1 00:00:05,964 --> 00:00:08,925 [música clásica intensa] 2 00:00:09,008 --> 00:00:16,015 ♪ ♪ 3 00:00:32,657 --> 00:00:39,706 ♪ ♪ 4 00:01:00,685 --> 00:01:07,650 ♪ ♪ 5 00:01:22,957 --> 00:01:25,210 - "La Era Dorada" 6 00:01:25,293 --> 00:01:32,342 ♪ ♪ 7 00:01:36,095 --> 00:01:38,598 - De este lado. De este lado, caballero. 8 00:01:38,681 --> 00:01:41,142 - ¡Oh, oh! Alto. 9 00:01:43,186 --> 00:01:44,395 [relincho] 10 00:01:44,479 --> 00:01:46,481 - Es una audiencia, no un juicio. 11 00:01:46,564 --> 00:01:49,484 - Correcto. No habrá un jurado presente, solo un juez. 12 00:01:49,567 --> 00:01:51,736 - Pero si el juez decide que debe ir a juicio, 13 00:01:51,820 --> 00:01:52,946 no será un buen augurio. 14 00:01:53,029 --> 00:01:55,657 - Si perdemos en la audiencia, perderemos en el juicio. 15 00:01:55,740 --> 00:01:57,575 - No se ve muy bien. - ¿De qué lado está? 16 00:01:57,659 --> 00:01:59,327 - Tenemos que preparar al Sr. Russell 17 00:01:59,410 --> 00:02:01,246 para las preguntas que van a hacerle. 18 00:02:01,329 --> 00:02:03,832 - Bien, ¿y qué más sabemos sobre Dixon? 19 00:02:03,915 --> 00:02:05,542 ¿Buscamos en todos lados? 20 00:02:05,625 --> 00:02:06,918 - No sé qué más decir. 21 00:02:07,001 --> 00:02:08,670 Dirigió la construcción del motor. 22 00:02:08,753 --> 00:02:10,255 Es un directivo medio. 23 00:02:10,338 --> 00:02:12,006 - ¿Gasta más de lo que gana? 24 00:02:12,090 --> 00:02:13,925 ¿Ha estado robando para hacerlo? 25 00:02:14,008 --> 00:02:15,885 Debe tener otros fraudes escondidos. 26 00:02:15,969 --> 00:02:18,054 - No han encontrado nada. 27 00:02:18,137 --> 00:02:19,472 - ¿Vieron su cuenta de banco ya? 28 00:02:19,556 --> 00:02:22,350 - Costó mucho dinero, pero lo hicimos. 29 00:02:22,433 --> 00:02:24,060 - Entonces, en resumen, 30 00:02:24,143 --> 00:02:26,938 todos están aquí para representar mis intereses, 31 00:02:27,021 --> 00:02:29,732 ¡pero hasta ahora no tienen nada! 32 00:02:31,484 --> 00:02:34,028 Consigan más detectives. Hablen con Pinkerton. 33 00:02:34,112 --> 00:02:38,074 ¡Hagan lo necesario, pero encuentren algo que me sirva! 34 00:02:43,621 --> 00:02:44,914 [puerta abriendo] 35 00:02:46,958 --> 00:02:48,710 - Monsieur, rápido, está en camino. 36 00:02:48,793 --> 00:02:50,879 ¿Y el Sr. Church? - Aquí estoy. ¿Qué pasa? 37 00:02:50,962 --> 00:02:53,715 - La señora se dirige al salón. - Llegaba en diez minutos. 38 00:02:53,798 --> 00:02:56,426 - No me avisó. Rápido. 39 00:02:56,509 --> 00:02:57,594 - Sacaremos el piano 40 00:02:57,677 --> 00:02:59,762 y pondremos el podio para la banda aquí. 41 00:02:59,846 --> 00:03:00,889 - ¿Quién lo hará? 42 00:03:00,972 --> 00:03:02,682 - Ya está guardado en el sótano. 43 00:03:02,765 --> 00:03:04,225 Encárguese de colocarlo. - Sí, señora. 44 00:03:04,309 --> 00:03:06,102 - Pasaremos diez días en Newport 45 00:03:06,185 --> 00:03:08,021 y cuando vuelva, quiero ver los menús 46 00:03:08,104 --> 00:03:10,398 para la cena de medianoche y para el desayuno. 47 00:03:10,481 --> 00:03:12,901 - Los tendré listos. - Church. 48 00:03:12,984 --> 00:03:16,571 ¿Tiene alguna pregunta? - Todo está bien, señora. 49 00:03:16,654 --> 00:03:18,072 - ¿Los trajes de la cuadrilla? 50 00:03:18,156 --> 00:03:20,241 - Lo estoy arreglando. - Necesitarán pruebas. 51 00:03:20,325 --> 00:03:22,952 - Claro. Descuida. Les escribí a sus madres. 52 00:03:23,036 --> 00:03:26,164 Eso sería todo. - Muy bien, señora. 53 00:03:26,247 --> 00:03:28,291 - ¿Y mi vestido para después del baile? 54 00:03:28,374 --> 00:03:30,627 - ¿Qué tiene? - ¿No quieres mi opinión? 55 00:03:30,710 --> 00:03:31,836 - No, ya lo encargué. 56 00:03:31,920 --> 00:03:35,214 Te lo ajustarán cuando regresemos a Nueva York. 57 00:03:37,258 --> 00:03:38,217 - Conozco a la señora. 58 00:03:38,301 --> 00:03:39,636 ¿Por qué no me alisto y te alcanzo? 59 00:03:39,719 --> 00:03:42,513 No le importará. 60 00:03:42,597 --> 00:03:44,307 ¿No quieres que me presente? 61 00:03:44,390 --> 00:03:45,433 - ¿Por qué no? 62 00:03:45,516 --> 00:03:48,978 Mejor me voy o perderé el tren que quiere que aborde. 63 00:03:49,062 --> 00:03:51,064 - ¿Qué te pasa? 64 00:03:51,147 --> 00:03:53,524 - [suspira] La Sra. Russell y Gladys 65 00:03:53,608 --> 00:03:56,444 estarán en Newport al mismo tiempo que yo. 66 00:03:56,527 --> 00:03:58,279 - ¿Entonces sigues interesado? 67 00:03:58,363 --> 00:03:59,739 - Así es. 68 00:03:59,822 --> 00:04:02,408 Y encontrarla en Newport será perfecto. 69 00:04:02,492 --> 00:04:06,579 John, sé razonable. Sabías que pasaría. 70 00:04:06,663 --> 00:04:08,790 - No significa que quiera que pase. 71 00:04:08,873 --> 00:04:12,085 - Quiero lo mejor para ti y deberías hacer lo mismo. 72 00:04:12,168 --> 00:04:13,503 - La diferencia es que te amo. 73 00:04:13,586 --> 00:04:15,129 - Ah, por amor de Dios. 74 00:04:16,381 --> 00:04:18,132 Mira este lugar. - Es la verdad. 75 00:04:18,216 --> 00:04:20,635 ¿Por qué no podemos continuar como antes? 76 00:04:20,718 --> 00:04:23,763 - Porque no tengo el dinero para la vida que quiero 77 00:04:23,846 --> 00:04:26,516 y porque el comportamiento que se ignora en los jóvenes 78 00:04:26,599 --> 00:04:29,602 atrae comentarios con el paso de los años. 79 00:04:29,686 --> 00:04:31,437 [tintineo de cubiertos] 80 00:04:31,521 --> 00:04:34,232 No puedo vivir así. 81 00:04:34,315 --> 00:04:37,318 - ¿Ya terminaron, monsieurs? 82 00:04:37,402 --> 00:04:39,445 - Sí, creo que terminamos. 83 00:04:39,529 --> 00:04:42,448 [música suave] 84 00:04:42,532 --> 00:04:46,160 ♪ ♪ 85 00:04:46,244 --> 00:04:49,038 - ¿Y el Sr. Bannister? - En el comedor. 86 00:04:49,122 --> 00:04:50,707 - ¿Cree que me deje salir temprano? 87 00:04:50,790 --> 00:04:52,041 - Lo dudo. 88 00:04:52,125 --> 00:04:55,003 Una tarde libre significa una tarde libre. 89 00:05:02,927 --> 00:05:05,596 - Primo Óscar. ¿Viniste a almorzar? 90 00:05:05,680 --> 00:05:08,433 - Ya almorcé. Vine a saludar a mamá. 91 00:05:08,516 --> 00:05:09,976 - Ah. - Larry Russell y yo 92 00:05:10,059 --> 00:05:11,894 abordaremos un ferry a Newport. 93 00:05:11,978 --> 00:05:14,188 - Bueno, iré a despedirme. 94 00:05:18,026 --> 00:05:20,528 Buenos días, Larry. - Hola, Marian. 95 00:05:20,611 --> 00:05:22,780 Me alegra verte, pero hay que apresurarnos 96 00:05:22,864 --> 00:05:24,198 o llegaremos muy tarde. 97 00:05:24,282 --> 00:05:25,533 - ¿Así que irán a Newport? 98 00:05:25,616 --> 00:05:26,659 - Mi padre no irá. 99 00:05:26,743 --> 00:05:28,411 Nosotros iremos con la Sra. Fish 100 00:05:28,494 --> 00:05:30,788 y mi madre y Gladys mañana con los McAllister. 101 00:05:30,872 --> 00:05:34,042 - Sr. Larry, el Sr. Clay le envía esto a su padre. 102 00:05:34,125 --> 00:05:35,877 Debe recibirlos lo antes posible. 103 00:05:35,960 --> 00:05:37,545 - Yo me encargo. 104 00:05:40,173 --> 00:05:42,550 - ¿Quién es ella? - La taquígrafa de mi padre. 105 00:05:42,633 --> 00:05:44,385 Le ayuda al secretario, el Sr. Clay. 106 00:05:44,469 --> 00:05:46,971 Voy a darle esto a Church. 107 00:05:48,931 --> 00:05:52,351 - ¿Sabías que Gladys estaría ahí cuando aceptaste? 108 00:05:52,435 --> 00:05:54,228 - No lo recuerdo bien. 109 00:05:59,317 --> 00:06:01,235 - Debes cuidar a tu hermana. 110 00:06:01,319 --> 00:06:04,072 - Tienes razón. Óscar es muy determinado. 111 00:06:04,155 --> 00:06:07,241 Pero para burlar a mi madre necesita todos sus trucos. 112 00:06:07,325 --> 00:06:09,577 - Imagino que sí. Que te diviertas. 113 00:06:09,660 --> 00:06:11,454 - Marian. 114 00:06:14,332 --> 00:06:16,000 - Newport es un lugar espléndido. 115 00:06:16,084 --> 00:06:18,211 - ¡Aurora! ¿Cuándo llegaste? 116 00:06:18,294 --> 00:06:21,798 - Hace un minuto. - Aurora irá a Newport mañana. 117 00:06:21,881 --> 00:06:23,466 - Ah, qué curioso. 118 00:06:23,549 --> 00:06:26,219 Acabo de hablar de Newport con Larry Russell. 119 00:06:26,302 --> 00:06:28,805 Él y Óscar se quedarán con la Sra. Fish. 120 00:06:28,888 --> 00:06:31,140 - ¿Por qué todos van a Newport ahora? 121 00:06:31,224 --> 00:06:32,892 ¿Qué pasó con Saratoga Springs? 122 00:06:32,975 --> 00:06:34,811 Estaba de moda cuando era joven. 123 00:06:34,894 --> 00:06:36,437 - Exacto. 124 00:06:36,521 --> 00:06:39,565 - Siempre hablamos de ir a Newport, pero nunca vamos. 125 00:06:39,649 --> 00:06:42,110 Y ahora iré diez días con el Sr. McAllister. 126 00:06:42,193 --> 00:06:43,569 - No puedes ir tú sola 127 00:06:43,653 --> 00:06:45,363 y quedarte con el Sr. McAllister. 128 00:06:45,446 --> 00:06:47,573 - Estaría tan segura como el brandy. 129 00:06:47,657 --> 00:06:50,118 - [ríe] - Aún así. 130 00:06:50,201 --> 00:06:52,745 - Larry dijo que invitó a la Sra. Russell con su hija. 131 00:06:52,829 --> 00:06:54,247 - ¿Tengo que oír sobre los Russell 132 00:06:54,330 --> 00:06:55,706 en cada conversación? 133 00:06:55,790 --> 00:06:57,625 - Y la Sra. McAllister estará allí. 134 00:06:57,708 --> 00:07:00,878 - ¿Y la Sra. Russell aceptó? - ¿Acaso lo dudas? 135 00:07:00,962 --> 00:07:02,421 Acaba de llegar a Nueva York. 136 00:07:02,505 --> 00:07:05,007 Está obligada a poner un pie en Newport. 137 00:07:05,091 --> 00:07:07,635 - Lina Astor terminó de renovar Beechwood. 138 00:07:07,718 --> 00:07:09,804 Pasará los veranos ahí en el futuro. 139 00:07:09,887 --> 00:07:11,514 - ¿Cómo lo sabes? 140 00:07:11,597 --> 00:07:15,184 - Leo los periódicos, Agnes. No vivo dentro de una cueva. 141 00:07:15,268 --> 00:07:17,812 - Hablas como si lo hicieras. 142 00:07:17,895 --> 00:07:19,605 ¿Te quedas a almorzar, querida? 143 00:07:19,689 --> 00:07:22,358 - No puedo, tía Agnes. [ríe] 144 00:07:24,902 --> 00:07:28,030 - Dejé a John salir temprano. Yo me encargaré del café. 145 00:07:28,114 --> 00:07:30,158 - Debería pedirle a John algunos consejos 146 00:07:30,241 --> 00:07:32,743 sobre cómo lo manejó cuando lo sustituyó. 147 00:07:32,827 --> 00:07:34,787 Fue bastante eficiente. 148 00:07:34,871 --> 00:07:36,330 - Como diga. 149 00:07:36,414 --> 00:07:37,832 - Parece que todo el personal 150 00:07:37,915 --> 00:07:39,834 tiene compromisos fuera de la casa. 151 00:07:39,917 --> 00:07:42,003 - Deben tener una vida, tía Agnes. 152 00:07:42,086 --> 00:07:43,337 - ¿Por qué? 153 00:07:43,421 --> 00:07:45,214 - Marian. 154 00:07:46,257 --> 00:07:48,551 - ¿Qué pasa? - No quiero ser una de esas 155 00:07:48,634 --> 00:07:51,429 malas amigas que disfrutan dando malas noticias. 156 00:07:51,512 --> 00:07:53,264 - ¿Pero? 157 00:07:53,347 --> 00:07:55,892 - Me preocupa tu Sr. Raikes. 158 00:07:55,975 --> 00:07:58,561 - No es mi Sr. Raikes en realidad. 159 00:07:58,644 --> 00:08:00,938 - Bueno, eso me tranquiliza. 160 00:08:01,022 --> 00:08:02,690 Lo encuentro en todas partes. 161 00:08:02,773 --> 00:08:05,484 Estuvimos en la misma mesa en el evento de Edison. 162 00:08:05,568 --> 00:08:07,945 - Me lo dijo. 163 00:08:08,029 --> 00:08:09,989 - Me preocupo por ti. 164 00:08:10,072 --> 00:08:12,366 - Por favor, no lo hagas. - Marian, ¿vas a venir? 165 00:08:12,450 --> 00:08:13,618 - Ya tengo que irme. 166 00:08:13,701 --> 00:08:15,870 Te veré cuando vuelvas de Newport. 167 00:08:15,953 --> 00:08:18,331 Diviértete. 168 00:08:20,625 --> 00:08:22,501 - Mm. 169 00:08:24,545 --> 00:08:26,547 - Ponlo ahí y ya vete. 170 00:08:26,631 --> 00:08:28,591 - El Sr. Bannister servirá el café. 171 00:08:28,674 --> 00:08:30,760 - ¿Adónde vas? - A ningún lugar en especial. 172 00:08:30,843 --> 00:08:33,804 Debo cambiarme. [suena campanilla] 173 00:08:39,936 --> 00:08:42,480 - ¿Para qué las flores si no hará nada especial? 174 00:08:42,563 --> 00:08:45,191 ¿Hay explicación? - No sé. No dice la verdad. 175 00:08:45,274 --> 00:08:46,734 Pero es su asunto, no el nuestro, 176 00:08:46,817 --> 00:08:48,486 así que no te metas. 177 00:08:48,569 --> 00:08:50,404 - Gracias. 178 00:08:50,488 --> 00:08:53,658 - ¿Qué hace en el sótano si viene de visita? 179 00:08:53,741 --> 00:08:55,785 - Muchas gracias. Aquí está. 180 00:08:59,121 --> 00:09:00,581 ¿La Srta. Scott está aquí? 181 00:09:00,665 --> 00:09:03,584 - Oh. ¿Vino por ella? Está en su habitación. 182 00:09:03,668 --> 00:09:07,505 - Ah. ¿Puedes darle esto de parte del Sr. Raikes? 183 00:09:07,588 --> 00:09:10,383 Tengo prisa, pero la buscaré después. 184 00:09:10,466 --> 00:09:14,053 - Yo se la daré, señor. - Ah, gracias. Mm. 185 00:09:14,136 --> 00:09:17,348 - No hay problema. Pensaba subir ahora. 186 00:09:17,431 --> 00:09:19,976 [abre puerta, cierra] 187 00:09:21,894 --> 00:09:23,646 - ¿Estás ocupada? 188 00:09:23,729 --> 00:09:25,648 - ¿Qué pasa? - Nada. 189 00:09:25,731 --> 00:09:29,485 Solo que ya sé lo que va a decirle al Sr. Raikes. 190 00:09:29,568 --> 00:09:32,738 - ¿Y qué es? - Que ya estoy lista. 191 00:09:32,822 --> 00:09:34,615 No estaba segura sobre la fuga, 192 00:09:34,699 --> 00:09:38,244 pero Tom cree que mi tía solo entrará en razón 193 00:09:38,327 --> 00:09:39,787 después de la boda. 194 00:09:39,870 --> 00:09:42,581 - Te apoyo, si es lo que quieres. 195 00:09:42,665 --> 00:09:45,459 - Estoy rodeada de escépticas. 196 00:09:45,543 --> 00:09:47,461 La tía Agnes, Aurora Fane... 197 00:09:47,545 --> 00:09:49,630 La única forma de callarlas es casándome. 198 00:09:49,714 --> 00:09:50,715 Así de fácil. 199 00:09:50,798 --> 00:09:53,175 - No puedes dejar todo en el aire para siempre. 200 00:09:53,259 --> 00:09:54,969 Al menos es una decisión. 201 00:09:55,052 --> 00:09:57,221 [sonido de pasos] 202 00:09:58,889 --> 00:10:01,600 - La dejó un tal Sr. Raikes. 203 00:10:01,684 --> 00:10:03,728 - ¿Y si es una señal? 204 00:10:03,811 --> 00:10:05,730 - Gracias. 205 00:10:09,191 --> 00:10:12,153 [música alegre] 206 00:10:12,236 --> 00:10:13,446 [risas] 207 00:10:13,529 --> 00:10:17,867 - Caballeros, no las muevan como si fueran sacos de heno. 208 00:10:17,950 --> 00:10:24,206 ♪ ♪ 209 00:10:24,290 --> 00:10:27,376 - ¿Cuánto tiempo estarás allá? - Diez días. 210 00:10:27,460 --> 00:10:29,045 - Nos veremos allá. 211 00:10:29,128 --> 00:10:31,505 Iremos el viernes hasta el fin de la temporada. 212 00:10:31,589 --> 00:10:35,051 - Podremos practicar cuando ambas volvamos. 213 00:10:35,134 --> 00:10:36,260 - Recuerden, todos. 214 00:10:36,344 --> 00:10:38,637 La cuadrilla no es un baile de salto. 215 00:10:38,721 --> 00:10:39,930 De nuevo, por favor. 216 00:10:40,014 --> 00:10:41,557 - Temo que ya terminamos, Sr. Vaughn. 217 00:10:41,640 --> 00:10:44,685 Nos iremos mañana y Gladys tiene que empacar. 218 00:10:44,769 --> 00:10:46,270 - Solo porque ocupaste a mi doncella. 219 00:10:46,354 --> 00:10:47,730 - Ya está en tu habitación. 220 00:10:47,813 --> 00:10:50,107 Cuando volvamos, organizaré las pruebas de sus trajes. 221 00:10:50,191 --> 00:10:52,318 Ya elegí el diseño. - ¿Mi madre está de acuerdo? 222 00:10:52,401 --> 00:10:54,153 - Los trajes serán un regalo de mi parte. 223 00:10:54,236 --> 00:10:55,988 - Señora, por favor. - Es demasiado. 224 00:10:56,072 --> 00:10:57,198 - Sí, sí pueden. 225 00:10:57,281 --> 00:10:59,700 Carrie nos ayudó con la idea de la cuadrilla 226 00:10:59,784 --> 00:11:02,119 y el resto aceptó sin dudarlo, por favor. 227 00:11:02,203 --> 00:11:05,289 - Si está segura... - Lo estoy y ahora me despido. 228 00:11:05,373 --> 00:11:07,958 - Buen día, señora. Hasta luego. Muchas gracias. 229 00:11:08,042 --> 00:11:10,002 - Es una pena que nos vayamos todos. 230 00:11:10,086 --> 00:11:11,253 Larry podría quedarse. 231 00:11:11,337 --> 00:11:12,922 Me preocupa mi padre. 232 00:11:13,005 --> 00:11:15,883 ¿Se las arreglará solo? - Claro que lo hará. 233 00:11:15,966 --> 00:11:17,760 - Lo observé y parecía angustiado. 234 00:11:17,843 --> 00:11:20,262 - No estaba angustiado. Estaba pensando. 235 00:11:20,346 --> 00:11:23,641 - Bueno, parecía tener mucho en qué pensar. 236 00:11:25,017 --> 00:11:27,770 - Volviste temprano pudiendo llegar más tarde. 237 00:11:27,853 --> 00:11:29,563 - ¿La pasaste bien? 238 00:11:29,647 --> 00:11:32,566 - ¿Por qué preguntas? - ¿Adónde fuiste? 239 00:11:32,650 --> 00:11:33,651 - A un lugar que me gusta. 240 00:11:33,734 --> 00:11:36,570 - Qué misterioso. - Preparé té, si gustas. 241 00:11:36,654 --> 00:11:39,031 - Ah, no quiero té, Sra. Bauer. 242 00:11:39,115 --> 00:11:42,284 Iré a mi cuarto. Llámeme si me necesita. 243 00:11:44,120 --> 00:11:45,496 - Gracias. 244 00:11:45,579 --> 00:11:47,081 - Sé que esconde algo. 245 00:11:47,164 --> 00:11:49,875 - Si lo hace, no es el único. 246 00:11:49,959 --> 00:11:51,669 ¿No, Srta. Scott? 247 00:11:54,422 --> 00:11:56,674 - Gracias. [ríe] 248 00:12:01,846 --> 00:12:04,390 - ¿La Sra. Russell necesita algo para la audiencia? 249 00:12:04,473 --> 00:12:07,393 - No asistirá. Mañana irá a Newport. 250 00:12:07,476 --> 00:12:09,770 - Mm. Tal vez es mejor. 251 00:12:09,854 --> 00:12:12,481 Le resta importancia. - [ríe] 252 00:12:12,565 --> 00:12:14,442 Si se llega a juicio, 253 00:12:14,525 --> 00:12:17,486 todos sus planes se van a arruinar. 254 00:12:17,570 --> 00:12:19,113 Nadie irá al baile. 255 00:12:19,196 --> 00:12:21,407 Seremos parias. 256 00:12:21,490 --> 00:12:23,617 No me preocupa, pero a ella sí. 257 00:12:23,701 --> 00:12:26,704 - Dudo que le afecte por mucho tiempo. 258 00:12:26,787 --> 00:12:29,206 - Es amable que le tengas tanta fe. 259 00:12:30,624 --> 00:12:33,461 ¿Algo nuevo sobre Dixon? 260 00:12:33,544 --> 00:12:36,547 - Todavía no encuentran algo útil. 261 00:12:36,630 --> 00:12:39,550 [música inquietante] 262 00:12:39,633 --> 00:12:43,679 ♪ ♪ 263 00:12:43,762 --> 00:12:45,347 - Saldré de aquí en un momento. 264 00:12:45,431 --> 00:12:47,558 - Está bien. ¿Qué decía la carta? 265 00:12:47,641 --> 00:12:50,519 Algo bueno, espero. - Ninguna, por desgracia. 266 00:12:50,603 --> 00:12:53,272 Pero eso no es lo peor. - ¿Qué pasa? 267 00:12:53,355 --> 00:12:56,066 - Creo que Armstrong leyó la carta antes de dármela. 268 00:12:56,150 --> 00:12:57,443 - ¿Por qué lo dices? 269 00:12:57,526 --> 00:13:00,321 - Estaba maltratada y... 270 00:13:00,404 --> 00:13:02,156 algo me dijo en el comedor. 271 00:13:02,239 --> 00:13:04,158 - ¿Sería malo? - No sería bueno. 272 00:13:04,241 --> 00:13:06,202 - ¿Qué no sería bueno? 273 00:13:07,661 --> 00:13:08,913 - [suspira] 274 00:13:08,996 --> 00:13:10,623 - La Srta. Scott cree que Armstrong 275 00:13:10,706 --> 00:13:11,832 leyó una de sus cartas. 276 00:13:11,916 --> 00:13:14,919 - Es maliciosa. Eso es seguro. 277 00:13:15,002 --> 00:13:16,712 - Ya debo retirarme. 278 00:13:20,966 --> 00:13:22,885 - Son palabras fuertes, tía Ada. 279 00:13:22,968 --> 00:13:26,222 - Armstrong no me agrada. Nunca lo ha hecho. 280 00:13:27,598 --> 00:13:29,934 - [suspira] 281 00:13:33,604 --> 00:13:36,106 - El Sr. Johnson traerá el carruaje en diez minutos. 282 00:13:36,190 --> 00:13:38,108 - Ya están listas para irse. - Muy bien. 283 00:13:38,192 --> 00:13:39,527 - Oh, buen día, Sr. Bannister. 284 00:13:39,610 --> 00:13:41,362 - Sra. Bruce, ¿preparan un viaje? 285 00:13:41,445 --> 00:13:43,614 - La señora y la señorita irán a Newport. 286 00:13:43,697 --> 00:13:44,865 - Ah. 287 00:13:44,949 --> 00:13:48,202 Oí que hicieron cambios en su personal. 288 00:13:48,285 --> 00:13:50,955 - Oh. - Se fue la Srta. Turner. 289 00:13:51,038 --> 00:13:52,081 - ¿Conocía a Turner? 290 00:13:52,164 --> 00:13:55,125 - No, pero me escribió antes de irse. 291 00:13:55,209 --> 00:13:58,462 Me parece que no era amiga suya, Sr. Church. 292 00:13:58,546 --> 00:13:59,588 - ¿Por qué? ¿Qué dijo? 293 00:13:59,672 --> 00:14:03,050 - Oh. Nada que deba preocuparle. 294 00:14:03,133 --> 00:14:05,386 Al menos no hoy. - Estoy harta de todo esto. 295 00:14:05,469 --> 00:14:06,929 No cambias. 296 00:14:07,012 --> 00:14:10,182 - Oh, miren. ¿No es ese su chef, el señor...? 297 00:14:10,266 --> 00:14:12,101 - El Sr. Baudin. Sí, es él. 298 00:14:12,184 --> 00:14:13,727 - Deja de levantarme la voz. 299 00:14:13,811 --> 00:14:16,105 - Buen día, Sr. Bannister. - No lo permitiré. 300 00:14:16,188 --> 00:14:18,148 - Buen día, Sr. Bannister. 301 00:14:34,498 --> 00:14:37,001 [relincho] 302 00:14:38,627 --> 00:14:40,838 [sin audio] 303 00:14:51,473 --> 00:14:54,268 - La Sra. McNeil pregunta si puede ayudarle en algo. 304 00:14:55,519 --> 00:14:58,063 - ¿Por qué lo dice? - Lo ha visto aquí antes. 305 00:14:58,147 --> 00:15:01,066 [música suave] 306 00:15:01,150 --> 00:15:08,157 ♪ ♪ 307 00:15:11,243 --> 00:15:12,786 - ¿Puedo ayudarle en algo? 308 00:15:14,580 --> 00:15:17,124 Noté que me observaba. 309 00:15:17,207 --> 00:15:18,542 - ¿No me reconoce? 310 00:15:20,085 --> 00:15:22,504 - ¿Debería? ¿Señor...? 311 00:15:23,672 --> 00:15:24,673 - Collyer. 312 00:15:30,929 --> 00:15:33,223 Flora. 313 00:15:33,307 --> 00:15:36,101 - Bienvenida de vuelta, Sra. McNeil. 314 00:15:40,689 --> 00:15:42,024 - Esto es una sorpresa. 315 00:15:42,107 --> 00:15:45,152 - [ríe] Una buena, espero. - Muy buena. 316 00:15:45,235 --> 00:15:48,989 ¿Qué te trae por aquí? - Solo pasé a saludar. 317 00:15:49,073 --> 00:15:51,825 Quería verte a solas. 318 00:15:54,703 --> 00:15:57,122 - ¿Pensaste en lo que te dije? 319 00:15:57,206 --> 00:15:59,667 En la casa Chamberlain. 320 00:15:59,750 --> 00:16:01,710 - Tienes razón en una cosa. 321 00:16:01,794 --> 00:16:04,213 Mi tía Agnes nunca va a cambiar. 322 00:16:04,296 --> 00:16:07,549 Detesto hacerla infeliz, en serio. 323 00:16:07,633 --> 00:16:08,884 Pero no va a cambiar. 324 00:16:08,967 --> 00:16:12,304 - No hasta después de la boda. Lo hará... 325 00:16:12,388 --> 00:16:15,599 cuando nos casemos, no antes. 326 00:16:17,643 --> 00:16:19,395 - Entonces, es el momento... 327 00:16:20,896 --> 00:16:23,148 - De encargarnos de nuestro futuro. 328 00:16:23,232 --> 00:16:24,650 - Y fugarnos. 329 00:16:24,733 --> 00:16:27,486 - La gente lo hace desde siempre. 330 00:16:27,569 --> 00:16:30,114 - Pero si nos fugamos, ¿no arruinaré tu reputación? 331 00:16:30,197 --> 00:16:33,033 ¿No seré un lastre para ti? - [ríe] 332 00:16:33,117 --> 00:16:36,036 Un lastre muy bonito que llevaré con orgullo. 333 00:16:36,120 --> 00:16:38,747 [risas] 334 00:16:38,831 --> 00:16:42,376 Por favor, Marian, esto es lo correcto. 335 00:16:42,459 --> 00:16:46,255 Solo nos arrepentiremos de no haberlo hecho antes, amor. 336 00:16:46,338 --> 00:16:49,258 [música romántica] 337 00:16:49,341 --> 00:16:56,390 ♪ ♪ 338 00:17:09,486 --> 00:17:12,239 - Ah, estuviste hoy muy ocupado, monsieur. 339 00:17:12,322 --> 00:17:14,742 - Quiero aprovechar la ausencia de la señora 340 00:17:14,825 --> 00:17:16,535 para adelantar lo del baile 341 00:17:16,618 --> 00:17:18,078 todo lo que pueda. [ríe] 342 00:17:18,162 --> 00:17:20,998 - Bien pensado. Solo hay que ocuparse del señor. 343 00:17:21,081 --> 00:17:22,499 - No es un problema. 344 00:17:22,583 --> 00:17:25,252 Comerá todo lo que se le ponga enfrente. 345 00:17:25,335 --> 00:17:27,379 - ¿Pero todo lo demás está bien? 346 00:17:27,463 --> 00:17:29,173 - ¿Por qué preguntas? 347 00:17:29,256 --> 00:17:31,592 - Porque te vi en la calle esta mañana 348 00:17:31,675 --> 00:17:35,179 y parecías estar discutiendo o algo así. 349 00:17:37,556 --> 00:17:39,141 - Así es. 350 00:17:39,224 --> 00:17:42,394 - ¿No va a decirnos de qué se trataba, monsieur? 351 00:17:42,478 --> 00:17:43,729 - Ah. 352 00:17:45,939 --> 00:17:47,232 No. 353 00:17:51,361 --> 00:17:53,405 Me voy a la cama. 354 00:17:53,489 --> 00:17:56,450 [música animada] 355 00:17:56,533 --> 00:18:00,871 ♪ ♪ 356 00:18:00,954 --> 00:18:03,123 - Esto es encantador. ¿Hace cuánto que vienen? 357 00:18:03,207 --> 00:18:06,585 - Hemos venido a Bayside durante 20 años, 358 00:18:06,668 --> 00:18:08,337 por lo menos. 359 00:18:08,420 --> 00:18:11,340 Pero ahora, Nueva York me tiene atrapado. 360 00:18:11,423 --> 00:18:13,801 - Imagino que compraron los mejores lotes. 361 00:18:13,884 --> 00:18:16,220 - Todavía hay algunos en la avenida Bellevue 362 00:18:16,303 --> 00:18:17,846 que le recomendaría. - Mm. 363 00:18:17,930 --> 00:18:20,265 - Deduzco que la. Sra. Astor terminó en Beechwood. 364 00:18:20,349 --> 00:18:23,352 - Fue una buena compra. No tuvo que derribarla. 365 00:18:23,435 --> 00:18:26,355 Solo añadir un ala y ordenarla un poco. 366 00:18:26,438 --> 00:18:28,148 - Ah, me gustaría ver la casa. 367 00:18:28,232 --> 00:18:29,817 - Temo que ella no está aquí. 368 00:18:29,900 --> 00:18:31,902 - ¿Qué hacen aquí? ¿Cómo es la vida? 369 00:18:31,985 --> 00:18:35,489 - Muy parecida a Nueva York, pero con sol y el mar de fondo. 370 00:18:35,572 --> 00:18:38,325 - Los jóvenes van al casino y juegan al tenis. 371 00:18:38,408 --> 00:18:39,576 - ¿Podemos ir a verlos? 372 00:18:39,660 --> 00:18:41,995 ¿Te gustaría, Gladys? Larry estará ahí. 373 00:18:42,079 --> 00:18:45,624 - Por supuesto, su hijo se queda con la Sra. Fish. 374 00:18:45,707 --> 00:18:46,834 ¿La conoce bien? 375 00:18:46,917 --> 00:18:49,711 - No la conozco, pero Larry ya ha venido antes. 376 00:18:49,795 --> 00:18:53,048 - Eso puede ser útil. Mañana iremos al casino. 377 00:18:53,131 --> 00:18:56,051 Le preguntaré a la Sra. Fish cuándo piensa ir. 378 00:18:56,134 --> 00:18:58,345 - La Sra. Fish cambiará el plan diez veces 379 00:18:58,428 --> 00:19:00,097 y arruinará la tarde. - [ríe] 380 00:19:00,180 --> 00:19:03,684 Entonces, querida, debemos perseverar. 381 00:19:03,767 --> 00:19:06,728 [música animada] 382 00:19:06,812 --> 00:19:09,523 ♪ ♪ 383 00:19:09,606 --> 00:19:12,860 - No tardaré. - Con calma, querida. 384 00:19:12,943 --> 00:19:19,992 ♪ ♪ 385 00:19:24,288 --> 00:19:28,041 - ¿Qué tiene en piel? - Ah, no, disculpe, señora. 386 00:19:28,125 --> 00:19:29,751 - Disculpe. 387 00:19:29,835 --> 00:19:31,587 Puedo llevárselo si está de acuerdo. 388 00:19:31,670 --> 00:19:32,713 - ¿Conoce a la Sra. Dixon? 389 00:19:32,796 --> 00:19:34,756 - No, pero sé donde vive su jefe. 390 00:19:34,840 --> 00:19:37,593 - Si no es mucha molestia. - En absoluto. 391 00:19:37,676 --> 00:19:41,388 Ahora quiero dos pares de esos, por favor, talla siete. 392 00:19:41,471 --> 00:19:43,390 Me los llevo. 393 00:19:43,473 --> 00:19:45,767 Iré a la casa de los Russell al volver. 394 00:19:45,851 --> 00:19:48,020 No me esperes. - No lo haré. 395 00:19:48,103 --> 00:19:50,731 Y tampoco se lo diré a Agnes. 396 00:19:50,814 --> 00:19:52,900 [risas] 397 00:19:52,983 --> 00:19:55,903 - Es para la Sra. Dixon. - ¿La Sra. Dixon? 398 00:19:55,986 --> 00:19:58,280 - Hola, Marian. ¿Puedo ayudarte? 399 00:19:58,363 --> 00:20:00,157 - Vine a dejarle esto a la Sra. Dixon. 400 00:20:00,240 --> 00:20:01,366 ¿O señorita? 401 00:20:01,450 --> 00:20:04,745 Los olvidó en Bloomingdale's; yo estaba detrás de ella. 402 00:20:04,828 --> 00:20:07,039 La empelada no pudo alcanzarla. 403 00:20:07,122 --> 00:20:09,166 - ¿La Sra. Dixon? - Su taquígrafa. 404 00:20:09,249 --> 00:20:12,252 La vi cuando le llevó unos papeles y se los dio a Larry. 405 00:20:12,336 --> 00:20:14,546 Dijo que eran urgentes. 406 00:20:14,630 --> 00:20:17,299 - Ah, sí, cuando Larry se fue a Newport. 407 00:20:17,382 --> 00:20:18,634 Más bien, la Srta. Ainsley. 408 00:20:18,717 --> 00:20:22,846 - Compró unos guantes y los cargó a nombre de Dixon. 409 00:20:22,930 --> 00:20:25,140 Siento molestarlos con esto. 410 00:20:25,223 --> 00:20:28,936 - Para nada es molestia. Al contrario. 411 00:20:29,019 --> 00:20:30,646 Adiós y gracias, Marian. 412 00:20:30,729 --> 00:20:33,273 - [ríe] 413 00:20:33,357 --> 00:20:35,317 - Gracias, Church. 414 00:20:41,365 --> 00:20:42,866 - ¿Jack tiene la tarde libre otra vez? 415 00:20:42,950 --> 00:20:45,869 - Sí, una a la semana como todos. 416 00:20:45,953 --> 00:20:47,829 - Creo que vuelve a comprar flores. 417 00:20:47,913 --> 00:20:49,289 Las tapó cuando subía. 418 00:20:49,373 --> 00:20:51,959 - No eres justa con él. 419 00:20:52,042 --> 00:20:53,043 - Déjeme seguirlo. 420 00:20:53,126 --> 00:20:54,294 - ¿Qué? 421 00:20:54,378 --> 00:20:57,089 - Dígale al Sr. Bannister que salí a hacer un encargo. 422 00:20:57,172 --> 00:21:00,842 - Solo te interesa Jack, porque encontró a alguien más. 423 00:21:00,926 --> 00:21:02,886 - Por favor, usted también quiere saber. 424 00:21:02,970 --> 00:21:04,554 - No estropees su diversión. 425 00:21:04,638 --> 00:21:06,640 Tiene derecho a visitar a otra joven. 426 00:21:06,723 --> 00:21:10,143 ¿Qué le dirás si te descubre? - Pensaré en algo. 427 00:21:11,561 --> 00:21:13,689 - Entonces, abrígate bien. 428 00:21:16,233 --> 00:21:18,527 - Esto es lo último. Me voy si no le importa. 429 00:21:18,610 --> 00:21:20,070 - ¿Qué dijo el Sr. Bannister? 430 00:21:20,153 --> 00:21:23,323 - Dije que se vaya. - Voy a cambiarme. 431 00:21:24,950 --> 00:21:27,077 - ¿Ya le habla otra vez? - Depende. 432 00:21:27,160 --> 00:21:30,330 A veces le habla a la Srta. Ada y ella me habla a mí. 433 00:21:30,414 --> 00:21:33,000 - Ya se le pasará. - Mm. 434 00:21:38,296 --> 00:21:40,841 [relincho] 435 00:21:40,924 --> 00:21:43,844 [música curiosa] 436 00:21:43,927 --> 00:21:50,934 ♪ ♪ 437 00:21:57,399 --> 00:21:59,192 - ¿Debo salir? - No. 438 00:21:59,276 --> 00:22:02,696 Solo traigo mi dólar semanal para la Srta. Ada. 439 00:22:02,779 --> 00:22:04,614 - Gracias, Sra. Bauer. 440 00:22:04,698 --> 00:22:07,200 Espero que no sea un gran inconveniente. 441 00:22:11,121 --> 00:22:12,539 ¿Se le ofrece algo más? 442 00:22:12,622 --> 00:22:14,166 - Puede que me equivoque, 443 00:22:14,249 --> 00:22:18,045 pero creo que Armstrong planea algo contra la Srta. Scott. 444 00:22:18,128 --> 00:22:20,505 - [suspira] La verdad, no me sorprende. 445 00:22:20,589 --> 00:22:22,591 - No sé lo que tiene planeado, 446 00:22:22,674 --> 00:22:25,427 pero siempre sonríe cuando le viene a la mente. 447 00:22:25,510 --> 00:22:27,971 Creí que debía saberlo. - Gracias. 448 00:22:30,432 --> 00:22:33,977 ¿Se te ocurre qué puede ser? - Tengo mis sospechas, sí. 449 00:22:34,061 --> 00:22:36,855 - Adviértele a la Srta. Scott. 450 00:22:42,819 --> 00:22:44,654 - Desde que leyó esa carta, 451 00:22:44,738 --> 00:22:48,116 insinúa que sabe algo para meterme en problemas. 452 00:22:48,200 --> 00:22:50,452 Tal vez se lo dirá a la Sra. Van Rhijn. 453 00:22:50,535 --> 00:22:53,497 - La Sra. Bauer le dijo lo mismo a mi tía Ada. 454 00:22:55,123 --> 00:22:58,710 Pero ¿qué tiene tu historia que es tan terrible? 455 00:23:01,630 --> 00:23:03,465 - De acuerdo. 456 00:23:04,758 --> 00:23:06,510 Ya esperaste bastante. 457 00:23:08,512 --> 00:23:11,181 [suspira] 458 00:23:12,933 --> 00:23:16,061 Te dije que un tal Elías Finn cambió mi vida. 459 00:23:16,144 --> 00:23:18,146 - Sí. 460 00:23:18,522 --> 00:23:21,483 - No te dije que fui su esposa 461 00:23:21,566 --> 00:23:23,276 y la madre de su hijo. 462 00:23:23,360 --> 00:23:25,612 - ¿Qué? ¿Tienes un hijo? 463 00:23:25,695 --> 00:23:27,614 - Tuve un hijo. 464 00:23:27,697 --> 00:23:29,658 [sorbe] Un niño. 465 00:23:29,741 --> 00:23:31,785 [solloza] 466 00:23:31,868 --> 00:23:33,954 Casi me muero en el parto. 467 00:23:34,704 --> 00:23:36,832 Cuando al fin desperté... 468 00:23:38,250 --> 00:23:40,710 él ya había muerto. 469 00:23:40,794 --> 00:23:42,337 [llora] 470 00:23:42,420 --> 00:23:44,798 Después mi padre me regresó a Nueva York. 471 00:23:44,881 --> 00:23:47,968 - ¿Entonces no sucedió aquí? - No. 472 00:23:48,051 --> 00:23:52,639 Conocí a Elías en Brooklyn, pero mi padre no lo aprobó. 473 00:23:52,722 --> 00:23:57,352 Para él, Elías no tenía futuro y no tenía educación. 474 00:23:57,435 --> 00:24:00,605 Por eso decidimos huir a Filadelfia. 475 00:24:00,689 --> 00:24:03,733 Cuando mis padre nos encontró, estaba casada y embarazada. 476 00:24:03,817 --> 00:24:05,569 - ¿Y sigues casada? 477 00:24:05,652 --> 00:24:07,237 - No. 478 00:24:07,320 --> 00:24:10,198 Mi padre obligó a Elías a firmar un papel 479 00:24:10,282 --> 00:24:12,534 que decía que ya estaba casado 480 00:24:12,617 --> 00:24:15,120 y consiguió que un juez anulara el matrimonio. 481 00:24:15,203 --> 00:24:17,164 - ¿Por qué hizo eso? ¿Preferiría que fueras 482 00:24:17,247 --> 00:24:21,084 una madre soltera? - Tal vez no lo pensó bien. 483 00:24:21,793 --> 00:24:24,171 Igual me llevó a casa y me dijo que olvidara 484 00:24:24,254 --> 00:24:26,214 lo que pasó. [solloza] 485 00:24:26,298 --> 00:24:28,216 Que olvidara a mi propio hijo. 486 00:24:28,300 --> 00:24:33,180 ♪ ♪ 487 00:24:33,263 --> 00:24:34,973 - ¿Cómo podrías? 488 00:24:35,056 --> 00:24:36,600 - Lo intenté, 489 00:24:36,683 --> 00:24:38,560 durante un año o más, 490 00:24:38,643 --> 00:24:40,645 pero al final tuve que volver. 491 00:24:40,729 --> 00:24:42,355 Quería hablar con la partera. 492 00:24:42,439 --> 00:24:45,901 Necesitaba saber sobre mi hijo. 493 00:24:46,776 --> 00:24:49,196 Me dijeron que se mudó a Doylestown 494 00:24:49,279 --> 00:24:51,198 pero no la encontré, 495 00:24:51,281 --> 00:24:55,869 así que fui a la estación de tren, 496 00:24:55,952 --> 00:24:58,663 después conocí a una chica sin pasaje 497 00:24:58,747 --> 00:25:01,666 y ahora está conmocionada con mi historia. 498 00:25:01,750 --> 00:25:04,044 - No es así, no. 499 00:25:04,127 --> 00:25:05,420 [gime] 500 00:25:05,503 --> 00:25:07,464 Estoy triste. 501 00:25:08,381 --> 00:25:11,176 Mucho más que triste. 502 00:25:11,259 --> 00:25:13,678 Entiendo que necesitabas al Sr. Raikes, 503 00:25:13,762 --> 00:25:15,889 pero no creo que haya escrito todo eso. 504 00:25:15,972 --> 00:25:17,891 - No suficiente. 505 00:25:17,974 --> 00:25:21,353 Escribió que no pudo encontrar a la partera. 506 00:25:22,062 --> 00:25:25,982 Armstrong puede ser muchas cosas, pero no es estúpida. 507 00:25:27,525 --> 00:25:29,236 - Debiste decirme antes. 508 00:25:29,319 --> 00:25:31,363 - [suspira] 509 00:25:33,198 --> 00:25:35,408 - Todavía hay algo que hacer. 510 00:25:37,327 --> 00:25:38,828 Se lo dirás a la tía Agnes. 511 00:25:38,912 --> 00:25:42,249 - ¿Qué? ¿Cuándo? - Esta noche. 512 00:25:42,332 --> 00:25:45,293 No sabemos si Armstrong ya se lo dijo, 513 00:25:45,377 --> 00:25:48,505 pero aún así, debe saberlo por ti. 514 00:25:48,588 --> 00:25:50,465 ♪ ♪ 515 00:25:50,548 --> 00:25:52,467 - Entonces esta es la despedida. 516 00:25:52,550 --> 00:25:54,886 - [risita] 517 00:25:54,970 --> 00:25:56,846 Ya veremos. 518 00:25:59,224 --> 00:26:00,809 [risas] - Vamos, vamos. 519 00:26:00,892 --> 00:26:04,104 [parloteo] 520 00:26:04,187 --> 00:26:06,564 [música alegre] 521 00:26:06,648 --> 00:26:08,608 todas: ¡Ah! - [ríe] 522 00:26:08,692 --> 00:26:10,277 [aplausos] 523 00:26:10,360 --> 00:26:12,696 ♪ ♪ 524 00:26:12,779 --> 00:26:14,781 - ¿Por qué no juegan con los demás? 525 00:26:14,864 --> 00:26:16,866 - Creo que disfrutan del sol. 526 00:26:16,950 --> 00:26:20,161 - Nadie habla de otra cosa más que de disfrutar. 527 00:26:20,245 --> 00:26:22,330 - ¿No estamos aquí para eso? - Yo no. 528 00:26:22,414 --> 00:26:26,626 - [ríe] Querida Sra. Fish, siempre lleva la contraria. 529 00:26:26,710 --> 00:26:29,296 - ¿Cómo está su marido, Sra. Russell? 530 00:26:29,379 --> 00:26:31,631 - ¿Perdón? - ¿No lo llevaron a juicio 531 00:26:31,715 --> 00:26:33,091 por lo del accidente? 532 00:26:33,174 --> 00:26:34,968 ¿No se quedó en Nueva York por eso? 533 00:26:35,051 --> 00:26:36,886 - Si fuera así, lo acompañaría. 534 00:26:36,970 --> 00:26:38,305 - Ah, ¿entonces no está en problemas? 535 00:26:38,388 --> 00:26:41,099 - Para nada. Está ocupado en muchas reuniones. 536 00:26:41,182 --> 00:26:44,769 Es muy diligente. - Ah, ya veo. 537 00:26:44,853 --> 00:26:45,895 Mm. 538 00:26:49,441 --> 00:26:52,277 - Creo que lo arruiné, ¿verdad? - [ríe] No. 539 00:26:52,360 --> 00:26:54,612 Le agradará más. - [risita] 540 00:26:54,696 --> 00:26:59,534 ♪ ♪ 541 00:26:59,617 --> 00:27:01,119 - Otra vez. - Punto. 542 00:27:01,202 --> 00:27:04,122 Gana el Sr. Van Rhijn y la Srta. Russell. 543 00:27:04,205 --> 00:27:05,498 - [ríe] 544 00:27:05,582 --> 00:27:08,460 - Creo que los dos practicaron. Buen juego, Russell. 545 00:27:08,543 --> 00:27:09,961 - Buen juego. 546 00:27:13,798 --> 00:27:17,218 Ay, sí, muchas gracias. - Para servirle. 547 00:27:19,971 --> 00:27:22,766 - Su hija es maravillosa en el juego, señora. 548 00:27:22,849 --> 00:27:24,893 - Soy un buen público. Tú hiciste todo. 549 00:27:24,976 --> 00:27:27,103 - El Sr. Van Rhijn tiene unos pies muy veloces. 550 00:27:27,187 --> 00:27:29,230 - ¿Qué puedo decir? Me gusta ganar. 551 00:27:29,314 --> 00:27:31,024 - Óscar. 552 00:27:33,068 --> 00:27:34,861 Hola, Sra. Fish. 553 00:27:34,944 --> 00:27:37,447 Sra. Fane. Sr. McAllister. 554 00:27:37,530 --> 00:27:38,490 Y... 555 00:27:38,573 --> 00:27:40,867 - Le presento al Sr. John Adams. 556 00:27:40,950 --> 00:27:43,828 Ella es la Sra. Russell. - Mi hijo, Larry Russell 557 00:27:43,912 --> 00:27:45,246 y mi hija Gladys Russell. 558 00:27:45,330 --> 00:27:47,040 - Siento que los conozco por Óscar. 559 00:27:47,123 --> 00:27:50,210 Habla muy bien de ustedes. - ¿Qué haces aquí? 560 00:27:50,293 --> 00:27:52,504 - Visito a los Wetmore en Chateau-sur-Mer. 561 00:27:52,587 --> 00:27:56,257 Llamé a la casa de la Sra. Fish y me dijeron que estaban aquí. 562 00:27:56,341 --> 00:27:57,926 ¿Ya conocía Newport, señorita? 563 00:27:58,009 --> 00:27:59,969 - No en absoluto. Es la primera vez. 564 00:28:00,053 --> 00:28:01,971 - ¿Qué van a cenar? 565 00:28:02,055 --> 00:28:03,807 - ¿Para quién fue esa pregunta? 566 00:28:03,890 --> 00:28:05,558 - Para usted y las personas nuevas. 567 00:28:05,642 --> 00:28:07,602 Tú no, Aurora. - ¿No estoy invitada? 568 00:28:07,685 --> 00:28:10,522 - No eres nueva en Newport. Trae al Sr. Adams contigo. 569 00:28:10,605 --> 00:28:12,399 - Pero no es mi invitado. 570 00:28:12,482 --> 00:28:13,900 - Me gusta su estilo. 571 00:28:13,983 --> 00:28:15,819 Sr. Adams, ¿cena con nosotros hoy? 572 00:28:15,902 --> 00:28:17,737 - La Sra. Wetmore está de acuerdo. 573 00:28:17,821 --> 00:28:19,406 - Está decidido. 574 00:28:19,489 --> 00:28:22,450 - Espero que le resulte agradable, Sra. Russell. 575 00:28:22,534 --> 00:28:24,577 - Ah, es agradable, no se preocupe. 576 00:28:24,661 --> 00:28:26,996 La Sra. Fish tiene razón, claro. 577 00:28:27,080 --> 00:28:28,331 [música suave] 578 00:28:28,415 --> 00:28:29,416 [aplausos] 579 00:28:29,499 --> 00:28:32,627 [parloteo] 580 00:28:34,879 --> 00:28:36,965 - ¿Qué demonios pretendes? 581 00:28:37,048 --> 00:28:40,176 - Aún sin ti, pretendo pasarla muy bien. 582 00:28:40,260 --> 00:28:41,594 - [gruñe] 583 00:28:41,678 --> 00:28:45,056 Srta. Russell, ¿me permite ayudarle? 584 00:28:49,519 --> 00:28:51,646 - Oh, oh, alto. 585 00:28:51,729 --> 00:28:58,778 ♪ ♪ 586 00:28:59,154 --> 00:29:00,530 - Sr. Russell. - Hola, señor. 587 00:29:00,613 --> 00:29:02,740 - Por aquí. 588 00:29:02,824 --> 00:29:05,243 - No juzgaré las conclusiones alcanzadas, 589 00:29:05,326 --> 00:29:07,287 ya que son pruebas irrelevantes. 590 00:29:07,370 --> 00:29:10,206 Solo consideraré si hay o no pruebas suficientes 591 00:29:10,290 --> 00:29:13,793 para que el asunto vaya a juicio. 592 00:29:16,087 --> 00:29:17,422 - ¿Hay algo nuevo? 593 00:29:17,505 --> 00:29:19,674 - Una disculpa, Señoría. 594 00:29:19,757 --> 00:29:22,177 Esperábamos un detalle importante. 595 00:29:22,260 --> 00:29:24,012 Ya está aquí. - Objeción, Señoría. 596 00:29:24,095 --> 00:29:25,930 Si el acusado tiene más evidencia, 597 00:29:26,014 --> 00:29:27,807 debe presentarse en el momento del juicio. 598 00:29:27,891 --> 00:29:30,435 - Objeción denegada. - Lo esperábamos hace tiempo, 599 00:29:30,518 --> 00:29:32,353 pero hubo un retraso. 600 00:29:32,437 --> 00:29:35,398 - ¿Este detalle podría afectar el resultado? 601 00:29:35,482 --> 00:29:37,150 - Puede ser, su Señoría. 602 00:29:37,233 --> 00:29:38,943 - ¿Qué tienen que mostrarme? 603 00:29:39,027 --> 00:29:42,697 - La pregunta es: ¿A quién hemos traído, Señoría? 604 00:29:42,780 --> 00:29:45,158 - ¿Qué fue lo que pasó? - No pensé que me necesitaría, 605 00:29:45,241 --> 00:29:48,661 señor, y tenía otros asuntos, pero traje los papeles. 606 00:29:48,745 --> 00:29:51,706 Espero que no sea tarde. - No. No es tan tarde. 607 00:29:51,789 --> 00:29:53,541 - Le presento a la Srta. Ainsley, 608 00:29:53,625 --> 00:29:55,126 la taquígrafa del Sr. Russell. 609 00:29:55,210 --> 00:29:56,628 [música inquietante] 610 00:29:56,711 --> 00:29:59,589 - Sr. Russell, yo no-- - Srta. Ainsley. 611 00:29:59,672 --> 00:30:01,174 Por favor. 612 00:30:01,257 --> 00:30:04,594 - Pero yo... - Continúe, Sr. Brand. 613 00:30:04,677 --> 00:30:07,055 - Mire la sala, Srta. Ainsley. 614 00:30:07,138 --> 00:30:09,474 Conoce al Sr. Russell, al Sr. Clay, 615 00:30:09,557 --> 00:30:11,184 al Sr. Lewis y a mí. 616 00:30:11,267 --> 00:30:14,312 ¿Hay alguien más a quien reconozca? 617 00:30:14,395 --> 00:30:15,605 ♪ ♪ 618 00:30:15,688 --> 00:30:18,816 - No. - Sr. Dixon. 619 00:30:18,900 --> 00:30:21,361 ¿Podría pararse? 620 00:30:21,444 --> 00:30:22,862 ♪ ♪ 621 00:30:22,946 --> 00:30:24,864 ¿Conoce a ese hombre? 622 00:30:24,948 --> 00:30:26,950 - No. - ¿Está usted segura? 623 00:30:27,033 --> 00:30:28,493 - Muy segura. 624 00:30:28,576 --> 00:30:30,870 - ¿Por qué los vieron juntos en la tienda departamental 625 00:30:30,954 --> 00:30:32,914 Bloomingdale's? - Eso no es cierto. 626 00:30:32,997 --> 00:30:34,624 - Yo creo que sí. - No lo es. 627 00:30:34,707 --> 00:30:36,209 - Y eso lo sé de buena fuente. 628 00:30:36,292 --> 00:30:37,835 - ¡No! Usé su cuenta de cheques, pero... 629 00:30:37,919 --> 00:30:39,462 - ¡Cállate! 630 00:30:46,344 --> 00:30:48,513 - Vamos, vamos. 631 00:30:48,596 --> 00:30:51,474 [música suave] 632 00:30:51,558 --> 00:30:58,565 ♪ ♪ 633 00:31:00,108 --> 00:31:02,527 [risas, gritos] 634 00:31:05,280 --> 00:31:08,741 - ¿Cuándo exactamente le dio la nota al Sr. Dixon? 635 00:31:08,825 --> 00:31:10,493 - Después del accidente. 636 00:31:10,577 --> 00:31:13,246 La escribió antes, pero cuando la leí, 637 00:31:13,329 --> 00:31:15,748 pensé que podría ser útil, así que la guardé. 638 00:31:15,832 --> 00:31:17,917 - ¿Sabía lo que hacía Dixon? 639 00:31:18,001 --> 00:31:19,627 - Eso creo. 640 00:31:19,711 --> 00:31:22,297 - ¿No fue la primera vez que se apropiaba de dinero 641 00:31:22,380 --> 00:31:25,550 para otro propósito? - No sabía los detalles. 642 00:31:25,633 --> 00:31:28,261 - Solo sabía de su deshonestidad. 643 00:31:29,429 --> 00:31:33,224 ¿Por qué escribió la nota en realidad? 644 00:31:33,308 --> 00:31:36,144 - La Sra. Russell contrató a los hermanos Herter 645 00:31:36,227 --> 00:31:38,146 para decorar su nueva casa. 646 00:31:38,229 --> 00:31:41,774 Le dieron un presupuesto al Sr. Russell para su oficina, 647 00:31:41,858 --> 00:31:45,445 pero pensó que era muy caro y compró en otro lado. 648 00:31:45,528 --> 00:31:47,196 - Una pregunta menos. 649 00:31:47,280 --> 00:31:49,449 - Sr. Russell. 650 00:31:49,532 --> 00:31:50,783 [música de suspenso] 651 00:31:50,867 --> 00:31:52,452 Está exonerado. 652 00:31:52,535 --> 00:31:55,455 Puede irse con su reputación intacta. 653 00:31:55,538 --> 00:31:57,874 Sr. Dixon y Srta. Ainsley, 654 00:31:57,957 --> 00:32:00,835 remitiré este asunto a la Fiscalía 655 00:32:00,918 --> 00:32:04,797 y no me sorprendería verlos de nuevo muy pronto. 656 00:32:04,881 --> 00:32:07,300 Se levanta la sesión. 657 00:32:07,383 --> 00:32:09,677 ♪ ♪ 658 00:32:09,761 --> 00:32:12,597 - Lo felicito, Sr. Russell. [ríe] 659 00:32:12,680 --> 00:32:14,849 - Me sorprende tanta casualidad. 660 00:32:14,932 --> 00:32:17,518 Una joven va a comprar guantes y evita un desastre. 661 00:32:17,602 --> 00:32:18,895 Si hubiera ido a otra tienda... 662 00:32:18,978 --> 00:32:21,481 - Nos queda claro la importancia de la suerte. 663 00:32:21,564 --> 00:32:23,733 - Sr. Russell. 664 00:32:23,816 --> 00:32:24,859 - ¿Usted qué quiere? 665 00:32:24,942 --> 00:32:26,444 - Decirle que lo mucho que lamento 666 00:32:26,527 --> 00:32:28,655 haber hecho tal cosa. 667 00:32:28,738 --> 00:32:30,198 - ¿Usted pensaba que estaba bien? 668 00:32:30,281 --> 00:32:32,784 Lo lamenta porque la descubrieron. 669 00:32:32,867 --> 00:32:34,494 Debería ir a la cárcel. 670 00:32:34,577 --> 00:32:37,580 Pero lo que sea que decida el jurado, 671 00:32:37,664 --> 00:32:41,042 le diré lo que decidí que es mejor para usted, mi plan. 672 00:32:41,125 --> 00:32:42,960 - Lo que quiera pedirme. 673 00:32:43,044 --> 00:32:46,297 - Bien. Vigilaré sus movimientos 674 00:32:46,381 --> 00:32:48,049 y siempre que pida un empleo 675 00:32:48,132 --> 00:32:50,343 más allá de una pobre sirvienta, 676 00:32:50,426 --> 00:32:53,221 informaré a los superiores de su historial 677 00:32:53,304 --> 00:32:55,640 y les será imposible darle empleo. 678 00:32:55,723 --> 00:32:58,685 Podrá fregar pisos para ganarse el pan, 679 00:32:58,768 --> 00:33:00,895 pero nada más. 680 00:33:00,978 --> 00:33:02,689 - No se atrevería. 681 00:33:02,772 --> 00:33:04,732 - Creo que sabe que sí. 682 00:33:04,816 --> 00:33:07,235 - [suspira] 683 00:33:07,318 --> 00:33:09,320 [música amenazante] 684 00:33:09,404 --> 00:33:15,910 ♪ ♪ 685 00:33:23,000 --> 00:33:25,962 [música tranquila] 686 00:33:26,045 --> 00:33:33,094 ♪ ♪ 687 00:34:00,163 --> 00:34:01,456 - ¿Qué haces aquí? 688 00:34:03,666 --> 00:34:06,085 Bridget, ¿por qué me sigues? 689 00:34:09,881 --> 00:34:11,632 ¿Es una broma? 690 00:34:11,716 --> 00:34:13,551 ¿Quieres burlarte de mí en la casa? 691 00:34:13,634 --> 00:34:15,386 - No. - ¿Entonces? 692 00:34:15,470 --> 00:34:17,263 - La Sra. Bauer y yo 693 00:34:17,346 --> 00:34:19,474 queríamos saber para quién eran las flores. 694 00:34:19,557 --> 00:34:22,310 - ¿Porque decidí reemplazarte con una nueva chica? 695 00:34:22,393 --> 00:34:24,562 - Algo parecido. 696 00:34:24,645 --> 00:34:27,356 - Bueno, ahí está. 697 00:34:27,440 --> 00:34:30,109 Esta es mi chica. 698 00:34:30,193 --> 00:34:33,112 [música emotiva] 699 00:34:33,196 --> 00:34:35,740 - ¿May Trotter? - May Trotter. 700 00:34:35,823 --> 00:34:38,451 La señora de John Trotter. 701 00:34:38,534 --> 00:34:42,580 Murió en octubre de 1871 a los 30 años. 702 00:34:42,663 --> 00:34:44,874 Mi madre. 703 00:34:45,833 --> 00:34:47,794 - Era joven. 704 00:34:47,877 --> 00:34:49,712 ¿De qué murió? 705 00:34:49,796 --> 00:34:51,964 - Murió quemada cuando tenía nueve. 706 00:34:52,048 --> 00:34:54,675 - ¿Qué? 707 00:34:54,759 --> 00:34:57,804 - ¿Sabes del incendio de Peshtigo de 1871? 708 00:34:57,887 --> 00:34:59,847 - No. - No. 709 00:34:59,931 --> 00:35:01,808 Ya está olvidado. 710 00:35:01,891 --> 00:35:04,018 Fue el mismo día del incendio de Chicago. 711 00:35:04,101 --> 00:35:05,478 Todos recuerdan ese. 712 00:35:05,561 --> 00:35:07,772 - No he oído hablar de Peshtigo. 713 00:35:07,855 --> 00:35:09,524 - Está en Wisconsin. 714 00:35:11,400 --> 00:35:15,238 Mi madre tenía una hermana allí y fue a conocer a su bebé. 715 00:35:15,321 --> 00:35:17,490 Un incendio forestal destruyó el pueblo. 716 00:35:17,573 --> 00:35:19,909 - Ah, qué terrible. 717 00:35:19,992 --> 00:35:21,452 ¿Murieron muchas personas? 718 00:35:21,536 --> 00:35:23,955 - Más de 2,000. 719 00:35:24,038 --> 00:35:27,500 Mi madre, mi tía y el bebé incluidos. 720 00:35:27,583 --> 00:35:30,044 - ¿Cómo la encontraron? - No lo hicieron. 721 00:35:30,127 --> 00:35:33,381 No identificaron a la mayoría. 722 00:35:33,464 --> 00:35:35,967 - ¿Y quién está en la tumba? 723 00:35:36,050 --> 00:35:37,718 - Nadie. 724 00:35:39,011 --> 00:35:41,055 Mi padre llenó el ataúd con su ropa 725 00:35:41,138 --> 00:35:43,432 y piedras para darle peso. 726 00:35:44,308 --> 00:35:46,227 Quería un lugar para pensar en ella 727 00:35:46,310 --> 00:35:49,689 y lo hizo día tras día. 728 00:35:49,772 --> 00:35:51,858 Pasaba más tiempo aquí que conmigo. 729 00:35:51,941 --> 00:35:53,860 - ¿Dónde está ahora? - Muerto. 730 00:35:53,943 --> 00:35:57,238 Cinco años después de mi madre. Yo tenía 14. 731 00:35:57,321 --> 00:35:59,699 - Ay, Jack. 732 00:36:01,450 --> 00:36:04,537 Lo siento mucho. 733 00:36:04,620 --> 00:36:09,041 Vengo cada semana del mes de su cumpleaños. 734 00:36:09,125 --> 00:36:10,751 Me reía por mi padre por venir. 735 00:36:10,835 --> 00:36:13,170 Ahora él se fue y aquí estoy. 736 00:36:14,755 --> 00:36:17,049 Gracioso. - No es gracioso. 737 00:36:18,885 --> 00:36:21,095 ¿Tienes hermanos o hermanas? 738 00:36:21,178 --> 00:36:23,681 - Dos hermanos, pero no hablamos. 739 00:36:23,764 --> 00:36:26,100 - ¿Extrañas a tu padre? - No mucho. 740 00:36:26,183 --> 00:36:28,227 No éramos cercanos. 741 00:36:28,311 --> 00:36:30,688 La última persona que me quiso fue la mujer 742 00:36:30,771 --> 00:36:32,064 que falta en esta tumba. 743 00:36:32,148 --> 00:36:34,650 - Estoy segura de que no es cierto. 744 00:36:34,734 --> 00:36:37,361 - No lo estás. 745 00:36:37,445 --> 00:36:39,572 ♪ ♪ 746 00:36:39,655 --> 00:36:41,574 Debemos alcanzar el ferry. 747 00:36:44,452 --> 00:36:47,538 - Te daré un momento. 748 00:36:47,622 --> 00:36:53,210 ♪ ♪ 749 00:36:53,294 --> 00:36:55,296 [música majestuosa] 750 00:36:55,379 --> 00:36:56,631 [parloteo] 751 00:36:56,714 --> 00:36:58,633 [risas] 752 00:37:04,013 --> 00:37:05,389 - Tu madre se ve contenta. 753 00:37:05,473 --> 00:37:07,850 - Recibió una buena noticia de Nueva York hace un rato. 754 00:37:07,934 --> 00:37:10,269 - Oh. ¿Qué pasó, Sra. Russell? 755 00:37:10,353 --> 00:37:13,230 ¿Una noticia de Nueva York? ¿Su marido se salvó? 756 00:37:13,314 --> 00:37:14,607 - No, no. 757 00:37:14,690 --> 00:37:16,484 Me envió un telegrama. Todo va bien 758 00:37:16,567 --> 00:37:18,319 y les envía sus mejores deseos. 759 00:37:18,402 --> 00:37:20,071 todos: Ah. 760 00:37:21,781 --> 00:37:23,157 - Dígame, Sr. McAllister, 761 00:37:23,240 --> 00:37:25,034 ¿la convenció de que compre una casa 762 00:37:25,117 --> 00:37:26,744 o que construya una? 763 00:37:26,827 --> 00:37:29,622 - Solo le muestro a la Sra. Russell las opciones. 764 00:37:29,705 --> 00:37:33,250 No diría que puedo convencerla de nada. 765 00:37:33,334 --> 00:37:36,671 - Ella es tenaz. Se lo reconozco. 766 00:37:36,754 --> 00:37:38,673 - Sonríe y tómalo como un cumplido. 767 00:37:38,756 --> 00:37:41,008 - ¿Es un cumplido? Fingió muchas veces 768 00:37:41,092 --> 00:37:44,470 que no existía y ahora aquí estoy en su mesa, 769 00:37:44,553 --> 00:37:46,806 porque soy tenaz, como ella dijo. 770 00:37:46,889 --> 00:37:49,684 - Y porque la diviertes más de lo que ella pensaba. 771 00:37:49,767 --> 00:37:50,851 - [ríe] 772 00:37:50,935 --> 00:37:53,020 - ¿Cómo van los planes para el baile? 773 00:37:53,104 --> 00:37:54,188 - Creo que bastante bien. 774 00:37:54,271 --> 00:37:56,023 - Me preocupa que sea muy pronto. 775 00:37:56,107 --> 00:37:59,277 - No para Gladys. - No, no para ella, para ti. 776 00:37:59,360 --> 00:38:01,487 - Descuida, tengo un buen plan en mente. 777 00:38:01,570 --> 00:38:02,488 [risas] 778 00:38:02,571 --> 00:38:03,823 - Eso no importa. 779 00:38:03,906 --> 00:38:07,326 El truco es asentir y decir que está de acuerdo, 780 00:38:07,410 --> 00:38:09,662 así todos creen que es la más inteligente. 781 00:38:09,745 --> 00:38:11,330 [risas] 782 00:38:11,414 --> 00:38:13,040 - Yo creo que eres más inteligente, 783 00:38:13,124 --> 00:38:15,209 pero como un caballero, lo ocultas. 784 00:38:15,292 --> 00:38:16,752 ¿Por qué lo haces? - Porque la vida 785 00:38:16,836 --> 00:38:19,422 es bastante seria sin que me entrometa. 786 00:38:19,505 --> 00:38:20,965 [risas] 787 00:38:21,048 --> 00:38:23,259 - Su amigo sabe hablar con las jóvenes, Sr. Van Rhijn. 788 00:38:23,342 --> 00:38:25,386 - Tiene razón. Parece que se divierten. 789 00:38:25,469 --> 00:38:27,013 - Todo es nuevo para Gladys. 790 00:38:27,096 --> 00:38:28,806 Solo ha salido esta vez. Todavía no le aburre 791 00:38:28,889 --> 00:38:30,224 nada de esto. 792 00:38:30,307 --> 00:38:33,019 - Debemos vigilarla de cerca para que nunca lo haga. 793 00:38:33,102 --> 00:38:35,563 - No demasiado. Ese es mi trabajo. 794 00:38:35,646 --> 00:38:38,065 - Sr. Russell, será el líder del equipo. 795 00:38:38,149 --> 00:38:40,860 - Si no estoy a la altura, le echaré la culpa. 796 00:38:40,943 --> 00:38:43,529 - [ríe] 797 00:38:43,612 --> 00:38:45,031 - Larry sabe cómo manejarla. 798 00:38:45,114 --> 00:38:47,033 - Sí, ¿verdad? [risita] 799 00:38:47,116 --> 00:38:49,035 - Ya terminen y pasemos al salón. 800 00:38:49,118 --> 00:38:50,661 - Ay, no, más juegos. 801 00:38:50,745 --> 00:38:52,705 - ¿Tiene alguna objeción, Sra. Russell? 802 00:38:52,788 --> 00:38:54,415 - Claro que no, Sra. Fish. 803 00:38:54,498 --> 00:38:57,084 ♪ ♪ 804 00:38:57,168 --> 00:38:59,420 - ¿Cambiarás de opinión sobre la Sra. Russell? 805 00:38:59,503 --> 00:39:02,339 Por mí, mamá, por favor. 806 00:39:02,423 --> 00:39:04,300 - Por supuesto que no puedo ir. 807 00:39:04,383 --> 00:39:05,843 - No es peor que la Sra. Gould. 808 00:39:05,926 --> 00:39:09,388 - No recibo a la Sra. Gould, no asisto a sus eventos. 809 00:39:09,472 --> 00:39:11,974 - ¿Y la Sra. Ogden Mills? Vas ahí. 810 00:39:12,058 --> 00:39:13,851 - Carrie, 811 00:39:13,934 --> 00:39:16,896 la Sra. Mills nació en Livingston. 812 00:39:16,979 --> 00:39:18,939 Su familia ha sido terrateniente 813 00:39:19,023 --> 00:39:20,399 más de dos siglos. 814 00:39:20,483 --> 00:39:23,069 No es mi culpa que se casara con un fuereño. 815 00:39:23,152 --> 00:39:24,862 Su madre me pidió que no la castigara 816 00:39:24,945 --> 00:39:26,072 y no lo haré. 817 00:39:26,155 --> 00:39:27,907 - ¿Por qué castigas a la Sra. Russell? 818 00:39:27,990 --> 00:39:30,576 - Ella salió de la nada 819 00:39:30,659 --> 00:39:32,661 y su marido también. 820 00:39:32,745 --> 00:39:34,497 - Dices que es una fuerza considerable. 821 00:39:34,580 --> 00:39:38,084 - Ajá. Eso no me obliga a sentarme en el salón 822 00:39:38,167 --> 00:39:39,585 de su esposa. 823 00:39:39,668 --> 00:39:41,796 - Creo que eres muy cruel. 824 00:39:41,879 --> 00:39:43,631 - Querida, ser una líder 825 00:39:43,714 --> 00:39:46,592 significa que a veces debes ser cruel. 826 00:39:46,675 --> 00:39:50,012 No es un papel para los débiles. 827 00:39:51,347 --> 00:39:53,307 Duerme bien, querida. 828 00:39:58,187 --> 00:40:00,397 - Srta. Scott, la Sra. Van Rhijn 829 00:40:00,481 --> 00:40:02,858 dice que pidió verla. - Si es conveniente. 830 00:40:02,942 --> 00:40:04,151 - Lo es. Está en el salón 831 00:40:04,235 --> 00:40:06,278 son las señoritas Ada y Marian. 832 00:40:06,362 --> 00:40:09,031 Sra. Armstrong, quiere que suba en 10 minutos. 833 00:40:09,115 --> 00:40:11,367 [música de suspenso] 834 00:40:11,450 --> 00:40:14,078 - ¿Yo? - Usted. 835 00:40:14,161 --> 00:40:19,083 ♪ ♪ 836 00:40:19,166 --> 00:40:23,254 - ¿Y la partera enterró al niño? 837 00:40:23,337 --> 00:40:24,964 ¿Alguien lo bautizó? 838 00:40:25,047 --> 00:40:27,133 - Ay, pobre inocente. 839 00:40:27,216 --> 00:40:29,593 - No lo sé, porque jamás la encontré. 840 00:40:29,677 --> 00:40:32,012 Pensé que el Sr. Raikes podría ayudar, 841 00:40:32,096 --> 00:40:34,140 pero escribió que no la encontró. 842 00:40:35,391 --> 00:40:38,477 - ¿Así que esa fue la carta que leyó Armstrong? 843 00:40:38,561 --> 00:40:40,980 - Bueno, me preocupaba-- - Silencio. 844 00:40:41,063 --> 00:40:42,356 Tendrá su turno. 845 00:40:42,439 --> 00:40:44,817 - Esa fue la carta. 846 00:40:44,900 --> 00:40:48,320 - Solo que Armstrong no sabía la historia completa. 847 00:40:48,404 --> 00:40:52,491 Dijo que tuvo un hijo ilegítimo que luego abandonó. 848 00:40:52,575 --> 00:40:54,660 - Eso no es exactamente así-- - Ahora sé que fue 849 00:40:54,743 --> 00:40:58,164 una mujer casada cuyo niño murió. 850 00:41:00,332 --> 00:41:02,710 He perdido hijos. 851 00:41:02,793 --> 00:41:04,295 Entiendo lo que es. 852 00:41:04,378 --> 00:41:07,214 - Lo sabes, Agnes, y deberíamos tener-- 853 00:41:07,298 --> 00:41:08,883 - Sí, sí, pero ahora vamos a decidir 854 00:41:08,966 --> 00:41:10,426 qué hacer con Armstrong. 855 00:41:10,509 --> 00:41:13,846 - Yo solo trataba de proteger la reputación de esta casa. 856 00:41:13,929 --> 00:41:16,140 - Yo diría lo mismo. Puede irse. 857 00:41:16,223 --> 00:41:18,184 [música solemne] 858 00:41:18,267 --> 00:41:24,440 ♪ ♪ 859 00:41:24,523 --> 00:41:27,026 - ¿Qué hacer, Srta. Scott? 860 00:41:27,109 --> 00:41:30,654 - Con todo respeto, señora, ya no puedo seguir aquí. 861 00:41:30,738 --> 00:41:32,031 Ya no. 862 00:41:32,114 --> 00:41:33,449 Me iré esta noche. 863 00:41:33,532 --> 00:41:36,368 - Espero que no hable en serio. - Temo que sí. 864 00:41:36,452 --> 00:41:40,206 La forma en que me trata hace imposible que me quede. 865 00:41:40,289 --> 00:41:42,124 Y ahora será peor. 866 00:41:42,208 --> 00:41:46,253 Pero agradezco su bondad y les deseo suerte. 867 00:41:46,337 --> 00:41:49,715 - Ah. Le agradecemos su buen trabajo. 868 00:41:49,798 --> 00:41:52,092 ¿No es así, Agnes? - Claro. 869 00:41:52,176 --> 00:41:55,429 Pero espero que reconsidere su decisión, Srta. Scott. 870 00:41:55,512 --> 00:41:57,473 - Subiré por algunas cosas. 871 00:41:57,556 --> 00:42:00,601 ¿Puedo volver otro día por el resto? 872 00:42:00,684 --> 00:42:02,102 - Por supuesto. 873 00:42:04,855 --> 00:42:08,359 ♪ ♪ 874 00:42:08,442 --> 00:42:10,569 - Ah. 875 00:42:10,653 --> 00:42:13,989 ¿No sería mejor dejar ir a Armstrong? 876 00:42:14,073 --> 00:42:16,825 - Ay, ¿entrenar a una nueva doncella, 877 00:42:16,909 --> 00:42:20,829 a mi modo, a estas alturas? [suspira] 878 00:42:20,913 --> 00:42:23,249 Tal vez ella cambie de opinión. 879 00:42:23,332 --> 00:42:25,584 - No lo hará. 880 00:42:25,668 --> 00:42:27,294 Pero quizá tenga razón. 881 00:42:27,378 --> 00:42:30,214 Tal vez es momento de un nuevo capítulo 882 00:42:30,297 --> 00:42:32,132 para todas nosotras. 883 00:42:32,216 --> 00:42:35,052 - Qué definitivo sonó eso. 884 00:42:43,811 --> 00:42:47,064 - ¿Puedo convencerla de quedarse, Srta. Scott? 885 00:42:47,147 --> 00:42:49,525 - No puedo. No con las circunstancias. 886 00:42:49,608 --> 00:42:53,612 - Tal vez Ada tiene razón y Armstrong debería irse, 887 00:42:53,696 --> 00:42:57,866 porque parece muy débil de mi parte. 888 00:42:57,950 --> 00:43:01,370 - No puedo permitirlo. Sería inoportuno. 889 00:43:01,453 --> 00:43:03,747 Estaré bien. 890 00:43:03,831 --> 00:43:07,459 - ¿Quedamos en buenos términos? - Por supuesto. 891 00:43:07,543 --> 00:43:10,629 Le agradezco mucho el tiempo que me dejó pasar 892 00:43:10,713 --> 00:43:12,506 en esta casa. 893 00:43:12,589 --> 00:43:14,633 - Es una mujer impresionante. 894 00:43:16,093 --> 00:43:19,513 No todos apoyarán sus ambiciones, ya lo ha visto, 895 00:43:19,596 --> 00:43:22,933 pero es fuerte lo suficiente para manejarlo. 896 00:43:23,017 --> 00:43:25,853 - Gracias. Trato de hacerlo. 897 00:43:27,229 --> 00:43:28,230 - Es mejor que se vaya 898 00:43:28,314 --> 00:43:29,982 si quiere alcanzar el último ferry. 899 00:43:30,065 --> 00:43:32,318 - Adiós, Sra. Van Rhijn. 900 00:43:32,401 --> 00:43:34,987 ♪ ♪ 901 00:43:35,070 --> 00:43:37,573 - Adiós, Srta. Scott. 902 00:43:37,656 --> 00:43:39,783 Que Dios la bendiga. 903 00:43:41,577 --> 00:43:48,584 ♪ ♪ 904 00:43:49,918 --> 00:43:52,546 [abre puerta] 905 00:43:52,629 --> 00:43:54,298 [portazo] 906 00:43:55,466 --> 00:43:57,634 - ¿Cómo puede pasar tanto tiempo en Nueva York 907 00:43:57,718 --> 00:43:59,053 cuando puede disfrutar esto? 908 00:43:59,136 --> 00:44:00,596 - ¿Qué puedo decir? 909 00:44:00,679 --> 00:44:02,306 Soy un animal social. 910 00:44:02,389 --> 00:44:05,392 - ¿Cambiará las cosas tener a la Sra. Astor cerca? 911 00:44:05,476 --> 00:44:08,562 Debí saber que era demasiado bueno para ser verdad. 912 00:44:08,645 --> 00:44:11,273 - Amén. - Creo que ese será el reto, 913 00:44:11,357 --> 00:44:13,984 asegurarse de que Nueva York y Newport 914 00:44:14,068 --> 00:44:16,528 sigan distintos en sus procesos. 915 00:44:16,612 --> 00:44:18,072 - ¿Sabe lo que pagaron por Beechwood? 916 00:44:18,155 --> 00:44:21,200 - Más o menos unos $200,000. 917 00:44:21,283 --> 00:44:24,536 - No creo que la Sra. Astor quisiera que supiéramos eso. 918 00:44:24,620 --> 00:44:26,121 - Sí. - Me gustaría ver la casa. 919 00:44:26,205 --> 00:44:28,624 - ¿Por qué? - Bueno, me gustaría saber 920 00:44:28,707 --> 00:44:30,709 qué puedo esperar por $200,000. 921 00:44:30,793 --> 00:44:32,753 - Es una pena que no esté. - Mm. 922 00:44:32,836 --> 00:44:35,756 - ¿Por qué no la llevo yo? Iremos esta tarde. 923 00:44:35,839 --> 00:44:37,841 Conozco al mayordomo. Será fácil. 924 00:44:37,925 --> 00:44:39,593 - ¿El legendario Sr. Hefty? 925 00:44:39,676 --> 00:44:41,261 Creí que se quedaba en Nueva York. 926 00:44:41,345 --> 00:44:44,431 - No. Hay una nueva rutina con la casa terminada. 927 00:44:44,515 --> 00:44:46,517 Él sale dos días antes que ella 928 00:44:46,600 --> 00:44:48,727 y ella sale mañana. Todo saldrá bien. 929 00:44:48,811 --> 00:44:51,063 - ¿Es prudente? - ¿Yo tengo que ir? 930 00:44:51,146 --> 00:44:53,190 - Quédate conmigo, querida. Será lo mejor. 931 00:44:53,273 --> 00:44:55,401 - ¿No debe esperar a que la Sra. Astor llegue? 932 00:44:55,484 --> 00:44:58,112 - No, será más sencillo hoy. 933 00:45:00,322 --> 00:45:02,074 - Mm. 934 00:45:02,157 --> 00:45:06,203 - ¿Pero no debió irse esa Sra. Armstrong y no tú? 935 00:45:06,286 --> 00:45:09,623 - Tal vez, pero Marian me dijo que la Sra. Van Rhijn 936 00:45:09,706 --> 00:45:12,209 siente que no podría vivir sin ella. 937 00:45:12,292 --> 00:45:14,878 - ¿Marian? 938 00:45:14,962 --> 00:45:17,047 Nos hicimos amigas. 939 00:45:17,381 --> 00:45:19,675 - Mm. Te extrañará. 940 00:45:19,758 --> 00:45:21,969 Atrapada en esa casa con dos ancianas. 941 00:45:22,052 --> 00:45:24,054 - No son tan viejas. 942 00:45:24,138 --> 00:45:27,307 No se quedará por mucho tiempo. Se va a casar. 943 00:45:27,391 --> 00:45:30,352 - ¿Y tú qué harás? Eso es lo que quiero saber. 944 00:45:30,436 --> 00:45:32,146 Hay mucho en tu futuro 945 00:45:32,229 --> 00:45:35,441 si decides salir y hacerlo posible. 946 00:45:35,524 --> 00:45:37,609 - Me recuerdas a la Sra. Van Rhijn. 947 00:45:37,693 --> 00:45:39,945 - Mm, si eso es cierto, entonces la respeto. 948 00:45:40,028 --> 00:45:41,697 ¿Pero qué vas a hacer? 949 00:45:41,780 --> 00:45:43,866 - Quedarme aquí, si me dejas. 950 00:45:43,949 --> 00:45:46,869 Y continuar con mi trabajo en "El Globo". 951 00:45:46,952 --> 00:45:49,079 - Tendríamos un problema con tu padre. 952 00:45:49,163 --> 00:45:51,874 - Puedo volver a mudarme. - No es necesario 953 00:45:51,957 --> 00:45:53,250 tener una pelea ahora. 954 00:45:53,333 --> 00:45:55,752 - No lo haré a menos que él lo esté buscando. 955 00:45:55,836 --> 00:45:57,171 Si lo hace, le daré una. 956 00:45:57,254 --> 00:46:00,132 - Tal vez, pero por ahora, ¿podrías soltar tu espada 957 00:46:00,215 --> 00:46:01,633 y tomar tu café? 958 00:46:01,717 --> 00:46:03,552 [campanilla suena] 959 00:46:05,554 --> 00:46:08,515 [música majestuosa] 960 00:46:08,599 --> 00:46:15,564 ♪ ♪ 961 00:46:22,029 --> 00:46:25,282 - Echaremos un vistazo al primer piso, ¿sí, Hefty? 962 00:46:25,365 --> 00:46:28,869 A la Sra. Astor no le importará. 963 00:46:28,952 --> 00:46:32,498 Dile que estuve aquí con la Sra. Fane. 964 00:46:33,415 --> 00:46:36,710 - Si está seguro, Sr. McAllister, 965 00:46:36,793 --> 00:46:38,378 pueden pasar. 966 00:46:38,462 --> 00:46:44,176 ♪ ♪ 967 00:46:44,259 --> 00:46:46,553 - Se construyó hace unos 30 años 968 00:46:46,637 --> 00:46:49,556 para un hombre llamado Daniel Parrish 969 00:46:49,640 --> 00:46:55,145 y hace un año fue comprada por William Backhouse Astor, 970 00:46:55,229 --> 00:46:58,524 aunque, por supuesto, es para su esposa. 971 00:46:58,607 --> 00:47:00,943 Él nunca deja su yate. 972 00:47:01,026 --> 00:47:03,278 - Y ella nunca está en él. [risas] 973 00:47:03,362 --> 00:47:05,447 [música de suspenso] 974 00:47:05,531 --> 00:47:07,574 [relincho] 975 00:47:07,658 --> 00:47:12,913 ♪ ♪ 976 00:47:12,996 --> 00:47:15,874 - Ya están aquí. Llegó antes. 977 00:47:15,958 --> 00:47:17,918 - ¿Y ahora qué hacemos? 978 00:47:18,001 --> 00:47:19,086 ¿Salimos por atrás? 979 00:47:19,169 --> 00:47:20,921 - No. Sabe que están en la casa. 980 00:47:21,004 --> 00:47:22,839 Los vio desde su carruaje. 981 00:47:22,923 --> 00:47:25,384 - Esconde a la Sra. Russell. - Venga conmigo. 982 00:47:25,467 --> 00:47:28,512 - [quejidos] 983 00:47:28,595 --> 00:47:29,596 [música tensa] 984 00:47:29,680 --> 00:47:32,933 - [suspira] - Sonría. 985 00:47:33,016 --> 00:47:35,102 - [jadea] 986 00:47:35,185 --> 00:47:36,603 - Por aquí. 987 00:47:36,687 --> 00:47:38,272 ambas: ¡Ah! 988 00:47:38,355 --> 00:47:40,107 - Señora, por aquí, por favor. 989 00:47:41,650 --> 00:47:43,110 Rápido. 990 00:47:45,946 --> 00:47:47,364 Disculpe. 991 00:47:47,447 --> 00:47:49,700 ♪ ♪ 992 00:47:49,783 --> 00:47:50,909 Vamos. Deprisa. 993 00:47:50,993 --> 00:47:52,953 - ¡Oh! Oh. 994 00:47:53,036 --> 00:47:55,706 ♪ ♪ 995 00:47:55,789 --> 00:47:58,417 Oh. [gallina cloquea] 996 00:47:58,500 --> 00:48:00,961 ♪ ♪ 997 00:48:01,044 --> 00:48:04,673 - Querida Lina. Bienvenida a tu propia casa. 998 00:48:04,756 --> 00:48:06,550 - [risita] Qué bueno verte. 999 00:48:06,633 --> 00:48:08,802 Y a ti, Aurora. 1000 00:48:08,885 --> 00:48:10,929 Espero que les gusten mis arreglos. 1001 00:48:11,013 --> 00:48:14,266 - Las palabras no alcanzan para su belleza. 1002 00:48:14,349 --> 00:48:16,310 Tienes talento. - Oh. 1003 00:48:16,393 --> 00:48:17,603 - [suspira] 1004 00:48:17,686 --> 00:48:19,605 [gallina cloquea] 1005 00:48:19,688 --> 00:48:26,653 ♪ ♪ 1006 00:48:30,532 --> 00:48:37,581 ♪ ♪