1
00:02:01,412 --> 00:02:02,716
- Semua aman.
- Ingat.
2
00:02:02,800 --> 00:02:04,608
Jika ada yang bertanya,
kau tak tahu apa-apa.
3
00:02:21,724 --> 00:02:23,101
Kau mau ke mana?
4
00:02:24,228 --> 00:02:25,271
Keluar.
5
00:02:25,354 --> 00:02:27,816
Jangan sok pintar, Nona.
Kau berencana menemui seseorang?
6
00:02:27,900 --> 00:02:28,943
Jika begitu, ibu melarangnya.
7
00:02:29,026 --> 00:02:31,613
Tolong jelaskan apa kejahatanku,
yang membuatku dihukum.
8
00:02:31,697 --> 00:02:33,700
Tentu saja.
Kau menemui pria muda.
9
00:02:33,867 --> 00:02:35,577
- Kau berkomunikasi dengan mereka.
- Jangan bahas ini lagi.
10
00:02:35,661 --> 00:02:36,704
Kau menyangkalnya?
11
00:02:37,413 --> 00:02:38,957
Jika ibu tak mengizinkanku
masuk ke komunitas...
12
00:02:39,041 --> 00:02:41,044
Aku harus mencari
komunitasku sendiri.
13
00:02:41,127 --> 00:02:43,088
Naik ke atas, lepas topimu...
14
00:02:43,172 --> 00:02:45,091
Dan ibu akan menemuimu
di ruang tamu nanti.
15
00:02:51,559 --> 00:02:53,896
Berapa lama
kau berencana mengurung dia?
16
00:02:54,230 --> 00:02:55,607
Sampai kuadakan debut untuknya.
17
00:02:55,690 --> 00:02:57,025
Seharusnya dia sudah debut.
18
00:02:57,484 --> 00:02:58,778
Ajak bocah Baldwin ini makan malam.
19
00:02:58,861 --> 00:03:00,530
Kita bisa melihatnya
dan mencari tahu yang terburuk.
20
00:03:00,948 --> 00:03:03,702
- Mungkin kita akan menyukainya.
- Aku tak ingin Archie Baldwin.
21
00:03:03,785 --> 00:03:06,080
Kenapa tidak?
Dia putra diplomat senior...
22
00:03:06,164 --> 00:03:08,208
Dengan rumah di Fifth Avenue
dan satu lagi di Newport.
23
00:03:08,292 --> 00:03:09,710
Aku ingin lebih dari itu.
24
00:03:09,794 --> 00:03:11,171
Apa lagi yang lebih dari itu?
25
00:03:11,254 --> 00:03:13,549
Lihat saja nanti.
Saat kutemukan yang kucari.
26
00:03:13,633 --> 00:03:15,886
Kita tak bisa mengurung gadis itu
selamanya.
27
00:03:16,721 --> 00:03:18,515
Jika kau memaksanya
hidup dalam rahasia, itu risiko.
28
00:03:18,598 --> 00:03:20,017
Serahkan Gladys kepadaku.
29
00:03:21,394 --> 00:03:22,896
- Ya, Turner?
- Penjahitnya sudah datang, Nyonya.
30
00:03:22,980 --> 00:03:25,609
Aku ingin memastikan rok Nn. Gladys
yang ingin Nyonya potong.
31
00:03:25,692 --> 00:03:27,027
Aku turun sekarang.
32
00:03:34,830 --> 00:03:37,876
Bawa seladanya sekarang.
Itu bisa menunggu di bufet.
33
00:03:41,840 --> 00:03:44,594
Ada rencana menyenangkan
untuk libur siangmu, Nn. Armstrong?
34
00:03:44,678 --> 00:03:46,013
Apa urusanmu?
35
00:03:46,639 --> 00:03:49,184
Mau sepotong pai apel
untuk dibawa bersamamu?
36
00:03:49,268 --> 00:03:50,812
Itu akan menyenangkan. Terima kasih.
37
00:03:50,895 --> 00:03:52,898
Tn. Bannister menunggu para wanita
berganti pakaian...
38
00:03:52,982 --> 00:03:54,526
Lalu dia akan mengumumkan
makan siang.
39
00:03:54,609 --> 00:03:55,903
Sebaiknya dia bergegas...
40
00:03:55,986 --> 00:03:58,072
Atau dagingnya tak enak lagi.
41
00:03:59,950 --> 00:04:01,285
Di mana tempatnya?
42
00:04:01,369 --> 00:04:04,415
Nn. Barton membuka cabang Palang
Merah pertama Dansville tahun lalu.
43
00:04:04,498 --> 00:04:06,835
Jadi, kuharap itu akan
lebih teratur mulai sekarang.
44
00:04:06,919 --> 00:04:08,212
Dansville, New York?
45
00:04:08,421 --> 00:04:11,091
Dia akan segera mengadakan rapat
di sana untuk membuat pengumuman.
46
00:04:11,592 --> 00:04:12,844
Aurora Fane akan hadir...
47
00:04:12,927 --> 00:04:15,431
Dan dia adalah
andalan Nn. Barton sejak awal.
48
00:04:15,973 --> 00:04:17,434
Kau ingin menemaninya?
49
00:04:17,517 --> 00:04:19,437
Aku mau. Aku merasa yakin soal itu.
50
00:04:19,520 --> 00:04:22,733
Sungguh, Bibi Agnes, siapa pun
akan mengira Bibi menentang amal.
51
00:04:24,110 --> 00:04:27,240
Amal punya dua fungsi
di dunia kita, Sayang.
52
00:04:27,323 --> 00:04:29,827
Pertama, untuk menggalang dana
bagi yang kurang beruntung...
53
00:04:29,910 --> 00:04:31,287
Yang sepenuhnya baik.
54
00:04:31,371 --> 00:04:33,123
Yang kedua
adalah menyediakan tangga...
55
00:04:33,207 --> 00:04:36,211
Untuk dinaiki orang-orang
yang tempatnya bukan di sana.
56
00:04:36,295 --> 00:04:37,839
Apa itu sangat buruk?
57
00:04:37,922 --> 00:04:41,052
Mungkin bukan "sangat", tapi cukup
untuk berhenti dan berpikir.
58
00:04:42,178 --> 00:04:44,056
Baiklah. Kau boleh pergi.
59
00:04:44,974 --> 00:04:47,394
Tapi minta Nn. Scott menemanimu.
60
00:04:47,478 --> 00:04:49,981
Bibi tak sepenuhnya
memercayai Aurora belakangan ini.
61
00:04:50,190 --> 00:04:52,068
Tidak sejak bibi dengar
Ny. Chamberlain...
62
00:04:52,151 --> 00:04:53,194
- Ada di daftar tamunya.
- Baiklah.
63
00:04:53,278 --> 00:04:56,324
Haruskah kita merapikan diri
sebelum makan siang, Sayang?
64
00:04:56,616 --> 00:04:58,827
Kurasa Pumpkin butuh jalan-jalan.
65
00:05:05,086 --> 00:05:06,589
Apa itu The New York Globe?
66
00:05:07,298 --> 00:05:08,842
Mereka menerbitkan kisahmu?
67
00:05:09,510 --> 00:05:10,887
Lihat saja sendiri.
68
00:05:15,852 --> 00:05:18,815
Kau harus diberi selamat!
Prestasi yang luar biasa.
69
00:05:18,898 --> 00:05:19,983
Terima kasih.
70
00:05:24,531 --> 00:05:26,785
Hal-hal yang kita katakan
saat aku datang ke Brooklyn...
71
00:05:27,035 --> 00:05:28,537
Sepatu bodoh itu.
72
00:05:28,788 --> 00:05:30,874
- Aku tak butuh ibu peri.
- Aku tahu.
73
00:05:30,957 --> 00:05:33,044
Tapi kurasa aku datang
ke rumah orang tuamu...
74
00:05:33,127 --> 00:05:34,588
Karena aku penasaran.
75
00:05:35,673 --> 00:05:38,635
Sepertinya Tn. Raikes lebih tahu
tentang hidupmu daripada aku.
76
00:05:38,719 --> 00:05:39,845
Dia pengacara.
77
00:05:39,929 --> 00:05:42,641
Dia mengerti cara mengetahui
hal yang perlu kuketahui.
78
00:05:42,975 --> 00:05:44,519
Sementara aku tidak.
79
00:05:46,021 --> 00:05:49,443
Dengar, kita bertengkar,
mari tak memperburuk keadaan.
80
00:05:50,069 --> 00:05:51,487
Hatimu baik...
81
00:05:51,738 --> 00:05:53,532
Tapi aku
mengusahakan hidupku sendiri.
82
00:05:53,615 --> 00:05:54,992
Jelas?
83
00:05:55,076 --> 00:05:56,369
Ya.
84
00:06:05,257 --> 00:06:06,300
Apa ini tipuan?
85
00:06:06,384 --> 00:06:07,552
Yang benar saja, Larry.
86
00:06:07,636 --> 00:06:08,804
Puji kami sesekali.
87
00:06:08,888 --> 00:06:11,141
Semenit lalu aku ditahan
karena menerima surat dari Archie...
88
00:06:11,224 --> 00:06:12,643
Dan kini kalian
mengajaknya makan malam.
89
00:06:12,727 --> 00:06:14,729
Dia benar.
Bagaimana kami menanggapinya?
90
00:06:15,022 --> 00:06:16,649
Kami ingin bertemu Tn. Baldwin.
91
00:06:16,858 --> 00:06:19,153
Ya. Sudah saatnya
kami bertemu Tn. Baldwin.
92
00:06:21,155 --> 00:06:22,407
Aku akan menyampaikan undangan ibu.
93
00:06:22,491 --> 00:06:25,245
Berikan alamatnya dan Ibu
akan mengundangnya Jumat depan.
94
00:06:25,328 --> 00:06:26,747
Ibu mau buat pesta?
95
00:06:26,830 --> 00:06:27,999
Sepertinya tidak.
96
00:06:41,685 --> 00:06:42,895
Ny. Scott?
97
00:06:44,272 --> 00:06:45,482
Kau melihat Peggy?
98
00:06:45,566 --> 00:06:48,070
Tidak, mereka bilang dia keluar.
99
00:06:48,153 --> 00:06:50,990
Mungkin dia ada rapat
di The Globe dengan Tn. Fortune.
100
00:06:51,575 --> 00:06:53,035
Kau akan membawa itu ke kotak surat?
101
00:06:53,119 --> 00:06:54,162
Ya.
102
00:06:57,792 --> 00:06:59,503
Kurasa, setelah kunjunganmu
tempo hari...
103
00:06:59,586 --> 00:07:01,840
Peggy mengatakan
hal-hal buruk tentang ayahnya.
104
00:07:01,965 --> 00:07:05,136
Dia belum mengatakan apa pun
yang buruk atau sebaliknya.
105
00:07:05,386 --> 00:07:07,139
Tapi kau bisa melihat
mereka tak akur?
106
00:07:07,932 --> 00:07:09,225
Sejauh yang kutahu...
107
00:07:09,309 --> 00:07:12,939
Peggy merasa ayahnya memaksanya
melakukan tindakan yang dia sesali.
108
00:07:13,231 --> 00:07:17,112
Orang tua bertindak demi melindungi
anak-anak mereka, suka atau tidak.
109
00:07:18,906 --> 00:07:20,408
Tempat Peggy adalah di Brooklyn.
110
00:07:21,076 --> 00:07:22,787
Bagus dia punya pekerjaan...
111
00:07:23,162 --> 00:07:25,207
Tapi dia hanya akan
setengah hidup di sini.
112
00:07:25,582 --> 00:07:26,876
Dia suka pekerjaannya.
113
00:07:26,959 --> 00:07:29,046
Tapi hidup
lebih dari sekadar bekerja...
114
00:07:29,755 --> 00:07:31,967
Dan Peggy tak bisa menjalani hidupmu.
115
00:07:32,092 --> 00:07:33,219
Kurasa tidak, tapi...
116
00:07:33,302 --> 00:07:36,265
Di Brooklyn dia bisa bertemu
suami yang cocok, berkeluarga...
117
00:07:36,348 --> 00:07:39,436
Dan berjalan melalui pintu depan,
bukan pintu belakang.
118
00:07:40,896 --> 00:07:42,273
Aku tak memikirkan itu.
119
00:07:43,358 --> 00:07:45,236
Aku tahu Peggy menyukaimu.
120
00:07:45,695 --> 00:07:47,531
Jika tidak,
dia tak akan tinggal di sini.
121
00:07:48,240 --> 00:07:50,452
Tapi keluarga adalah hadiah berharga.
122
00:07:51,537 --> 00:07:53,623
Tak baik jika kami berselisih.
123
00:07:54,666 --> 00:07:57,671
Aku yakin Peggy
sangat menyayangimu, Ny. Scott.
124
00:07:58,964 --> 00:08:01,343
Masa lalu tak mau melepaskannya,
tapi dia menyayangimu.
125
00:08:02,970 --> 00:08:04,931
Diberkatilah kau karena perkataanmu,
Nn. Brook.
126
00:08:40,817 --> 00:08:41,985
Ibu?
127
00:08:42,069 --> 00:08:44,197
Ibu pikir kau tak akan pernah
sampai di sini.
128
00:08:45,323 --> 00:08:47,076
Aku tak terlambat, 'kan?
129
00:08:47,326 --> 00:08:48,995
Bagaimana ibu tahu?
130
00:08:49,329 --> 00:08:52,167
Ibu hanya berbaring
di ranjang ini seharian.
131
00:08:52,250 --> 00:08:53,919
Aku bawa barang-barang Ibu.
132
00:08:54,754 --> 00:08:57,591
Pasti tak ada kejutan.
133
00:09:00,137 --> 00:09:01,514
Ibu memberi daftarnya.
134
00:09:02,139 --> 00:09:03,850
Aku membeli yang Ibu minta.
135
00:09:03,934 --> 00:09:06,521
Jika Ibu ingin sesuatu
yang berbeda pekan depan, tuliskan.
136
00:09:06,604 --> 00:09:08,858
- Ya.
- Bagaimana keadaan Tn. Sternberg?
137
00:09:08,941 --> 00:09:10,360
Ibu tak pernah melihatnya.
138
00:09:10,443 --> 00:09:12,154
Saat tiba di sini, dia tidur.
139
00:09:12,237 --> 00:09:13,406
Saat sudah bangun, dia pergi.
140
00:09:13,489 --> 00:09:16,661
Tapi dia masih mengambilkan
seember air setiap pagi?
141
00:09:17,996 --> 00:09:19,498
Dia baik sekali.
142
00:09:19,581 --> 00:09:20,958
Itu bagian dari biaya sewanya.
143
00:09:21,209 --> 00:09:23,253
Bukankah sebaiknya kau mulai?
144
00:09:23,337 --> 00:09:25,465
Kau tahu ibu terlalu sakit
untuk pekerjaan rumah.
145
00:09:25,632 --> 00:09:29,387
Atau kau begitu terlena
bersenang-senang?
146
00:09:33,185 --> 00:09:34,687
Apa Bibi Agnes
akan membiarkanmu pergi?
147
00:09:34,770 --> 00:09:37,149
Jika kuajak sekretarisnya
sebagai pendamping.
148
00:09:37,232 --> 00:09:38,484
Apa aku tak cukup?
149
00:09:38,567 --> 00:09:41,488
Dia pikir aku licik, ya?
Sudah kuduga.
150
00:09:41,614 --> 00:09:43,366
Dia tak berusaha mencegahku pergi.
151
00:09:43,450 --> 00:09:45,536
Dia sangat murah hati
kepada Nn. Scott.
152
00:09:45,619 --> 00:09:47,205
Menurutmu itu mengejutkan?
153
00:09:47,789 --> 00:09:50,627
Kurasa dia mengagumi orang
yang membantu diri sendiri.
154
00:09:50,752 --> 00:09:52,212
Bahkan jika itu orang kulit berwarna?
155
00:09:52,546 --> 00:09:54,132
Tampaknya itu tak penting baginya.
156
00:09:54,215 --> 00:09:56,594
Bagus untuk Bibi Agnes.
157
00:09:57,053 --> 00:09:58,513
Aku punya permintaan.
158
00:09:58,680 --> 00:10:00,433
Aku mengundang Ny. Russell kemari
untuk makan siang.
159
00:10:00,516 --> 00:10:02,100
Untuk menemui Tn. McAllister.
160
00:10:02,184 --> 00:10:04,352
Aku ingin kau membantuku
agar semuanya lancar.
161
00:10:04,435 --> 00:10:07,104
- Tn. McAllister-nya Ny. Astor?
- Itu dia.
162
00:10:07,187 --> 00:10:08,855
Apa dia ingin bertemu Ny. Russell?
163
00:10:09,355 --> 00:10:12,315
Jika beruntung, dia akan penasaran
pada uangnya dan rumahnya.
164
00:10:12,566 --> 00:10:14,025
Ny. Russell sedang berusaha
agar diterima di kalangan New York.
165
00:10:14,108 --> 00:10:17,360
Sayangnya, ini penjaga gerbang yang
harus dia lewati untuk mencapainya.
166
00:10:17,694 --> 00:10:18,986
Apa itu perannya?
167
00:10:19,070 --> 00:10:20,362
Tn. McAllister adalah Kerberos...
168
00:10:20,446 --> 00:10:23,406
Menggertak dan menggeram,
untuk melindungi Mawar Ajaib-nya.
169
00:10:23,489 --> 00:10:24,865
Begitu Tn. McAllister memanggilnya.
170
00:10:24,949 --> 00:10:27,033
Apa Ny. Astor mengetahui semua ini?
171
00:10:27,409 --> 00:10:28,993
Ya, saat diperlukan.
172
00:10:29,076 --> 00:10:31,203
Dia menggunakan Tn. McAllister
untuk menyaring pendatang baru.
173
00:10:31,661 --> 00:10:34,121
Jadi, pendapat
Tn. McAllister penting?
174
00:10:34,496 --> 00:10:36,164
Apa ada yang penting?
175
00:10:38,499 --> 00:10:40,792
Aku ingin tahu apa kau
akan mengundang Tn. Raikes.
176
00:10:41,084 --> 00:10:42,293
Tn. Raikes?
177
00:10:42,377 --> 00:10:44,461
Apa dia pria tampan
yang kita temui di Akademi?
178
00:10:44,753 --> 00:10:47,463
- Akan kuundang, jika kau mau.
- Dia mungkin tak punya waktu.
179
00:10:47,713 --> 00:10:49,548
Jangan khawatir. Dia akan datang.
180
00:10:49,756 --> 00:10:51,382
Bagaimana kau bisa begitu yakin?
181
00:10:51,883 --> 00:10:53,467
Aku akan bilang kau datang.
182
00:10:57,428 --> 00:10:58,971
Kau sebut itu makan siang?
183
00:10:59,471 --> 00:11:01,014
Kukira itu yang Ibu inginkan.
184
00:11:01,097 --> 00:11:03,807
Rasanya seperti
kau menemukannya di tong sampah.
185
00:11:03,891 --> 00:11:05,475
Ibu sudah mencoba painya?
186
00:11:05,600 --> 00:11:07,643
Ada di sana, jika kau mau.
187
00:11:09,227 --> 00:11:10,603
Astaga, Ibu.
188
00:11:10,687 --> 00:11:12,480
Ada apa?
189
00:11:12,563 --> 00:11:14,856
Duduklah di sini
selagi aku merapikan ranjang Ibu.
190
00:11:27,198 --> 00:11:28,865
Kau mencubit ibu!
191
00:11:49,170 --> 00:11:51,797
Aurora mengundang Ny. Russell
makan siang?
192
00:11:51,880 --> 00:11:53,006
Benar.
193
00:11:53,089 --> 00:11:55,007
Siapa lagi yang akan datang?
194
00:11:55,091 --> 00:11:57,509
Pendatang terbaru dari Pulau Ellis?
195
00:11:57,801 --> 00:12:00,386
Aku akan pergi,
begitu juga Tn. McAllister.
196
00:12:00,469 --> 00:12:01,512
Astaga.
197
00:12:02,054 --> 00:12:04,013
Kita juga tak suka dia?
198
00:12:04,097 --> 00:12:07,724
Dia menghabiskan hidupnya
menjilat atau merendahkan orang.
199
00:12:07,807 --> 00:12:10,100
Ny. Astor membutuhkan letnannya.
200
00:12:10,351 --> 00:12:12,227
Bibi menyukai Ny. Astor?
201
00:12:12,310 --> 00:12:14,645
Itu seperti berkata,
"Kau suka hujan?"
202
00:12:14,729 --> 00:12:17,522
Dia adalah fakta kehidupan
yang harus kita terima.
203
00:12:17,897 --> 00:12:19,648
Siapa lagi yang diundang Aurora?
204
00:12:19,732 --> 00:12:22,525
Tak banyak. Menurutku kami di sana
untuk menceriakan suasana.
205
00:12:22,775 --> 00:12:25,777
Sungguh, wanita itu memiliki
ketahanan seperti kecoak.
206
00:12:25,944 --> 00:12:29,905
Astaga. Haruskah kita mengirim John
untuk melakukan pembasmian hama?
207
00:12:29,988 --> 00:12:32,573
Andai kita bisa.
208
00:12:37,368 --> 00:12:40,996
Nn. Gladys bilang mereka mungkin
mencari pelayan wanita untuknya.
209
00:12:41,079 --> 00:12:42,538
Lantas jika benar?
210
00:12:42,622 --> 00:12:45,790
Aku sudah cukup lama melakukan itu
dan aku tak menerima keluhan.
211
00:12:46,041 --> 00:12:47,917
Tapi kau hanya seorang pembantu.
212
00:12:48,667 --> 00:12:50,669
Aku sudah belajar banyak darimu,
Nn. Turner.
213
00:12:50,752 --> 00:12:53,254
Aku tahu aku bisa melakukannya
setelah diajari olehmu. Aku tahu.
214
00:12:53,337 --> 00:12:54,379
Apa...
215
00:12:54,963 --> 00:12:56,881
Jangan konyol.
216
00:12:59,633 --> 00:13:02,051
Kau sungguh berpikir
bisa jadi pelayan wanita yang baik?
217
00:13:02,385 --> 00:13:03,510
Aku tahu aku bisa.
218
00:13:03,594 --> 00:13:06,304
Aku meniru setiap detail
pekerjaan Nn. Turner.
219
00:13:06,637 --> 00:13:08,889
Aku mempelajarinya
seperti pemula di biara.
220
00:13:09,806 --> 00:13:12,516
Nn. Turner tak seperti biarawati,
aku jamin.
221
00:13:17,228 --> 00:13:19,354
Nn. Gladys, boleh aku bicara?
222
00:13:19,562 --> 00:13:20,646
Tentu saja.
223
00:13:20,730 --> 00:13:21,981
Masuklah.
224
00:13:28,902 --> 00:13:31,487
Sebelum Nona memanggil Adelheid,
boleh aku bertanya?
225
00:13:31,779 --> 00:13:34,572
Dia ingin dipertimbangkan
untuk posisi pelayanmu.
226
00:13:34,906 --> 00:13:37,282
- Aku tahu.
- Nona menyetujui ide itu?
227
00:13:38,075 --> 00:13:40,118
Selama aku tak punya pengasuh lagi.
228
00:13:40,576 --> 00:13:42,536
Ibuku mungkin memanfaatkan
kurangnya pengalaman Adelheid...
229
00:13:42,619 --> 00:13:44,287
Sebagai alasan
untuk mempekerjakan pengasuh juga.
230
00:13:44,370 --> 00:13:46,747
Tapi jika kita bisa menghindari itu,
Nona suka gadis itu?
231
00:13:47,205 --> 00:13:48,248
Sangat.
232
00:13:48,540 --> 00:13:50,041
Maka biar kulihat
apa yang bisa kulakukan.
233
00:13:51,417 --> 00:13:53,585
Kau orang pertama
yang meminta pendapatku...
234
00:13:53,668 --> 00:13:55,503
Atas keputusan apa pun
yang berkaitan dengan diriku.
235
00:13:56,545 --> 00:13:58,046
Keputusan apa pun.
236
00:14:04,717 --> 00:14:05,759
Di sana kau rupanya.
237
00:14:06,385 --> 00:14:07,510
Aku pulang lebih awal.
238
00:14:07,594 --> 00:14:10,262
Rapat sudah selesai dan tak ada
gunanya kembali ke kantor.
239
00:14:10,888 --> 00:14:13,806
Stasiun hampir selesai, jadi,
kita maju dengan kecepatan penuh.
240
00:14:15,307 --> 00:14:16,516
Kau sangat pendiam.
241
00:14:17,434 --> 00:14:21,269
Tn. McAllister akan menghadiri
acara makan siang Ny. Fane.
242
00:14:22,437 --> 00:14:23,563
Haleluya.
243
00:14:23,646 --> 00:14:25,314
- Biarkan trompet berbunyi.
- Kau tertawa.
244
00:14:25,397 --> 00:14:28,649
Tapi besok aku akan makan siang
dengan Ward McAllister.
245
00:14:28,733 --> 00:14:30,650
Itu sangat berarti bagiku, George.
246
00:14:30,734 --> 00:14:33,235
Kalau begitu, tentu saja,
itu sangat berarti bagiku.
247
00:14:33,319 --> 00:14:35,570
Kita hampir sampai. Kau tak lihat?
248
00:14:35,779 --> 00:14:38,239
Semua yang kita janjikan
pada diri kita saat menikah.
249
00:14:38,322 --> 00:14:39,990
Hal-hal yang kau janjikan
pada dirimu sendiri.
250
00:14:40,073 --> 00:14:42,783
Intinya, kita akhirnya tiba
di tempat yang seharusnya.
251
00:14:43,200 --> 00:14:45,702
Aku selalu merasa
berada di tempatku...
252
00:14:45,952 --> 00:14:47,370
Karena aku memilikimu.
253
00:14:47,578 --> 00:14:50,288
Maksudmu kau membutuhkanku untuk
arahkan kita ke arah yang benar.
254
00:14:50,372 --> 00:14:53,457
Makan siang dengan Tn. McAllister
akan mewujudkan impianmu?
255
00:14:53,540 --> 00:14:55,875
Dia penjaga gerbang.
Jadi, ya, bisa saja.
256
00:14:55,959 --> 00:14:58,627
Aku akan memastikan itu terjadi.
257
00:15:04,548 --> 00:15:06,007
Bagaimana caramu membujuk dia?
258
00:15:06,090 --> 00:15:07,341
Dia bersedia.
259
00:15:08,634 --> 00:15:11,802
Apa Tn. Raikes menikmatinya?
Main-main di masyarakat kelas atas?
260
00:15:11,886 --> 00:15:13,053
Sepertinya begitu.
261
00:15:13,720 --> 00:15:15,388
Lebih dari yang dia duga.
262
00:15:15,471 --> 00:15:17,139
Tapi, jika kau pria muda
yang tampan...
263
00:15:17,223 --> 00:15:19,808
Kau hanya butuh jas berekor yang
layak dan kau diundang ke mana pun.
264
00:15:19,891 --> 00:15:21,642
Bagaimana dengan
saat dia berkeluarga?
265
00:15:22,309 --> 00:15:24,227
Jika dia terbiasa
dengan gaya hidup itu...
266
00:15:24,519 --> 00:15:25,853
Bukankah akan sulit melepaskannya?
267
00:15:25,937 --> 00:15:28,230
Dia tak terbiasa sebelumnya.
Aku juga tidak.
268
00:15:28,396 --> 00:15:29,480
Kami berdua dari Doylestown...
269
00:15:29,564 --> 00:15:32,274
Di mana hidup bukan tentang kau
ada di daftar tamu siapa.
270
00:15:33,483 --> 00:15:35,943
Omong-omong, seharusnya aku bilang.
Ibumu tadi di sini.
271
00:15:36,026 --> 00:15:38,611
Dia mencarimu, tapi kau keluar,
jadi, dia bicara kepadaku.
272
00:15:38,945 --> 00:15:40,196
Tentang apa?
273
00:15:40,279 --> 00:15:43,239
Dia ingin kau pulang
dan dia memberi argumen yang baik.
274
00:15:43,323 --> 00:15:44,699
Seharusnya dia tak melibatkanmu.
275
00:15:44,991 --> 00:15:46,325
Selamat malam, Nn. Scott.
276
00:15:46,867 --> 00:15:49,744
Nn. Brook. Aku permisi.
277
00:15:57,207 --> 00:15:58,666
Selagi kita sendirian...
278
00:15:58,750 --> 00:16:01,752
Siapa sebenarnya yang akan menghadiri
acara makan siang Aurora?
279
00:16:02,168 --> 00:16:03,544
Tom Raikes.
280
00:16:04,128 --> 00:16:06,254
Tidakkah itu agak licik?
Kau tak memberi tahu?
281
00:16:06,338 --> 00:16:08,214
Aku tak ingin
Bibi Agnes menentangnya...
282
00:16:08,297 --> 00:16:09,340
Sebelum mereka saling mengenal.
283
00:16:09,423 --> 00:16:11,925
Dia sudah menentangnya,
seperti yang kau tahu...
284
00:16:12,217 --> 00:16:14,343
Jadi, sudah terlambat untuk itu.
285
00:16:14,426 --> 00:16:15,719
Tapi Bibi belum.
286
00:16:16,178 --> 00:16:17,220
Benar, 'kan?
287
00:16:20,806 --> 00:16:22,557
Dia tak seperti yang kami rencanakan.
288
00:16:23,015 --> 00:16:24,516
Bibi tak akan berbohong.
289
00:16:25,058 --> 00:16:28,227
"Rencana matang kita
tak selalu berjalan sesuai harapan."
290
00:16:29,228 --> 00:16:30,520
Robbie Burns.
291
00:16:31,563 --> 00:16:33,647
"Cinta membuat kita semua bodoh."
292
00:16:34,023 --> 00:16:35,690
William Thackeray.
293
00:16:44,571 --> 00:16:45,655
John.
294
00:16:45,739 --> 00:16:47,073
Kau mau ke atas?
295
00:16:47,156 --> 00:16:49,616
Bisa ambilkan pengering perak
dari lemari?
296
00:16:49,699 --> 00:16:51,951
- Baiklah.
- Terima kasih.
297
00:16:54,661 --> 00:16:56,162
Bagaimana harimu?
298
00:16:56,245 --> 00:16:58,497
Menyenangkan.
Terima kasih, Ny. Bauer.
299
00:16:58,830 --> 00:17:00,582
Kau menikmati painya?
300
00:17:00,665 --> 00:17:01,999
Sangat.
301
00:17:02,083 --> 00:17:04,834
Tak apa memanjakan diri sesekali.
302
00:17:05,460 --> 00:17:07,920
Itu yang kulakukan seharian.
303
00:17:08,378 --> 00:17:09,921
Memanjakan diriku.
304
00:17:10,129 --> 00:17:12,131
Kau beruntung, Nn. Armstrong.
305
00:17:12,798 --> 00:17:14,215
Tentunya.
306
00:17:15,716 --> 00:17:17,968
Ya, aku beruntung.
307
00:17:20,470 --> 00:17:23,055
Bagaimana aku bisa yakin gadis itu
bertugas seperti seharusnya?
308
00:17:23,138 --> 00:17:25,306
- Gladys tak akan tahu.
- Aku bisa melakukannya.
309
00:17:25,931 --> 00:17:27,432
Kau akan melapor kepadaku?
310
00:17:27,516 --> 00:17:29,642
Akan kuberi tahu apa pun
yang menurutku harus Nyonya ketahui.
311
00:17:31,435 --> 00:17:32,477
Baiklah.
312
00:17:32,561 --> 00:17:34,312
Kita akan mempromosikan Adelheid
dan di antara kita berdua...
313
00:17:34,395 --> 00:17:35,938
Kita urus Nn. Gladys.
314
00:17:37,147 --> 00:17:38,189
Ada apa ini?
315
00:17:38,273 --> 00:17:39,941
Ny. Bruce telah membujukku...
316
00:17:40,024 --> 00:17:42,484
Untuk memberi Gladys pelayan wanita
dan tak mempekerjakan pengasuh lain.
317
00:17:42,567 --> 00:17:43,985
Bagus, Ny. Bruce.
318
00:17:44,068 --> 00:17:45,486
Aku tak mendapat pujian?
319
00:17:45,569 --> 00:17:46,903
Bagus.
320
00:17:51,823 --> 00:17:52,866
Kau tak akan menyesal.
321
00:17:52,949 --> 00:17:54,200
Sekarang pun aku menyesal.
322
00:18:01,079 --> 00:18:02,330
Dia di sini.
323
00:18:02,747 --> 00:18:05,457
- Siapa lagi yang sudah tiba?
- Ny. Russell dan Charles...
324
00:18:05,541 --> 00:18:08,334
Tapi Tn. McAllister datang terlambat.
325
00:18:16,089 --> 00:18:17,715
- Selamat siang.
- Nn. Brook.
326
00:18:20,467 --> 00:18:21,509
Bagaimana kau mengatur ini?
327
00:18:21,593 --> 00:18:23,219
Kupikir ini mungkin menarik bagimu.
328
00:18:23,302 --> 00:18:25,178
- Bagaimana perkembanganmu?
- Dalam hal apa?
329
00:18:25,470 --> 00:18:27,138
Penaklukan New York.
330
00:18:27,221 --> 00:18:29,139
Bukan penaklukan itu
yang membuatku tertarik.
331
00:18:29,848 --> 00:18:32,016
Ny. Fane telah berbicara
tentang pekerjaan Nn. Barton.
332
00:18:32,100 --> 00:18:33,601
Kudengar kau pendukung besarnya.
333
00:18:33,684 --> 00:18:34,851
Aku berusaha mendukung.
334
00:18:34,935 --> 00:18:37,978
Aku... Maksudku, suami dan aku
ingin membantu usahanya.
335
00:18:38,062 --> 00:18:40,772
Aku mempertimbangkan mendatangi
acara di Dansville dengan Ny. Fane.
336
00:18:40,855 --> 00:18:42,064
- Kau akan hadir?
- Ya.
337
00:18:42,148 --> 00:18:44,066
- Kita bisa pergi bersama.
- Apa ini?
338
00:18:44,316 --> 00:18:47,068
Nn. Brook, tuan rumah kita,
dan aku akan pergi ke Dansville...
339
00:18:47,151 --> 00:18:48,277
Untuk mendengar Nn. Barton berbicara.
340
00:18:48,360 --> 00:18:49,611
Kau harus menginap.
341
00:18:49,694 --> 00:18:51,404
Ini perjalanan jauh.
Setidaknya 321 kilometer.
342
00:18:51,487 --> 00:18:54,281
Kau benar. Terlalu jauh
untuk kembali di hari yang sama.
343
00:18:54,364 --> 00:18:55,865
Kenapa dia memilih Dansville?
344
00:18:55,948 --> 00:18:58,242
Kurasa Dansville memilihnya.
345
00:18:59,284 --> 00:19:00,952
Bagaimana kita mencari penginapan?
346
00:19:01,202 --> 00:19:02,703
Biar kuatur untukmu.
347
00:19:02,786 --> 00:19:03,829
Tak perlu.
348
00:19:03,912 --> 00:19:04,954
Aku mau.
349
00:19:05,038 --> 00:19:06,414
Bisa sertakan aku
dalam rencana perjalananmu?
350
00:19:06,497 --> 00:19:07,539
Tentu saja.
351
00:19:09,749 --> 00:19:12,459
Aku akan pergi dengan kalian
ke Dansville untuk dukung Nn. Barton.
352
00:19:12,543 --> 00:19:13,710
Ini awal yang bagus untukmu.
353
00:19:13,793 --> 00:19:16,962
Sementara itu, aku berniat
memberikan donasi yang cukup besar.
354
00:19:17,212 --> 00:19:19,130
Itu cara yang lebih baik lagi
untuk memulai.
355
00:19:21,132 --> 00:19:23,717
Meskipun itu mungkin
bukan tanpa kerumitannya.
356
00:19:26,593 --> 00:19:28,303
Tn. Ward McAllister.
357
00:19:31,305 --> 00:19:33,098
Ny. Fane tersayang...
358
00:19:33,431 --> 00:19:35,683
Maaf jika aku terlambat...
359
00:19:35,766 --> 00:19:38,685
Tapi kami berdebat
soal anggur untuk malam ini.
360
00:19:38,893 --> 00:19:40,352
Kau berdebat dengan siapa?
361
00:19:40,436 --> 00:19:44,230
Kepala pelayanku, Perryman,
yang merasa tahu segalanya.
362
00:19:44,855 --> 00:19:46,273
Tapi berbeda denganku.
363
00:19:46,481 --> 00:19:48,191
Aku memang tahu semuanya.
364
00:19:49,525 --> 00:19:51,360
Tapi kau tahu Nn. Brook?
365
00:19:51,443 --> 00:19:53,236
Aku tahu Nn. Brook.
366
00:19:53,319 --> 00:19:56,696
Bagaimana kabar Ny. van Rhijn
dan bibimu, Ada?
367
00:19:56,780 --> 00:19:59,740
Sangat baik. Mereka akan senang
mendengar kau mengingat mereka.
368
00:20:00,699 --> 00:20:01,908
Lalu kau pasti...
369
00:20:01,992 --> 00:20:05,494
Ny. George Russell,
kuperkenalkan Tn. Ward McAllister.
370
00:20:05,578 --> 00:20:07,871
- Senang bertemu denganmu.
- Tn. McAllister.
371
00:20:07,954 --> 00:20:09,747
- Ini Charles...
- Astaga.
372
00:20:10,414 --> 00:20:12,082
Dan ini Tuan Raikes...
373
00:20:12,166 --> 00:20:16,377
Baru tiba dan sudah menjelajahi kota.
374
00:20:16,460 --> 00:20:18,545
- Belum banyak.
- Aku bisa memercayainya.
375
00:20:18,629 --> 00:20:20,005
Apa kabar?
376
00:20:20,338 --> 00:20:24,299
Semoga aku bisa membantumu,
Tn. Raikes.
377
00:20:24,591 --> 00:20:26,134
Kita mulai makan siangnya?
378
00:20:26,551 --> 00:20:27,593
- Ya.
- Lewat sini.
379
00:20:27,677 --> 00:20:30,262
Kuharap aku duduk di sebelahmu,
Ny. Russell.
380
00:20:30,345 --> 00:20:34,056
Aku mau dengar segalanya
soal kerajaan kereta api suamimu.
381
00:20:34,140 --> 00:20:36,225
Kalau begitu, kurasa kau harus
bicara dengan Tn. Russell.
382
00:20:36,308 --> 00:20:38,685
Tapi aku tak mau fakta.
383
00:20:38,977 --> 00:20:40,186
Hanya gosip.
384
00:20:46,649 --> 00:20:48,692
Berpakaian
seperti pelayan wanita, ya?
385
00:20:48,775 --> 00:20:50,818
Dia memang pelayan wanita.
386
00:20:51,486 --> 00:20:53,696
Aneh saat tak ada
makan siang di lantai atas.
387
00:20:53,821 --> 00:20:56,156
Menurutku itu bagus. Seperti liburan.
388
00:20:56,906 --> 00:20:58,199
Di mana Nn. Gladys?
389
00:20:58,282 --> 00:21:00,033
Dia mengikuti kelas melukis
di hari Senin...
390
00:21:00,117 --> 00:21:01,910
Dan naga pun
tak bisa menghentikannya.
391
00:21:01,993 --> 00:21:03,453
Apa dia akan bertemu pemudanya?
392
00:21:03,536 --> 00:21:04,995
Pemuda apa?
393
00:21:05,079 --> 00:21:07,789
Teman Nn. Gladys yang akan datang
untuk makan malam, Tn. Baldwin.
394
00:21:07,872 --> 00:21:09,457
Mereka pasti berencana menerimanya.
395
00:21:09,540 --> 00:21:10,958
Menjadikan dia bagian dari keluarga.
396
00:21:11,041 --> 00:21:12,084
Aku tak begitu yakin.
397
00:21:12,167 --> 00:21:14,752
Nyonya punya impian besar
untuk Nn. Gladys.
398
00:21:15,169 --> 00:21:16,212
Lalu kenapa mengundang pemuda itu?
399
00:21:16,295 --> 00:21:18,505
Sudah cukup membahas subjek ini.
400
00:21:22,633 --> 00:21:24,092
Dimasak dengan indah.
401
00:21:24,343 --> 00:21:26,427
Ny. Fane harus diberi selamat.
402
00:21:26,844 --> 00:21:28,220
Kau punya koki yang andal?
403
00:21:28,304 --> 00:21:30,681
Tidakkah sebaiknya kau tanya tamuku?
404
00:21:31,014 --> 00:21:32,182
Apa aku mengenal mereka?
405
00:21:32,265 --> 00:21:33,474
Bagaimana aku bisa menjawabnya?
406
00:21:33,558 --> 00:21:36,184
Haruskah kuberi tahu pendapatku,
Ny. Russell?
407
00:21:37,018 --> 00:21:39,562
Kurasa kau punya
koki yang sangat hebat.
408
00:21:39,645 --> 00:21:41,897
- Tentu saja, orang Prancis...
- Tentu saja.
409
00:21:41,980 --> 00:21:44,774
Dan rumah bak istana yang indah.
410
00:21:44,941 --> 00:21:47,234
Tapi kurasa daftar tamumu...
411
00:21:47,443 --> 00:21:49,319
Belum sesuai keinginanmu.
412
00:21:49,402 --> 00:21:52,571
Tn. McAllister,
kau benar-benar memahamiku.
413
00:21:52,655 --> 00:21:54,323
Kita bisa memperbaikinya.
414
00:21:54,865 --> 00:21:56,366
Kau dan Ny. Astor?
415
00:21:58,159 --> 00:22:01,328
Aku dan orang-orang
yang akan kuperkenalkan kepadamu.
416
00:22:01,703 --> 00:22:03,496
Aku ingin berpikir
kau akan menjadi pelindungku.
417
00:22:03,579 --> 00:22:07,582
Untuk saat ini. Tapi tak lama lagi,
menurutku kau yang akan melindungiku.
418
00:22:11,835 --> 00:22:15,046
Ny. Russell dan Tn. McAllister
tampaknya mulai akrab.
419
00:22:15,630 --> 00:22:18,423
Mana mungkin tidak?
Mereka kurang lebih sama.
420
00:22:25,011 --> 00:22:26,095
Astaga! Hati-hati!
421
00:22:26,179 --> 00:22:27,888
Terima kasih banyak.
422
00:22:28,472 --> 00:22:30,307
Tn. van Rhijn, 'kan?
423
00:22:30,599 --> 00:22:32,725
Maafkan aku. Apa kita saling kenal?
424
00:22:32,809 --> 00:22:33,893
Tak juga.
425
00:22:34,143 --> 00:22:36,311
Aku pernah melihatmu, tapi kau
tak akan menyadari keberadaanku.
426
00:22:36,853 --> 00:22:38,813
Itu terdengar rendah hati
dan tak mungkin.
427
00:22:39,021 --> 00:22:40,523
Aku pelayan Ny. Russell.
428
00:22:40,606 --> 00:22:42,441
Kau pernah datang
untuk makan malam beberapa kali.
429
00:22:42,566 --> 00:22:44,150
Dan membuat ibuku sangat marah.
430
00:22:44,234 --> 00:22:45,651
- Apa?
- Lupakan saja.
431
00:22:46,360 --> 00:22:49,029
Tapi kau sudah lama
tak berkunjung, benar?
432
00:22:50,154 --> 00:22:52,406
Ya.
433
00:22:53,282 --> 00:22:54,866
Aku tahu alasannya.
434
00:22:58,285 --> 00:22:59,786
Apa kau akan memberitahuku?
435
00:23:00,370 --> 00:23:01,496
Sayang sekali kau mundur...
436
00:23:01,579 --> 00:23:04,039
Saat Tn. Russell bermasalah
dengan anggota Dewan Kota.
437
00:23:04,123 --> 00:23:05,749
Kupikir dia akan terlalu sibuk
untuk meladeniku.
438
00:23:05,832 --> 00:23:07,459
Maksudmu, kau tak yakin
dia akan selamat dari skandal.
439
00:23:07,542 --> 00:23:09,043
Itu tak benar.
440
00:23:09,126 --> 00:23:11,920
Dia juga berpikir
kau tertarik kepada Nn. Gladys.
441
00:23:12,546 --> 00:23:13,713
Aku sangat menyukainya.
442
00:23:13,797 --> 00:23:16,173
Dia bertekad
mencarikan jodoh untuknya.
443
00:23:16,257 --> 00:23:18,258
- Dia ingin Nn. Gladys bahagia.
- Tentu saja.
444
00:23:18,675 --> 00:23:19,884
Begitu juga aku.
445
00:23:20,343 --> 00:23:22,761
Aku harus pergi.
446
00:23:23,762 --> 00:23:25,638
Kau akan pergi
ke tempat yang menarik?
447
00:23:25,722 --> 00:23:26,848
Hanya berjalan-jalan.
448
00:23:26,931 --> 00:23:28,599
Ny. Russell sedang keluar
dan aku tak akan dibutuhkan...
449
00:23:28,682 --> 00:23:31,184
Sebelum pukul 15.30 atau 16.00.
450
00:23:32,518 --> 00:23:35,812
Bisakah kita bertemu di taman?
Sejam lagi, dekat patung Shakespeare?
451
00:23:35,896 --> 00:23:37,564
Aku punya ide
dan kau bisa membantuku.
452
00:23:37,856 --> 00:23:40,191
Tapi bukankah kau mau
mengunjungi Ny. van Rhijn?
453
00:23:40,858 --> 00:23:41,942
Benar...
454
00:23:42,359 --> 00:23:46,028
Dan aku akan menemuimu
di dekat patung dalam satu jam.
455
00:23:53,408 --> 00:23:56,869
"Terima kasih telah mengabari...
456
00:23:57,912 --> 00:24:01,164
Dan sebagainya. Dengan hormat."
457
00:24:01,247 --> 00:24:02,915
Sekarang kita harus berhenti.
458
00:24:03,749 --> 00:24:05,209
Sebentar lagi makan siang.
459
00:24:05,500 --> 00:24:09,337
Kau baik sekali mau menemani
Nn. Marian dalam petualangannya.
460
00:24:09,420 --> 00:24:10,713
Aku senang bisa pergi.
461
00:24:11,004 --> 00:24:14,715
Aku ingin dengar Nn. Barton bicara,
dan mengajukan beberapa pertanyaan.
462
00:24:14,966 --> 00:24:17,217
Jika ini untuk usaha jurnalistikmu...
463
00:24:17,301 --> 00:24:19,969
Tolong jangan beri tahu aku
lebih dari yang ingin kuketahui.
464
00:24:20,720 --> 00:24:21,762
Baiklah.
465
00:24:22,554 --> 00:24:25,306
Kau wanita muda
yang bertekad kuat, ya, Nn. Scott?
466
00:24:25,932 --> 00:24:27,975
- Apa itu salah?
- Sama sekali tidak.
467
00:24:28,058 --> 00:24:30,560
Kau akan menemui rintangan
dalam perjalananmu.
468
00:24:30,727 --> 00:24:33,979
Kau wanita kulit hitam,
itu sudah dua rintangan.
469
00:24:34,438 --> 00:24:36,940
Kau butuh tekad untuk maju.
470
00:24:38,900 --> 00:24:42,402
Nn. Marian juga bertekad,
tapi dia bisa ceroboh.
471
00:24:43,653 --> 00:24:45,529
Itu sebabnya aku mengandalkanmu.
472
00:24:47,114 --> 00:24:48,782
Dahulu aku ceroboh.
473
00:24:49,699 --> 00:24:51,367
Maka kau akan paham maksudku.
474
00:24:52,534 --> 00:24:55,203
Aku tak akan memata-matai dia,
Ny. van Rhijn.
475
00:24:55,411 --> 00:24:57,204
Aku bukan memintamu memata-matai.
476
00:24:58,038 --> 00:24:59,665
Pastikan saja dia aman.
477
00:25:00,540 --> 00:25:01,958
Makan siang sudah siap, Nyonya.
478
00:25:02,041 --> 00:25:04,168
Nn. Ada sudah di ruang makan.
479
00:25:04,460 --> 00:25:05,794
Terima kasih, Bannister.
480
00:25:34,314 --> 00:25:35,524
Pelayanan yang bagus!
481
00:25:35,607 --> 00:25:38,067
Kau bilang akan mengurus semuanya,
tapi bukan bahwa kau akan di sini.
482
00:25:38,151 --> 00:25:40,694
Bagaimana aku bisa yakin itu akan
dilakukan dengan benar tanpa aku?
483
00:25:41,445 --> 00:25:43,196
- Kuharap kau tak menyesal.
- Tentu saja tidak.
484
00:25:43,279 --> 00:25:44,614
Kita harus meninggalkan koper
dan para pelayan di sini...
485
00:25:44,697 --> 00:25:46,657
Dan langsung pergi ke acara.
Kita sudah terlambat.
486
00:25:46,740 --> 00:25:48,616
Nn. Scott menulis artikel
tentang Nn. Barton...
487
00:25:48,700 --> 00:25:50,201
Untuk The New York Globe,
jadi, dia akan bersama kita...
488
00:25:50,284 --> 00:25:51,952
Dan kurasa yang lain
juga harus datang.
489
00:25:52,661 --> 00:25:54,954
Kenapa tidak,
saat mereka sudah sejauh ini?
490
00:25:56,914 --> 00:25:57,998
Permisi.
491
00:26:00,917 --> 00:26:04,044
Dia dikenal
sebagai Nn. Clara Barton...
492
00:26:04,461 --> 00:26:07,547
Tapi kita mengenalnya sebagai Clara.
493
00:26:08,631 --> 00:26:12,467
Wajah dan tubuhnya
terlihat di banyak rumah sakit...
494
00:26:12,675 --> 00:26:14,927
- Dan di banyak barisan...
- Semoga tak ada yang terlewat.
495
00:26:15,094 --> 00:26:17,929
Intinya, kehadiran kita
akan tercatat di koran...
496
00:26:18,013 --> 00:26:20,514
Begitu juga Ny. Russell.
Itu yang penting.
497
00:26:20,681 --> 00:26:21,932
Apa yang penting?
498
00:26:22,016 --> 00:26:25,310
Ny. Fane berpikir ada baiknya
koran menulis kehadiran kami.
499
00:26:26,394 --> 00:26:28,812
Kehadiranmu akan membantu?
Itu maksudmu?
500
00:26:28,895 --> 00:26:30,480
Tentu saja, Anne.
501
00:26:30,688 --> 00:26:33,232
Sebelum datang ke sini, Ny. Russell
sudah sangat murah hati...
502
00:26:33,315 --> 00:26:34,358
Kepada Palang Merah.
503
00:26:34,441 --> 00:26:37,068
Untuk itu, kami dan Nn. Barton
sangat bersyukur.
504
00:26:37,151 --> 00:26:38,944
Serta cintanya
yang memberanikan hati kita...
505
00:26:39,028 --> 00:26:40,195
Kendalikan dirimu.
506
00:26:40,279 --> 00:26:41,363
Aku mengerti.
507
00:26:41,446 --> 00:26:44,824
Istri pembunuh mencoba
membeli tempat di komunitas...
508
00:26:44,907 --> 00:26:46,533
Dan kau senang mengambil uangnya.
509
00:26:46,617 --> 00:26:48,201
Tapi apa kau tak malu?
510
00:26:48,284 --> 00:26:50,494
Kau pikir kau menghormati Patrick
dengan bersikap seperti anak kecil...
511
00:26:50,578 --> 00:26:51,870
Dalam mengenangnya?
512
00:26:51,954 --> 00:26:53,830
Kau telah ternoda.
513
00:26:53,914 --> 00:26:55,873
Maksudmu, kehadiranku
telah menodai Ny. Fane?
514
00:26:55,957 --> 00:26:59,793
Sekarang, sambutlah Nn. Barton
untuk berpidato.
515
00:27:01,669 --> 00:27:03,212
Palang Merah Membutuhkanmu
Bergabunglah, Jawab Panggilannya
516
00:27:08,966 --> 00:27:12,635
Terima kasih sudah menempuh
perjalanan untuk bersamaku...
517
00:27:13,052 --> 00:27:15,971
Dalam apa yang kuharap
akan menjadi pengumuman penting...
518
00:27:16,054 --> 00:27:17,889
Dalam sejarah gerakan kita.
519
00:27:18,390 --> 00:27:22,434
Karena tampaknya kita bukan hanya
akan membuka satu cabang baru...
520
00:27:22,517 --> 00:27:24,227
Seperti yang awalnya kurencanakan...
521
00:27:24,394 --> 00:27:26,896
Tapi berkat Ny. George Russell...
522
00:27:27,104 --> 00:27:29,356
Kita akan membuka tiga.
523
00:27:31,566 --> 00:27:34,359
Ny. Russell,
bersediakah bergabung denganku?
524
00:27:35,652 --> 00:27:37,528
Permisi.
525
00:27:39,196 --> 00:27:41,031
Anne, kau memang bodoh.
526
00:27:41,198 --> 00:27:43,616
Jangan pernah memulai pertengkaran
sebelum mengetahui faktanya.
527
00:27:43,699 --> 00:27:46,368
Aku tahu faktanya.
Suamiku sudah meninggal.
528
00:27:46,451 --> 00:27:49,620
Itu fakta. Rumahku sudah terjual.
Uangku hilang.
529
00:27:50,121 --> 00:27:52,873
Kini kau akan berpaling dariku,
seperti yang lainnya.
530
00:27:52,956 --> 00:27:57,293
Hanya untuk mendekati
putri penggali kentang ini.
531
00:27:58,252 --> 00:28:00,878
Kau akan menyangkalnya,
tapi itu benar.
532
00:28:01,295 --> 00:28:02,797
Beberapa dari kalian mungkin tahu...
533
00:28:03,005 --> 00:28:07,091
Banyak gerakan telah
dan masih ada di hatiku.
534
00:28:07,467 --> 00:28:12,262
Tapi hari ini, aku berterima kasih
atas kerja Palang Merah.
535
00:28:12,345 --> 00:28:15,848
Aku meminta kalian mempertimbangkan
jumlah penderitaan...
536
00:28:15,931 --> 00:28:18,975
Yang bisa kita bantu
di bawah organisasi ini.
537
00:28:19,225 --> 00:28:20,309
Terima kasih!
538
00:28:28,273 --> 00:28:31,275
Ny. Fane, Ny. Morris, Nn. Brook...
539
00:28:31,359 --> 00:28:34,486
Silakan bergabung dengan Ny. Russell
dan aku untuk melakukan inspeksi.
540
00:28:34,569 --> 00:28:37,238
Setelah perjalanan sejauh itu,
tentu ini sudah sepantasnya.
541
00:28:37,321 --> 00:28:39,114
Siapa ini, Nn. Brook?
542
00:28:39,198 --> 00:28:42,867
Nn. Scott, sekretaris bibiku.
Dia pengagum beratmu.
543
00:28:42,950 --> 00:28:45,411
Apa kabar, Nn. Scott?
Aku senang mengenalmu.
544
00:28:45,494 --> 00:28:48,705
Aku juga penulis untuk The New York
Globe, koran orang kulit berwarna.
545
00:28:48,788 --> 00:28:49,914
Ya, aku tahu.
546
00:28:49,997 --> 00:28:51,540
Boleh aku bertanya untuk artikelku?
547
00:28:51,623 --> 00:28:52,666
Tentu saja.
548
00:28:53,500 --> 00:28:56,877
Akankah Palang Merah membantu
semua orang, terlepas dari ras?
549
00:28:56,961 --> 00:28:59,921
Kami tak akan menolak siapa pun
yang membutuhkan, Nn. Scott.
550
00:29:00,004 --> 00:29:02,048
Apa yang terjadi? Siapa dia?
551
00:29:02,131 --> 00:29:05,675
Nn. Scott bersama Marian,
dan tampaknya dia juga pers.
552
00:29:05,759 --> 00:29:07,885
Kuakui, ini tak biasa.
553
00:29:08,135 --> 00:29:10,345
Dia tak akan ikut dengan kita, 'kan?
554
00:29:11,263 --> 00:29:13,222
Kuharap kau akan bergabung
dengan kami, Nn. Scott.
555
00:29:30,276 --> 00:29:34,404
Ini penyintas kebakaran lokal
yang dibawa kemari dua hari lalu.
556
00:29:37,490 --> 00:29:38,907
Bagaimana keadaannya hari ini?
557
00:29:40,575 --> 00:29:43,452
Apa kau tertarik dengan perawatan
korban luka bakar, Ny. Russell?
558
00:29:43,536 --> 00:29:45,454
- Tentu saja.
- Praktik kami tak hanya...
559
00:29:45,537 --> 00:29:49,248
Melindungi, memberi pakaian
dan makanan bagi korban bencana...
560
00:29:49,332 --> 00:29:52,751
Tapi juga untuk membantu mereka
memulihkan keadaan...
561
00:29:52,834 --> 00:29:54,669
Yang mereka miliki
sebelum bencana melanda.
562
00:29:54,752 --> 00:29:58,463
Tangannya bersimbah darah,
tapi ciut saat melihatnya.
563
00:29:58,547 --> 00:29:59,923
Kenapa kau mengatakan hal ini?
564
00:30:00,006 --> 00:30:01,424
Karena aku tak akan
membiarkannya mengalahkanku.
565
00:30:01,508 --> 00:30:03,218
Dia sudah mengalahkanmu.
566
00:30:03,302 --> 00:30:04,428
Kita lihat saja.
567
00:30:04,512 --> 00:30:06,097
Kuharap demi kebaikanmu,
kita tak akan melihat itu.
568
00:30:08,934 --> 00:30:11,103
Apa Ny. Morris tak bisa tinggal?
569
00:30:11,187 --> 00:30:12,814
Dia harus kembali ke New York.
570
00:30:13,398 --> 00:30:14,900
Lalu Nn. Scott? Di mana dia?
571
00:30:14,983 --> 00:30:16,777
Di kamarnya, menulis artikel.
572
00:30:16,861 --> 00:30:18,154
Aku tak sabar membacanya.
573
00:30:18,238 --> 00:30:20,032
Aku harus naik. Aku naik kereta pagi.
574
00:30:20,115 --> 00:30:22,743
Aku mengadakan makan malam besok.
Aku tak boleh terlambat.
575
00:30:22,827 --> 00:30:25,247
Kau begitu baik hati,
sudah datang jauh-jauh kemari.
576
00:30:25,330 --> 00:30:27,499
Ini hanya pujian kecil bagi
kemurahan hatimu yang luar biasa.
577
00:30:27,583 --> 00:30:28,626
Terima kasih.
578
00:30:28,709 --> 00:30:31,463
Berterima kasihlah pada Tn. Russell.
Dia begitu ingin membantu.
579
00:30:31,546 --> 00:30:33,382
Aku berterima kasih kepadanya,
dengan tulus.
580
00:30:33,465 --> 00:30:35,218
Aku menantikan
pertemuan kita berikutnya.
581
00:30:41,476 --> 00:30:43,645
Maaf soal Anne Morris.
582
00:30:44,020 --> 00:30:46,232
Aku tahu soal pertengkaran itu,
jika itu maksudmu.
583
00:30:46,440 --> 00:30:49,444
Jangan dengarkan semua perkataannya
tentang Ny. Russell.
584
00:30:49,527 --> 00:30:51,238
Sebelum kau menganggapku bodoh...
585
00:30:52,031 --> 00:30:55,285
Aku tahu Ny. Russell
menggunakan tangga amal...
586
00:30:55,368 --> 00:30:57,496
Untuk memanjat
menuju ruang pesta New York.
587
00:30:57,579 --> 00:30:59,415
- Itu...
- Aku tetap bersyukur...
588
00:30:59,498 --> 00:31:01,877
Dia memilih badan amalku
sebagai tangga itu.
589
00:31:01,960 --> 00:31:03,128
Aku setuju.
590
00:31:03,629 --> 00:31:04,922
Satu hal yang harus kutanyakan.
591
00:31:05,006 --> 00:31:07,133
Apa ada yang kenal Ny. Chamberlain?
592
00:31:07,217 --> 00:31:09,720
Ny. Augustus Chamberlain?
593
00:31:09,803 --> 00:31:11,013
Tak terlalu.
594
00:31:11,305 --> 00:31:14,017
Dahulu dia banyak menyumbang,
aku tahu, tapi...
595
00:31:14,100 --> 00:31:17,146
Jika dia mau,
dia bisa sangat murah hati.
596
00:31:17,480 --> 00:31:20,400
Aku juga tahu betul reputasinya.
597
00:31:21,276 --> 00:31:22,778
Kami bertemu beberapa kali.
598
00:31:23,946 --> 00:31:25,365
Bisakah kau membuatnya
tertarik dengan tujuanku?
599
00:31:25,448 --> 00:31:26,658
Aku bisa mencoba.
600
00:31:27,242 --> 00:31:28,786
Bibi Agnes tak akan memaafkanku.
601
00:31:28,869 --> 00:31:31,957
Tentu ada hal yang lebih penting
daripada pendapat Bibi Agnes.
602
00:31:32,457 --> 00:31:34,293
Aku tak bisa menjelaskannya
dengan lebih baik.
603
00:31:38,256 --> 00:31:40,134
Orang berpikir siapa pun yang
mendedikasikan hidup untuk amal...
604
00:31:40,217 --> 00:31:43,137
Pasti orang bodoh yang suci,
padahal dia tak begitu.
605
00:31:43,221 --> 00:31:45,641
Untuk berhasil di zaman sekarang,
kau harus pandai mencari jalan.
606
00:31:45,891 --> 00:31:47,435
Nn. Barton adalah bukti hidup.
607
00:31:47,518 --> 00:31:48,853
Kau juga, Tn. Raikes.
608
00:31:50,063 --> 00:31:52,983
Kau tahu jalan di New York.
Apa rencanamu pekan depan?
609
00:31:53,275 --> 00:31:54,402
Tak banyak.
610
00:31:54,652 --> 00:31:57,322
Aku akan ke Pesta Stuyvesant
hari Kamis.
611
00:31:57,948 --> 00:32:01,119
Kau sadar bahwa semua ini
akan berakhir suatu hari nanti?
612
00:32:02,203 --> 00:32:03,330
Ada apa?
613
00:32:03,455 --> 00:32:04,748
Menurutmu aku tak bisa berhasil?
614
00:32:04,832 --> 00:32:06,167
Kuharap kau berhasil...
615
00:32:06,250 --> 00:32:07,836
Tapi mungkin akan butuh waktu.
616
00:32:08,670 --> 00:32:10,297
Kita akan tetap diundang ke pesta.
617
00:32:10,673 --> 00:32:12,466
- Kita?
- Ya.
618
00:32:12,967 --> 00:32:15,846
Itu jika kau mau mendukungku.
619
00:32:18,266 --> 00:32:21,478
Jika kulakukan,
kita tak bisa hidup seperti mereka.
620
00:32:22,020 --> 00:32:23,355
Atau semacamnya.
621
00:32:25,233 --> 00:32:27,152
Nomor delapan. Kita sudah tiba.
622
00:32:35,246 --> 00:32:37,415
Kurasa aku harus
mengucapkan selamat malam.
623
00:32:38,082 --> 00:32:39,668
Apa lagi yang kau pikirkan?
624
00:32:42,004 --> 00:32:44,466
Aku tak cukup berani
untuk mengatakannya.
625
00:32:46,176 --> 00:32:49,889
Tn. Raikes, jangan bilang
itu alasanmu melakukan perjalanan.
626
00:32:49,973 --> 00:32:51,516
Tak sepenuhnya.
627
00:32:53,644 --> 00:32:56,397
Sama sekali tidak, 'kan?
628
00:32:56,481 --> 00:32:57,858
Pria boleh berharap.
629
00:32:58,317 --> 00:33:00,027
Dia tak boleh mengharapkan itu.
630
00:33:02,822 --> 00:33:04,116
Apa aku menyinggungmu?
631
00:33:05,409 --> 00:33:07,286
Kau mengejutkanku.
632
00:33:08,788 --> 00:33:10,082
Kuakui itu.
633
00:33:11,333 --> 00:33:13,169
Kalau begitu,
biar kukejutkan lebih lagi.
634
00:33:21,972 --> 00:33:23,432
Kau punya kuncimu, Nn. Brook?
635
00:33:23,557 --> 00:33:26,394
Ada satu lagi di bawah
jika ingin aku mengambilnya.
636
00:33:26,477 --> 00:33:27,979
Tidak, aku punya kuncinya.
637
00:33:28,313 --> 00:33:30,357
- Selamat malam, Tn. Raikes.
- Selamat malam, Nn. Brook.
638
00:33:30,900 --> 00:33:32,026
Nn. Scott.
639
00:33:44,709 --> 00:33:46,837
Kau tak bisa membayangkan
hal yang baru saja terjadi.
640
00:33:46,920 --> 00:33:49,298
Tak perlu membayangkan.
Aku menyaksikannya.
641
00:33:49,382 --> 00:33:51,760
- Atas instruksi dari Bibi Agnes?
- Bukan.
642
00:33:51,843 --> 00:33:54,638
Tapi kupikir kau mungkin
butuh bantuan. Aku tahu tandanya.
643
00:33:54,889 --> 00:33:57,225
Kau lebih pintar dariku.
Aku sama sekali tak menduganya.
644
00:33:57,308 --> 00:33:59,436
Aku lebih berpengalaman darimu.
645
00:34:00,646 --> 00:34:01,981
Apa maksudmu?
646
00:34:02,357 --> 00:34:03,984
Jangan berhenti di sana.
647
00:34:04,067 --> 00:34:05,652
Apa pernah ada seorang pria?
648
00:34:08,865 --> 00:34:11,285
Kau tak pernah menceritakan
apa pun tentang hidupmu.
649
00:34:12,536 --> 00:34:13,871
Siapa namanya?
650
00:34:15,665 --> 00:34:17,125
Elias Finn.
651
00:34:18,502 --> 00:34:21,214
Dia pegawai stok di apotek ayahku.
652
00:34:21,631 --> 00:34:23,342
Aku belum pernah jatuh cinta.
653
00:34:23,717 --> 00:34:25,010
Dia menciummu?
654
00:34:25,887 --> 00:34:27,096
Dia mengubah hidupku.
655
00:34:27,180 --> 00:34:28,598
Di mana dia sekarang?
656
00:34:29,057 --> 00:34:30,643
Orang tuaku tak setuju.
657
00:34:32,353 --> 00:34:33,855
Lalu kau menyerah pada mereka?
658
00:34:34,231 --> 00:34:36,942
- Kau sudah bertemu ayahku.
- Kau juga sudah bertemu bibiku.
659
00:34:37,359 --> 00:34:38,402
Benar juga.
660
00:34:38,653 --> 00:34:39,988
Kurasa kita berdua harus ingat...
661
00:34:40,071 --> 00:34:42,449
Agar tak menyebut
nama bibimu atau ayahku...
662
00:34:42,533 --> 00:34:43,910
Dalam janji pernikahan kita...
663
00:34:44,494 --> 00:34:45,703
Jika suatu saat menikah.
664
00:34:45,787 --> 00:34:46,872
Ya.
665
00:34:48,499 --> 00:34:49,875
Bagaimana dengan ciumannya?
666
00:34:52,128 --> 00:34:53,839
Haruskah aku merasa tersinggung?
667
00:34:56,050 --> 00:34:58,553
Ya, jika dia pikir
bisa memilikimu dengan mudah.
668
00:35:01,015 --> 00:35:04,519
Tidak, jika dia hanya menginginkanmu
seperti kau menginginkannya.
669
00:35:12,237 --> 00:35:13,990
Apa maksudmu "mata-mata"?
670
00:35:14,991 --> 00:35:17,869
Dia akan beri tahu semua
yang perlu kuketahui dalam rumah itu.
671
00:35:17,953 --> 00:35:19,997
Demi uang.
Aku akan memberinya uang...
672
00:35:20,873 --> 00:35:22,333
Tapi kurasa dia akan menikmatinya.
673
00:35:22,918 --> 00:35:25,546
Kurasa dia ingin sedikit
balas dendam pada atasannya.
674
00:35:25,629 --> 00:35:27,215
Pelayan wanita yang pendendam.
675
00:35:27,298 --> 00:35:29,301
Terdengar seperti karakter
dalam melodrama.
676
00:35:29,384 --> 00:35:30,511
Mungkin, tapi kuberi tahu ini.
677
00:35:30,594 --> 00:35:33,139
Jika dia curiga Keluarga Russell
tak menginginkanku untuk putrinya...
678
00:35:33,514 --> 00:35:35,726
Dia akan berusaha semampunya
untuk mempromosikan namaku.
679
00:35:35,809 --> 00:35:37,520
Jadi, uangmu sepadan.
680
00:35:45,279 --> 00:35:46,448
Bagaimana?
681
00:35:46,698 --> 00:35:50,912
Perjalanan panjang untuk
tinggal sebentar di hotel kumuh.
682
00:35:50,995 --> 00:35:54,166
Kau tak tampak sedih.
Apa yang terjadi padamu?
683
00:35:54,249 --> 00:35:55,668
Aku tak mengerti maksudmu.
684
00:35:56,460 --> 00:35:58,338
Kau sudah lama terlihat murung.
685
00:35:59,214 --> 00:36:01,258
Aku sudah memikirkan nasihatmu,
Tn. Baudin.
686
00:36:01,342 --> 00:36:03,135
Kau bilang
aku harus mengubah keadaan.
687
00:36:03,594 --> 00:36:06,849
Kini, aku berniat bersenang-senang.
688
00:36:13,816 --> 00:36:16,110
Bibi lega kau kembali dengan selamat.
689
00:36:16,319 --> 00:36:18,947
Perjalanan yang jauh
hanya untuk pidato.
690
00:36:20,032 --> 00:36:21,701
Ny. Russell tak merusak suasana?
691
00:36:21,784 --> 00:36:23,244
Dia pahlawan di sana...
692
00:36:23,328 --> 00:36:25,915
Dan telah mengubah gerakan itu
dengan donasinya.
693
00:36:25,998 --> 00:36:28,877
Nn. Barton lebih reformis
daripada yang kusadari.
694
00:36:29,461 --> 00:36:31,505
Bibi mengagumi Nn. Barton.
695
00:36:31,922 --> 00:36:34,592
Apa ada amal trendi
yang tak didukungnya?
696
00:36:34,676 --> 00:36:36,887
Tentu Bibi percaya bahwa wanita
pada akhirnya boleh memilih, 'kan?
697
00:36:38,222 --> 00:36:41,685
Bibi percaya pada perubahan
yang kecil dan bertahap...
698
00:36:41,768 --> 00:36:44,647
Bukannya lari berkeliaran
dengan spanduk dan senjata.
699
00:36:47,442 --> 00:36:49,319
Semuanya sudah siap untuk malam ini?
700
00:36:49,862 --> 00:36:51,781
Kenapa repot-repot?
701
00:36:51,864 --> 00:36:55,953
Seorang pemuda akan datang
untuk makan malam. Lalu kenapa?
702
00:36:56,036 --> 00:36:57,997
Ini berarti mereka mulai sadar.
703
00:36:58,081 --> 00:36:59,541
Siapa yang bertanya padamu?
704
00:36:59,624 --> 00:37:02,127
Nn. Gladys bilang jika tidak,
mereka tak mungkin mengundangnya.
705
00:37:02,211 --> 00:37:03,963
Bagiku terlihat seperti itu.
706
00:37:04,255 --> 00:37:06,758
Tak ada kekurangan opini
tentang ini, ya?
707
00:37:07,217 --> 00:37:10,471
Aku hanya tahu
Ny. Russell memainkan reli panjang.
708
00:37:23,738 --> 00:37:27,702
"Singkat kata, Nn. Barton adalah
wanita yang paham penyakit dunia...
709
00:37:27,785 --> 00:37:29,913
Dan obat yang akan menyembuhkannya.
710
00:37:30,372 --> 00:37:32,541
Ini mengingatkan kita
pada kata-kata di Alkitab.
711
00:37:32,625 --> 00:37:36,379
'Demikianlah tinggal ketiga hal ini,
yaitu iman, pengharapan dan kasih...
712
00:37:36,838 --> 00:37:39,425
Dan yang paling besar
di antaranya ialah kasih.'"
713
00:37:41,135 --> 00:37:42,929
Kau menggambarkan dia
dengan sempurna...
714
00:37:43,388 --> 00:37:45,182
Juga inti dari usahanya.
715
00:37:45,266 --> 00:37:47,894
Kau benar. Dia membuat
Palang Merah jauh lebih berarti...
716
00:37:47,977 --> 00:37:50,397
Daripada menawarkan bantuan kepada
orang yang terluka di medan perang.
717
00:37:50,481 --> 00:37:51,524
Terima kasih.
718
00:37:51,607 --> 00:37:54,819
Dia membuat badan amal
tak terasa menggurui.
719
00:37:55,654 --> 00:37:57,865
Seperti orang
yang memberikan sepatu tua?
720
00:37:59,742 --> 00:38:00,785
Kau harus ingat...
721
00:38:00,869 --> 00:38:03,873
Aku belum pernah bertemu wanita
sepertimu sebelum datang ke New York.
722
00:38:04,165 --> 00:38:05,249
Maksudmu, berkulit hitam.
723
00:38:05,333 --> 00:38:06,376
Bukan.
724
00:38:07,920 --> 00:38:11,215
Maksudku, kau dan Clara Barton
orang yang independen.
725
00:38:11,925 --> 00:38:13,218
Para wanita yang kukenal
di Doylestown...
726
00:38:13,301 --> 00:38:14,970
Pasrah menerima peran
sebagai istri dan ibu...
727
00:38:15,054 --> 00:38:17,098
Tapi kau membuat jalanmu sendiri.
728
00:38:17,181 --> 00:38:19,768
Aku tak sabar
melihat artikelmu dicetak.
729
00:38:20,769 --> 00:38:23,022
Kita hanya perlu
merahasiakannya dari Bibi Agnes.
730
00:38:23,773 --> 00:38:27,236
Kita bisa tambahkan itu ke daftar
yang tak perlu diketahui Bibi Agnes.
731
00:38:28,404 --> 00:38:30,865
Aku hanya berharap
Tn. Fortune puas dengan itu.
732
00:38:31,491 --> 00:38:32,993
Apa kau senang?
733
00:38:34,036 --> 00:38:35,329
Tinggal di sini?
734
00:38:36,247 --> 00:38:37,916
Ibumu bilang...
735
00:38:38,000 --> 00:38:39,293
Sudah kubilang, itu urusan keluarga.
736
00:38:39,376 --> 00:38:42,297
Tapi aku tahu apa rasanya
saat keluargamu diambil darimu.
737
00:38:43,507 --> 00:38:47,011
Apa pun pertengkaranmu,
suatu hari nanti ayahmu akan tiada.
738
00:38:47,762 --> 00:38:49,389
Kau tak akan mau beban penyesalan...
739
00:38:49,472 --> 00:38:51,600
Bahwa tak berbaikan selagi bisa.
740
00:38:52,643 --> 00:38:55,605
Kurasa itu tak akan lebih berat
dari bebanku sekarang.
741
00:38:56,565 --> 00:38:57,733
Peggy?
742
00:38:59,151 --> 00:39:03,616
Ini sudah larut dan aku harus
memeriksa ini sebelum tenggat.
743
00:39:03,699 --> 00:39:04,742
Namun...
744
00:39:05,368 --> 00:39:06,452
Selamat malam.
745
00:39:16,006 --> 00:39:18,092
Ada lagi yang bisa kami tawarkan,
Tn. Baldwin?
746
00:39:18,176 --> 00:39:20,470
Astaga, tidak. Itu makan malam
terbaikku sepanjang tahun.
747
00:39:20,554 --> 00:39:23,099
Kau baik sekali. Aku pasti
akan memberi tahu koki kami.
748
00:39:23,182 --> 00:39:25,560
Rumahmu indah, Ny. Russell.
749
00:39:25,644 --> 00:39:27,771
Barang-barangmu bagus sekali.
Ini seperti museum.
750
00:39:27,855 --> 00:39:30,358
Kuanggap itu pujian untukku.
Terima kasih.
751
00:39:30,441 --> 00:39:32,611
Orang tua Archie
membangun rumah di Newport, Ibu.
752
00:39:32,694 --> 00:39:33,862
Aku tak begitu tahu Newport...
753
00:39:33,946 --> 00:39:35,907
Tapi Tn. McAllister membicarakannya
saat makan siang tempo hari.
754
00:39:35,990 --> 00:39:39,328
Dia dan Ny. Astor
semacam raja dan ratu tempat itu.
755
00:39:39,411 --> 00:39:41,122
Kurasa orang tuamu
akan mengenal mereka.
756
00:39:41,205 --> 00:39:43,249
- Mereka sudah kenal.
- Pikirkan itu.
757
00:39:43,792 --> 00:39:45,627
George, kami akan pergi
agar kau bisa menikmati anggurmu.
758
00:39:46,253 --> 00:39:47,380
Larry, ikutlah dengan kami.
759
00:39:47,463 --> 00:39:48,798
Aku mau segelas anggur.
760
00:39:48,882 --> 00:39:50,926
Maka kau akan menikmatinya
di ruang tamu.
761
00:40:05,194 --> 00:40:06,820
Telegram untuk Tn. Russell.
762
00:40:07,363 --> 00:40:08,447
Tertulis, "Mendesak."
763
00:40:08,530 --> 00:40:09,656
Aku akan mengantarnya.
764
00:40:13,410 --> 00:40:15,578
Suruh mereka mengunci semua
tanpa aku.
765
00:40:22,459 --> 00:40:24,711
Kurasa kau ingin tahu niatku, Tuan.
766
00:40:25,462 --> 00:40:27,464
Kau terlalu muda untuk memiliki niat.
767
00:40:27,923 --> 00:40:29,007
Begitu juga Gladys.
768
00:40:29,090 --> 00:40:30,258
Usiaku 24 tahun...
769
00:40:30,717 --> 00:40:32,677
Seusia dengan ayahku
saat dia menikah.
770
00:40:34,053 --> 00:40:35,721
Kau ingin menikahi putriku?
771
00:40:36,347 --> 00:40:38,682
Kurasa dia gadis terbaik
yang pernah ada, Tuan.
772
00:40:39,308 --> 00:40:43,061
Dia pintar, sensitif, dan cantik.
773
00:40:43,144 --> 00:40:45,313
Kau bukan merayuku, Tn. Baldwin.
774
00:40:45,939 --> 00:40:47,148
Tidak, Tuan.
775
00:40:48,065 --> 00:40:50,151
Kudengar kau ingin
menjadi bankir investasi?
776
00:40:50,401 --> 00:40:52,236
Aku memang bankir investasi,
tapi tidak...
777
00:40:52,319 --> 00:40:53,821
Tidak dalam posisi
yang sangat menarik?
778
00:40:53,904 --> 00:40:55,238
Aku tahu itu akan berubah.
779
00:40:55,322 --> 00:40:56,490
Aku yakin begitu.
780
00:40:57,115 --> 00:40:58,325
Aku bisa mengubahnya.
781
00:40:59,034 --> 00:41:00,160
Apa?
782
00:41:00,869 --> 00:41:02,328
Ini yang kutawarkan.
783
00:41:03,162 --> 00:41:04,497
Kau pernah dengar
Seligman bersaudara?
784
00:41:04,580 --> 00:41:05,623
Siapa yang tidak pernah, Tuan?
785
00:41:05,706 --> 00:41:07,291
Mereka berkembang cepat.
786
00:41:07,916 --> 00:41:10,043
Mereka tertarik menggali
kanal baru di Panama.
787
00:41:10,669 --> 00:41:12,546
Meski menurutku
mereka mungkin menyesalinya...
788
00:41:12,712 --> 00:41:14,672
Mereka berinvestasi di banyak
rel kereta, termasuk milikku.
789
00:41:14,756 --> 00:41:17,008
Mereka pemain besar, Tn. Russell.
790
00:41:17,842 --> 00:41:19,969
Aku sudah bicara
dengan Abraham Seligman.
791
00:41:20,386 --> 00:41:21,595
Bukan tentang aku, 'kan?
792
00:41:22,054 --> 00:41:23,472
Tentu saja tentangmu, Tn. Baldwin.
793
00:41:24,431 --> 00:41:26,475
Kau tak keberatan
mereka Yahudi, 'kan?
794
00:41:26,558 --> 00:41:27,934
- Sama sekali tidak, Tuan.
- Bagus.
795
00:41:28,935 --> 00:41:31,354
Seperti kataku, aku sudah membahas
tentangmu dengan Tn. Seligman...
796
00:41:31,437 --> 00:41:33,189
Dan dia siap menerimamu
sebagai makelar...
797
00:41:33,606 --> 00:41:34,982
Dengan prospek yang bagus.
798
00:41:35,816 --> 00:41:37,568
Dalam beberapa tahun,
kau bisa menjadi orang kaya.
799
00:41:38,944 --> 00:41:40,153
Aku tak tahu harus berkata apa.
800
00:41:40,904 --> 00:41:43,490
Tapi kau tak akan menyesalinya,
Tn. Russell. Aku berjanji.
801
00:41:43,573 --> 00:41:45,700
- Kupastikan Gladys mendapatkan...
- Ada syaratnya.
802
00:41:46,576 --> 00:41:48,786
Apa itu, Tuan? Katakan saja.
803
00:41:52,331 --> 00:41:53,999
Kau boleh mengirim surat terakhir...
804
00:41:54,750 --> 00:41:57,502
Dan setelah itu, kau tak akan
berkomunikasi dengan putriku lagi.
805
00:41:57,919 --> 00:41:59,295
Kau tak akan menemuinya...
806
00:41:59,587 --> 00:42:02,799
Dan jika bertemu di acara sosial,
kau akan menghindarinya...
807
00:42:03,216 --> 00:42:05,593
Jika bisa melakukannya
tanpa terlihat aneh.
808
00:42:05,968 --> 00:42:09,346
- Tapi kukira...
- Kau salah, Tn. Baldwin.
809
00:42:14,476 --> 00:42:16,019
Ini alasanmu mengundangku kemari?
810
00:42:16,644 --> 00:42:18,604
Maaf, tapi itu benar.
811
00:42:21,482 --> 00:42:22,941
Bagaimana jika aku menolak?
812
00:42:23,233 --> 00:42:24,401
Jika kau menolak...
813
00:42:24,485 --> 00:42:26,653
Yang tentu saja berhak kau lakukan...
814
00:42:27,779 --> 00:42:29,155
Maka akan kupastikan
kau tak akan bisa bekerja...
815
00:42:29,239 --> 00:42:31,157
Di sektor keuangan ekonomi kita lagi.
816
00:42:31,241 --> 00:42:32,742
Tapi itu pekerjaanku.
817
00:42:32,825 --> 00:42:34,619
Tidak jika kau menolak tawaranku.
818
00:42:35,745 --> 00:42:37,955
Tapi yakinlah, aku akan menepatinya.
819
00:42:40,249 --> 00:42:42,292
Aku serius saat bilang kau akan kaya.
820
00:42:54,928 --> 00:42:56,930
Bagaimana? Apa katanya?
821
00:42:57,430 --> 00:43:00,475
Dia sangat murah hati.
Dalam arti tertentu.
822
00:43:00,725 --> 00:43:02,018
Dalam arti apa?
823
00:43:02,268 --> 00:43:03,478
Dia ingin membantuku...
824
00:43:03,561 --> 00:43:04,729
Dalam karierku...
825
00:43:04,812 --> 00:43:07,273
Tapi jangan membahasnya sekarang.
Aku akan menulis surat padamu.
826
00:43:07,690 --> 00:43:09,233
Kau sudah menegaskan segalanya?
827
00:43:09,316 --> 00:43:10,817
Sudah.
828
00:43:11,485 --> 00:43:12,903
Kita mungkin menyesalinya.
829
00:43:13,570 --> 00:43:15,822
- Dia sepertinya orang yang baik.
- Bukan dia yang kuinginkan.
830
00:43:16,072 --> 00:43:19,116
Makin cepat Gladys memahami itu,
dia akan makin bahagia.
831
00:43:19,784 --> 00:43:20,826
Sebaiknya aku pergi sekarang.
832
00:43:20,910 --> 00:43:22,036
Tentu tak secepat ini.
833
00:43:22,119 --> 00:43:23,954
Aku harus pergi.
834
00:43:25,372 --> 00:43:27,415
Tapi Gladys...
835
00:43:29,000 --> 00:43:30,502
Kau gadis yang hebat.
836
00:43:30,960 --> 00:43:32,545
Salah satu gadis terbaik
yang pernah kukenal...
837
00:43:32,628 --> 00:43:34,088
Atau yang bisa kukenal.
838
00:43:34,505 --> 00:43:35,589
Aku serius.
839
00:43:36,549 --> 00:43:37,841
Aku tak mengerti.
840
00:43:37,925 --> 00:43:38,967
Selamat malam.
841
00:43:40,052 --> 00:43:41,178
Selamat malam, Tuan...
842
00:43:41,428 --> 00:43:42,637
Dan Ny. Russell.
843
00:43:42,929 --> 00:43:44,431
Terima kasih untuk makan malamnya.
844
00:43:47,600 --> 00:43:48,851
Tuhan memberkati kalian semua.
845
00:43:56,983 --> 00:43:58,109
Apa yang telah kalian lakukan?
846
00:43:58,276 --> 00:44:00,070
Apa yang membuatmu berpikir
kami melakukan sesuatu?
847
00:44:00,153 --> 00:44:01,279
Aku mengenal Ibu.
848
00:44:03,239 --> 00:44:04,991
Ayah tak merusak segalanya, 'kan?
849
00:44:05,074 --> 00:44:06,325
Tidak bagi Tn. Baldwin.
850
00:44:07,076 --> 00:44:08,702
Kau bisa yakin soal itu, Sayang.
851
00:44:35,142 --> 00:44:38,687
Tn. Clay datang, Tuan.
Dia ingin bertemu denganmu.
852
00:44:38,771 --> 00:44:39,980
Segera.
853
00:44:47,028 --> 00:44:48,404
Ini, Sayang.
854
00:44:50,448 --> 00:44:53,450
Ini berasal dari rel
di luar Millbourne, Pennsylvania.
855
00:44:53,534 --> 00:44:57,412
Ada tiga orang tewas sejauh ini,
dan lebih banyak yang terluka parah.
856
00:44:57,496 --> 00:44:58,663
Laporan terus berdatangan.
857
00:44:58,747 --> 00:45:00,457
Korban tewasnya pria,
wanita, atau anak-anak?
858
00:45:00,540 --> 00:45:03,876
Katanya tiga pria sejauh ini,
tapi kami masih belum yakin.
859
00:45:05,127 --> 00:45:06,879
Kurasa aku mencintainya.
860
00:45:07,630 --> 00:45:09,256
Atau Ibu tak tahu apa artinya itu?
861
00:45:09,631 --> 00:45:11,049
Ibu tahu apa artinya.
862
00:45:12,801 --> 00:45:14,260
Ibu berjanji.
863
00:45:14,761 --> 00:45:17,638
Ibu tak akan pernah meminta darimu
hal yang tak menguntungkanmu.
864
00:45:17,722 --> 00:45:19,515
Ambisi Ibu untukku
melebihi ambisiku sendiri.
865
00:45:19,599 --> 00:45:22,226
Itu tugas ibu. Aku ibumu.
866
00:45:22,643 --> 00:45:24,353
Ibu ingin seluruh dunia untukmu.
867
00:45:24,436 --> 00:45:26,813
Dan ibu akan mendapatkannya
dengan cara apa pun.
868
00:45:29,024 --> 00:45:30,942
Ibu harus mencari tahu
alasan Tn. Clay kemari.
869
00:45:41,368 --> 00:45:43,119
Aku akan ke kantor Archie.
870
00:45:43,203 --> 00:45:44,663
Cari tahu apa yang terjadi.
871
00:45:44,746 --> 00:45:45,914
Lalu apa?
872
00:45:49,458 --> 00:45:50,835
Itulah masalahnya.
873
00:45:52,461 --> 00:45:53,837
Apa mereka sudah tahu jumlahnya?
874
00:45:54,213 --> 00:45:56,548
Tiga orang tewas.
Tapi akan lebih dari itu.
875
00:45:56,631 --> 00:45:57,924
Itu sangat buruk.
876
00:45:58,258 --> 00:45:59,926
Kita tahu jumlah korban terluka?
877
00:46:00,009 --> 00:46:01,052
Belum.
878
00:46:02,261 --> 00:46:04,889
Kita tahu itu akan terjadi pada kita
suatu hari, dan kini itu terjadi.
879
00:46:06,182 --> 00:46:07,349
Ada yang bisa kubantu?
880
00:46:07,433 --> 00:46:08,517
Tentu saja.
881
00:46:08,684 --> 00:46:10,936
Hubungi Ny. Barton malam ini
dengan detailnya.
882
00:46:11,520 --> 00:46:13,563
Minta dia mendatangi Millbourne,
Pennsylvania, jika dia bisa.
883
00:46:13,647 --> 00:46:15,065
Kita temui dia di sana besok.
884
00:46:15,899 --> 00:46:17,275
Tolong katakan kita akan memberinya
apa pun yang dia butuhkan.
885
00:46:17,358 --> 00:46:19,318
Aku akan berusaha
mengendalikan liputan berita.
886
00:46:20,111 --> 00:46:21,362
Itu bisa menjatuhkan kita.
887
00:46:22,404 --> 00:46:24,448
Kecelakaan yang parah bisa
menghancurkan perusahaan dan kita.
888
00:46:24,573 --> 00:46:26,366
Lantas pastikan kau bertahan.
889
00:46:28,476 --> 00:46:36,817
Translator: IYUNO