتني "ساشا".‬ 828 00:48:04,050 --> 00:48:05,710 ‫مكالمة جنسيّة متأخّرة.‬ 829 00:48:06,210 --> 00:48:07,630 ‫ربّما أكون قلّلت من تقديري لك.‬ 830 00:48:07,710 --> 00:48:09,420 ‫لا، نحن صديقان فحسب.‬ 831 00:48:10,250 --> 00:48:12,250 ‫إذن لم أقلّل من تقديري لك.‬ 832 00:48:13,090 --> 00:48:14,250 ‫لقد أخفقت.‬ 833 00:48:15,170 --> 00:48:16,880 ‫أخبرتها أنّنا سنذهب إلى المسجد.‬ 834 00:48:16,960 --> 00:48:18,170 ‫والآن تريد القدوم.‬ 835 00:48:18,460 --> 00:48:19,300 ‫لا.‬ 836 00:48:19,750 --> 00:48:22,800 ‫قد يكون هذا خطراً. ماذا إذا حدث خطب ما؟‬ 837 00:48:22,880 --> 00:48:25,880 ‫هناك الكثير من القلق حيال امرأة‬ ‫ليس لديك علاقة جنسيّة بها.‬ 838 00:48:25,960 --> 00:48:27,500 ‫اسمع، أنا و "ساشا"...‬ 839 00:48:28,550 --> 00:48:30,710 ‫لا... لا تُوجد أيّ علاقة جنسيّة.‬ 840 00:48:30,800 --> 00:48:33,300 ‫لكنّك تريد أن تقيم معها علاقة، صحيح؟‬ 841 00:48:34,420 --> 00:48:35,300 ‫صحيح؟‬ 842 00:48:41,920 --> 00:48:42,750 ‫نعم.‬ 843 00:48:43,630 --> 00:48:45,630 ‫جميعنا لدينا تلك المرأة المميّزة.‬ 844 00:48:47,500 --> 00:48:49,880 ‫مهلاً، هلّا تحضر لي ماء جوز الهند، رجاءً؟‬ 845 00:48:50,000 --> 00:48:51,590 ‫نعم، ماء جوز الهند، سأحضره لك.‬ 846 00:48:51,710 --> 00:48:53,630 ‫يمكنني استخدام الإلكتروليت.‬ 847 00:48:54,800 --> 00:48:57,130 ‫ما زال لديك هذا؟‬ 848 00:49:12,800 --> 00:49:13,800 ‫أنت!‬ 849 00:49:13,920 --> 00:49:15,960 ‫تعلم أنّ هذا خاتم "سوبر بول" حقيقيّ، صحيح؟‬ 850 00:49:16,050 --> 00:49:17,670 ‫حصلت عليه من "إل تي".‬ 851 00:49:17,750 --> 00:49:19,880 ‫لقد صنعت له معروفاً كبيراً آنذاك.‬ 852 00:49:55,170 --> 00:49:56,000 ‫تبّاً!‬ 853 00:50:04,880 --> 00:50:06,590 ‫يا إلهي! رأسي يؤلمني.‬ 854 00:50:06,670 --> 00:50:09,300 ‫لا تكن ضعيفاً لا يمكنك احتمال‬ ‫آثار بعد الثمالة يا بنيّ.‬ 855 00:50:09,380 --> 00:50:10,920 ‫لا أحد يحبّ هذا الشخص.‬ 856 00:50:11,000 --> 00:50:12,710 ‫أمسك برأسك العابس وقل،‬ 857 00:50:12,800 --> 00:50:14,750 ‫"تبّاً، لقد احتفلت بشدّة الليلة الماضية.‬ 858 00:50:14,840 --> 00:50:18,800 ‫أنا في حالة سيّئة."‬ ‫هذا هو الشخص الذي يريد أن يخرج الجميع معه.‬ 859 00:50:18,880 --> 00:50:21,750 ‫- تبّاً، "ساشا".‬ ‫- ظننت أنّك قلت إنّها لن تأتي.‬ 860 00:50:21,840 --> 00:50:25,250 ‫صحيح. لكن، أتعلم، إنّها ليست امرأة‬ ‫يمكنك أن تأخذ منها إجابة محدّدة.‬ 861 00:50:25,340 --> 00:50:27,250 ‫حسناً.‬ 862 00:50:27,340 --> 00:50:28,460 ‫من المؤكّد انّك "ساشا".‬ 863 00:50:28,550 --> 00:50:30,210 ‫نعم، لقد أخبرته بذلك للتوّ.‬ 864 00:50:31,380 --> 00:50:33,170 ‫نعم، أنا هي، ومن أنت؟‬ 865 00:50:33,250 --> 00:50:36,840 ‫هذا المحقّق الخاصّ الذي أعمل معه.‬ 866 00:50:36,920 --> 00:50:39,170 ‫إنّه أيضاً أبي.‬ 867 00:50:39,670 --> 00:50:40,550 ‫ "شافت" .‬ 868 00:50:40,960 --> 00:50:41,800 ‫ "جون شافت" .‬ 869 00:50:44,050 --> 00:50:44,880 ‫عجباً.‬ 870 00:50:45,250 --> 00:50:46,250 ‫أنا آسفة، أنا...‬ 871 00:50:46,340 --> 00:50:48,380 ‫لم أكن أعرف شكلك، لأنّك...‬ 872 00:50:48,460 --> 00:50:50,210 ‫لم تكن موجوداً في آخر 25 عاماً.‬ 873 00:50:50,800 --> 00:50:52,550 ‫جميلة ولاذعة.‬ 874 00:50:52,630 --> 00:50:54,250 ‫ماذا يفعل هنا يا "جاي جاي" ؟‬ 875 00:50:54,920 --> 00:50:56,550 ‫- إنّه يقوم بالمساعدة.‬ ‫- حقّاً؟‬ 876 00:50:56,670 --> 00:50:57,500 ‫أشكّ في ذلك.‬ 877 00:50:58,210 --> 00:50:59,090 ‫حسناً.‬ 878 00:51:00,380 --> 00:51:01,920 ‫والآن بعد أن تعارفنا...‬ 879 00:51:02,000 --> 00:51:03,960 ‫- ظننت أنّه سؤال وجيه.‬ ‫- نعم، أنا متأكّد.‬ 880 00:51:05,050 --> 00:51:05,880 ‫هل أنت بخير؟‬ 881 00:51:06,210 --> 00:51:07,050 ‫أنا فقط...‬ 882 00:51:07,130 --> 00:51:08,460 ‫أشعر أنّني لست...‬ 883 00:51:11,090 --> 00:51:13,840 ‫تبّاً، لقد احتفلت بشدّة الليلة الماضية.‬ ‫أنا في حالة سيّئة.‬ 884 00:51:13,920 --> 00:51:16,130 ‫لقد خرجت معه الليلة الماضية.‬ ‫لقد مرحنا قليلاً.‬ 885 00:51:16,210 --> 00:51:18,670 ‫كان يجب أن تري ذلك اللعين في الملهى.‬ 886 00:51:18,750 --> 00:51:20,300 ‫لقد كان رائعاً جدّاً.‬ 887 00:51:20,380 --> 00:51:22,840 ‫ "جاي جاي" على استعداد أن يحتفل‬ ‫في يوم ثلاثاء، حقّاً؟‬ 888 00:51:22,920 --> 00:51:26,670 ‫- في يوم ثلاثاء. هل تصدّقين ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 889 00:51:26,750 --> 00:51:28,710 ‫طباع آل "شافت" تجري في دم هذا الفتى‬ ‫أكثر مما ظننت.‬ 890 00:51:28,800 --> 00:51:31,670 ‫نعم، لنأمل أن يكون هناك علاج لذلك.‬ ‫هلّا تحرّكنا؟‬ 891 00:51:31,750 --> 00:51:32,630 ‫حسناً.‬ 892 00:51:33,710 --> 00:51:35,420 ‫صفي دواءً لذلك السروال الجينز الضيّق‬ 893 00:51:35,500 --> 00:51:37,210 ‫الذي يمنع وصول الدم إلى دماغك.‬ 894 00:51:42,000 --> 00:51:45,090 ‫لا يبدو أنّه مكان للتدريبات الإرهابيّة.‬ 895 00:51:45,420 --> 00:51:46,380 ‫ما زلت لا أعرف.‬ 896 00:51:48,550 --> 00:51:50,050 ‫هل هي تلك المرأة التي كانت في الجنازة؟‬ 897 00:51:50,130 --> 00:51:51,840 ‫- من المؤكّد أنّها "أنعام".‬ ‫- نعم.‬ 898 00:51:54,750 --> 00:51:55,630 ‫كيف نساعدكم؟‬ 899 00:51:55,710 --> 00:51:57,130 ‫نريد التحدّث إلى "أنعام".‬ 900 00:51:57,960 --> 00:52:00,710 ‫لم نحظ بفرصة لنلتقي،‬ ‫لكنّنا أصدقاء لـ "كريم" أثناء الطفولة‬ 901 00:52:00,800 --> 00:52:02,880 ‫ونريد أن نسألك بعض الأسئلة.‬ 902 00:52:05,210 --> 00:52:07,920 ‫لقد التقيت بـ "كريم" ‬ ‫بعد وقت قصير من عودته من الحرب.‬ 903 00:52:08,420 --> 00:52:11,000 ‫لم نبدأ المواعدة حتّى العام الماضي.‬ 904 00:52:11,550 --> 00:52:12,800 ‫بعد أن توقّف عن التعاطي.‬ 905 00:52:13,420 --> 00:52:14,880 ‫كان كل شيء مثاليّاً.‬ 906 00:52:15,000 --> 00:52:16,840 ‫هل كان لـ "كريم" أيّ أعداء؟‬ 907 00:52:17,050 --> 00:52:18,590 ‫شخص كان يريد إلحاق الأذى به؟‬ 908 00:52:18,670 --> 00:52:19,500 ‫لا.‬ 909 00:52:19,590 --> 00:52:21,050 ‫كان هناك الكثير ليعيش لأجله.‬ 910 00:52:22,170 --> 00:52:23,590 ‫كان يبني مركز الشباب خاصّتنا.‬ 911 00:52:27,000 --> 00:52:28,250 ‫نعم، هذا رائع.‬ 912 00:52:28,550 --> 00:52:30,000 ‫- ‬‫أ‬‫يمكننا أن نلقي نظرة بالداخل؟‬ ‫- لا!‬ 913 00:52:30,840 --> 00:52:33,300 ‫لا يمكنكم. هذا غير لائق تماماً.‬ 914 00:52:33,380 --> 00:52:35,630 ‫- لا يمكنكم التحدّث إلى ابنتي.‬ ‫- رجاءً اعذروا أبي.‬ 915 00:52:35,710 --> 00:52:37,130 ‫هل أبوك إمام المسجد؟‬ 916 00:52:37,460 --> 00:52:38,380 ‫نعم.‬ 917 00:52:39,050 --> 00:52:42,300 ‫- سيّدي... اعذرنا رجاءً.‬ ‫- لا. يجب أن ترحلوا الآن.‬ 918 00:52:42,380 --> 00:52:43,210 ‫إذن...‬ 919 00:52:43,340 --> 00:52:47,050 ‫هل أنت مسلم من دولة إسلاميّة...‬ 920 00:52:48,420 --> 00:52:51,960 ‫أم هل آمنت بالله في أحد السجون؟‬ 921 00:52:52,840 --> 00:52:54,170 ‫ماذا قلت لي؟‬ 922 00:52:54,250 --> 00:52:56,380 ‫هل يمكن أن نهدأ فحسب للحظة، رجاءً؟‬ 923 00:52:57,550 --> 00:52:58,380 ‫زكاة؟‬ 924 00:52:59,250 --> 00:53:01,500 ‫نعم. زكاة. ماذا عن...‬ 925 00:53:02,000 --> 00:53:03,800 ‫تبرّع، كبادرة لحسن النيّة؟‬ 926 00:53:03,880 --> 00:53:05,340 ‫مهلاً، هل لديك باقي لـ10؟‬ 927 00:53:05,420 --> 00:53:07,090 ‫ما هذا؟ مكتب التحقيقات الفيدراليّ؟‬ 928 00:53:07,250 --> 00:53:08,710 ‫أنت عميل فيدراليّ.‬ 929 00:53:08,800 --> 00:53:10,880 ‫ماذا؟ من أين أتت لك تلك الفكرة المجنونة؟‬ 930 00:53:10,960 --> 00:53:12,800 ‫هل أبدو لك كعميل فيدراليّ؟‬ 931 00:53:14,000 --> 00:53:15,500 ‫اخرجوا! اخرجوا في الحال!‬ 932 00:53:22,250 --> 00:53:23,130 ‫يا إلهي.‬ 933 00:53:24,840 --> 00:53:27,460 ‫أتعلمين، أحاول أن أكون حسن النيّة تجاهه،‬ 934 00:53:27,550 --> 00:53:29,380 ‫لكن هذا اللعين مزعج.‬ 935 00:53:29,460 --> 00:53:32,460 ‫أريد أن أعرف المبلغ المطلوب من الزكاة‬ ‫لبناء إحدى هذه المراكز.‬ 936 00:53:34,090 --> 00:53:35,550 ‫ "الموقع المستقبلي لمركز شباب المسجد"‬ 937 00:53:35,630 --> 00:53:36,800 ‫أظنّ أنّه مبلغ كبير بالتأكيد.‬ 938 00:53:36,880 --> 00:53:39,500 ‫المشكلة الوحيدة أنّ حاسوبي المحمول‬ ‫مسجّل باسم المكتب.‬ 939 00:53:39,630 --> 00:53:43,630 ‫- أريد الحصول على حاسوب لا يمكنهم تعقّبه.‬ ‫- لديّ حاسوب يمكنك استخدامه.‬ 940 00:53:46,090 --> 00:53:48,630 ‫- من أين حصلت على حاسوب؟‬ ‫- فزت به في برنامج يُدعى‬ 941 00:53:48,710 --> 00:53:51,840 ‫ "أبرح تاجر مخدّرات ضرباً واحصل على حاسوبه."‬ 942 00:53:51,920 --> 00:53:53,050 ‫رائع إذن.‬ 943 00:53:53,550 --> 00:53:56,250 ‫لديّ نوبة عمل في المستشفى.‬ ‫سأتحدّث إليك لاحقاً، اتّفقنا؟‬ 944 00:53:56,340 --> 00:53:57,800 ‫حسناً، سأتّصل بك.‬ 945 00:53:57,880 --> 00:54:00,300 ‫- حسناً.‬ ‫- أتعلمين، سأكتب لك رسالة نصّيّة.‬ 946 00:54:00,750 --> 00:54:03,380 ‫لأنّنا نقوم بالمراسلة لأيّام، لذا يمكنني...‬ 947 00:54:04,250 --> 00:54:06,090 ‫نعم. لنتواصل نصّيّاً.‬ 948 00:54:06,170 --> 00:54:09,460 ‫لماذا لا تتحدّثان أيّها الصغيران ببساطة؟‬ ‫تبّاً للرسائل النصّيّة.‬ 949 00:54:09,550 --> 00:54:10,710 ‫إنّه هاتف. اتّصل بها.‬ 950 00:54:10,800 --> 00:54:14,590 ‫أو الأفضل من ذلك، لم لا تصحبها إلى العشاء‬ ‫وتتحدّث معها أثناء تناول الطعام؟‬ 951 00:54:15,000 --> 00:54:15,840 ‫عشاء؟‬ 952 00:54:16,590 --> 00:54:18,130 ‫هذا يبدو رائعاً حقّاً.‬ 953 00:54:18,840 --> 00:54:19,670 ‫نعم.‬ 954 00:54:19,750 --> 00:54:21,170 ‫نعم.‬ 955 00:54:21,920 --> 00:54:23,960 ‫سأتّصل بك لترتيب العشاء.‬ ‫- رائع.‬ 956 00:54:24,050 --> 00:54:25,420 ‫- سأتّحدث إليك لاحقاً.‬ ‫- حسناً.‬ 957 00:54:25,670 --> 00:54:26,500 ‫وداعاً.‬ 958 00:54:31,670 --> 00:54:32,800 ‫حسناً، شكراً.‬ 959 00:54:35,670 --> 00:54:38,050 ‫يجب أن تتوقّف عن الخوف من النساء يا بنيّ.‬ 960 00:54:38,500 --> 00:54:39,710 ‫أتعلم، النساء...‬ 961 00:54:41,000 --> 00:54:42,630 ‫يردن رجلاً حقّاً.‬ 962 00:54:42,710 --> 00:54:44,460 ‫لا يردن امرأة.‬ 963 00:54:44,550 --> 00:54:46,630 ‫حسناً، بعض النساء يردن امرأة.‬ 964 00:54:46,710 --> 00:54:48,000 ‫والبعض يردن الاثنين.‬ 965 00:54:49,630 --> 00:54:51,130 ‫هذا نوعي المفضّل. لكن...‬ 966 00:54:51,750 --> 00:54:55,170 ‫عامّةً، النساء يردن أن يتصرّف الرجل برجولة.‬ 967 00:54:59,920 --> 00:55:02,960 ‫أنا متأكّد أنّ النساء لا يحببن‬ ‫أن يُجبرنّ على ما يحببنه.‬ 968 00:55:03,050 --> 00:55:04,710 ‫هذا ما أتحدّث عنه.‬ 969 00:55:04,840 --> 00:55:06,380 ‫الرجال كانوا رجالاً حقّاً.‬ 970 00:55:06,460 --> 00:55:08,550 ‫الآن أنتم يا ملاعين الألفيّة تفكّرون‬ 971 00:55:08,630 --> 00:55:11,800 ‫قلقين بشأن ما تفكّر فيه النساء، وكيف يشعرن،‬ 972 00:55:11,880 --> 00:55:14,500 ‫وتعتذرون وهذا محرج.‬ 973 00:55:15,380 --> 00:55:17,460 ‫هل الاعتذار أمر محرج؟‬ 974 00:55:17,550 --> 00:55:19,630 ‫نعم. الرجال لا يعتذرون.‬ 975 00:55:19,710 --> 00:55:21,210 ‫إنّه الشرك الذي ينصبنه لنا.‬ 976 00:55:21,300 --> 00:55:22,920 ‫الرجال الحقيقيّون لديهم كبرياء.‬ 977 00:55:23,500 --> 00:55:26,880 ‫لا. الرجال الحقيقيّون‬ ‫يتحمّلون نتيجة أفعالهم.‬ 978 00:55:26,960 --> 00:55:29,090 ‫الرجال الحقيقيّون أقوياء بما يكفي‬ ‫ليعترفوا ‬‫بخطئهم.‬ 979 00:55:29,170 --> 00:55:32,880 ‫الرجال الحقيقيّون أقوياء بما يكفي‬ ‫ليتخلّصوا ممن يضايقهم.‬ 980 00:55:32,960 --> 00:55:34,670 ‫ما هذا؟ هل هذا شعار عائلة "شافت" ؟‬ 981 00:55:34,750 --> 00:55:36,710 ‫إنّها قاعدة غير مكتوبة، مثل "ستيفن إيه".‬ 982 00:55:37,340 --> 00:55:38,170 ‫تبّاً.‬ 983 00:55:39,670 --> 00:55:42,090 ‫- من المتّصل؟‬ ‫- إنّها ‬‫أمي.‬ 984 00:55:42,920 --> 00:55:45,250 ‫لا تخبرها أنّك معي.‬ 985 00:55:48,420 --> 00:55:50,550 ‫انظر من هو الضعيف الآن.‬ 986 00:55:50,630 --> 00:55:52,670 ‫أنت على وشك أن‬ ‫تصبح ضحيّة القانون ‬‫غير المكتوب.‬ 987 00:55:52,750 --> 00:55:53,920 ‫لا تعبث معي.‬ 988 00:55:55,500 --> 00:55:56,340 ‫مرحباً يا ‬‫أمي.‬ 989 00:55:56,420 --> 00:55:57,340 ‫مرحباً يا بنيّ.‬ 990 00:55:57,630 --> 00:55:58,670 ‫أنا فقط أطمئن عليك.‬ 991 00:55:58,750 --> 00:56:01,500 ‫أتدري؟ أنا سعيد جدّاً‬ 992 00:56:01,590 --> 00:56:02,960 ‫أنّك اتّصلت.‬ 993 00:56:03,050 --> 00:56:06,420 ‫لن تصدّقي مع من أخرج.‬ 994 00:56:06,500 --> 00:56:07,380 ‫من؟‬ 995 00:56:09,340 --> 00:56:10,170 ‫ "ساشا" .‬ 996 00:56:10,550 --> 00:56:13,130 ‫ "ساشا". أنا أحبّها.‬ 997 00:56:13,250 --> 00:56:15,630 ‫أنا سعيدة أنّكما تخوضان هذا معاً.‬ 998 00:56:15,710 --> 00:56:17,500 ‫- أرسل لها تحيّاتي.‬ ‫- سأفعل.‬ 999 00:56:17,590 --> 00:56:20,340 ‫اسمع، أريد أن أراك عطلة هذا الأسبوع.‬ ‫أنا قادمة إلى المدينة الليلة‬ 1000 00:56:20,420 --> 00:56:21,710 ‫- من أجل مواعدة.‬ ‫- مع من؟‬ 1001 00:56:22,050 --> 00:56:23,710 ‫منذ متى وأنت تهتمّ لأمر مواعداتي؟‬ 1002 00:56:24,300 --> 00:56:25,920 ‫لا، أنت محقّة. آسف يا ‬‫أمي.‬ 1003 00:56:26,050 --> 00:56:27,550 ‫انسي أنّني قلت لك شيئاً.‬ 1004 00:56:27,960 --> 00:56:31,710 ‫سيقلّني من الفندق‬ ‫ويأخذني إلى ذلك المكان الذي يُدعى "تريستا".‬ 1005 00:56:33,050 --> 00:56:33,960 ‫حسناً، هذا جيّد.‬ 1006 00:56:34,050 --> 00:56:36,460 ‫حسناً، اتّصلي بي عند وصولك إلى المدينة،‬ ‫اتّفقنا؟‬ 1007 00:56:36,550 --> 00:56:38,630 ‫- أحبّك. سأتحدّث إليك لاحقاً.‬ ‫- وأنا أيضاً أحبّك يا عزيزي.‬ 1008 00:56:38,710 --> 00:56:39,630 ‫- وداعاً.‬ ‫- حسناً، وداعاً.‬ 1009 00:56:39,710 --> 00:56:42,090 ‫كم عدد الملاعين الذين واعدتهم أمّك من بعدي؟‬ 1010 00:56:44,340 --> 00:56:45,630 ‫9 أو 10 ربّما.‬ 1011 00:56:46,630 --> 00:56:48,250 ‫إذن لا تُوجد علاقة جدّيّة.‬ 1012 00:56:48,340 --> 00:56:49,170 ‫رائع.‬ 1013 00:56:54,630 --> 00:56:56,920 ‫ "مسجد (رشاد عزّام)"‬ 1014 00:56:59,130 --> 00:57:02,750 ‫انتظر. إذا كنت لا تستخدم الحاسب الآلي،‬ ‫فكيف ‬‫تتابع‬‫ كلّ ملفّات قضاياك؟‬ 1015 00:57:03,210 --> 00:57:04,210 ‫لديّ نظامي الخاصّ.‬ 1016 00:57:09,550 --> 00:57:10,630 ‫غير معقول.‬ 1017 00:57:10,710 --> 00:57:13,880 ‫لديك معلومات غير محدودة متاحة لك في ثوان،‬ 1018 00:57:13,960 --> 00:57:17,170 ‫أدوات لتخزين وتنظيم كلّ ملفّاتك.‬ 1019 00:57:17,250 --> 00:57:20,210 ‫صور، موسيقى، أفلام إباحيّة عالية الدقّة،‬ ‫وهذا...‬ 1020 00:57:20,300 --> 00:57:22,000 ‫مهلاً، أفلام إباحيّة عالية الدقّة؟‬ 1021 00:57:22,840 --> 00:57:24,130 ‫هل يمكنك توصيله بالتلفاز؟‬ 1022 00:57:25,250 --> 00:57:26,210 ‫والموسيقى أيضاً.‬ 1023 00:57:32,170 --> 00:57:33,710 ‫كلّ ملفّات المسجد مشفّرة.‬ 1024 00:57:33,800 --> 00:57:36,670 ‫- مشفّرة بطريقة معقّدة.‬ ‫- ألا يجب أن تكون كذلك؟‬ 1025 00:57:36,750 --> 00:57:38,880 ‫بلى، إذا كانوا يريدون القيام بشيء‬ ‫مشكوك به.‬ 1026 00:57:38,960 --> 00:57:40,670 ‫حسناً، سيتعيّن عليّ القيام ببعض السحر‬ 1027 00:57:40,750 --> 00:57:43,380 ‫إذا كانت لديّ أيّ فرصة‬ ‫للاحتيال على الشبكة الكمّيّة‬ 1028 00:57:43,460 --> 00:57:46,340 ‫وتقريب منصّات حماية الخوادم‬ ‫لفكّ شفرات البيانات.‬ 1029 00:57:46,880 --> 00:57:47,710 ‫هل أنت بخير؟‬ 1030 00:57:48,420 --> 00:57:49,710 ‫افعل ما عليك القيام به.‬ 1031 00:57:57,130 --> 00:57:57,960 ‫نجحت.‬ 1032 00:57:59,000 --> 00:58:00,300 ‫مهلاً، تعال وانظر إلى هذا.‬ 1033 00:58:00,380 --> 00:58:03,130 ‫تمّ إيداع 500 ألف‬‫ دولار‬‫ مباشرةً‬ 1034 00:58:03,210 --> 00:58:07,000 ‫إلى الحساب الشخصيّ للإمام‬ ‫من "إل سوبرميركادو فانتاستيكو".‬ 1035 00:58:07,130 --> 00:58:10,000 ‫لقد كنت في هذا الحيّ منذ زمن طويل.‬ ‫لم أسمع عن شيء كهذا قط.‬ 1036 00:58:10,420 --> 00:58:12,380 ‫حسناً، يبدو أنّه مفتوح حديثاً.‬ 1037 00:58:12,460 --> 00:58:13,960 ‫متجر بقالة...‬ 1038 00:58:14,710 --> 00:58:17,960 ‫يمنح نصف مليون دولار للإمام مباشرةً.‬ 1039 00:58:19,590 --> 00:58:20,460 ‫ "(فييتي)"‬ 1040 00:58:20,590 --> 00:58:22,550 ‫- من المتّصل؟‬ ‫- إنّه رئيسي في العمل.‬ 1041 00:58:24,880 --> 00:58:25,920 ‫العميل "فييتي".‬ 1042 00:58:26,000 --> 00:58:27,750 ‫لماذا لا أراك على مكتبك؟‬ 1043 00:58:27,840 --> 00:58:29,170 ‫أنا آسف. أتعلم ذلك المسجد؟‬ 1044 00:58:29,250 --> 00:58:31,000 ‫أظنّ أنّني وجدت بعض المعلومات.‬ 1045 00:58:31,090 --> 00:58:33,300 ‫المسجد الذي أخبرتك‬ ‫أن تظلّ بعيداً عنه بالتحديد؟‬ 1046 00:58:33,380 --> 00:58:36,500 ‫- نعم. أعلم، لكن...‬ ‫- لقد عصيت أمراً مباشراً. لقد عرّضت‬ 1047 00:58:36,590 --> 00:58:38,050 ‫عمليّة هامّة جدّاً للخطر.‬ 1048 00:58:38,250 --> 00:58:40,710 ‫أنت في إجازة إداريّة من الآن.‬ 1049 00:58:40,800 --> 00:58:41,630 ‫ماذا؟‬ 1050 00:58:42,590 --> 00:58:44,960 ‫- حتّى متى؟‬ ‫- حتّى أرى أنّك عرفت دورك جيّداً.‬ 1051 00:58:47,550 --> 00:58:48,750 ‫إجازة إداريّة.‬ 1052 00:58:48,840 --> 00:58:50,590 ‫ "أعرف دوري جيّداً" ؟‬ 1053 00:58:50,670 --> 00:58:52,050 ‫أنا أفضل محلّل لديهم.‬ 1054 00:58:52,880 --> 00:58:54,800 ‫هذا ما تناله حين تعمل لدى البيض.‬ 1055 00:58:55,380 --> 00:58:57,550 ‫إذن... هل ستظلّ عاطلاً...‬ 1056 00:58:57,920 --> 00:59:00,000 ‫أم ستعمل مع الكبار؟‬ 1057 00:59:01,920 --> 00:59:03,420 ‫سنذهب إلى البقالة.‬ 1058 00:59:08,420 --> 00:59:10,420 ‫ "(سوبرميركادو فانتاستيكو)"‬ 1059 00:59:20,170 --> 00:59:21,460 ‫المعذرة.‬ 1060 00:59:22,050 --> 00:59:23,170 ‫من أنت بحقّ السماء؟‬ 1061 00:59:23,250 --> 00:59:24,210 ‫من أنا بحقّ السماء؟‬ 1062 00:59:26,550 --> 00:59:27,460 ‫أنا آسف.‬ 1063 00:59:27,550 --> 00:59:29,420 ‫لا يعرف كيف يتحدّث بلياقة إلى امرأة.‬ 1064 00:59:29,630 --> 00:59:30,800 ‫نحن هنا فقط...‬ 1065 00:59:31,420 --> 00:59:33,300 ‫نبحث عن المالك، "بيني".‬ 1066 00:59:34,170 --> 00:59:35,090 ‫أنا "بيني".‬ 1067 00:59:36,380 --> 00:59:37,590 ‫ومجدّداً...‬ 1068 00:59:38,170 --> 00:59:39,590 ‫من أنتما بحقّ السماء؟‬ 1069 00:59:39,670 --> 00:59:41,670 ‫هلّا أمهلتنا لحظةً، رجاءً؟‬ 1070 00:59:44,880 --> 00:59:48,210 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- لقد أمسكت بمضرب كرة قاعدة.‬ 1071 00:59:48,300 --> 00:59:51,840 ‫ماذا ستفعل إذن؟ هل ستكسر أصابعها أيضاً؟‬ ‫لا يمكنك الاعتداء على امرأة.‬ 1072 00:59:51,920 --> 00:59:53,590 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأنّها امرأة!‬ 1073 00:59:53,710 --> 00:59:55,420 ‫هذا يُعدّ معاداة شديدة للنساء.‬ 1074 00:59:55,500 --> 00:59:58,050 ‫أنت من تعادي النساء. أنا لم أذكر جنسها.‬ 1075 00:59:58,130 --> 01:00:00,130 ‫أنت من تطرّقت إلى موضوع كونها امرأة.‬ 1076 01:00:00,210 --> 01:00:02,050 ‫- أنا لا آبه لجنسها.‬ ‫- حسناً.‬ 1077 01:00:02,130 --> 01:00:03,630 ‫أنا شخص أؤمن بالمساواة.‬ 1078 01:00:03,710 --> 01:00:05,840 ‫حسناً، هلّا تتركني أتولّى هذا الأمر؟‬ 1079 01:00:06,880 --> 01:00:07,710 ‫شكراً.‬ 1080 01:00:09,210 --> 01:00:10,170 ‫مرحباً يا "بيني".‬ 1081 01:00:10,420 --> 01:00:12,050 ‫لا نريد أيّ مشاكل.‬ 1082 01:00:12,130 --> 01:00:14,300 ‫لقد أتينا فقط لنسألك بضعة أسئلة فحسب.‬ 1083 01:00:15,550 --> 01:00:16,750 ‫تبّاً!‬ 1084 01:00:19,840 --> 01:00:21,550 ‫كنت أحاول التحدّث فحسب.‬ 1085 01:00:22,920 --> 01:00:25,250 ‫حيث أنّ ابني قال‬ ‫إنّه ليس بإمكاني أن ألمسك بيديّ‬ 1086 01:00:25,340 --> 01:00:26,880 ‫لأنّك امرأة.‬ 1087 01:00:26,960 --> 01:00:28,840 ‫حيث أنّني لا أستطيع أن أبرحك ضرباً،‬ 1088 01:00:29,460 --> 01:00:31,340 ‫سوف أطلق رصاص هذا المسدّس‬ 1089 01:00:31,840 --> 01:00:33,000 ‫على هاتفك.‬ 1090 01:00:34,800 --> 01:00:36,210 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 1091 01:00:36,340 --> 01:00:38,920 ‫ألا يُوجد أشخاص مسالمون في "هارلم" ؟‬ 1092 01:00:39,000 --> 01:00:39,960 ‫ "جونيور" .‬ 1093 01:00:40,590 --> 01:00:42,090 ‫تبّاً، إنّها قويّة.‬ 1094 01:00:42,170 --> 01:00:43,500 ‫أظنّ أنّها مستعدّة للحديث.‬ 1095 01:00:43,590 --> 01:00:45,090 ‫أنا أنزف.‬ 1096 01:00:47,050 --> 01:00:47,960 ‫هل تعرفين هذا الرجل؟‬ 1097 01:00:51,000 --> 01:00:54,500 ‫تحدّثي ‬‫بالإنكليزيّة‬‫ رجاءً.‬ ‫الفتى يتحدّث المكسيكيّة وليس البورتوريكيّة.‬ 1098 01:00:55,420 --> 01:00:56,250 ‫لا.‬ 1099 01:00:56,340 --> 01:00:57,800 ‫ماذا عن رجل يُدعى "فريق" ؟‬ 1100 01:00:59,500 --> 01:01:01,920 ‫إذن تعرفين "فريق".‬ 1101 01:01:02,000 --> 01:01:04,710 ‫لنتحدّث إذن عن الـ500 ألف التي أرسلتها‬ 1102 01:01:04,800 --> 01:01:06,500 ‫لـ "فريق" وأصدقائه في المسجد.‬ 1103 01:01:06,590 --> 01:01:08,840 ‫مهلاً. يُجدر بك إيجاد إجابة مختلفة تماماً،‬ 1104 01:01:08,960 --> 01:01:10,630 ‫لأنّه سيطلق النار.‬ 1105 01:01:12,840 --> 01:01:15,130 ‫المسجد عنصر أساسيّ لهذا المجتمع.‬ 1106 01:01:15,420 --> 01:01:18,550 ‫تفخر "سوبرميركادو" بدعم كلّ المجموعات.‬ 1107 01:01:18,630 --> 01:01:20,590 ‫- حقّاً؟‬ ‫- حقّاً.‬ 1108 01:01:22,210 --> 01:01:23,250 ‫مهلاً، ذكّريني يا...‬ 1109 01:01:24,750 --> 01:01:25,630 ‫ "بيني" .‬ 1110 01:01:26,380 --> 01:01:29,170 ‫هل أنا وأنت...‬ 1111 01:01:29,420 --> 01:01:31,880 ‫مارسنا الجنس معاً من قبل؟‬ 1112 01:01:34,000 --> 01:01:34,920 ‫لا أيّها العجوز.‬ 1113 01:01:35,210 --> 01:01:38,550 ‫كنت سأتذكّر إن ضاجعت رجلاً أسود‬ ‫يرتدي مثل "مورفيس" في فيلم "ماتريكس".‬ 1114 01:01:41,840 --> 01:01:43,590 ‫تبّاً! تلك الحقيبة من النعام!‬ 1115 01:01:43,670 --> 01:01:44,750 ‫لا أبالي.‬ 1116 01:01:44,960 --> 01:01:46,130 ‫ما هذا الشيء؟‬ 1117 01:01:46,210 --> 01:01:49,630 ‫لقد سئمت من مقارنات "لورنس فيشبورن" تلك.‬ ‫لقد عفا عليها الزمن.‬ 1118 01:01:51,710 --> 01:01:52,550 ‫أتعلمين؟‬ 1119 01:01:53,550 --> 01:01:54,710 ‫سنتركك وشأنك.‬ 1120 01:01:55,090 --> 01:01:56,130 ‫جيّد.‬ 1121 01:01:56,840 --> 01:01:59,340 ‫أراك لاحقاً يا "بيني".‬ 1122 01:02:03,250 --> 01:02:05,460 ‫لقد قصدت أن أقول تلك الجملة‬ ‫مثل "شوارزنيغر".‬ 1123 01:02:05,590 --> 01:02:08,380 ‫- نعم. يجب أن تكون عميقاً.‬ ‫- أراك لاحقاً.‬ 1124 01:02:09,630 --> 01:02:13,590 ‫أعلم أنّني رأيت "بيني" في مكان ما من قبل.‬ 1125 01:02:13,670 --> 01:02:16,250 ‫لست متأكّداً إن كانت تكذب بشأن مضاجعتي لها.‬ 1126 01:02:16,340 --> 01:02:17,590 ‫أنت تمزح بالتأكيد.‬ 1127 01:02:17,670 --> 01:02:20,250 ‫لن تجد أيّ شيء بشأنها في هذه الفوضى.‬ 1128 01:02:20,380 --> 01:02:21,250 ‫مفاجأة!‬ 1129 01:02:23,130 --> 01:02:24,050 ‫مستحيل.‬ 1130 01:02:25,840 --> 01:02:26,800 ‫كيف فعلت هذا؟‬ 1131 01:02:26,880 --> 01:02:31,380 ‫أخبرتك أنّ لديّ نظامي الخاصّ.‬ ‫هذا ملف البورتوريكيّين الذين لا أثق بهم.‬ 1132 01:02:32,050 --> 01:02:34,590 ‫لديك حقّاً نظام فهرسة عنصريّ.‬ 1133 01:02:35,090 --> 01:02:36,380 ‫ألا يفعل مكتب "إف بي آي" ذلك؟‬ 1134 01:02:37,460 --> 01:02:38,550 ‫نعم، تقريباً.‬ 1135 01:02:38,630 --> 01:02:40,750 ‫مرحى!‬ 1136 01:02:40,880 --> 01:02:41,750 ‫وجدتها!‬ 1137 01:02:42,710 --> 01:02:44,130 ‫تبّاً. إنّها "بيني"!‬ 1138 01:02:45,920 --> 01:02:47,170 ‫من ذلك الشخص الذي معها؟‬ 1139 01:02:47,250 --> 01:02:50,800 ‫هذا "بييرو كاريرا" المدعو "غورديتو".‬ 1140 01:02:50,880 --> 01:02:52,800 ‫لقد كان رئيس عصابة "لاس كاراس" ،‬ 1141 01:02:52,880 --> 01:02:55,920 ‫أسوأ عصابة في "هارلم" ، على مرّ الزمن.‬ 1142 01:02:56,380 --> 01:02:57,210 ‫هؤلاء الملاعين‬ 1143 01:02:57,300 --> 01:03:00,130 ‫كانوا المسؤولين عن إحضار الكوكايين‬ ‫إلى المنطقة في الثمانينيّات.‬ 1144 01:03:00,210 --> 01:03:04,710 ‫الآن، هم المسؤولون عن وباء المخدّرات‬ ‫الذي يتحدّث عنه الرئيس الـ45.‬ 1145 01:03:05,800 --> 01:03:11,340 ‫ما لا يمكنني فهمه هو، أيّ علاقة‬ ‫تربط هذا اللعين بالمسجد؟‬ 1146 01:03:11,460 --> 01:03:16,170 ‫ربّما "سوبرميركادو فانتاستيكو"‬ ‫هو مجرّد واجهة لأموال مخدّرات "لاس كاراس".‬ 1147 01:03:17,420 --> 01:03:22,710 ‫أتعلم، ربّما يستخدمون رحلات إمام المسجد‬ ‫إلى "أفغانستان" لإحضار الهيروين.‬ 1148 01:03:23,670 --> 01:03:27,960 ‫ربّما يكون "كريم" قد كشف أمرهم،‬ ‫ولهذا قتلوه لأنّه كان سيفضح أمرهم.‬ 1149 01:03:28,050 --> 01:03:29,500 ‫هذا محتمل جدّاً.‬ 1150 01:03:29,590 --> 01:03:33,250 ‫تبّاً. لا يمكنني الانتظار حتّى أقحم هذا‬ ‫في وجه الأحمق "فييتي".‬ 1151 01:03:33,340 --> 01:03:34,210 ‫لا.‬ 1152 01:03:34,300 --> 01:03:36,000 ‫سنحلّ هذا الأمر بأنفسنا.‬ 1153 01:03:37,210 --> 01:03:40,800 ‫حينها، سأخبرك بأسلوب "شافت" ‬ ‫لتجعل مديرك الأحمق هذا يعتذر لك.‬ 1154 01:03:40,880 --> 01:03:43,000 ‫- لا، هذا... هذا ما أعنيه.‬ ‫- لكن، أوّلاً،‬ 1155 01:03:43,090 --> 01:03:45,130 ‫علينا أن نراقب "بيني".‬ 1156 01:03:45,210 --> 01:03:46,460 ‫حتّى نجد دليلاً ما.‬ 1157 01:03:47,000 --> 01:03:49,880 ‫إذن، سوف أخرج، أحتسي بعض القهوة،‬ ‫وبعض النقانق من "بابايا" ،‬ 1158 01:03:49,960 --> 01:03:52,050 ‫ثمّ سنقوم ببعض المراقبة السرّيّة‬ ‫القديمة الطراز.‬ 1159 01:03:52,170 --> 01:03:54,000 ‫ماذا عن عدم فعل أيّ شيء‬ 1160 01:03:54,090 --> 01:03:55,500 ‫يبدأ بكلمة "قديم الطراز" ؟‬ 1161 01:03:56,460 --> 01:03:59,800 ‫لقد وضعت كاميرا دقيقة على سطح مكتب "بيني".‬ 1162 01:04:05,380 --> 01:04:08,130 ‫لذا، يمكننا مشاهدة الفيديو غداً صباحاً.‬ 1163 01:04:08,210 --> 01:04:11,920 ‫لنأخذ هذه الليلة إجازة أيّها الضخم.‬ ‫سأذهب وأتأنّق لألتقي بـ "ساشا" على العشاء.‬ 1164 01:04:12,000 --> 01:04:13,210 ‫ثمّ سأخرج مع أمّي بعد ذلك.‬ 1165 01:04:13,300 --> 01:04:16,130 ‫لماذا تخرج مع أمّك بحقّ السماء،‬ 1166 01:04:16,210 --> 01:04:18,630 ‫بينما من المفترض أن تضاجع حبيبتك؟‬ 1167 01:04:18,710 --> 01:04:19,710 ‫أضاجع؟‬ 1168 01:04:20,300 --> 01:04:22,170 ‫لا أعلم حتّى الوضعيّة...‬ 1169 01:04:22,300 --> 01:04:24,500 ‫أتدري؟ لا تبال. أنت محقّ.‬ 1170 01:04:24,590 --> 01:04:27,340 ‫لم أكن سأعلم مصيري بدون حكمتك الأبويّة.‬ 1171 01:04:28,630 --> 01:04:29,670 ‫جيد أنك علمت أخيراً.‬ 1172 01:04:31,630 --> 01:04:32,920 ‫اذهب وضاجعها بشدّة يا بنيّ.‬ 1173 01:04:34,050 --> 01:04:35,380 ‫هل تريد استخدام سيّارتي؟‬ 1174 01:04:35,920 --> 01:04:37,380 ‫لا، لا أمتلك رخصة قيادة.‬ 1175 01:04:37,840 --> 01:04:38,920 ‫ولا أنا أيضاً.‬ 1176 01:04:40,090 --> 01:04:41,750 ‫وتذكّر يا بنيّ.‬ 1177 01:04:43,300 --> 01:04:45,880 ‫أنت مسؤول... لتجعلها تعشق الفحول.‬ 1178 01:04:50,210 --> 01:04:51,710 ‫أرها عضو "شافت" أيّها الضخم.‬ 1179 01:04:53,050 --> 01:04:54,050 ‫هذا جنونيّ.‬ 1180 01:04:54,210 --> 01:04:57,460 ‫هل تقول لي إنّ ذلك الإمام‬ ‫وهذه العصابة يعملان معاً؟‬ 1181 01:04:57,550 --> 01:04:59,630 ‫نعم، كان من الصعب عليّ‬ ‫تصديق ذلك في البداية أيضاً.‬ 1182 01:04:59,710 --> 01:05:01,960 ‫حتّى إن كان هذا صحيحاً، ما علاقة "كريم"‬ 1183 01:05:02,050 --> 01:05:03,750 ‫- بأيّ من هذا؟‬ ‫- لا أعلم،‬ 1184 01:05:03,840 --> 01:05:05,050 ‫لكن سأكتشف الأمر.‬ 1185 01:05:05,130 --> 01:05:07,420 ‫وحين أفعل، سوف يندم من قتله أيّاً كان.‬ 1186 01:05:08,300 --> 01:05:09,960 ‫بدأت تشبه أباك كثيراً.‬ 1187 01:05:11,050 --> 01:05:11,920 ‫ماذا؟‬ 1188 01:05:12,340 --> 01:05:13,250 ‫هل أنت جادّة؟‬ 1189 01:05:14,300 --> 01:05:18,130 ‫هل تظنّين أنّني أشبه ذلك اللعين بحقّ السماء؟‬ 1190 01:05:22,420 --> 01:05:24,420 ‫لكنّه مرح حقّاً.‬ 1191 01:05:24,500 --> 01:05:28,050 ‫كما يجب أن تري الطريقة التي يعامله بها‬ ‫الناس في "هارلم". إنّه مثل...‬ 1192 01:05:28,130 --> 01:05:29,340 ‫أسطورة.‬ 1193 01:05:29,420 --> 01:05:31,960 ‫حسناً، أعني أنّني سعيدة أنّ أباك مرح.‬ 1194 01:05:32,050 --> 01:05:36,800 ‫لكن هذا لا يغيّر من حقيقة أنّه هجرك‬ ‫حينما كنت رضيعاً ولم يأبه لأمرك.‬ 1195 01:05:37,960 --> 01:05:39,050 ‫حسناً. اسمعي.‬ 1196 01:05:41,670 --> 01:05:42,750 ‫إنّه بدون شكّ...‬ 1197 01:05:43,710 --> 01:05:44,630 ‫أخفق.‬ 1198 01:05:44,710 --> 01:05:46,130 ‫قريب من الجنون.‬ 1199 01:05:46,630 --> 01:05:48,960 ‫لكن، بداخله، أشعر أنّه شخص لا بأس به.‬ 1200 01:05:49,750 --> 01:05:50,590 ‫لا تسيئي فهمي.‬ 1201 01:05:52,420 --> 01:05:56,050 ‫من المستحيل أن أنسى أنّه هجرني‬ ‫حين كنت طفلاً.‬ 1202 01:05:58,130 --> 01:05:58,960 ‫حسناً.‬ 1203 01:06:02,960 --> 01:06:03,800 ‫مرحباً.‬ 1204 01:06:05,590 --> 01:06:08,500 ‫- هل تريدين أن آخذ معطفك؟‬ ‫- بالتأكيد. شكراً.‬ 1205 01:06:08,880 --> 01:06:11,670 ‫انظروا هنا. ليتّصل أحدكم بـ "ريبلي" ،‬ 1206 01:06:11,750 --> 01:06:14,550 ‫لأنّ لدينا امرأة جميلة بشكل لا يُصدّق.‬ 1207 01:06:14,960 --> 01:06:16,380 ‫شكراً جزيلاً.‬ 1208 01:06:16,460 --> 01:06:18,300 ‫حسناً، مظهرك ليس سيّئاً.‬ 1209 01:06:18,380 --> 01:06:20,210 ‫حسناً، هذا هو ذوقي.‬ 1210 01:06:20,300 --> 01:06:22,880 ‫...ارتدي سروالك اللعين. أنت "إل تي".‬ 1211 01:06:23,500 --> 01:06:25,000 ‫أنت بطل "سوبر بول".‬ 1212 01:06:25,090 --> 01:06:27,210 ‫وليس ‬‫نجماً إباحياً قضيبه طويل.‬ 1213 01:06:27,300 --> 01:06:29,250 ‫هذا غير ممكن.‬ 1214 01:06:29,340 --> 01:06:30,380 ‫هل تعرفينه؟‬ 1215 01:06:31,170 --> 01:06:32,210 ‫للأسف.‬ 1216 01:06:32,300 --> 01:06:33,670 ‫من هو؟‬ 1217 01:06:33,750 --> 01:06:37,250 ‫شخص يدمّر كلّ شيء يلمسه‬ ‫ويبدو أنّه لن يرحل أبداً.‬ 1218 01:06:37,340 --> 01:06:38,840 ‫إنّه متعهّد.‬ 1219 01:06:41,130 --> 01:06:42,670 ‫أنا آسفة، أنا...‬ 1220 01:06:42,750 --> 01:06:43,630 ‫أنا...‬ 1221 01:06:45,050 --> 01:06:47,000 ‫- أريد الذهاب إلى المرحاض فحسب.‬ ‫- ‬‫حسن، حسن.‬ 1222 01:06:49,550 --> 01:06:50,380 ‫من؟‬ 1223 01:06:51,210 --> 01:06:52,090 ‫حسن، حسن.‬ 1224 01:06:54,090 --> 01:06:55,300 ‫حسناً.‬ 1225 01:06:56,300 --> 01:06:57,460 ‫هذا ما قلته.‬ 1226 01:06:57,840 --> 01:06:58,710 ‫أنا في انتظارك.‬ 1227 01:07:01,590 --> 01:07:03,000 ‫انظروا من هنا!‬ 1228 01:07:03,590 --> 01:07:05,500 ‫ "مايا" .‬ 1229 01:07:05,630 --> 01:07:06,800 ‫زهرة المناطق العشوائيّة.‬ 1230 01:07:07,210 --> 01:07:09,170 ‫تنعمين على "هارلم" بحضورك.‬ 1231 01:07:09,250 --> 01:07:11,250 ‫تبّاً يا فتاة. تبدين مذهلةً.‬ 1232 01:07:11,340 --> 01:07:12,210 ‫كم مرّ من الوقت.‬ 1233 01:07:12,800 --> 01:07:13,920 ‫ليس كثيراً بما يكفي.‬ 1234 01:07:14,420 --> 01:07:16,840 ‫أرى أنّك تستمتع بوقتك كالعادة.‬ 1235 01:07:18,210 --> 01:07:19,300 ‫آنسة "زهري".‬ 1236 01:07:19,420 --> 01:07:20,880 ‫سيّدة "متدثرات".‬ 1237 01:07:20,960 --> 01:07:22,210 ‫سُررت بلقائكما.‬ 1238 01:07:22,750 --> 01:07:26,090 ‫الآن، المعذرة،‬ ‫فأنا في موعد غرامي في الواقع.‬ 1239 01:07:26,210 --> 01:07:29,880 ‫هذا حيث يدفع الرجل ثمن ‬‫عشاءكما‬ ‫قبل أنت تذهبا لمضاجعته و...‬ 1240 01:07:30,050 --> 01:07:31,050 ‫ليس أنتم الـ3.‬ 1241 01:07:31,960 --> 01:07:32,840 ‫جرّبا الأمر.‬ 1242 01:07:34,000 --> 01:07:35,550 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- لم أُسرّ بلقائك.‬ 1243 01:07:35,630 --> 01:07:37,800 ‫إنّها والدة "جونيور".‬ ‫إنّها تشعر ببعض المرارة.‬ 1244 01:07:37,880 --> 01:07:39,380 ‫لا تقلقا لشأنها. هيّا بنا الآن.‬ 1245 01:07:39,960 --> 01:07:42,590 ‫كيف علم ذلك اللعين أنّني هنا؟‬ 1246 01:07:44,380 --> 01:07:45,960 ‫هل هذا اللعين يلاحقني؟‬ 1247 01:07:46,750 --> 01:07:47,710 ‫إنّه يحاول أن...‬ 1248 01:07:47,800 --> 01:07:49,170 ‫يحاول استعادة علاقتي معه.‬ 1249 01:07:49,250 --> 01:07:52,500 ‫تبّاً، لا أريد ذلك! أنا سعيدة.‬ ‫أنا سعيدة جدّاً.‬ 1250 01:07:53,130 --> 01:07:54,880 ‫سأكون أسعد امرأة.‬ 1251 01:07:55,090 --> 01:07:56,800 ‫الفتاتان لم تكونا جميلتين حتّى.‬ 1252 01:07:56,880 --> 01:07:58,880 ‫هل بدا عليهما الحزن لك؟‬ ‫رأيي أنهما حزينتان.‬ 1253 01:07:58,960 --> 01:08:00,840 ‫أبدو كسوداء غير أنيقة.‬ 1254 01:08:01,250 --> 01:08:03,300 ‫أبدو كلعينة غير أنيقة يُدفع لها.‬ 1255 01:08:03,380 --> 01:08:05,630 ‫أتظنّين لأنّك تسيرين هنا ورائحتك جميلة...‬ 1256 01:08:05,710 --> 01:08:08,500 ‫أنا لست مجنونةً حتّى.‬ ‫ولأنّ لديك...‬ 1257 01:08:08,590 --> 01:08:09,420 ‫أعني، حقّاً.‬ 1258 01:08:09,920 --> 01:08:11,130 ‫السود الملاعين.‬ 1259 01:08:16,250 --> 01:08:17,130 ‫نخبك.‬ 1260 01:08:22,040 --> 01:08:23,330 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 1261 01:08:23,410 --> 01:08:25,750 ‫يا صاح. كأس براندي عتيق.‬ 1262 01:08:25,870 --> 01:08:27,540 ‫كما أريد كأس "تشاردناي".‬ 1263 01:08:29,250 --> 01:08:30,080 ‫ "تشاردناي" .‬ 1264 01:08:30,160 --> 01:08:31,370 ‫ماذا تفعل؟‬ 1265 01:08:31,500 --> 01:08:33,000 ‫أحاول شرح الأمر هنا.‬ 1266 01:08:33,250 --> 01:08:36,330 ‫سمعت أنّك أطحت بـ10 رجال.‬ ‫من المؤكّد أن هذا سيصبح ‬ 1267 01:08:36,410 --> 01:08:37,580 ‫- رقم 11.‬ ‫- لا.‬ 1268 01:08:37,660 --> 01:08:40,450 ‫هذا غير صحيح. إنّهم 5 على أكثر تقدير.‬ 1269 01:08:40,540 --> 01:08:43,000 ‫لم يحالفك الحظّ بعد في إيجاد قضيب سحريّ،‬ ‫صحيح؟‬ 1270 01:08:43,080 --> 01:08:45,290 ‫قضيب سحريّ لعين... تظنّ أنّني أتحدّث عن...‬ 1271 01:08:45,370 --> 01:08:48,370 ‫المعذرة. بدون إهانة، لكنّها طاولة لشخصين.‬ 1272 01:08:48,450 --> 01:08:49,370 ‫- نعم.‬ ‫- شخصان.‬ 1273 01:08:49,790 --> 01:08:50,620 ‫1، 2.‬ 1274 01:08:50,700 --> 01:08:51,660 ‫صحيح، أليس كذلك؟‬ 1275 01:08:53,950 --> 01:08:54,830 ‫بلى.‬ 1276 01:08:55,370 --> 01:08:57,200 ‫لنذهب يا "رون". أخبرتك أنّه وغد.‬ 1277 01:08:57,290 --> 01:08:59,870 ‫بحقّك يا "مايا". تعلمين أنّ هذا غير صحيح.‬ 1278 01:09:02,200 --> 01:09:03,830 ‫لا أسبّب المشاكل.‬ 1279 01:09:08,040 --> 01:09:09,120 ‫أنا أحلّها.‬ 1280 01:09:09,200 --> 01:09:10,290 ‫حسناً، حلّ هذه المشكلة.‬ 1281 01:09:11,410 --> 01:09:12,500 ‫- "مايا".‬ ‫- ماذا؟‬ 1282 01:09:15,910 --> 01:09:16,910 ‫انبطحي.‬ 1283 01:09:23,160 --> 01:09:24,410 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 1284 01:09:24,500 --> 01:09:25,830 ‫مثل الأيّام الخوالي، صحيح؟‬ 1285 01:09:32,290 --> 01:09:33,120 ‫ "جون"!‬ 1286 01:09:36,950 --> 01:09:38,790 ‫تدحرجي يا عزيزتي. لا تتوقّفي.‬ 1287 01:09:49,080 --> 01:09:50,080 ‫نل منهم يا "شافت".‬ 1288 01:09:50,160 --> 01:09:51,080 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 1289 01:09:53,620 --> 01:09:55,250 ‫اهدأ بحقّ السماء يا "رون"!‬ 1290 01:09:56,120 --> 01:09:57,910 ‫كفّ عن الصراخ مثل العاهرات يا "رون"!‬ 1291 01:10:36,790 --> 01:10:39,410 ‫لماذا يكون هناك إطلاق نار‬ ‫في كلّ مرّة تكون في الجوار؟‬ 1292 01:10:39,500 --> 01:10:42,540 ‫هل تحاولين أن تدّعي أنّه لم تعد‬ ‫تبادلات إطلاق النار تثيرك؟‬ 1293 01:10:42,620 --> 01:10:44,410 ‫لماذا تظنّ أنّ هذا الشيء يثيرني؟‬ 1294 01:10:45,500 --> 01:10:47,120 ‫هاتان الحلمتان المنتصبتان.‬ 1295 01:10:48,450 --> 01:10:50,160 ‫أنا لا أمزح يا "جون".‬ 1296 01:10:50,500 --> 01:10:53,450 ‫هذا سبب رحيلنا الأساسيّ أنا و "جاي جاي" ،‬ ‫هل تذكر ذلك؟‬ 1297 01:10:53,540 --> 01:10:54,410 ‫تبّاً. "جونيور".‬ 1298 01:10:55,370 --> 01:10:57,330 ‫"جونيور"؟ ماذا تعني بقولك "جونيور"؟‬ 1299 01:10:57,410 --> 01:11:00,660 ‫رجاءً أخبرني أنّك لم تقحمه في أفعالك هذه.‬ 1300 01:11:00,750 --> 01:11:01,870 ‫- هل أتيت بسيّارة؟‬ ‫- لا.‬ 1301 01:11:01,950 --> 01:11:04,330 ‫- المعذرة يا "مايا". لا أظنّ...‬ ‫- هل أتيت بسيّارة؟‬ 1302 01:11:05,160 --> 01:11:06,330 ‫رائع. هيّا بنا.‬ 1303 01:11:07,330 --> 01:11:09,950 ‫- المعذرة، لكنّها ليست سيّارتي.‬ ‫- لم تنته المواعدة بعد. هيّا!‬ 1304 01:11:12,790 --> 01:11:14,700 ‫إنها مستأجرة. هلّا تكون أكثر حذراً؟‬ 1305 01:11:14,790 --> 01:11:16,290 ‫لا أعلم ماذا يجري بحقّ السماء،‬ 1306 01:11:16,370 --> 01:11:18,950 ‫لكن إذا لم تخرج ابننا‬ ‫من هذا الأمر الذي ورّطته فيه...‬ 1307 01:11:19,040 --> 01:11:21,620 ‫- لم أوّرطه يا "مايا" في...‬ ‫- أنت أبوه! إنّه ابنك!‬ 1308 01:11:21,700 --> 01:11:26,250 ‫ولا أتوقّع أن تفهم معنى هذا،‬ ‫لكن هناك قاعدة واحدة. أبقه بأمان.‬ 1309 01:11:26,330 --> 01:11:28,660 ‫- أنا أحاول.‬ ‫- لا يا "جون شافت".‬ 1310 01:11:28,750 --> 01:11:30,750 ‫أنت تخفق. مجدّداً!‬ 1311 01:11:40,700 --> 01:11:42,830 ‫ما زلت لا أصدّق‬ ‫أنّك تعمل في مكتب التحقيقات الفيدراليّ.‬ 1312 01:11:42,950 --> 01:11:43,870 ‫ماذا؟‬ 1313 01:11:43,950 --> 01:11:48,290 ‫لقد كنت تُضرب دائماً عندما كنّا صغاراً.‬ ‫ماذا كان اسم ذلك الفتى؟‬ 1314 01:11:48,370 --> 01:11:49,870 ‫- "مايك ميتشيل".‬ ‫- نعم.‬ 1315 01:11:49,950 --> 01:11:52,700 ‫كان يسرق كوب الحلوى خاصّتك‬ ‫في الغداء كلّ يوم.‬ 1316 01:11:52,790 --> 01:11:57,370 ‫حتّى أبرحه "كريم" ضرباً‬ ‫أمام كلّ الطلبة. هل تذكر ذلك؟‬ 1317 01:11:57,450 --> 01:12:00,330 ‫تعيّن عليه أن يعطيني كوب حلوى كلّ يوم بعدها.‬ 1318 01:12:02,660 --> 01:12:03,620 ‫يبدو أنّه هو.‬ 1319 01:12:03,910 --> 01:12:05,200 ‫عيد ميلاد سعيداً!‬ 1320 01:12:07,580 --> 01:12:08,750 ‫تحرّكي!‬ 1321 01:12:16,790 --> 01:12:19,250 ‫- ظننت أنّك تمزحين حين قلت إنّ بحوزتك مسدّساً.‬ ‫- ‬‫إنه حقّي الدستوري.‬ 1322 01:12:19,330 --> 01:12:22,040 ‫- لا، إنّه حرّيّة التعبير عن الرأي.‬ ‫- دعيني أرى هذا الشيء.‬ 1323 01:12:34,620 --> 01:12:35,750 ‫تعالي إلى هنا!‬ 1324 01:12:36,660 --> 01:12:38,000 ‫ليساعدني أحدكم!‬ 1325 01:13:44,790 --> 01:13:45,910 ‫أكره المسدّسات.‬ 1326 01:13:46,750 --> 01:13:48,000 ‫ "ساشا"! هل أنت بخير؟‬ 1327 01:13:49,000 --> 01:13:49,830 ‫نعم.‬ 1328 01:14:04,040 --> 01:14:06,290 ‫ما هذا بحقّ السماء؟ أين تعلّمت القيام بهذا؟‬ 1329 01:14:06,410 --> 01:14:08,660 ‫قلت إنّني لا أحبّ المسدّسات،‬ ‫وليس إنّه لا يمكنني استخدامها.‬ 1330 01:14:08,750 --> 01:14:09,700 ‫ "(بيني)"‬ 1331 01:14:21,200 --> 01:14:22,040 ‫نعم.‬ 1332 01:14:26,120 --> 01:14:27,040 ‫نلت منك.‬ 1333 01:14:29,000 --> 01:14:30,000 ‫هذا ليس مبشّراً.‬ 1334 01:14:30,080 --> 01:14:31,370 ‫يا إلهي.‬ 1335 01:14:34,540 --> 01:14:36,330 ‫- ‬‫أمي؟‬ ‫- "جاي جاي"!‬ 1336 01:14:37,500 --> 01:14:39,250 ‫أنا سعيدة جدّاً لأنّك بخير.‬ 1337 01:14:40,450 --> 01:14:41,620 ‫إذن أنتما على ما يُرام؟‬ 1338 01:14:44,290 --> 01:14:45,450 ‫أحسنت يا بنيّ.‬ 1339 01:14:46,750 --> 01:14:48,580 ‫نعم. لقد تصرّفت بشكل سيّئ.‬ 1340 01:14:48,660 --> 01:14:49,660 ‫لا تفعل هذا مجدّداً.‬ 1341 01:14:49,750 --> 01:14:52,910 ‫أنت أسوأ من الذين يطلقون النيران.‬ ‫انظر إلى هذا يا أبي.‬ 1342 01:14:54,120 --> 01:14:55,910 ‫حصلت على هذا من أحد مطلقي النيران،‬ 1343 01:14:56,000 --> 01:14:57,830 ‫ولقد تتبّعت "بيني" مباشرةً.‬ 1344 01:14:57,910 --> 01:14:59,200 ‫- رائع!‬ ‫- هناك المزيد.‬ 1345 01:14:59,290 --> 01:15:01,370 ‫هذا الهاتف ممتلئ بالرسائل بشأن شحنة ضخمة.‬ 1346 01:15:01,450 --> 01:15:03,450 ‫يمكن الحصول على كلّ شيء من شركة المحمول.‬ ‫لا يُمحى شيء.‬ 1347 01:15:03,540 --> 01:15:06,200 ‫- حتّى تقوم بإزالته.‬ ‫- لا. هذا ليس ما أقوله.‬ 1348 01:15:06,290 --> 01:15:09,540 ‫- لا يمكنك حقّاً إزالة شيء أبداً.‬ ‫- حتّى الرسائل التي تحتوي على صور؟‬ 1349 01:15:09,620 --> 01:15:11,370 ‫- نعم. تظلّ محفوظة.‬ ‫- حقّاً؟‬ 1350 01:15:11,450 --> 01:15:12,660 ‫- نعم.‬ ‫- تبّاً.‬ 1351 01:15:13,540 --> 01:15:16,620 ‫- لا.‬ ‫- لا، لا بأس. إنّه لي. "جاي جاي" استخدمه.‬ 1352 01:15:16,750 --> 01:15:19,750 ‫- إنّه رائع. أحبّ الأرجواني...‬ ‫- وسوف يشتري لي رصاصات.‬ 1353 01:15:19,830 --> 01:15:21,250 ‫انتظر لحظة. انظر إلى هذا.‬ 1354 01:15:21,330 --> 01:15:23,200 ‫شحنة أخرى من "أفغانستان".‬ 1355 01:15:23,950 --> 01:15:26,160 ‫هل هناك أيّ شيء بخصوص "غورديتو" ؟‬ 1356 01:15:27,330 --> 01:15:30,410 ‫لا. لكن بين هذا وحسابات البنوك‬ ‫ هناك ما يكفي‬ 1357 01:15:30,500 --> 01:15:34,040 ‫من ‬‫الأدلة‬‫ لربط علاقة عصابة "لاس كاراس" ‬ ‫بالإمام، صحيح؟‬ 1358 01:15:34,120 --> 01:15:35,000 ‫إذن ما التالي؟‬ 1359 01:15:35,080 --> 01:15:39,330 ‫هل سنعود إلى "سوبرميركادو فانتاستيكو" ‬ ‫ونفجّر بعض الرؤوس؟‬ 1360 01:15:43,500 --> 01:15:44,620 ‫أتعلم، الآن...‬ 1361 01:15:45,330 --> 01:15:49,040 ‫قد يكون هذا الوقت المناسب لإحالة القضيّة‬ ‫لمكتب التحقيقات الفيدراليّ.‬ 1362 01:15:49,540 --> 01:15:50,370 ‫ماذا؟‬ 1363 01:15:51,160 --> 01:15:53,120 ‫ماذا عن حلّ تلك القضيّة بأنفسنا؟‬ 1364 01:15:53,200 --> 01:15:54,120 ‫لقد فعلت ذلك!‬ 1365 01:15:54,290 --> 01:15:57,450 ‫الآن يمكنك أن تثبت نفسك أمام مديرك،‬ ‫لقد نجحت؟‬ 1366 01:15:58,290 --> 01:15:59,200 ‫نعم.‬ 1367 01:15:59,950 --> 01:16:00,790 ‫أنا...‬ 1368 01:16:00,870 --> 01:16:02,290 ‫أعتقد أنّني نجحت.‬ 1369 01:16:03,160 --> 01:16:04,370 ‫هل أنت متأكّد بشأن ذلك؟‬ 1370 01:16:05,700 --> 01:16:06,540 ‫نعم.‬ 1371 01:16:07,290 --> 01:16:08,450 ‫نعم، أنا متأكّد.‬ 1372 01:16:13,410 --> 01:16:15,200 ‫هل أنت بخير يا "جاي جاي" ؟‬ 1373 01:16:16,000 --> 01:16:19,580 ‫إذن "مايا" و"جون شافت" لديهما ابن.‬ 1374 01:16:20,580 --> 01:16:23,080 ‫أتعلمين، يقولون إن اللعين "شافت"...‬ 1375 01:16:23,160 --> 01:16:24,250 ‫اصمت.‬ 1376 01:16:37,410 --> 01:16:39,830 ‫مقاطع فيديو للاقتحام والإرهاب في "هارلم"‬ 1377 01:16:39,910 --> 01:16:43,870 ‫حيث هاجم فريق من العملاء الفيدراليّين‬ ‫مسجد "رشاد عزّام" بعد ظهيرة هذا اليوم.‬ 1378 01:16:43,950 --> 01:16:46,870 ‫لم نعرف بعد بالتحديد ما كانوا يبحثون عنه،‬ 1379 01:16:47,000 --> 01:16:50,620 ‫لكن علم المكتب أنّه لم يتمّ اكتشاف أيّ دليل‬ 1380 01:16:50,700 --> 01:16:53,410 ‫على تورّطهم في جرائم أو عمليّات إرهابيّة.‬ ‫تاركاً الكثيرين‬ 1381 01:16:53,500 --> 01:16:58,080 ‫يتساءلون، هل هناك تحيّز ضدّ الإسلام‬ ‫من قبل مكتب التحقيقات الفيدراليّ؟‬ 1382 01:16:59,120 --> 01:17:00,040 ‫تبّاً لي.‬ 1383 01:17:00,120 --> 01:17:03,370 ‫أتعلم، أن يبدو له لأوّل وهلة‬ ‫أنّنا ضدّ الإسلام،‬ 1384 01:17:03,450 --> 01:17:05,950 ‫- هذا تفكير عنصريّ منه في الواقع.‬ ‫- اصمت.‬ 1385 01:17:06,040 --> 01:17:07,330 ‫لا أصدّق أنّني استمعت إليك.‬ 1386 01:17:07,910 --> 01:17:11,120 ‫- ماذا؟ ماذا عن كلّ ‬‫الأدلة‬‫؟‬ ‫- هل تظنّ أنّ بإمكانك أن تخفق بشدّة هكذا‬ 1387 01:17:11,200 --> 01:17:13,250 ‫ولا تغادر من هذا المكان بكلّ متعلّقاتك؟‬ 1388 01:17:13,330 --> 01:17:16,910 ‫لم نتطرّق حتّى إلى مشاجرتك بالمسدّس،‬ ‫وبحثك غير ا‬‫لقانونيّ ‬‫لسجلّات البنوك.‬ 1389 01:17:17,000 --> 01:17:18,250 ‫لم نعد بحاجة إليك هنا.‬ 1390 01:17:18,330 --> 01:17:21,450 ‫اترك شارتك وبطاقة تعريفك. خذ كلّ متعلّقاتك.‬ 1391 01:17:26,750 --> 01:17:28,580 ‫ "مكتب التحقيقات الفيدراليّ"‬ 1392 01:17:28,660 --> 01:17:30,410 ‫"(جون شافت جونيور)‬ ‫محلّل بيانات"‬ 1393 01:17:33,830 --> 01:17:34,750 ‫من؟‬ 1394 01:17:34,830 --> 01:17:37,790 ‫نعم، لقد علمت أنّك كنت تريد معلومات‬ ‫بشأن الفتى "دومينغيز".‬ 1395 01:17:37,870 --> 01:17:38,700 ‫تحدّث إليّ.‬ 1396 01:17:38,790 --> 01:17:40,830 ‫أؤكّد لك أنّه لا تُوجد أيّ شبهات ضدّه.‬ 1397 01:17:41,160 --> 01:17:42,080 ‫جنديّ حسن السمعة.‬ 1398 01:17:42,160 --> 01:17:44,450 ‫لا ينال سوى الحبّ من الجميع في الحيّ.‬ 1399 01:17:44,540 --> 01:17:45,500 ‫الشيء الوحيد هو...‬ 1400 01:17:46,120 --> 01:17:46,950 ‫عائلته.‬ 1401 01:17:47,040 --> 01:17:48,790 ‫- ماذا عنهم؟‬ ‫- قريبته.‬ 1402 01:17:48,870 --> 01:17:52,540 ‫من أعضاء "لاس كاراس".‬ ‫إنّها تقوم بغسيل الأموال بحسب ما سمعت.‬ 1403 01:17:52,620 --> 01:17:54,700 ‫- هل تعرف اسم هذه القريبة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 1404 01:17:54,790 --> 01:17:55,620 ‫ "(دومينغيز)"‬ 1405 01:17:55,700 --> 01:17:56,580 ‫ "بيني رودريغيز" .‬ 1406 01:18:00,200 --> 01:18:01,330 ‫حسناً يا رفيقي.‬ 1407 01:18:01,410 --> 01:18:02,700 ‫لطالما تساعدني.‬ 1408 01:18:02,790 --> 01:18:03,830 ‫هذا صحيح.‬ 1409 01:18:03,910 --> 01:18:06,160 ‫أظنّ أنّ بعد الانتقام من "غورديتو" ،‬ 1410 01:18:06,250 --> 01:18:08,370 ‫يمكنك أخيراً التوقّف عن العبث مع ابن "مايا".‬ 1411 01:18:08,450 --> 01:18:10,200 ‫- نعم. شيء من هذا القبيل.‬ ‫- سأتّصل بك لاحقاً.‬ 1412 01:18:10,700 --> 01:18:11,540 ‫عجباً.‬ 1413 01:18:15,790 --> 01:18:19,160 ‫وأنا من ظننت طوال هذا الوقت‬ ‫أنّك كنت تريد مساعدتي.‬ 1414 01:18:19,250 --> 01:18:21,660 ‫- الأمر ليس كما...‬ ‫- لقد كنت تستغلّني...‬ 1415 01:18:22,040 --> 01:18:23,410 ‫لحلّ قضيّتك.‬ 1416 01:18:23,910 --> 01:18:26,950 ‫حين أتيت أوّل مرّة إليك بشأن قضيّة "كريم" ،‬ ‫أوّل شيء جال في ذهنك‬ 1417 01:18:27,040 --> 01:18:28,700 ‫هو أنّ هذا قد يقودك إلى "غورديتو" ؟‬ 1418 01:18:31,160 --> 01:18:32,910 ‫نعم، هذا بالضبط ما ظننته.‬ 1419 01:18:33,370 --> 01:18:34,620 ‫والآن بعد أن نلت ما أردت.‬ 1420 01:18:34,700 --> 01:18:37,540 ‫يمكنك أن تهجرني مجدّداً‬ ‫وتذهب لتتبّعه الآن، صحيح؟‬ 1421 01:18:37,620 --> 01:18:38,700 ‫ماذا يُفترض أن أفعل؟‬ 1422 01:18:39,370 --> 01:18:43,200 ‫إنّ "دومينغير" جنديّ متدرّب،‬ ‫ربّما لا يخاف من القتل.‬ 1423 01:18:43,290 --> 01:18:46,000 ‫و "غورديتو" هو أخطر شخص في المدينة.‬ 1424 01:18:47,290 --> 01:18:48,660 ‫لقد ورّطتك في مشاكل كثيرة يا بنيّ.‬ 1425 01:18:50,290 --> 01:18:51,500 ‫أحاول فقط أن أبقيك آمناً.‬ 1426 01:18:51,580 --> 01:18:55,700 ‫هل تحاول إذن أن تدّعي أنّك أبي لأوّل مرّة؟‬ 1427 01:18:55,790 --> 01:18:57,540 ‫أنا أبوك.‬ 1428 01:18:57,620 --> 01:19:01,410 ‫لا، لقد كان لديك الخيار بين أن تكون أبي‬ ‫أو أن تكون "شافت".‬ 1429 01:19:03,160 --> 01:19:04,370 ‫ولقد اخترت.‬ 1430 01:19:55,620 --> 01:19:58,000 ‫يا رجل، لن أواصل التعامل مع هذا الأمر.‬ 1431 01:19:58,120 --> 01:19:59,370 ‫لقد أخبرتك،‬ 1432 01:19:59,660 --> 01:20:02,580 ‫لا أعلم من أو ماذا بحقّ السماء تظنّ هذا.‬ 1433 01:20:21,330 --> 01:20:22,370 ‫تبّاً.‬ 1434 01:20:24,700 --> 01:20:27,250 ‫- يجب أن أخرجه من كلّ هذا.‬ ‫- "مايا".‬ 1435 01:20:27,330 --> 01:20:28,910 ‫يجب أن أبعده عنك!‬ 1436 01:20:47,410 --> 01:20:48,540 ‫- من الطارق؟‬ ‫- "مايا".‬ 1437 01:20:48,620 --> 01:20:50,580 ‫- أنا "جون".‬ ‫- "جون"؟‬ 1438 01:20:51,040 --> 01:20:51,870 ‫كيف عرفت...‬ 1439 01:20:53,290 --> 01:20:55,500 ‫- لا يهمّ. ماذا تريد؟‬ ‫- ألن تسمحي لي بالدخول؟‬ 1440 01:20:56,080 --> 01:20:58,700 ‫- يمكنني سماعك.‬ ‫- بربّك، افتحي الباب. دعيني أرى وجهك.‬ 1441 01:20:58,790 --> 01:21:01,580 ‫لا. لن أفتح الباب. ولا يجب أن ترى وجهي.‬ ‫ماذا تريد؟‬ 1442 01:21:01,660 --> 01:21:02,500 ‫بحقّك، امنحيني...‬ 1443 01:21:09,120 --> 01:21:09,950 ‫اسمعي.‬ 1444 01:21:11,000 --> 01:21:12,290 ‫لقد عدت لأنّني...‬ 1445 01:21:14,200 --> 01:21:15,660 ‫أردت أن...‬ 1446 01:21:21,750 --> 01:21:22,700 ‫أتأسّف لك.‬ 1447 01:21:24,370 --> 01:21:25,580 ‫هل هذا الرجل منتش؟‬ 1448 01:21:29,620 --> 01:21:31,120 ‫لم أسمعك تقول هذا من قبل.‬ 1449 01:21:31,200 --> 01:21:33,160 ‫نعم، لم أقل هذا من قبل.‬ 1450 01:21:34,700 --> 01:21:35,540 ‫لكنّني أعني ذلك.‬ 1451 01:21:36,950 --> 01:21:39,330 ‫آسف لأنّني عرّضتك للأذى بهذا الشكل ليلة أمس.‬ 1452 01:21:40,330 --> 01:21:42,540 ‫وأنا آسف لتعريض ابننا للخطر.‬ 1453 01:21:43,750 --> 01:21:46,540 ‫لقد وعدتني منذ وقت طويل يا "جون".‬ 1454 01:21:46,620 --> 01:21:50,370 ‫قلت إنّك ستظلّ بعيداً عن "جاي جاي" ‬ ‫ما دمت‬‫ على قيد الحياة.‬ 1455 01:21:50,450 --> 01:21:51,790 ‫لقد اتّفقنا على ذلك.‬ 1456 01:21:53,080 --> 01:21:55,290 ‫نعم، أعلم، لكنّه ابني، لذا...‬ 1457 01:22:07,080 --> 01:22:08,580 ‫إنّه ابني أيضاً يا "مايا".‬ 1458 01:22:09,080 --> 01:22:11,370 ‫لقد أتى إليّ. طلب منّي أن أساعده.‬ 1459 01:22:11,450 --> 01:22:13,160 ‫والآن بعد أن عرفته جيّداً،‬ 1460 01:22:13,330 --> 01:22:16,120 ‫لا يمكن أن تعود الأمور كما كانت عليه.‬ 1461 01:22:17,830 --> 01:22:18,660 ‫مهلاً.‬ 1462 01:22:19,330 --> 01:22:20,160 ‫هل أتى إليك؟‬ 1463 01:22:20,250 --> 01:22:21,200 ‫نعم.‬ 1464 01:22:23,660 --> 01:22:24,500 ‫عجباً...‬ 1465 01:22:25,750 --> 01:22:29,500 ‫لقد قضيت كلّ تلك الأعوام‬ ‫أحاول أن أبعده عن هذا الوضع الفوضويّ.‬ 1466 01:22:30,330 --> 01:22:33,080 ‫لكن في النهاية،‬ ‫أظنّ أنّه ما زال من آل "شافت".‬ 1467 01:22:34,160 --> 01:22:35,000 ‫نعم.‬ 1468 01:22:38,950 --> 01:22:39,790 ‫حسناً...‬ 1469 01:22:41,330 --> 01:22:45,160 ‫إذا كان "جاي جاي" سيعرّض نفسه للخطر،‬ ‫على الأقلّ أعلم أنّك ستحميه.‬ 1470 01:22:45,250 --> 01:22:47,250 ‫نعم. سأفعل.‬ 1471 01:22:48,500 --> 01:22:50,200 ‫نعم، أعرف هذا.‬ 1472 01:22:50,750 --> 01:22:51,620 ‫إذن...‬ 1473 01:22:53,120 --> 01:22:54,000 ‫إذن ماذا؟‬ 1474 01:22:56,830 --> 01:22:58,330 ‫هل ستداعبين قضيبي؟‬ 1475 01:23:00,950 --> 01:23:03,080 ‫لم تقاوم إفساد اللحظة، أليس كذلك؟‬ 1476 01:23:08,620 --> 01:23:10,250 ‫نعم، إنّها تفكّر في الأمر.‬ 1477 01:23:15,500 --> 01:23:16,370 ‫كنّا مخطئان.‬ 1478 01:23:16,870 --> 01:23:19,750 ‫لم يكن الإمام هو مموّن "لاس كاراس"،‬ ‫بل "دومينغيز".‬ 1479 01:23:19,830 --> 01:23:21,370 ‫"بيني" قريبة "دومينغيز".‬ 1480 01:23:21,660 --> 01:23:24,370 ‫إذن "بيني" هي من أرسلت لمهاجمتنا‬ ‫في المطعم.‬ 1481 01:23:24,450 --> 01:23:26,910 ‫صحيح. أعني، فكّري في الأمر.‬ ‫هذا منطقيّ تماماً.‬ 1482 01:23:27,040 --> 01:23:28,910 ‫يسافر "دومينغيز" مع الآخرين‬ 1483 01:23:29,000 --> 01:23:29,950 ‫لزيارة الجنود.‬ 1484 01:23:30,080 --> 01:23:33,540 ‫يحضرون السيّارات المعطّلة‬ ‫إلى ‬‫ "‬‫الولايات المتّحدة‬‫" ،‬‫ مليئة بالمخدّرات.‬ 1485 01:23:33,620 --> 01:23:35,620 ‫حسناً، أريد الاقتراب أكثر. انتظري هنا.‬ 1486 01:23:36,000 --> 01:23:37,790 ‫- ماذا؟ لا.‬ ‫- لا. ثقي بي.‬ 1487 01:23:37,870 --> 01:23:40,290 ‫ليس لأنّني لا أظنّ أنّ بإمكانك القيام بالأمر.‬ ‫لكن...‬ 1488 01:23:40,910 --> 01:23:41,790 ‫أحتاج إليك.‬ 1489 01:23:42,330 --> 01:23:43,250 ‫قومي بتأميني.‬ 1490 01:23:44,330 --> 01:23:45,160 ‫رجاءً؟‬ 1491 01:23:45,250 --> 01:23:47,790 ‫أرسلي لي إذا تحرّك "دومينغيز".‬ 1492 01:23:48,910 --> 01:23:49,750 ‫حسناً.‬ 1493 01:23:52,540 --> 01:23:54,200 ‫- اذهب! هيّا.‬ ‫- حسناً.‬ 1494 01:24:18,870 --> 01:24:20,080 ‫كلّ هذا سيذهب إلى الجحيم.‬ 1495 01:24:20,160 --> 01:24:21,790 ‫- أخبرتك ألّا تقتل "كريم".‬ ‫- اهدأ.‬ 1496 01:24:21,870 --> 01:24:23,870 ‫ما خطّتك الآن؟ لأنّه دائماً تكون لديك خطط.‬ 1497 01:24:23,950 --> 01:24:24,910 ‫- يكفي.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1498 01:24:25,000 --> 01:24:27,410 ‫حقّاً. لأنّهم الآن يقتربون،‬ ‫تمّ الإمساك بـ "بيني" ،‬ 1499 01:24:27,500 --> 01:24:30,950 ‫والآن يعلمون أنّه ليس الإمام.‬ ‫إنّها مسألة وقت فحسب قبل أن يصلوا إلى هنا.‬ 1500 01:24:31,040 --> 01:24:32,620 ‫- أنت مصاب بالارتياب.‬ ‫- هذا أنا.‬ 1501 01:24:32,700 --> 01:24:34,080 ‫علينا الاستمرار بحسب الخطّة.‬ 1502 01:24:34,750 --> 01:24:36,410 ‫- سنأخذ هذا إلى "غورديتو".‬ ‫- "غورديتو"؟‬ 1503 01:24:36,500 --> 01:24:37,540 ‫لا. تبّاً لذلك يا رجل.‬ 1504 01:24:37,620 --> 01:24:40,040 ‫تهريب المخدّرات‬ ‫كان يُفترض أن يكون مؤّقتاً، اتّفقنا؟‬ 1505 01:24:40,120 --> 01:24:42,870 ‫الأمر برمّته خطؤك.‬ ‫أنت من ورّطتنا في هذا. أخرجنا منه الآن.‬ 1506 01:24:46,160 --> 01:24:48,750 ‫لا. هذه مهمّة سهلة. حسناً.‬ 1507 01:24:48,910 --> 01:24:49,910 ‫لن أفعل ذلك.‬ 1508 01:24:52,080 --> 01:24:53,700 ‫الأمر غريب لأنّك لم تبال قط‬ 1509 01:24:53,790 --> 01:24:55,290 ‫بعد أن أعطيتك حصّتك.‬ 1510 01:24:55,370 --> 01:24:58,290 ‫الأمر يخرج عن السيطرة يا "كيث".‬ ‫يجب أن نسلّم أنفسنا الآن.‬ 1511 01:24:58,370 --> 01:25:03,620 ‫أتعلم، بدأت تشبه "كريم" كثيراً.‬ ‫وانظر كيف انتهي به المطاف.‬ 1512 01:25:05,000 --> 01:25:07,870 ‫سيفطر هذا قلب "بيني" ‬ ‫حين أخبرها أنّ أخاها كان واشياً.‬ 1513 01:25:07,950 --> 01:25:10,290 ‫ماذا يُفترض أن يعني هذا يا "كاتي" ‬ ‫بحقّ السماء؟‬ 1514 01:25:11,750 --> 01:25:12,660 ‫هذا يعني...‬ 1515 01:25:13,250 --> 01:25:15,160 ‫أنّني لن أ‬‫دع مصدر تهديد‬‫ يفسد الأمر.‬ 1516 01:25:15,750 --> 01:25:16,870 ‫هذا ما أعنيه.‬ 1517 01:25:17,580 --> 01:25:19,700 ‫أعني هل فكّرت أنّنا يجب أن نسلّم أنفسنا؟‬ 1518 01:25:19,790 --> 01:25:20,790 ‫هل فكرت؟‬ 1519 01:25:24,040 --> 01:25:25,950 ‫- تبّاً! هاتفي!‬ ‫- تبّاً!‬ 1520 01:25:27,250 --> 01:25:28,580 ‫إنّه ابن "شافت".‬ 1521 01:25:28,660 --> 01:25:29,540 ‫لقد رأى كلّ شيء.‬ 1522 01:25:31,250 --> 01:25:32,080 ‫أمسكوا به.‬ 1523 01:26:10,830 --> 01:26:12,040 ‫ "جاي جاي"!‬ 1524 01:26:17,790 --> 01:26:19,080 ‫الهاتف.‬ 1525 01:26:19,160 --> 01:26:20,000 ‫الآن!‬ 1526 01:26:20,580 --> 01:26:21,700 ‫لن أطلب مجدّداً.‬ 1527 01:26:23,250 --> 01:26:24,450 ‫لا تعطه إيّاه يا "جاي جاي"!‬ 1528 01:26:25,410 --> 01:26:26,330 ‫مهلاً، توقّفي.‬ 1529 01:26:26,790 --> 01:26:27,620 ‫هيّا.‬ 1530 01:26:27,700 --> 01:26:28,830 ‫ضعه على الأرض.‬ 1531 01:26:29,620 --> 01:26:30,500 ‫الآن!‬ 1532 01:26:49,250 --> 01:26:50,450 ‫ "جونيور"! اركب السيّارة!‬ 1533 01:26:51,200 --> 01:26:52,370 ‫تبّاً!‬ 1534 01:26:59,450 --> 01:27:00,410 ‫ "جاي جاي"!‬ 1535 01:27:01,330 --> 01:27:02,450 ‫ "ساشا"!‬ 1536 01:27:04,830 --> 01:27:07,040 ‫لنذهب! بسرعة!‬ 1537 01:27:07,540 --> 01:27:08,410 ‫لقد ركبت. تحرّك!‬ 1538 01:27:11,830 --> 01:27:12,950 ‫ "جاي جاي"!‬ 1539 01:27:28,730 --> 01:27:31,060 ‫ذلك اللعين يجب أن يموت.‬ 1540 01:27:37,060 --> 01:27:38,560 ‫يجب أن نجد "ساشا".‬ 1541 01:27:38,690 --> 01:27:40,600 ‫ألا يمكن لمكتب التحقيقات ‬‫الفيدراليّ‬ ‫تولّي هذا الأمر؟‬ 1542 01:27:41,310 --> 01:27:43,400 ‫لا تظنّ أنّ بإمكاني القيام بهذا.‬ 1543 01:27:43,480 --> 01:27:46,440 ‫اسمع، أعلم أنّ "غورديتو" ‬ ‫هو الشخص الوحيد الذي تأبه لأمره.‬ 1544 01:27:46,520 --> 01:27:49,230 ‫- لكن لا يمكن أن أفقدها.‬ ‫- ولا يمكنني أن أفقدك.‬ 1545 01:27:50,560 --> 01:27:52,980 ‫هل تريد أن تعرف لماذا أريد "غورديتو" بشدّة؟‬ 1546 01:27:53,650 --> 01:27:57,230 ‫لأنّ ذلك اللعين هو السبب الرئيسيّ‬ ‫لتمزيق شمل عائلتنا.‬ 1547 01:27:57,810 --> 01:27:58,690 ‫اعتدى عليّ،‬ 1548 01:27:58,770 --> 01:28:00,690 ‫كانت أمّك في السيّارة. وأنت أيضاً.‬ 1549 01:28:00,770 --> 01:28:02,100 ‫كنت مجرّد رضيع.‬ 1550 01:28:02,190 --> 01:28:03,980 ‫لا يمكنني أن أنسى هذا الأمر.‬ 1551 01:28:05,230 --> 01:28:06,100 ‫لكن أتدري؟‬ 1552 01:28:07,060 --> 01:28:10,230 ‫تبّاً لـ "غورديتو" إن كان هذا يعني‬ ‫أنّني سأفقد ابني مجدّداً.‬ 1553 01:28:12,230 --> 01:28:14,150 ‫لم آت إلى هنا بحثاً عن ذلك اللعين.‬ 1554 01:28:14,230 --> 01:28:15,230 ‫أتيت إلى هنا لأجلك.‬ 1555 01:28:18,440 --> 01:28:19,270 ‫شكراً.‬ 1556 01:28:22,190 --> 01:28:23,190 ‫أنا سعيد لأنّك أتيت.‬ 1557 01:28:24,730 --> 01:28:26,690 ‫أنا مندهش قليلاً في الواقع أنّك وجدتني.‬ 1558 01:28:26,770 --> 01:28:30,150 ‫لطالما أخبرتك أنّ ما أعرفه عن هذه المدينة‬ ‫أكثر من جهاز تحديد المواقع.‬ 1559 01:28:31,810 --> 01:28:34,230 ‫أتعلم؟ أظنّ أنّ بإمكاني تتبّع هاتف "ساشا".‬ 1560 01:28:35,350 --> 01:28:36,310 ‫أريد استخدام حاسوب.‬ 1561 01:28:36,900 --> 01:28:39,520 ‫سأحضر لك واحداً. أيّها الضابط "توماس"!‬ ‫دعني أتحدّث إليك.‬ 1562 01:28:42,230 --> 01:28:43,230 ‫ما الأمر يا "شافت" ؟‬ 1563 01:28:43,310 --> 01:28:46,730 ‫هل هناك ما تخبرني به بشأن ما حدث هنا؟‬ 1564 01:28:47,400 --> 01:28:48,230 ‫لا.‬ 1565 01:28:48,310 --> 01:28:50,810 ‫لكن ابني يريد حجز تذكرة طيران.‬ 1566 01:28:50,900 --> 01:28:52,440 ‫هل تمانع إذا استخدم حاسوبك؟‬ 1567 01:28:53,770 --> 01:28:54,690 ‫يحجز تذكرة طيران؟‬ 1568 01:29:00,940 --> 01:29:03,060 ‫إذن "كاتي" كان يهرّب المخدّرات.‬ 1569 01:29:03,150 --> 01:29:04,600 ‫وكان "غورديتو" يبيعها.‬ 1570 01:29:04,770 --> 01:29:06,230 ‫و "بيني" كانت تغسل الأموال.‬ 1571 01:29:06,310 --> 01:29:07,270 ‫المعذرة...‬ 1572 01:29:07,400 --> 01:29:09,560 ‫أنا آسفة. هل تريدان حلوى نعناع؟‬ 1573 01:29:09,650 --> 01:29:11,480 ‫شحن هاتفيكما؟‬ 1574 01:29:11,560 --> 01:29:13,900 ‫- سماع بعض الموسيقى...‬ ‫- لا، شكراً.‬ 1575 01:29:13,980 --> 01:29:16,060 ‫حسناً، أخبراني إذا أردتما شيئاً.‬ 1576 01:29:16,150 --> 01:29:18,230 ‫- أريد أن تكونا على ما يُرام، اتّفقنا؟‬ ‫- شكراً. اتّفقنا.‬ 1577 01:29:18,310 --> 01:29:22,020 ‫إذن، كان "دومينغيز" يستخدم "كاتي" كبيدق،‬ 1578 01:29:22,400 --> 01:29:25,230 ‫للدخول إلى العصابة مع "بيني" و"غورديتو".‬ 1579 01:29:25,310 --> 01:29:26,520 ‫هل قلت "غورديتو" ؟‬ 1580 01:29:26,600 --> 01:29:28,230 ‫أ‬‫هذا مثل شطيرة "بوريتو" كبيرة؟‬ 1581 01:29:28,310 --> 01:29:29,480 ‫ماذا تقولين؟‬ 1582 01:29:29,560 --> 01:29:30,600 ‫ذلك الشيء رائع.‬ 1583 01:29:30,730 --> 01:29:32,190 ‫حين اكتشف باقي ا‬‫لإخوة ‬‫الأمر،‬ 1584 01:29:32,270 --> 01:29:33,900 ‫حاول "كاتي" أن يعطيه حصّته،‬ 1585 01:29:33,980 --> 01:29:36,520 ‫- لكن "كريم" لم يوافق.‬ ‫- مهلاً، بالحديث عن "كريم"،‬ 1586 01:29:36,600 --> 01:29:39,400 ‫لم لا تعطون جميعاً "كريم عبد الجبار" ‬ ‫التقدير الذي يستحقّه؟‬ 1587 01:29:39,480 --> 01:29:41,190 ‫لقد أحرز أكثر من "جوردان" ،‬ 1588 01:29:41,270 --> 01:29:42,480 ‫- "لابرون"...‬ ‫- عزيزتي.‬ 1589 01:29:42,560 --> 01:29:43,770 ‫- ماذا؟‬ ‫- إذا كنت لم تلاحظي،‬ 1590 01:29:43,850 --> 01:29:46,230 ‫نحاول حلّ مشكلة ما هنا، اتّفقنا؟‬ 1591 01:29:46,310 --> 01:29:50,400 ‫أنتما فقط تتحدّثان بصوت عال، لذا ظننت‬ ‫أنّ بإمكاني المشاركة في الحديث. آسفة.‬ 1592 01:29:50,520 --> 01:29:52,600 ‫هذا ما زال لا يفسّر أمر المسجد.‬ 1593 01:29:52,690 --> 01:29:54,520 ‫حسناً، ربّما حين رفض "كريم" أخذ المال،‬ 1594 01:29:54,600 --> 01:29:58,480 ‫حاولوا أن يرضوه بإرسال "بيني" لحصّته‬ ‫إلى الإمام.‬ 1595 01:29:58,560 --> 01:30:00,980 ‫صحيح. هكذا لن يعلم الإمام‬ ‫أنّ المال كان مشبوهاً.‬ 1596 01:30:01,060 --> 01:30:04,020 ‫نعم، لكن لا أظنّ أنّ "كريم" كان يمكن أن يعيش‬ ‫وهو يعرف الحقيقة،‬ 1597 01:30:04,100 --> 01:30:06,810 ‫ولم يستطع "كاتي" ترك أيّ أمور غير محسومة،‬ ‫لذا كان خيارهم الوحيد...‬ 1598 01:30:07,350 --> 01:30:08,350 ‫- قتل "كريم".‬ ‫- قتل "كريم".‬ 1599 01:30:09,440 --> 01:30:11,690 ‫- هل تريدان قتل "كريم عبد الجبار" ؟‬ ‫- لا!‬ 1600 01:30:11,770 --> 01:30:15,600 ‫لكن أنا على وشك قتلك، إذا لم تهتمّي بشؤونك‬ ‫وتقودي هذه السيّارة اللعينة.‬ 1601 01:30:17,940 --> 01:30:21,190 ‫إذا كنّا سنواجه "لاس كاراس" ،‬ ‫سنحتاج إلى المزيد من الأسلحة.‬ 1602 01:30:21,270 --> 01:30:22,940 ‫أعرف الشخص المناسب لتزويدنا.‬ 1603 01:30:23,480 --> 01:30:26,940 ‫اسمعي يا عزيزتي.‬ ‫أحتاج إلى تغيير العنوان الذي نقصده.‬ 1604 01:30:27,190 --> 01:30:30,980 ‫هل تتحدّث إليّ الآن؟ لا أريد أن أعرف حقّاً.‬ ‫عليك فقط وضع العنوان على التطبيق.‬ 1605 01:30:31,060 --> 01:30:32,230 ‫أين أضعه؟‬ 1606 01:30:32,310 --> 01:30:34,940 ‫- حسناً، سأتولّى الأمر.‬ ‫- كيف لا يمكنني إخبارها إلى أين سنذهب؟‬ 1607 01:30:55,060 --> 01:30:57,520 ‫- ألا ‬‫يو‬‫جد جرس للباب؟‬ ‫- إنّه لا يقتنع بتلك الأشياء.‬ 1608 01:30:57,600 --> 01:30:59,400 ‫- فقط اطرق الباب على يسارك.‬ ‫- حسناً.‬ 1609 01:30:59,480 --> 01:31:01,480 ‫أتعلم، بعد التفكير في الأمر، دعك من هذا.‬ 1610 01:31:03,350 --> 01:31:05,560 ‫هذا اللعين لا يغلق بابه.‬ 1611 01:31:08,060 --> 01:31:09,060 ‫أين أنت؟‬ 1612 01:31:09,480 --> 01:31:11,230 ‫لكنّني ليس مدمناً للكحولّيّات. أنا ثمل.‬ 1613 01:31:12,980 --> 01:31:15,520 ‫المدمنون للكحولّيّات‬ ‫يحضرون تلك الاجتماعات اللعينة.‬ 1614 01:31:17,400 --> 01:31:18,770 ‫هذا يكفي أيّها الحمقى.‬ 1615 01:31:19,060 --> 01:31:19,940 ‫ "بوب" .‬ 1616 01:31:20,350 --> 01:31:21,230 ‫ "بوب" ؟‬ 1617 01:31:21,310 --> 01:31:22,190 ‫إنّه أنا.‬ 1618 01:31:23,400 --> 01:31:24,230 ‫بني؟‬ 1619 01:31:24,810 --> 01:31:26,060 ‫مهلاً. جدّي؟‬ 1620 01:31:26,150 --> 01:31:27,600 ‫لا، مستحيل.‬ 1621 01:31:28,910 --> 01:31:30,080 ‫تبّاً. تبدو في حالة ‬‫مزرية.‬ 1622 01:31:31,330 --> 01:31:33,660 ‫كيف تبدو أكبر 20 عاماً من مؤخّرتي الشيباء؟‬ 1623 01:31:33,750 --> 01:31:35,330 ‫نعم، سُررت بلقاء مؤخّرتك أيضاً.‬ 1624 01:31:36,120 --> 01:31:37,040 ‫نعم.‬ 1625 01:31:38,620 --> 01:31:39,450 ‫عجباً.‬ 1626 01:31:41,450 --> 01:31:42,700 ‫هل أنت حفيدي؟‬ 1627 01:31:44,080 --> 01:31:48,000 ‫لم أتمكّن من رؤيتك منذ أن غادر بك والدك‬ ‫إلى الشمال بمؤخّرتك الفاتحة اللون.‬ 1628 01:31:48,910 --> 01:31:51,080 ‫أنت الوحيد الذي كنت أباً أسوأ منّي.‬ 1629 01:31:51,160 --> 01:31:52,290 ‫لقد كنت أباً رائعاً.‬ 1630 01:31:53,160 --> 01:31:54,870 ‫بعد أن توقّفت عن الادّعاء أنّك عمّي.‬ 1631 01:31:55,750 --> 01:31:56,660 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 1632 01:31:57,120 --> 01:31:58,250 ‫لا تهتمّ لما يقوله.‬ 1633 01:31:58,330 --> 01:32:00,830 ‫تعال إلى هنا وعانق جدّك.‬ 1634 01:32:02,790 --> 01:32:03,660 ‫هل أنتما جائعان؟‬ 1635 01:32:04,370 --> 01:32:05,620 ‫- هل تريدان بعض الحبوب؟‬ ‫- نعم.‬ 1636 01:32:05,700 --> 01:32:07,080 ‫حبوب؟ ماذا تكون؟‬ 1637 01:32:07,790 --> 01:32:08,830 ‫إنّها قصّة طويلة.‬ 1638 01:32:10,040 --> 01:32:12,500 ‫- اسمع، أريد طلب معروف منك.‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 1639 01:32:12,580 --> 01:32:14,830 ‫- هل ما زال بحوزتك أسلحة؟‬ ‫- "ما زال بحوزتي أسلحة."‬ 1640 01:32:14,910 --> 01:32:17,450 ‫في الأيّام الخوالي كنّا لا نحتاج إلى أسلحة.‬ 1641 01:32:17,540 --> 01:32:19,620 ‫كنّا نحتاج فقط إلى أيادينا.‬ 1642 01:32:20,160 --> 01:32:22,080 ‫- كنّا نفعلها بالطريقة القديمة.‬ ‫- حسناً.‬ 1643 01:32:24,120 --> 01:32:25,870 ‫لكن لا يمكن أن تكونا مستعدّين جيّداً.‬ 1644 01:32:25,950 --> 01:32:26,950 ‫نعم.‬ 1645 01:32:28,000 --> 01:32:29,370 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 1646 01:32:31,830 --> 01:32:32,660 ‫تبّاً!‬ 1647 01:32:33,250 --> 01:32:34,200 ‫جدّي!‬ 1648 01:32:35,120 --> 01:32:36,790 ‫ما الذي لا تمتلكه؟‬ 1649 01:32:41,120 --> 01:32:42,080 ‫إذن، ما هي المهمّة؟‬ 1650 01:32:42,660 --> 01:32:45,370 ‫تجارة مخدّرات، فضيحة عسكريّة،‬ 1651 01:32:45,450 --> 01:32:48,700 ‫أشخاص سيّئون يحتجزون حبيبة "جونيور".‬ ‫الأمور المعتادة كما تعلم.‬ 1652 01:32:49,700 --> 01:32:50,750 ‫الأمور المعتادة. نعم.‬ 1653 01:32:54,330 --> 01:32:56,370 ‫هل تذكرون حين كان آباؤكم يساعدونكم‬ ‫على حلّ الواجب؟‬ 1654 01:32:56,450 --> 01:32:59,250 ‫كنتم تذهبون إلى المدرسة في اليوم التالي‬ ‫وتكون كلّ الإجابات خطأ. أتذكرون‬‫؟‬ 1655 01:33:01,620 --> 01:33:03,580 ‫شكراً يا ‬‫أبي‬‫. سأعيد إليك الأسلحة.‬ 1656 01:33:03,660 --> 01:33:04,870 ‫مهلاً. انتظرا.‬ 1657 01:33:04,950 --> 01:33:07,950 ‫هل تظنّ أنّني سأعطيك أسلحتي‬ ‫وأدعك تستمتع بمفردك؟‬ 1658 01:33:08,620 --> 01:33:10,370 ‫لا. سأرافقكما.‬ 1659 01:33:12,000 --> 01:33:12,830 ‫هل أنت متأكّد؟‬ 1660 01:33:12,910 --> 01:33:15,580 ‫بالطبع أنا متأكّد. أشعر بملل شديد هنا.‬ 1661 01:33:16,620 --> 01:33:17,450 ‫حسناً.‬ 1662 01:33:17,910 --> 01:33:19,000 ‫لنذهب ونحضر فتاتك.‬ 1663 01:33:19,080 --> 01:33:21,000 ‫نعم. لنقض على "غورديتو".‬ 1664 01:33:51,370 --> 01:33:54,410 ‫لا أعلم يا رجل.‬ ‫لا يعجبني جلوسها هنا غير مقيّدة.‬ 1665 01:33:54,500 --> 01:33:56,410 ‫إلى أين قد تذهب بحقّ السماء يا "كاتي" ؟‬ 1666 01:34:01,330 --> 01:34:02,370 ‫مهلاً!‬ 1667 01:34:20,410 --> 01:34:23,290 ‫يُجدر بكم الاعتناء أكثر بضيفتنا.‬ 1668 01:34:37,160 --> 01:34:38,750 ‫- هل يمكنني مساعدتكم؟‬ ‫- نعم.‬ 1669 01:34:38,830 --> 01:34:41,910 ‫كنت أخبرهما أنّه بالرغم من عمري...‬ 1670 01:34:42,750 --> 01:34:43,620 ‫يمكنني هزيمتك.‬ 1671 01:34:43,700 --> 01:34:46,330 ‫بحقّك يا ‬‫عجوز.‬ ‫أليس لديك شيء أفضل لتقوم به؟‬ 1672 01:34:46,410 --> 01:34:50,000 ‫يبدو أنّه يدعوك لمواجهته.‬ ‫إلّا إذا... كنت خائفاً.‬ 1673 01:34:50,080 --> 01:34:50,910 ‫خائف؟‬ 1674 01:34:51,000 --> 01:34:52,330 ‫- حسناً.‬ ‫- هيّا.‬ 1675 01:34:52,410 --> 01:34:53,450 ‫حسناً.‬ 1676 01:34:53,540 --> 01:34:54,750 ‫هل تتناول فيتاميناتك؟‬ 1677 01:34:55,870 --> 01:34:57,120 ‫هل تحاول أم ماذا؟‬ 1678 01:34:59,410 --> 01:35:00,660 ‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1679 01:35:05,080 --> 01:35:05,910 ‫ما زلت قويّاً.‬ 1680 01:35:06,950 --> 01:35:09,410 ‫أراهن أنّه إذا كنّا تصارعنا‬ ‫على بعض البطاطا المقليّة،‬ 1681 01:35:09,500 --> 01:35:10,370 ‫ربّما كان سيفوز.‬ 1682 01:35:10,450 --> 01:35:13,870 ‫ليس البطاطا العاديّة. بطاطا مضاف إليها‬ ‫بعض الفلفل والجبن، كان سيسحقك.‬ 1683 01:35:13,950 --> 01:35:15,330 ‫مهلاً، نحن محظوظون.‬ 1684 01:35:15,410 --> 01:35:17,330 ‫تلك ‬‫الشقة العلوية‬‫ تستخدم نفس‬‫ تغذية كاميرا‬ 1685 01:35:17,410 --> 01:35:18,830 ‫ا‬‫لردهة والمصعد.‬ 1686 01:35:18,910 --> 01:35:20,830 ‫سأنشئ حلقة، حتّى يمكنني استخدام هاتفي.‬ 1687 01:35:20,910 --> 01:35:23,580 ‫حلقة. هل هذا حيث لا يروننا‬ ‫حين نكون في المصعد؟‬ 1688 01:35:23,660 --> 01:35:26,910 ‫- بالضبط. انظر، بدأت تتعلّم.‬ ‫- هذا الشيء لا يفلح في الأفلام أبداً.‬ 1689 01:35:28,790 --> 01:35:30,330 ‫هل هذا اللعين يشخر؟‬ 1690 01:35:32,580 --> 01:35:34,450 ‫ "الشقة العلوية"‬ 1691 01:35:37,830 --> 01:35:38,790 ‫كيف الحال؟‬ 1692 01:35:45,120 --> 01:35:46,410 ‫الجودة عالية.‬ 1693 01:35:49,120 --> 01:35:52,910 ‫كالمعتاد، يسرّني العمل معك.‬ 1694 01:35:55,500 --> 01:35:56,580 ‫قم بتحويل النقود.‬ 1695 01:36:07,000 --> 01:36:09,330 ‫- إذن، لا يمكنهم رؤيتنا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1696 01:36:09,540 --> 01:36:12,620 ‫الشيء الوحيد الذي يمكنهم رؤيته هو التغذية‬ ‫التي قمت برفعها. نحن مخفيّون.‬ 1697 01:36:12,700 --> 01:36:13,870 ‫الفتى لديه مهارات.‬ 1698 01:36:20,910 --> 01:36:23,700 ‫هل هذا يعني أنّ ما يحدث في الأفلام‬ ‫بدأ يحدث؟‬ 1699 01:36:25,120 --> 01:36:29,700 ‫- أتعلم، بدون شبكة إنترنت لاسلكيّ...‬ ‫- هل تُوجد شبكة إنترنت لاسلكيّ؟‬ 1700 01:36:30,950 --> 01:36:32,080 ‫"لا ‬‫إشارة‬ ‫البحث عن ‬‫إنترنت‬‫"‬ 1701 01:36:32,160 --> 01:36:33,290 ‫لا.‬ 1702 01:36:33,790 --> 01:36:35,000 ‫لذا يمكنهم رؤيتنا.‬ 1703 01:36:35,080 --> 01:36:38,080 ‫أعني، ما زالت أمامنا فرصة لنجاح الأمر.‬ ‫مهلاً. دعاني...‬ 1704 01:36:38,160 --> 01:36:39,200 ‫دعاني أجرّب شيئاً.‬ 1705 01:36:41,450 --> 01:36:42,700 ‫يجب أن ترى هذا يا سيّدي.‬ 1706 01:36:46,330 --> 01:36:47,370 ‫ "شافت" ؟‬ 1707 01:36:52,000 --> 01:36:53,080 ‫تعالوا عند المصعد!‬ 1708 01:36:53,580 --> 01:36:54,450 ‫راقبوا الفتاة!‬ 1709 01:37:29,040 --> 01:37:30,660 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 1710 01:37:38,830 --> 01:37:40,000 ‫لا تتحرّكي!‬ 1711 01:37:41,370 --> 01:37:42,410 ‫ماذا تفعل؟‬ 1712 01:37:42,500 --> 01:37:43,910 ‫تبّاً!‬ 1713 01:37:48,120 --> 01:37:49,040 ‫ادخل!‬ 1714 01:37:53,830 --> 01:37:54,700 ‫تبّاً!‬ 1715 01:37:54,790 --> 01:37:56,330 ‫ادخل يا "جاي جاي"! هيّا!‬ 1716 01:38:10,410 --> 01:38:11,950 ‫هؤلاء الملاعين لا يعبثون.‬ 1717 01:38:12,040 --> 01:38:13,540 ‫ "غورديتو"!‬ 1718 01:38:14,040 --> 01:38:15,870 ‫مرّت أعوام كثيرة جدّاً.‬ 1719 01:38:18,040 --> 01:38:19,000 ‫بدون اتّصالات،‬ 1720 01:38:19,080 --> 01:38:20,290 ‫بدون خطابات.‬ 1721 01:38:20,370 --> 01:38:21,450 ‫لقد اشتقت إليك!‬ 1722 01:38:38,040 --> 01:38:39,250 ‫أيّها اللعين!‬ 1723 01:38:40,500 --> 01:38:41,330 ‫ "جاي جاي"!‬ 1724 01:38:41,410 --> 01:38:42,370 ‫ "ساشا"!‬ 1725 01:38:51,080 --> 01:38:51,910 ‫تبّاً!‬ 1726 01:39:03,700 --> 01:39:04,910 ‫هل ضربت فتاتي؟‬ 1727 01:39:10,580 --> 01:39:11,580 ‫تبّاً!‬ 1728 01:39:20,950 --> 01:39:21,790 ‫تبّاً.‬ 1729 01:39:23,830 --> 01:39:25,040 ‫نفدت ذخيرتك أيضاً.‬ 1730 01:39:25,580 --> 01:39:26,410 ‫نعم.‬ 1731 01:39:26,950 --> 01:39:27,790 ‫دعني أخبرك.‬ 1732 01:39:29,950 --> 01:39:31,620 ‫لماذا لا نفعلها بالطريقة القديمة؟‬ 1733 01:39:43,080 --> 01:39:44,580 ‫ليس سيّئاً.‬ 1734 01:39:45,540 --> 01:39:47,040 ‫إذن تريد القتال هكذا؟‬ 1735 01:39:47,830 --> 01:39:48,660 ‫دعني أحضر سكّيني.‬ 1736 01:39:52,620 --> 01:39:53,540 ‫أيّها الجبان.‬ 1737 01:40:03,620 --> 01:40:04,950 ‫من أجل سيّارتي أيّها اللعين.‬ 1738 01:40:07,250 --> 01:40:09,700 ‫- انظر إلى هذا.‬ ‫- تبّاً. هل قمت بمشاجرة بسكّين؟‬ 1739 01:40:09,790 --> 01:40:11,080 ‫لا. أطلقت عليه النيران.‬ 1740 01:40:20,870 --> 01:40:21,750 ‫أنت.‬ 1741 01:40:22,290 --> 01:40:23,120 ‫أنت.‬ 1742 01:40:24,080 --> 01:40:25,290 ‫أرسل تحيّاتي لـ "كريم" .‬ 1743 01:40:34,910 --> 01:40:36,000 ‫أيّها اللعين!‬ 1744 01:40:37,330 --> 01:40:38,620 ‫كما قلت...‬ 1745 01:40:39,250 --> 01:40:40,370 ‫الفتى لديه مهارات.‬ 1746 01:40:41,370 --> 01:40:42,540 ‫ما زلت أكره الأسلحة.‬ 1747 01:40:44,160 --> 01:40:45,000 ‫مرحباً.‬ 1748 01:40:45,450 --> 01:40:46,290 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 1749 01:40:46,370 --> 01:40:47,250 ‫هل أنت بخير؟‬ 1750 01:40:47,330 --> 01:40:48,580 ‫- نعم. وأنت؟‬ ‫- نعم.‬ 1751 01:40:48,750 --> 01:40:49,620 ‫هل تنزف؟‬ 1752 01:40:49,700 --> 01:40:50,910 ‫لا، إنّها دماؤه.‬ 1753 01:40:53,410 --> 01:40:54,330 ‫يا إلهي.‬ 1754 01:40:54,830 --> 01:40:55,660 ‫تعالي.‬ 1755 01:40:56,870 --> 01:40:58,200 ‫تبّاً.‬ 1756 01:41:01,620 --> 01:41:03,160 ‫- هل أنت على ما يُرام؟‬ ‫- نعم.‬ 1757 01:41:03,250 --> 01:41:05,450 ‫لقد ألقى بي ذلك اللعين على المنضدة.‬ 1758 01:41:08,080 --> 01:41:10,620 ‫- لماذا تضحك بحقّ السماء؟‬ ‫- أضحك لأنّكم ظننتم جميعاً‬ 1759 01:41:10,750 --> 01:41:12,750 ‫أنّكم ستفعلون كلّ هذا بأنفسكم.‬ 1760 01:41:14,750 --> 01:41:15,660 ‫ "شافت" .‬ 1761 01:41:17,910 --> 01:41:19,290 ‫دعنا لا نفعل ذلك.‬ 1762 01:41:32,450 --> 01:41:34,370 ‫حسناً، يمكنك أن تصوّب مسدّسك نحوي.‬ 1763 01:41:34,750 --> 01:41:35,790 ‫أنا من تريده.‬ 1764 01:41:35,870 --> 01:41:37,450 ‫هل تظنّ هذا؟‬ 1765 01:41:37,620 --> 01:41:38,620 ‫هذا ما أعرفه.‬ 1766 01:41:38,700 --> 01:41:42,200 ‫أنا الشرطيّ الذي داهم‬ ‫عصابة الكوكايين الصغيرة خاصّتك،‬ 1767 01:41:42,290 --> 01:41:47,290 ‫وأرسلك لتنظّف المراحيض آخر 20 عاماً هناك.‬ 1768 01:41:47,370 --> 01:41:49,040 ‫لم يكن هذا بسببك.‬ 1769 01:41:49,120 --> 01:41:50,870 ‫بلى.‬ 1770 01:41:51,540 --> 01:41:54,870 ‫محاولة اغتيالك نجحت فقط في تحطيم عائلتي.‬ 1771 01:41:54,950 --> 01:41:56,830 ‫لم يكن ذلك الأمر متعلّقاً بك.‬ 1772 01:41:57,410 --> 01:42:01,830 ‫أردت قتل الشخص الوحيد الذي تقدّره‬ ‫أكثر من أيّ شيء آخر.‬ 1773 01:42:08,080 --> 01:42:11,040 ‫الآن أنت حقّاً على وشك فقدان كلّ شيء.‬ 1774 01:42:13,410 --> 01:42:14,330 ‫ما شعورك؟‬ 1775 01:42:54,080 --> 01:42:55,040 ‫أشعر بارتياح.‬ 1776 01:42:57,790 --> 01:42:58,910 ‫أيّها اللعين.‬ 1777 01:43:05,370 --> 01:43:06,200 ‫أبي!‬ 1778 01:43:07,160 --> 01:43:09,500 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- أبق بعض الضغط عليه!‬ 1779 01:43:10,160 --> 01:43:13,040 ‫بحقّك، ابق معنا يا أبي!‬ ‫لا تمت بين يديّ رجاءً يا أبي!‬ 1780 01:43:18,330 --> 01:43:19,450 ‫هل هذا أنت أيّها الموت؟‬ 1781 01:43:21,500 --> 01:43:22,540 ‫أبي‬‫. مرحباً.‬ 1782 01:43:23,790 --> 01:43:24,790 ‫تبّاً.‬ 1783 01:43:24,910 --> 01:43:26,790 ‫لا تكن كالساقطات يا بنيّ.‬ 1784 01:43:27,330 --> 01:43:28,540 ‫ماذا تقول؟ ماذا؟‬ 1785 01:43:28,620 --> 01:43:29,950 ‫هل أحضرتما لي ساقطة؟‬ 1786 01:43:30,660 --> 01:43:31,500 ‫رائع.‬ 1787 01:43:32,470 --> 01:43:34,720 ‫لا أصدّق أنّك تلقّيت رصاصةً عنّي في الواقع.‬ 1788 01:43:35,550 --> 01:43:39,390 ‫يا رجل. كانت الأحداث تسير بسرعة كبيرة.‬ 1789 01:43:40,220 --> 01:43:41,260 ‫لا، ولقد تعثّرت.‬ 1790 01:43:41,350 --> 01:43:42,300 ‫لقد كان ذلك حادثاً.‬ 1791 01:43:42,600 --> 01:43:43,510 ‫حقّاً؟‬ 1792 01:43:43,600 --> 01:43:44,970 ‫هل هكذا تتذكّر الأمر؟‬ 1793 01:43:46,260 --> 01:43:47,220 ‫ "مايا"!‬ 1794 01:43:50,010 --> 01:43:51,390 ‫لقد أحضرتما لي ساقطة.‬ 1795 01:43:51,970 --> 01:43:53,850 ‫هل يمكنك ألّا تنعت أمّي بالساقطة رجاءً؟‬ 1796 01:43:54,800 --> 01:43:56,720 ‫هل ستفسد هذه اللحظة حقّاً؟‬ 1797 01:43:58,430 --> 01:43:59,350 ‫حسناً.‬ 1798 01:43:59,720 --> 01:44:02,390 ‫هذا اللعين كان يريد قتل "جونيور" حقّاً.‬ 1799 01:44:02,470 --> 01:44:03,510 ‫لقد وعدتك‬ 1800 01:44:03,600 --> 01:44:05,100 ‫أنّني سأعتني به.‬ 1801 01:44:05,180 --> 01:44:06,140 ‫لذا أنا...‬ 1802 01:44:07,930 --> 01:44:08,850 ‫نعم.‬ 1803 01:44:08,930 --> 01:44:10,050 ‫هل ستداعبين قضيبي الآن؟‬ 1804 01:44:11,180 --> 01:44:12,180 ‫لقد أفسدت اللحظة.‬ 1805 01:44:12,260 --> 01:44:13,550 ‫كيف الحال يا سيّد "شافت" ؟‬ 1806 01:44:13,640 --> 01:44:14,510 ‫- رائع.‬ ‫- ممتاز.‬ 1807 01:44:14,600 --> 01:44:15,430 ‫أنا بخير.‬ 1808 01:44:15,510 --> 01:44:19,100 ‫هل يمكنك رجاءً أنت تكتبي وصفة للرجل‬ ‫لعلاج غروره يا "ساشا" ؟‬ 1809 01:44:20,720 --> 01:44:21,550 ‫لقد أبليت حسناً.‬ 1810 01:44:22,680 --> 01:44:24,260 ‫أنا سعيدة حقّاً أنّك كنت هناك.‬ 1811 01:44:29,430 --> 01:44:30,890 ‫سأتحدّث إليك لاحقاً.‬ 1812 01:44:34,100 --> 01:44:35,390 ‫مهلاً، انتظري يا "ساشا".‬ 1813 01:44:41,220 --> 01:44:42,100 ‫- قبّلها!‬ ‫- قبّلها!‬ 1814 01:44:55,260 --> 01:44:56,350 ‫هذا هو ابني.‬ 1815 01:44:56,430 --> 01:44:59,100 ‫ابننا. لقد قمت بالدفع لولادته.‬ 1816 01:44:59,180 --> 01:45:00,680 ‫بعد أن قمت بتخصيبك.‬ 1817 01:45:00,760 --> 01:45:02,180 ‫أنت مدّع دائماً.‬ 1818 01:45:05,350 --> 01:45:08,600 ‫- هل يمكنني الحصول على قبلة؟‬ ‫- لا، لا أعلم أين كنت تضع شفتيك.‬ 1819 01:45:09,600 --> 01:45:12,930 ‫على صعيد آخر، مالكة‬ ‫سلسلة متاجر البقالة الشهيرة في "هارلم"‬ 1820 01:45:13,010 --> 01:45:19,720 ‫أُلقي القبض عليها اليوم. "بينيتا رودريغيز" ‬ ‫تواجه ‬‫تهماً‬‫ بالقتل وغسيل الأموال الممنهج‬ 1821 01:45:19,800 --> 01:45:21,220 ‫لعصابة مخدّرات سيّئة السمعة.‬ 1822 01:45:34,350 --> 01:45:35,600 ‫مرحباً، أحسنت!‬ 1823 01:45:36,470 --> 01:45:37,470 ‫أحسنت يا "جون"!‬ 1824 01:45:39,640 --> 01:45:40,720 ‫ها هو.‬ 1825 01:45:40,930 --> 01:45:44,390 ‫عميلي المفضّل المرقّى مؤخّراً والمعاد تنصيبه‬ 1826 01:45:44,470 --> 01:45:45,600 ‫ومحلّل البيانات.‬ 1827 01:45:46,640 --> 01:45:47,680 ‫مرحباً بعودتك يا فتى.‬ 1828 01:45:50,550 --> 01:45:52,050 ‫نعم، لم أعد.‬ 1829 01:45:54,550 --> 01:45:56,010 ‫لقد سئمت من العمل مع البيض.‬ 1830 01:46:01,010 --> 01:46:02,600 ‫واسمي "شافت".‬ 1831 01:46:03,680 --> 01:46:04,890 ‫ "جون شافت" .‬ 1832 01:46:15,510 --> 01:46:16,510 ‫إذن، كيف سار الأمر؟‬ 1833 01:46:17,180 --> 01:46:19,140 ‫- كما قلت تماماً.‬ ‫- لقد أخبرتك.‬ 1834 01:46:19,640 --> 01:46:20,510 ‫إذن، ما التالي؟‬ 1835 01:46:20,600 --> 01:46:22,510 ‫تلقّيت مكالمة من‬‫ زوجين في‬‫ شمال الولاية.‬ 1836 01:46:22,600 --> 01:46:24,350 ‫ربّما قصيّة خطف، أو اختلاس.‬ 1837 01:46:24,470 --> 01:46:25,720 ‫لا يمكن الاتّصال بالشرطة.‬ 1838 01:46:26,140 --> 01:46:26,970 ‫كالعادة.‬ 1839 01:46:28,470 --> 01:46:29,550 ‫لنقم بعملنا.‬ 1840 01:46:30,680 --> 01:46:53,880 {\fs25\fnArabic Typesetting\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7}"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" {\fs25\fnArabic Typesetting\H000080FF&\3c&H000080FF&\blur7}"تجمع أفلام العراق" {\fs25\fnArabic Typesetting\H000080FF&\3c&H000080FF&\blur7}"محمد النعيمي" "Methaq94-تعديل التوقيت" 1841 01:46:54,700 --> 01:47:00,000 {\b1\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}‫"نهدي هذا الفيلم‬ {\b1\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}‫إلى صديقنا ومعلّمنا الموسيقيّ (تود بوزونغ)"‬ 1842 01:47:00,250 --> 01:47:14,250 {\b1\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}‫ترجمة "ساندي حليم"‬