1 00:03:36,055 --> 00:03:38,142 ¿Ya cargaron todo? 2 00:03:38,183 --> 00:03:42,188 Casi. 3 00:03:42,687 --> 00:03:45,816 Con todo respeto, ¿es nuestra mejor opción? 4 00:03:45,857 --> 00:03:50,070 - ¿Por qué no corregimos el problema? - Porque mi maldito sobrino... 5 00:03:50,862 --> 00:03:52,782 mató a un perro. 6 00:03:53,948 --> 00:03:55,743 Y robó un auto. 7 00:03:56,910 --> 00:03:58,370 Un auto... 8 00:03:59,245 --> 00:04:02,917 que en este momento es parte de nuestro inventario. 9 00:04:06,419 --> 00:04:09,548 ¿Vamos a renunciar a todo por un auto? 10 00:04:11,299 --> 00:04:13,260 No es cualquier auto. 11 00:04:13,510 --> 00:04:16,430 Es el auto de John Wick. 12 00:04:26,272 --> 00:04:28,609 ¿Por qué no se lo devolvemos? 13 00:04:29,442 --> 00:04:31,529 Asesinó a mi sobrino. 14 00:04:33,321 --> 00:04:34,448 A mi hermano. 15 00:04:36,241 --> 00:04:38,285 A una docena de mis hombres. 16 00:04:40,328 --> 00:04:42,498 A causa de su auto. 17 00:04:43,581 --> 00:04:45,126 Y de un cachorro. 18 00:04:48,378 --> 00:04:52,091 ¿Y tú crees que se detendrá ahora? 19 00:04:56,261 --> 00:04:58,347 Señor, es un sólo hombre. 20 00:04:59,013 --> 00:05:00,933 ¿Por qué no lo eliminamos? 21 00:05:05,061 --> 00:05:06,772 John Wick... 22 00:05:07,063 --> 00:05:09,400 es un hombre con concentración... 23 00:05:13,278 --> 00:05:14,780 compromiso... 24 00:05:21,536 --> 00:05:24,707 ¡y maldita voluntad pura! 25 00:05:40,096 --> 00:05:42,683 Una vez mató a tres tipos en un bar... 26 00:05:42,724 --> 00:05:45,186 Con un lápiz. Lo sé. He oído la historia. 27 00:05:45,226 --> 00:05:46,937 ¡Con un maldito lápiz! 28 00:05:47,729 --> 00:05:49,815 ¿Quién diablos puede hacer eso? 29 00:05:52,108 --> 00:05:53,778 Te aseguro... 30 00:05:55,361 --> 00:05:58,908 que las historias que has oído sobre este hombre... 31 00:05:59,365 --> 00:06:01,243 si acaso... 32 00:06:02,702 --> 00:06:05,790 son peores de lo que cuentan. 33 00:06:20,804 --> 00:06:24,767 Tienes mi auto. 34 00:06:28,269 --> 00:06:30,439 El Coco. 35 00:12:43,311 --> 00:12:44,814 Paz. 36 00:12:46,314 --> 00:12:50,778 ¿Un hombre como tú conoce la paz? 37 00:12:51,778 --> 00:12:53,948 ¿Por qué no? 38 00:13:01,538 --> 00:13:03,290 Paz. 39 00:13:14,509 --> 00:13:17,847 Que disfrute su retiro... 40 00:13:17,887 --> 00:13:19,432 Sr. Wick. 41 00:15:48,496 --> 00:15:49,874 Hola, amiguito. 42 00:15:56,755 --> 00:15:58,048 Hola. 43 00:16:05,972 --> 00:16:07,558 Buen perro. 44 00:16:22,864 --> 00:16:24,366 ¿Qué haces, John? 45 00:16:24,407 --> 00:16:25,534 Te miro. 46 00:16:26,326 --> 00:16:27,787 ¿Qué haces tú? 47 00:16:27,827 --> 00:16:29,163 Te estoy esperando. 48 00:16:29,996 --> 00:16:31,332 Ven aquí. 49 00:16:46,596 --> 00:16:48,099 Hola, muchacho. 50 00:17:13,331 --> 00:17:15,835 Qué lugar tan tranquilo. 51 00:17:16,418 --> 00:17:18,087 - Hola, Aurelio. - Hola. 52 00:17:22,841 --> 00:17:26,220 John, ¿qué diablos? Creí que amabas este auto. 53 00:17:26,886 --> 00:17:28,347 ¿Qué opinas? 54 00:17:28,388 --> 00:17:31,016 Pues, el motor está a punto de caerse... 55 00:17:31,766 --> 00:17:33,727 el chasis está doblado... 56 00:17:34,102 --> 00:17:36,647 el eje está destruido, y no sé si lo notaste... 57 00:17:36,688 --> 00:17:39,066 pero tu parabrisas está estrellado. 58 00:17:40,024 --> 00:17:42,570 ¿Que qué opino? 59 00:17:43,820 --> 00:17:45,489 Puedo arreglarlo. 60 00:17:46,739 --> 00:17:48,576 Gracias por encontrarlo. 61 00:17:48,616 --> 00:17:51,620 No hay de qué. Hice unas llamadas. No fue nada. 62 00:17:54,205 --> 00:17:56,041 Avísame cuando esté arreglado. 63 00:17:56,875 --> 00:17:59,879 Bien, estará listo para la Navidad... 64 00:18:00,378 --> 00:18:01,797 de 2030. 65 00:19:41,187 --> 00:19:42,187 Ciao, John. 66 00:19:43,440 --> 00:19:44,817 Santino. 67 00:19:50,780 --> 00:19:51,991 ¿Puedo pasar? 68 00:19:54,451 --> 00:19:55,661 Claro. 69 00:20:03,752 --> 00:20:04,920 ¿Café? 70 00:20:11,384 --> 00:20:12,511 Qué gusto verte. 71 00:20:13,344 --> 00:20:14,889 Igualmente. 72 00:20:34,741 --> 00:20:37,369 Lamento lo de tu esposa, John. 73 00:20:39,370 --> 00:20:40,414 Gracias. 74 00:20:42,957 --> 00:20:43,957 Hola. 75 00:20:46,711 --> 00:20:49,757 Y el perro, ¿tiene nombre? 76 00:20:50,465 --> 00:20:51,465 No. 77 00:21:00,725 --> 00:21:02,103 Mira, John... 78 00:21:03,144 --> 00:21:04,772 sinceramente... 79 00:21:06,481 --> 00:21:08,192 no quisiera estar aquí. 80 00:21:08,233 --> 00:21:09,985 Por favor, no. 81 00:21:10,610 --> 00:21:12,863 Te pido que no lo hagas. 82 00:21:13,613 --> 00:21:14,782 Lo siento. 83 00:21:19,452 --> 00:21:23,249 Nadie sale y luego regresa... 84 00:21:23,289 --> 00:21:25,668 sin repercusiones. 85 00:21:27,460 --> 00:21:30,297 Me causa mucho pesar hacer esto, John. 86 00:21:33,133 --> 00:21:37,221 Pero recuerda, de no ser por lo que hice... 87 00:21:37,262 --> 00:21:40,349 la noche de tu tarea imposible... 88 00:21:40,390 --> 00:21:44,228 no estarías aquí ahora. 89 00:21:44,644 --> 00:21:47,189 Esto es gracias a mí. 90 00:21:47,230 --> 00:21:49,400 En parte, esto es mío. 91 00:21:49,983 --> 00:21:51,235 Guárdala. 92 00:21:52,068 --> 00:21:54,196 - ¿Qué la guarde? - Guárdala. 93 00:21:54,237 --> 00:21:57,491 Una deuda no es cualquier cosa, John. 94 00:21:58,116 --> 00:22:00,828 Si un hombre le concede un favor a otro... 95 00:22:01,536 --> 00:22:04,498 compromete su alma con un pacto de sangre. 96 00:22:08,168 --> 00:22:10,546 Busca a otra persona. 97 00:22:14,132 --> 00:22:15,426 Escúchame. 98 00:22:15,467 --> 00:22:16,969 ¿Qué es esto? 99 00:22:17,802 --> 00:22:20,556 ¿Lo recuerdas? Es tu sangre. 100 00:22:21,556 --> 00:22:24,810 Tú acudiste a mí. Yo te ayudé. 101 00:22:25,643 --> 00:22:27,396 Si no lo haces... 102 00:22:28,188 --> 00:22:30,816 sabes las consecuencias. 103 00:22:32,776 --> 00:22:35,112 Ya no soy el indicado. 104 00:22:39,032 --> 00:22:41,368 Siempre eres el indicado, John. 105 00:22:45,872 --> 00:22:47,666 No puedo ayudarte. 106 00:22:59,594 --> 00:23:00,888 Lo siento. 107 00:23:14,150 --> 00:23:17,029 Sí. Tienes razón. 108 00:23:17,529 --> 00:23:19,156 Tú no puedes. 109 00:23:22,367 --> 00:23:24,203 Pero él sí puede. 110 00:23:24,244 --> 00:23:25,913 Te veré pronto, John. 111 00:23:38,049 --> 00:23:40,469 Qué hermosa casa tienes, John. 112 00:25:57,647 --> 00:25:59,733 Buenas noches, John. 113 00:26:00,650 --> 00:26:01,902 Hola, Jimmy. 114 00:26:04,237 --> 00:26:05,531 ¿Fuga de gas? 115 00:26:07,574 --> 00:26:09,577 Sí, fuga de gas. 116 00:26:10,743 --> 00:26:12,580 ¿Estás trabajando de nuevo? 117 00:26:15,248 --> 00:26:16,917 Nos vemos, Jimmy. 118 00:26:17,876 --> 00:26:19,587 Vamos, muchacho. 119 00:26:23,089 --> 00:26:24,550 Buenas noches, John. 120 00:26:27,051 --> 00:26:28,512 Maldita sea. 121 00:27:11,888 --> 00:27:14,058 Quiero ver al gerente. 122 00:27:14,099 --> 00:27:16,852 Qué gusto verlo de nuevo tan pronto, Sr. Wick. 123 00:27:17,685 --> 00:27:19,480 ¿Lo anuncio? 124 00:27:19,854 --> 00:27:21,565 Sí, por favor. 125 00:27:22,524 --> 00:27:23,609 Quieto. 126 00:27:31,658 --> 00:27:34,411 El Sr. Wick va en camino a verlo, señor. 127 00:27:47,465 --> 00:27:48,843 Impecables. 128 00:27:51,219 --> 00:27:54,557 Ponlas en circulación. 129 00:28:07,694 --> 00:28:09,029 ¿Dónde está? 130 00:28:10,822 --> 00:28:14,869 Gracias, amigo. Qué hermoso trabajo. Muy hermoso. 131 00:28:22,083 --> 00:28:24,044 ¿Qué estás haciendo, Jonathan? 132 00:28:25,170 --> 00:28:27,590 Él incendió mi casa. 133 00:28:27,630 --> 00:28:31,385 Te negaste a pagarle un favor. Tienes suerte de que no hiciera más. 134 00:28:32,093 --> 00:28:36,474 ¿Cómo se te ocurre deberle un favor a alguien como Santino D'Antonio? 135 00:28:36,848 --> 00:28:39,101 Era la única forma de salirme. 136 00:28:40,477 --> 00:28:42,396 ¿A esto le llamas "salirte"? 137 00:28:43,730 --> 00:28:46,066 ¿Qué creíste que iba a pasar? 138 00:28:46,357 --> 00:28:47,902 ¿Qué esperabas? 139 00:28:47,942 --> 00:28:51,739 ¿En serio creíste que este día no llegaría? 140 00:28:54,032 --> 00:28:56,035 ¿Qué es lo que quiere que hagas? 141 00:28:58,077 --> 00:29:01,791 No se lo pregunté. Sólo le dije que no. 142 00:29:04,584 --> 00:29:08,005 Hay dos reglas que no pueden romperse, Jonathan. 143 00:29:08,046 --> 00:29:12,676 Nada de sangre en el Continental y todas las deudas deben pagarse. 144 00:29:13,426 --> 00:29:17,765 Aunque mi opinión es que deberías ser ex-comunicado... 145 00:29:17,806 --> 00:29:21,393 la Mesa de Honor exige una sanción más severa... 146 00:29:21,434 --> 00:29:23,813 si se rompen sus tradiciones. 147 00:29:24,479 --> 00:29:26,816 ¿No tengo opción? 148 00:29:27,482 --> 00:29:29,777 Si no pagas tu deuda, mueres. 149 00:29:29,818 --> 00:29:31,946 Si matas a quien le debes, mueres. 150 00:29:31,986 --> 00:29:34,281 Si huyes, mueres. 151 00:29:35,573 --> 00:29:38,035 Esto fue lo que acordaste, Jonathan. 152 00:29:38,576 --> 00:29:40,955 Haz lo que te pide. 153 00:29:41,579 --> 00:29:43,249 Sé libre. 154 00:29:43,289 --> 00:29:45,793 Después, si quieres ir tras él... 155 00:29:45,834 --> 00:29:49,922 incendiar su casa, adelante. Pero hasta entonces... 156 00:29:52,257 --> 00:29:53,592 Hay reglas. 157 00:29:54,592 --> 00:29:57,054 Exactamente. Hay reglas. 158 00:29:57,429 --> 00:30:00,015 Sin ellas, viviríamos con los animales. 159 00:30:08,356 --> 00:30:10,109 ¿Hay alojamiento para perros? 160 00:30:10,817 --> 00:30:14,280 Lo lamento mucho, en estas instalaciones no. 161 00:30:15,822 --> 00:30:21,620 Pero yo podría aceptar esa responsabilidad, si lo desea. 162 00:30:23,163 --> 00:30:24,623 Te lo agradezco. 163 00:30:24,664 --> 00:30:26,500 ¿Tiene nombre, señor? 164 00:30:26,541 --> 00:30:27,541 No. 165 00:30:28,668 --> 00:30:29,837 Buen perro. 166 00:30:29,878 --> 00:30:30,963 Quieto. 167 00:31:34,609 --> 00:31:37,738 Esta era la colección de mi padre. 168 00:31:38,655 --> 00:31:42,576 No veo mucho más que pintura sobre un lienzo, por supuesto. 169 00:31:44,494 --> 00:31:47,039 Pero me encuentro a mí mismo aquí. 170 00:31:48,248 --> 00:31:49,542 Por favor. 171 00:32:02,595 --> 00:32:04,515 No quería hacer esto, John. 172 00:32:05,014 --> 00:32:09,061 Si no hubieras vuelto de tu retiro, lo habría respetado. 173 00:32:10,728 --> 00:32:12,064 Mírate. 174 00:32:12,981 --> 00:32:16,026 Lo estás considerando, ¿no? 175 00:32:16,568 --> 00:32:20,614 Estás contando las salidas, a los guardias... 176 00:32:21,614 --> 00:32:24,034 ¿Podrías acabar conmigo a tiempo? 177 00:32:25,869 --> 00:32:28,080 Cómo lo harías, me pregunto. 178 00:32:29,956 --> 00:32:31,250 ¿Con su bolígrafo? 179 00:32:33,334 --> 00:32:34,754 ¿Con el bastón de él? 180 00:32:36,588 --> 00:32:38,174 ¿Tal vez con sus gafas? 181 00:32:39,132 --> 00:32:40,926 Con mis manos. 182 00:32:43,595 --> 00:32:45,598 Qué emocionante. 183 00:32:45,847 --> 00:32:47,975 Pero sabes que no puedes, ¿cierto? 184 00:32:49,017 --> 00:32:52,730 Te dije que necesitaba a ese hombre... 185 00:32:52,771 --> 00:32:55,399 el que me está mirando ahora. 186 00:32:56,274 --> 00:32:58,527 Necesitaba al Coco. 187 00:32:58,777 --> 00:33:00,613 Necesitaba a John Wick. 188 00:33:00,653 --> 00:33:04,074 Sólo dime qué quieres. 189 00:33:08,745 --> 00:33:11,499 Quiero que asesines a mi hermana. 190 00:33:13,166 --> 00:33:14,460 ¿Por qué? 191 00:33:15,001 --> 00:33:18,464 Hay doce lugares en la Mesa de Honor. 192 00:33:19,631 --> 00:33:22,718 Camorra, Mafia y Ndrangheta. 193 00:33:24,302 --> 00:33:26,263 Los chinos, los rusos. 194 00:33:27,388 --> 00:33:29,475 Al morir mi padre... 195 00:33:31,184 --> 00:33:33,521 le heredó su lugar a ella. 196 00:33:34,813 --> 00:33:37,441 Ella representa a Camorra. 197 00:33:37,941 --> 00:33:40,444 Y no puedo evitar preguntarme... 198 00:33:41,778 --> 00:33:44,824 qué podría lograr si estuviera en su lugar. 199 00:33:46,032 --> 00:33:48,702 ¿Quieres que asesine...? 200 00:33:49,035 --> 00:33:51,997 ¿A Gianna D'Antonio? 201 00:33:54,207 --> 00:33:56,043 Yo no podría hacerlo. 202 00:33:56,376 --> 00:33:59,672 Somos familia. La quiero. 203 00:34:00,422 --> 00:34:01,966 Es imposible. 204 00:34:02,006 --> 00:34:03,634 Está en Roma... 205 00:34:03,675 --> 00:34:06,262 para su coronación. 206 00:34:06,678 --> 00:34:08,347 Entras por las catacumbas... 207 00:34:08,388 --> 00:34:11,267 No importa dónde esté. 208 00:34:11,307 --> 00:34:17,022 Por eso necesito al fantasma, John Wick. 209 00:34:17,063 --> 00:34:19,358 Por eso te necesito a ti. 210 00:34:20,233 --> 00:34:21,986 Si haces esto por mí... 211 00:34:22,360 --> 00:34:24,572 habrás saldado tu deuda. 212 00:34:25,822 --> 00:34:27,324 ¿Qué dices? 213 00:34:35,081 --> 00:34:37,293 Jamás malgasta sus palabras. 214 00:34:53,808 --> 00:34:56,353 59-0-3.5. 215 00:35:55,161 --> 00:35:58,457 Suerte en la cacería, Sr. Wick. 216 00:36:45,503 --> 00:36:48,132 Bienvenido al Continental de Roma. 217 00:36:48,506 --> 00:36:50,217 ¿En qué puedo servirle? 218 00:36:50,467 --> 00:36:52,178 Quiero una habitación. 219 00:36:58,975 --> 00:37:00,186 Jonathan. 220 00:37:01,770 --> 00:37:02,938 Julius. 221 00:37:05,148 --> 00:37:07,193 - Ciao. - Qué gusto verte. 222 00:37:12,822 --> 00:37:16,327 No recuerdo la última vez que estuviste en Roma. 223 00:37:17,410 --> 00:37:18,996 Y oí... 224 00:37:19,412 --> 00:37:21,248 que te habías retirado. 225 00:37:22,415 --> 00:37:23,751 Me había retirado. 226 00:37:24,876 --> 00:37:28,714 Entonces respóndeme una pregunta. 227 00:37:31,883 --> 00:37:34,386 ¿Vienes por el Papa? 228 00:37:38,515 --> 00:37:39,517 No. 229 00:37:42,060 --> 00:37:43,646 Muy bien. 230 00:37:48,817 --> 00:37:52,196 Una de nuestras mejores habitaciones. 231 00:37:56,741 --> 00:37:57,743 Gracias. 232 00:37:59,119 --> 00:38:00,955 Que disfrutes tu estancia. 233 00:38:08,128 --> 00:38:09,128 Sr. Wick. 234 00:38:28,356 --> 00:38:30,317 ¿Está el sommelier? 235 00:38:30,358 --> 00:38:32,069 Que yo sepa, siempre está. 236 00:38:47,959 --> 00:38:49,837 Buenas tardes, Sr. Wick. 237 00:38:51,254 --> 00:38:52,631 Ha pasado mucho tiempo. 238 00:38:52,922 --> 00:38:54,425 Quiero una cata. 239 00:38:54,466 --> 00:38:57,470 Me emociona mucho mostrarle algo. 240 00:38:58,887 --> 00:38:59,887 Primero... 241 00:39:06,186 --> 00:39:09,273 - Buenos días, Sr. Wick. - Hola, Ángelo. 242 00:39:09,314 --> 00:39:10,900 Bienvenido de vuelta a Roma. 243 00:39:11,149 --> 00:39:13,944 ¿Necesita un traje nuevo? 244 00:39:13,985 --> 00:39:14,945 Sí. 245 00:39:14,986 --> 00:39:18,699 Sé que tenía predilección por las variantes alemanas... 246 00:39:18,740 --> 00:39:22,995 pero respaldo completamente la nueva casta de austriacos. 247 00:39:23,036 --> 00:39:25,998 Glock.34 y.26. 248 00:39:26,956 --> 00:39:29,877 Este es el mapa original de la finca D'Antonio. 249 00:39:29,918 --> 00:39:32,421 Aquí están las ruinas antiguas. 250 00:39:34,798 --> 00:39:38,928 Dígame, Sr. Wick, ¿es un evento formal o un asunto social? 251 00:39:38,968 --> 00:39:39,929 Social. 252 00:39:39,969 --> 00:39:42,681 ¿Y es para el día o para la noche? 253 00:39:42,931 --> 00:39:45,267 Necesito uno para el día y otro para la noche. 254 00:39:45,308 --> 00:39:47,269 Empuñadura reperfilada. 255 00:39:47,310 --> 00:39:50,689 Cartucho ensanchado para recargar más fácilmente. 256 00:39:50,730 --> 00:39:53,109 Y sé que apreciará la tronera modificada. 257 00:39:55,777 --> 00:39:57,363 ¿Qué más? 258 00:39:57,403 --> 00:40:00,074 Necesito algo robusto. 259 00:40:00,115 --> 00:40:01,242 Preciso. 260 00:40:01,282 --> 00:40:02,618 Robusto. 261 00:40:02,909 --> 00:40:04,370 Preciso. 262 00:40:05,412 --> 00:40:10,876 Este es el mapa del templo y de las catacumbas que hay debajo. 263 00:40:10,917 --> 00:40:12,711 - ¿Qué estilo? - Italiano. 264 00:40:12,752 --> 00:40:14,296 - ¿Cuántos botones? - Dos. 265 00:40:14,337 --> 00:40:16,173 - Pantalones. - Ajustados. 266 00:40:16,214 --> 00:40:17,383 ¿Y el forro? 267 00:40:18,091 --> 00:40:19,091 Táctico. 268 00:40:20,385 --> 00:40:21,554 AR-15. 269 00:40:22,512 --> 00:40:24,348 11.5 pulgadas... 270 00:40:24,389 --> 00:40:27,351 compensado con un portador de cerrojo recubierto. 271 00:40:27,392 --> 00:40:30,396 Mira Accupoint de Trijicon con aumento 1-6. 272 00:40:30,437 --> 00:40:34,567 Y este es el plano moderno. 273 00:40:34,607 --> 00:40:37,945 Hay una... Dos... Tres entradas. 274 00:40:39,904 --> 00:40:41,782 Discos de carburo de silicio. 275 00:40:41,823 --> 00:40:45,077 Matrices de cerámica. Laminados. 276 00:40:45,118 --> 00:40:47,121 Lo último en chalecos antibalas. 277 00:40:47,162 --> 00:40:50,791 Lo cosemos entre la tela y el forro. 278 00:40:50,832 --> 00:40:53,502 Impenetrable. Sin embargo... 279 00:40:54,502 --> 00:40:56,380 bastante doloroso, me temo. 280 00:40:56,421 --> 00:40:59,759 ¿Puede recomendarme algo para el final de la noche? 281 00:40:59,799 --> 00:41:01,927 Algo grande, atrevido. 282 00:41:02,302 --> 00:41:05,431 Le sugiero la Benelli M4. 283 00:41:09,684 --> 00:41:12,354 Cerrojo y palanca modificados. 284 00:41:12,812 --> 00:41:16,442 Empuñadura texturizada, por si tiene las manos mojadas. 285 00:41:19,360 --> 00:41:20,863 Un clásico italiano. 286 00:41:21,446 --> 00:41:22,446 ¿Y de postre? 287 00:41:23,448 --> 00:41:24,784 Postre. 288 00:41:25,492 --> 00:41:27,787 Cuchillería fina. 289 00:41:27,827 --> 00:41:29,371 Recién afilados. 290 00:41:38,713 --> 00:41:39,965 Bien hecho. 291 00:41:40,465 --> 00:41:42,551 - ¿Puede hacerlo urgente? - Claro que sí. 292 00:41:42,592 --> 00:41:44,553 ¿A dónde quiere que se lo envíe? 293 00:41:44,594 --> 00:41:45,513 Al hotel. 294 00:41:45,553 --> 00:41:47,264 ¿Envío todo a su habitación? 295 00:41:48,056 --> 00:41:49,850 Sí. Gracias. 296 00:41:49,891 --> 00:41:51,102 Excelente. 297 00:41:51,976 --> 00:41:53,479 ¿Sr. Wick? 298 00:41:56,731 --> 00:41:58,692 Que disfrute su fiesta. 299 00:45:53,384 --> 00:45:54,386 Buenas noches. 300 00:45:55,303 --> 00:45:57,348 ¿Disfruta la fiesta? 301 00:45:57,388 --> 00:45:59,016 Disculpe, señora. 302 00:45:59,390 --> 00:46:01,852 El Sr. Akoni la espera. 303 00:46:02,685 --> 00:46:03,938 En un momento. 304 00:46:45,478 --> 00:46:46,981 Sr. Akoni. 305 00:46:52,193 --> 00:46:54,822 ¿Está disfrutando las celebraciones? 306 00:46:55,697 --> 00:46:58,409 Gracias por recibirme. 307 00:46:58,450 --> 00:47:00,828 Por favor. Siéntese. 308 00:47:04,622 --> 00:47:08,961 Sra. D'Antonio, no pueden quitarme lo que por derecho es mío. 309 00:47:09,002 --> 00:47:10,337 No le quitamos nada. 310 00:47:11,212 --> 00:47:14,842 Sus propios hombres nos trajeron estos territorios. 311 00:47:14,883 --> 00:47:17,052 Amenazados con un cuchillo. 312 00:47:17,093 --> 00:47:18,763 Detalles. 313 00:47:19,471 --> 00:47:20,598 Además... 314 00:47:21,306 --> 00:47:24,810 el cuchillo del que habla iba dirigido a sus hijos. 315 00:47:25,977 --> 00:47:28,898 Ellos únicamente iban a ser testigos. 316 00:47:29,397 --> 00:47:33,235 Lo suyo ya es nuestro, Sr. Akoni. 317 00:47:35,153 --> 00:47:36,572 Ahora, váyase. 318 00:47:39,532 --> 00:47:41,202 Que disfrute la fiesta. 319 00:47:42,368 --> 00:47:43,871 Diviértase. 320 00:47:49,459 --> 00:47:52,046 Ve a atender a nuestros invitados... 321 00:47:52,545 --> 00:47:54,632 mientras me retoco el maquillaje. 322 00:48:01,846 --> 00:48:04,642 ¿Qué haría sin ti, Cassian? 323 00:48:42,804 --> 00:48:43,889 John. 324 00:48:46,057 --> 00:48:47,309 Gianna. 325 00:48:53,314 --> 00:48:58,988 Hubo una época no muy lejana en que nos consideraba amigos. 326 00:49:02,365 --> 00:49:04,201 Para mí aún lo somos. 327 00:49:07,412 --> 00:49:08,914 Y sin embargo, aquí estás. 328 00:49:10,081 --> 00:49:12,543 El emisario de la Muerte... 329 00:49:15,962 --> 00:49:18,090 ¿Qué te trajo de vuelta, John? 330 00:49:19,424 --> 00:49:21,093 Una deuda. 331 00:49:22,761 --> 00:49:24,263 ¿Con quién? 332 00:49:26,222 --> 00:49:28,184 Con tu hermano. 333 00:49:35,690 --> 00:49:37,276 Dime, John... 334 00:49:37,942 --> 00:49:39,945 esta deuda... 335 00:49:40,862 --> 00:49:42,907 ¿fue así como te saliste? 336 00:49:45,408 --> 00:49:46,827 ¿Y cuál era el nombre...? 337 00:49:47,327 --> 00:49:50,915 ¿De la mujer cuya vida ha puesto fin a la mía? 338 00:49:52,582 --> 00:49:53,918 Helen. 339 00:49:55,001 --> 00:49:56,170 Helen. 340 00:49:59,339 --> 00:50:01,175 Y la tal Helen... 341 00:50:02,801 --> 00:50:06,222 ¿valía el precio que ahora piensas pagar? 342 00:50:12,811 --> 00:50:14,146 Bien... 343 00:50:16,773 --> 00:50:19,735 déjame decirte qué sucederá cuando yo muera. 344 00:50:20,068 --> 00:50:23,697 Santino tomará posesión de mi lugar en la Mesa. 345 00:50:24,656 --> 00:50:27,201 Se apoderará de Nueva York. 346 00:50:28,660 --> 00:50:29,870 Y tú... 347 00:50:30,537 --> 00:50:33,499 serás quien se lo haya entregado. 348 00:51:23,548 --> 00:51:26,051 ¿Qué opinaría de eso tu Helen, John? 349 00:51:45,195 --> 00:51:47,865 ¿Qué opinaría tu Helen de ti? 350 00:52:04,798 --> 00:52:06,092 ¿Por qué? 351 00:52:11,638 --> 00:52:13,224 Porque... 352 00:52:14,057 --> 00:52:16,936 viví mi vida a mi modo. 353 00:52:18,019 --> 00:52:20,564 Y moriré a mi modo. 354 00:52:35,245 --> 00:52:38,290 ¿Le temes al castigo eterno, John? 355 00:52:39,958 --> 00:52:41,168 Sí. 356 00:52:48,007 --> 00:52:49,301 ¿Sabes? 357 00:52:50,135 --> 00:52:53,931 Siempre creí que podría librarme. 358 00:52:55,557 --> 00:52:58,018 Que la vería venir. 359 00:53:01,229 --> 00:53:03,649 Que te vería venir. 360 00:54:16,054 --> 00:54:17,181 ¿John? 361 00:54:22,852 --> 00:54:24,105 Cassian. 362 00:54:26,815 --> 00:54:28,192 ¿Estás trabajando? 363 00:54:30,235 --> 00:54:31,320 Sí. 364 00:54:32,153 --> 00:54:33,155 ¿Y tú? 365 00:54:34,614 --> 00:54:35,699 Sí. 366 00:54:39,369 --> 00:54:40,955 ¿Fue una buena noche? 367 00:54:43,248 --> 00:54:44,792 Me temo que sí. 368 00:54:46,793 --> 00:54:48,754 Lamento oír eso. 369 00:55:01,516 --> 00:55:02,726 ¡Atrápenlo! 370 00:57:50,268 --> 00:57:52,229 ¿Cabos sueltos? 371 00:57:54,397 --> 00:57:57,359 Sólo uno. 372 00:57:59,027 --> 00:58:00,362 Sí... 373 01:02:22,290 --> 01:02:24,460 No ha sido una buena noche, ¿verdad, John? 374 01:04:50,772 --> 01:04:51,772 ¡Caballeros! 375 01:04:53,775 --> 01:04:55,111 ¡Caballeros! 376 01:05:07,247 --> 01:05:09,333 ¿Es necesario recordarles...? 377 01:05:09,374 --> 01:05:13,879 ¿Qué está prohibido hacer negocios en las instalaciones del Continental? 378 01:05:17,090 --> 01:05:18,634 No, señor. 379 01:05:22,095 --> 01:05:23,180 Ahora... 380 01:05:23,763 --> 01:05:27,476 permítanme sugerirles una visita al bar... 381 01:05:27,517 --> 01:05:29,478 para tranquilizarse. 382 01:05:33,648 --> 01:05:35,401 Gin, ¿cierto? 383 01:05:36,234 --> 01:05:37,234 Sí. 384 01:05:38,778 --> 01:05:39,989 Whisky... 385 01:05:40,655 --> 01:05:41,782 ¿no? 386 01:05:43,116 --> 01:05:44,452 Sí. 387 01:06:10,894 --> 01:06:12,688 Tenía una deuda. 388 01:06:14,355 --> 01:06:15,691 ¿Con quién? 389 01:06:16,608 --> 01:06:18,194 Con su hermano. 390 01:06:23,323 --> 01:06:24,492 Ya veo. 391 01:06:26,451 --> 01:06:28,370 No tenías opción. 392 01:06:32,791 --> 01:06:35,211 Quiere su lugar en la Mesa. 393 01:06:36,628 --> 01:06:38,464 Ahora lo tendrá. 394 01:06:41,382 --> 01:06:42,510 Sí. 395 01:06:44,385 --> 01:06:45,387 Sí. 396 01:06:48,098 --> 01:06:49,642 Así que eres libre. 397 01:06:56,314 --> 01:06:57,400 ¿Lo soy? 398 01:07:00,068 --> 01:07:01,068 No. 399 01:07:02,904 --> 01:07:04,865 Ni remotamente. 400 01:07:06,699 --> 01:07:08,911 Asesinaste a mi protegida. 401 01:07:09,202 --> 01:07:11,414 Alguien muy cercano a mí. 402 01:07:13,248 --> 01:07:15,751 Ojo por ojo, John. 403 01:07:16,584 --> 01:07:18,587 Ya sabes cómo es esto. 404 01:07:20,755 --> 01:07:21,799 Sí. 405 01:07:27,846 --> 01:07:29,765 Lo haré rápidamente. 406 01:07:30,932 --> 01:07:32,309 Lo prometo. 407 01:07:34,185 --> 01:07:36,355 Te lo agradezco. 408 01:07:37,021 --> 01:07:39,358 Intentaré hacer lo mismo. 409 01:07:48,908 --> 01:07:50,244 Yo invito esta ronda. 410 01:07:53,204 --> 01:07:55,958 Considéralo una cortesía profesional. 411 01:08:20,190 --> 01:08:25,696 ¿Noche difícil? 412 01:08:25,737 --> 01:08:29,575 ¿Puedo invitarte algo de beber? 413 01:08:29,616 --> 01:08:32,286 No. Gracias. 414 01:08:36,581 --> 01:08:38,417 Él no... 415 01:08:38,458 --> 01:08:39,585 Yo. 416 01:08:39,959 --> 01:08:44,965 Te veré luego, John Wick. 417 01:08:48,635 --> 01:08:54,266 No si yo te veo primero. 418 01:09:34,556 --> 01:09:35,724 Hola, John. 419 01:09:36,433 --> 01:09:38,727 Entiendo que estés molesto. 420 01:09:38,768 --> 01:09:41,480 Y sé que sientes que es personal. 421 01:09:41,771 --> 01:09:43,899 Pero ¿qué clase de hombre sería?... 422 01:09:43,940 --> 01:09:46,485 ¿si no vengara la muerte de mi hermana? 423 01:09:47,569 --> 01:09:48,571 ¿John? 424 01:10:05,462 --> 01:10:09,383 Avise a la gerencia que me iré mañana en la mañana. 425 01:10:47,545 --> 01:10:50,549 Operadora. ¿Con quién desea hablar? 426 01:10:50,590 --> 01:10:52,885 - Cuentas por pagar. - Un momento, por favor. 427 01:11:05,730 --> 01:11:07,691 Cuentas por pagar, ¿puedo ayudarle? 428 01:11:07,732 --> 01:11:09,276 Quiero abrir una cuenta. 429 01:11:09,317 --> 01:11:10,317 ¿A qué nombre? 430 01:11:10,485 --> 01:11:11,612 John Wick. 431 01:11:11,653 --> 01:11:13,155 ¿Verificación? 432 01:11:13,196 --> 01:11:15,616 9305-05. 433 01:11:16,783 --> 01:11:18,369 ¿Estado del contrato? 434 01:11:18,785 --> 01:11:19,787 Abierto. 435 01:11:19,828 --> 01:11:21,414 ¿Denominación? 436 01:11:22,664 --> 01:11:23,999 Siete millones. 437 01:11:24,290 --> 01:11:26,252 Procesando. Por favor, espere. 438 01:11:29,170 --> 01:11:30,923 Agradezco el servicio. 439 01:11:30,964 --> 01:11:34,552 Es un placer. Abajo hallará un salvoconducto. 440 01:11:38,430 --> 01:11:40,433 Su transporte lo espera. 441 01:11:41,850 --> 01:11:46,605 Que tenga un buen viaje, Sr. Wick. 442 01:12:07,542 --> 01:12:08,878 SIETE MILLONES DE DÓLARES. 443 01:12:13,798 --> 01:12:16,969 ENVIANDO MENSAJE A 444 01:12:19,137 --> 01:12:21,307 CONTRATO ABIERTO JOHN WICK - 7 MILLONES 445 01:12:41,201 --> 01:12:43,079 ENVIANDO MENSAJE A 446 01:12:44,204 --> 01:12:46,123 CONTRATO ABIERTO JOHN WICK - 7 MILLONES 447 01:12:55,298 --> 01:12:59,136 Lo siento. Fallé. 448 01:13:17,737 --> 01:13:19,407 Orden confirmada. 449 01:13:22,617 --> 01:13:23,702 ¿Qué es esto? 450 01:13:23,993 --> 01:13:25,788 Cumplió con la tarea. 451 01:13:26,079 --> 01:13:28,374 Saldó su deuda. 452 01:13:29,124 --> 01:13:30,459 Ponga su huella. 453 01:13:30,708 --> 01:13:33,546 Si el Sr. Wick no está muerto... 454 01:13:34,045 --> 01:13:35,840 lo estará pronto. 455 01:13:37,924 --> 01:13:39,677 ¿Puede poner su huella...? 456 01:13:39,717 --> 01:13:41,095 ¿Señor? 457 01:13:54,649 --> 01:13:58,904 No tiene idea de lo que se avecina, ¿verdad? 458 01:13:59,904 --> 01:14:03,409 Todo Nueva York lo está buscando. 459 01:14:03,450 --> 01:14:06,245 Dudo que lo volvamos a ver. 460 01:14:08,413 --> 01:14:09,749 ¿Sabe? 461 01:14:11,666 --> 01:14:14,253 Apuñaló al Diablo por la espalda... 462 01:14:14,502 --> 01:14:18,382 y lo obligó a volver a la vida que acababa de dejar. 463 01:14:19,799 --> 01:14:22,511 Incineró el templo del clérigo. 464 01:14:22,552 --> 01:14:24,388 Lo convirtió en cenizas. 465 01:14:25,430 --> 01:14:29,143 Ya que no está en deuda con usted, ¿qué cree que hará? 466 01:14:31,561 --> 01:14:35,900 Conoció brevemente el otro lado y le gustó. 467 01:14:35,940 --> 01:14:37,777 Pero usted, señor D'Antonio... 468 01:14:38,943 --> 01:14:40,321 se lo arrebató. 469 01:14:41,071 --> 01:14:42,531 Ya había regresado. 470 01:14:42,572 --> 01:14:45,451 Regresó por amor, no por usted. 471 01:14:45,492 --> 01:14:48,370 Me lo debía. Era mi derecho. 472 01:14:48,870 --> 01:14:52,166 Y ahora vendrá de nuevo. 473 01:14:53,958 --> 01:14:55,711 Él le dijo que no lo hiciera. 474 01:14:59,089 --> 01:15:02,718 Se lo advirtió. Adiós a ti. 475 01:19:08,046 --> 01:19:12,134 Por favor, notifique cualquier actividad sospechosa. 476 01:19:20,016 --> 01:19:21,685 Su atención, por favor. 477 01:19:21,726 --> 01:19:26,065 Está llegando el Tren C con dirección a Broad Street. 478 01:19:26,523 --> 01:19:28,359 Su atención, por favor. 479 01:19:28,400 --> 01:19:31,987 Está llegando el Tren C con dirección a Broad Street. 480 01:19:45,208 --> 01:19:47,711 Próxima parada: Canal Street. 481 01:20:07,897 --> 01:20:10,067 Usted está en Canal Street. 482 01:20:12,026 --> 01:20:15,448 Este es el Tren C con dirección a Broad Street. 483 01:20:15,488 --> 01:20:18,325 Próxima parada: Rector Street. 484 01:20:43,141 --> 01:20:45,519 Usted está en Rector Street. 485 01:20:50,148 --> 01:20:53,194 Este es el Tren C con dirección a Broad Street. 486 01:20:53,902 --> 01:20:56,489 Próxima parada: Broad Street. 487 01:22:19,362 --> 01:22:21,449 Usted está en Broad Street. 488 01:22:21,489 --> 01:22:24,744 Esta es la última parada del Tren C con dirección al sur. 489 01:22:24,784 --> 01:22:26,954 La navaja está en tu aorta. 490 01:22:26,995 --> 01:22:29,874 Si la sacas, morirás desangrado. 491 01:22:29,914 --> 01:22:31,751 Ha llegado al final de la línea. 492 01:22:34,919 --> 01:22:37,715 Considéralo una cortesía profesional. 493 01:22:38,548 --> 01:22:40,009 Usted está en Broad Street. 494 01:22:40,258 --> 01:22:43,721 Esta es la última parada del Tren C con dirección al sur. 495 01:22:45,430 --> 01:22:47,725 Ha llegado al final de la línea. 496 01:23:17,462 --> 01:23:19,840 Te hace ver cosas... 497 01:23:19,881 --> 01:23:21,592 y las cosas que ves... 498 01:23:23,093 --> 01:23:26,430 ves cosas... Ves cosas... 499 01:23:26,471 --> 01:23:30,768 Las cosas que ves son pesadillas, amigo. 500 01:23:30,809 --> 01:23:32,478 Como aquella vez... 501 01:23:35,688 --> 01:23:36,941 Llévame con él. 502 01:23:40,151 --> 01:23:42,321 Dile que lo busca John Wick. 503 01:23:58,336 --> 01:24:01,340 ¡Se lo ponen a todo! 504 01:24:01,381 --> 01:24:03,008 Oigan, ¿tienen una moneda? 505 01:25:54,160 --> 01:25:56,497 ¡No lo puedo creer! 506 01:25:57,330 --> 01:25:59,333 John Wick. 507 01:25:59,624 --> 01:26:01,168 En persona. 508 01:26:01,418 --> 01:26:03,003 El mito. 509 01:26:03,294 --> 01:26:04,964 La leyenda. 510 01:26:06,297 --> 01:26:08,926 Estar retirado no es lo tuyo. 511 01:26:09,175 --> 01:26:11,095 En eso estoy. 512 01:26:12,011 --> 01:26:15,933 El Sr. Wick no lo recuerda, pero nos conocimos hace muchos años. 513 01:26:15,974 --> 01:26:18,060 Antes de mi "ascensión". 514 01:26:18,768 --> 01:26:21,522 Cuando no era más que un peón en el juego. 515 01:26:23,231 --> 01:26:25,609 Nos conocimos y me diste un regalo. 516 01:26:25,984 --> 01:26:28,279 El regalo que me convertiría en rey. 517 01:26:30,321 --> 01:26:33,826 No lo recuerdas, pero ahí estaba yo, parado en un callejón. 518 01:26:35,118 --> 01:26:37,121 Ni siquiera te oí venir. 519 01:26:40,206 --> 01:26:43,169 Me diste esto. 520 01:26:46,838 --> 01:26:49,300 Un regalo del Coco. 521 01:26:49,340 --> 01:26:52,636 Perfecto para toda ocasión. 522 01:26:54,512 --> 01:26:57,349 Pero también me diste dos opciones. 523 01:26:57,932 --> 01:27:01,771 Sacar mi arma, dispararte por la espalda y morir... 524 01:27:01,811 --> 01:27:04,648 o seguir haciendo presión en mi cuello... 525 01:27:05,732 --> 01:27:07,359 y vivir. 526 01:27:08,902 --> 01:27:11,238 Como verás, sobreviví. 527 01:27:12,113 --> 01:27:16,202 Y ya nadie me toma por sorpresa, gracias a ti. 528 01:27:16,868 --> 01:27:19,330 Todo lo veo... 529 01:27:19,370 --> 01:27:20,915 y todo lo sé. 530 01:27:22,540 --> 01:27:25,044 Entonces sabes por qué estoy aquí. 531 01:27:26,920 --> 01:27:29,715 Santino D'Antonio, sí. 532 01:27:30,048 --> 01:27:32,551 Tu contrato llegó muy lejos, John. 533 01:27:33,551 --> 01:27:35,596 Eso es malo para tu salud. 534 01:27:36,471 --> 01:27:38,474 ¿Cuánto están ofreciendo, Earl? 535 01:27:39,474 --> 01:27:41,977 ¡Siete millones de dólares! 536 01:27:42,018 --> 01:27:43,270 ¡Diablos! 537 01:27:44,062 --> 01:27:47,233 Es Navidad. Iremos a un restaurante después de esto. 538 01:27:50,735 --> 01:27:52,363 Necesito tu ayuda. 539 01:27:53,113 --> 01:27:56,951 Tienes mendigos que observan cada rincón de la ciudad. 540 01:27:56,991 --> 01:27:59,453 Creo que puedes hallar a Santino. 541 01:28:00,370 --> 01:28:04,959 Necesito que me ocultes. Bajo tierra. Que me ayudes a llegar a él. 542 01:28:05,458 --> 01:28:08,712 ¡Música para mis oídos! 543 01:28:09,212 --> 01:28:11,882 El Coco suplica mi ayuda. 544 01:28:11,923 --> 01:28:13,592 Por supuesto, John. 545 01:28:13,633 --> 01:28:16,137 Sí, John. Lo que tú quieras, John. 546 01:28:16,177 --> 01:28:19,682 ¿También quieres un masaje de espalda, John? 547 01:28:20,140 --> 01:28:22,101 Vas a ayudarme. 548 01:28:22,976 --> 01:28:25,563 ¿Por qué diablos habría de hacer eso? 549 01:28:26,980 --> 01:28:30,067 Porque soy el único que puede ayudarte. 550 01:28:48,084 --> 01:28:49,920 ¿Tú me vas a ayudar? 551 01:28:50,420 --> 01:28:53,674 Eres sumamente amable, Sr. Wick. 552 01:28:54,466 --> 01:28:57,636 Eres extremadamente magnánimo. 553 01:28:58,887 --> 01:29:00,765 Pero mira a tu alrededor. 554 01:29:00,805 --> 01:29:04,602 ¿Te parece que necesito mucha ayuda? 555 01:29:12,901 --> 01:29:17,031 Me parece que la verdadera pregunta, Sr. Wick... 556 01:29:17,072 --> 01:29:21,869 es quién, en nuestro mundo cruel, va a ayudarte. 557 01:29:36,216 --> 01:29:37,676 Se avecina una tormenta. 558 01:29:37,717 --> 01:29:39,804 No sólo para mí. 559 01:29:39,844 --> 01:29:43,391 Para todos nosotros, los que no estamos en la Mesa de Honor. 560 01:29:43,431 --> 01:29:47,603 Sí, matar a alguien de la Mesa de Honor crea un problema. 561 01:29:47,644 --> 01:29:49,230 Pero es tu problema, amigo. 562 01:29:49,562 --> 01:29:54,318 Después de todo, no fue mi gente la que envió a Gianna D'Antonio... 563 01:29:55,026 --> 01:29:57,029 al Más Allá. 564 01:29:58,196 --> 01:30:00,199 Dicho lo anterior... 565 01:30:00,240 --> 01:30:02,993 ahora Santino tiene su lugar. 566 01:30:03,034 --> 01:30:05,037 Y quiere la ciudad. 567 01:30:05,412 --> 01:30:09,375 Cuando termine con el norte, ¿crees que no vendrá al sur? 568 01:30:09,416 --> 01:30:12,837 Pues tendremos que cuidarnos. 569 01:30:12,877 --> 01:30:15,548 Ah, ¿sí? ¿Por cuánto tiempo? 570 01:30:16,423 --> 01:30:18,259 ¿Y cuánta sangre? 571 01:30:18,591 --> 01:30:20,469 Si matas a Santino... 572 01:30:20,510 --> 01:30:23,723 los Camorra y la Mesa de Honor vendrán tras de ti. 573 01:30:24,389 --> 01:30:28,269 Si yo mato a Santino, vendrán tras de mí. 574 01:30:28,893 --> 01:30:32,189 Ofreció siete millones de dólares por tu vida. 575 01:30:32,605 --> 01:30:37,820 Siete millones de dólares es mucho dinero, Sr. Wick. 576 01:30:43,116 --> 01:30:45,578 Entonces tienes dos opciones. 577 01:30:46,077 --> 01:30:47,913 ¿Quieres una guerra...? 578 01:30:47,954 --> 01:30:51,250 ¿O prefieres sólo darme un arma? 579 01:30:59,799 --> 01:31:02,428 ¡Oigan, por favor...! 580 01:31:02,469 --> 01:31:06,474 ¡Consíganle un arma a este hombre! 581 01:31:12,562 --> 01:31:14,190 Kimber 1911. 582 01:31:14,230 --> 01:31:16,067 Calibre.45 ACP. 583 01:31:17,776 --> 01:31:21,155 Capacidad para siete disparos. 584 01:31:28,995 --> 01:31:31,082 ¿Siete disparos? 585 01:31:31,122 --> 01:31:35,461 Por siete millones de dólares, obtienes siete disparos. 586 01:31:36,127 --> 01:31:38,672 Un millón de dólares por disparo, amigo. 587 01:31:50,266 --> 01:31:51,266 Vámonos. 588 01:31:52,685 --> 01:31:55,564 Tu descenso al infierno comienza aquí, Sr. Wick. 589 01:31:55,605 --> 01:31:56,857 Está en el museo. 590 01:31:57,190 --> 01:32:00,778 Earl te guiará. Ten cuidado al bajar. 591 01:32:02,153 --> 01:32:06,075 Ah, y recuerda: estás en deuda conmigo. 592 01:32:07,450 --> 01:32:09,495 No te conviene que esté en deuda contigo. 593 01:32:39,232 --> 01:32:40,776 Bienvenidos. 594 01:32:40,817 --> 01:32:43,946 Brindemos por el futuro de la Mesa de Honor... 595 01:32:43,987 --> 01:32:47,283 y, por supuesto, en memoria de mi querida hermana. 596 01:33:04,132 --> 01:33:05,551 Qué gusto verte. 597 01:33:15,810 --> 01:33:17,688 Sr. Akoni, ¿qué tal? 598 01:34:14,160 --> 01:34:15,538 Wick está aquí. 599 01:34:16,121 --> 01:34:17,121 Sí. 600 01:35:08,757 --> 01:35:11,761 Tú y tú, conmigo. Tú, ve. 601 01:36:26,835 --> 01:36:32,174 Bienvenidos a "Reflejos del alma" en el Nuevo Museo de Nueva York. 602 01:36:33,091 --> 01:36:34,844 En esta exposición... 603 01:36:34,884 --> 01:36:38,389 la interacción de las luces con la naturaleza del autorreflejo... 604 01:36:38,430 --> 01:36:41,058 se fusionan para brindar una experiencia... 605 01:36:41,099 --> 01:36:44,729 que hará énfasis en la fragilidad de nuestra percepción del espacio... 606 01:36:44,769 --> 01:36:46,605 y de nuestro lugar en él. 607 01:36:46,646 --> 01:36:50,067 Esperamos que esta exposición nos permita entender mejor... 608 01:36:50,108 --> 01:36:52,194 nuestro conocimiento del mundo... 609 01:36:52,235 --> 01:36:55,656 y nos lleve a una reflexión más profunda... 610 01:36:55,697 --> 01:36:57,491 de la naturaleza de uno mismo. 611 01:37:04,038 --> 01:37:06,500 No puede ser, John. 612 01:37:07,000 --> 01:37:08,502 No puede ser. 613 01:37:08,752 --> 01:37:10,796 Es que no lo entiendes. 614 01:37:12,130 --> 01:37:14,633 Ya está saldada la deuda, John. 615 01:37:15,300 --> 01:37:17,094 Debiste haber huido. 616 01:37:27,479 --> 01:37:29,857 Sabes lo que te harán los Camorra. 617 01:37:31,441 --> 01:37:33,611 ¿Te crees eterno? 618 01:37:34,027 --> 01:37:35,529 No, John. 619 01:37:38,323 --> 01:37:39,323 No. 620 01:37:41,618 --> 01:37:43,621 Matarme no detendrá el contrato. 621 01:37:45,246 --> 01:37:49,627 Matarme empeorará las cosas. 622 01:37:52,128 --> 01:37:53,255 John... 623 01:37:54,339 --> 01:37:55,591 ¿sabes qué creo? 624 01:37:58,343 --> 01:38:00,721 Creo que eres adicto a esto. 625 01:38:00,762 --> 01:38:01,972 A la venganza. 626 01:38:20,281 --> 01:38:25,704 Bienvenidos a "Reflejos del alma" en el Nuevo Museo de Nueva York. 627 01:38:28,248 --> 01:38:29,625 Sin esposa... 628 01:38:31,292 --> 01:38:32,795 sin vida... 629 01:38:34,963 --> 01:38:35,963 sin casa. 630 01:38:37,132 --> 01:38:38,551 La venganza... 631 01:38:39,384 --> 01:38:41,011 es lo único que tienes. 632 01:38:42,220 --> 01:38:44,056 Querías que volviera. 633 01:38:45,557 --> 01:38:46,767 Estoy de vuelta. 634 01:41:43,026 --> 01:41:45,071 Está saliendo de la exposición... 635 01:41:45,111 --> 01:41:47,656 Vete. Yo termino. 636 01:41:49,074 --> 01:41:51,452 Esperamos que su recorrido por la exposición... 637 01:41:51,493 --> 01:41:54,080 haya sido de reflexión contemplativa... 638 01:41:54,120 --> 01:41:57,458 y que le haya brindado nuevas perspectivas y conocimientos. 639 01:42:01,127 --> 01:42:04,840 Está saliendo de la exposición "Reflejos del alma". 640 01:43:15,160 --> 01:43:17,830 Te veré luego. 641 01:43:19,372 --> 01:43:20,583 Claro. 642 01:43:24,169 --> 01:43:27,882 Está saliendo de la exposición "Reflejos del alma". 643 01:43:40,435 --> 01:43:41,854 Buenas noches. 644 01:43:43,646 --> 01:43:45,316 ¿El gerente está aquí? 645 01:43:45,565 --> 01:43:49,236 El gerente siempre está aquí. 646 01:43:54,407 --> 01:43:55,407 ¡Winston! 647 01:43:56,534 --> 01:43:58,454 Sr. D'Antonio. 648 01:43:58,912 --> 01:44:01,874 Veo que ha tenido una noche interesante. 649 01:44:01,915 --> 01:44:04,794 Busca un lugar seguro, supongo. 650 01:44:05,126 --> 01:44:07,838 Quiero que se le revoque su membresía. Ahora mismo. 651 01:44:07,879 --> 01:44:12,009 A ojos de esta institución, el Sr. Wick no ha violado ninguna regla. 652 01:44:12,050 --> 01:44:14,512 Sabes que tengo derecho a exigirte... 653 01:44:14,552 --> 01:44:18,641 ¡Nada! Usted no me exige nada, Sr. D'Antonio. 654 01:44:18,681 --> 01:44:21,936 Este reino es mío y sólo mío. 655 01:44:24,354 --> 01:44:25,523 Muy bien. 656 01:44:25,939 --> 01:44:29,193 Pues disfruta tu reino, Winston, mientras puedas. 657 01:44:29,484 --> 01:44:33,572 Y usted sus privilegios, señor. 658 01:44:45,625 --> 01:44:48,754 Vengo a ver a Santino D'Antonio. 659 01:44:52,298 --> 01:44:55,177 Lo está esperando en la sala, señor. 660 01:45:46,019 --> 01:45:47,354 Grasa de pato. 661 01:45:47,812 --> 01:45:49,774 Es toda la diferencia. 662 01:45:49,814 --> 01:45:50,941 Jonathan. 663 01:45:51,232 --> 01:45:53,152 ¿Has visto el menú de aquí? 664 01:45:53,943 --> 01:45:55,321 Hay muchas opciones. 665 01:45:55,361 --> 01:45:56,572 Jonathan, escúchame... 666 01:45:56,821 --> 01:46:00,201 Uno podría quedarse aquí mucho tiempo... 667 01:46:00,241 --> 01:46:02,703 y jamás comer el mismo platillo dos veces. 668 01:46:02,744 --> 01:46:03,704 Jonathan... 669 01:46:03,745 --> 01:46:06,332 mejor vete. 670 01:46:08,166 --> 01:46:09,585 Sí, Jonathan. 671 01:46:10,418 --> 01:46:11,418 Vete. 672 01:46:19,010 --> 01:46:21,055 ¿Qué has hecho? 673 01:46:24,891 --> 01:46:26,519 Le puse fin. 674 01:46:44,452 --> 01:46:45,746 ¿Cómo se portó? 675 01:46:46,287 --> 01:46:49,417 Se portó bien. Disfruté su compañía. 676 01:46:54,379 --> 01:46:55,715 Vámonos a casa. 677 01:48:32,477 --> 01:48:33,938 ¿Sr. Wick? 678 01:48:40,318 --> 01:48:42,863 ¿Me acompaña, por favor? 679 01:49:17,063 --> 01:49:18,065 Vamos, muchacho. 680 01:49:26,573 --> 01:49:29,285 Ha sido un placer, Sr. Wick. 681 01:49:36,040 --> 01:49:37,209 Adiós. 682 01:50:14,496 --> 01:50:15,581 Jonathan. 683 01:50:16,039 --> 01:50:17,166 Winston. 684 01:50:18,708 --> 01:50:20,377 ¿Qué me espera? 685 01:50:22,253 --> 01:50:25,049 Los Camorra duplicaron el contrato abierto de Santino. 686 01:50:25,090 --> 01:50:26,592 Ahora es internacional. 687 01:50:27,425 --> 01:50:28,761 ¿La Mesa de Honor? 688 01:50:31,221 --> 01:50:32,598 ¿Y el Continental? 689 01:50:34,391 --> 01:50:36,727 Asesinaste a un hombre en las instalaciones. 690 01:50:36,768 --> 01:50:40,481 No me dejas más remedio que expulsarte. 691 01:50:42,232 --> 01:50:46,362 Las puertas de los proveedores relacionados con el Continental... 692 01:50:46,403 --> 01:50:48,906 quedan cerradas para ti. 693 01:50:52,033 --> 01:50:54,286 Lo lamento mucho. 694 01:50:56,121 --> 01:50:58,499 Tu vida ya no vale nada. 695 01:51:00,750 --> 01:51:03,337 Entonces ¿por qué no estoy muerto? 696 01:51:04,087 --> 01:51:06,882 Porque yo ordené que así fuera. 697 01:51:09,718 --> 01:51:10,718 Ahora. 698 01:51:38,246 --> 01:51:42,001 Tienes una hora. No puedo postergarlo más. 699 01:51:43,293 --> 01:51:45,087 Tal vez necesites esto. 700 01:51:47,005 --> 01:51:48,005 Más adelante. 701 01:51:52,510 --> 01:51:53,512 Winston. 702 01:51:54,846 --> 01:51:56,015 Diles. 703 01:51:57,348 --> 01:51:59,018 Díselo a todos. 704 01:51:59,517 --> 01:52:01,353 A quien venga... 705 01:52:01,644 --> 01:52:03,397 quienquiera que sea... 706 01:52:04,022 --> 01:52:05,649 lo mataré. 707 01:52:06,357 --> 01:52:08,319 Los mataré a todos. 708 01:52:11,821 --> 01:52:13,574 Claro que lo harás. 709 01:52:17,786 --> 01:52:18,996 Jonathan. 710 01:52:21,081 --> 01:52:22,291 Winston. 711 01:52:45,355 --> 01:52:46,857 Cuentas por pagar. 712 01:52:49,234 --> 01:52:53,823 1-1-1-1-1. 713 01:52:55,365 --> 01:52:56,700 En una hora. 714 01:52:58,076 --> 01:52:59,412 John Wick. 715 01:53:00,954 --> 01:53:03,249 Ex-comunicado. 716 01:53:26,646 --> 01:53:28,774 Orden 1-1-1-1-1... 717 01:53:28,815 --> 01:53:30,234 confirmada. 718 01:53:37,991 --> 01:53:40,494 JOHN WICK - INTERNACIONAL UNA HORA - EX-COMUNICADO 719 01:53:43,830 --> 01:53:46,834 ENVIANDO MENSAJE A...