1 00:00:05,964 --> 00:00:08,925 [música clásica intensa] 2 00:00:09,008 --> 00:00:16,015 ♪ ♪ 3 00:00:39,497 --> 00:00:46,546 ♪ ♪ 4 00:01:20,622 --> 00:01:22,999 - "La Edad Dorada" 5 00:01:23,082 --> 00:01:30,173 ♪ ♪ 6 00:01:36,054 --> 00:01:39,224 [música animada] 7 00:01:39,307 --> 00:01:46,189 ♪ ♪ 8 00:01:46,272 --> 00:01:48,316 - Querida, ¿crees que es una buena idea? 9 00:01:48,399 --> 00:01:49,901 - Sé que no lo es. 10 00:01:49,984 --> 00:01:52,403 El Sr. Raikes cree que es la única forma de estar juntos 11 00:01:52,487 --> 00:01:53,696 y estoy de acuerdo. 12 00:01:53,780 --> 00:01:55,615 - ¿Y cuál es su plan? 13 00:01:55,698 --> 00:01:58,243 - Nos veremos en el parque para afinar los detalles, 14 00:01:58,326 --> 00:02:00,370 pero será el próximo viernes. 15 00:02:02,747 --> 00:02:05,291 Quiero pedirle un favor. 16 00:02:05,375 --> 00:02:07,001 - Continúa. 17 00:02:07,085 --> 00:02:10,463 - ¿Podemos reunirnos aquí? Haré llegar mi equipaje. 18 00:02:10,547 --> 00:02:11,881 - Haré que un carruaje 19 00:02:11,965 --> 00:02:13,550 los lleve a la estación central. 20 00:02:13,633 --> 00:02:15,718 - ¿Haría eso? - ¿Por qué no? 21 00:02:15,802 --> 00:02:19,889 No le temo al escándalo. Yo misma soy un escándalo. 22 00:02:19,973 --> 00:02:21,808 - Después de la boda, volveremos a Nueva York 23 00:02:21,891 --> 00:02:24,060 para ver cómo están las cosas. Además, no hay una ley 24 00:02:24,143 --> 00:02:25,728 que nos obligue a quedarnos aquí. 25 00:02:25,812 --> 00:02:28,773 - Dudo mucho que el Sr. Raikes se despida de Nueva York 26 00:02:28,857 --> 00:02:31,025 tan fácilmente. - Se equivoca. 27 00:02:31,109 --> 00:02:33,319 La sociedad tiene tan poca importancia para él 28 00:02:33,403 --> 00:02:35,363 como para mí. - [risita] 29 00:02:35,446 --> 00:02:38,366 Es todo lo que importa. 30 00:02:38,449 --> 00:02:39,617 [música de piano] 31 00:02:39,701 --> 00:02:42,203 Gracias, Edward. 32 00:02:42,287 --> 00:02:44,372 - ¿El podio es lo bastante grande? 33 00:02:44,455 --> 00:02:46,165 - Es como lo pidió el coreógrafo. 34 00:02:46,249 --> 00:02:48,918 - Sí. Bien. 35 00:02:49,002 --> 00:02:53,131 ¿Todo está listo en la cocina? - Todo está bajo control. 36 00:02:53,214 --> 00:02:55,466 - Me preocupa que sea muy pequeño. 37 00:02:55,550 --> 00:02:57,760 - [a lo lejos] De ese lado están los probadores, ¿eh? 38 00:02:57,844 --> 00:02:59,637 Aquí le ayudamos con eso. 39 00:02:59,721 --> 00:03:02,640 [música de orquesta vivaz] 40 00:03:02,724 --> 00:03:05,393 ♪ ♪ 41 00:03:05,476 --> 00:03:08,021 - Quiero que todo esté listo cuando ella baje. 42 00:03:08,104 --> 00:03:09,564 - Desde luego. 43 00:03:09,647 --> 00:03:12,191 - ¿Terminaron en el salón? - Están terminando. 44 00:03:12,275 --> 00:03:14,402 - ¿La señora está complacida? - ¿Cuándo lo ha estado? 45 00:03:14,485 --> 00:03:16,446 - ¿Contenta, al menos? - Está nerviosa. 46 00:03:16,529 --> 00:03:18,907 - No tiene por qué estarlo. 47 00:03:18,990 --> 00:03:21,576 - [a lo lejos] Pase, pase. - Ah. 48 00:03:21,659 --> 00:03:23,995 Bien. Llegó el carruaje. - Sí, señora. 49 00:03:24,078 --> 00:03:25,413 - Quiero llegar antes de las 3:00. 50 00:03:25,496 --> 00:03:27,749 Creo que la Sra. Astor es muy precisa en esos temas. 51 00:03:27,832 --> 00:03:29,417 - Son las 2:15. 52 00:03:29,500 --> 00:03:32,462 Yo diría que está a muy buen tiempo. 53 00:03:32,545 --> 00:03:35,298 - ¡Ia, ia! ¡Ia! 54 00:03:35,381 --> 00:03:42,388 ♪ ♪ 55 00:03:44,557 --> 00:03:46,184 - [silbido] - La Sra. Chamberlain 56 00:03:46,267 --> 00:03:48,061 nos recibirá a las 10:00. 57 00:03:48,144 --> 00:03:49,979 Su carruaje nos llevará a la estación. 58 00:03:50,063 --> 00:03:51,731 Yo enviaré una maleta y tú puedes llevar 59 00:03:51,814 --> 00:03:53,524 lo que necesites. 60 00:03:53,608 --> 00:03:54,734 Pero no muchas cosas. 61 00:03:54,817 --> 00:03:58,446 No estaremos lejos tanto tiempo. 62 00:03:58,529 --> 00:04:00,782 - Te amo, Marian. 63 00:04:00,865 --> 00:04:04,118 Creo que nunca te he amado tanto como en este momento. 64 00:04:04,202 --> 00:04:07,330 - [risita] Es lo único que necesito. 65 00:04:07,413 --> 00:04:09,499 [parloteo] 66 00:04:09,582 --> 00:04:12,502 [música conmovedora] 67 00:04:12,585 --> 00:04:19,634 ♪ ♪ 68 00:04:20,885 --> 00:04:22,804 - La Sra. Astor no está en casa. 69 00:04:22,887 --> 00:04:26,516 - ¿Le dio mi tarjeta? - Temo que no está en casa. 70 00:04:27,892 --> 00:04:29,936 - No le habrá dicho nada sobre el incidente en Newport, 71 00:04:30,019 --> 00:04:31,437 ¿verdad, Sr. Hefty? 72 00:04:31,521 --> 00:04:34,274 - La Sra. Astor no está en casa. 73 00:04:34,357 --> 00:04:36,818 - Si usted lo dice. - Buen día. 74 00:04:36,901 --> 00:04:37,944 - [a lo lejos] Espérame aquí. 75 00:04:38,027 --> 00:04:39,153 - [a lo lejos] Desde luego, señora. 76 00:04:39,237 --> 00:04:41,698 - No tardo. - Bienvenida, señora. 77 00:04:41,781 --> 00:04:44,242 - Buenos días, Hefty. - Sí. 78 00:04:44,325 --> 00:04:45,910 - Gracias. 79 00:04:50,456 --> 00:04:52,500 - ¡Ia! ¡Ia! 80 00:04:54,836 --> 00:04:56,671 - ¿Cómo va lo del baile, madre? 81 00:04:56,754 --> 00:04:59,465 - A propósito, temo que Carrie Astor 82 00:04:59,549 --> 00:05:02,343 no podrá acompañarnos. - ¿Qué? 83 00:05:02,427 --> 00:05:04,387 - Será imposible que participe en el baile. 84 00:05:04,470 --> 00:05:05,763 - ¿Por qué? 85 00:05:05,847 --> 00:05:08,057 - Porque no podré invitarla al baile. 86 00:05:08,141 --> 00:05:09,559 - ¿De qué hablas? 87 00:05:09,642 --> 00:05:12,228 - Fui a casa de la Sra. Astor y no me recibió. 88 00:05:12,311 --> 00:05:14,272 - Te lo dije. - No puedo invitar a su hija 89 00:05:14,355 --> 00:05:15,940 si no me recibe. 90 00:05:16,024 --> 00:05:17,316 - Tal vez no estaba. 91 00:05:17,400 --> 00:05:19,819 - Una mujer entró cuando yo me iba. 92 00:05:19,902 --> 00:05:21,029 - Han ensayado semanas. 93 00:05:21,112 --> 00:05:22,530 ¿Por qué no lo dijiste antes? 94 00:05:22,613 --> 00:05:25,366 - No pensé que la Sra. Astor dejaría bailar a Carrie 95 00:05:25,450 --> 00:05:26,868 si no planeaba venir. 96 00:05:26,951 --> 00:05:28,995 - Orme Wilson es la pareja de Carrie. 97 00:05:29,078 --> 00:05:31,706 Todo está listo. - Qué lástima. 98 00:05:31,789 --> 00:05:34,208 - ¿Qué pasa con los demás? ¿Angela Schermerhorn, 99 00:05:34,292 --> 00:05:35,376 Sally Drexel, los muchachos? 100 00:05:35,460 --> 00:05:36,753 ¿Tampoco los invitaremos 101 00:05:36,836 --> 00:05:38,588 si sus padres no vienen? - Temo que no. 102 00:05:38,671 --> 00:05:40,465 - Madre, no puedes hacer eso ahora. 103 00:05:40,548 --> 00:05:41,924 - No me digas qué puedo hacer. 104 00:05:42,008 --> 00:05:44,177 - Deja que la chica venga si quiere hacerlo 105 00:05:44,260 --> 00:05:45,970 y los demás jóvenes también. 106 00:05:46,054 --> 00:05:47,930 - ¿Crees que la Sra. Astor invitaría a la hija 107 00:05:48,014 --> 00:05:50,266 de una mujer que la evita? 108 00:05:50,349 --> 00:05:51,601 [música dramática] 109 00:05:51,684 --> 00:05:52,810 - [suspira] 110 00:05:52,894 --> 00:05:54,729 - Exacto. 111 00:05:56,105 --> 00:05:57,690 Gracias, George. 112 00:06:04,822 --> 00:06:07,617 [música alegre] 113 00:06:07,700 --> 00:06:08,826 [toques en la puerta] - Oh. 114 00:06:08,910 --> 00:06:11,245 - [risita] - Qué linda sorpresa. 115 00:06:11,329 --> 00:06:13,039 ¿Entonces cambiaste de opinión? 116 00:06:13,122 --> 00:06:15,917 - No, pero me alegra verte. Vine por mis cosas. 117 00:06:16,000 --> 00:06:18,127 - La tía Agnes se va a decepcionar. 118 00:06:18,211 --> 00:06:20,630 - Dale mis saludos a ambas. 119 00:06:20,713 --> 00:06:22,381 ¿Ya tienen un plan? 120 00:06:23,549 --> 00:06:25,468 - [risita] 121 00:06:25,551 --> 00:06:27,470 Lo veré con la Sra. Chamberlain. 122 00:06:27,553 --> 00:06:30,807 - Qué amable de su parte. De verdad. 123 00:06:30,890 --> 00:06:33,017 - Quiero pedirte un gran favor. 124 00:06:33,101 --> 00:06:35,353 Tengo que llevar mi maleta a su casa 125 00:06:35,436 --> 00:06:37,772 y nadie notaría si tú te la llevas. 126 00:06:37,855 --> 00:06:39,023 No es muy pesada. 127 00:06:39,107 --> 00:06:41,734 - Yo la llevo. Voy en un taxi. 128 00:06:41,818 --> 00:06:43,444 - ¿Dónde piensan vivir? 129 00:06:43,528 --> 00:06:45,822 - En su apartamento, supongo. 130 00:06:45,905 --> 00:06:49,283 A menos que él tenga otra idea. ¿Cómo están tus padres? 131 00:06:49,367 --> 00:06:51,744 - Mi padre estará en Chicago hasta el próximo mes. 132 00:06:51,828 --> 00:06:54,122 Mi madre está bien. - Qué bien que puedan estar 133 00:06:54,205 --> 00:06:55,790 juntas hasta que él regrese. 134 00:06:55,873 --> 00:06:58,417 - ¿Cuándo es la boda? - El viernes. 135 00:06:58,501 --> 00:07:00,294 El día del baile de los Russell. 136 00:07:00,378 --> 00:07:02,672 ¿Vendrás a despedirme? Nos iremos a las 10:00. 137 00:07:02,755 --> 00:07:04,674 - Si tú quieres. 138 00:07:04,757 --> 00:07:07,718 Pero me apena la Sra. Van Rhijn y tu tía Ada. 139 00:07:07,802 --> 00:07:09,804 - Descuida. Le escribiré una carta 140 00:07:09,887 --> 00:07:11,180 a mi tía Agnes 141 00:07:11,264 --> 00:07:14,308 y otra a mi tía Ada para que no sospeche. 142 00:07:15,601 --> 00:07:18,938 - Entonces ya es un hecho. - [ríe] Sí. 143 00:07:20,481 --> 00:07:23,359 Es un hecho. 144 00:07:25,027 --> 00:07:27,655 - Ah, Caroline, llegó una carta para ti. 145 00:07:27,738 --> 00:07:29,115 - Hefty me la entregó. 146 00:07:29,198 --> 00:07:31,492 - ¿De quién es? - De la Sra. Russell. 147 00:07:31,576 --> 00:07:33,119 - [risita] 148 00:07:33,202 --> 00:07:35,788 Supongo que es la invitación a su baile. 149 00:07:35,872 --> 00:07:36,956 - No. 150 00:07:37,039 --> 00:07:40,084 Me explica por qué no seré invitada. 151 00:07:40,168 --> 00:07:41,377 - ¿Qué? 152 00:07:41,460 --> 00:07:43,045 - Dijo que no podré ir a bailar 153 00:07:43,129 --> 00:07:44,839 porque no la recibiste cuando vino. 154 00:07:44,922 --> 00:07:47,425 - Vino en un momento inoportuno. 155 00:07:47,508 --> 00:07:48,843 - Dijo que recibiste a otra mujer. 156 00:07:48,926 --> 00:07:51,846 - La Sra. Randolf. Quería verme a solas. 157 00:07:51,929 --> 00:07:53,181 ¿Qué podía hacer? 158 00:07:53,264 --> 00:07:54,807 - ¿Irías a ver a la Sra. Russell 159 00:07:54,891 --> 00:07:56,559 si te lo pido? - Ella es muy ocupada 160 00:07:56,642 --> 00:07:58,227 para desperdiciar su tiempo conmigo. 161 00:07:58,311 --> 00:07:59,896 - Eso no es cierto, ¿o sí? 162 00:07:59,979 --> 00:08:01,189 [música tensa] - ¿Disculpa? 163 00:08:01,272 --> 00:08:03,357 - Por nada del mundo irías a verla. 164 00:08:03,441 --> 00:08:07,528 Ensayé durante semanas. ¿Pensaste en eso? 165 00:08:07,612 --> 00:08:09,363 Debiste saber que no iría cuando no la recibiste 166 00:08:09,447 --> 00:08:10,990 en la casa. - Querida... 167 00:08:11,073 --> 00:08:13,826 - Iré arriba. - Eh, Carrie. 168 00:08:13,910 --> 00:08:15,870 ¡Caroline! 169 00:08:15,953 --> 00:08:22,752 ♪ ♪ 170 00:08:22,835 --> 00:08:24,545 - Oh. 171 00:08:24,629 --> 00:08:27,757 Entonces supongo que es verdad que se va. 172 00:08:27,840 --> 00:08:32,011 - Sí, Srta. Brook. - Oh, lo siento mucho. 173 00:08:32,094 --> 00:08:34,972 - Ha sido muy amable. - Ni lo diga. 174 00:08:35,056 --> 00:08:37,266 Ah, use la puerta principal. 175 00:08:37,350 --> 00:08:39,560 No hay razón para que baje la escalera 176 00:08:39,644 --> 00:08:41,103 con su equipaje en este momento. 177 00:08:41,187 --> 00:08:42,647 - Gracias. 178 00:08:44,774 --> 00:08:47,235 - Ah, Marian tiene una maleta como esa. 179 00:08:47,318 --> 00:08:49,987 - Ah. Oh, esta es de Marian. 180 00:08:50,071 --> 00:08:51,822 Me dejó usarla para mudarme. 181 00:08:51,906 --> 00:08:56,911 - Usted no ayudaría a Marian a hacer una tontería, ¿verdad? 182 00:08:57,286 --> 00:08:59,747 - Trataría de convencerla de no hacerlo. 183 00:08:59,830 --> 00:09:01,540 Puede confiar en eso. 184 00:09:01,624 --> 00:09:03,876 - Pero no es lo mismo, ¿o sí? 185 00:09:05,086 --> 00:09:07,421 - [suspira] - Adiós, querida. 186 00:09:07,505 --> 00:09:09,966 - Adiós y buena suerte. 187 00:09:10,049 --> 00:09:12,969 [música de suspenso] 188 00:09:13,052 --> 00:09:15,638 ♪ ♪ 189 00:09:15,721 --> 00:09:19,267 - Kneynsberg y Cuyper quieren aumentar el préstamo. 190 00:09:19,350 --> 00:09:20,643 - ¿Por cuánto? 191 00:09:20,726 --> 00:09:22,979 - Quieren otro millón y otro año para pagar. 192 00:09:23,062 --> 00:09:24,647 Mismos términos. 193 00:09:24,730 --> 00:09:26,607 - ¿Hay algún problema con el banco? 194 00:09:26,691 --> 00:09:29,485 - No que yo sepa, pero lo revisaré. 195 00:09:31,279 --> 00:09:33,322 - Es halagador que el Sr. Julius Cuyper 196 00:09:33,406 --> 00:09:34,907 venga con esta petición. 197 00:09:34,991 --> 00:09:37,952 - ¿Es tan importante? - Su esposa lo es. 198 00:09:38,035 --> 00:09:40,955 Dicen que hasta la Sra. Astor la respeta. 199 00:09:41,038 --> 00:09:43,541 - [risita] Yo no sé de esos asuntos. 200 00:09:43,624 --> 00:09:46,210 - Si vivieras con la Sra. Russell, lo harías. 201 00:09:46,294 --> 00:09:47,670 - [risita] 202 00:09:51,841 --> 00:09:53,759 - Si es por la cena, temo que Caroline 203 00:09:53,843 --> 00:09:55,177 no ha bajado. 204 00:09:55,261 --> 00:09:58,514 - No va a bajar, señora. Pidió que le suban la cena. 205 00:09:58,597 --> 00:10:00,891 - Mm. 206 00:10:00,975 --> 00:10:02,643 Ya veo. 207 00:10:02,727 --> 00:10:05,479 - ¿Quiere que la llame? - No. 208 00:10:05,563 --> 00:10:07,982 Si pidió la cena, 209 00:10:08,065 --> 00:10:10,735 deben llevársela. 210 00:10:10,818 --> 00:10:13,279 ¿Sabes si irá conmigo a la recepción 211 00:10:13,362 --> 00:10:14,488 de la Sra. Bevan? 212 00:10:14,572 --> 00:10:17,742 - Su doncella dijo que se irá a la cama. 213 00:10:17,825 --> 00:10:19,910 - Ah, muy bien. 214 00:10:19,994 --> 00:10:22,163 Entonces... 215 00:10:22,246 --> 00:10:24,540 Entonces iré sola. 216 00:10:24,623 --> 00:10:27,585 [música de suspenso] 217 00:10:27,668 --> 00:10:34,717 ♪ ♪ 218 00:10:43,768 --> 00:10:46,645 - ¿Hay algún problema? 219 00:10:46,729 --> 00:10:49,190 - Tú dime. 220 00:10:49,273 --> 00:10:50,775 - ¿De qué hablas? 221 00:10:50,858 --> 00:10:54,111 - Estás distraída últimamente. 222 00:10:54,195 --> 00:10:56,197 ¿Es por el tema de la Cruz Roja? 223 00:10:59,075 --> 00:11:00,868 - Pues algo tienes en mente. 224 00:11:00,951 --> 00:11:04,705 ¿O vas a decirme que me equivoco? 225 00:11:04,789 --> 00:11:07,541 Espero que no tenga que ver con el Sr. Raikes. 226 00:11:08,876 --> 00:11:10,586 - Sé que a la tía Agnes no le agrada. 227 00:11:10,669 --> 00:11:13,255 - Y le va a agradar menos si planean escaparse. 228 00:11:13,339 --> 00:11:15,841 - Le agradará cuando decida conocerlo bien. 229 00:11:15,925 --> 00:11:17,635 - No si la presionas. 230 00:11:19,845 --> 00:11:22,598 - Querida tía, no quise decirte los detalles, 231 00:11:22,681 --> 00:11:25,643 porque no quiero que te culpe. 232 00:11:28,854 --> 00:11:31,232 - Marian, 233 00:11:31,315 --> 00:11:33,818 si quieres casarte con ese hombre, 234 00:11:33,901 --> 00:11:35,736 entonces dilo. 235 00:11:35,820 --> 00:11:38,322 Expón tus motivos, conserva la fe 236 00:11:38,406 --> 00:11:41,117 y si es para ti al final, 237 00:11:41,200 --> 00:11:42,910 podrán estar juntos. 238 00:11:42,993 --> 00:11:45,663 - Tía, no tengo tiempo que perder. 239 00:11:45,746 --> 00:11:47,164 - Le romperás el corazón a Agnes. 240 00:11:47,248 --> 00:11:48,749 - Sabes que no es cierto. 241 00:11:48,833 --> 00:11:51,794 Es su orgullo lo que está en juego, no su corazón. 242 00:11:53,546 --> 00:11:55,798 - No dejaré de culpar al Sr. Raikes. 243 00:11:55,881 --> 00:11:58,092 - No lo hagas. 244 00:11:58,175 --> 00:11:59,385 Ambos queríamos esperar 245 00:11:59,468 --> 00:12:01,053 por la bendición de la tía Agnes. 246 00:12:01,137 --> 00:12:03,806 - Pero él ya no lo hará. ¿O sí, querida? 247 00:12:03,889 --> 00:12:05,474 [pasos sonando] 248 00:12:05,558 --> 00:12:08,727 - Óscar ha decidido venir a cenar mañana. 249 00:12:08,811 --> 00:12:10,771 - Ah, qué bien. 250 00:12:10,855 --> 00:12:13,732 [música suave] 251 00:12:13,816 --> 00:12:14,733 ♪ ♪ 252 00:12:14,817 --> 00:12:16,277 - [suspira] 253 00:12:16,360 --> 00:12:18,654 ¿Henry James no es muy grande para una joven? 254 00:12:18,737 --> 00:12:24,577 ♪ ♪ 255 00:12:24,660 --> 00:12:28,539 - Baudin, me gustó la cena. 256 00:12:30,374 --> 00:12:32,793 ¿Qué sucede? 257 00:12:32,877 --> 00:12:34,420 ¿Todo en orden? 258 00:12:34,503 --> 00:12:36,714 - De hecho, no, señor. 259 00:12:36,797 --> 00:12:39,008 - Solo espero que no piense renunciar. 260 00:12:39,091 --> 00:12:42,553 - No, pero tal vez decidan despedirme. 261 00:12:45,222 --> 00:12:46,515 - Suena a que es grave. 262 00:12:46,599 --> 00:12:48,559 Mejor cierre la puerta. 263 00:12:51,312 --> 00:12:53,147 - [suspira] 264 00:12:53,230 --> 00:12:54,315 - ¿Qué? - Así es. 265 00:12:54,398 --> 00:12:56,400 Es solo un granjero de Kansas. 266 00:12:56,484 --> 00:12:58,152 - ¿Cómo empezó esto? 267 00:12:58,235 --> 00:12:59,820 - Era un marino comerciante. 268 00:12:59,904 --> 00:13:02,323 Desembarcó en Francia y comenzó a lavar platos 269 00:13:02,406 --> 00:13:05,326 en un restaurante de Cannes. Ahí aprendió. 270 00:13:05,409 --> 00:13:08,412 Cuando volvió a Nueva York, descubrió que nadie quería 271 00:13:08,496 --> 00:13:10,331 un cocinero de Wichita. 272 00:13:10,414 --> 00:13:12,666 Todos querían a un chef de París. 273 00:13:12,750 --> 00:13:14,502 - Y se convirtió en Monsieur Baudin. 274 00:13:14,585 --> 00:13:16,629 - Ya estaba en el papel cuando lo conocimos. 275 00:13:16,712 --> 00:13:21,175 - ¿Cuál es su nombre? - Borden. Josh Borden. 276 00:13:21,258 --> 00:13:24,845 - ¿Por qué te lo dijo ahora? - Su esposa lo encontró. 277 00:13:24,929 --> 00:13:27,765 - Y quiere dinero. - Peor. Quiere reconciliarse. 278 00:13:27,848 --> 00:13:29,225 Se enteró de que le va bien 279 00:13:29,308 --> 00:13:31,018 y creo que pronto la conoceremos. 280 00:13:31,101 --> 00:13:32,770 - Lo siento, George, pero no puedo tener 281 00:13:32,853 --> 00:13:34,188 a un chef de Kansas. 282 00:13:34,271 --> 00:13:36,982 Sería el hazmerreír. - Pero la comida es la misma. 283 00:13:37,066 --> 00:13:38,901 - No conoces a las mujeres de Nueva York. 284 00:13:38,984 --> 00:13:40,945 Solo buscan algo para ridiculizarme. 285 00:13:41,028 --> 00:13:44,406 Sería como dárselos en bandeja de plata, sin duda. 286 00:13:46,951 --> 00:13:49,036 - Si es tu decisión... - Lo es. 287 00:13:49,119 --> 00:13:50,704 - No lo quiero aquí para el baile. 288 00:13:50,788 --> 00:13:52,790 Le escribiré a la agencia para que envíen 289 00:13:52,873 --> 00:13:54,542 a mejor chef que tengan. 290 00:13:54,625 --> 00:13:56,794 Le daré a Baudin excelentes referencias. 291 00:13:56,877 --> 00:13:58,879 No te molestes. - No me parece justo. 292 00:13:58,963 --> 00:14:01,298 Trabaja duro. - Vive una mentira, George, 293 00:14:01,382 --> 00:14:03,676 y nos hizo vulnerables a los snobs de Nueva York. 294 00:14:03,759 --> 00:14:05,678 Debemos hacerlo. 295 00:14:05,761 --> 00:14:07,846 [música de suspenso] 296 00:14:07,930 --> 00:14:09,974 - ¿Guardaste el secreto todo el tiempo? 297 00:14:10,057 --> 00:14:12,434 - Ah, no podía hacerlo para siempre. 298 00:14:12,518 --> 00:14:14,186 - Pero el baile de la Sra. Russell 299 00:14:14,270 --> 00:14:15,437 es en unos días. 300 00:14:15,521 --> 00:14:17,147 - Mi esposa creyó que eso la presionaría. 301 00:14:17,231 --> 00:14:18,732 Tenía que hacer algo. 302 00:14:18,816 --> 00:14:23,070 - Si no es Monsieur Baudin, ¿por qué sigue con ese acento? 303 00:14:23,153 --> 00:14:26,240 - Porque es quien fui durante años. [risita] 304 00:14:26,323 --> 00:14:29,076 Es difícil romper el hábito. 305 00:14:29,159 --> 00:14:32,079 - Si tu nombre es Josh Borden y vienes de Wichita, 306 00:14:32,162 --> 00:14:34,623 creo que debes tratar. 307 00:14:34,707 --> 00:14:38,752 ♪ ♪ 308 00:14:38,836 --> 00:14:40,546 - Tienes razón. 309 00:14:41,839 --> 00:14:43,674 Tienes toda la razón. 310 00:14:45,050 --> 00:14:46,343 - ¿Y qué vas a hacer? 311 00:14:46,427 --> 00:14:47,803 - Cocinar... 312 00:14:47,886 --> 00:14:50,973 hasta que llegue el nuevo chef y se haga cargo. 313 00:14:51,056 --> 00:14:53,058 - ¿Qué va a pasar con su esposa? 314 00:14:53,142 --> 00:14:55,185 - Trataré de convencerla del divorcio. 315 00:14:55,269 --> 00:14:57,605 - Lo intentó hace años, pero no lo consiguió. 316 00:14:57,688 --> 00:14:58,939 - Porque soy débil. 317 00:14:59,023 --> 00:15:00,608 - Es injusto que tenga que irse. 318 00:15:00,691 --> 00:15:02,109 En especial con el baile. 319 00:15:02,192 --> 00:15:04,570 - Por favor, no tomen partido en lo que no entienden. 320 00:15:04,653 --> 00:15:06,530 La señora tiene mucho que superar. 321 00:15:06,614 --> 00:15:08,616 No puede dejarse llevar por emociones. 322 00:15:08,699 --> 00:15:11,619 [música juguetona] 323 00:15:11,702 --> 00:15:14,747 ♪ ♪ 324 00:15:14,830 --> 00:15:16,582 - No lo hará. Veré qué puedo hacer. 325 00:15:16,665 --> 00:15:17,916 Lo prometo. 326 00:15:18,000 --> 00:15:20,085 - Hola, Carrie. - Hola, Sra. Russell. 327 00:15:20,169 --> 00:15:21,754 - Church me dijo que estabas aquí. 328 00:15:21,837 --> 00:15:24,965 - Si prefiere que me vaya-- - Querida, espero que entiendas 329 00:15:25,049 --> 00:15:27,509 por qué no puedo dejarte bailar. 330 00:15:27,593 --> 00:15:29,970 Es solo que-- - Mi madre la ofendió. Lo sé. 331 00:15:30,054 --> 00:15:33,515 - Pero eres bienvenida en cualquier otro momento. 332 00:15:33,599 --> 00:15:36,477 - ¿Perdonaría a mi madre si se disculpara? 333 00:15:36,560 --> 00:15:39,605 - No creo que eso suceda, pero, claro, lo haría con gusto. 334 00:15:39,688 --> 00:15:42,650 - Es bastante amable después del trato que ha recibido. 335 00:15:42,733 --> 00:15:44,443 - Gracias, querida. 336 00:15:44,526 --> 00:15:47,196 Ya debo irme. Haré unas pruebas. 337 00:15:47,279 --> 00:15:53,744 ♪ ♪ 338 00:15:53,827 --> 00:15:56,163 - Monsieur Charron, bienvenido. 339 00:15:56,246 --> 00:15:59,625 Le presento al personal con el que trabajará. 340 00:15:59,708 --> 00:16:01,502 - Sí. 341 00:16:01,585 --> 00:16:03,337 Si no le importa. 342 00:16:03,420 --> 00:16:05,506 - Sr. Charron, soy la Sra. Bruce, 343 00:16:05,589 --> 00:16:07,508 el ama de llaves. Tengo un cuaderno 344 00:16:07,591 --> 00:16:10,219 con instrucciones que dejó el Sr. Borden 345 00:16:10,302 --> 00:16:12,179 para ayudar con el baile de mañana. 346 00:16:12,262 --> 00:16:14,598 - ¿Por qué lo leería si lo despidieron? 347 00:16:14,682 --> 00:16:17,643 - No lo despidieron. Se fue por acuerdo mutuo. 348 00:16:17,726 --> 00:16:19,895 Y como el baile está muy próximo, 349 00:16:19,978 --> 00:16:22,147 ya había adelantado mucho trabajo. 350 00:16:22,231 --> 00:16:24,858 - El cual anotó en este cuaderno. 351 00:16:24,942 --> 00:16:26,694 - Oh. 352 00:16:26,777 --> 00:16:30,072 ♪ ♪ 353 00:16:30,155 --> 00:16:31,532 - Debe leerlo, Monsieur. 354 00:16:31,615 --> 00:16:34,952 La señora aprobó el menú y no querrá que haya cambios 355 00:16:35,035 --> 00:16:36,495 de último minuto. 356 00:16:36,578 --> 00:16:38,580 - Si el baile es mañana, pienso que aceptará 357 00:16:38,664 --> 00:16:40,708 lo que le ofrezca. 358 00:16:40,791 --> 00:16:43,085 ¿Cuál es mi habitación? 359 00:16:43,168 --> 00:16:44,878 - Venga conmigo. 360 00:16:47,131 --> 00:16:49,425 - ¿Es él contra la Sra. Russell? 361 00:16:49,508 --> 00:16:51,009 - Ah. - ¿Qué sucederá? 362 00:16:51,093 --> 00:16:53,178 - Sé por quién apostar. 363 00:16:53,262 --> 00:16:54,430 [murmullos] 364 00:16:55,347 --> 00:16:56,765 - Lo corrijo de inmediato, señora. 365 00:16:56,849 --> 00:16:58,434 - Creí escuchar tu voz. 366 00:16:58,517 --> 00:17:01,103 - El vestido llegó ayer de París. 367 00:17:01,186 --> 00:17:03,564 La Sra. Gossage le hará algunos ajustes. 368 00:17:03,647 --> 00:17:05,733 - Ya quiero verlo. 369 00:17:05,816 --> 00:17:07,401 ¿Cómo vas con el baile? 370 00:17:07,484 --> 00:17:09,570 - Las personas que no quiero confirmaron. 371 00:17:09,653 --> 00:17:12,364 Y también algunas amigas de Aurora. 372 00:17:12,448 --> 00:17:15,659 Las personas que me interesan no han respondido. 373 00:17:15,743 --> 00:17:19,121 - ¿Los padres de los jóvenes? - Algunos no han respondido. 374 00:17:19,204 --> 00:17:21,123 - ¿Qué dijo el Sr. McAllister? 375 00:17:21,206 --> 00:17:24,293 - No decidirá hasta saber qué hará su rosa mística. 376 00:17:24,376 --> 00:17:26,754 - Seguro no vendrá. Desinvitaste a su hija. 377 00:17:26,837 --> 00:17:29,298 Además, ya es muy tarde. El baile es mañana. 378 00:17:29,381 --> 00:17:31,467 - Ya veremos. 379 00:17:31,550 --> 00:17:33,969 - Mañana saldré temprano y almorzaré con Aurora, 380 00:17:34,052 --> 00:17:36,972 así que no se asusten si no llego hasta la tarde. 381 00:17:37,055 --> 00:17:39,057 - ¿Adónde irán? - Haremos unas visitas. 382 00:17:39,141 --> 00:17:41,602 - ¿Quién quiere visitas tan temprano? 383 00:17:41,685 --> 00:17:44,354 - Marian siempre llena su tarjeta de baile. 384 00:17:44,438 --> 00:17:46,440 ¿Recuerdan que nos preocupaba 385 00:17:46,523 --> 00:17:50,569 que encontrara algo que hacer cuando llegó a la ciudad? 386 00:17:50,652 --> 00:17:52,821 Qué tonto parece ahora. 387 00:17:53,238 --> 00:17:55,574 - Ada dice que vino la Srta. Scott. 388 00:17:55,657 --> 00:17:59,244 - Vino por sus cosas. - Ya veo. No piensa volver. 389 00:17:59,328 --> 00:18:00,788 - No lo creo, no. 390 00:18:00,871 --> 00:18:02,790 Me pidió que les diera sus saludos. 391 00:18:02,873 --> 00:18:04,541 - Es algo, supongo. 392 00:18:04,625 --> 00:18:07,878 - Si querías que se quedara, ¿por qué no lo admites? 393 00:18:07,961 --> 00:18:10,339 - Mi secretaria decidió renunciar, 394 00:18:10,422 --> 00:18:11,673 ¿qué más puedo decir? 395 00:18:11,757 --> 00:18:14,510 - Que eso te entristece. 396 00:18:14,593 --> 00:18:17,471 - De acuerdo. Me entristece. 397 00:18:18,263 --> 00:18:19,973 Fue de gran ayuda. 398 00:18:20,057 --> 00:18:22,309 ¿Estás satisfecho? 399 00:18:24,978 --> 00:18:26,188 [toques en la puerta] 400 00:18:26,271 --> 00:18:28,607 - ¿Carrie? ¿Caroline? 401 00:18:28,690 --> 00:18:29,942 [toques en la puerta] 402 00:18:31,485 --> 00:18:32,945 ¿Puedo pasar? 403 00:18:33,028 --> 00:18:36,281 - ¿Para qué preguntas si vas a entrar como sea? 404 00:18:37,491 --> 00:18:39,368 - ¿Cuánto tiempo vas a estar así? 405 00:18:39,451 --> 00:18:41,078 - Podría preguntarte lo mismo. 406 00:18:42,913 --> 00:18:45,541 - Supón que visito a la Sra. Russell 407 00:18:45,624 --> 00:18:48,794 y le explico que tengo un compromiso mañana. 408 00:18:50,254 --> 00:18:51,755 - ¿Lo tienes? 409 00:18:51,839 --> 00:18:53,507 - Puedo tenerlo, si es necesario. 410 00:18:53,590 --> 00:18:56,343 - No lo aceptará. 411 00:18:56,426 --> 00:18:58,512 El problema es que piensas que es más débil que tú. 412 00:18:58,595 --> 00:19:02,224 - ¡Ja! Ella es más débil que yo en esta situación. 413 00:19:03,642 --> 00:19:05,644 - Ya veremos. 414 00:19:09,314 --> 00:19:11,984 - [mujer canta ópera en italiano] 415 00:19:12,067 --> 00:19:19,116 ♪ ♪ 416 00:19:24,955 --> 00:19:27,875 [continúa cantando ópera] 417 00:19:27,958 --> 00:19:35,048 ♪ ♪ 418 00:19:41,221 --> 00:19:42,890 - [risita] 419 00:19:42,973 --> 00:19:45,225 [murmullos indistintos] 420 00:19:52,816 --> 00:19:54,693 [murmullos indistintos] 421 00:19:54,776 --> 00:19:56,737 [risita] Me sonrojas. 422 00:19:56,820 --> 00:20:02,242 ♪ ♪ 423 00:20:02,326 --> 00:20:05,996 - Bueno, llegó el gran día. 424 00:20:06,079 --> 00:20:08,498 Si todavía no responden los grandes invitados, 425 00:20:08,582 --> 00:20:10,167 deberíamos pensar en algunos reemplazos 426 00:20:10,250 --> 00:20:12,628 para no vernos absurdos con un salón de baile vacío. 427 00:20:12,711 --> 00:20:14,463 - Descuida. Aurora se ha ocupado 428 00:20:14,546 --> 00:20:15,797 de que el salón no esté vacío. 429 00:20:15,881 --> 00:20:17,966 - Pero será sin la gran princesa que esperabas. 430 00:20:18,050 --> 00:20:20,594 - No hables tan pronto. 431 00:20:20,677 --> 00:20:23,472 - Desearía conocer las cartas que tienes bajo la manga. 432 00:20:23,555 --> 00:20:26,224 - Me estoy arriesgando, George, ya lo sé, 433 00:20:26,308 --> 00:20:29,186 pero no se consiguen grandes cosas sin arriesgarse. 434 00:20:29,269 --> 00:20:31,230 - Es verdad. 435 00:20:33,482 --> 00:20:36,026 Te veré en la noche. - [suspira] 436 00:20:38,570 --> 00:20:40,739 [música de suspenso] 437 00:20:40,822 --> 00:20:42,407 - ¿Ya te vas, querida? 438 00:20:42,491 --> 00:20:45,285 - Sí. 439 00:20:45,369 --> 00:20:48,413 - ¿Quieres que yo la envíe? - No. 440 00:20:48,497 --> 00:20:50,999 Son para Larry Russell. Yo se las llevaré. 441 00:20:52,167 --> 00:20:55,253 - ¿No llevarás tu maleta? 442 00:20:55,337 --> 00:20:58,215 [música emotiva] 443 00:20:58,298 --> 00:21:02,928 ♪ ♪ 444 00:21:03,011 --> 00:21:05,097 - Está con la Sra. Chamberlain. 445 00:21:05,180 --> 00:21:07,891 - Por supuesto. 446 00:21:07,975 --> 00:21:10,811 Vi a la Srta. Scott llevársela. 447 00:21:14,231 --> 00:21:16,650 Aceptar la ayuda de la Sra. Chamberlain 448 00:21:16,733 --> 00:21:18,610 es algo que a Agnes 449 00:21:18,694 --> 00:21:22,322 o a cualquiera le costaría trabajo condonar. 450 00:21:22,406 --> 00:21:24,449 - Sé que me estoy arriesgando. 451 00:21:25,534 --> 00:21:28,704 ♪ ♪ 452 00:21:28,787 --> 00:21:31,164 - Ay, mi querida niña. 453 00:21:31,248 --> 00:21:34,376 ♪ ♪ 454 00:21:34,459 --> 00:21:36,128 Adiós. 455 00:21:39,131 --> 00:21:41,466 Y buena suerte. - Te escribiré. 456 00:21:41,550 --> 00:21:43,552 Todo va a salir bien. Lo juro. 457 00:21:43,635 --> 00:21:47,014 Srta. Ada, la Sra. Van Rhijn quiere verla. 458 00:21:47,097 --> 00:21:48,932 - Voy enseguida. 459 00:21:50,892 --> 00:21:52,769 - ¿Quiere un taxi, señorita? - Sí. 460 00:21:52,853 --> 00:21:55,605 Pero tengo algo que hacer primero. 461 00:22:06,950 --> 00:22:08,994 - Marian. - Sr. Russell. 462 00:22:09,077 --> 00:22:10,662 - Larry. 463 00:22:10,746 --> 00:22:13,540 Lamento molestarte, pero quiero pedirte un favor. 464 00:22:13,623 --> 00:22:17,044 ¿Puedes llevarlas a mi casa antes de las 7:00 de la noche? 465 00:22:17,127 --> 00:22:18,545 - Por supuesto. 466 00:22:18,628 --> 00:22:20,213 - Sé que esta noche es el baile. 467 00:22:20,297 --> 00:22:22,424 - Pero solo espero que no informen 468 00:22:22,507 --> 00:22:24,384 de una acción desesperada de tu parte. 469 00:22:24,468 --> 00:22:27,220 - De una acción sí, pero no desesperada. 470 00:22:27,304 --> 00:22:28,889 Gracias. 471 00:22:28,972 --> 00:22:36,063 ♪ ♪ 472 00:22:36,438 --> 00:22:39,191 - Dejó esto. - Gracias, John. 473 00:22:39,274 --> 00:22:42,444 Y, por favor, dile a todos... 474 00:22:42,527 --> 00:22:44,237 - Dígame. 475 00:22:44,321 --> 00:22:46,907 - Que los aprecio mucho. 476 00:22:49,409 --> 00:22:52,245 - Hola, buenas noches. Qué gusto saludarlo. 477 00:22:52,329 --> 00:22:55,207 [caballo relincha] - ¡Ha, ha, ha! 478 00:22:57,793 --> 00:23:00,754 - Me pregunto qué trama Marian. 479 00:23:00,837 --> 00:23:04,132 Es convincente cuando toma una decisión. 480 00:23:04,216 --> 00:23:06,301 Ella me dijo que debía decirte sobre mis planes 481 00:23:06,384 --> 00:23:08,136 de ser arquitecto. 482 00:23:08,220 --> 00:23:13,016 - ¿Debería alegrarme? - Creo que lo harás, al final. 483 00:23:13,892 --> 00:23:16,269 Es una gran ciudad en un gran país 484 00:23:16,353 --> 00:23:18,897 en un gran punto de la historia. 485 00:23:18,980 --> 00:23:21,274 Quiero ser parte de eso. 486 00:23:21,358 --> 00:23:24,277 [música dramática] 487 00:23:24,361 --> 00:23:31,535 ♪ ♪ 488 00:23:31,827 --> 00:23:34,079 - Se requirió solvente para quitarle las manchas 489 00:23:34,162 --> 00:23:35,747 y pedí que la plancharan. 490 00:23:35,831 --> 00:23:38,625 El Sr. Scott dejó esto en el bolsillo. 491 00:23:38,708 --> 00:23:41,503 - Típico de él. No revisa. 492 00:23:48,802 --> 00:23:51,680 [música amenazante] 493 00:23:51,763 --> 00:23:58,812 ♪ ♪ 494 00:24:08,822 --> 00:24:11,741 [grito ahogado] 495 00:24:11,825 --> 00:24:13,660 [gime] 496 00:24:15,245 --> 00:24:18,665 [música elegante] 497 00:24:18,748 --> 00:24:25,714 ♪ ♪ 498 00:24:25,797 --> 00:24:27,632 - Gracias por recibirme, Sra. Chamberlain. 499 00:24:27,716 --> 00:24:31,720 - Toda mi vida he roto reglas con las que no concuerdo. 500 00:24:31,803 --> 00:24:33,430 - Mientras esperamos al Sr. Raikes... 501 00:24:33,513 --> 00:24:36,850 - ¿Qué es eso? - Lo pinté para usted. [risita] 502 00:24:36,933 --> 00:24:40,687 Para agradecerle por toda su ayuda, pero... 503 00:24:40,770 --> 00:24:42,772 - Pero... ¿qué? - Caí en cuenta 504 00:24:42,856 --> 00:24:44,691 de que es como pedir que cuelgue mi trabajo 505 00:24:44,774 --> 00:24:47,861 junto a los grandes maestros. 506 00:24:47,944 --> 00:24:52,657 - Te aseguro que lo valoraré mucho, querida. 507 00:24:53,533 --> 00:24:54,910 Oh. 508 00:24:54,993 --> 00:24:56,494 Por muchas razones. 509 00:24:59,080 --> 00:25:01,541 - Querida Sra. Fane. Por favor, adelante. 510 00:25:01,625 --> 00:25:04,252 - Gracias, Bannister. ¿Está la Srta. Marian? 511 00:25:04,336 --> 00:25:06,046 - Ah, me temo que salió, señora. 512 00:25:06,129 --> 00:25:09,716 - Aurora, ¿eres tú? - Vine a hablar con Marian. 513 00:25:09,799 --> 00:25:11,593 - Entra por favor, querida. - [suspira] 514 00:25:11,676 --> 00:25:14,971 ¿Marian volverá pronto? - No, no lo creo. 515 00:25:15,055 --> 00:25:19,184 - Es una pena. - ¿Por qué? 516 00:25:19,267 --> 00:25:20,602 ¿Hay algún problema? 517 00:25:20,685 --> 00:25:22,687 - Algo que vi en la academia anoche. 518 00:25:22,771 --> 00:25:24,689 Marian debe saberlo. 519 00:25:24,773 --> 00:25:27,025 ¿No vas a decirme qué es? 520 00:25:27,108 --> 00:25:29,069 - No, te molestaría, ya que no te agrada 521 00:25:29,152 --> 00:25:31,071 el Sr. Raikes. 522 00:25:31,154 --> 00:25:33,573 Él estaba ahí en el palco de los Drexel 523 00:25:33,657 --> 00:25:35,075 junto al nuestro 524 00:25:35,158 --> 00:25:37,911 y estaba... hablando. 525 00:25:37,994 --> 00:25:40,580 Bueno, no hacía más que hablar con la Srta. Bingham. 526 00:25:40,664 --> 00:25:42,666 ¿Sabes de quién hablo, Cissie Bingham? 527 00:25:42,749 --> 00:25:43,917 - No, no la conozco. 528 00:25:44,000 --> 00:25:45,919 - Es sobrina de Henry Flagler. 529 00:25:46,002 --> 00:25:48,129 Verdaderamente rica. - ¿Y? 530 00:25:48,213 --> 00:25:52,592 - En un momento, él estaba hablándole al oído. 531 00:25:52,676 --> 00:25:55,053 Ella estaba embelesada. 532 00:25:55,136 --> 00:25:57,847 Después de eso, ella no se soltó de su brazo. 533 00:25:57,931 --> 00:26:00,475 - [grito ahogado] Ya veo. 534 00:26:00,558 --> 00:26:03,353 - Tal vez estoy exagerando. 535 00:26:03,436 --> 00:26:06,731 - Tienes razón. Marian debe saberlo. 536 00:26:06,815 --> 00:26:08,775 - ¿Se lo dirás esta noche? 537 00:26:08,858 --> 00:26:10,860 - Tiene que saberlo antes de eso. 538 00:26:10,944 --> 00:26:12,904 - ¿Pero dónde está? 539 00:26:12,988 --> 00:26:14,739 - Está... 540 00:26:16,533 --> 00:26:17,909 [suspira] Está en la casa 541 00:26:17,993 --> 00:26:20,620 de la Sra. Chamberlain. - ¿Qué? 542 00:26:20,704 --> 00:26:23,248 ¿Se lo dijiste a tía Agnes? - No. 543 00:26:23,331 --> 00:26:24,916 Y tú no lo harás. 544 00:26:25,000 --> 00:26:27,711 Ahora debes ir a esa casa. 545 00:26:28,753 --> 00:26:30,171 Lo más pronto posible. - ¿Por qué? 546 00:26:30,255 --> 00:26:31,673 - Solo hazlo. 547 00:26:31,756 --> 00:26:34,009 Marian te explicará si lo desea. 548 00:26:34,092 --> 00:26:36,219 [música vivaz] 549 00:26:36,303 --> 00:26:37,429 ♪ ♪ 550 00:26:38,680 --> 00:26:40,807 - El Sr. Cuyper. El Sr. Russell. 551 00:26:40,890 --> 00:26:43,768 - Gracias por recibirme. - Es un placer, señor. 552 00:26:43,852 --> 00:26:45,812 ¿Vamos directo al punto? 553 00:26:45,895 --> 00:26:48,773 - ¿Nos dará el préstamo? - Sí. 554 00:26:48,857 --> 00:26:51,151 Se han extendido un poco, pero... 555 00:26:51,234 --> 00:26:54,029 no hay nada preocupante con Kneynsberg y Cuyper. 556 00:26:54,112 --> 00:26:55,989 Le enviaré los papeles para firmar. 557 00:26:56,072 --> 00:26:57,324 - Gracias. 558 00:26:57,407 --> 00:27:00,660 Bueno, no le quito más de su valioso tiempo. 559 00:27:00,744 --> 00:27:02,871 - Hay una cosa más. 560 00:27:02,954 --> 00:27:05,790 Una invitación al baile que mi esposa dará hoy. 561 00:27:05,874 --> 00:27:07,334 - Ah... - Para usted y la Sra. Cuyper. 562 00:27:07,417 --> 00:27:10,795 Espero verlos ahí. - Es algo inesperado. 563 00:27:10,879 --> 00:27:13,840 No sé si nuestra agenda lo permita. 564 00:27:13,923 --> 00:27:16,718 - ¿Acaso no me expliqué? 565 00:27:16,801 --> 00:27:18,553 - Los veré ahí... 566 00:27:18,636 --> 00:27:20,305 si quiere el préstamo. 567 00:27:20,388 --> 00:27:23,725 - No habla en serio. - No crea que hay alguien más. 568 00:27:23,808 --> 00:27:26,561 Hice una lista de razones para no invertir en su banco 569 00:27:26,644 --> 00:27:28,646 y se las enviaré a cualquiera a quien acuda. 570 00:27:28,730 --> 00:27:31,066 - Eso va contra la ley. - Vamos a averiguarlo. 571 00:27:32,108 --> 00:27:35,153 - Usted no es un caballero, señor. 572 00:27:35,236 --> 00:27:37,989 - Ese es un tema para otro día. 573 00:27:38,073 --> 00:27:39,366 - Muy bien, asistiré. 574 00:27:39,449 --> 00:27:41,743 Pero no prometo que mi esposa lo haga. 575 00:27:41,826 --> 00:27:43,870 - El trato depende de su asistencia. 576 00:27:43,953 --> 00:27:47,874 - Pero ya tiene un compromiso esta noche. 577 00:27:47,957 --> 00:27:50,919 - Confío en que cuando le explique la situación 578 00:27:51,002 --> 00:27:54,172 resultará que puede ir después de todo. 579 00:27:54,255 --> 00:27:57,175 [música amenazante] 580 00:27:57,258 --> 00:28:00,136 [música de orquesta vivaz] 581 00:28:00,220 --> 00:28:04,974 ♪ ♪ 582 00:28:05,058 --> 00:28:06,851 - Soy la Sra. Astor. 583 00:28:06,935 --> 00:28:09,187 Por favor, pregúntele a la Sra. Russell 584 00:28:09,270 --> 00:28:10,939 si puede recibirme. 585 00:28:11,022 --> 00:28:13,691 Temo que no me espera. 586 00:28:17,612 --> 00:28:18,988 Si fuera tan amable. 587 00:28:19,072 --> 00:28:21,241 - Sí, señora, por supuesto. 588 00:28:21,324 --> 00:28:26,871 ♪ ♪ 589 00:28:26,955 --> 00:28:29,416 La Sra. Astor está en el recibidor. 590 00:28:29,499 --> 00:28:31,376 - ¿Qué? - Espera que tenga tiempo 591 00:28:31,459 --> 00:28:33,128 de recibirla. 592 00:28:33,211 --> 00:28:40,218 ♪ ♪ 593 00:28:52,939 --> 00:28:54,816 - Espero que no sea un mal momento. 594 00:28:54,899 --> 00:28:56,860 - En absoluto. Tome asiento. 595 00:28:58,236 --> 00:29:02,323 - Entiendo que mi hija Caroline no bailará esta noche. 596 00:29:02,407 --> 00:29:04,409 De hecho, ya tampoco está invitada. 597 00:29:04,492 --> 00:29:07,454 ¿Eso es correcto? - Lo es. 598 00:29:07,537 --> 00:29:11,791 - Sra. Russell, temo que hay un malentendido. 599 00:29:11,875 --> 00:29:14,294 Cuando usted fue a mi casa, 600 00:29:14,377 --> 00:29:18,673 una amiga me había pedido hablar con urgencia a solas. 601 00:29:18,756 --> 00:29:21,885 No hay razón para que haga esto. 602 00:29:21,968 --> 00:29:24,012 - Disculpe, pero si eso fuera cierto, 603 00:29:24,095 --> 00:29:26,139 me habría buscado otro día 604 00:29:26,222 --> 00:29:28,016 o me hubiera escrito explicando 605 00:29:28,099 --> 00:29:29,893 por qué admitió a otras y a mí no. 606 00:29:29,976 --> 00:29:31,603 - No otras. 607 00:29:31,686 --> 00:29:33,480 Otra fue admitida. 608 00:29:33,563 --> 00:29:35,398 - Ah. 609 00:29:38,067 --> 00:29:40,028 - Bueno, ahora he venido a verla. 610 00:29:40,111 --> 00:29:44,949 - Ha venido en un momento en que nadie más estaría aquí. 611 00:29:46,034 --> 00:29:47,911 - ¿Consideraría que... 612 00:29:47,994 --> 00:29:51,539 Carrie participe en el baile después de todo? 613 00:29:51,623 --> 00:29:53,208 - ¿Vendrá con ella? 614 00:29:53,291 --> 00:29:55,376 - Es una época difícil del año para mí. 615 00:29:55,460 --> 00:29:57,212 - Si quiere que admita a su adorable hija 616 00:29:57,295 --> 00:29:59,881 en el baile, debe acompañarla. 617 00:29:59,964 --> 00:30:02,091 - ¿Que esté aquí ahora no es suficiente? 618 00:30:02,175 --> 00:30:04,219 - Las personas entienden lo que pasa. 619 00:30:04,302 --> 00:30:06,721 Para reparar el daño, debe acudir al baile esta noche 620 00:30:06,804 --> 00:30:08,932 y debe decirles que vendrá. 621 00:30:09,015 --> 00:30:11,893 Debe darse prisa. - No tengo tiempo para eso. 622 00:30:11,976 --> 00:30:13,436 - Yo creo que sí. 623 00:30:13,520 --> 00:30:15,396 Y tengo otra petición. 624 00:30:15,480 --> 00:30:16,981 Quiero que haga que la Sra. Van Rhijn 625 00:30:17,065 --> 00:30:19,817 y su hermana también vengan. - ¿Por qué le importa? 626 00:30:19,901 --> 00:30:22,529 - Estoy harta de que me ignoren afuera de mi casa. 627 00:30:22,612 --> 00:30:24,322 Haga que vengan. 628 00:30:24,405 --> 00:30:25,865 - No sabría cómo. 629 00:30:25,949 --> 00:30:28,034 - Entonces explíqueselo a Carrie. 630 00:30:28,117 --> 00:30:31,329 Me agrada mucho y lamento que no pueda acudir. 631 00:30:33,164 --> 00:30:35,416 - Bueno... 632 00:30:35,500 --> 00:30:37,418 al menos sabemos lo que sucede. 633 00:30:37,502 --> 00:30:39,671 - Mm. 634 00:30:39,754 --> 00:30:41,714 [música amenazante] 635 00:30:41,798 --> 00:30:44,842 Me daría mucho gusto que cambiara de opinión. 636 00:30:44,926 --> 00:30:47,595 - Pero usted no lo hará. 637 00:30:48,513 --> 00:30:49,973 - No. 638 00:30:51,474 --> 00:30:53,810 La Sra. Astor ya se va. 639 00:30:53,893 --> 00:31:00,900 ♪ ♪ 640 00:31:02,527 --> 00:31:03,695 [suspira] 641 00:31:03,778 --> 00:31:05,530 [puerta cierra] 642 00:31:08,658 --> 00:31:10,577 - Su carruaje espera, madame. 643 00:31:10,660 --> 00:31:17,166 ♪ ♪ 644 00:31:17,250 --> 00:31:19,627 - [a lo lejos] Envíenlos ahora. 645 00:31:19,711 --> 00:31:22,005 - Sra. Bruce, ¿qué significa eso? 646 00:31:22,088 --> 00:31:24,299 - El tiempo dirá, Sr. Watson. 647 00:31:24,382 --> 00:31:27,260 El tiempo lo dirá. 648 00:31:27,343 --> 00:31:30,638 - No te creo. - ¿Por qué no? 649 00:31:30,722 --> 00:31:33,850 - No es que no te crea, pero no es lo que creíste ver. 650 00:31:33,933 --> 00:31:36,311 - ¿Y en dónde está? ¿A qué hora lo esperabas? 651 00:31:36,394 --> 00:31:38,896 ¿Hace horas? - Tal vez--tal vez... 652 00:31:38,980 --> 00:31:41,149 Estoy segura que no pudo venir antes. 653 00:31:41,232 --> 00:31:43,610 - ¿No pudo enviar a alguien con un mensaje? 654 00:31:43,693 --> 00:31:46,279 - Tal vez está herido. - A menos que esté muerto, 655 00:31:46,362 --> 00:31:49,073 él hubiera podido mandar una carta. 656 00:31:49,157 --> 00:31:52,035 - De acuerdo, iré a su oficina para ver qué sucedió. 657 00:31:52,118 --> 00:31:53,411 - ¿Crees que esté en su oficina? 658 00:31:53,494 --> 00:31:55,705 - Si gustas, puedes llevarte el carruaje. 659 00:31:55,788 --> 00:31:58,249 - Tal vez en su oficina sepan dónde está. 660 00:31:58,333 --> 00:31:59,626 - ¿Y si viene en camino? 661 00:31:59,709 --> 00:32:02,045 - Puedo entretenerlo hasta que regreses. 662 00:32:02,128 --> 00:32:03,463 - ¿Quieres que te acompañe? 663 00:32:03,546 --> 00:32:05,965 - No, ya perdiste mucho tiempo aquí. 664 00:32:06,049 --> 00:32:09,469 - Yo iré. Ese era el plan original. 665 00:32:09,552 --> 00:32:11,596 - Mm. 666 00:32:11,679 --> 00:32:14,307 [música dramática suave] 667 00:32:14,390 --> 00:32:16,851 ♪ ♪ 668 00:32:16,934 --> 00:32:19,437 - ¿Se le ofrece algo más? 669 00:32:19,520 --> 00:32:21,230 - No. 670 00:32:21,314 --> 00:32:23,900 Pero gracias por recibirme. 671 00:32:23,983 --> 00:32:26,653 Y gracias por ser amable con mi prima. 672 00:32:26,736 --> 00:32:32,492 ♪ ♪ 673 00:32:32,575 --> 00:32:36,079 ¿Puedo pedirle que no hable sobre este asunto? 674 00:32:36,704 --> 00:32:39,999 Por la reputación de Marian. - No pienso decir nada. 675 00:32:41,000 --> 00:32:42,210 - Mm. 676 00:32:47,507 --> 00:32:49,842 - Pero si no mantengo los estándares, 677 00:32:49,926 --> 00:32:52,011 ¿cuál es mi función? - Por supuesto. 678 00:32:52,095 --> 00:32:55,473 Pero lo que hay que descubrir es si la Sra. Russell 679 00:32:55,556 --> 00:32:57,558 puede mantener esos estándares 680 00:32:57,642 --> 00:32:59,686 o... destruirlos. 681 00:32:59,769 --> 00:33:01,104 - ¿Cómo puedes decir eso? 682 00:33:01,187 --> 00:33:04,273 - Sabes que te seguiré en lo que decidas hacer. 683 00:33:04,357 --> 00:33:07,276 - Pero quieres ir a ese baile. 684 00:33:07,360 --> 00:33:10,029 - No podemos excluir a las nuevas personas 685 00:33:10,113 --> 00:33:14,409 por completo o formarán otra sociedad que nos excluirá. 686 00:33:14,492 --> 00:33:15,993 Tú lo sabes. 687 00:33:16,077 --> 00:33:18,121 - Sí. 688 00:33:18,204 --> 00:33:20,832 Y si sus hijos logran tener matrimonios decentes, 689 00:33:20,915 --> 00:33:22,959 yo podría-- - Lograrán matrimonios decentes 690 00:33:23,042 --> 00:33:25,211 sin nuestra ayuda. Son atractivos 691 00:33:25,294 --> 00:33:28,214 y huelen a dinero, el mejor olor que hay. 692 00:33:28,297 --> 00:33:31,050 Si fuera tú, los aceptaría ahora 693 00:33:31,134 --> 00:33:34,721 y tomaría el crédito. - Pero es esta noche. 694 00:33:34,804 --> 00:33:36,347 - Envíale una nota inmediatamente 695 00:33:36,431 --> 00:33:39,976 y otra a Agnes Van Rhijn. - [suspira] 696 00:33:40,059 --> 00:33:42,103 - Y a cualquier otra que se te ocurra. 697 00:33:42,186 --> 00:33:43,938 - ¿No crees que pueda vencer a la Sra. Russell 698 00:33:44,021 --> 00:33:46,023 en mi propio juego? 699 00:33:46,482 --> 00:33:49,068 - Querida Roda Mística, 700 00:33:49,152 --> 00:33:54,782 creo que intentarlo sería a costa de tu propia dignidad. 701 00:33:55,950 --> 00:34:00,288 - Lo que significa que tú quieres ir a su baile. 702 00:34:00,371 --> 00:34:01,748 - [ríe] 703 00:34:01,831 --> 00:34:04,041 [música de orquesta juguetona] 704 00:34:04,125 --> 00:34:07,128 - Esto no puede ser. - ¿Qué es eso? 705 00:34:07,211 --> 00:34:10,715 - Debe estar enloqueciendo. - ¿Quién? 706 00:34:10,798 --> 00:34:15,303 - Lina Astor. Escucha: "Si se consideran mis amigas, 707 00:34:15,386 --> 00:34:18,473 asistirán al baile de la Sra. Russell esta noche". 708 00:34:18,556 --> 00:34:21,309 - ¿En serio? - No te atrevas a alegrarte. 709 00:34:21,392 --> 00:34:23,561 - Siento curiosidad por la casa. 710 00:34:23,644 --> 00:34:25,730 - ¿En serio? ¿Te alegra que te ordenen 711 00:34:25,813 --> 00:34:27,607 entrar al infierno a bailar con el diablo? 712 00:34:27,690 --> 00:34:32,445 - Me pregunto si a veces no exageras tus argumentos. 713 00:34:32,528 --> 00:34:34,739 No pueden obligarnos a bailar. 714 00:34:34,822 --> 00:34:37,450 - ¿Debemos discutir con la Sra. Astor 715 00:34:37,533 --> 00:34:39,285 o con la Sra. Russell? - Bueno... 716 00:34:39,368 --> 00:34:41,788 - No quiero enemistarme con la Sra. Astor, 717 00:34:41,871 --> 00:34:43,706 así que iremos. 718 00:34:43,790 --> 00:34:45,583 Pero me reservo el derecho de discutir 719 00:34:45,666 --> 00:34:47,627 con la Sra. Russell luego. 720 00:34:55,426 --> 00:34:57,386 - Intento escribir una carta. 721 00:34:58,304 --> 00:35:00,723 - Ya no es necesario. 722 00:35:02,350 --> 00:35:04,477 ¿Entonces no nos casaremos hoy? 723 00:35:05,269 --> 00:35:06,729 - Marian-- - Solo dime. 724 00:35:08,439 --> 00:35:09,941 ¿Todo era mentira? 725 00:35:10,024 --> 00:35:11,484 - No. 726 00:35:11,567 --> 00:35:13,611 Por supuesto que no. Yo te amo mucho. 727 00:35:13,694 --> 00:35:15,988 - Pero Nueva York te mostró que otras mujeres 728 00:35:16,072 --> 00:35:18,491 pueden ofrecerte más de lo que yo puedo. 729 00:35:18,574 --> 00:35:20,451 - La verdad es que-- - Te diré cuál es la verdad, 730 00:35:20,535 --> 00:35:22,203 entre más insistas en lo nuestro, 731 00:35:22,286 --> 00:35:25,456 menos lo deseabas en realidad. 732 00:35:25,540 --> 00:35:27,291 - Creo que pensé que si lo hacíamos 733 00:35:27,375 --> 00:35:28,751 las cosas se pondrían en su lugar. 734 00:35:28,835 --> 00:35:30,545 - [solloza] 735 00:35:30,628 --> 00:35:32,547 - Pero comienzo a creer que si nos casamos, 736 00:35:32,630 --> 00:35:34,841 no tendríamos aliados en esta batalla. 737 00:35:34,924 --> 00:35:37,969 - No tendríamos fortuna más bien. 738 00:35:38,052 --> 00:35:40,888 - Ahora conocemos Nueva York. 739 00:35:40,972 --> 00:35:44,058 Hay una vida que vivir aquí, una buena vida. 740 00:35:44,141 --> 00:35:46,185 Pero dos extraños pobres de otro lugar 741 00:35:46,269 --> 00:35:47,603 no pueden vivirla. 742 00:35:47,687 --> 00:35:50,731 - ¿La Srta. Bingham te ayudará a vivir esa vida? 743 00:35:51,399 --> 00:35:53,192 ¿Por qué no? 744 00:35:53,276 --> 00:35:54,986 No encaja con la vieja sociedad, 745 00:35:55,069 --> 00:35:56,362 pero lo hará con la nueva 746 00:35:56,445 --> 00:35:59,031 y su fortuna será suficiente para los dos. 747 00:35:59,699 --> 00:36:02,201 - No me enorgullece esto. 748 00:36:02,285 --> 00:36:04,912 - [risita] 749 00:36:04,996 --> 00:36:07,623 Creo que con eso me despido. 750 00:36:13,713 --> 00:36:15,798 - ¿Podemos quedar como amigos? 751 00:36:18,092 --> 00:36:19,844 - No lo creo. 752 00:36:19,927 --> 00:36:21,637 [música conmovedora] 753 00:36:21,721 --> 00:36:24,181 Pero tampoco como enemigos. 754 00:36:24,265 --> 00:36:26,267 No quiero amargura. 755 00:36:26,350 --> 00:36:27,935 [puerta abre] 756 00:36:28,019 --> 00:36:30,187 - Eres una persona maravillosa. 757 00:36:31,147 --> 00:36:33,190 ¿Lo sabes? 758 00:36:33,274 --> 00:36:36,068 - Me conformo con que ese sea mi consuelo. 759 00:36:36,152 --> 00:36:37,778 [parloteo] 760 00:36:40,698 --> 00:36:47,747 ♪ ♪ 761 00:36:49,165 --> 00:36:53,085 - Ven conmigo. Ven. 762 00:36:53,169 --> 00:36:55,588 Tu maleta está en el carruaje. No tenemos que volver 763 00:36:55,671 --> 00:36:58,049 a la casa Chamberlain. Ve a casa. 764 00:36:58,132 --> 00:36:59,675 Yo volveré a Brooklyn. 765 00:36:59,759 --> 00:37:01,385 [campanas sonando] 766 00:37:01,469 --> 00:37:02,970 - Ay, las cartas. 767 00:37:03,054 --> 00:37:05,973 Debo evitar que Larry entregue esas cartas. 768 00:37:07,850 --> 00:37:10,353 Gracias. 769 00:37:10,436 --> 00:37:11,938 - Con gusto. 770 00:37:14,774 --> 00:37:17,526 [música de suspenso] 771 00:37:17,610 --> 00:37:19,445 - [suspira] 772 00:37:19,528 --> 00:37:22,073 - Hefty dijo que querías verme. 773 00:37:22,156 --> 00:37:24,700 - Para que seas testigo de mi derrota. 774 00:37:24,784 --> 00:37:26,452 Tú ganaste. 775 00:37:26,535 --> 00:37:28,829 Adelheid dijo que me buscabas. 776 00:37:28,913 --> 00:37:30,539 - Para decirte que Carrie Astor 777 00:37:30,623 --> 00:37:32,291 vendrá esta noche después de todo. 778 00:37:32,375 --> 00:37:34,460 Harán el baile como estaba planeado. 779 00:37:34,543 --> 00:37:37,630 - Escríbele a tus amigos que estaré ahí esta noche, 780 00:37:37,713 --> 00:37:39,674 junto con los padres de los demás jóvenes. 781 00:37:39,757 --> 00:37:43,469 - No te vas a arrepentir. - Ya me arrepiento. 782 00:37:43,552 --> 00:37:45,680 - Madre. 783 00:37:45,763 --> 00:37:47,807 - ¿Qué podía hacer? 784 00:37:47,890 --> 00:37:51,519 Estoy sola porque tu padre nunca está. 785 00:37:53,062 --> 00:37:55,356 ¿Qué me espera sin mi dulce y amada hija? 786 00:37:59,402 --> 00:38:01,779 - [suspira, ríe] 787 00:38:05,366 --> 00:38:08,286 - Bannister, hay una maleta con ropa en el carruaje. 788 00:38:08,369 --> 00:38:10,246 Es para la caridad. ¿Puede pedirle a John 789 00:38:10,329 --> 00:38:12,123 que la suba a mi habitación? - Por supuesto, señorita. 790 00:38:12,206 --> 00:38:13,958 - Si llega el Sr. Russell, 791 00:38:14,041 --> 00:38:15,960 por favor, pídale que espere aquí. 792 00:38:16,043 --> 00:38:17,586 - Ya llegó. - ¿Qué? 793 00:38:17,670 --> 00:38:19,714 - Lo conduje al salón. 794 00:38:19,797 --> 00:38:22,133 ♪ ♪ 795 00:38:22,216 --> 00:38:23,926 - ¿Llego tarde? - ¿Qué pasa? 796 00:38:24,010 --> 00:38:26,178 ¿Hay un incendio? - Marian, volviste. 797 00:38:26,262 --> 00:38:28,264 - ¿Tarde para qué? ¿Por qué no volvería? 798 00:38:28,347 --> 00:38:30,725 ¿Qué sucede aquí? - ¿Qué tal tu día? 799 00:38:30,808 --> 00:38:32,476 - No tan bien como esperaba. 800 00:38:32,560 --> 00:38:34,103 - Hola, Larry. 801 00:38:34,186 --> 00:38:35,896 Qué amable que hayas venido. 802 00:38:35,980 --> 00:38:37,982 - Había dicho que tenía una misión. 803 00:38:38,065 --> 00:38:40,067 Sr. Russell, ¿tiene que ver con esos sobres? 804 00:38:40,151 --> 00:38:41,861 - No. - ¿Qué? 805 00:38:41,944 --> 00:38:44,905 - Creo que el Sr. Russell se dirigía al buzón de correo 806 00:38:44,989 --> 00:38:47,366 y pasó a saludarlas. 807 00:38:47,450 --> 00:38:49,618 ¿No es así, Sr. Russell? 808 00:38:49,702 --> 00:38:51,537 - Exactamente. 809 00:38:51,620 --> 00:38:54,623 - Pero es claro que ambas están tan bien como esperaba. 810 00:38:54,707 --> 00:38:56,208 - Sí. - Así que me retiro. 811 00:38:56,292 --> 00:38:58,169 - ¿Irá al buzón? - Así es. 812 00:38:58,252 --> 00:38:59,462 [risita] 813 00:38:59,545 --> 00:39:02,006 Te acompaño. 814 00:39:03,924 --> 00:39:06,635 - Fue como estar viendo una obra en otro idioma. 815 00:39:06,719 --> 00:39:08,387 - [risita] 816 00:39:08,471 --> 00:39:10,097 Son jóvenes. 817 00:39:10,181 --> 00:39:13,017 - ¿Es una observación o una excusa? 818 00:39:13,100 --> 00:39:14,435 - Ambas. 819 00:39:14,518 --> 00:39:19,315 - ¿Vas a decirme qué sucede? - Algún día, tal vez. 820 00:39:19,398 --> 00:39:20,524 - Ah. 821 00:39:20,608 --> 00:39:23,152 - Pero gracias. La verdad te lo agradezco. 822 00:39:23,235 --> 00:39:25,071 - Con gusto. 823 00:39:25,154 --> 00:39:26,989 [puerta abre] 824 00:39:28,324 --> 00:39:30,076 ¿Vendrás al baile esta noche? 825 00:39:30,159 --> 00:39:32,912 - Podría arrepentirme, pero creo que lo haré. 826 00:39:32,995 --> 00:39:36,082 - Entonces me cobraré con un baile. 827 00:39:36,165 --> 00:39:38,000 - [risita] 828 00:39:45,174 --> 00:39:47,468 [suspira] 829 00:39:51,222 --> 00:39:52,890 - ¿Cuándo la escribieron? 830 00:39:52,973 --> 00:39:55,184 - Hace tres semanas. 831 00:39:55,267 --> 00:39:57,436 - ¿Hay una dirección? - No. 832 00:39:57,520 --> 00:40:01,732 Solo la fecha y un nombre, Sra. Wade. 833 00:40:01,816 --> 00:40:04,777 El timbre es de Filadelfia. Velo tú misma. 834 00:40:07,947 --> 00:40:10,908 - El niño se encuentra bien. 835 00:40:10,991 --> 00:40:13,661 [música conmovedora] 836 00:40:13,744 --> 00:40:14,745 ♪ ♪ 837 00:40:14,829 --> 00:40:17,706 Supongo que el niño es mi hijo. 838 00:40:18,749 --> 00:40:21,335 - ¿Por qué más preguntaría tu padre? 839 00:40:21,418 --> 00:40:24,505 - ¿Lo sabías? - No lo sabía. 840 00:40:24,588 --> 00:40:27,133 Creí lo que me dijo cuando te trajo a casa. 841 00:40:28,592 --> 00:40:32,721 - Se robó a mi hijo y todo el tiempo trabajaba 842 00:40:32,805 --> 00:40:36,475 y cenaba con nosotras y vivía su vida. 843 00:40:36,559 --> 00:40:38,018 - No estaba pensando bien. 844 00:40:38,102 --> 00:40:39,937 - ¡Por favor, no defiendas lo que hizo! 845 00:40:40,020 --> 00:40:41,647 - No lo hago, pero... 846 00:40:41,730 --> 00:40:44,608 no veo que algo bueno salga de esto. 847 00:40:45,734 --> 00:40:48,487 No encontraremos al niño y Arthur no va a ayudarnos. 848 00:40:48,571 --> 00:40:50,406 - ¿Nosotras? 849 00:40:51,740 --> 00:40:53,617 ¿Te has puesto de mi lado? 850 00:40:53,701 --> 00:40:57,621 - Yo siempre he estado de tu lado. 851 00:40:57,705 --> 00:41:00,082 - Mi bebé está vivo, mamá. 852 00:41:00,166 --> 00:41:03,377 Mi bebé está vivo y quiero recuperarlo. 853 00:41:03,460 --> 00:41:06,213 [solloza] 854 00:41:11,635 --> 00:41:14,263 - Oh, qué Dios nos ayude. 855 00:41:17,933 --> 00:41:20,895 [música majestuosa] 856 00:41:20,978 --> 00:41:27,943 ♪ ♪ 857 00:41:31,739 --> 00:41:34,033 - Justo a tiempo. 858 00:41:36,535 --> 00:41:39,455 Que comience el torneo. 859 00:41:39,538 --> 00:41:42,541 - Muy bien. Ustedes tres vengan para acá... 860 00:41:42,625 --> 00:41:49,673 ♪ ♪ 861 00:42:02,269 --> 00:42:04,647 - La familia Durst. 862 00:42:05,439 --> 00:42:07,608 El Sr. y la Sra. Wilfred Chandler. 863 00:42:07,691 --> 00:42:10,194 [parloteo] 864 00:42:10,277 --> 00:42:11,654 Adelante. - Tu vestido es hermoso. 865 00:42:11,737 --> 00:42:14,573 - El Sr. y la Sra. Anthony Drexel. 866 00:42:17,451 --> 00:42:19,036 - [sin audio] 867 00:42:23,666 --> 00:42:25,251 - Temo que hay problemas en la cocina 868 00:42:25,334 --> 00:42:27,753 con Monsieur Charron. - ¿Puede resolverlos? 869 00:42:27,836 --> 00:42:30,089 - Por supuesto. 870 00:42:35,177 --> 00:42:38,138 - El Sr. y la Sra. Robert McNeil. 871 00:42:38,222 --> 00:42:43,811 ♪ ♪ 872 00:42:43,894 --> 00:42:46,647 - Sr. McNeil, Sra. McNeil, es un gusto tenerlos por aquí. 873 00:42:46,730 --> 00:42:48,941 - Gracias. - Bienvenidos a nuestra casa. 874 00:42:49,024 --> 00:42:51,193 Se ve encantadora. Adelante. 875 00:42:52,278 --> 00:42:54,947 - El Sr. y la Sra. Arthur Mils. 876 00:42:56,365 --> 00:43:00,244 - [canta en francés] 877 00:43:05,374 --> 00:43:08,085 - ¿Cuánto lleva así? - Bastante tiempo, Sr. Church. 878 00:43:08,168 --> 00:43:10,296 - ¿Ya está toda la cena? - Lo frío está listo, 879 00:43:10,379 --> 00:43:11,755 pero falta cocinar lo caliente. 880 00:43:11,839 --> 00:43:13,966 El Sr. Charron no quería que se mantuviera caliente. 881 00:43:14,049 --> 00:43:16,260 - [continúa cantando] - Monsieur Charron. 882 00:43:16,343 --> 00:43:18,095 - ¡Oh! 883 00:43:18,178 --> 00:43:20,264 - ¿Puede escucharme? 884 00:43:20,931 --> 00:43:22,558 - [ronca] 885 00:43:22,641 --> 00:43:24,810 - ¿Cuánto tiempo falta para servir la cena? 886 00:43:24,893 --> 00:43:27,187 - De tres a cuatro horas. 887 00:43:29,023 --> 00:43:31,817 - Tú, lleva esta nota a la dirección que escribí. 888 00:43:31,900 --> 00:43:33,652 - Sí, señor. - Tú, ustedes dos, 889 00:43:33,736 --> 00:43:35,446 lleven a Monsieur Charron a la cama. 890 00:43:35,529 --> 00:43:38,198 - ¡Ah! [balbucea] 891 00:43:41,076 --> 00:43:43,954 - ¿Estamos seguras de querer hacer esto? 892 00:43:44,038 --> 00:43:46,332 - Marian luce muy hermosa. 893 00:43:46,415 --> 00:43:48,917 Sería una pena no poderla presumir. 894 00:43:49,001 --> 00:43:51,837 ¿Cómo te sientes, querida? 895 00:43:51,920 --> 00:43:53,547 - Como nunca. 896 00:43:53,630 --> 00:43:56,342 - ¿Cómo pudo convencer a Lina? 897 00:43:56,425 --> 00:43:58,218 Nunca he creído en la magia negra, 898 00:43:58,302 --> 00:43:59,511 pero tengo dudas. 899 00:43:59,595 --> 00:44:02,056 - ¿La Sra. Astor explicó por qué quiso que fueras? 900 00:44:02,139 --> 00:44:04,683 - No explicó, lo ordenó. Tan simple como eso. 901 00:44:04,767 --> 00:44:08,729 - Supongo que no tienes que ir solo porque ella lo dice. 902 00:44:08,812 --> 00:44:12,399 - Ah, nunca subestimes tu poder, querida. 903 00:44:12,483 --> 00:44:14,151 Siempre es un error. 904 00:44:19,239 --> 00:44:21,742 - La Sra. Russell ganó la batalla después de todo. 905 00:44:21,825 --> 00:44:24,328 - No estoy segura de que haya terminado. 906 00:44:24,411 --> 00:44:26,789 - ¿Te gustaría que te invitaran? 907 00:44:26,872 --> 00:44:28,665 - Pienso que sí. 908 00:44:28,749 --> 00:44:30,542 ¿Tú qué me dices? 909 00:44:30,626 --> 00:44:33,003 - Tal vez algún día lo hagan. 910 00:44:33,837 --> 00:44:36,673 Después de todo, es Estados Unidos. 911 00:44:38,467 --> 00:44:40,928 [música majestuosa] 912 00:44:41,011 --> 00:44:43,555 - El Sr. y la Sra. Charles Fane. 913 00:44:43,639 --> 00:44:48,227 ♪ ♪ 914 00:44:48,310 --> 00:44:49,395 - Sr. Russell... 915 00:44:49,478 --> 00:44:51,897 - El Sr. y la Sra. Julius Cuyper. 916 00:44:51,980 --> 00:44:53,023 - Oh. 917 00:44:54,983 --> 00:44:56,485 - ¿Cómo lo lograste? 918 00:44:56,568 --> 00:44:58,821 - Se lo pedí amablemente. 919 00:44:58,904 --> 00:45:00,656 - Buenas noches. - Buenas noches. 920 00:45:00,739 --> 00:45:01,907 - Me alegra que vinieran. 921 00:45:01,990 --> 00:45:04,910 - Pudimos hacer espacio en nuestra agenda. 922 00:45:04,993 --> 00:45:07,454 - Gracias por venir. 923 00:45:09,164 --> 00:45:10,499 - La Sra. Van Rhijn 924 00:45:10,582 --> 00:45:13,252 y las Srtas. Ada y Marian Brook. 925 00:45:13,335 --> 00:45:15,212 - Tía Agnes, tía Ada. 926 00:45:15,295 --> 00:45:16,964 ¿Qué es lo que están haciendo aquí? 927 00:45:17,047 --> 00:45:19,466 - No preguntes. Lina nos pidió venir 928 00:45:19,550 --> 00:45:20,968 como una prueba de amistad. 929 00:45:21,051 --> 00:45:22,803 - Ahora que estamos aquí 930 00:45:22,886 --> 00:45:24,930 veo muchas caras conocidas. 931 00:45:25,013 --> 00:45:28,100 - Sin duda todos tienen la mano sobre el fuego. 932 00:45:28,183 --> 00:45:31,478 - ¿Madre? Eres la última mujer en el mundo que pensaba ver 933 00:45:31,562 --> 00:45:32,896 esta noche. 934 00:45:32,980 --> 00:45:36,066 - Eres el último hombre a quien dejaría criticarme. 935 00:45:36,150 --> 00:45:38,527 - [risa amortiguada] - El Sr. John Barton. 936 00:45:38,610 --> 00:45:40,446 - Ya van al salón de baile. - Mm. 937 00:45:40,529 --> 00:45:42,448 No empezará el baile hasta que yo diga. 938 00:45:42,531 --> 00:45:45,951 - ¿Qué estás esperando? - El Sr. y la Sra. Sandusky. 939 00:45:46,034 --> 00:45:50,122 Y la Srta. Caroline y la Sra. Astor. 940 00:45:50,205 --> 00:45:51,623 - Eso. 941 00:45:51,707 --> 00:45:54,668 [música dramática] 942 00:45:54,751 --> 00:46:00,841 ♪ ♪ 943 00:46:00,924 --> 00:46:03,677 - Sra. Astor, me alegra que viniera. 944 00:46:03,760 --> 00:46:07,097 - Es muy amable en recibirme, Sra. Russell. 945 00:46:07,181 --> 00:46:08,891 - El Sr. Ward McAllister. 946 00:46:11,894 --> 00:46:15,939 - Sra. Astor, Sra. Russell. - Sr. McAllister. 947 00:46:16,023 --> 00:46:20,319 - Bueno, aquí estamos, por fin todos juntos. 948 00:46:20,402 --> 00:46:21,904 Es agradable. - [risita] 949 00:46:21,987 --> 00:46:24,031 Que se diviertan. - Gracias. 950 00:46:24,114 --> 00:46:27,034 - La familia Drew. - Vamos. 951 00:46:29,912 --> 00:46:32,664 [risitas] 952 00:46:34,583 --> 00:46:38,295 - Ahora el Sr. Silvestre y Sra... 953 00:46:39,713 --> 00:46:42,090 [música conmovedora] 954 00:46:42,174 --> 00:46:44,301 - [suspira] 955 00:46:44,384 --> 00:46:47,221 [parloteo asombrado] 956 00:46:47,304 --> 00:46:49,973 [aplausos] 957 00:46:50,057 --> 00:46:51,975 - [risita] 958 00:46:53,310 --> 00:46:56,230 [música de orquesta sonando] 959 00:46:56,313 --> 00:46:58,023 ♪ ♪ 960 00:46:58,106 --> 00:47:00,484 [parloteo asombrado, aplausos] 961 00:47:02,736 --> 00:47:09,785 ♪ ♪ 962 00:47:12,371 --> 00:47:14,289 - Se ven maravillosos. 963 00:47:14,373 --> 00:47:17,376 ♪ ♪ 964 00:47:17,459 --> 00:47:18,877 - [ríe] 965 00:47:18,961 --> 00:47:25,092 ♪ ♪ 966 00:47:27,135 --> 00:47:31,932 ♪ ♪ 967 00:47:32,015 --> 00:47:34,893 - Se ven adorables. - Ya lo creo. 968 00:47:35,602 --> 00:47:36,770 - ¿No le preocupa 969 00:47:36,853 --> 00:47:39,856 que decida destruirla después de esta noche? 970 00:47:41,108 --> 00:47:43,902 Porque podría, si quisiera. - No lo dudo. 971 00:47:43,986 --> 00:47:46,697 Pero no lo hará. - [risita] Oh. 972 00:47:46,780 --> 00:47:50,450 ¿Por qué no? - Porque somos iguales. 973 00:47:50,534 --> 00:47:52,619 - ¿Qué dijo? - Es cierto. 974 00:47:52,703 --> 00:47:55,372 Y seríamos buenas amigas si lo permite. 975 00:47:55,455 --> 00:48:02,546 ♪ ♪ 976 00:48:06,842 --> 00:48:08,635 - Eso fue amable. 977 00:48:08,719 --> 00:48:10,929 - Como dije antes, si es necesario, 978 00:48:11,013 --> 00:48:13,140 nos enfrentaremos después. 979 00:48:16,727 --> 00:48:18,061 [aplausos] 980 00:48:20,731 --> 00:48:22,065 - ¡Brava! 981 00:48:30,324 --> 00:48:31,491 - Ven a bailar conmigo. 982 00:48:31,575 --> 00:48:33,243 - Pero debo cambiar el vestido. 983 00:48:33,327 --> 00:48:35,579 - [gimotea] Lo harás después. Baila conmigo. 984 00:48:35,662 --> 00:48:37,331 Y no te molestaré en toda la noche. 985 00:48:38,248 --> 00:48:40,125 - Debe esperar a que me cambie. 986 00:48:40,208 --> 00:48:42,419 Ya he debutado, Sr. Van Rhijn, 987 00:48:42,502 --> 00:48:45,881 y me cansé de que me digan qué hacer. 988 00:48:45,964 --> 00:48:48,925 [música de orquesta] 989 00:48:49,009 --> 00:48:56,016 ♪ ♪ 990 00:49:09,696 --> 00:49:16,703 ♪ ♪ 991 00:49:17,704 --> 00:49:20,916 - Ah, mira, esto es hermoso. 992 00:49:26,463 --> 00:49:33,470 ♪ ♪ 993 00:49:36,431 --> 00:49:38,725 - Henry Flagler y su sobrina están aquí. 994 00:49:38,809 --> 00:49:40,727 Creo que apenas llegaron. 995 00:49:42,729 --> 00:49:45,023 Disculpa que no los haya detenido. 996 00:49:45,107 --> 00:49:48,110 Creo que el Sr. Flagler opaca cualquier influencia 997 00:49:48,193 --> 00:49:50,112 que yo tenga. 998 00:49:54,950 --> 00:49:57,536 - Srta. Brook. Sra. Fane. 999 00:49:57,619 --> 00:49:58,537 Marian. 1000 00:49:58,620 --> 00:50:00,080 - No me sorprende. 1001 00:50:00,163 --> 00:50:03,083 Parece que es el hombre del momento. 1002 00:50:05,168 --> 00:50:08,463 - Aurora, ahí está la Sra. Russell. 1003 00:50:08,547 --> 00:50:11,049 Vayamos a felicitar a la anfitriona. 1004 00:50:11,133 --> 00:50:18,348 ♪ ♪ 1005 00:50:18,932 --> 00:50:21,977 - Lo siento mucho. No pensé que vinieras. 1006 00:50:22,060 --> 00:50:24,604 Creí que tu tía no estaría de acuerdo. 1007 00:50:24,688 --> 00:50:26,481 De saberlo, no habría venido. 1008 00:50:26,565 --> 00:50:28,734 - ¿Ya habías decidido retractarte? 1009 00:50:30,277 --> 00:50:32,654 ¿Lo sabías cuando te vi en el parque? 1010 00:50:33,739 --> 00:50:34,990 - No. 1011 00:50:36,825 --> 00:50:39,244 No mentí cuando te dije que te amaba. 1012 00:50:39,327 --> 00:50:41,705 - En serio, te creo. 1013 00:50:43,165 --> 00:50:45,584 Pero el amor no siempre es suficiente. 1014 00:50:54,050 --> 00:51:01,099 ♪ ♪ 1015 00:51:02,893 --> 00:51:05,353 [aplausos] 1016 00:51:09,274 --> 00:51:11,067 - Marian. 1017 00:51:12,194 --> 00:51:14,905 Me prometiste un baile. - [risita] 1018 00:51:14,988 --> 00:51:17,282 - Ah, te vi hablando con el Sr. Raikes. 1019 00:51:18,658 --> 00:51:22,454 - Ah, sí, es solo un viejo conocido. 1020 00:51:22,537 --> 00:51:24,331 Bailemos. 1021 00:51:27,542 --> 00:51:30,212 [aplausos] 1022 00:51:37,052 --> 00:51:43,475 ♪ ♪ 1023 00:51:50,899 --> 00:51:57,948 ♪ ♪ 1024 00:52:03,870 --> 00:52:09,459 ♪ ♪ 1025 00:52:09,543 --> 00:52:12,254 - ¿Crees que la Sra. Astor te aceptará como amiga? 1026 00:52:12,337 --> 00:52:14,297 - Nadie lo creería, pero quién sabe. 1027 00:52:14,381 --> 00:52:15,882 - Bueno, eso es para mañana. 1028 00:52:15,966 --> 00:52:18,218 Hoy eres la reina del baile. 1029 00:52:18,301 --> 00:52:25,267 ♪ ♪ 1030 00:52:37,070 --> 00:52:44,077 ♪ ♪ 1031 00:52:48,582 --> 00:52:55,630 ♪ ♪ 1032 00:52:58,675 --> 00:53:05,724 ♪ ♪ 1033 00:53:11,605 --> 00:53:13,189 [música cesa] 1034 00:53:23,950 --> 00:53:25,201 - Te fuiste antes. 1035 00:53:25,285 --> 00:53:27,370 - No por mucho. 1036 00:53:27,454 --> 00:53:29,748 [repiqueteo] 1037 00:53:29,831 --> 00:53:32,375 Parece que te fue bien con Gladys. 1038 00:53:34,169 --> 00:53:35,754 - A ti también. 1039 00:53:37,797 --> 00:53:39,633 ¿Por qué te molestas? 1040 00:53:39,716 --> 00:53:42,469 Lo haces con facilidad. 1041 00:53:44,512 --> 00:53:45,472 Ah. 1042 00:53:45,555 --> 00:53:48,391 Creo que puedo hacerlo, John. 1043 00:53:48,475 --> 00:53:51,019 Creo que puedo conquistarla. 1044 00:53:51,853 --> 00:53:54,397 Y descuida. 1045 00:53:54,481 --> 00:53:57,359 Todo será igual. 1046 00:54:03,531 --> 00:54:05,533 - [gruñe] 1047 00:54:09,162 --> 00:54:11,289 Dorothy. 1048 00:54:11,373 --> 00:54:14,167 ¿No me escuchaste abrir la puerta? 1049 00:54:15,669 --> 00:54:16,920 - Te oímos. 1050 00:54:17,003 --> 00:54:18,630 - Bueno, viajé toda la noche. 1051 00:54:18,713 --> 00:54:21,883 Esperaba una cálida bienvenida. 1052 00:54:23,718 --> 00:54:26,179 La carta de tu madre decía que habías vuelto, 1053 00:54:26,262 --> 00:54:28,056 pero parece que nos vuelves a dejar. 1054 00:54:28,139 --> 00:54:30,350 - Las dos nos vamos. 1055 00:54:30,433 --> 00:54:31,935 - ¿Adónde van? 1056 00:54:33,812 --> 00:54:36,856 Esta es mi casa. Alguien debe responderme. 1057 00:54:36,940 --> 00:54:39,776 Regreso y ahora-- - Lo sabemos, padre. 1058 00:54:41,403 --> 00:54:42,654 - ¿Qué saben? 1059 00:54:44,447 --> 00:54:46,491 [música de suspenso] 1060 00:54:46,574 --> 00:54:49,077 No tienen pruebas. - No sabes lo que tenemos. 1061 00:54:49,160 --> 00:54:51,705 - Sabemos que el niño no murió. 1062 00:54:52,080 --> 00:54:54,666 Creemos que lo adoptaron y tú sabías. 1063 00:54:54,749 --> 00:54:56,459 - Si esperan que diga que lo lamento-- 1064 00:54:56,543 --> 00:54:58,336 - No somos tan tontas como para hacerlo. 1065 00:54:58,420 --> 00:55:00,505 - ¿Entonces qué quieren de mí? 1066 00:55:02,048 --> 00:55:04,509 - Vamos a abordar el tren a Filadelfia. 1067 00:55:04,592 --> 00:55:07,220 Queremos encontrar a mi hijo 1068 00:55:07,303 --> 00:55:09,180 y queremos tu ayuda. 1069 00:55:09,264 --> 00:55:11,182 - No la tendrán 1070 00:55:11,266 --> 00:55:13,226 y no lo encontrarán. 1071 00:55:13,309 --> 00:55:14,394 Ya déjenlo en paz. 1072 00:55:14,477 --> 00:55:18,523 Es feliz y está a salvo. Me aseguré de eso. 1073 00:55:18,606 --> 00:55:20,400 ¿Creen que no fue duro para mí? 1074 00:55:20,483 --> 00:55:22,402 - Lo que debería darte es vergüenza. 1075 00:55:22,485 --> 00:55:23,862 - ¿Por qué? 1076 00:55:23,945 --> 00:55:25,822 ¿Por librar a mi hija y a mi nieto 1077 00:55:25,905 --> 00:55:27,866 de una vida de vergüenza? 1078 00:55:27,949 --> 00:55:31,369 Todo lo que hice fue por Peggy y por el niño. 1079 00:55:31,453 --> 00:55:34,122 - Yo no quería librarme de mi propio hijo. 1080 00:55:34,205 --> 00:55:36,541 - Entonces húndete si eso quieres. 1081 00:55:36,624 --> 00:55:41,212 Pero lo harás sin ninguna ayuda de mi parte. 1082 00:55:41,296 --> 00:55:48,303 ♪ ♪ 1083 00:55:57,353 --> 00:55:58,772 - ¿Deberíamos despedirnos? 1084 00:55:58,855 --> 00:56:01,775 - Me gustaría dejarte a salvo en la puerta de tu casa. 1085 00:56:03,318 --> 00:56:05,820 En especial después del desastre de esta noche. 1086 00:56:05,904 --> 00:56:08,615 - No debí contarte. - Claro que sí. 1087 00:56:10,033 --> 00:56:12,410 ¿Cómo te sientes... 1088 00:56:12,494 --> 00:56:15,080 sobre el Sr. Raikes? 1089 00:56:15,163 --> 00:56:17,248 - No estoy segura. 1090 00:56:17,332 --> 00:56:20,418 No siento mucho, en realidad. 1091 00:56:20,502 --> 00:56:22,295 - Eso es bueno. 1092 00:56:22,378 --> 00:56:24,422 Trata de cuidarte cuando sientas algo. 1093 00:56:29,552 --> 00:56:32,472 [música alegre] 1094 00:56:32,555 --> 00:56:39,604 ♪ ♪ 1095 00:56:47,695 --> 00:56:50,281 - ¿Le ofreció el empleo a Borden sin hablar conmigo? 1096 00:56:50,365 --> 00:56:52,742 - Bueno, la verdad-- - Yo lo aprobé, querida. 1097 00:56:52,826 --> 00:56:54,410 Soy un hombre de principios. 1098 00:56:54,494 --> 00:56:56,496 Recompenso la lealtad como castigo la traición. 1099 00:56:56,579 --> 00:56:58,456 - Todos se reirán si saben que tengo un chef de Kansas. 1100 00:56:58,540 --> 00:56:59,958 - Que lo hagan. 1101 00:57:00,041 --> 00:57:02,919 Church lo llamó y él vino al rescate enseguida. 1102 00:57:03,002 --> 00:57:04,921 - Pero-- 1103 00:57:06,214 --> 00:57:07,674 - Gracias, Monsieur Bau-- 1104 00:57:09,759 --> 00:57:11,261 Gracias, Borden, 1105 00:57:11,344 --> 00:57:14,264 por venir en el último momento y salvar la noche. 1106 00:57:14,347 --> 00:57:16,349 - Lo hice con gusto. 1107 00:57:16,432 --> 00:57:19,185 - Mm. - Y... 1108 00:57:19,269 --> 00:57:21,479 Queremos que se quede. 1109 00:57:22,063 --> 00:57:24,983 - Pero... ¿la Sra. Russell aceptaría tener un chef 1110 00:57:25,066 --> 00:57:27,610 de Wichita, Kansas? 1111 00:57:29,445 --> 00:57:32,532 - ¿Podemos decirle el Medio Oeste? 1112 00:57:33,324 --> 00:57:34,909 - [risita] 1113 00:57:35,827 --> 00:57:38,788 [música juguetona] 1114 00:57:38,872 --> 00:57:40,540 - [ríe] 1115 00:57:42,750 --> 00:57:45,461 - [suspira] 1116 00:57:53,344 --> 00:57:54,804 [toques en la puerta] 1117 00:57:56,806 --> 00:57:59,142 - Ya llegaste. 1118 00:58:01,561 --> 00:58:05,648 ¿Te divertiste, a pesar del Sr. Raikes? 1119 00:58:05,732 --> 00:58:07,775 - Ellos se fueron después de ustedes, 1120 00:58:07,859 --> 00:58:11,196 así que estuvo bien. - Mm. 1121 00:58:11,279 --> 00:58:13,531 - Fue amable que me dejaran quedarme. 1122 00:58:16,075 --> 00:58:18,244 ¿Quieres explicarme lo que pasó? 1123 00:58:19,954 --> 00:58:23,791 - Algún día, tal vez, pero no hoy. 1124 00:58:23,875 --> 00:58:25,752 Aún duele demasiado. 1125 00:58:28,504 --> 00:58:31,341 - Entonces métete a la cama y duerme la mitad del día 1126 00:58:31,424 --> 00:58:33,635 si quieres. 1127 00:58:33,718 --> 00:58:37,639 Este es tu hogar, Marian. Eres bienvenida aquí. 1128 00:58:39,015 --> 00:58:42,310 Y todo va a mejorar. Ya verás. 1129 00:58:42,977 --> 00:58:46,522 Tienes mucho de Nueva York que explorar. 1130 00:58:46,606 --> 00:58:48,733 Y todas las personas para elegir. 1131 00:58:48,816 --> 00:58:51,027 - [risita] 1132 00:58:52,612 --> 00:58:55,531 - [risita] Buenas noches, mi niña. 1133 00:59:00,912 --> 00:59:03,665 [risita] 1134 00:59:03,748 --> 00:59:06,834 ¿O debería decir "buenos días"? 1135 00:59:14,175 --> 00:59:17,095 [música suave] 1136 00:59:17,178 --> 00:59:24,185 ♪ ♪ 1137 00:59:42,370 --> 00:59:45,290 [música de orquesta vivaz] 1138 00:59:45,373 --> 00:59:52,422 ♪ ♪ 1139 01:00:02,056 --> 01:00:09,022 ♪ ♪ 1140 01:00:19,240 --> 01:00:26,247 ♪ ♪