1 00:00:49,446 --> 00:01:04,446 ‫«تیم ترجمه ی کُریا تایمز تقدیم میکند» 2 00:01:04,470 --> 00:01:05,630 ‫کره جنوبی به دنبال کمک مالی از آی ام اف 3 00:01:05,919 --> 00:01:10,118 ‫دولت در نهایت تصمیم گرفته ‫از IMF کمک بگیره 4 00:01:10,119 --> 00:01:12,418 ‫،در میانهٔ مشکلات مالی ادامه‌دار 5 00:01:12,419 --> 00:01:14,878 ‫گُوک بو حالا گفته می‌شه ‫در آستانهٔ ورشکستگیه 6 00:01:14,879 --> 00:01:19,479 ‫نگرانی‌ها دربارهٔ آیندهٔ ‫برند محبوب سوجو داره بیشتر می‌شه 7 00:01:19,582 --> 00:01:23,605 ‫معامله بزرگ ‫ :::: @KoreaTimes :::: 8 00:01:25,549 --> 00:01:27,409 ‫۱۹۹۷، نیویورک 9 00:01:28,949 --> 00:01:30,478 ‫این‌بوم، کجایی؟ 10 00:01:30,479 --> 00:01:31,898 ‫دارم می‌رسم 11 00:01:31,899 --> 00:01:34,998 ‫برم پیش تیم ویژهٔ آسیا؟ 12 00:01:34,999 --> 00:01:37,678 ‫نه، مستقیم برو پیش مارک 13 00:01:37,679 --> 00:01:39,908 ‫می‌خواد تو این مورد یه گزارش بدی 14 00:01:39,909 --> 00:01:43,139 ‫این‌بوم، خرابش نکن 15 00:01:46,959 --> 00:01:49,788 ‫گروه تأمین مالی جهانی سولکین 16 00:01:49,789 --> 00:01:51,399 ‫دنبالم بیا 17 00:02:00,419 --> 00:02:02,748 ‫من اصلاً اجازه دارم برم تو اونجا، آقا؟ 18 00:02:02,749 --> 00:02:04,788 ‫فقط گزارشت رو ارائه بده 19 00:02:04,789 --> 00:02:06,579 ‫و گند نزن 20 00:02:09,719 --> 00:02:11,908 ‫حالا دربارهٔ خودت بگو 21 00:02:11,909 --> 00:02:16,298 ‫لیسانس از دانشگاه ملی سئول، ‫MBA از دانشگاه شیکاگو، 22 00:02:16,299 --> 00:02:17,908 ‫سه سال توی بیرستونز، 23 00:02:17,909 --> 00:02:21,478 ‫سه سال هم به‌عنوان تحلیلگر ‫همکار تو شرکت ما 24 00:02:21,479 --> 00:02:24,478 ‫کره جنوبی داره با ‫سری‌ای از ورشکستگی‌ها روبه‌رو می‌شه 25 00:02:24,479 --> 00:02:27,258 ‫بعد از سقوط هانبو و سامی در بهار گذشته 26 00:02:27,259 --> 00:02:29,519 ‫این‌بوم؟ 27 00:02:30,269 --> 00:02:32,959 ‫اصل مطلب رو بگو ما کره رو می‌شناسیم 28 00:02:42,539 --> 00:02:46,278 ‫حداقل ۳۰ شرکت ‫به زودی وارد بازار M&A می‌شن 29 00:02:46,279 --> 00:02:49,618 ‫بعد از یه سری ورشکستگی‌ها 30 00:02:49,619 --> 00:02:53,278 ‫به همین خاطر پیشنهاد می‌کنم ‫یه شعبه تو سئول راه بندازیم 31 00:02:53,279 --> 00:02:55,338 ‫اگر همین الان نداشته باشیم، 32 00:02:55,339 --> 00:02:59,618 ‫رقیب‌هامون مثل لمن، ‫جی‌پی، دویچه، 33 00:02:59,619 --> 00:03:06,348 ‫و حتی بانک‌های کوچیک مثل لون استار ‫می‌رن و هر چی حق ماست رو می‌دزدن 34 00:03:06,349 --> 00:03:08,788 ‫هدف اول ما گوک بوئه 35 00:03:08,789 --> 00:03:13,248 ‫تو کشوری که بیشترین ‫مصرف الکل رو تو دنیا داره، 36 00:03:13,249 --> 00:03:16,288 ‫اون‌ها بهترین سوجو رو تو کره می‌سازن 37 00:03:16,289 --> 00:03:21,118 ‫و تا حالا هیچ‌وقت ضرر نکردن 38 00:03:21,119 --> 00:03:26,418 ‫گوک بو 39 00:03:26,419 --> 00:03:30,908 ‫در پی انتقادات شدید از مدیریت و توسعهٔ بی‌رویه 40 00:03:30,909 --> 00:03:33,538 ،‫و تحت فشار فزاینده برای بازپرداخت وام‌ها 41 00:03:33,539 --> 00:03:37,568 ‫گوک بو امروز در شش شرکت تابعهٔ کلیدی‌اش ‫اعسار اعلام کرد 42 00:03:37,569 --> 00:03:41,398 ‫گوک بو پس از عدم توانایی در پوشش ‫۸٫۲۵ میلیارد وون 43 00:03:41,399 --> 00:03:45,929 ‫ سفته‌ از نه مؤسسه مالی، اعسار کرد 44 00:03:46,929 --> 00:03:49,389 ‫پس موضع رئیس‌جمهور چیه؟ 45 00:03:51,019 --> 00:03:53,418 ‫اگر ما یه استراتژی بازیابی مشخص ‫نیاریم 46 00:03:53,419 --> 00:03:55,048 دیگه با ما حرف نمی‌زنن 47 00:03:55,049 --> 00:03:59,379 ‫اون‌ها هیچ مشکلی نداشتن که پولم رو ‫تو انتخابات بردارن، این نامردا 48 00:04:00,979 --> 00:04:03,379 ‫بیرون خبرنگارا هستن 49 00:04:05,419 --> 00:04:07,558 ‫یه مشت مردک عوضی 50 00:04:07,559 --> 00:04:09,738 ‫رییس 51 00:04:09,739 --> 00:04:12,708 ‫مردم کمپین «نجات گوک بو» رو شروع کردن 52 00:04:12,709 --> 00:04:15,999 ‫ما هم نباید از سمت شرکت کاری بکنیم؟ 53 00:04:20,359 --> 00:04:22,349 ‫شنیدید، درسته؟ 54 00:04:22,989 --> 00:04:27,248 ‫ما این‌قدر راحت سقوط نمی‌کنیم قطعا شکست نمی‌خوریم 55 00:04:27,249 --> 00:04:31,118 ‫ما برند شمارهٔ یک سوجوی کره‌ایم، ‫چطور ممکنه ورشکست بشیم؟ 56 00:04:31,119 --> 00:04:33,448 ‫ولی رسانه‌ها، 57 00:04:33,449 --> 00:04:39,708 ‫دارن طوری نشون می‌دن که سقوط گوک بو ‫به‌خاطر توسعهٔ بی‌پروا بوده 58 00:04:39,709 --> 00:04:42,339 ‫من از توسعه‌ها پشیمون نیستم 59 00:04:45,539 --> 00:04:47,868 ‫خب، حالا جنگ شده 60 00:04:47,869 --> 00:04:49,629 ‫برید بیرون! 61 00:04:56,329 --> 00:04:58,668 ‫- مدیر پیو ‫- بله، قربان؟ 62 00:04:58,669 --> 00:05:00,258 ‫برو باهاشون ملاقات کن 63 00:05:00,259 --> 00:05:02,948 ‫یه دفتر حقوقی نوپا هستن، شنیدم تیزن 64 00:05:02,949 --> 00:05:05,618 ‫دارن پروژه‌های مشاوره‌ای رو از همه ی بزرگا می‌گیرن 65 00:05:05,619 --> 00:05:07,579 ‫فهمیدم، قربان 66 00:05:09,879 --> 00:05:11,078 ‫موم‌یونگ؟ 67 00:05:11,079 --> 00:05:12,338 ‫کو یونگ‌مو 68 00:05:12,339 --> 00:05:14,738 ‫گوک بو - مدیر پیو جونگ روک 69 00:05:14,739 --> 00:05:17,538 ‫اگر من رو به دفترتون دعوت کرده بودید، ‫با کمال میل می‌اومدم 70 00:05:17,539 --> 00:05:19,368 ‫خب، بله 71 00:05:19,369 --> 00:05:23,328 ‫فقط از کنجکاوی اومدم دادگاهتون رو ببینم 72 00:05:23,329 --> 00:05:25,698 ‫- خب، پس ‫- باشه 73 00:05:25,699 --> 00:05:27,829 ‫ببخشید، آقای کو 74 00:05:28,429 --> 00:05:33,518 ‫ممکنه نظر شما رو دربارهٔ حکم امروز بپرسم؟ 75 00:05:33,519 --> 00:05:35,418 ‫خب 76 00:05:35,419 --> 00:05:41,248 ‫ادغام شرکت‌های تابعه و دفاع ‫در برابر سرمایهٔ خارجی تأثیر مثبتی داشت 77 00:05:41,249 --> 00:05:43,448 ‫و کنترل مدیریتی گروه ته سونگ رو تقویت کرد 78 00:05:43,449 --> 00:05:46,118 ‫تأثیر مثبتی داشت 79 00:05:46,119 --> 00:05:56,169 ‫اما نمی‌شه این رو به‌عنوان عملی ‫برای انتقال کنترل در نظر گرفت 80 00:06:03,629 --> 00:06:05,748 ‫شما باید برای «ترتیب پرداخت» درخواست بدید 81 00:06:05,749 --> 00:06:06,788 ‫ترتیب پرداخت؟ 82 00:06:06,789 --> 00:06:11,268 ‫درخواست برای میانجی‌گری در تمدید مهلت ‫برای بازپرداخت بدهی‌هاتون 83 00:06:11,269 --> 00:06:16,578 ‫حقوق مدیریتی شما در این مدت ‫صددرصد دست‌نخورده باقی می‌مونه 84 00:06:16,579 --> 00:06:19,378 قبلاً درباره این چیزی نشنیده بودم 85 00:06:19,379 --> 00:06:21,628 ‫این یه سیستم تازه‌ ‌ست 86 00:06:21,629 --> 00:06:25,698 ‫گوک بو اولین شرکتی خواهد بود که ازش استفاده می‌کنه 87 00:06:25,699 --> 00:06:30,568 ‫اگر تصویب بشه، شما به مدت پنج سال در حالی که شرکت‌های تابعه رو بازسازی می‌کنید، بهره پرداخت می‌کنید 88 00:06:30,569 --> 00:06:33,688 ‫و دارایی‌ها رو نقد می‌کنید، همه‌اش ‫در حالی که کنترل رو نگه می‌دارید 89 00:06:33,689 --> 00:06:37,318 ‫بعد، در پنج سال، ‫اصل پول رو پس می‌دید 90 00:06:37,319 --> 00:06:40,388 ‫و اگه نتونستیم تو پنج سال پس بدیم؟ 91 00:06:40,389 --> 00:06:44,648 ‫طلبکارها می‌تونن با دادگاه ‫برای ورشکستگی اقدام کنن 92 00:06:44,649 --> 00:06:47,108 ‫اول، برای ترتیب پرداخت اقدام کنید 93 00:06:47,109 --> 00:06:50,008 ‫بعد یه شرکت مشاوره پیدا کنید ‫که بهتون کمک کنه بدهی رو پس بدید 94 00:06:50,009 --> 00:06:55,639 ‫بیشتر طلبکارها ترجیح می‌دن بازپرداخت مسئولانه داشته باشن ‫تا اینکه همه‌چی رو بکشن توی دادگاه 95 00:06:57,339 --> 00:06:59,168 ‫اگه ترتیب پرداخت رو برامون جور کنید، 96 00:06:59,169 --> 00:07:03,068 ‫من موم‌یونگ رو می‌فرستم که ‫همهٔ امور حقوقی گوک بو رو رسیدگی کنه 97 00:07:03,069 --> 00:07:06,588 ‫من همه‌چیو می‌ذارم روی میز می‌تونید به من اعتماد کنید 98 00:07:06,589 --> 00:07:09,389 ‫- روت حساب می‌کنم ‫- ناامیدتون نمی‌کنم 99 00:07:11,689 --> 00:07:15,619 ‫فرودگاه بین‌المللی گیمپو 100 00:07:21,109 --> 00:07:23,179 ‫آقای چوی این‌بوم؟ 101 00:07:23,879 --> 00:07:27,008 ‫خوشبختم، من بک سونگ بین هستم 102 00:07:27,009 --> 00:07:31,068 ‫منو مدیر گوردون فرستاده، ‫رئیس سولکین هنگ‌کنگ 103 00:07:31,069 --> 00:07:34,728 ‫گفت شما رو همراهی کنم، ولی شرکت هنوز ماشین نداره 104 00:07:34,729 --> 00:07:37,029 ‫پس با ماشین خودم اومدم دنبالتون 105 00:07:37,839 --> 00:07:39,748 ‫مدیر گوردون الان کجاست؟ 106 00:07:39,749 --> 00:07:44,089 ‫ساختمان ماکرو تو گانگنام، ‫گفت شما رو اونجا ببرم 107 00:07:51,979 --> 00:07:53,118 ‫آقا؟ 108 00:07:53,119 --> 00:07:55,048 ‫نگفتی هفتهٔ بعد شروع می‌کنی؟ 109 00:07:55,049 --> 00:07:58,338 ‫تا وقتی می‌تونی از وقت آزادت لذت ببر 110 00:07:58,339 --> 00:08:00,739 ‫می‌تونم ماشینتو قرض بگیرم، درسته؟ 111 00:08:05,149 --> 00:08:08,279 ‫ساختمان ماکرو 112 00:08:10,479 --> 00:08:12,349 ‫ممنون که وقت گذاشتید 113 00:08:15,359 --> 00:08:18,278 ‫حالا فهمیدم چرا وقتی اصرار کردم ‫تیمم رو از هنگ‌کنگ بیارم، 114 00:08:18,279 --> 00:08:21,219 ‫شما رو از نیویورک فرستادن 115 00:08:22,659 --> 00:08:23,818 و چرا؟‫ 116 00:08:23,819 --> 00:08:26,149 ‫چون تو لعنتی کره‌ای هستی 117 00:08:28,549 --> 00:08:30,848 ‫ده ساله که اینجا نبودم 118 00:08:30,849 --> 00:08:34,218 ‫نمی‌تونیم با روابط شخصی معامله ببندیم 119 00:08:34,219 --> 00:08:36,748 عالیه همین معامله رو تموم کرد 120 00:08:36,749 --> 00:08:39,269 از اینجا به عنوان دفتر موقتت استفاده کن 121 00:08:42,229 --> 00:08:43,859 ‫به سلامتی 122 00:08:45,599 --> 00:08:47,098 ‫گزارشت رو خوندم 123 00:08:47,099 --> 00:08:49,168 ‫گوک بو 124 00:08:49,169 --> 00:08:52,658 ‫باورم نمی‌شه کره‌ای‌ها هر روز سوجو می‌خورن 125 00:08:52,659 --> 00:08:57,498 ‫خوشحالن، ناراحتن، حوصله‌شون سر رفته، هر بهونه‌ای باشه ‫سوجو رو مثل آب میرن بالا 126 00:08:57,499 --> 00:09:00,968 ‫چطور شرکتی که عملاً پول چاپ می‌کنه می‌تونه ورشکست بشه؟ 127 00:09:00,969 --> 00:09:06,139 ‫می‌دونم به‌نظر می‌رسه وقتشه کره‌ای‌ها ‫اون نوشیدنی تلخ رو بذارن کنار 128 00:09:06,789 --> 00:09:08,998 ‫گوک بو دیروز برای ترتیب پرداخت اقدام کرد 129 00:09:08,999 --> 00:09:11,848 ‫اونا به یه برنامه برای بازپرداخت بدهی نیاز دارن 130 00:09:11,849 --> 00:09:13,778 ‫نیاز به یه مشاور دارن 131 00:09:13,779 --> 00:09:15,298 ‫من فوراً فشار میارم 132 00:09:15,299 --> 00:09:19,298 ‫آره، این دفتر رو استفاده کن من سه روز در هفته اینجام ‫باقی‌ش تو هنگ‌کنگم 133 00:09:19,299 --> 00:09:22,918 ‫اون پسرکی که از فرودگاه دنبالت اومد چطوره؟ 134 00:09:22,919 --> 00:09:25,338 ‫فکر کردم شاید یه همراه کره‌ای لازم داشته باشی 135 00:09:25,339 --> 00:09:28,309 وقتی خواستم برای مصاحبه بیاد، ‫فوراً پرواز کرد به هنگ‌کنگ 136 00:09:29,739 --> 00:09:31,328 ‫چطور می‌تونم بهت گزارش بدم؟ 137 00:09:31,329 --> 00:09:33,938 ‫تلفن، نامه، مسنجر، هر چی 138 00:09:33,939 --> 00:09:36,288 ‫این بازی تو زمین توئه، امتیاز میزبانی 139 00:09:36,289 --> 00:09:39,749 ‫این یه فرصته. گند نزن 140 00:09:56,819 --> 00:10:00,548 ‫هیچ‌وقت فکر نمی‌کردم سولکین ‫یه شعبهٔ مشاوره تو کره باز کنه 141 00:10:00,549 --> 00:10:02,998 ‫زمان‌بندی واقعاً همه‌چیزه، نه؟ 142 00:10:02,999 --> 00:10:07,378 ‫رییس سوک، افتخار بزرگیه که شما اولین مشتری‌مون هستید 143 00:10:07,379 --> 00:10:10,948 ‫برای ما هم افتخاره که شما اولین مشتری‌مون هستید 144 00:10:10,949 --> 00:10:12,438 ‫ممنونم 145 00:10:12,439 --> 00:10:13,838 ‫- مدیر پیو ‫- بله، قربان 146 00:10:13,839 --> 00:10:17,698 ‫یه بیانیهٔ خبری دربارهٔ اینکه سولکین مشاور ماست ‫باید طلبکارها رو آروم کنه، مگه نه؟ 147 00:10:17,699 --> 00:10:19,308 ‫- قطعاً ‫- اگه به ما اعتماد دارید، 148 00:10:19,309 --> 00:10:22,429 ‫ما نتیجه‌ای که می‌خواید رو تحویل می‌دیم 149 00:10:23,899 --> 00:10:26,458 ‫مطمئنم داده‌ها رو دیدید 150 00:10:26,459 --> 00:10:29,758 ‫ما نیاز به یه بازسازی داریم، درسته؟ 151 00:10:29,759 --> 00:10:31,048 ‫بله، رییس 152 00:10:31,049 --> 00:10:35,148 ‫از بین ۲۰ شرکت تابعه، ۱۲ تا رو بفروشید، ‫از جمله توزیع گوک بو، 153 00:10:35,149 --> 00:10:38,578 ‫و برای بقیهٔ کسب‌وکارهای غیرمحوری ‫ورشکستگی اعلام کنید 154 00:10:38,579 --> 00:10:44,078 ‫مدیر پیو، مطمئنی همه‌چیو نشونشون دادیم؟ 155 00:10:44,079 --> 00:10:46,038 ‫بله، هر چی می‌تونستیم به اشتراک گذاشتیم 156 00:10:46,039 --> 00:10:49,508 ‫فروش ۱۲ شرکت تابعه و ورشکستگی بقیه؟ 157 00:10:49,509 --> 00:10:50,968 ‫ما این‌قدر خراب نشدیم، مگه نه؟ 158 00:10:50,969 --> 00:10:53,968 ‫ما داده‌ها رو کامل بررسی کردیم 159 00:10:53,969 --> 00:10:58,259 ‫شما بیش از دو تریلیون وون نیاز دارید ‫تا تعهدات بدهی رو در پنج سال برآورده کنید 160 00:11:10,119 --> 00:11:14,008 ‫اگه NDA امضا کنید، بقیهٔ مدارک رو نشون می‌دیم 161 00:11:14,009 --> 00:11:18,578 ‫رییس، ما هنوز قرارداد مشاوره‌ای باهاشون ‫امضا نکردیم 162 00:11:18,579 --> 00:11:21,248 ‫الان داره تو سولکین هنگ‌کنگ بررسی می‌شه 163 00:11:21,249 --> 00:11:23,868 ‫اگه نگرانی‌تون دربارهٔ اعتماد باشه 164 00:11:23,869 --> 00:11:25,298 ‫مسئله این نیست که نتونیم بهشون اعتماد کنیم، 165 00:11:25,299 --> 00:11:29,529 ‫بلکه اون اطلاعات خاص ممکنه نیاز به ‫بررسی بیشتری داشته باشه 166 00:11:31,709 --> 00:11:35,288 ‫اگه اطلاعات اضافی باشه، البته که ما کامل بررسی می‌کنیم 167 00:11:35,289 --> 00:11:41,449 ‫و همون‌طور که گفتید، باید محتاط باشید، ‫ولی بذارید یه چیز رو کاملاً روشن کنم 168 00:11:42,149 --> 00:11:50,278 ‫رییس، سولکین از سقوط نهایی گوک بو جلوگیری می‌کنه 169 00:11:50,279 --> 00:11:56,799 ‫و ما کنترل شما روی شرکت رو حفظ می‌کنیم 170 00:11:58,039 --> 00:12:00,708 ‫من سریع همهٔ مدارک رو ورق زدم 171 00:12:00,709 --> 00:12:04,868 ‫از جمله برنامه‌های بازسازی، ‫دارایی‌ها، وضعیت مالی، 172 00:12:04,869 --> 00:12:09,058 ‫جریان نقدی، بازاریابی، استراتژی صادرات 173 00:12:09,059 --> 00:12:10,628 استراتژی اینه 174 00:12:10,629 --> 00:12:14,468 ‫اول، تا جایی که می‌تونیم اوراق قرضه‌شون رو 175 00:12:14,469 --> 00:12:16,808 ‫‫به اسم «استون اینوستمنت» میخریم 176 00:12:16,809 --> 00:12:18,578 ‫در چند سال، 177 00:12:18,579 --> 00:12:22,708 ‫این شرکت صوری بزرگ‌ترین ‫سهام‌دار گوک بو تو کره می‌شه 178 00:12:22,709 --> 00:12:26,838 ‫ما فقط صد میلیون دلار برای این پروژه ‫تأمین مالی می‌کنیم 179 00:12:26,839 --> 00:12:30,998 چطور میتونیم کنترل ‫شرکت بزرگی مثل گوک بو رو به‌دست بیاریم؟ 180 00:12:30,999 --> 00:12:34,548 چه درصدی از اوراق گوک بو رو باید تضمین کنیم؟ ‫ 181 00:12:34,549 --> 00:12:37,368 ‫الان اوراق دارن خیلی ارزون فروخته می‌شن 182 00:12:37,369 --> 00:12:44,458 ‫هدف ما اینه که تو ۱۰٪ ارزش اسمی خرید کنیم، ‫اینطوری حدود ۳۰٪ از اوراق گوک بو رو به‌دست میاریم 183 00:12:44,459 --> 00:12:48,509 ‫مطمئنی که با صد میلیون می‌تونیم اونا رو ورشکست کنیم؟ 184 00:12:49,769 --> 00:12:51,789 ‫صددرصد 185 00:12:52,499 --> 00:12:55,208 ‫نصیحت ما برای حفظ ‫کنترل مدیریتی 186 00:12:55,209 --> 00:12:59,198 ‫فروش سهام در شرکت‌های تابعهٔ خارجی برای تأمین نقدینگیه 187 00:12:59,199 --> 00:13:05,039 ‫بین شعبه‌های خارجی، گوک بو ژاپن ‫بیشترین ارزش بازار رو داره 188 00:13:05,899 --> 00:13:08,748 ‫آقای چوی؟ آقای چوی؟ 189 00:13:08,749 --> 00:13:10,108 ‫ببخشید 190 00:13:10,109 --> 00:13:14,758 ‫امشب وقت داری یه کم بمونی؟ 191 00:13:14,759 --> 00:13:16,288 ‫بله، حتماً 192 00:13:16,289 --> 00:13:18,918 ‫در واقع می‌خواستم باهاتون نوشیدنی بنوشم 193 00:13:18,919 --> 00:13:21,048 ‫موضوع فقط نوشیدنی نیست 194 00:13:21,049 --> 00:13:23,818 ‫یه جا هست که می‌خوام نشونت بدم 195 00:13:23,819 --> 00:13:25,618 ‫فهمیدم 196 00:13:25,619 --> 00:13:27,408 ‫باشه، می‌تونیم بریم 197 00:13:27,409 --> 00:13:30,079 ‫من می‌رم پایین 198 00:13:36,069 --> 00:13:39,848 ‫حالا اون مدیر مالی داره برای من عشوه گری می‌کنه 199 00:13:39,849 --> 00:13:41,648 ‫به نظر من کار آسونی نیست 200 00:13:41,649 --> 00:13:45,958 ‫اون‌ها اندازه‌شون رو بزرگ نشون دادن ‫تا وانمود کنن شرکت بزرگی‌ان 201 00:13:45,959 --> 00:13:50,908 ‫ولی فقط رییسه که همه‌چی رو دستور می‌ده 202 00:13:50,909 --> 00:13:56,328 ‫تو جامعهٔ کره همیشه یه نفر هست که داره چاپلوسی می‌کنه 203 00:13:56,329 --> 00:13:59,509 ‫ولی می‌دونی، همه‌ش ساختگیه 204 00:14:00,399 --> 00:14:03,269 ‫اول بذار ببینیم چی کار می‌کنه 205 00:14:16,299 --> 00:14:21,958 ‫نماد اصلی گوک بو ‫اسب افسانه‌ای پرنده بود 206 00:14:21,959 --> 00:14:25,458 ‫ولی در نهایت، به ببر که الان استفاده می‌کنیم تغییر کرد 207 00:14:25,459 --> 00:14:30,978 ‫بعد از جنگ کره، رئیس فقید گفت ‫که شبه‌جزیرهٔ کره شبیه یه ببره 208 00:14:30,979 --> 00:14:32,078 ‫رییس! 209 00:14:32,079 --> 00:14:34,049 ‫اونجاست 210 00:14:35,119 --> 00:14:36,658 ‫حالتون چطوره؟ 211 00:14:36,659 --> 00:14:40,568 ‫این محصول جدیدمونه به اسم تاپ سوجو 212 00:14:40,569 --> 00:14:43,898 ‫می‌خوای بچشیش؟ 213 00:14:43,899 --> 00:14:46,329 ‫- همین الان؟ ‫- آره 214 00:14:54,959 --> 00:14:57,448 ‫تلخه و شیرینه 215 00:14:57,449 --> 00:14:58,658 ‫درسته 216 00:14:58,659 --> 00:15:00,788 ‫این سوجوئه، تلخ و شیرین 217 00:15:00,789 --> 00:15:03,248 ‫شبیه زندگی نیست؟ 218 00:15:03,249 --> 00:15:07,909 ‫همه‌اش همینه؟ باید چیز دیگه‌ای هم حس کنی 219 00:15:22,029 --> 00:15:25,198 ‫- این ‫- این؟ 220 00:15:25,199 --> 00:15:28,329 ‫- یه کم ‫- یه کم 221 00:15:32,359 --> 00:15:34,648 ‫این 222 00:15:34,649 --> 00:15:36,918 ‫- نرم؟ ‫- نرمه 223 00:15:36,919 --> 00:15:39,078 ‫- یه نرمی داره ‫- آره 224 00:15:39,079 --> 00:15:40,949 ‫و 225 00:15:45,009 --> 00:15:47,938 ‫یه جورایی 226 00:15:47,939 --> 00:15:49,509 ‫تازه؟ 227 00:15:50,339 --> 00:15:52,039 ‫آره، تازه‌ست 228 00:15:53,669 --> 00:16:00,889 ‫ما دنبال یه نوشیدنی نرم و تازه بودیم، ‫تو دقیقاً همون رو چشیدی 229 00:16:02,989 --> 00:16:05,059 کارت ‫خوب بود 230 00:16:11,649 --> 00:16:13,779 ‫ما به شرکتی نیاز داریم 231 00:16:14,649 --> 00:16:18,278 ‫که طوری عمل کنه انگار این شرکت مال خودشه 232 00:16:18,279 --> 00:16:22,598 ‫مطمئنم سولکین به‌عنوان یه شرکت بزرگ، به خاطر یه مقدار حق‌الزحمه خودشو به دردسر نمیندازه 233 00:16:22,599 --> 00:16:27,198 ‫ولی ما یه شریک می‌خوایم که تا تهش باهامون باشه 234 00:16:27,199 --> 00:16:34,428 ‫آقا، ممکنه یه کم بی‌مورد باشه، ولی چرا این‌قدر برات مهمه؟ 235 00:16:34,429 --> 00:16:36,318 ‫منظورت چیه؟ 236 00:16:36,319 --> 00:16:38,419 ‫منظورم اینه 237 00:16:39,419 --> 00:16:42,088 شرکت بهت درست حسابی پاداش می‌ده؟ 238 00:16:42,089 --> 00:16:44,148 ‫به نظر می‌رسه واقعاً وفاداری 239 00:16:44,149 --> 00:16:47,049 ‫ای بابا 240 00:16:48,449 --> 00:16:50,678 ‫موضوع وفاداری نیست 241 00:16:50,679 --> 00:16:56,668 ‫من همیشه سوجو رو دوست داشتم، پس ‫کار کردن تو شرکت سوجو رو دوست دارم 242 00:16:56,669 --> 00:16:59,838 ‫وقتی شرکت خوب کار می‌کنه، منم حال خوبی دارم 243 00:16:59,839 --> 00:17:02,699 ‫وقتی شرکت مشکل داره، رو من هم فشار میاره 244 00:17:03,899 --> 00:17:07,628 ‫رییس سوک خوش‌شانسه که تو رو داره 245 00:17:07,629 --> 00:17:09,759 ‫بس کن 246 00:17:11,459 --> 00:17:18,478 ‫دیدنت باعث می‌شه فکر کنم پدرم هم ‫تو محل کار مثل تو بوده 247 00:17:18,479 --> 00:17:20,908 ‫پدر بازنشسته شده، درسته؟ 248 00:17:20,909 --> 00:17:24,239 ‫ده سال پیش فوت کرد 249 00:17:27,239 --> 00:17:31,169 ‫همیشه سرش شلوغ بود، ‫خیلی ازش خاطره ندارم 250 00:17:33,199 --> 00:17:35,698 ‫لعنتی 251 00:17:35,699 --> 00:17:39,458 ‫اون همیشه سوجوی گوک بو رو دوست داشت 252 00:17:39,459 --> 00:17:41,788 ‫- مدیر ‫- بله؟ 253 00:17:41,789 --> 00:17:46,489 ‫من تمام تلاشم رو می‌کنم، انگار ‫شرکت خودم باشه 254 00:17:51,369 --> 00:17:53,109 ‫ممنونم 255 00:17:54,979 --> 00:17:56,979 ‫بزنیم به سلامتی 256 00:18:05,169 --> 00:18:06,929 مثل شهده! 257 00:18:08,129 --> 00:18:10,128 ‫یه لحظه لطفاً 258 00:18:10,129 --> 00:18:11,858 ‫امشب درست می‌خوریم 259 00:18:11,859 --> 00:18:13,489 ‫بفرما! 260 00:18:18,319 --> 00:18:20,789 ‫- به سلامتی! ‫- به سلامتی! 261 00:18:26,449 --> 00:18:28,778 ‫تا حالا تونیک گیاهی گوک بو رو شنیدی؟ 262 00:18:28,779 --> 00:18:31,539 ‫اجازه بده نشونت بدم 263 00:18:33,209 --> 00:18:35,508 ‫اول، زردهٔ تخم‌مرغ رو اضافه می‌کنی! 264 00:18:35,509 --> 00:18:37,798 ‫تونیک گیاهی رو می‌ریزی، 265 00:18:37,799 --> 00:18:41,669 ‫و این‌طوری تونیک گیاهی گوک بو درست می‌شه! 266 00:18:45,199 --> 00:18:47,758 ‫بفرما! بزن! 267 00:18:47,759 --> 00:18:48,988 ‫- من نمی‌تونم اینو بخورم ‫- بیا دیگه 268 00:18:48,989 --> 00:18:50,258 ‫برای سلامتی‌ت خوبه، یه امتحان کن 269 00:18:50,259 --> 00:18:52,358 ‫چطور باید اینو بخورم؟ 270 00:18:52,359 --> 00:18:53,888 ‫همشو یهو قورت بده! 271 00:18:53,889 --> 00:18:55,788 ‫شماها وحشی‌اید واقعاً 272 00:18:55,789 --> 00:18:57,078 ‫کی می‌ریم خونه؟ 273 00:18:57,079 --> 00:18:59,049 ‫وقتشه بریم سر کار 274 00:19:01,779 --> 00:19:04,108 ‫باید فروش مرکز آموزش رو هم در نظر بگیریم 275 00:19:04,109 --> 00:19:06,108 ‫وای، ببین ساعت چنده 276 00:19:06,109 --> 00:19:08,558 بریم یه چیزی بخوریم، یه نوشیدنی هم کنارش؟ 277 00:19:08,559 --> 00:19:10,368 ‫- خوبه؟ ‫- عالیه! 278 00:19:10,369 --> 00:19:12,468 ‫این تحقیق بازاره 279 00:19:12,469 --> 00:19:15,898 ‫- سلام! ‫- سلام! 280 00:19:15,899 --> 00:19:17,628 ‫- احیانا ‫- تاپ! 281 00:19:17,629 --> 00:19:19,629 ‫- تاپ! ‫- تاپ! 282 00:19:24,189 --> 00:19:26,298 ‫- من برای گوک بو کار می‌کنم ‫- این چیه؟ 283 00:19:26,299 --> 00:19:28,618 ‫محصول جدیده‌مونه. تاپ رو امتحان کنین 284 00:19:28,619 --> 00:19:31,078 ‫- یه بطری می‌گیریم! ‫- چشم! فوری میارم! 285 00:19:31,079 --> 00:19:33,648 ‫این‌بوم! اونجا، اون آدما 286 00:19:33,649 --> 00:19:37,579 ‫اون میارتشون! برو دیگه 287 00:19:39,779 --> 00:19:42,478 ‫این سوجوی جدید گوک بو ئه 288 00:19:42,479 --> 00:19:46,228 ‫نرم و تازه‌ست 289 00:19:46,229 --> 00:19:47,468 ‫خب، وقتشه بریم خونه! 290 00:19:47,469 --> 00:19:50,299 ‫- بریم ‫- صبر کن، صبر کن! 291 00:19:52,999 --> 00:19:55,148 ‫همینه، دیگه بسه! بریم! 292 00:19:55,149 --> 00:19:57,958 ‫پسرها بالا آوردن، پس حتماً گشنه‌ن! 293 00:19:57,959 --> 00:19:59,619 ‫باید بری! 294 00:20:23,359 --> 00:20:25,299 ‫تشنه‌ای؟ 295 00:20:28,059 --> 00:20:29,699 یه نوشیدنی ‫بزنیم 296 00:20:33,839 --> 00:20:37,118 ‫دادگاه درخواست ترتیب پرداخت گوک بو رو تصویب کرد 297 00:20:37,119 --> 00:20:41,148 ‫و پس از فرار از سقوط در آخرین لحظه 298 00:20:41,149 --> 00:20:44,208 ‫کنترل مدیریتی رو حفظ می‌کنه و اجازه داره ‫بازپرداخت بدهی رو پنج سال عقب بندازه 299 00:20:44,209 --> 00:20:49,208 ‫فروش گوک بو پارسال افزایش داشت ‫و سود خالص رو ۲۰٪ بالا برد، 300 00:20:49,209 --> 00:20:51,998 ‫و عملکرد قوی اونها تسکین‌بخش بوده 301 00:20:51,999 --> 00:20:54,198 ‫تسکین‌بخش؟ 302 00:20:54,199 --> 00:20:57,778 ‫کدوم احمقی اینو به خبرنگار گفته؟ 303 00:20:57,779 --> 00:21:01,379 ‫تسکین‌بخش؟ چه حرف احمقانه‌ای 304 00:21:06,529 --> 00:21:09,699 ‫بازبینی حقوقی فاز اول بازسازی تموم شد 305 00:21:11,039 --> 00:21:13,888 ‫کارمندا احتمالاً نگران شرکتن، 306 00:21:13,889 --> 00:21:17,708 ‫پس مهمه از این موقعیت برای فشار آوردن برای کاهش دستمزد استفاده کنیم 307 00:21:17,709 --> 00:21:19,388 ‫گزارش ارزیابی کسب‌وکار 308 00:21:19,389 --> 00:21:24,368 ‫اگه حقوق رو ۲۰٪ کم کنیم، واقعاً بهشون ضربه می‌زنه 309 00:21:24,369 --> 00:21:26,068 ‫یه کم درک کن، آقای کو 310 00:21:26,069 --> 00:21:31,198 ‫پیو دنیا رو فقط از دید یه کارمند حقوق‌بگیر می‌بینه 311 00:21:31,199 --> 00:21:34,459 ‫که یه لنز خیلی کوچیکه 312 00:21:38,189 --> 00:21:41,148 ‫اون چیزی که خواستم رو بررسی کردی؟ 313 00:21:41,149 --> 00:21:42,548 بله، رییس 314 00:21:42,549 --> 00:21:45,908 ‫می‌تونید بی‌صدا و با نیروی کم جلو برید 315 00:21:45,909 --> 00:21:51,209 ‫از این به بعد تیم حقوقی رو درگیر نکن، مستقیم با پیو صحبت کن 316 00:21:51,879 --> 00:21:53,839 ‫باشه، قربان 317 00:21:55,609 --> 00:21:58,038 ‫خب پس هفته بعد می‌بینمتون 318 00:21:58,039 --> 00:22:00,099 ‫حتماً، رییس 319 00:22:04,729 --> 00:22:06,528 ‫مدیر پیو 320 00:22:06,529 --> 00:22:08,688 ‫بله، رییس 321 00:22:08,689 --> 00:22:11,559 ‫ما پنج سال وقت خریدیم 322 00:22:12,539 --> 00:22:19,078 ‫اما اگه نتونیم نقدینگی کافی جور کنیم یا نتونیم بهره‌ها رو بدیم چی؟ 323 00:22:19,079 --> 00:22:25,238 ‫می‌ریم تو تملک دادگاه، و دادگاه کنترل منو می‌گیره 324 00:22:25,239 --> 00:22:27,938 ‫فکر نمی‌کنم این اتفاق بیفته 325 00:22:27,939 --> 00:22:29,938 ‫- مدیر پیو ‫- بله، قربان 326 00:22:29,939 --> 00:22:35,698 ‫می‌فهمی سنگینی موقعیتم چقدره؟ 327 00:22:35,699 --> 00:22:37,329 ‫چطور ممکنه 328 00:22:38,549 --> 00:22:44,989 ‫پایه‌گذاری‌شده توسط پدرم، و توسعه‌شده توسط من، گوک بو ۷۰ سال سابقه داره 329 00:22:46,449 --> 00:22:48,089 ‫بشین 330 00:22:54,109 --> 00:22:57,879 ‫اون چیزی که می‌خوام بگم بین خودمونه 331 00:23:06,499 --> 00:23:08,538 ‫فهرست طلبکارای گوک بو رو تموم کردی؟ 332 00:23:08,539 --> 00:23:12,008 ‫- هفتهٔ بعد با همه‌شون جلسه بذار ‫- همهٔ سی‌تاش تو یه هفته؟ 333 00:23:12,009 --> 00:23:16,148 ‫آره، رابطهٔ گوک بو با هر طلبکار رو دقیق بررسی کن 334 00:23:16,149 --> 00:23:20,288 ‫آقا، واقعاً فقط با اوراق می‌تونیم کنترل یه شرکت رو به‌دست بیاریم؟ 335 00:23:20,289 --> 00:23:22,879 ‫چرا اوراق مهمه؟ 336 00:23:24,279 --> 00:23:26,778 ‫اوراق عملاً قراردادهای بدهی‌ان 337 00:23:26,779 --> 00:23:31,178 ‫وقتی یه شرکت وارد حالت بحران می‌شه، طلبکارا مالک واقعی می‌شن 338 00:23:31,179 --> 00:23:33,069 ‫اما 339 00:23:36,199 --> 00:23:39,799 ‫گوک بو تاپ سوجو رو در تلاش برای بازیابی عرضه کرد 340 00:23:45,459 --> 00:23:48,659 ‫نرم و تازه‌ست 341 00:23:52,949 --> 00:23:56,538 ‫رییس، این ممکنه به‌عنوان ‫خیانت به امانت و اختلاس در نظر گرفته بشه 342 00:23:56,539 --> 00:24:00,058 ‫به‌خاطر همین این شرکت صوری ‫به اسم شما ثبت می‌شه! 343 00:24:00,059 --> 00:24:02,119 ‫مدارک رو به کو بدید 344 00:24:03,279 --> 00:24:06,668 ‫از سهام تقطیرکننده‌های گوک بو به‌عنوان وثیقه استفاده کن ‫و حدود ۲۰ میلیارد وون جمع کن 345 00:24:06,669 --> 00:24:14,469 ‫دارم فروش بعضی املاک رو هم در نظر می‌گیرم، اما اون پول رو برای خرید اوراق استفاده کن 346 00:24:15,629 --> 00:24:19,718 ‫اینم سیاست بیمه مونه 347 00:24:19,719 --> 00:24:21,378 ‫می‌فهمی چی می‌گم، درسته؟ 348 00:24:21,379 --> 00:24:24,788 ‫پول حاصل از فروش دارایی‌ها باید بره برای پرداخت بدهی 349 00:24:24,789 --> 00:24:27,848 ‫بازخرید اوراق یعنی... 350 00:24:27,849 --> 00:24:31,508 تازه، خودمعامله در اوراق یه جرم جدیه 351 00:24:31,509 --> 00:24:33,408 ‫اگه این لو بره، کلی دردسر می‌شه 352 00:24:33,409 --> 00:24:35,928 ‫لعنتی! 353 00:24:35,929 --> 00:24:39,089 ‫من از پس خودم برمیام! 354 00:24:44,099 --> 00:24:50,018 ‫پدرم یه‌بار برای عمل مادرِت بعد از تصادف پول داد ، یادت نیست؟ 355 00:24:50,019 --> 00:24:54,519 ‫دارم بهت فرصتی می‌دم که لطفشو جبران کنی 356 00:25:00,159 --> 00:25:03,578 ‫این کارو مخفیانه انجام بده 357 00:25:03,579 --> 00:25:06,568 ‫هنوز کسی به اوراق ما کاری نداره 358 00:25:06,569 --> 00:25:11,638 ‫باید وقتی قیمت پایینه همه‌شونو جمع کنیم 359 00:25:11,639 --> 00:25:13,429 ‫فهمیدی؟ 360 00:25:15,529 --> 00:25:16,998 ‫بله، رییس 361 00:25:16,999 --> 00:25:20,628 ‫همهٔ اوراق رو با ۱۰٪ ارزش اسمی می‌فروشن 362 00:25:20,629 --> 00:25:22,158 ‫واقعاً؟ 363 00:25:22,159 --> 00:25:24,458 ‫یعنی تقریباً هیچی‌ 364 00:25:24,459 --> 00:25:26,388 ‫باشه! 365 00:25:26,389 --> 00:25:29,419 ‫از «داویونگ سکیوریتیز» ۳۰۰ میلیون وون بخر 366 00:25:35,579 --> 00:25:38,108 ‫جدی می‌گی این اوراق رو می‌خری؟ 367 00:25:38,109 --> 00:25:40,198 ‫من خودم از دستشون استرس داشتم 368 00:25:40,199 --> 00:25:43,169 ‫حالا که تو می‌خوای، شاید من نگه‌شون دارم 369 00:25:44,699 --> 00:25:47,168 ‫اون‌ها فقط آشغال تو جیبتن 370 00:25:47,169 --> 00:25:50,459 ‫قیمت منصفانه می‌دم، پس تحویل بده 371 00:25:55,619 --> 00:25:58,158 ‫اومدی اوراق گوک بو رو بخری؟ 372 00:25:58,159 --> 00:25:59,988 ‫آره 373 00:25:59,989 --> 00:26:02,618 ‫اوراقی که امروز خریدیم نرخ بهره‌ش ۱۳٪ ئه! 374 00:26:02,619 --> 00:26:05,878 ‫فقط طی چند سال با بهره‌ها 375 00:26:05,879 --> 00:26:08,648 ‫سرمایه‌گذاری رو برمی‌گردونیم! 376 00:26:08,649 --> 00:26:12,568 ‫خب ممکنه بازده خیلی بیشتری هم باشه 377 00:26:12,569 --> 00:26:14,209 ‫هی، بوم! 378 00:26:17,569 --> 00:26:21,028 ‫اگه می‌تونستی پورشه‌ات رو با ده میلیون وون بخری، 379 00:26:21,029 --> 00:26:26,229 ‫۱۳٪ هزینهٔ نگهداری بگیری و بعدش با صد میلیون بفروشی، 380 00:26:27,329 --> 00:26:29,588 ‫چیکار می‌کردی؟ 381 00:26:29,589 --> 00:26:31,289 ‫توپ! 382 00:26:34,889 --> 00:26:36,919 ‫می‌خوای بری سراغش؟ 383 00:26:40,109 --> 00:26:42,278 ‫این گوشت آب‌پز عالیه 384 00:26:42,279 --> 00:26:44,538 ‫چطور اینجا رو پیدا کردی؟ 385 00:26:44,539 --> 00:26:48,039 ‫چند بار بچه که بودم با بابام اومدم اینجا 386 00:26:49,139 --> 00:26:52,529 ‫ولی چرا با دهنت بسکتبال بازی می‌کنی؟ 387 00:26:53,329 --> 00:26:58,718 ‫حرکاتت خیلی قابل پیش‌بینی‌ان به‌خاطر همینه توپو از دست می‌دی 388 00:26:58,719 --> 00:27:02,559 ‫بسکتبالو باید با حرف زدن بازی کرد همه‌چی حرف زدن و پایین کشیدن حریفه 389 00:27:03,759 --> 00:27:06,748 ‫فکر می‌کنی وقتی همسن من شدی، مثل من بازی می‌کنی؟ 390 00:27:06,749 --> 00:27:08,949 خواهیم دید 391 00:27:10,379 --> 00:27:12,879 ‫خیلی همدیگه رو طولانی نمی‌بینیم 392 00:27:13,879 --> 00:27:17,079 ‫تا حالا به قرار گذاشتن فکر کردی؟ 393 00:27:17,869 --> 00:27:19,838 ‫خب، دخترا باید ازت متنفر باشن 394 00:27:19,839 --> 00:27:22,699 ‫همیشه یا نیویورک یا هنگ‌کنگ 395 00:27:24,299 --> 00:27:27,068 ‫- ببین کی داره میگه ‫- چرا؟ 396 00:27:27,069 --> 00:27:30,698 ‫سئول کوچیکه، دو ساعت هم می‌تونی به هر جا برسی 397 00:27:30,699 --> 00:27:33,688 ‫واقعاً این‌قدر سخت بود که فقط بری خونه؟ 398 00:27:33,689 --> 00:27:37,858 ‫شبیه این می‌مونی که بچه‌هات ولت کردن 399 00:27:37,859 --> 00:27:39,789 ‫باور نکردنیه 400 00:27:41,919 --> 00:27:44,168 ‫چرا این‌قدر سریع می‌نوشی؟ 401 00:27:44,169 --> 00:27:46,548 ‫کم بنوش، امشب نمی‌تونم ببرمت خونه 402 00:27:46,549 --> 00:27:48,708 ‫ از دستت دارم تشنه می‌شم 403 00:27:48,709 --> 00:27:52,508 ‫یک افشاگری اخیر شرط‌بندی غیرقانونی روی مسابقات گلف بین مدیرعامل‌ها رو نشون داد 404 00:27:52,509 --> 00:27:54,938 ‫اون نامردا! 405 00:27:54,939 --> 00:27:57,968 ‫و یکی از اونا معلوم شد ‫رییس سوک از گوک بوئه 406 00:27:57,969 --> 00:28:00,618 ‫آره، قطعاً همون رییس گوک بوئه 407 00:28:00,619 --> 00:28:03,908 ‫اون زیاد میاد اینجا، صورتشو خوب می‌شناسم 408 00:28:03,909 --> 00:28:06,998 ‫معمولاً بین ۳۰۰ تا ۵۰۰ هزار برای هر ضربه شرط می‌بنده 409 00:28:06,999 --> 00:28:10,188 ‫ولی اون روز داشت یه میلیون شرط می‌بست 410 00:28:10,189 --> 00:28:12,748 ‫پول مالیات‌دهنده‌ها داره ‫برای به تعویق انداختن ورشکستگی استفاده می‌شه 411 00:28:12,749 --> 00:28:16,648 ‫و مردم با خرید سوجوهاشون برای نجات گوک بو تجمع می‌کنن 412 00:28:16,649 --> 00:28:18,948 تا فروش برگرده - هنوز درست نشده - 413 00:28:18,949 --> 00:28:21,698 ‫ اما رییس داره مردم و دولت رو فریب می‌ده - ‫- آروم باش، آروم 414 00:28:21,699 --> 00:28:26,829 ‫در حالی که با شرط‌های سنگین گلف بازی می‌کنه 415 00:28:28,069 --> 00:28:30,838 ‫خانم، ما تاپ سوجو نمی‌خوایم! 416 00:28:30,839 --> 00:28:32,578 ‫چیز دیگه‌ای بدید! 417 00:28:32,579 --> 00:28:34,068 ‫من اون تاپ سوجو رو می‌گیرم! 418 00:28:34,069 --> 00:28:35,699 ‫باشه 419 00:28:36,919 --> 00:28:39,458 ‫یه تاپ دیگه لطفاً! 420 00:28:39,459 --> 00:28:41,489 ‫یه بطری تاپ! 421 00:28:42,089 --> 00:28:43,919 ‫مدیر 422 00:28:44,659 --> 00:28:46,549 ‫یه نوشیدنی دیگه؟ 423 00:29:07,899 --> 00:29:11,159 !‫من گوک بو رو دوست دارم 424 00:29:23,409 --> 00:29:27,948 ‫کارگرها با کاهش دستمزد روبه‌رو ئن، در حالی که ‫مدیرها با شرط‌های سنگین گلف بازی می‌کنن! 425 00:29:27,949 --> 00:29:31,678 ‫ سوکِ بی‌کفایت و فاسد باید کناره‌گیری کنه! 426 00:29:31,679 --> 00:29:33,608 ‫- کناره‌گیری! ‫- کناره‌گیری! 427 00:29:33,609 --> 00:29:37,178 ‫سوک جین یو باید کناره‌گیری کنه! 428 00:29:37,179 --> 00:29:39,398 ‫- کناره‌گیری! ‫- کناره‌گیری! 429 00:29:39,399 --> 00:29:42,658 ‫سوک جین یو باید کناره‌گیری کنه! 430 00:29:42,659 --> 00:29:44,928 ‫- کناره‌گیری! ‫- کناره‌گیری! 431 00:29:44,929 --> 00:29:47,658 ‫سوک خون و اشک ما رو نادیده گرفته! 432 00:29:47,659 --> 00:29:49,418 ‫باید استعفا بده! 433 00:29:49,419 --> 00:29:52,748 ‫- فوراً استعفا بده! ‫- فوراً استعفا بده! 434 00:29:52,749 --> 00:29:54,828 ‫فکر نمی‌کنم امروز روز این کار باشه 435 00:29:54,829 --> 00:29:58,448 ‫ما امروز جلسهٔ نهایی‌مون با سولکین رو داریم 436 00:29:58,449 --> 00:29:59,778 ‫فکر می‌کنم باید ادامه بدیم 437 00:29:59,779 --> 00:30:01,248 ‫نباید پلیس رو صدا کنیم؟ 438 00:30:01,249 --> 00:30:06,639 ‫اگه این کارو کنیم، رسانه‌ها فقط اوضاع رو بدتر می‌کنن 439 00:30:10,669 --> 00:30:12,929 ‫لطفاً ده دقیقه بهم وقت بدید 440 00:30:48,189 --> 00:30:49,829 ‫رییس 441 00:30:57,759 --> 00:31:00,388 ‫احمق بی‌عقل 442 00:31:00,389 --> 00:31:03,378 ‫اون مغزش از کار افتاده، بدنش داره کار میکنه 443 00:31:03,379 --> 00:31:04,888 ‫امیدوارم درک کنی 444 00:31:04,889 --> 00:31:07,279 ‫جلسه رو دوباره زمان‌بندی می‌کنیم 445 00:31:08,109 --> 00:31:11,338 ‫قبل از پرواز باهاتون تماس می‌گیرم 446 00:31:11,339 --> 00:31:12,969 ‫باشه! 447 00:31:32,249 --> 00:31:34,239 ‫این‌بوم! 448 00:31:35,719 --> 00:31:38,448 ‫چرا زحمت کشیدی؟ 449 00:31:38,449 --> 00:31:41,798 ‫فقط خواستم دارو بدم، همین 450 00:31:41,799 --> 00:31:44,228 ‫چرا این‌قدر خریدی؟ اینو تو هنگ‌کنگ هم دارن 451 00:31:44,229 --> 00:31:46,629 ‫یه کم ناراحتم که داری میری 452 00:31:47,409 --> 00:31:49,458 ‫بعد از دیدنت اوضاع بهتر شد 453 00:31:49,459 --> 00:31:50,768 ‫خیلی ممنونم 454 00:31:50,769 --> 00:31:54,828 چون تیم بسکتبال رو فروختیم تو غم‌هات غرق نشو 455 00:31:54,829 --> 00:31:57,428 ‫باید مراقب خودت باشی 456 00:31:57,429 --> 00:32:00,088 ‫آره، حق با توئه 457 00:32:00,089 --> 00:32:01,918 ‫اصلاً کسی رو ندارم که باهاش بخورم 458 00:32:01,919 --> 00:32:04,038 ‫سون تازه بچه‌دار شده 459 00:32:04,039 --> 00:32:08,668 ‫پس عملاً ساعت هفت از دفتر بیرونش می‌کنم 460 00:32:08,669 --> 00:32:11,488 ‫بهش می‌گم مثل من نشه 461 00:32:11,489 --> 00:32:15,509 ‫وقتی برگشتی زنگ بزن، بریم یه نوشیدنی دیگه 462 00:32:16,539 --> 00:32:19,438 ‫یه مرخصی بگیر و بیا هنگ‌کنگ رو ببین 463 00:32:19,439 --> 00:32:23,398 ‫هیچ‌کس از بالایی ها متوجه نیست که داری خودتو له می‌کنی 464 00:32:23,399 --> 00:32:27,969 ‫ببین کی حرف می‌زنه منو تو مثل همیم، دو تا معتاد به کار 465 00:32:33,329 --> 00:32:34,989 ‫من می‌رم 466 00:32:40,489 --> 00:32:42,779 ‫خداحافظ سفر خوبی داشته باشی 467 00:32:43,969 --> 00:32:45,648 ‫ممنون بابت اینا 468 00:32:45,649 --> 00:32:47,279 ‫خداحافظ 469 00:32:47,303 --> 00:33:02,503 « Rainbow,Jodie,haeyuan :مترجمین » « Helenmigmig :ادیتور » :::: @KoreaTimes :::: 470 00:33:02,599 --> 00:33:04,808 ‫۱۹۹۸ 471 00:33:04,809 --> 00:33:07,158 ‫۲۰۰۳ 472 00:33:07,159 --> 00:33:09,758 ‫پنج سال بعد 473 00:33:09,759 --> 00:33:11,818 حتما الان می‌خوای کمش کنی؟ ‫(سومین روز تاخیر بازپرداخت) 474 00:33:11,819 --> 00:33:14,948 ‫اگه خواستی هنوز می‌تونیم کمش کنیم 475 00:33:14,949 --> 00:33:17,119 ‫خفه شو همون یه میلیون وون بمونه! 476 00:33:17,749 --> 00:33:21,048 ‫شنیدم گوک بو ژاپن داره به «اوساکا بیر» فروخته می‌شه 477 00:33:21,049 --> 00:33:25,738 فروختن یه کارت طلایی مثل اون ‫دردناکه 478 00:33:25,739 --> 00:33:27,488 ‫تو ژاپن خوب کار می‌کرد 479 00:33:27,489 --> 00:33:29,238 ‫چی بگم؟ چاره‌ای نداریم 480 00:33:29,239 --> 00:33:31,498 ‫باید یه تیکه ازش رو ببریم و دوباره وصله‌پینه کنیم 481 00:33:31,499 --> 00:33:32,658 ‫تقریباً تمومه 482 00:33:32,659 --> 00:33:34,668 ‫پیو باید از جهنم رد شده باشه 483 00:33:34,669 --> 00:33:37,658 ‫اون احمق تا حالا چی کرده؟ 484 00:33:37,659 --> 00:33:41,789 ‫سولکین یه حق‌الزحمهٔ سنگین گرفت و ‫کل راه‌حل رو بهش تحویل داد! 485 00:33:44,759 --> 00:33:48,349 چرا خبر نمیدن؟ 486 00:33:50,379 --> 00:33:51,878 ‫مدیر! 487 00:33:51,879 --> 00:33:53,748 ‫چطور پیش رفت؟ 488 00:33:53,749 --> 00:33:56,838 ‫اوساکا بیر فقط دو روز دیگه خواسته 489 00:33:56,839 --> 00:33:58,828 ‫نمی‌دونم دارن وقت می‌کشن یا جدی‌ان 490 00:33:58,829 --> 00:34:00,238 ‫پس باید صبر کنیم 491 00:34:00,239 --> 00:34:02,068 ‫هنوز دارن میان بوسان، درسته؟ 492 00:34:02,069 --> 00:34:03,728 ‫- خب، این ‫- بشین، بیا بشین 493 00:34:03,729 --> 00:34:04,869 ‫باشه 494 00:34:05,469 --> 00:34:10,058 سه روز از مهلت گذشته‌ 495 00:34:10,059 --> 00:34:11,538 ‫حس می‌کنم عمدیه، نه؟ 496 00:34:11,539 --> 00:34:14,328 ‫دادگاه تمدید بازپرداخت رو تصویب کرده، درسته؟ 497 00:34:14,329 --> 00:34:16,018 ‫هنوز نه 498 00:34:16,019 --> 00:34:17,688 ‫مطمئنم تصویب می‌شه 499 00:34:17,689 --> 00:34:21,719 ‫می‌دونن ما با «اوساکا بیر» مذاکره می‌کنیم 500 00:34:23,249 --> 00:34:24,718 ‫نگران نباش 501 00:34:24,719 --> 00:34:27,208 ‫اوساکا از معامله عقب نمی‌کشه 502 00:34:27,209 --> 00:34:31,539 ‫طلبکارا فقط به‌خاطر چند روز تأخیر وحشت نمی‌کنن 503 00:34:32,619 --> 00:34:34,488 ‫فعلاً برگردیم سئول 504 00:34:34,489 --> 00:34:35,799 ‫باشه، قربان 505 00:34:37,469 --> 00:34:40,899 ‫من دوباره با دادگاه تماس می‌گیرم تا تأیید کنیم پرداخت می‌کنیم 506 00:34:46,609 --> 00:34:50,368 ‫ما مدت‌ها بود می‌خواستیم وارد بازار سوجو بشیم 507 00:34:50,369 --> 00:34:57,058 ‫پس وقتی شنیدیم گوک بو ژاپن داره فروخته می‌شه، سریع وارد شدیم 508 00:34:57,059 --> 00:35:00,358 ‫اما پیشنهادی که برای گینجو سوجو دادین خیلی خوب بود، 509 00:35:00,359 --> 00:35:03,328 ‫پس مجبور شدیم تجدیدنظر کنیم 510 00:35:03,329 --> 00:35:05,678 ‫به اسم استون اینوستمنت 511 00:35:05,679 --> 00:35:07,468 ‫در چند سال، 512 00:35:07,469 --> 00:35:11,348 ‫این شرکت صوری بزرگ‌ترین سهام‌دار گوک بو تو کره می‌شه 513 00:35:11,349 --> 00:35:15,248 ‫ما فقط صد میلیون دلار برای این پروژه تأمین مالی می‌کنیم 514 00:35:15,249 --> 00:35:20,168 ‫چطور ممکنه ما بتونیم کنترل یه شرکت بزرگ مثل گوک بو رو به‌دست بیاریم؟ 515 00:35:20,169 --> 00:35:25,418 ‫پس استراتژی دومم اینه که اوراق شرکت‌های تابعهٔ خارجی‌ش رو جمع کنیم، 516 00:35:25,419 --> 00:35:28,408 ‫تا گوک بو نتونه راحت واکنش نشون بده 517 00:35:28,409 --> 00:35:33,098 ‫بالاترین ارزش بین شرکت‌های خارجی‌ش، گوک بو ژاپنه 518 00:35:33,099 --> 00:35:35,968 ‫اون‌ها باید برای بازپرداخت بدهی بفروشنش 519 00:35:35,969 --> 00:35:38,438 ‫چون بهترین عملکرد رو داره، 520 00:35:38,439 --> 00:35:42,248 ‫من سعی می‌کنم قانع‌شون کنم تا هر چی می‌تونن نگهش دارن 521 00:35:42,249 --> 00:35:45,398 ‫ما حرکت‌مون رو همون موقع انجام می‌دیم 522 00:35:45,399 --> 00:35:49,568 کاملاً واضحه که «اوساکا بیر» دندون تیز میکنه 523 00:35:49,569 --> 00:35:54,728 ‫اونا فقط یه شرکت دیگه لازم دارن که بتونه اوساکا رو تحت‌تأثیر قرار بده 524 00:35:54,729 --> 00:35:59,459 باید گوک بو رو تا وقتی معطل کنن که زمان طلایی از دست بره 525 00:36:03,579 --> 00:36:07,448 ‫ما تصمیم گرفتیم به‌جای گوک بو، گینجو سوجو رو بخریم 526 00:36:07,449 --> 00:36:10,579 ‫بیایم امروز MOU رو شروع کنیم 527 00:36:12,829 --> 00:36:15,068 ‫متأسفم که باید بگم، 528 00:36:15,069 --> 00:36:22,528 امروز صبح از گینجو سوجو تماس گرفتن که می‌خوان قیمت فروش رو دوباره مذاکره کنن 529 00:36:22,529 --> 00:36:26,928 ‫اگه کمی زمان بدین، سعی می‌کنیم قیمت رو پایین بیاریم 530 00:36:26,929 --> 00:36:29,988 ‫هرچند قولی نمی‌تونم بدم 531 00:36:29,989 --> 00:36:32,448 ‫چی شد؟ 532 00:36:32,449 --> 00:36:37,578 ‫ما فقط «گینجو سوجو» رو در نظر گرفته بودیم، با ‫خرید گوک بو عملاً قطعی شده بود، 533 00:36:37,579 --> 00:36:42,278 ‫چون سولکین به‌عنوان میانجی مورد اعتماد، ‫پیشنهاد خیلی سخاوتمندانه‌ای داده بود! 534 00:36:42,279 --> 00:36:50,499 الان تنها چیزی که می‌تونیم از طرف اونا بگیم اینه که ‫دارن درخواست افزایش قیمت حدود ۳۰٪ می‌کنن 535 00:36:52,729 --> 00:36:56,259 ‫با گوک بو ژاپن تماس بگیر 536 00:36:57,359 --> 00:36:58,528 ‫عجله کن 537 00:36:58,529 --> 00:37:00,159 ‫بله، قربان 538 00:37:05,089 --> 00:37:06,789 ‫بله؟ 539 00:37:08,419 --> 00:37:09,478 ‫بله 540 00:37:09,479 --> 00:37:11,048 ‫بله، متوجه شدم 541 00:37:11,049 --> 00:37:12,448 ‫مدیر پیو! 542 00:37:12,449 --> 00:37:13,708 ‫بله؟ 543 00:37:13,709 --> 00:37:16,508 ‫اوساکا بیر می‌خواد فوراً ملاقات کنه 544 00:37:16,509 --> 00:37:17,908 ‫اونا اینجان؟ 545 00:37:17,909 --> 00:37:19,868 ‫آره 546 00:37:19,869 --> 00:37:22,199 ‫- خب، یه تاکسی بگیرین ‫- فوراً 547 00:37:23,339 --> 00:37:25,068 ‫تاکسی! تاکسی! 548 00:37:25,069 --> 00:37:27,828 ‫اینجا! 549 00:37:27,829 --> 00:37:30,658 ‫فرآیند بررسی طولانی‌تر از حد انتظار شد 550 00:37:30,659 --> 00:37:35,168 ‫ما بابت تأخیر عمیقاً عذرخواهی می‌کنیم 551 00:37:35,169 --> 00:37:39,488 ‫عذرخواهی کردید، پس من بیشتر پیگیری نمی‌کنم 552 00:37:39,489 --> 00:37:40,908 ‫ممنون 553 00:37:40,909 --> 00:37:42,429 ‫بفرمایید، بشینید 554 00:37:44,719 --> 00:37:48,298 ‫امروز قرارداد رو نهایی کنیم 555 00:37:48,299 --> 00:37:50,009 ‫حتماً 556 00:38:04,989 --> 00:38:07,178 ‫چه خبره؟ 557 00:38:07,179 --> 00:38:09,818 ‫- ببخشید؟ ‫- طلبکارهای گوک بو هنگ‌کنگ 558 00:38:09,819 --> 00:38:16,538 ‫میگن در ژاپن شکایتی مطرح کردن و ‫ادعای مالکیت گوک بو ژاپن رو دارن! 559 00:38:16,539 --> 00:38:19,048 ‫این که درست نیست 560 00:38:19,049 --> 00:38:21,549 ‫داره دربارهٔ چی حرف می‌زنه؟ 561 00:38:24,579 --> 00:38:25,628 ‫ببخشید 562 00:38:25,629 --> 00:38:30,209 ‫گوک بو ژاپن با یک دعوای علامت تجاری مواجه شده 563 00:38:30,869 --> 00:38:35,798 ‫در حالی که درگیری حقوقی فعاله دارن می‌فروشن؟ این غیرقابل قبوله 564 00:38:35,799 --> 00:38:37,598 ‫این قابل قبول نیست 565 00:38:37,599 --> 00:38:38,928 ‫بریم 566 00:38:38,929 --> 00:38:43,318 ‫آقای کونو آقای کونو لطفاً صبر کنید! 567 00:38:43,319 --> 00:38:46,049 ‫- یه لحظه لطفاً، آقای کونو! ‫- آقای کونو، لطفاً! 568 00:38:48,049 --> 00:38:49,919 ‫صبر کن یه ثانیه 569 00:38:51,749 --> 00:38:57,028 ‫حس می‌کنم طلبکارهای هنگ‌کنگ عمداً دارن اوضاع رو به‌هم می‌زنن 570 00:38:57,029 --> 00:38:58,839 ‫ولی چرا باید این کار رو بکنن؟ 571 00:39:04,169 --> 00:39:05,988 ‫- الو؟ ‫مدیر - 572 00:39:05,989 --> 00:39:09,789 ‫ معلوم شد نماینده ی طلبکارهای هنگ‌کنگ سولکینه 573 00:39:11,499 --> 00:39:13,389 ‫سولکین؟ 574 00:39:14,589 --> 00:39:18,059 ‫خب، این حفره دو میلیون برای هر ضربه‌ست! 575 00:39:20,389 --> 00:39:21,778 ‫رییس! 576 00:39:21,779 --> 00:39:22,828 ‫چی شده؟ 577 00:39:22,829 --> 00:39:25,308 ‫تو احمق لعنتی - ‫- معذرت می‌خوام، قربان 578 00:39:25,309 --> 00:39:28,108 ‫چطور اصلاً کارت رو انجام می‌دی؟ 579 00:39:28,109 --> 00:39:31,578 ‫سولکین همه‌چی دربارهٔ وضعیت اوراق خارجی‌مون رو می‌دونست 580 00:39:31,579 --> 00:39:33,408 ‫و هم‌زمان به هر دو طرف زد 581 00:39:33,409 --> 00:39:36,138 ‫رک و راست حرف بزن، لعنتی! 582 00:39:36,139 --> 00:39:40,448 ‫اون‌ها به ما گفتن گوک بو ژاپن رو به اوساکا بفروشیم، 583 00:39:40,449 --> 00:39:42,918 ‫- ولی خودشون خرابکاری کردن ‫ این نامردا - 584 00:39:42,919 --> 00:39:45,758 ‫چه نفعی از مسدود کردن فروش داشتن؟ 585 00:39:45,759 --> 00:39:49,158 ‫چه نفعی از طرح شکایت علامت تجاری داشتن 586 00:39:49,159 --> 00:39:50,818 ‫صبر کن 587 00:39:50,819 --> 00:39:53,849 ‫تاخیر ناگهانی تو معاملهٔ اوساکا مشکوکه 588 00:39:55,379 --> 00:39:58,608 ‫اونا دنبال کنترل مدیریتین! 589 00:39:58,609 --> 00:40:00,568 ‫هر طور شده جلوشون رو بگیر 590 00:40:00,569 --> 00:40:02,958 ‫باید جلوشون رو بگیری! 591 00:40:02,959 --> 00:40:06,438 ‫جلوشون رو بگیر 592 00:40:06,439 --> 00:40:09,769 ‫نرم و تازه‌ست 593 00:40:22,859 --> 00:40:24,988 ‫یک قدم عقبی 594 00:40:24,989 --> 00:40:30,519 ‫سه روزه مهلت بازپرداخت ۱۷ تریلیون وون رو رد کردی 595 00:40:31,159 --> 00:40:34,828 ‫سولکین به‌عنوان طلبکار برای ورشکستگی گوک بو شکایت کرده 596 00:40:34,829 --> 00:40:37,239 ‫حالا دادگاه تصمیم می‌گیره 597 00:40:41,069 --> 00:40:43,898 ‫واقعاً این کارو با من کردی؟ 598 00:40:43,899 --> 00:40:45,869 ‫تو؟ 599 00:40:46,729 --> 00:40:49,929 ‫واقعاً همون این‌بومی هستی که می‌شناختم؟ 600 00:40:51,629 --> 00:40:55,758 ‫دیدن همهٔ مدارک محرمانه‌مون و سودآور بودنشون باعث شد نظرت عوض بشه؟ 601 00:40:55,759 --> 00:40:59,919 ‫پس پشت سر ما شروع کردی به خرید اوراق‌مون؟ 602 00:41:01,089 --> 00:41:02,719 ‫یا 603 00:41:03,649 --> 00:41:09,908 ‫از اول به ما نزدیک شدی چون هدفت این بوده؟ 604 00:41:09,909 --> 00:41:13,048 ‫ما بدهی رو قانونی از «استون اینوستمنت» خریدیم 605 00:41:13,049 --> 00:41:18,499 ‫استون اوراق گوک بو رو داشت و ما هم منصفانه پولش رو دادیم 606 00:41:19,619 --> 00:41:22,948 ‫داری جدی حرف می‌زنی؟ منو چی فرض کردی؟ 607 00:41:22,949 --> 00:41:28,008 ‫اگه واقعاً سرمایه‌گذار بودین، هیچ‌وقت ‫نباید به‌عنوان مشاور به ما نزدیک می‌شدید! 608 00:41:28,009 --> 00:41:30,118 ‫اسمش رو بذار «مهندسی مالی پیشرفته» 609 00:41:30,119 --> 00:41:31,268 ‫چی؟ 610 00:41:31,269 --> 00:41:36,248 ‫درس‌تون رو گرفتید، پس راحت از ما الگوبرداری کنین 611 00:41:36,249 --> 00:41:39,009 ‫واقعاً آشغالین 612 00:41:48,239 --> 00:41:53,929 ‫«مهندسی مالی پیشرفته»؟ تو خیانت به مشتری رو می‌گی مهندسی پیشرفته؟ 613 00:41:55,099 --> 00:41:59,258 ‫به‌ حرفم گوش کن، ما بدون جنگیدن شکست نمیخوریم 614 00:41:59,259 --> 00:42:01,989 ‫فکر می‌کنی طلبکارا با ورشکستگی موافقت می‌کنن؟ 615 00:42:02,789 --> 00:42:05,408 ‫بیشتر طلبکارا کره‌ای‌ان 616 00:42:05,409 --> 00:42:09,218 اونا گوک بو رو می‌دن به یه شرکت خارجی ؟ 617 00:42:09,219 --> 00:42:11,218 ‫لعنتی! 618 00:42:11,219 --> 00:42:16,708 ‫اون باور ساده‌لوحانه که طلبکارا سعی می‌کنن گوک بو رو نجات بدن 619 00:42:16,709 --> 00:42:19,268 ‫این طرز فکر کاملاً اشتباهه 620 00:42:19,269 --> 00:42:22,038 ‫دقیقاً به‌خاطر همین شما دارین می‌بازین! 621 00:42:22,039 --> 00:42:23,238 ‫گوش میدی چی میگم؟ 622 00:42:23,239 --> 00:42:25,898 ‫تو از هیچ‌چیز نمی‌ترسی، نه؟ 623 00:42:25,899 --> 00:42:30,698 ‫دزد چرا باید از چیزی بترسه؟ 624 00:42:30,699 --> 00:42:32,788 ‫ما دنبال هر چیزی نمی‌ریم 625 00:42:32,789 --> 00:42:34,738 ‫وقتی ضعفی ببینیم حمله می‌کنیم 626 00:42:34,739 --> 00:42:40,019 ‫چون شرکت ما ضعف داره، پس حق دارن به ما حمله کنن؟ 627 00:42:56,539 --> 00:42:58,639 ‫باشه، باشه، باشه 628 00:43:00,749 --> 00:43:02,848 ‫باشه، گوش بدید، گوش بدید! 629 00:43:02,849 --> 00:43:06,638 برای این احمق لعنتی که اولین قدم رو ترکوند 630 00:43:06,639 --> 00:43:07,918 ‫به سلامتی! 631 00:43:07,919 --> 00:43:09,959 ‫- به سلامتی! ‫- به سلامتی! 632 00:43:16,199 --> 00:43:20,898 ‫تلفن‌ها تو هنگ‌کنگ مدام زنگ میخورن، اوضاع دیوونه‌ست 633 00:43:20,899 --> 00:43:23,558 ‫احتمالاً گوک بو فهمیده، درسته؟ 634 00:43:23,559 --> 00:43:25,378 ‫می‌خوان شکایت کنن، نه؟ 635 00:43:25,379 --> 00:43:28,939 ‫هر وقت کمک خواستی زنگ بزن 636 00:43:30,039 --> 00:43:31,858 ‫این قضیه شلوغ می‌شه 637 00:43:31,859 --> 00:43:37,078 ‫مبارزه با طلبکارا و دعوا با گوک بو تو دادگاه 638 00:43:37,079 --> 00:43:39,879 ‫تو واقعاً ازشون خوشت نمیاد، نه؟ 639 00:43:43,359 --> 00:43:45,178 ‫آره 640 00:43:45,179 --> 00:43:47,498 ‫اون اذیتم می‌کنه 641 00:43:47,499 --> 00:43:49,918 ‫هیچی از دنیا نمی‌دونه 642 00:43:49,919 --> 00:43:58,019 ‫ولی به‌نوعی، احمقیش باعث می‌شه من احساس کنم خودم یه پَست‌م 643 00:44:10,029 --> 00:44:14,918 ‫سولکین تمرکزش رو روی جلب طلبکارایی می‌ذاره که طرفدار ورشکستگی‌ان 644 00:44:14,919 --> 00:44:19,388 ‫موضع اکثریت خیلی روی تصمیم دادگاه تأثیر می‌ذاره 645 00:44:19,389 --> 00:44:21,288 ‫پس این می‌ره دادگاه؟ 646 00:44:21,289 --> 00:44:25,828 ‫راهی نیست با افشای دوگانگی سولکین برش گردونیم؟ 647 00:44:25,829 --> 00:44:32,129 ‫رییس، حقیقت اینه که گوک بو نتونست به‌موقع بدهی رو پرداخت کنه 648 00:44:34,009 --> 00:44:36,468 ‫حالا که شکایت ثبت شده، نمی‌تونیم درخواست رو لغو کنیم 649 00:44:36,469 --> 00:44:42,658 ‫در مورد نقض محرمانگی توسط سولکین، گوک بو باید اینو تو دادگاه ثابت کنه 650 00:44:42,659 --> 00:44:46,348 ‫سولکین به‌راحتی اینو قبول نمی‌کنه 651 00:44:46,349 --> 00:44:47,738 ‫لعنت 652 00:44:47,739 --> 00:44:51,348 ‫پیو مثل یه عروسک پنج سال بازی خورد باور می‌کنی؟ 653 00:44:51,349 --> 00:44:57,179 ‫چطور شک نکرد و کورکورانه هر چی گفتن رو پذیرفت؟ 654 00:44:59,579 --> 00:45:02,479 ‫خیلی ناامید نشیم 655 00:45:04,949 --> 00:45:10,738 ‫خیلی از کره‌ای‌ها نمی‌خوان گوک بو به یه شرکت خارجی واگذار بشه 656 00:45:10,739 --> 00:45:12,808 ‫تاپ سوجو عملاً نوشیدنی ملی نیست؟ 657 00:45:12,809 --> 00:45:15,958 ‫از افکار عمومی به نفع‌تون استفاده کنید 658 00:45:15,959 --> 00:45:18,828 ‫تعداد قابل توجهی از طلبکارا با ورشکستگی مخالفن 659 00:45:18,829 --> 00:45:22,559 ‫روی جلب هر چه بیشترشون تمرکز کنین 660 00:45:36,909 --> 00:45:39,668 ‫باید اوراق بیشتری بخریم 661 00:45:39,669 --> 00:45:42,238 ‫تا آخر هفته ده میلیارد جور می‌کنم 662 00:45:42,239 --> 00:45:43,668 ‫پس بیشتر بخر 663 00:45:43,669 --> 00:45:49,099 ‫با این روند، کارمون تمومه 664 00:46:05,729 --> 00:46:08,408 ‫لعنت، سولکین واقعاً چیز دیگه‌ایه 665 00:46:08,409 --> 00:46:11,108 ‫استراتژی M&A شون خیلی حساب‌شده ست 666 00:46:11,109 --> 00:46:13,868 ‫شرکت‌های سرمایه‌گذاری جهانی واقعاً سطح‌شون فرق داره 667 00:46:13,869 --> 00:46:15,838 ‫این رو استراتژی M&A می‌گی؟ 668 00:46:15,839 --> 00:46:18,828 ‫این اسمش کلاه‌برداریه! 669 00:46:18,829 --> 00:46:20,828 ‫تو که ناظر مالی بودی باید بهتر بدونی 670 00:46:20,829 --> 00:46:24,528 ‫راستش اگه از نظر فنی غیرقانونی نباشه، 671 00:46:24,529 --> 00:46:26,858 ‫حتی تقلب هم به‌عنوان استراتژی مالی حساب می‌شه 672 00:46:26,859 --> 00:46:29,419 ‫سفته‌بازی و سرمایه‌گذاری عملاً یکی‌ان 673 00:46:30,789 --> 00:46:34,918 ‫تانزانیا سالی ۳ تریلیون درمیاره و بین ۲۵ میلیون نفر تقسیم می‌کنه، 674 00:46:34,919 --> 00:46:38,248 ‫در حالی که سولکین ۳ تریلیون درمیاره و بین ۱۶۰ نفر تقسیم می‌کنه 675 00:46:38,249 --> 00:46:40,449 ‫خفه شو و بنوش 676 00:46:44,369 --> 00:46:50,269 ‫ستاد کمپین نجات گوک بو 677 00:46:51,809 --> 00:46:53,459 ‫افتخار ماست که شما رو ببینیم 678 00:46:55,329 --> 00:46:59,448 ‫شما فقط با اعلام ورشکستگی تحت نظارت دادگاه ‫و پیدا کردن یه متخصص قابل اعتماد می‌تونید گوک بو رو نجات بدید 679 00:46:59,449 --> 00:47:02,818 ‫لطفاً کمک کنید گوک بو رو نجات بدیم ممنون! 680 00:47:02,819 --> 00:47:05,748 ‫- ازتون حمایت می‌خوایم ‫- حتماً 681 00:47:05,749 --> 00:47:07,618 ‫لطفاً کمک کنید 682 00:47:09,079 --> 00:47:12,658 ‫ما وقت کافی داشتیم، اما سولکین 683 00:47:12,659 --> 00:47:15,168 ‫رییس سوک بی‌پروا شرکت‌های تابعه رو ساخت 684 00:47:15,169 --> 00:47:19,508 ‫و سوجوی پرفروش گوک بو رو به‌عنوان وثیقه استفاده کرد، مگه نه؟ 685 00:47:19,509 --> 00:47:24,998 ‫غرور او در نهایت شرکت محکمی مثل گوک بو رو به خطر انداخت 686 00:47:24,999 --> 00:47:26,538 ‫این مدارک ثابت می‌کنه که 687 00:47:26,539 --> 00:47:32,828 ‫سولکین فروش گوک بو ژاپن رو مختل کرد که مانع از بازپرداخت بدهی ما شد 688 00:47:32,829 --> 00:47:34,868 ‫اگه صفحهٔ سه رو نگاه کنید، 689 00:47:34,869 --> 00:47:38,438 ‫گزارشی از خود سولکین هست که به ما توصیه کرده بود گوک بو ژاپن رو بفروشیم 690 00:47:38,439 --> 00:47:41,318 ‫در آن زمان، سولکین قبلاً یک شرکت صوری ایجاد کرده بود 691 00:47:41,319 --> 00:47:46,578 ‫رییس سوک هرگز نمی‌تونه گوک بو رو احیا کنه 692 00:47:46,579 --> 00:47:49,038 ‫او هیچ پشیمانی از اشتباهاتش نشون نداده 693 00:47:49,039 --> 00:47:52,758 ‫و اصرار داره که تنها کسیه که می‌تونه گوک بو رو اداره کنه 694 00:47:52,759 --> 00:47:58,198 ‫واقعا این شرکت رو به چنین آدم خودخواهی می‌سپارید؟ 695 00:47:58,199 --> 00:47:59,898 ‫مروری بر طلبکاران ‫۲۸ آوریل ۲۰۰۳ 696 00:47:59,899 --> 00:48:02,118 ‫اگه فروش گوک بو ژاپن مسدود نشده بود، 697 00:48:02,119 --> 00:48:06,128 ‫ما می‌تونستیم به‌راحتی اصل پول ‫رو پس بدیم و در مسیر بازیابی باشیم! 698 00:48:06,129 --> 00:48:11,418 ‫راه نجات گوک بو اینه که از طریق ورشکستگی تحت نظارت دادگاه، ‫رهبر جدید و شایسته‌ای پیدا کنیم 699 00:48:11,419 --> 00:48:13,818 ‫سولکین می‌گه که بین بخش مشاوره و سرمایه‌گذاری‌شون 700 00:48:13,819 --> 00:48:18,708 ‫یک «دیوار چین» سخت وجود داره 701 00:48:18,709 --> 00:48:24,898 ‫اونا ادعا می‌کنن که اتهام اشتراک‌گذاری اطلاعات داخلی از طرف سولکین غیرممکنه! 702 00:48:24,899 --> 00:48:26,268 ‫«دیوار چین» چیه؟ 703 00:48:26,269 --> 00:48:30,468 ‫یه مانع اطلاعاتیه که جلوی استفادهٔ شرکت‌ها 704 00:48:30,469 --> 00:48:34,659 ‫از داده‌های مشاوره‌ای برای سرمایه‌گذاری‌های خودشون رو می‌گیره 705 00:48:35,629 --> 00:48:37,858 ‫دادگاه هفتهٔ بعد شروع می‌شه 706 00:48:37,859 --> 00:48:42,318 ‫نظرتون دربارهٔ اینکه دادگاه سرنوشت گوک بو رو تعیین کنه چیه؟ 707 00:48:42,319 --> 00:48:46,318 ‫سولکین، یه شرکت مشاورهٔ جهانی، 708 00:48:46,319 --> 00:48:50,018 ‫با نقاب مشاور وارد شد و همهٔ اسرار داخلی‌مون رو متوجه شد 709 00:48:50,019 --> 00:48:52,238 ‫اونا مخفیانه اوراق رو خریدن 710 00:48:52,239 --> 00:48:55,228 ‫و حالا دارن سعی می‌کنن مدیریت گوک بو رو به‌دست بگیرن 711 00:48:55,229 --> 00:48:59,319 ‫ما امیدواریم دادگاه حکم عادلانه‌ای صادر کنه 712 00:49:00,839 --> 00:49:04,998 ‫می‌دونی ما هفته‌ای ۱۱۵ ساعت کار کردیم؟ 713 00:49:04,999 --> 00:49:07,128 ‫و حتی پاداش هم نگرفتم 714 00:49:07,129 --> 00:49:10,228 ‫کار کردن تو نیویورک پاداش نیست؟ 715 00:49:10,229 --> 00:49:11,889 ‫درسته 716 00:49:22,609 --> 00:49:26,848 ‫۶۲٪ از طلبکارا هنوز با ورشکستگی مخالفن، درسته؟ 717 00:49:26,849 --> 00:49:28,458 ‫در واقع ۶۱٪ 718 00:49:28,459 --> 00:49:33,878 ‫فهمیدم که رییس سوک بودجه مخفی قابل توجهی درست کرده بود تا رئیس‌جمهور فعلی رو انتخاب کنه 719 00:49:33,879 --> 00:49:38,238 ‫اگه حکم بازداشت صادر بشه و ‫مجبورش کنن تو صف بازجویی حاضر شه، 720 00:49:38,239 --> 00:49:42,298 ‫بیش از نیمی از طلبکارا نظرشون رو عوض می‌کنن 721 00:49:42,299 --> 00:49:43,818 ‫نه، کافی نیست 722 00:49:43,819 --> 00:49:45,698 ‫بودجه مخفی به اندازهٔ کافی کثیف به نظر نمی‌رسه 723 00:49:45,699 --> 00:49:47,368 ‫خودت رو جای طلبکارا بذار 724 00:49:47,369 --> 00:49:49,698 ‫اونا فکر می‌کنن رییس سوک هر کاری می‌کنه تا شرکت رو نجات بده 725 00:49:49,699 --> 00:49:51,068 حسابرسی ‫چطوره؟ 726 00:49:51,069 --> 00:49:53,158 ‫ارتباطشون رو با سازمان امور مالیاتی برقرار کن 727 00:49:53,159 --> 00:49:57,018 ‫اونا دنبال شرکت‌هایی می‌رن که به سختی ‫از بحران IMF جون سالم به در بردن؟ 728 00:49:57,019 --> 00:50:02,308 ‫ایدهٔ بدی نیست چون به ما به چیزی بزرگ‌تر از یه حسابرسی مالیاتی نیاز داریم 729 00:50:02,309 --> 00:50:05,318 ‫چه کسی گوک بو رو مثل ما می‌شناسه؟ 730 00:50:05,319 --> 00:50:06,928 ‫اون دفتر حقوقی؟ 731 00:50:06,929 --> 00:50:12,538 ‫موم‌یونگ از زمان تصویب ترتیب پرداخت در ۱۹۹۷ مسئول امور گوک بو بوده 732 00:50:12,539 --> 00:50:14,588 ‫اون‌ها نمایندهٔ حقوقی گوک بو در پنج سال گذشته بودن 733 00:50:14,589 --> 00:50:18,318 ‫اون‌ لعنتی ها ضعف‌های گوک بو رو خوب می‌دونن که یعنی 734 00:50:18,319 --> 00:50:20,849 ‫اون‌ها شریک ایده‌آل ما هستن 735 00:50:22,069 --> 00:50:27,208 ‫گوک بو می‌تونه تایید کنه بخش‌های داخلی سولکین اطلاعات رو با هم به اشتراک گذاشتن 736 00:50:27,209 --> 00:50:30,158 ‫اما برای موم‌یونگ غیرقانونیه که با ما شریک بشه 737 00:50:30,159 --> 00:50:33,998 ‫این تعارض منافع با قانون وکالت کره‌ست 738 00:50:33,999 --> 00:50:37,218 ‫این طرح ممکنه برگرده و به خودمون ضربه خیلی بزرگی بزنه 739 00:50:37,219 --> 00:50:39,628 ‫هی، بوم می‌خوای ببری؟ 740 00:50:39,629 --> 00:50:42,618 ‫پس ریسک رو قبول کن، باشه؟ حلش می‌کنیم 741 00:50:42,619 --> 00:50:46,108 ‫یادت باشه، اطلاعات پادشاهه 742 00:50:46,109 --> 00:50:48,929 ‫ریسک بالا، بازده بالا 743 00:50:50,629 --> 00:50:54,958 ‫دفتر حقوقی موم‌یونگ 744 00:50:54,959 --> 00:50:57,449 ‫- لطفاً بشینید ‫- ممنون 745 00:51:01,939 --> 00:51:06,788 ‫پس، سولکین بالاخره مشتری ما شده 746 00:51:06,789 --> 00:51:08,339 ‫واقعاً؟ 747 00:51:09,069 --> 00:51:11,928 ‫ما واقعاً مدت‌ها بود می‌خواستیم جهانی بشیم 748 00:51:11,929 --> 00:51:17,708 ‫چون قوانین کره با آمریکا فرق داره، اینجا به یه دوست نیاز دارید 749 00:51:17,709 --> 00:51:19,788 ‫ما خوشحال می‌شیم شریک باشیم 750 00:51:19,789 --> 00:51:23,358 ‫وای، خوشحالم اینو می‌شنوم 751 00:51:23,359 --> 00:51:26,378 ‫موم‌یونگ نمایندهٔ حقوقی گوک بو بوده 752 00:51:26,379 --> 00:51:30,648 ‫از زمان تصویب ترتیب پرداخت تا بازسازی اخیر 753 00:51:30,649 --> 00:51:36,818 ‫با توجه به روابط نزدیک شما با گوک بو، آیا از نظر قانونی امکانش هست با ما کار کنید؟ 754 00:51:36,819 --> 00:51:39,839 ‫البته، مشکلی نیست 755 00:51:40,569 --> 00:51:43,678 ‫قانون مثل یه تار عنکبوته 756 00:51:43,679 --> 00:51:47,398 ‫حشره‌های کوچیک مثل مگس و پشه گیر می‌افتن و می‌میرن 757 00:51:47,399 --> 00:51:52,599 ‫اما حیوانات بزرگ‌تر مثل پرنده‌ها بدون نگرانی رد می‌شن 758 00:51:53,349 --> 00:51:55,958 ‫دقیقاً می‌دونم نگران چی هستید 759 00:51:55,959 --> 00:52:00,628 ‫مقررات قانون وکالت تعارض منافع رو شامل می‌شه 760 00:52:00,629 --> 00:52:06,058 ‫اما ما می‌تونیم بدون نقض قوانین جلو بریم 761 00:52:06,059 --> 00:52:11,168 ‫دفاتر حقوقی زیادی هستن که با خوشحالی می‌شن عروسک ما 762 00:52:11,169 --> 00:52:16,729 ‫به‌جز جنبهٔ حقوقی، از نظر شخصی هم با این کار موافقید؟ 763 00:52:17,839 --> 00:52:22,979 ‫یعنی شنیدم رابطهٔ کاری دوستانه‌ای با گوک بو دارید 764 00:52:25,719 --> 00:52:29,719 ‫شما هم رابطهٔ دوستانه‌ای با گوک بو نداشتید؟ 765 00:52:33,039 --> 00:52:37,128 ‫قضیهٔ اخلاقی و قضاوت با دادگاهه 766 00:52:37,129 --> 00:52:41,599 ‫دفاتر حقوقی فقط تصمیم می‌گیرن با چه مشتری‌هایی کار کنن 767 00:52:42,599 --> 00:52:44,729 این همه چیز رو روشن کرد؟ 768 00:52:46,129 --> 00:52:50,288 ‫ما می‌تونیم گوک بو رو وادار کنیم ورشکستگی اعلام کنه 769 00:52:50,289 --> 00:52:53,998 ‫و من گوک بو رو جلوی شما می‌ذارم 770 00:52:53,999 --> 00:52:55,168 ‫جناب قاضی 771 00:52:55,169 --> 00:52:58,908 ‫گوک بو شرکتی توانمنده که سالانه بیش از ۲۰۰ میلیارد وون 772 00:52:58,909 --> 00:53:00,898 ‫سود عملیاتی تولید می‌کنه ‫(جلسهٔ اول) 773 00:53:00,899 --> 00:53:05,228 ‫از وقتی تاپ سوجو در ۱۹۹۷ عرضه شد، نقش مهمی در بازیابی گوک بو داشته، 774 00:53:05,229 --> 00:53:09,188 ‫پس اون‌ها شرایط ترتیب پرداخت‌شون رو به‌طور کامل رعایت کردن 775 00:53:09,189 --> 00:53:10,318 ‫علاوه بر این 776 00:53:10,319 --> 00:53:14,019 ‫چرا موم‌یونگ این دادگاه مهم رو برای ما اداره نمی‌کنه؟ 777 00:53:16,449 --> 00:53:18,248 ‫اون‌ها ناگهان کنار کشیدن 778 00:53:18,249 --> 00:53:21,639 ‫دو بار رد کردن، پس من دیگه نپرسیدم 779 00:53:22,879 --> 00:53:25,948 ‫طرف مقابل شرکتی به اسم 2K هست، 780 00:53:25,949 --> 00:53:27,958 ‫- من تا حالا اسمشون نشنیده بودم ‫- جناب قاضی، 781 00:53:27,959 --> 00:53:32,828 ‫می‌تونم دادخواستی که اتحادیهٔ کارگری گوک بو از من خواسته به دادگاه ارائه بدم رو بخونم؟ 782 00:53:32,829 --> 00:53:34,828 ‫مختصر باشه 783 00:53:34,829 --> 00:53:40,158 ‫وقتی اشتباهات مدیران شرکت رو به بحران کشوند، ده هزار کارگر گوک بو به خیابون اومدن، 784 00:53:40,159 --> 00:53:43,518 ‫و تاپ سوجو رو هر جا الکل فروخته می‌شد تبلیغ کردن 785 00:53:43,519 --> 00:53:48,548 ‫تلاش‌شون ۲۰۰ میلیارد وون سود آورد و سهم بازار رو بالا برد، 786 00:53:48,549 --> 00:53:52,378 ‫و بازیابی کامل در دسترس بود 787 00:53:52,379 --> 00:54:01,839 ‫اگه الآن گوک بو ورشکسته اعلام بشه، تمام زحمات ما نادیده گرفته و خیانت می‌شه 788 00:54:02,539 --> 00:54:06,068 ‫درسته گوک بو شرکتی محکم با سود عملیاتی قویه 789 00:54:06,069 --> 00:54:09,578 ‫هم طلبکارا و هم مردم می‌خوان گوک بو احیا بشه 790 00:54:09,579 --> 00:54:12,928 ‫که دقیقاً به‌خاطر همین سولکین برای ورشکستگی اقدام کرد 791 00:54:12,929 --> 00:54:16,628 ‫چون تحت رهبری فاسد، آیندهٔ گوک بو تیره‌ست 792 00:54:16,629 --> 00:54:17,948 ‫- جناب قاضی! ‫- جناب قاضی 793 00:54:17,949 --> 00:54:22,118 ‫من دارم بی‌اعتمادی موجه نسبت به رهبری فعلی گوک بو رو توضیح می‌دم 794 00:54:22,119 --> 00:54:23,808 ‫ادامه بدید 795 00:54:23,809 --> 00:54:29,508 ‫ماه‌ها شایعات اختلاس رییس سوک پخش شده بود 796 00:54:29,509 --> 00:54:32,938 ‫و گفته می‌شد این فقط شایعهٔ بی‌اساس بازار نیست 797 00:54:32,939 --> 00:54:39,568 ‫دیروز، دادستان‌ها رسماً تحقیق دربارهٔ رییس سوک رو آغاز کردن 798 00:54:39,569 --> 00:54:44,158 ‫شواهد قوی هست که او از وجوهی که باید برای بازپرداخت بدهی استفاده می‌شد، 799 00:54:44,159 --> 00:54:49,018 ‫برای دفاع از کنترل خودش بر شرکت استفاده کرده 800 00:54:49,019 --> 00:54:53,749 ‫احتمالا از طریق یه سری تمرین های غیرقانونی مثل خرید دوباره ضمانت های شرکت 801 00:54:57,249 --> 00:54:59,148 ‫کار تو بود؟ 802 00:54:59,149 --> 00:55:02,408 ‫تو دهنتو اینور اونور باز کردی؟ 803 00:55:02,409 --> 00:55:05,708 ‫اگه تو نبودی، اون کو یونگ مو عوضی رو بیار اینجا 804 00:55:05,709 --> 00:55:08,668 ‫اگه موم‌یونگ این اطلاعات رو لو نداده ‫پس از کدوم گوری خبر داره؟ 805 00:55:08,669 --> 00:55:13,228 ‫این نقض قانون وکالته ‫یه کاری کن! این غیرقانونیه! نه؟ 806 00:55:13,229 --> 00:55:15,358 ‫رسیدگی میکنم، قربان 807 00:55:15,359 --> 00:55:17,159 ‫رئیس پیو 808 00:55:19,249 --> 00:55:22,418 ‫باید درست و حسابی ازش استفاده کنیم 809 00:55:22,419 --> 00:55:29,418 ‫میگن اثبات اینکه اطلاعاتمون رو با بخش سرمایه گذاریشون درمیون گذاشتن سخته 810 00:55:29,419 --> 00:55:31,908 ‫ولی با این میتونیم گیرشون بندازیم 811 00:55:31,909 --> 00:55:33,878 ‫بخاطر این یکی میتونیم بندازیمشون تو تله 812 00:55:33,879 --> 00:55:38,608 ‫فقط موم‌یونگ این اطلاعات رو داشت ‫علیهشون شکایت کن پدرشونو دربیار 813 00:55:38,609 --> 00:55:42,198 سولکین رو تو رسانه ها افشا کن 814 00:55:42,199 --> 00:55:47,168 ‫اگه نتونستی راست و ریسش کنی زحمت نکش نیا سرکار 815 00:55:47,169 --> 00:55:50,159 ‫نه، لعنت بهش، برو خودتو بکش 816 00:55:50,829 --> 00:55:54,218 ‫دومین باری که اون کو حرومزاده این پرونده رو رد کرد باید میفهمیدی 817 00:55:54,219 --> 00:55:58,619 ‫باید همونجا شصتت خبردار میشد 818 00:55:59,749 --> 00:56:02,119 ‫احمق کودن 819 00:56:17,699 --> 00:56:20,629 ‫"پلاک قدردانی" 820 00:56:22,299 --> 00:56:26,258 ‫اثبات هرگونه رابطه بین 2k و موم‌یونگ سخت میشه 821 00:56:26,259 --> 00:56:29,719 ‫اون دوتا عوضی باهوش هیچ ردی نمیذارن 822 00:56:31,189 --> 00:56:37,708 ‫دادستان پرونده سوک وقتی بخواد سر و ته قضیه رو دربیاره بیخیالش نمیشه 823 00:56:37,709 --> 00:56:39,909 ‫این به نفع گوک دو نیست 824 00:56:42,609 --> 00:56:45,539 ‫انقدر خودتو سرزنش نکن 825 00:56:46,209 --> 00:56:48,869 ‫کار دیگه ای از دستت برنمیاد 826 00:57:16,779 --> 00:57:19,809 ‫" استعفا نامه" 827 00:57:29,699 --> 00:57:32,358 ‫بذار یه چیزی ازت بپرسم 828 00:57:32,359 --> 00:57:36,618 ‫همونجور که گفتی، سوک یه عوضیه 829 00:57:36,619 --> 00:57:38,518 ‫منم یه آشغالم که کنارشم 830 00:57:38,519 --> 00:57:40,648 ‫ولی 831 00:57:40,649 --> 00:57:43,549 ‫کارمند ها چه گناهی کردن؟ 832 00:57:44,379 --> 00:57:47,608 ‫هیچی برام مهم نیست، پس بهم بگو 833 00:57:47,609 --> 00:57:53,698 ‫اگه شرکت بیوفته دست تو واقعا میخوای درست و حسابی اداره اش کنی؟ 834 00:57:53,699 --> 00:57:55,668 ‫تو که 835 00:57:55,669 --> 00:58:01,158 ‫نمیخوای همه رو تعدیل کنی و برای سود و منفعتش بچرخونیش که ، نه؟ 836 00:58:01,159 --> 00:58:04,189 ‫کلی راه واسه پول درآوردن هست 837 00:58:05,189 --> 00:58:08,989 پول درآوردن تو این کشور ‫آزاد نیست؟ 838 00:58:10,819 --> 00:58:15,948 ‫به اخراج یه مشت آدم زحمت کش میگی آزادی؟ 839 00:58:15,949 --> 00:58:20,538 ‫اصلا به این فکر کردی که چقدر دارن دست و پا میزنن تا 840 00:58:20,539 --> 00:58:23,909 ‫بتونن پول شهریه و قسط وام و کوفت و زهرمار بدن؟ 841 00:58:25,369 --> 00:58:29,139 ‫تو میدونستی که رئیس سوک با پول های شرکت 842 00:58:29,739 --> 00:58:32,199 ‫داره اوراق می‌خره 843 00:58:32,829 --> 00:58:35,699 ‫اونم آزادی تو بود 844 00:58:44,089 --> 00:58:47,158 ‫قبول دارم اشتباه تصمیم گرفتم 845 00:58:47,159 --> 00:58:53,058 ‫ولی فکر کردم کمک کردن بهش تنها راهیه که میشه شرکت رو نگه داشت 846 00:58:53,059 --> 00:58:57,708 ‫برای نجات کارمند ها 847 00:58:57,709 --> 00:59:00,548 ‫فقط یه لطف در حقم کن 848 00:59:00,549 --> 00:59:03,828 به خاطر پاداش هات 849 00:59:03,829 --> 00:59:06,669 ‫ملت اسیر کوچه و خیابون میشن 850 00:59:07,329 --> 00:59:10,489 ‫فقط برای یه دقیقه به این فکر کن 851 00:59:11,329 --> 00:59:13,389 ‫حداقل تو به این فکر کن 852 00:59:13,413 --> 00:59:28,413 ‫ :::: کانال تلگرام کُریا تایمز :::::::: @KoreaTimes :::: 853 01:00:02,039 --> 01:00:03,838 ‫خبر بعدی 854 01:00:03,839 --> 01:00:05,008 ‫صبح امروز 855 01:00:05,009 --> 01:00:08,738 ‫مردی پنجاه ساله از پشت بام کارخانه گوک بو در نام یانگجو پریده 856 01:00:08,739 --> 01:00:11,668 ‫تایید شده که این فرد یکی از مدیران اجرایی گروه گوک بو بوده است 857 01:00:11,669 --> 01:00:18,129 ‫او پس از آنکه توسط کارمندان پیدا شد به بیمارستان منتقل شد 858 01:00:19,649 --> 01:00:23,178 ‫فروش گوک بو باورنکردنیه مثل مرغ تخم طلاست 859 01:00:23,179 --> 01:00:25,088 ‫سوجو واقعا تجارت خاصیه 860 01:00:25,089 --> 01:00:29,208 ‫بهترین سوجو سال ۱۹۸۷ بیرون اومد و ۱۰۰ میلیون بطری تو ۶ ماه فروش رفت 861 01:00:29,209 --> 01:00:33,948 ‫سه میلیارد بطری تو ۳ سال، یعنی هر بزرگسال ۸۵ بطری ‫باورت میشه؟ 862 01:00:33,949 --> 01:00:35,998 ‫باشه، وقتی گوک بو وارد بازار M&A شد 863 01:00:35,999 --> 01:00:38,548 ‫رقابت برای محافظت ازش سخت میشه، نه؟ 864 01:00:38,549 --> 01:00:40,238 ‫شک نکن 865 01:00:40,239 --> 01:00:41,848 ‫خیلی خب، وقتی ورشکستگی اعلام شد 866 01:00:41,849 --> 01:00:45,218 ‫باید تا جایی که میتونی فروش رو به تاخیر بندازی، باشه؟ 867 01:00:45,219 --> 01:00:47,789 ‫قیمت ها رو ببر بالا تا خریدار ها رو معطل کنی 868 01:00:48,729 --> 01:00:51,069 ‫راستی، هنوز گوک بو رو ارزیابی نکردی؟ 869 01:00:53,199 --> 01:00:58,538 ‫چرا، تا دو میلیارد دلار تخمین زده شد ولی تا ۲۲ میلیارد دلار هم میرسه 870 01:00:58,539 --> 01:00:59,968 ‫برگشت مورد نظر چقدره؟ 871 01:00:59,969 --> 01:01:03,878 ‫اگه گوک بو تا ارزش ۲۲ میلیارد بالا بیاد و فروش بره 872 01:01:03,879 --> 01:01:05,659 ‫میشه 873 01:01:06,849 --> 01:01:08,719 ‫600% 874 01:01:09,489 --> 01:01:12,589 ‫نگو که با ۲۲ میلیارد راضی میشی؟ 875 01:01:13,219 --> 01:01:17,508 ‫چندتا مقاله میدم به چندتا انتشارات و میگم گوک بو کم ارزش گذاری شده 876 01:01:17,509 --> 01:01:21,058 ‫مجله وال استریت، یه سری مجله های تجاری انگلیسی، حقه مون رو پیاده میکنن 877 01:01:21,059 --> 01:01:22,758 ‫خرید اون مقاله ها با من، خیالت تخت 878 01:01:22,759 --> 01:01:27,668 ‫اگه تخمین رو ۲۲ میلیارد باشه، تحلیل ها تا ۳۲ میلیارد هم میارنش 879 01:01:27,669 --> 01:01:29,988 ‫یه میلیارد اضافه کردن غیرمنطقی نیست 880 01:01:29,989 --> 01:01:32,408 اونجاست که امتیاز های تو میره بالا رفیق - هی - 881 01:01:32,409 --> 01:01:35,589 ‫بهتره ازشون بخوای دست و پاشون و جمع کنن و آماده باشن که منت منو بکشن 882 01:01:36,749 --> 01:01:38,828 ‫هی، همینه، تو مسئولشی 883 01:01:38,829 --> 01:01:43,408 ‫تو قشنگ کار این فروش رو بکن، من تو رو میذارم مسئول سولکین سئول 884 01:01:43,409 --> 01:01:45,918 ‫این پیشنهادم واسه توئه ‫اولین شعبه سولکین سئول 885 01:01:45,919 --> 01:01:48,118 ‫همونی که درخواستشو تو نیویورک داشتی 886 01:01:48,119 --> 01:01:49,859 ‫تو میسازیش 887 01:01:53,829 --> 01:01:56,248 ‫این، این مرتیکه ‫اسمش این بومه 888 01:01:56,249 --> 01:01:59,298 ‫گمونم بهتره اسمش و عوض کنه بذاره بمب چون قراره سئول و بفرسته رو هوا 889 01:01:59,299 --> 01:02:01,268 ‫و مال خودش کنه 890 01:02:01,269 --> 01:02:02,659 ‫بمب 891 01:02:04,039 --> 01:02:05,538 ‫هی بوم 892 01:02:05,539 --> 01:02:09,019 ‫تو که نمیخوای دوباره به عنوان تحليلگر برگردی نیویورک که، نه؟ 893 01:02:09,889 --> 01:02:12,018 کارشو تموم کن 894 01:02:12,019 --> 01:02:14,208 ‫همین الانشم یه میلیارد خرج کردیم 895 01:02:14,209 --> 01:02:16,749 ‫اداره مرکزی میخواد تا آخر ماه جمع و جور بشه 896 01:02:19,909 --> 01:02:24,258 ‫خوش شانس بود که تو سقوطش خورد به چند تا تیرک ساخت و ساز 897 01:02:24,259 --> 01:02:26,518 ‫یه معجزه واقعیه رئیس 898 01:02:26,519 --> 01:02:31,308 ‫به جز پارگی کبد هیچ آسیب ارگانی جدی وجود نداره 899 01:02:31,309 --> 01:02:34,248 ‫ولی به شدت احتیاج به جراحی آب سیاه دارن 900 01:02:34,249 --> 01:02:36,958 آب سیاه؟ - اگه زودتر اینکارو نکنه، ممکنه نابینا بشه - 901 01:02:36,959 --> 01:02:38,589 ‫نه 902 01:02:39,209 --> 01:02:41,379 ‫فعلا خوبم 903 01:02:51,739 --> 01:02:54,198 ‫گفتن که هفته بعد مرخص میشی؟ 904 01:02:54,199 --> 01:02:55,538 ‫آره 905 01:02:55,539 --> 01:02:57,169 ‫رئیس پیو 906 01:02:57,899 --> 01:03:00,529 ‫چرا همچین کار احمقانه ای کردی؟ 907 01:03:02,799 --> 01:03:05,158 ‫اگه اونجوری میمردی، من چی میشدم؟ 908 01:03:05,159 --> 01:03:09,858 ‫میدونی چقدر اوراق قرضه توی شرکت صوری مسدود شده؟ 909 01:03:09,859 --> 01:03:15,148 ‫چطوری تونستی بی خبر از من بخوای خودتو بکشی؟ 910 01:03:15,149 --> 01:03:17,878 ‫فهمیدم، احتمالا از دستم ناراحتی 911 01:03:17,879 --> 01:03:19,908 ‫ولی با بی احتیاطی کاری کردن... 912 01:03:19,909 --> 01:03:24,018 ‫دادستانی در حال بررسی بودجه های مخفی ریاست جمهوریه 913 01:03:24,019 --> 01:03:27,569 ‫تو این وضعیت نمیتونم حتی دارایی هام رو منتقل کنم 914 01:03:29,299 --> 01:03:35,658 ‫بهترین دکتر های بیمارستان کارت رو انجام دادن 915 01:03:35,659 --> 01:03:41,789 ‫این شرکت جون مادرتو نجات داد حالا هم جون خودتو آره؟ 916 01:03:46,619 --> 01:03:49,048 ‫بله ممنونم 917 01:03:49,049 --> 01:03:50,878 رئیس؟ - بله - 918 01:03:50,879 --> 01:03:56,378 ‫وقتی از این بحران عبور کردیم لطفا هیچکسی رو بیرون ننداز 919 01:03:56,379 --> 01:03:58,108 ‫البته! قول میدم 920 01:03:58,109 --> 01:04:00,399 ‫چرا باید کارکنانو اخراج کنم؟ اصلا امکان نداره 921 01:04:06,519 --> 01:04:10,059 ‫نمیخوای که به عنوان تحليل گر دوباره برگردی نیویورک، آره؟ 922 01:04:10,859 --> 01:04:12,978 تمومش کن 923 01:04:12,979 --> 01:04:15,198 ‫ما همین حالاش هم یه میلیارد خرج کردیم 924 01:04:15,199 --> 01:04:18,429 ‫دفتر مرکزی میخواد تا آخر ماه جمعش کنه 925 01:04:21,049 --> 01:04:24,609 پنجاه و هفت درصد مخالف ۲۰۰۳ سوم ژوئن سال 926 01:04:52,949 --> 01:04:55,079 ‫چطوری؟ 927 01:04:56,149 --> 01:04:58,269 ‫برو سر اصل مطلب 928 01:04:59,979 --> 01:05:03,368 ‫از سون بخوا از دادگاه اسناد رو بگیره 929 01:05:03,369 --> 01:05:08,368 ‫فهرست طلبکاران طرفدار ورشکستگی 2k رو بگیر 930 01:05:08,369 --> 01:05:12,868 ‫بعد 2k هم اسناد رو به دادگاه فکس میکنه 931 01:05:12,869 --> 01:05:18,829 ‫تو جلسه دادگاه از قاضی میخوان منشا فکس رو تایید کنه 932 01:05:20,319 --> 01:05:22,418 ‫الان چه نقشه ای داری میریزی؟ 933 01:05:22,419 --> 01:05:24,828 ‫خودت که میدونی 934 01:05:24,829 --> 01:05:29,259 ‫این پرونده توسط موم‌یونگ داره اداره میشه نه 2k 935 01:05:30,569 --> 01:05:34,999 ‫فقط دارم مطمئن میشم 936 01:05:37,209 --> 01:05:39,709 ‫ممکنه مثل شوخی بنظر برسه 937 01:05:41,079 --> 01:05:45,228 ‫ولی نمیتونم بشینم ببینم وکیل ها دارن قانون رو نقض میکنن 938 01:05:45,229 --> 01:05:49,759 ‫فقط بدون که این نقشه نیست 939 01:05:55,589 --> 01:05:58,319 ‫" شرکت حقوقی 2k" 940 01:06:02,049 --> 01:06:03,908 ‫مخالفت های عمومی به اوج خودش رسیده 941 01:06:03,909 --> 01:06:05,308 ‫" افشای حقیقت درباره سولکین" 942 01:06:05,309 --> 01:06:07,708 ‫کمپین " گوک بو را نجات دهید" هم به شدت سازمان دهی شده 943 01:06:07,709 --> 01:06:10,708 ‫به احتمال زیاد، قرار بازداشت رئیس هیئت مدیره صادر میشه 944 01:06:10,709 --> 01:06:14,399 ‫فقط باید به موقع انجام بشه 945 01:06:15,699 --> 01:06:21,918 ‫خانم جون، دادگاه به رضایت طلبکارا برای ورشکستگی نیاز داره 946 01:06:21,919 --> 01:06:24,219 بفرستش - بله، خانم - 947 01:06:42,739 --> 01:06:46,469 ‫"کنسل شد" 948 01:06:52,699 --> 01:06:56,058 ‫آقا، امروز صبح زود راه میوفتم 949 01:06:56,059 --> 01:06:57,829 ‫برو 950 01:07:09,479 --> 01:07:11,778 ‫میری خونه؟ 951 01:07:11,779 --> 01:07:15,838 ‫فعلا نه، یه سری کار هست که تو شرکت باید بهش برسم 952 01:07:15,839 --> 01:07:17,368 ‫خیلی داری زحمت میکشی 953 01:07:17,369 --> 01:07:20,538 ‫هر وقت زمان داشتی خوشحال میشم باهم‌گپ بزنیم 954 01:07:20,539 --> 01:07:25,528 حتما، یه کلاب با اعضای خصوصی میشناسم - نه بریم دفتر خودت - 955 01:07:25,529 --> 01:07:27,959 ‫به هرحال کلی کار داری 956 01:07:33,819 --> 01:07:36,159 ‫یه لحظه من یه تماس فوری بگیرم 957 01:07:58,299 --> 01:07:59,898 ‫بله قربان 958 01:07:59,899 --> 01:08:03,058 ‫تو جلسه مهمی بودم نتونستم جواب تماست رو بدم 959 01:08:03,059 --> 01:08:05,659 ‫پرونده گروه لوم؟ 960 01:08:18,949 --> 01:08:22,679 ‫فردا باهات تماس میگیرم 961 01:08:32,449 --> 01:08:36,818 ‫راستش منم میخواستم یه نوشیدنی باهم بخوریم 962 01:08:36,819 --> 01:08:40,358 ‫خوشحالم که امروز براش وقت گذاشتی 963 01:08:40,359 --> 01:08:42,159 ‫همین؟ 964 01:08:44,489 --> 01:08:47,448 ‫ما خیلی باهم اختلاف سنی نداریم 965 01:08:47,449 --> 01:08:53,278 ‫احتمالا حدود ۵ سال تو دانشگاه سئول ارشدت بودم 966 01:08:53,279 --> 01:08:59,409 ‫نمیخواستم مشتری هام رو طبقه بندی کنم فقط میخواستم باهم دوست باشیم 967 01:09:02,639 --> 01:09:08,958 ‫اگه فروش گوک بو موفق بشه، سولکین یه شعبه اینجا تو سئول باز میکنه، آره؟ 968 01:09:08,959 --> 01:09:12,829 ‫شنیدم برای اداره این شعبه تو رو در نظر گرفتن 969 01:09:13,519 --> 01:09:17,139 ‫گمونم شرکای طولانی مدتی بشیم 970 01:09:19,489 --> 01:09:25,808 ‫ما تو موم‌یونگ مشتری هایی مثل سولکین رو به همه چیز اولویت میدیم 971 01:09:25,809 --> 01:09:28,738 ‫اینی که میگی نظر لطفته 972 01:09:28,739 --> 01:09:33,898 ‫صادقانه بگم هیج وقت از میوم دونگ توقع نداشتم که به گوک بو خیانت کنه و طرف ما رو بگیره 973 01:09:33,899 --> 01:09:36,798 ‫به هرحال وکلا وابسته به قانون هستن 974 01:09:36,799 --> 01:09:43,429 ‫خب وکلای آمریکایی بیشتر از یک قرنه که نقش سگ نگهبان رو برای شرکت‌ها ایفا میکنن 975 01:09:51,449 --> 01:09:54,379 ‫ناراحت بنظر میای آقای چوی 976 01:09:56,319 --> 01:09:58,778 ‫مشکلی هست؟ 977 01:09:58,779 --> 01:10:01,908 ‫نه فقط 978 01:10:01,909 --> 01:10:05,908 ‫این حسو دارم که تو کره از هیچی نمیشه فرار کرد 979 01:10:05,909 --> 01:10:10,468 ‫و راستشو بخوای این خیلی بهمم میریزه 980 01:10:10,469 --> 01:10:12,299 ‫آقای چوی 981 01:10:13,859 --> 01:10:18,629 ‫من نباید همچین چیزی رو از کوچک تر از خودم بشنوم 982 01:10:19,779 --> 01:10:23,628 ‫پس بذارین همین یه بار هم که شده با مشتری وی آی پیم مودبانه حرف نزنم 983 01:10:23,629 --> 01:10:26,218 ‫فقط بچسب به یه چی مرتیکه 984 01:10:26,219 --> 01:10:30,408 ‫با لبخند بچسب به همون پول در آوردنت 985 01:10:30,409 --> 01:10:34,208 ‫چرا وقتی داری پول درمیاری تظاهر میکنی که باوجدانی؟ 986 01:10:34,209 --> 01:10:38,209 ‫بچسب به یه داستان حرومزاده 987 01:10:50,529 --> 01:10:53,819 ‫چه نکبتی 988 01:10:55,259 --> 01:10:59,449 ‫"جلسه دوم" 989 01:11:04,979 --> 01:11:06,108 ‫جناب قاضی 990 01:11:06,109 --> 01:11:10,268 ‫این پنج سال اخیر میوم دونگ مشاور قانونی گوک بو بوده 991 01:11:10,269 --> 01:11:15,038 ‫ولی تو این پرونده نماینده ی گوک بو نیستن 992 01:11:15,039 --> 01:11:18,398 ‫و هیچ دلیل روشنی هم نداره که منجر به این شکاف شده 993 01:11:18,399 --> 01:11:25,328 ‫اگرچه، الان معلوم شده میوم دونگ پشت ‫2k هست که داره سولکین رو نمایندگی میکنه 994 01:11:25,329 --> 01:11:30,948 ‫میوم دونگی که به تمام اطلاعات محرمانه گوک بو دسترسی داره 995 01:11:30,949 --> 01:11:33,148 ‫این زیاده رویه 996 01:11:33,149 --> 01:11:35,538 ‫این فقط یه فرضیه بدون مدرکه 997 01:11:35,539 --> 01:11:37,878 ‫موافقم که زیاده رویه 998 01:11:37,879 --> 01:11:40,878 ‫این یک مورد آشکار از نمایندگی دوگانه غیراخلاقیه 999 01:11:40,879 --> 01:11:44,519 ‫و نقض آشکار قانون وکلاست 1000 01:11:46,279 --> 01:11:47,598 ‫جناب قاضی 1001 01:11:47,599 --> 01:11:51,158 ‫این اسناد توسط 2k به دادگاه ارائه داده شده و با ما درمیون گذاشتن 1002 01:11:51,159 --> 01:11:53,868 ‫لطفا تایید کنید که از طرف 2k فرستاده شدن 1003 01:11:53,869 --> 01:11:56,579 ‫بیا خودت چکش کن 1004 01:12:00,159 --> 01:12:07,779 ‫سندی که 2k به دادگاه ارائه کرده نشون دهنده فکس از شماره ایه که با شماره موم‌یونگ یکیه 1005 01:12:08,819 --> 01:12:10,349 ‫"کو یونگ مو" 1006 01:12:13,699 --> 01:12:16,868 ‫جناب قاضی، این حتما اشتباه شده 1007 01:12:16,869 --> 01:12:20,758 ‫باید این موضوع رو وارسی کنیم 1008 01:12:20,759 --> 01:12:25,369 ‫بنابراین دادگاه به وقت دیگری موکول میشه و این جلسه برلی هفته آینده به تعویق میوفته 1009 01:12:28,899 --> 01:12:32,548 ‫دومین جلسه دادگاه ورشکستگی گوک بو هفته بعد برگزار میشه 1010 01:12:32,549 --> 01:12:37,618 ‫گوک بو به شهروندان هشدار میده، سپرده هایی که به سختی ‫جمع آوری کردید، دل های غمگینی که با سوجو آرومشون میکنید، 1011 01:12:37,619 --> 01:12:40,618 ‫ممکنه به دست سرمایه گذاران خارجی ای بیوفته که 1012 01:12:40,619 --> 01:12:43,778 به دنبال جلب رضایت عموم و طلبکار ها هستن 1013 01:12:43,779 --> 01:12:48,078 ‫با وجود شواهد روشن از نقض محرمانگی توسط سولکین 1014 01:12:48,079 --> 01:12:54,239 ‫بعضی افراد معتقدند دادگاه به نفع گوک بو رای خواهد داد 1015 01:13:07,959 --> 01:13:09,749 ‫رئیس 1016 01:13:20,879 --> 01:13:23,239 ‫لطفا جراحی آب سیاه رو انجام بده 1017 01:13:25,539 --> 01:13:28,399 ‫از پرستار راجبش شنیدم 1018 01:13:29,169 --> 01:13:32,389 ‫اگه جراحی رو انجام ندین نابینا میشید 1019 01:13:38,189 --> 01:13:40,159 ‫چرا اینکارو کردی؟ 1020 01:13:41,919 --> 01:13:44,989 ‫نگو که بخاطر رئیس سوک بود؟ 1021 01:13:46,649 --> 01:13:48,318 ‫از روی بی فکری این کارو نکردم 1022 01:13:48,319 --> 01:13:50,478 ‫و قطعا بخاطر اونم نبود 1023 01:13:50,479 --> 01:13:54,848 ‫بعد از اون شب که استعفا نامه ام رو نوشتم 1024 01:13:54,849 --> 01:13:58,209 ‫نشستم پشت میزم و به گذشته نگاه کردم 1025 01:13:59,229 --> 01:14:03,498 ‫و فهمیدم که من فقط کار کردن رو بلد بودم 1026 01:14:03,499 --> 01:14:06,629 ‫همسرم ولم کرد، دخترمم همینطور 1027 01:14:10,159 --> 01:14:12,059 تنها چیزی که برام مونده بود 1028 01:14:13,019 --> 01:14:15,089 ‫این شرکت بود 1029 01:14:18,389 --> 01:14:24,779 ‫و اگه اینم از دستم بره، اونوقت هر چیزی که براش زندگی کردم 1030 01:14:25,579 --> 01:14:27,809 ‫تمامش هیچ و پوچ میشه 1031 01:14:30,039 --> 01:14:32,238 ‫و بی انصافیه 1032 01:14:32,239 --> 01:14:35,658 ‫اون شرکتی که از ته دل بهش اهمیت میدی 1033 01:14:35,659 --> 01:14:39,958 ‫جدا ارزش اینو داره که زندگیتو بخاطرش دور بندازی؟ 1034 01:14:39,959 --> 01:14:43,128 ‫من نمیفهممت 1035 01:14:43,129 --> 01:14:48,318 ‫خودم سگ دو زدم چون یه چک حقوقی گنده میخوام، پاداش میخوام 1036 01:14:48,319 --> 01:14:50,488 ‫ترفیع و پیشرفت ضمانت شده میخوام 1037 01:14:50,489 --> 01:14:53,378 ‫ولی تو بخاطر این چیزا کار نمیکنی 1038 01:14:53,379 --> 01:14:56,978 ‫پس بخاطر چه کوفتی داری انقدر سگ دو میزنی؟ 1039 01:14:56,979 --> 01:15:01,039 ‫این دقیقا همون چیزی که میخواستم وقتی دوباره دیدمت بهت بگم 1040 01:15:03,269 --> 01:15:06,209 ‫اون شرکت داره نابودت میکنه 1041 01:15:07,099 --> 01:15:11,828 ‫یکی به هوش و ذکاوت تو هرجایی میتونه خیلی سریع حقوق خوب بگیره و پیشرفت کنه 1042 01:15:11,829 --> 01:15:15,508 ‫ولی جدا مجبوری اینجوری پول دربیاری؟ 1043 01:15:15,509 --> 01:15:17,828 ‫فقط تو مخم نمیره 1044 01:15:17,829 --> 01:15:19,428 ‫بیخیال 1045 01:15:19,429 --> 01:15:22,538 چطوری پول میتونه کثیف یا با شرافت باشه؟ 1046 01:15:22,539 --> 01:15:24,769 ‫پول درآوردن پول درآوردنه دیگه 1047 01:15:25,549 --> 01:15:28,219 ‫جدا ناامید کننده ای 1048 01:15:47,999 --> 01:15:49,759 ‫رئیس 1049 01:15:52,029 --> 01:15:54,889 ‫نمیتونم جزئیات رو بگم 1050 01:15:56,089 --> 01:16:00,618 ‫ولی گوک بو نمیتونه علیه سولکین ببره 1051 01:16:00,619 --> 01:16:06,578 ‫وقتی گوک بو فروش بره، من میشم مدیر شعبه سئول سولکین 1052 01:16:06,579 --> 01:16:09,569 ‫میتونم تو امور مالی برات کار جور کنم 1053 01:16:12,069 --> 01:16:15,539 ‫من پول کثیف نمیخوام، دستت درد نکنه 1054 01:16:18,399 --> 01:16:20,759 ‫میدونستم پشت نمیکنی 1055 01:16:23,189 --> 01:16:24,758 ‫چت شده؟ 1056 01:16:24,759 --> 01:16:28,219 ‫من اینکار و محض رضایت سوک انجام نمیدم 1057 01:16:29,789 --> 01:16:31,489 ‫رئیس 1058 01:16:32,249 --> 01:16:35,219 ‫هیچ آدمی نمیتونه علیه پول برنده بشه 1059 01:16:35,879 --> 01:16:39,369 ‫ولی گمونم تو فرق داری 1060 01:16:52,529 --> 01:16:56,458 ‫اگه این عکس لو بره، من مظنون میشم 1061 01:16:56,459 --> 01:17:01,059 ‫یواشکی به قاضی نزدیک شو و وادارش کن 1062 01:17:03,319 --> 01:17:04,328 ‫خبری که تازه به دستمون رسیده 1063 01:17:04,329 --> 01:17:09,708 ‫ساعت ۲ بامداد پس از جلسهٔ پیش از محاکمه، آقای سوک، رئیس هیئت مدیرهٔ گوک بو بازداشت شد 1064 01:17:09,709 --> 01:17:14,178 ‫او متهم شده که از طریق حساب‌سازی، وامی به مبلغ ۲۰ میلیارد وون تأمین کرده ست 1065 01:17:14,179 --> 01:17:17,268 ‫و ۱۵ میلیارد وون از طریق صندوق‌های مخفی اختلاس کرده است 1066 01:17:17,269 --> 01:17:21,989 ‫چه با تقلب چه بدون تقلب، هیچی بردن نمیشه، نه؟ 1067 01:17:22,869 --> 01:17:24,279 ‫چی گفتید؟ 1068 01:17:25,969 --> 01:17:27,458 ‫مدیر کجا میرید 1069 01:17:27,459 --> 01:17:29,628 ‫وکیل های مطرح الان میرسن 1070 01:17:29,629 --> 01:17:31,329 ‫قربان 1071 01:17:32,029 --> 01:17:34,248 ‫این رو از کجا گیر آوردی 1072 01:17:34,249 --> 01:17:38,649 ‫این مدرک قطعی ماست 1073 01:17:39,379 --> 01:17:41,078 ‫این حرومزاده ها دیگه کارشون تمومه 1074 01:17:41,079 --> 01:17:45,408 وقتی قضیه‌ی فکس رو راحت رد کرد فهمیدم اون قاضی مشکوکه 1075 01:17:45,409 --> 01:17:49,869 ‫این عکسو بندازم تو صورت اون آشغال توی دادگاه 1076 01:17:52,109 --> 01:17:53,938 ‫رئیس 1077 01:17:53,939 --> 01:17:57,368 ‫این کار منبعمون رو به خطر می‌اندازه 1078 01:17:57,369 --> 01:18:04,118 ‫بهشون قول دادم نه به رسانه ها چیزی بگم نه توی دادگاه 1079 01:18:04,119 --> 01:18:11,348 ‫می‌گن باید مستقیماً قاضی کو رو تحت فشار بذاریم ‫تا حکم دلخواه مون رو بگیریم 1080 01:18:11,349 --> 01:18:16,648 ‫بعدش چی؟ خودت میخوای تهدیدش کنی 1081 01:18:16,649 --> 01:18:18,948 ‫کی رو میخوای بفرستی 1082 01:18:18,949 --> 01:18:21,679 ‫تو این دوره‌زمونه حتی اوباش هم قاطی پرونده قاضی ها نمیشن 1083 01:18:22,869 --> 01:18:26,069 ‫اگه یه نسخه رو ناشناس براش بفرستیم چی 1084 01:18:36,329 --> 01:18:39,518 ‫پیو شنیدم چی گفتی. خودم رسیدگی میکنم 1085 01:18:39,519 --> 01:18:43,949 ‫میگم رئیس 1086 01:18:45,159 --> 01:18:48,398 ‫لطفاً عکس رو نه درز بده نه توی دادگاه استفاده کن 1087 01:18:48,399 --> 01:18:50,148 ‫مدیر ‫پیو 1088 01:18:50,149 --> 01:18:52,248 ‫کی اهمیت میده منبع کیه 1089 01:18:52,249 --> 01:18:56,078 ‫با این خرابکاری باید یه ضد حمله حسابی بزنیم 1090 01:18:56,079 --> 01:18:58,469 ‫بسپرش به من 1091 01:19:10,589 --> 01:19:13,088 ‫مدرکی که همین الان ارائه کردم 1092 01:19:13,089 --> 01:19:18,068 ‫عکسی هست از سه نفر که توی یه دورهمی گلف حسابی باهم صمیمی به نظر میرسن 1093 01:19:18,069 --> 01:19:22,978 ‫چوی این‌بوم از تیم مشاورهٔ سولکین ‫وکیل کو یونگ‌مو از مؤسسهٔ حقوقی موم‌یونگ 1094 01:19:22,979 --> 01:19:30,569 ‫و در نهایت قاضی کو جونگ‌چون ‫همون قاضی‌ای که داره این پرونده رو رسیدگی می‌کنه 1095 01:19:44,929 --> 01:19:47,719 ‫نظم رو رعایت کنید 1096 01:19:48,989 --> 01:19:51,449 ‫دادگاه فعلاً تعطیل می‌شه 1097 01:19:53,319 --> 01:19:55,219 چه خبره؟ 1098 01:20:32,839 --> 01:20:36,398 ‫فکر نمیکنی با این کار داری زیادی ریسک میکنی؟ 1099 01:20:36,399 --> 01:20:38,868 ‫حتی بعد از اینکه رئیس سوک رو بازداشت کردیم 1100 01:20:38,869 --> 01:20:42,648 ‫نه طلبکارها تغییر خاصی کردن نه رسانه‌ها 1101 01:20:42,649 --> 01:20:46,438 ‫برای همینه که باید یه انفجار خبری راه بندازم تا به نتیجه برسیم 1102 01:20:46,439 --> 01:20:49,768 ‫فکر می‌کنی اون قاضی حکم ورشکستگی رو صادر می‌کنه؟ 1103 01:20:49,769 --> 01:20:54,568 ‫قاضی کو یکی از گزینه‌های اصلی برای دیوان عالیه 1104 01:20:54,569 --> 01:20:58,738 ‫امروز توی دادگاه جلوی همه تحقیر شد 1105 01:20:58,739 --> 01:21:01,308 ‫این یعنی عملاً با دستگاه قضایی درافتادی 1106 01:21:01,309 --> 01:21:04,338 ‫از این به بعد قضیه براش شخصیه 1107 01:21:04,339 --> 01:21:09,808 ‫فرقی نداره افکار عمومی چی بگه ‫گوک بو رو ورشکسته می‌کنه 1108 01:21:09,809 --> 01:21:11,818 ‫خجالت‌آوره 1109 01:21:11,819 --> 01:21:14,978 ‫ولی سیستم قضایی کره همین‌طوریه 1110 01:21:14,979 --> 01:21:19,089 ‫دیگه داری حسابی شلوغش میکنی 1111 01:21:25,429 --> 01:21:30,379 ‫این‌بوم ببخشید نتونستم جلوی رئیس رو بگیرم 1112 01:21:35,749 --> 01:21:41,209 ‫درباره ی موارد اصلی که گوک بو مطرح کرده ‫این دادگاه به نتایج زیر رسیده 1113 01:21:42,569 --> 01:21:50,468 ‫اول گوک بو ادعا می‌کنه سولکین ‫اطلاعات محرمانه رو تحت قرارداد NDA به‌دست آورده 1114 01:21:50,469 --> 01:21:55,498 ‫و اون رو با بخش سرمایه‌گذاری سولکین هنگ‌کنگ به اشتراک گذاشته 1115 01:21:55,499 --> 01:21:58,759 ‫اما مدرکی برای اثبات این ادعا وجود نداره 1116 01:22:00,489 --> 01:22:04,288 ‫دوم سولکین متهم شده که در برنامهٔ گوک بو ‫برای فروش شرکت‌های خارجی‌اش دخالت کرده 1117 01:22:04,289 --> 01:22:11,878 ‫با این‌که اوراق خارجی گوک بو رو به‌صورت عمده خریداری کرده 1118 01:22:11,879 --> 01:22:18,869 ‫اما دادگاه هیچ مدرکی بنابر غیرقانونی بودن پیدا نکرده 1119 01:22:19,869 --> 01:22:24,468 ‫سوم به‌دلیل بی‌اعتمادی عمومی که ناشی از 1120 01:22:24,469 --> 01:22:29,858 ‫اختلاس رئیس شرکت و ناتوانی‌اش در بازپرداخت بدهی‌هاست ‫با وجود این‌که فرصت جبران بهش داده شده بود 1121 01:22:29,859 --> 01:22:32,288 ‫دادگاه بازیابی گوک بو رو غیرممکن می‌دونه 1122 01:22:32,289 --> 01:22:34,489 ‫داری چی می‌گی؟ 1123 01:22:35,689 --> 01:22:37,118 ‫- نظم رو رعایت کنید ‫- داری چیکار می‌کنی 1124 01:22:37,119 --> 01:22:40,478 ‫- آروم باش ‫- لطفاً ساکت باشید 1125 01:22:40,479 --> 01:22:52,969 ‫بنابراین دادگاه ناحیهٔ سئول از همین لحظه ورشکستگی گوک بو رو اعلام می‌کنه 1126 01:23:02,629 --> 01:23:05,528 ‫چرا نظر طلبکارها رو نادیده می‌گیرین 1127 01:23:05,529 --> 01:23:09,649 ‫۵۹ درصد طلبکارها با حکم ورشکستگی مخالفن 1128 01:23:18,579 --> 01:23:20,798 ‫- واقعاً ‫- بیا بریم توی ماشین 1129 01:23:20,799 --> 01:23:22,939 ‫- جدی می‌گی ‫- آره 1130 01:23:33,959 --> 01:23:35,528 ‫خسته نباشید 1131 01:23:35,529 --> 01:23:37,488 ‫ممنونم 1132 01:23:37,489 --> 01:23:39,758 ‫خیلی دوست دارم یه روز باهاتون مصاحبه کنم 1133 01:23:39,759 --> 01:23:41,789 ‫حتماً عالیه 1134 01:24:02,619 --> 01:24:05,619 ‫اگه دلت می‌خواد بزنی تو صورتم بزن 1135 01:24:06,799 --> 01:24:08,898 ‫چرا باید بزنمت 1136 01:24:08,899 --> 01:24:12,759 ‫اگه جای تو بودم یه مشت می‌زدم 1137 01:24:14,189 --> 01:24:17,588 ‫بعد از این‌همه وقت که همش بازی خوردم ‫الان دیگه واقعاً می‌فهممت 1138 01:24:17,589 --> 01:24:22,248 ‫کلی ضربه خوردم تا بالاخره بفهمم 1139 01:24:22,249 --> 01:24:26,539 ‫تو از همون اول همین‌جوری بودی 1140 01:24:27,379 --> 01:24:30,509 ‫این من بودم که احمقانه 1141 01:24:31,999 --> 01:24:35,238 ‫بد برداشت کردم و اشتباه حدس زدم 1142 01:24:35,239 --> 01:24:39,858 ‫مدیر، شرکت فقط یه جاییه برای پول درآوردن 1143 01:24:39,859 --> 01:24:45,959 ‫ببین توی زندگی واقعاً چی برات مهمه 1144 01:24:46,589 --> 01:24:48,719 ‫چیزی فراتر از شرکت 1145 01:25:24,879 --> 01:25:27,839 ‫لطفاً توجه کنید 1146 01:25:28,809 --> 01:25:33,988 ‫اول از همه باید بگم که ما به‌عنوان بزرگ‌ترین طلبکار ‫حق مدیریت گوک بو رو به‌دست آوردیم 1147 01:25:33,989 --> 01:25:37,829 ‫و این فقط به‌خاطر پنج سال تلاش و زحمت همگی شماست 1148 01:25:40,509 --> 01:25:43,118 ‫به‌خصوص می‌خوام از مارک تشکر کنم 1149 01:25:43,119 --> 01:25:47,968 ‫که فقط برای اینکه اسم من رو توی لیست پاداش‌ها ثبت کنه ‫از نیویورک تا اینجا اومد 1150 01:25:47,969 --> 01:25:50,448 ‫- ممنونم مارک ‫- قابلی نداشت 1151 01:25:50,449 --> 01:25:54,248 ‫و همین‌طور از جولی و لیندا از دفتر هنگ‌کنگ 1152 01:25:54,249 --> 01:25:56,328 ‫انقدر توی این معامله اذیتم کردن که 1153 01:25:56,329 --> 01:26:01,789 ‫هر روز آرزو می‌کردم بالاخره اون «دیوار چین» رو بسازن 1154 01:26:02,739 --> 01:26:06,568 ‫آها و یه تشکر بزرگ از جیرو از ژاپن 1155 01:26:06,569 --> 01:26:10,299 ‫که کلی از دست «اوساکا بیر» سختی کشید 1156 01:26:11,499 --> 01:26:13,888 ‫و در نهایت 1157 01:26:13,889 --> 01:26:19,938 ‫می‌خوام امشب یه آدم خیلی مهم رو معرفی کنم ‫کسی که باعث شد همه این‌ها ممکن بشه 1158 01:26:19,939 --> 01:26:23,199 ‫اون دادگاه کسل‌کننده رو فقط به‌خاطر اون تحمل کردم 1159 01:26:24,139 --> 01:26:28,789 ‫خانم‌ها و آقایان اجازه بدین معرفی کنم 1160 01:26:31,889 --> 01:26:35,249 ‫آقای کو از موم‌یونگ 1161 01:26:45,609 --> 01:26:48,899 ‫اوه اوه 1162 01:26:53,389 --> 01:26:54,918 ‫کوتاه میگم 1163 01:26:54,919 --> 01:26:59,838 ‫مشتری دردسرساز و پرخرج‌مون سولکین 1164 01:26:59,839 --> 01:27:04,339 ‫قراره گوک بو رو با یه قیمت واقعاً فوق‌العاده بفروشه 1165 01:27:07,009 --> 01:27:10,878 ‫تا وقتی بهترین نتیجه ممکن رو از سرمایه‌مون نگیریم 1166 01:27:10,879 --> 01:27:16,088 ‫ما در موم‌یونگ تا آخرش تلاش می‌کنیم که این اتفاق بیفته 1167 01:27:16,089 --> 01:27:21,068 ‫تا اون روز برسه لحظه‌ای خسته نمیشم 1168 01:27:21,069 --> 01:27:26,669 ‫نتیجه شما نتیجه ماست ممنونم 1169 01:27:27,319 --> 01:27:29,069 ‫شب‌تون خوش 1170 01:27:40,279 --> 01:27:44,108 ‫بابا جشنه سخت نگیر 1171 01:27:44,109 --> 01:27:46,079 ‫فقط لذت ببر 1172 01:28:03,959 --> 01:28:05,789 ‫شنیدم کار تو بوده 1173 01:28:07,859 --> 01:28:11,649 ‫همونی که عکس رو داد تا به من ضربه بزنه 1174 01:28:13,479 --> 01:28:16,009 ‫جرأت کردی بیای سراغ من 1175 01:28:23,269 --> 01:28:25,539 ‫امیدوارم آماده باشی 1176 01:28:53,679 --> 01:28:55,078 ‫این چیه 1177 01:28:55,079 --> 01:28:59,639 ‫آقای چوی این‌ بوم ‫به اتهام اختلاس و تهدید بازداشتید 1178 01:29:09,369 --> 01:29:12,259 ‫(حکم بازداشت) ‫بیاین شلوغش نکنیم 1179 01:29:32,699 --> 01:29:35,548 بوم، باید همین الآن یه چیز رو بگم 1180 01:29:35,549 --> 01:29:39,619 ‫یادت هست قبل از اومدن به کره چه قراردادی رو امضا کردی 1181 01:29:40,239 --> 01:29:43,918 ‫اگه افشای هرگونه اطلاعات محرمانهٔ تجاری 1182 01:29:43,919 --> 01:29:47,538 ‫که در طول اشتغال به‌دست اومده 1183 01:29:47,539 --> 01:29:52,558 ‫باعث شکایت یا خسارت بشه 1184 01:29:52,559 --> 01:29:56,699 ‫کارمند موظفه تا ده برابر مبلغ خسارت جریمه بده 1185 01:29:58,999 --> 01:30:02,318 ‫چطور ممکنه همه‌چیز رو این‌طوری به باد بدی 1186 01:30:02,319 --> 01:30:06,408 ‫یعنی چرا باید به‌خاطر شرکت زندگیت رو نابود کنی 1187 01:30:06,409 --> 01:30:11,809 ‫این خودت بودی که گفتی برای بردِ بزرگ باید ریسک رو قبول کرد 1188 01:30:13,159 --> 01:30:16,538 ‫ولی ما نبودیم که انداختیمت اینجا اون قاضی بود که این کار رو کرد 1189 01:30:16,539 --> 01:30:21,089 ‫اون برای رسیدن به سِمت قاضی دیوان عالی هر کاری می‌کرد ‫و تو هم از این موضوع خبر داری 1190 01:30:21,919 --> 01:30:26,469 ‫اون حکمی رو داد که ما لازم داشتیم ‫ما هم چیزی رو دادیم که اون لازم داشت. معاملهٔ دوطرفه 1191 01:30:27,199 --> 01:30:29,079 ‫کو وسط این ماجرا همه فشار رو تحمل کرد 1192 01:30:31,459 --> 01:30:34,559 ‫چند ماه اینجا آروم بمون بعدش آزاد می‌شی 1193 01:30:37,689 --> 01:30:41,859 ‫این فکر کو بود یا فکر تو؟ 1194 01:30:44,459 --> 01:30:47,418 ‫این بحث ما نیست 1195 01:30:47,419 --> 01:30:50,279 ‫مشکل سیستم قضایی کشور خودته 1196 01:30:51,549 --> 01:30:54,869 ‫حرفت رو شنیدم 1197 01:30:55,639 --> 01:30:57,838 ‫چیز دیگه‌ای هست 1198 01:30:57,839 --> 01:31:02,898 ‫نمی‌دونم این دل‌گرمی حساب می‌شه یا نه ‫ولی شرکت پاداش و حقوقت رو پرداخت می‌کنه 1199 01:31:02,899 --> 01:31:04,749 ‫قول میدم 1200 01:31:26,259 --> 01:31:28,118 ‫مدیر پیو 1201 01:31:28,119 --> 01:31:31,119 ‫چقدر اوراق جمع کردیم؟ 1202 01:31:34,449 --> 01:31:36,308 ‫حدود ۲۳۰ میلیارد وون قربان 1203 01:31:36,309 --> 01:31:37,778 ‫۲۳۰ میلیارد 1204 01:31:37,779 --> 01:31:42,938 ‫لعنتی توی خبرها دیدم سولکین قیمت گوک بو رو رسونده به سه تریلیون 1205 01:31:42,939 --> 01:31:45,868 ‫واقعاً آدم‌های زرنگی‌ان 1206 01:31:45,869 --> 01:31:49,198 ‫قیمت اوراق هم به لطف اون‌ها داره می‌ره بالا پس 1207 01:31:49,199 --> 01:31:53,159 ‫یعنی من حدود ۷۰۰ میلیارد سود می‌کنم درسته؟ 1208 01:31:54,059 --> 01:31:56,188 ‫هنوز بلدم چیکار کنم 1209 01:31:56,189 --> 01:31:59,429 ‫حتی وقتی کنترل اوضاع از دستم خارج شد ‫هنوز می‌خواستم پول دربیارم 1210 01:32:02,419 --> 01:32:03,868 ‫پیو گوش کن 1211 01:32:03,869 --> 01:32:08,678 ‫اوراق رو وقتی به بالاترین قیمت رسیدن بفروش ‫و همه‌ش رو بریز توی شرکت سرمایه گذاری «هنبیت کپیتال» 1212 01:32:08,679 --> 01:32:15,568 ‫نه ۴۰۰ میلیارد رو ببر هنبیت بقیه‌ش رو بذار ‫روی شرکت الکترونیک «سانگیونگ الکترونیکس» 1213 01:32:15,569 --> 01:32:17,209 ‫متوجه شدی؟ 1214 01:32:19,399 --> 01:32:21,469 ‫داری گوش میدی؟ 1215 01:32:23,829 --> 01:32:26,728 ‫میدونید چرا الان اونجا نشستید؟ 1216 01:32:26,729 --> 01:32:28,828 ‫چی؟ 1217 01:32:28,829 --> 01:32:30,459 ‫واقعاً نمی‌دونی؟ 1218 01:32:31,259 --> 01:32:33,459 ‫فکر کنم من می‌دونم 1219 01:32:34,119 --> 01:32:36,748 ‫توی طبیعت وحشی 1220 01:32:36,749 --> 01:32:41,608 ‫چه به‌خاطر این باشه که پات روی خار رفته ‫یا اینکه سنگ خورده باشه تو سرت 1221 01:32:41,609 --> 01:32:44,248 ‫اگه یه اسب لنگون باشی اوضاعت خرابه 1222 01:32:44,249 --> 01:32:46,438 ‫همه می‌افتن به جون اون اسب 1223 01:32:46,439 --> 01:32:49,038 ‫طبیعیه که شیر شکارش کنه 1224 01:32:49,039 --> 01:32:52,738 ‫فکر کنم حالا آماده‌ام این حقیقت ساده رو بپذیرم 1225 01:32:52,739 --> 01:32:56,829 ‫باید از کسی که باعث شد اینو بفهمم تشکر کنم 1226 01:32:57,799 --> 01:33:00,429 چی داری می‌گی؟ 1227 01:33:01,159 --> 01:33:09,948 ‫یعنی حتی وقتی کنترل از دستت در رفته بود ‫بازم فقط می‌خواستی جیبت رو پر کنی؟ 1228 01:33:09,949 --> 01:33:14,879 ‫- می‌خندی؟ ای حروم... ‫- گمشو احمق بی‌شعور 1229 01:33:21,669 --> 01:33:23,569 ‫رفیق 1230 01:33:25,209 --> 01:33:27,268 ‫اون شرکت صوری به اسم منه 1231 01:33:27,269 --> 01:33:29,198 ‫چرا باید اون پول رو به تو بدم؟ 1232 01:33:29,199 --> 01:33:32,528 ‫احمق نفهم 1233 01:33:32,529 --> 01:33:36,358 ‫به کارهایی فکر کن که تو این ۲۰ سال انجام دادی 1234 01:33:36,359 --> 01:33:39,418 ‫احمق بی‌فکر 1235 01:33:39,419 --> 01:33:43,719 ‫و اشتباه واقعیت این بود که فکر کردی 1236 01:33:44,619 --> 01:33:49,248 ‫من تو همچین وضعیتی هم تا ابد بهت وفادار می‌مونم 1237 01:33:49,249 --> 01:33:52,339 ‫همین باعث شد ببازی! 1238 01:33:53,019 --> 01:33:55,379 ‫نادون بی‌عرضه! 1239 01:34:00,939 --> 01:34:02,929 ‫من ازش خوب استفاده می‌کنم 1240 01:34:03,889 --> 01:34:06,458 ‫مراقب خودت باش آدم بی‌وجدان 1241 01:34:06,459 --> 01:34:08,488 ‫مدیر پیو! پیو! هی! 1242 01:34:08,489 --> 01:34:11,489 ‫تو.. تو احمق! 1243 01:34:12,419 --> 01:34:14,758 ‫- هی بی‌شعور ‫- عوضی 1244 01:34:14,759 --> 01:34:17,348 ‫برگرد اینجا هنوز حرفم باهات تموم نشده 1245 01:34:17,349 --> 01:34:20,549 ‫یکی جلوشو بگیره ‫بذار یه چیزی بهت بگم 1246 01:34:34,769 --> 01:34:36,898 ‫سولکین نمایندهٔ گروه طلبکاران گوک بو 1247 01:34:36,899 --> 01:34:40,328 ‫فروش شرکت‌های غیر اصلی گوک بو رو شروع کرده 1248 01:34:40,329 --> 01:34:46,758 ‫گروه گوک بو پنجاه درصد از کارکنانش رو اخراج کرده ‫و وارد مرحله اصلاحات شدید شده 1249 01:34:46,759 --> 01:34:51,148 ‫با بیش از ده شرکت که برای خرید گوک بو پیشنهاد دادن 1250 01:34:51,149 --> 01:34:54,549 ‫انتظار میره قیمت مزایده از سه تریلیون وون هم بالاتر بره 1251 01:34:57,009 --> 01:34:58,728 ‫هی صبر کن، صبر کن 1252 01:34:58,729 --> 01:35:02,758 ‫ما گوک بو رو با یه قیمت باورنکردنی فروختیم 1253 01:35:02,759 --> 01:35:05,438 ‫چی؟ چی شده بگو ببینم 1254 01:35:05,439 --> 01:35:08,558 ‫به قیمت ۳۴ میلیارد دلار فروخته شد 1255 01:35:08,559 --> 01:35:11,319 ‫- ۳۴ میلیارد دلار؟ ‫- بله 1256 01:35:12,039 --> 01:35:15,438 ‫وای خدا باورم نمی‌شه آره 1257 01:35:15,439 --> 01:35:18,108 ‫مارک سه‌ ممیز ‌چهار میلیارد دلار 1258 01:35:18,109 --> 01:35:21,359 ‫آماده باش قراره جشن بگیریم 1259 01:35:23,219 --> 01:35:26,509 ‫سه‌ ممیز‌ چهار میلیارد دلار 1260 01:35:27,389 --> 01:35:29,348 ‫خب 1261 01:35:29,349 --> 01:35:31,338 ‫تا فردا باهام تماس نگیر باشه 1262 01:35:31,339 --> 01:35:35,689 ‫می‌خوام برم هنگ‌کنگ و حسابی خوش بگذرونم فهمیدی 1263 01:35:40,339 --> 01:35:41,839 ‫اوه 1264 01:35:43,099 --> 01:35:45,338 ‫پاداش این‌بوم رو یادت نره، باشه؟ 1265 01:35:45,339 --> 01:35:49,068 ‫این حداقل چیزیه که بهش بدهکاری ‫خودت بودی که تحویلش دادی به قاضی 1266 01:35:49,069 --> 01:35:51,199 ‫واقعاً آدم بی‌رحمی هستی 1267 01:35:56,223 --> 01:36:11,223 « Rainbow,Jodie,haeyuan :مترجمین » « Helenmigmig :ادیتور » :::: @KoreaTimes :::: 1268 01:36:32,409 --> 01:36:36,369 ‫2 سال بعد 1269 01:36:37,779 --> 01:36:39,608 ‫«روح نجیب» 1270 01:36:39,609 --> 01:36:41,538 ‫قرار نبود تأمین‌کننده برنجمون رو عوض کنیم؟ 1271 01:36:41,539 --> 01:36:44,908 ‫- چرا دوباره برنجِ هوانگ رو گرفتیم ‫- بابا بی‌خیال 1272 01:36:44,909 --> 01:36:49,669 ‫می‌گم این‌جا برنجش خوبه 1273 01:36:50,369 --> 01:36:52,698 ‫به‌نظرم نسبت پخت مهمه نه خودِ برنج 1274 01:36:52,699 --> 01:36:56,028 ‫صادق باش این برنج بهتره نه؟ 1275 01:36:56,029 --> 01:36:58,088 ‫خب 1276 01:36:58,089 --> 01:37:00,688 ‫- بعضی وقت‌ها آره ‫- واقعاً 1277 01:37:00,689 --> 01:37:02,488 ‫ولی بعضی وقت‌ها هم نه 1278 01:37:02,489 --> 01:37:06,148 ‫به اون نگاه نکن راستشو به من بگو 1279 01:37:06,149 --> 01:37:08,349 ‫رئیس! 1280 01:37:11,539 --> 01:37:13,179 ‫هی 1281 01:37:24,899 --> 01:37:29,488 ‫یه‌جورایی لطیفه، می‌تونی بگی طبیعی‌تر هم هست 1282 01:37:29,489 --> 01:37:31,658 ‫وای گفت لطیفه 1283 01:37:31,659 --> 01:37:34,589 ‫چه تعریف شیکی 1284 01:37:35,419 --> 01:37:36,618 ‫ولی یعنی چی دقیقاً؟ 1285 01:37:36,619 --> 01:37:40,579 ‫مثل اون تبلیغ‌های قدیمی«نرم مثل ابریشم» 1286 01:37:42,309 --> 01:37:44,209 ‫می‌فهمی چی می‌گم؟ 1287 01:37:47,839 --> 01:37:49,569 ‫اوضاعت خوبه؟ 1288 01:37:50,769 --> 01:37:54,068 ‫خوبه که همه‌چیز رو با هم انجام می‌دیم 1289 01:37:54,069 --> 01:37:56,798 ‫مشکل اصلی اینه که زیادی می‌خوریم 1290 01:37:56,799 --> 01:37:58,699 ‫هميشه 1291 01:38:01,029 --> 01:38:03,628 ‫خوب به‌نظر می‌رسی 1292 01:38:03,629 --> 01:38:05,608 ‫آره 1293 01:38:05,609 --> 01:38:06,988 ‫حالم خوبه 1294 01:38:06,989 --> 01:38:09,138 ‫باید بیای این‌جا بمونی 1295 01:38:09,139 --> 01:38:11,018 ‫دارم می‌رم هنگ‌کنگ 1296 01:38:11,019 --> 01:38:13,048 ‫کار پیدا کردی؟ 1297 01:38:13,049 --> 01:38:15,148 ‫نه دقیقاً 1298 01:38:15,149 --> 01:38:20,278 ‫یه دوستم اون‌جاست که مدرکی پیدا کرده ‫مبنی بر اینکه سولکین «دیوار چینی» رو نقض کرده 1299 01:38:20,279 --> 01:38:25,078 ‫گوردون اخراجش کرد اونم همه فایل‌ها رو برداشت تا انتقام بگیره 1300 01:38:25,079 --> 01:38:27,268 ‫پس الان با هم متحد شدین برای انتقام؟ 1301 01:38:27,269 --> 01:38:29,298 ‫مدیر 1302 01:38:29,299 --> 01:38:31,558 ‫- یه کم فکر کردم ‫- خب 1303 01:38:31,559 --> 01:38:34,828 ‫چیزی به اسم «مهندسی مالی پیشرفته» وجود نداره 1304 01:38:34,829 --> 01:38:37,629 ‫پول درآوردن با تقلب یعنی کلاهبرداری 1305 01:38:40,589 --> 01:38:42,219 ‫این‌بوم 1306 01:38:43,849 --> 01:38:48,418 ‫فقط برای خودت زندگی کن 1307 01:38:48,419 --> 01:38:52,679 ‫تو واقعاً عوض شدی 1308 01:38:54,539 --> 01:38:56,038 ‫آره 1309 01:38:56,039 --> 01:38:59,538 ‫تو هم بی‌تأثیر نبودی 1310 01:38:59,539 --> 01:39:01,448 ‫واقعاً؟ 1311 01:39:01,449 --> 01:39:04,468 ‫تو هم توی تغییر من نقش داشتی 1312 01:39:04,469 --> 01:39:05,908 ‫واقعاً؟ 1313 01:39:05,909 --> 01:39:08,988 ‫چطور تا آخرش هیچ‌وقت با هم هماهنگ نبودیم؟ 1314 01:39:08,989 --> 01:39:11,029 ‫شاید همین ناهماهنگی هماهنگی ما بوده 1315 01:39:17,249 --> 01:39:18,948 ‫من رفتم مدیر! 1316 01:39:18,949 --> 01:39:20,879 ‫ای بابا 1317 01:39:24,049 --> 01:39:26,009 ‫مواظب خودت باش 1318 01:39:26,639 --> 01:39:28,208 ‫امیدوارم حسابی موفق بشی 1319 01:39:28,209 --> 01:39:29,698 ‫مرسی 1320 01:39:29,699 --> 01:39:31,169 ‫این‌بوم 1321 01:39:34,279 --> 01:39:37,869 ‫زندگی اون‌قدرها هم پیچیده نیست نه؟ 1322 01:39:39,089 --> 01:39:40,998 ‫خب چطور بگم 1323 01:39:40,999 --> 01:39:42,588 نرم؟ 1324 01:39:42,589 --> 01:39:48,508 ‫آره، یه زندگی نرم داشته باش و 1325 01:39:48,509 --> 01:39:49,949 ‫تازه؟ 1326 01:39:51,919 --> 01:39:55,009 ‫آره تازه! 1327 01:39:56,489 --> 01:39:59,089 ‫بیا همین‌طوری زندگی کنیم 1328 01:39:59,709 --> 01:40:01,379 ‫می‌بینمت 1329 01:40:01,403 --> 01:40:16,403 ‫ :::: کانال تلگرام کُریا تایمز :::::::: @KoreaTimes :::: 1330 01:40:25,629 --> 01:40:28,638 ‫شرکت سازنده سوجویی که الهام‌بخش این فیلم بود ‫در سال ۲۰۰۳ ورشکست شد 1331 01:40:28,639 --> 01:40:32,648 ‫رقابت شدید قیمت ۱۸ تریلیون وونی رو تا ۳۴ تریلیون بالا برد 1332 01:40:32,649 --> 01:40:36,118 ‫گفته می‌شه سرمایه‌گذاران خارجی که بیشترین ‫سهم رو داشتن بیش از یک تریلیون سود کردند 1333 01:40:36,119 --> 01:40:41,348 ‫اقتصاد کره برای تجربه روش‌های پیشرفته ‫سرمایه‌گذاری بهای سنگینی پرداخت 1334 01:40:41,349 --> 01:40:44,489 ‫اما بیست سال بعد این داستان دوباره تکرار شد 1335 01:40:44,513 --> 01:40:52,513 «از انتخاب تیم ترجمه ی کُریا تایمز متشکریم»