1 00:00:05,964 --> 00:00:08,925 [música clásica intensa] 2 00:00:09,008 --> 00:00:16,015 ♪ ♪ 3 00:00:38,997 --> 00:00:46,087 ♪ ♪ 4 00:01:00,685 --> 00:01:07,650 ♪ ♪ 5 00:01:24,793 --> 00:01:27,295 - "La Era Dorada" 6 00:01:27,378 --> 00:01:34,344 ♪ ♪ 7 00:01:37,096 --> 00:01:39,516 - Es un gran privilegio 8 00:01:39,599 --> 00:01:42,268 proporcionar un nuevo pulmón, 9 00:01:42,352 --> 00:01:46,147 un nuevo brazo para esta poderosa ciudad. 10 00:01:46,481 --> 00:01:49,275 - Guau. [aplausos] 11 00:01:52,695 --> 00:01:55,740 - Juntos, caballeros, daremos un gran paso 12 00:01:55,824 --> 00:01:57,742 hacia nuestro futuro, 13 00:01:57,826 --> 00:02:00,870 apoyados por la nueva tecnología. 14 00:02:00,954 --> 00:02:03,957 Lo que para nuestros padres parecía duro y casi imposible, 15 00:02:04,040 --> 00:02:07,502 es posible para nosotros y nuestros hijos. 16 00:02:07,585 --> 00:02:10,213 Es un gran día para Nueva York. 17 00:02:10,296 --> 00:02:14,926 Llenará de gloria a cada hombre presente en esta sala. 18 00:02:15,969 --> 00:02:17,929 Les agradezco su apoyo. 19 00:02:21,641 --> 00:02:24,143 Sr. White. 20 00:02:24,227 --> 00:02:26,396 - Damas y caballeros, les presento 21 00:02:26,479 --> 00:02:28,523 la Estación Central de la Unión. 22 00:02:28,606 --> 00:02:31,526 [zumbido eléctrico] 23 00:02:31,609 --> 00:02:34,529 [música intrigante] 24 00:02:34,612 --> 00:02:39,450 ♪ ♪ 25 00:02:39,534 --> 00:02:42,537 todos: Oh. [aplausos] 26 00:02:43,663 --> 00:02:45,039 - Gracias. 27 00:02:53,423 --> 00:02:56,092 - Muy bien, gracias. 28 00:02:56,175 --> 00:02:58,344 - Que sea la mejor de sus tomas. 29 00:02:58,428 --> 00:03:01,097 [parloteo] 30 00:03:01,180 --> 00:03:02,515 - ¿Seguro que es el momento? 31 00:03:02,599 --> 00:03:05,268 - No habrá uno mejor después de una recepción así. 32 00:03:05,351 --> 00:03:06,519 - Espero que así sea. 33 00:03:06,603 --> 00:03:08,229 - Felicitaciones, Sr. White. - Mm. 34 00:03:08,313 --> 00:03:10,315 - Les gustó casi tanto como a mí. 35 00:03:10,398 --> 00:03:13,276 - Los felicito a ambos. [risas] 36 00:03:13,359 --> 00:03:15,028 - Hizo un excelente trabajo. ¿No es así, padre? 37 00:03:15,111 --> 00:03:17,697 - Fabuloso. - Me parece inspirador, 38 00:03:17,780 --> 00:03:19,866 la arquitectura, claro. 39 00:03:19,949 --> 00:03:23,286 Por eso... quisiera ser arquitecto. 40 00:03:25,330 --> 00:03:27,624 - No te estoy entendiendo. ¿Qué? 41 00:03:27,707 --> 00:03:29,417 - Quiere estudiar arquitectura. 42 00:03:29,500 --> 00:03:32,962 - Y para mí sería un placer ayudarlo. 43 00:03:33,046 --> 00:03:34,297 - ¿De dónde viene todo esto? 44 00:03:34,380 --> 00:03:35,924 - Hace tiempo que intentaba decírtelo. 45 00:03:36,007 --> 00:03:39,260 - No, no es cierto. - Bueno, he querido decírtelo. 46 00:03:39,344 --> 00:03:42,180 - Tú tienes un trabajo, aquí conmigo. 47 00:03:42,263 --> 00:03:44,641 - Lo sé, pero... - Sr. Russell, 48 00:03:44,724 --> 00:03:46,976 creo que Larry solo quiere aprender las bases 49 00:03:47,060 --> 00:03:48,311 de la arquitectura. 50 00:03:48,394 --> 00:03:49,646 En tres o cuatro años, 51 00:03:49,729 --> 00:03:53,066 podría emplearlas en sus intereses comerciales. 52 00:03:53,149 --> 00:03:56,945 - ¿Eso es lo que quieres? - No. Quiero ser arquitecto. 53 00:03:57,028 --> 00:03:58,738 - ¿Lo ve, Sr. White? 54 00:03:58,821 --> 00:04:01,950 Mi hijo rechaza su oferta pacificadora. 55 00:04:02,033 --> 00:04:04,744 - Pienso que Larry tiene talento, si eso cambia algo. 56 00:04:04,827 --> 00:04:06,496 - No lo hace. 57 00:04:06,579 --> 00:04:09,332 Y ahora acompañaré a tu madre y a tu hermana. 58 00:04:09,415 --> 00:04:12,126 Sé un buen anfitrión. 59 00:04:12,210 --> 00:04:15,254 [conversaciones de fondo] 60 00:04:17,131 --> 00:04:19,008 - ¿Pero y qué le digo cuando llegue? 61 00:04:19,092 --> 00:04:21,177 ¿Qué decirle? [suspira] 62 00:04:21,260 --> 00:04:23,429 ¿Que ha deshonrado su carácter, 63 00:04:23,513 --> 00:04:26,683 su nombre y a su madre? 64 00:04:26,766 --> 00:04:27,934 - Bueno... 65 00:04:28,017 --> 00:04:29,352 - ¿Eso qué significa? 66 00:04:29,435 --> 00:04:31,688 - Casi todos los hombres tienen una aventura 67 00:04:31,771 --> 00:04:33,231 de algún tipo cuando son jóvenes 68 00:04:33,314 --> 00:04:34,857 y la cuentan como anécdota. 69 00:04:34,941 --> 00:04:37,527 - ¡Ah! No quisiera que contara esta. 70 00:04:37,610 --> 00:04:40,947 - Estas cosas suelen pasar. - ¿Tú cómo sabes? 71 00:04:41,030 --> 00:04:43,491 ¿Llevas una doble vida? - No. 72 00:04:43,574 --> 00:04:46,035 Pero no soy tan ingenua como para no saberlo. 73 00:04:46,119 --> 00:04:49,455 - Ah. Luego te harás llamar una mujer de mundo. 74 00:04:49,539 --> 00:04:52,125 - Bueno, no soy Rip Van Winkle, Agnes. 75 00:04:52,208 --> 00:04:53,376 Pero sé que los jóvenes 76 00:04:53,459 --> 00:04:55,128 lo único que quieren es divertirse. 77 00:04:55,211 --> 00:04:57,213 - ¡Ah! Aunque fuera cierto, 78 00:04:57,296 --> 00:04:59,841 no tendría que hacerlo con sirvientas. 79 00:04:59,924 --> 00:05:02,010 - ¿Qué prefieres? ¿A una actriz? 80 00:05:02,093 --> 00:05:04,387 ¿A una prostituta? - ¡Ada! 81 00:05:04,470 --> 00:05:06,431 Tendré que pedir mis sales aromáticas 82 00:05:06,514 --> 00:05:08,016 si no moderas tu tono. 83 00:05:08,099 --> 00:05:09,434 No deberías saber esas palabras. 84 00:05:09,517 --> 00:05:10,810 - Bueno, pues las sé. 85 00:05:10,893 --> 00:05:12,854 Y sé que las jóvenes bien educadas 86 00:05:12,937 --> 00:05:15,440 no van a encender los puros de sus acompañantes 87 00:05:15,523 --> 00:05:16,983 en Delmónico. 88 00:05:17,066 --> 00:05:19,652 - Me obligas a reevaluar tu carácter. 89 00:05:19,736 --> 00:05:21,863 - No puedo evitarlo. 90 00:05:21,946 --> 00:05:25,283 - El punto es que vendrá a cenar y no sé qué voy a hacer. 91 00:05:25,366 --> 00:05:26,492 - No hagas nada. 92 00:05:26,576 --> 00:05:29,078 No hagas nada y no digas nada. 93 00:05:29,162 --> 00:05:32,665 Pero ya sé que no me harás caso a mí. 94 00:05:32,749 --> 00:05:34,459 - La Sra. Bauer pregunta 95 00:05:34,542 --> 00:05:38,087 a qué hora debe servir el primer plato de la cena. 96 00:05:39,756 --> 00:05:42,258 - Agnes. 97 00:05:42,341 --> 00:05:45,344 - Querida, ¿le podrías decir a la Sra. Bauer 98 00:05:45,428 --> 00:05:48,389 que me gustaría que cenáramos a las 8:30? 99 00:05:51,309 --> 00:05:53,394 - Gracias, Bannister. 100 00:05:58,357 --> 00:06:00,735 - Ah, las luces fueron un buen truco. 101 00:06:00,818 --> 00:06:02,236 - Fue algo simple. 102 00:06:02,320 --> 00:06:06,115 Cuando terminen la estación, las luces serán cotidianas. 103 00:06:06,199 --> 00:06:07,742 Edison tendrá un evento en septiembre. 104 00:06:07,825 --> 00:06:09,077 - [suspira] ¿Qué tiene planeado? 105 00:06:09,160 --> 00:06:11,579 - Primero, será su planta en la calle Pearl, 106 00:06:11,662 --> 00:06:14,415 pero a las 10:00, iluminará el "New York Times" 107 00:06:14,499 --> 00:06:15,875 en la Avenida del Parque. 108 00:06:15,958 --> 00:06:18,086 - ¿Cómo sabes todo eso? - Pues me invitó. 109 00:06:18,169 --> 00:06:21,422 Me reuniré con él para una cena a la hora de las iluminaciones. 110 00:06:21,506 --> 00:06:23,257 - ¿Y por qué no lo dijiste antes? 111 00:06:23,341 --> 00:06:26,052 - No creí que te interesara. - Por supuesto que sí. 112 00:06:26,135 --> 00:06:27,804 Lo que quiero saber 113 00:06:27,887 --> 00:06:30,640 es cuánto habrá que esperar para instalarla en la casa. 114 00:06:30,723 --> 00:06:32,391 - Ah. Algo más. 115 00:06:32,475 --> 00:06:34,644 Clay y yo hablaremos con los abogados. 116 00:06:34,727 --> 00:06:37,480 Llegaré algo tarde. - Superaremos esto. 117 00:06:37,563 --> 00:06:39,232 Debemos ser fuertes. 118 00:06:39,315 --> 00:06:42,193 - Tu confianza es muy reconfortante para mí. 119 00:06:46,447 --> 00:06:49,617 - ¿Qué le hará? No tiene cuenta bancaria. 120 00:06:49,700 --> 00:06:52,161 - Tal vez abra una, Sra. Bauer, 121 00:06:52,245 --> 00:06:54,205 y averiguaré quién escribió esa carta, 122 00:06:54,288 --> 00:06:56,124 aunque sea lo último que haga. 123 00:06:56,207 --> 00:07:00,002 - Ah, pudo ser cualquiera que trabaja en esa casa. 124 00:07:00,086 --> 00:07:02,088 - Alguien debe saber. 125 00:07:10,596 --> 00:07:13,141 - Anímate, Larry, no puede ser tan malo. 126 00:07:13,224 --> 00:07:14,392 - Lo es. Ah... 127 00:07:14,475 --> 00:07:17,436 discutí con mi padre, o al menos lo haré pronto. 128 00:07:17,520 --> 00:07:19,856 - ¿Por la arquitectura? - ¿Cómo lo sabes? 129 00:07:19,939 --> 00:07:21,274 - Me lo comentaste. 130 00:07:21,357 --> 00:07:22,984 Afuera de la oficina del Sr. White. 131 00:07:23,067 --> 00:07:24,652 - Ah. 132 00:07:24,735 --> 00:07:26,904 - Tu padre necesita tiempo. 133 00:07:26,988 --> 00:07:29,157 Él te quiere, no quiere pelear. 134 00:07:29,240 --> 00:07:32,702 - Hay un precio que pagar por el cariño de mi padre. 135 00:07:33,077 --> 00:07:35,329 No puedes desviarte de sus ambiciones. 136 00:07:35,413 --> 00:07:36,664 Mi madre, Gladys y yo 137 00:07:36,747 --> 00:07:39,125 siempre debemos seguir todos sus decretos. 138 00:07:39,208 --> 00:07:42,044 - Solo tenemos una vida, recuérdalo. 139 00:07:42,128 --> 00:07:45,548 Si tomas el camino incorrecto, te arrepentirás. 140 00:07:45,631 --> 00:07:47,925 Debo llevar a Pumpkin a casa. 141 00:07:49,343 --> 00:07:50,553 Buen día. 142 00:07:57,727 --> 00:07:59,312 - La señora quiere una fiesta 143 00:07:59,395 --> 00:08:02,565 para el día que el Sr. Edison encienda sus luces eléctricas. 144 00:08:02,648 --> 00:08:04,400 - ¿Por qué tanto alboroto? 145 00:08:04,483 --> 00:08:06,694 Conocimos la electricidad hace 100 años 146 00:08:06,777 --> 00:08:08,863 y las tormentas eléctricas hace siglos. 147 00:08:08,946 --> 00:08:12,325 - Pero el Sr. Edison la domesticó, la dominó. 148 00:08:12,408 --> 00:08:15,953 Sabe cómo hacerla, guardarla y usarla para nuestro beneficio. 149 00:08:16,037 --> 00:08:18,372 - Es emocionante. - Lo es. 150 00:08:18,456 --> 00:08:21,375 La electricidad acabará con nuestros trabajos. 151 00:08:21,459 --> 00:08:24,921 Cocinar, limpiar, todo se hará con electricidad, seguro. 152 00:08:25,004 --> 00:08:27,882 - ¿Qué planea la señora para esa gran noche? 153 00:08:27,965 --> 00:08:30,760 - Algo pequeño fuera de aquí, como un picnic. 154 00:08:30,843 --> 00:08:32,887 Ocho personas, cuatro en el landó 155 00:08:32,970 --> 00:08:34,472 y cuatro en otro carruaje. 156 00:08:34,555 --> 00:08:37,391 Se reunirán a las 7:00 para ir a la Avenida del Parque. 157 00:08:37,475 --> 00:08:40,311 Cenarán en los carruajes para asegurar una buena vista 158 00:08:40,394 --> 00:08:42,897 al edificio del "Times" a las 10:00. 159 00:08:42,980 --> 00:08:44,815 - ¿Quién los atenderá? 160 00:08:44,899 --> 00:08:47,443 - Dos lacayos pueden ir como postillones. 161 00:08:47,526 --> 00:08:50,279 - Me pregunto el señor a quién planea llevar. 162 00:08:50,363 --> 00:08:54,242 Irán los Fane, pero creo que invitará al Sr. McAllister, 163 00:08:54,325 --> 00:08:57,078 si los llega a convencer de ser vistos en público. 164 00:08:57,161 --> 00:08:59,664 - Él estaría muy contento de ser visto con ella. 165 00:08:59,747 --> 00:09:01,832 - Ni siquiera usted lo cree, Sra. Bruce. 166 00:09:01,916 --> 00:09:03,626 Pero tal vez acceda por la cena 167 00:09:03,709 --> 00:09:05,670 y un buen asiento para el espectáculo. 168 00:09:05,753 --> 00:09:06,712 - Háganos un favor, 169 00:09:06,796 --> 00:09:08,714 déjenos descansar de su amargura, señorita, 170 00:09:08,798 --> 00:09:11,717 - ¿Qué dijo, Sr. Church? [ríe] 171 00:09:14,595 --> 00:09:16,264 - Dios mío. 172 00:09:16,347 --> 00:09:18,808 - [ríe] Pensé que podríamos practicar aquí. 173 00:09:18,891 --> 00:09:20,810 - Podríamos ensayar la obra de "Aida" 174 00:09:20,893 --> 00:09:22,103 y nos sobraría mucho espacio. 175 00:09:22,186 --> 00:09:25,064 - Ah, creo que necesitamos más personas. 176 00:09:25,147 --> 00:09:26,941 - Seis más para una cuadrilla. 177 00:09:27,024 --> 00:09:29,110 Dos mujeres y cuatro hombres, pero descuida. 178 00:09:29,193 --> 00:09:31,570 A mi prima Ángela por supuesto le encantaría. 179 00:09:31,654 --> 00:09:32,780 Y a Sally Drexel. 180 00:09:32,863 --> 00:09:35,283 Y sería fácil conseguir algunos jóvenes. 181 00:09:35,366 --> 00:09:37,034 - ¿Por qué no Orme Wilson? 182 00:09:38,035 --> 00:09:40,162 ¿Porque tu madre está en su contra? 183 00:09:40,246 --> 00:09:42,623 Según el diario, su familia va a todas partes. 184 00:09:42,707 --> 00:09:45,251 - Por eso. Cree que son déspotas. 185 00:09:45,334 --> 00:09:47,169 Dicen que su padre lucró con la guerra 186 00:09:47,253 --> 00:09:48,921 y su hermana se casó con Ogden Goelet, 187 00:09:49,005 --> 00:09:51,048 uno de los más ricos del país. 188 00:09:51,132 --> 00:09:52,883 Todos piensan que lo atraparon. 189 00:09:52,967 --> 00:09:55,386 - Tu madre no confía en sus motivos. 190 00:09:55,469 --> 00:09:58,139 - Por decirlo así. - ¿Pero tú sí? 191 00:09:58,222 --> 00:09:59,348 - Por decirlo así. 192 00:09:59,432 --> 00:10:02,810 - Si es así, será uno de nuestros bailarines. 193 00:10:02,893 --> 00:10:06,105 - Requerimos una fecha para hacer las invitaciones. 194 00:10:06,731 --> 00:10:09,483 - Mejor lo cancelamos. - ¿Por qué dices eso? 195 00:10:09,567 --> 00:10:11,360 - No quieres fijar una fecha. 196 00:10:11,444 --> 00:10:12,945 Siempre que lo pido, te niegas. 197 00:10:13,029 --> 00:10:15,323 - La casa no estaba lista, ya lo está. 198 00:10:15,406 --> 00:10:18,117 Le escribiré al Sr. McAllister para acordar una fecha. 199 00:10:18,200 --> 00:10:20,536 No queremos competir. - ¿Qué cambió, madre? 200 00:10:20,620 --> 00:10:23,247 - Ah, estás hablando como si quisiera que fueras 201 00:10:23,331 --> 00:10:25,916 la primera joven que nunca debutó. 202 00:10:26,000 --> 00:10:29,337 Conseguiremos a un pianista, ¿y conoce a un buen coreógrafo? 203 00:10:29,420 --> 00:10:30,629 - Por supuesto. 204 00:10:30,713 --> 00:10:32,298 - Pediré el permiso a los padres 205 00:10:32,381 --> 00:10:33,924 de los jóvenes que bailarán. 206 00:10:34,008 --> 00:10:37,303 - Oh. No. Amarán a Gladys y se mueren por conocer su casa. 207 00:10:37,386 --> 00:10:38,429 Todos lo desean. 208 00:10:38,512 --> 00:10:41,557 - Bueno, los invitaré para que vean a sus hijos actuar. 209 00:10:41,640 --> 00:10:43,225 No deben perdérselo. 210 00:10:47,313 --> 00:10:50,775 - Caballeros, mi primera pregunta es, 211 00:10:50,858 --> 00:10:54,028 ¿vieron el papel que envié según el Sr. Dixon? 212 00:10:54,111 --> 00:10:56,113 ¿Sr. Brand? - Ya lo vi. 213 00:10:56,197 --> 00:10:58,074 Temo que parece auténtico. 214 00:10:58,157 --> 00:10:59,992 Lo examinará un experto en caligrafía, 215 00:11:00,076 --> 00:11:02,870 pero no esperemos mucho de eso. 216 00:11:02,953 --> 00:11:05,122 - ¿Y qué dice exactamente? 217 00:11:07,208 --> 00:11:09,877 - "El precio es ridículo. Encuentra algo más barato. 218 00:11:09,960 --> 00:11:12,505 No me importa cómo lo consigas". 219 00:11:12,588 --> 00:11:14,799 Seguido de su firma. 220 00:11:14,882 --> 00:11:18,386 Perdió el sobre que de poco nos sirve. 221 00:11:18,469 --> 00:11:20,763 - Sí que suena como yo. Mm. 222 00:11:20,846 --> 00:11:22,515 - ¿Enfrentaremos a Dixon? 223 00:11:22,598 --> 00:11:25,017 - Habrá una audiencia preliminar. Lo veremos ahí. 224 00:11:25,101 --> 00:11:27,269 - ¿Pagamos el precio completo? 225 00:11:27,353 --> 00:11:29,897 ¿Dónde está el dinero, Sr. Lewis? 226 00:11:29,980 --> 00:11:31,690 - Según Dixon, el presupuesto 227 00:11:31,774 --> 00:11:34,276 se presentó para el pago sin su permiso. 228 00:11:34,360 --> 00:11:36,320 - ¿Y dónde está ahora? - Perdido. 229 00:11:36,404 --> 00:11:38,864 No lo encontramos, tristemente. 230 00:11:38,948 --> 00:11:41,242 - ¿No refuerza el caso del Sr. Russell? 231 00:11:41,325 --> 00:11:44,120 - Depende a quién decida creer el juez. 232 00:11:44,203 --> 00:11:47,957 Si le cree al Sr. Russell, Dixon irá directamente a juicio 233 00:11:48,040 --> 00:11:50,251 y el Sr. Russell solo será un testigo. 234 00:11:50,334 --> 00:11:51,627 - ¿Y si le cree a Dixon? 235 00:11:51,710 --> 00:11:55,381 - El Sr. Russell sería acusado de homicidio por negligencia. 236 00:11:55,464 --> 00:11:57,508 - Eso es muy pesimista. 237 00:11:57,591 --> 00:12:00,386 - Debería estar preparado para lo peor. 238 00:12:00,469 --> 00:12:02,221 - Créanme, 239 00:12:02,304 --> 00:12:05,182 el Sr. Russell siempre está preparado para lo peor. 240 00:12:07,226 --> 00:12:09,645 - Primo Óscar. 241 00:12:09,728 --> 00:12:10,980 [portazo] 242 00:12:13,899 --> 00:12:16,861 ¿Todo está bien? - Óscar se fue. 243 00:12:16,944 --> 00:12:19,530 Está enojado conmigo sin razón. 244 00:12:19,613 --> 00:12:22,450 Yo debería estarlo. - ¿Por qué? ¿Qué pasó? 245 00:12:22,533 --> 00:12:24,577 - Óscar se ha deshonrado. 246 00:12:24,660 --> 00:12:27,163 - Con la doncella de los Russell. 247 00:12:27,246 --> 00:12:30,791 - Qué democrático. - No tiene ninguna gracia. 248 00:12:30,875 --> 00:12:33,878 En serio, después de la traición de Bannister, 249 00:12:33,961 --> 00:12:35,171 esto es demasiado. 250 00:12:35,254 --> 00:12:36,839 - Y Óscar trató de negarlo. 251 00:12:36,922 --> 00:12:39,175 - ¿Le estás contando la historia tú o yo? 252 00:12:39,258 --> 00:12:40,968 Aun que ni siquiera sé lo que deberíamos 253 00:12:41,051 --> 00:12:42,720 estarle diciendo a Marian. 254 00:12:42,803 --> 00:12:45,347 - Dijo que era encuentros amistosos y nada más. 255 00:12:45,431 --> 00:12:47,892 - Bueno, supongo que... - Como si necesitara 256 00:12:47,975 --> 00:12:50,644 una doncella entre sus amigos. 257 00:12:50,728 --> 00:12:52,521 Hasta Ada piensa que no es cierto 258 00:12:52,605 --> 00:12:54,482 y apenas sabe cómo nacen los bebés. 259 00:12:54,565 --> 00:12:57,526 - Agnes, tu enfado te está volviendo muy grosera. 260 00:12:57,610 --> 00:13:00,112 - ¿Y qué harás ahora? 261 00:13:00,196 --> 00:13:01,405 - La quiero fuera. 262 00:13:01,489 --> 00:13:04,158 Quiero que la despidan mañana en la noche. 263 00:13:04,241 --> 00:13:05,993 - ¿La escribirás a la Sra. Russell? 264 00:13:06,076 --> 00:13:07,119 - ¿Qué le diría? 265 00:13:07,203 --> 00:13:09,705 Mi madre siempre me dijo que no escribiera nada 266 00:13:09,788 --> 00:13:12,458 que no quisiera imprimir en un periódico popular. 267 00:13:12,541 --> 00:13:17,004 - ¿Entonces qué harás? - No haré nada. 268 00:13:17,087 --> 00:13:19,381 Tú irás con la Sra. Russell. 269 00:13:19,465 --> 00:13:22,218 Tú sí la conoces, yo no. 270 00:13:22,301 --> 00:13:23,552 - Pero esto no me incumbe. 271 00:13:23,636 --> 00:13:26,597 - El honor de tu familia corre peligro. 272 00:13:26,680 --> 00:13:27,973 Claro que te incumbe. 273 00:13:28,057 --> 00:13:31,727 - ¿Qué derecho tengo de pedirle que despida a su doncella? 274 00:13:31,810 --> 00:13:33,103 Es algo imposible. 275 00:13:33,187 --> 00:13:37,608 - Marian, suelo dar sermones, pero no suelo dar órdenes. 276 00:13:37,691 --> 00:13:39,610 Esta es una orden directa. 277 00:13:39,693 --> 00:13:41,111 ¿Me estás contradiciendo? 278 00:13:41,195 --> 00:13:42,947 ¿Hasta ese punto hemos llegado? 279 00:13:44,949 --> 00:13:46,033 - ¿Lo escucharon? 280 00:13:46,116 --> 00:13:47,451 Estaba en el salón 281 00:13:47,535 --> 00:13:49,411 y la señora le empezó a gritar al Sr. Óscar. 282 00:13:49,495 --> 00:13:51,497 Luego se fue dando un portazo. 283 00:13:51,580 --> 00:13:53,249 - Uno menos en la cena. 284 00:13:53,332 --> 00:13:55,376 Repartiremos el helado entre nosotros. 285 00:13:55,459 --> 00:13:58,254 - Estas cosas pasan. - No parece muy sorprendida. 286 00:13:58,337 --> 00:14:01,840 - Las madres y los hijos siempre tendrán discusiones. 287 00:14:01,924 --> 00:14:03,384 - ¿Qué no sabe de qué se trata? 288 00:14:03,467 --> 00:14:06,095 - Por favor, no nos entrometamos en sus asuntos. 289 00:14:06,178 --> 00:14:08,931 - Así no obtendrá su preciado perdón. 290 00:14:09,014 --> 00:14:11,183 ¡Oh! Tonta de mí. 291 00:14:11,267 --> 00:14:14,562 Dejé algo arriba que necesito lavar antes de dormir. 292 00:14:18,941 --> 00:14:20,401 - Sabe más de lo que dice. 293 00:14:20,484 --> 00:14:22,570 - Las doncellas siempre saben más. 294 00:14:22,653 --> 00:14:23,862 [risas] 295 00:14:23,946 --> 00:14:25,281 - Oh. 296 00:14:25,364 --> 00:14:28,534 - Me avisaron que llegaste. - Así es. 297 00:14:28,617 --> 00:14:31,078 Disculpa que no me cambié. - No importa. 298 00:14:31,161 --> 00:14:33,330 ¿Apenas saliste de tu reunión? - No. 299 00:14:33,414 --> 00:14:36,250 Cuando se fueron, me quedé un momento platicando con Clay. 300 00:14:36,333 --> 00:14:40,129 Creo que no le permití cenar. - ¿Y? 301 00:14:40,212 --> 00:14:42,089 - Habrá una audiencia 302 00:14:42,172 --> 00:14:44,174 para definir si se cometió un crimen 303 00:14:44,258 --> 00:14:45,593 y si habrá un juicio. 304 00:14:45,676 --> 00:14:47,428 - ¿No encontraron ya al culpable? 305 00:14:47,511 --> 00:14:49,138 - Eso depende. 306 00:14:49,221 --> 00:14:51,473 Habrá quien piense que yo soy el culpable. 307 00:14:51,557 --> 00:14:53,601 - No bromees con esto, George. - No bromeo. 308 00:14:53,684 --> 00:14:54,935 - No quiero un escándalo. 309 00:14:55,019 --> 00:14:57,396 Haré una reunión para ver las luces 310 00:14:57,479 --> 00:14:59,440 y fijé una fecha para el baile de Gladys. 311 00:14:59,523 --> 00:15:01,567 - Me alegra escuchar eso. - Pero tendría que cancelar 312 00:15:01,650 --> 00:15:04,445 si vas a juicio. - Yo no inventé las reglas. 313 00:15:04,528 --> 00:15:06,280 Estoy haciendo todo lo posible para defenderme. 314 00:15:06,363 --> 00:15:07,823 ¿Qué más puedo hacer? - Tengo un compromiso 315 00:15:07,906 --> 00:15:09,366 con el Sr. McAllister. 316 00:15:09,450 --> 00:15:12,077 - Dios nos libre de decepcionar al Sr. McAllister. 317 00:15:12,161 --> 00:15:13,412 - Esto no está siendo divertido. 318 00:15:13,495 --> 00:15:15,122 - ¡Claro que no es divertido 319 00:15:15,205 --> 00:15:16,790 verme en riesgo de ir a prisión 320 00:15:16,874 --> 00:15:19,793 y que a mi esposa le preocupe más un baile! 321 00:15:19,877 --> 00:15:21,462 [puerta abriendo] 322 00:15:23,213 --> 00:15:26,175 [música intensa] 323 00:15:26,258 --> 00:15:33,223 ♪ ♪ 324 00:15:35,267 --> 00:15:36,477 [relincho] 325 00:15:36,560 --> 00:15:38,145 [suena campana] 326 00:15:40,564 --> 00:15:42,441 [relincho] 327 00:15:45,903 --> 00:15:50,157 ♪ ♪ 328 00:15:50,240 --> 00:15:52,660 - Sr. Fortune. - [ríe] Buen día, señorita. 329 00:15:52,743 --> 00:15:54,912 - Dejé mi artículo en su escritorio. 330 00:15:54,995 --> 00:15:55,996 - Lo revisaré. 331 00:15:56,080 --> 00:15:58,916 Dígame, ¿qué piensa de la electricidad? 332 00:15:58,999 --> 00:16:01,043 - ¿Se refiere a las luces del Sr. Edison? 333 00:16:01,126 --> 00:16:04,088 - El Sr. Edison no es el único responsable. 334 00:16:04,171 --> 00:16:05,214 - ¿Quién más lo es? 335 00:16:05,297 --> 00:16:08,175 - A saber, Lewis Latimer, un inventor de color. 336 00:16:08,258 --> 00:16:11,679 Creó un filamento de carbono que es lo que mantiene 337 00:16:11,762 --> 00:16:14,223 las luces encendidas en el foco. 338 00:16:14,306 --> 00:16:16,809 - Seguro el Sr. Edison le dará al Sr. Latimer 339 00:16:16,892 --> 00:16:19,061 su debido crédito en el evento. 340 00:16:19,144 --> 00:16:21,730 - [ríe] 341 00:16:21,814 --> 00:16:25,401 Admiro tu ingenio. - [ríe] Fuera de broma, 342 00:16:25,484 --> 00:16:29,029 no me imagino un edificio entero iluminado. 343 00:16:29,113 --> 00:16:32,157 Es histórico y futurista al mismo tiempo. 344 00:16:32,241 --> 00:16:34,827 - Bueno, no tiene que imaginarlo 345 00:16:34,910 --> 00:16:37,329 porque lo vamos a ver. 346 00:16:37,413 --> 00:16:38,872 - ¿Nosotros? - Sí. 347 00:16:38,956 --> 00:16:40,833 Haremos un reportaje para el diario. 348 00:16:40,916 --> 00:16:42,668 Me ayudará a entrevistar al público 349 00:16:42,751 --> 00:16:45,087 y registrar su opinión, además de la suya. 350 00:16:45,170 --> 00:16:48,799 Nos veremos aquí e iremos juntos al evento. 351 00:16:48,882 --> 00:16:50,175 - No puedo creerlo. 352 00:16:50,259 --> 00:16:51,552 Gracias. [ríe] 353 00:16:51,635 --> 00:16:55,305 - Bueno, la llevaré para recordarle al Sr. Edison 354 00:16:55,389 --> 00:16:57,933 que un hombre de color mejorará su tecnología. 355 00:16:58,016 --> 00:17:00,185 - [ríe] 356 00:17:01,353 --> 00:17:04,732 - Siento no haberte visto temprano, tenía mil pendientes. 357 00:17:04,815 --> 00:17:06,567 - Lamento ser una molestia. 358 00:17:06,650 --> 00:17:09,486 - Tonterías. Yo me encargo, Francis, gracias. 359 00:17:10,904 --> 00:17:13,574 Bueno, ¿en qué puedo ayudarte? 360 00:17:13,657 --> 00:17:15,993 - Solo soy la mensajera. 361 00:17:16,076 --> 00:17:17,745 Mi tía es la afectada. 362 00:17:17,828 --> 00:17:20,164 - ¿Afectada con qué? - [suspira] 363 00:17:20,247 --> 00:17:23,292 No sé cómo decirlo. - Me estás asustando. 364 00:17:23,876 --> 00:17:26,336 - Quiere que despida a su doncella. 365 00:17:26,420 --> 00:17:29,298 - ¿Qué? - Creo que se llama Turner. 366 00:17:29,381 --> 00:17:31,925 - ¿Puedo saber por qué? 367 00:17:32,009 --> 00:17:34,720 - Se ve con un hombre que es cercano a mi tía. 368 00:17:34,803 --> 00:17:37,556 - Debe ser algo más que eso. ¿Quién es? 369 00:17:37,639 --> 00:17:40,017 - Eso no es importante, pero mi tía Agnes 370 00:17:40,100 --> 00:17:42,978 cree que es una relación inapropiada. 371 00:17:43,061 --> 00:17:44,813 - ¿Qué pruebas hay? 372 00:17:44,897 --> 00:17:47,941 - Estaban juntos en la calle y ella puso la mano en su brazo. 373 00:17:48,025 --> 00:17:51,153 - ¿Tocar la manga de un hombre es señal de tener una aventura? 374 00:17:51,236 --> 00:17:53,363 - Mi tía cree que es así cuando la pareja 375 00:17:53,447 --> 00:17:55,491 es de rango muy diferente. 376 00:17:55,574 --> 00:17:57,451 - Hablaré con ella, pero no garantizo nada. 377 00:17:57,534 --> 00:17:59,620 Supongo que es su hermano o un primo. 378 00:17:59,703 --> 00:18:02,206 - Creo que no se trata de su hermano. 379 00:18:02,289 --> 00:18:03,916 Le dije a mi tía que necesitaría 380 00:18:03,999 --> 00:18:06,293 presentarle más pruebas. 381 00:18:06,376 --> 00:18:08,962 - Cambiemos de tema. - [suspira] 382 00:18:09,046 --> 00:18:12,508 - Me alegra que hayas venido porque quiero pedir tu opinión. 383 00:18:12,591 --> 00:18:14,134 - Sí. - Planeo un picnic 384 00:18:14,218 --> 00:18:17,304 y quiero invitar al Sr. Raikes. Aurora lo ve a menudo. 385 00:18:17,387 --> 00:18:20,182 Si no te opones, por supuesto. - ¿Por qué lo haría? 386 00:18:20,265 --> 00:18:22,643 - Porque no habrá espacio para ti. 387 00:18:22,726 --> 00:18:23,852 - Oh. 388 00:18:23,936 --> 00:18:26,855 - Iremos en dos carruajes. Habrá pocos lugares. 389 00:18:26,939 --> 00:18:30,526 - ¿Un picnic en carruajes? Suena divertido y encantador. 390 00:18:30,609 --> 00:18:32,861 Qué envidia. Me gustaría ir. 391 00:18:32,945 --> 00:18:34,446 - Solo tenemos ocho asientos. 392 00:18:34,530 --> 00:18:36,949 Invité a Larry, a Gladys, al Sr. McAllister, 393 00:18:37,032 --> 00:18:38,575 a los Fane y a una amiga de Aurora. 394 00:18:38,659 --> 00:18:40,619 Solo queda lugar para un hombre. 395 00:18:40,702 --> 00:18:41,954 - ¿Y el Sr. Russell? 396 00:18:42,037 --> 00:18:44,039 - Él es un invitado del Sr. Edison. 397 00:18:44,122 --> 00:18:45,624 - Entonces Tom Raikes es el indicado. 398 00:18:45,707 --> 00:18:48,335 - Si Aurora no hubiera invitado a la Srta. Bingham, 399 00:18:48,418 --> 00:18:50,629 podrías haber sido tú. 400 00:18:50,712 --> 00:18:53,048 ¿Más café? 401 00:18:53,131 --> 00:18:54,216 - Es muy sencillo. 402 00:18:54,299 --> 00:18:56,552 Serás postillón cuando salgas de aquí 403 00:18:56,635 --> 00:18:58,136 y cuando llegues allá, 404 00:18:58,220 --> 00:19:00,556 te bajarás del palco y servirás la cena. 405 00:19:00,639 --> 00:19:02,224 - Pero no me gustan los caballos, Sr. Church. 406 00:19:02,307 --> 00:19:04,309 - Eres un postillón, no un jinete. 407 00:19:04,393 --> 00:19:05,561 No te acercarás a ellos. 408 00:19:05,644 --> 00:19:08,105 - Lo que necesites para la cena estará en una cesta 409 00:19:08,188 --> 00:19:10,524 atada al portaequipajes. 410 00:19:10,607 --> 00:19:12,693 - Así que atrapó al Sr. McAllister infraganti. 411 00:19:12,776 --> 00:19:15,153 - El almuerzo que dio para él funcionó. 412 00:19:15,237 --> 00:19:17,990 Oh. ¿No le importa que se lo recuerde, Sr. Church? 413 00:19:18,073 --> 00:19:20,450 - No me gusta la insolencia, Srta. Turner. 414 00:19:20,534 --> 00:19:22,578 - Ni de usted ni de nadie. 415 00:19:22,661 --> 00:19:25,330 - El Sr. Bannister fue todo un éxito. 416 00:19:25,414 --> 00:19:27,332 - Por favor, vuelva a su cueva. 417 00:19:27,416 --> 00:19:29,585 - No le preste atención, Sr. Church. 418 00:19:29,668 --> 00:19:31,420 - No lo hago. Ahora vengan conmigo. 419 00:19:31,503 --> 00:19:33,547 Les mostraré la caballeriza. 420 00:19:34,339 --> 00:19:36,592 - ¿Por qué le molesta tanto? 421 00:19:36,675 --> 00:19:39,261 - Porque es demasiado presumido. 422 00:19:41,013 --> 00:19:43,932 [música suave de piano] 423 00:19:44,016 --> 00:19:48,979 ♪ ♪ 424 00:19:49,062 --> 00:19:52,065 - Buenas tardes. ¿Qué estás haciendo aquí? 425 00:19:52,149 --> 00:19:55,068 - Esperándote, claro. - ¿Y si no hubiera pasado? 426 00:19:55,152 --> 00:19:58,363 - Me hubiera ido después de una hora más o menos. 427 00:19:58,447 --> 00:20:00,032 No es la primera vez. - [ríe] 428 00:20:00,115 --> 00:20:01,742 ¿Por qué elegiste el día de hoy? 429 00:20:01,825 --> 00:20:04,202 - Porque sí. Necesito ver tu cara 430 00:20:04,286 --> 00:20:07,122 con regularidad para mantenerme cuerdo. 431 00:20:07,205 --> 00:20:08,540 - [ríe] 432 00:20:08,624 --> 00:20:10,334 En cualquier momento mi tía Agnes 433 00:20:10,417 --> 00:20:12,669 se asomará a la ventana y será mi fin. 434 00:20:15,547 --> 00:20:17,966 - ¿No es hora de dejar de preocuparnos por tu tía? 435 00:20:18,050 --> 00:20:21,553 Tengo que verte y hablarte. 436 00:20:21,637 --> 00:20:23,096 - Sí, es verdad. 437 00:20:23,180 --> 00:20:26,141 La Sra. Chamberlain se ofreció a recibirnos en su casa. 438 00:20:26,224 --> 00:20:28,143 Podemos ir. 439 00:20:28,226 --> 00:20:30,228 - Me haces feliz. - ¿Por qué? 440 00:20:30,312 --> 00:20:31,647 - Si has recurrido a ella, 441 00:20:31,730 --> 00:20:34,524 significa que estás dispuesta a correr riesgos. 442 00:20:34,608 --> 00:20:37,402 - Debo irme. Hasta pronto. 443 00:20:37,486 --> 00:20:40,447 [música suave] 444 00:20:40,530 --> 00:20:46,870 ♪ ♪ 445 00:20:49,247 --> 00:20:51,792 - Voy a cambiarme. Turner me espera. 446 00:20:51,875 --> 00:20:53,335 Por cierto, 447 00:20:53,418 --> 00:20:57,005 Marian Brook me ha pedido que la despida. 448 00:20:57,089 --> 00:21:00,926 - ¿Qué? ¿Que la despidas? - ¿No es extraño? 449 00:21:01,009 --> 00:21:03,303 Su tía cree que tiene una aventura. 450 00:21:03,387 --> 00:21:04,304 - ¿Cómo lo sabe? 451 00:21:04,388 --> 00:21:06,139 - Creo que debe ser con su hijo. 452 00:21:06,223 --> 00:21:08,350 No estoy segura, pero lo sospecho. 453 00:21:08,433 --> 00:21:10,727 - ¿Óscar Van Rhijn? 454 00:21:10,811 --> 00:21:13,689 Recibí una carta suya. - ¿Qué quería? 455 00:21:13,772 --> 00:21:17,442 - Mostrarme su apoyo. ¿Entonces? 456 00:21:17,526 --> 00:21:20,404 ¿La despedirás? - ¿Por qué? ¿Crees que debería? 457 00:21:20,487 --> 00:21:22,864 - No es mi decisión. 458 00:21:22,948 --> 00:21:25,075 Debe haber algo aquí. 459 00:21:25,158 --> 00:21:26,702 - ¿Y cómo alguien creería 460 00:21:26,785 --> 00:21:28,912 que harías contacto directo con Dixon? 461 00:21:28,996 --> 00:21:30,497 Es absurdo. 462 00:21:30,580 --> 00:21:33,083 - Escribo notas a todos los departamentos. 463 00:21:33,166 --> 00:21:34,334 Pueden probarlo. 464 00:21:34,418 --> 00:21:37,337 Y no olvides que soy rico, o sea, un villano. 465 00:21:37,421 --> 00:21:39,381 Al menos lo sería a los ojos de un jurado. 466 00:21:39,464 --> 00:21:41,383 - Bueno, espero que no pase. 467 00:21:41,466 --> 00:21:44,219 Ya confirmé la cita para ver las luces del Sr. Edison. 468 00:21:44,302 --> 00:21:46,346 - ¿De verdad? ¿Que no se canceló? 469 00:21:46,430 --> 00:21:49,808 Iba a decirle que no puedo ir. - No harás tal cosa. 470 00:21:49,891 --> 00:21:51,977 Enfrentaremos esto juntos, George. 471 00:21:52,060 --> 00:21:54,229 Les diremos lo que va a pasar. 472 00:21:54,896 --> 00:21:57,858 - Si te ayuda a creer que tenemos el control. 473 00:21:59,568 --> 00:22:02,070 - ¡Óscar! - Marian. 474 00:22:02,154 --> 00:22:04,364 - Espero que todo esté mejor entre tú y tu madre. 475 00:22:04,448 --> 00:22:05,490 - Un poco. 476 00:22:05,574 --> 00:22:08,535 No soporta la verdad, así que acepté su mentira. 477 00:22:08,618 --> 00:22:10,954 - Ah. - ¿Tú se lo dijiste? 478 00:22:11,038 --> 00:22:14,499 - No. No lo sabía, pero no lo hubiera hecho. 479 00:22:14,583 --> 00:22:16,168 - ¿De verdad? 480 00:22:16,251 --> 00:22:19,463 Bueno, lo que será, será. 481 00:22:20,547 --> 00:22:21,715 - Lamento tu disgusto. 482 00:22:21,798 --> 00:22:24,426 Estoy segura de que tu madre no hubiera querido esto. 483 00:22:24,509 --> 00:22:27,679 - Sí. Mi madre quiere que lo tenga todo, 484 00:22:27,763 --> 00:22:30,015 menos una vida. - [ríe] 485 00:22:30,098 --> 00:22:31,141 - De verdad. 486 00:22:31,224 --> 00:22:34,519 - No aceptaré una lección del Sr. Church, gracias. 487 00:22:34,603 --> 00:22:36,855 - Yo le daría una, si fuera tú. 488 00:22:36,938 --> 00:22:38,565 Una muy buena. 489 00:22:38,648 --> 00:22:40,233 [risas] 490 00:22:40,317 --> 00:22:43,195 [música intrigante] 491 00:22:43,278 --> 00:22:49,701 ♪ ♪ 492 00:22:49,785 --> 00:22:52,829 - Ya tenía tiempo sin usarlo. 493 00:22:52,913 --> 00:22:54,539 Turner, lo he pensado, 494 00:22:54,623 --> 00:22:57,000 creo que es momento de darnos un descanso. 495 00:22:57,709 --> 00:22:59,127 - ¿Qué? 496 00:22:59,211 --> 00:23:02,714 - Ya no nos llevamos como antes. 497 00:23:02,798 --> 00:23:05,050 - Pero usted siempre marca las pautas. 498 00:23:05,884 --> 00:23:07,803 - A eso me refiero. 499 00:23:07,886 --> 00:23:09,304 - ¿Es idea del Sr. Russell? 500 00:23:09,387 --> 00:23:10,806 Porque... - No, pero me pidió darte 501 00:23:10,889 --> 00:23:14,059 una buena referencia y a pesar de todo, lo haré. 502 00:23:14,142 --> 00:23:16,061 Sabes que tu trabajo es excelente. 503 00:23:16,144 --> 00:23:19,231 - Pero... - ¿Qué ibas a decir? 504 00:23:19,815 --> 00:23:22,984 - Nada, señora. Nada en absoluto. 505 00:23:37,707 --> 00:23:38,750 [portazo] 506 00:23:41,753 --> 00:23:44,089 - Pregúntale cuándo llegó. 507 00:23:44,172 --> 00:23:45,966 - Eh, ¿cuándo llegó, Bannister? 508 00:23:46,049 --> 00:23:47,342 - Ahora mismo. 509 00:23:47,425 --> 00:23:48,885 - Acaba de llegar. 510 00:23:48,969 --> 00:23:50,846 - Dile que le pida consejos a John 511 00:23:50,929 --> 00:23:53,014 para servir el almuerzo. 512 00:23:53,098 --> 00:23:56,143 Todo va muy bien cuando John está al mando. 513 00:23:56,226 --> 00:23:58,395 - ¿Qué? - Gracias, Bannister. 514 00:23:58,478 --> 00:24:00,397 Sería todo. 515 00:24:00,480 --> 00:24:02,149 [puerta abriendo] 516 00:24:02,232 --> 00:24:03,817 ¿Y cuándo piensas perdonarlo? 517 00:24:03,900 --> 00:24:05,443 - Cuando él se lo haya ganado. 518 00:24:05,527 --> 00:24:07,320 [sonido de pasos] 519 00:24:07,404 --> 00:24:09,906 - ¿La pasaste bien, querida? - Creo que sí. 520 00:24:09,990 --> 00:24:11,783 Bloomingdale siempre me abruma. 521 00:24:11,867 --> 00:24:14,995 Hay más productos en esa tienda que en todo Doylestown. 522 00:24:15,078 --> 00:24:17,330 - La Sra. Russell la ha despedido. 523 00:24:17,414 --> 00:24:19,040 - [grito ahogado] - Estoy asombrada. 524 00:24:19,124 --> 00:24:21,001 No me pareció que lo haría. 525 00:24:21,084 --> 00:24:23,670 - Fuiste mucho más elocuente de lo que pensabas. 526 00:24:23,753 --> 00:24:25,380 - ¿Le escribirás? 527 00:24:25,463 --> 00:24:27,716 - Por supuesto que no lo haré. Podría responder. 528 00:24:27,799 --> 00:24:31,386 - Debes responder su carta. Hizo lo que le pediste. 529 00:24:31,469 --> 00:24:34,347 - ¿Hay algo que necesite antes de que se cambie? 530 00:24:34,431 --> 00:24:36,641 - Por favor, agradézcale a la Sra. Russell, 531 00:24:36,725 --> 00:24:38,476 pero sin una pizca de calidez. 532 00:24:38,560 --> 00:24:44,191 Y que John la entregue. - Mm. 533 00:24:44,274 --> 00:24:47,194 [música intrigante] 534 00:24:47,277 --> 00:24:54,326 ♪ ♪ 535 00:24:58,622 --> 00:25:00,707 - ¿Qué haces aquí? 536 00:25:00,790 --> 00:25:02,834 - ¿Usted hizo que me echaran? 537 00:25:02,918 --> 00:25:05,212 - No. Y le pedí una buena referencia. 538 00:25:05,295 --> 00:25:07,422 - ¿Debería agradecerle? 539 00:25:07,505 --> 00:25:09,466 - [suspira] Eso es cosa tuya. 540 00:25:13,553 --> 00:25:15,513 - ¿Cómo va la investigación? 541 00:25:15,597 --> 00:25:17,057 - ¿Eso a ti qué te importa? 542 00:25:17,140 --> 00:25:20,644 - Me importa mucho que salgas ileso. 543 00:25:20,727 --> 00:25:24,564 Verás, te perdiste de algo. 544 00:25:24,648 --> 00:25:27,984 Te ofrecí una mujer que dedicaría la vida a tu éxito, 545 00:25:28,068 --> 00:25:30,445 salud y tu felicidad. 546 00:25:31,821 --> 00:25:34,157 ¿Podría la señora decir lo mismo? 547 00:25:34,824 --> 00:25:39,246 Te habría amado sin importar todo lo demás. 548 00:25:41,122 --> 00:25:43,124 Bueno, 549 00:25:43,208 --> 00:25:45,418 me despido. Buenas noches. 550 00:25:50,257 --> 00:25:51,633 Tal vez nos volvamos a ver. 551 00:25:51,716 --> 00:25:53,385 - Eso lo dudo. 552 00:25:53,468 --> 00:25:56,346 [música suave] 553 00:25:56,429 --> 00:26:02,269 ♪ ♪ 554 00:26:02,352 --> 00:26:03,436 [suspira] 555 00:26:03,520 --> 00:26:08,024 [música clásica intensa] 556 00:26:08,108 --> 00:26:11,111 - El Sr. Raikes. - Ah. 557 00:26:11,194 --> 00:26:12,779 - Es muy amable de su parte. 558 00:26:12,862 --> 00:26:14,948 - Me gusta ayudar. 559 00:26:15,031 --> 00:26:17,117 Soy la Sra. Chamberlain. 560 00:26:17,200 --> 00:26:19,536 - Lo sé. La famosa Sra. Chamberlain. 561 00:26:19,619 --> 00:26:22,914 Veo que sus cuadros son tan buenos como dicen. 562 00:26:22,998 --> 00:26:24,958 - Ah, después le mostraré la galería. 563 00:26:25,041 --> 00:26:27,669 Ahora tengo asuntos que atender. 564 00:26:27,752 --> 00:26:30,213 Si me disculpan. 565 00:26:32,966 --> 00:26:36,011 - Supongo que quiere dejarnos solos. 566 00:26:36,094 --> 00:26:37,846 ¿Qué pensaría tu tía Agnes? 567 00:26:37,929 --> 00:26:39,889 - ¿Qué pensará de que yo estuviera aquí? 568 00:26:39,973 --> 00:26:41,099 [risas] 569 00:26:41,182 --> 00:26:43,977 - Confieso que me parece muy osado. 570 00:26:44,311 --> 00:26:48,565 - ¿Irás a ver las luces del Sr. Edison el día cuatro? 571 00:26:48,648 --> 00:26:51,651 - ¿La Sra. Russell te invitó? - No. 572 00:26:51,735 --> 00:26:54,237 Viajarán en dos carruajes y no hay espacio para mí. 573 00:26:54,321 --> 00:26:57,157 - ¿En serio? Cancelaré para que tomes mi lugar. 574 00:26:57,240 --> 00:26:58,742 - Gracias, pero no. 575 00:26:58,825 --> 00:27:01,494 Arruinaría el equilibrio; ya está hecho. 576 00:27:01,578 --> 00:27:03,288 - Los Fane irán. - Ajá. 577 00:27:03,371 --> 00:27:05,999 - Y una amiga de Aurora, Cissie Bingham. 578 00:27:06,082 --> 00:27:09,169 Seguro le dieron tu lugar. - No la recuerdo. 579 00:27:09,252 --> 00:27:11,713 - Se supone que es sobrina de Henry Flagler. 580 00:27:11,796 --> 00:27:14,466 El que creó Standard Oil con Rockefeller. 581 00:27:14,549 --> 00:27:16,801 - ¿Cómo que se supone que es su sobrina? 582 00:27:16,885 --> 00:27:19,304 - Bueno, nadie entiende el vínculo, 583 00:27:19,387 --> 00:27:22,557 pero él le da un gran subsidio. Debe ser por algo. 584 00:27:22,640 --> 00:27:24,851 Su madre es muy respetable. 585 00:27:24,934 --> 00:27:27,979 Cual sea la verdad, iban juntos a todas partes. 586 00:27:28,063 --> 00:27:31,274 - Me pregunto cómo a algunos se les perdonan sus faltas, 587 00:27:31,358 --> 00:27:34,486 mientras a otras como a la Sra. Chamberlain jamás. 588 00:27:34,569 --> 00:27:37,697 - Debes encontrar tu lugar en el primer grupo. 589 00:27:37,781 --> 00:27:40,825 - Tú lo has encontrado en Nueva York. 590 00:27:40,909 --> 00:27:43,036 Te envidio. - [ríe] 591 00:27:43,119 --> 00:27:45,205 Eso no me importa. 592 00:27:45,288 --> 00:27:47,540 - ¿Y entonces qué te importa? 593 00:27:47,624 --> 00:27:50,377 - Que te amo. 594 00:27:50,460 --> 00:27:52,921 Que mi amor por ti es lo mejor que tengo. 595 00:27:53,004 --> 00:27:55,423 [ríe] 596 00:27:56,841 --> 00:27:59,260 - [ríe] 597 00:27:59,344 --> 00:28:01,096 Eres un buen hombre. 598 00:28:01,179 --> 00:28:05,183 Piensa en tu amabilidad cuando era una extraña desesperada. 599 00:28:05,266 --> 00:28:08,436 - ¿No es hora de tomar el control de nuestras vidas? 600 00:28:08,520 --> 00:28:10,188 Somos jóvenes. 601 00:28:10,271 --> 00:28:12,690 Nos amamos. ¿Qué más quieres? 602 00:28:13,316 --> 00:28:15,485 Si no... - ¿A qué te refieres? ¿Qué? 603 00:28:15,568 --> 00:28:18,196 - Nueva York está lleno de distracciones, 604 00:28:18,279 --> 00:28:20,698 de tantos circos. 605 00:28:20,782 --> 00:28:22,784 Es fácil desviarse en el camino correcto 606 00:28:22,867 --> 00:28:24,244 aunque sepas cuál es. 607 00:28:24,327 --> 00:28:26,955 - ¿Por qué dices eso? 608 00:28:27,038 --> 00:28:29,916 - Solo quiero que seamos fuertes... 609 00:28:29,999 --> 00:28:32,961 para poder decidir nuestro futuro mientras podemos. 610 00:28:33,044 --> 00:28:35,547 [sonido de pasos] 611 00:28:36,005 --> 00:28:38,967 - Disculpen. ¿Pasamos a almorzar? 612 00:28:40,844 --> 00:28:42,137 - ¿Sin aviso previo? 613 00:28:42,220 --> 00:28:44,848 - Ninguno. Salió de la nada. 614 00:28:44,931 --> 00:28:47,100 Le ayudaba a cambiarse cuando me dijo: 615 00:28:47,183 --> 00:28:49,394 "Es hora de darnos un descanso". 616 00:28:49,477 --> 00:28:51,312 Mientras tenía las manos en su cuello. 617 00:28:51,396 --> 00:28:53,690 Quería apretarlo hasta exprimirle la vida. 618 00:28:53,773 --> 00:28:57,360 - Lo hubieras hecho. Facilitaría las cosas. 619 00:28:57,444 --> 00:28:59,779 ¿Así que te vas justo ahora? - Así es. 620 00:28:59,863 --> 00:29:02,532 Pero tal vez vea al Sr. Church antes. 621 00:29:02,615 --> 00:29:05,743 Él también me quería fuera. 622 00:29:05,827 --> 00:29:09,873 - Bueno, extrañaré tus consejos cuando vuelva a esa casa. 623 00:29:09,956 --> 00:29:12,083 - Pronto será más fácil para ti. 624 00:29:12,167 --> 00:29:15,170 La señora por fin presentará a su hija, 625 00:29:15,253 --> 00:29:17,130 así que la verás por todos lados. 626 00:29:17,213 --> 00:29:20,341 - Es buena noticia. - Sé cuidadoso, pero rápido. 627 00:29:20,425 --> 00:29:22,343 Usa la terquedad de la Srta. Gladys. 628 00:29:22,427 --> 00:29:24,304 Hazle creer que te ama. 629 00:29:24,387 --> 00:29:25,847 - Se deshicieron de Archie Baldwin. 630 00:29:25,930 --> 00:29:28,475 - Ella será más fuerte. 631 00:29:28,558 --> 00:29:30,435 - ¿Por qué te importa tanto? 632 00:29:30,518 --> 00:29:34,230 - Porque la loba planea algo grande para la Srta. Gladys. 633 00:29:34,314 --> 00:29:37,150 Me gustaría ver morir sus grandes esperanzas. 634 00:29:37,233 --> 00:29:40,069 - Ah. Eso no me halaga mucho. 635 00:29:40,153 --> 00:29:42,447 - [suspira] 636 00:29:42,530 --> 00:29:44,157 [ríe] 637 00:29:45,575 --> 00:29:47,702 - Le trajeron esto. - ¿Quién? 638 00:29:47,785 --> 00:29:49,621 - La doncella de la casa de enfrente. 639 00:29:49,704 --> 00:29:52,957 ¿La Srta. Turner? - Oh. 640 00:29:53,041 --> 00:29:55,543 Oh. Parece que se va. 641 00:29:55,627 --> 00:29:58,338 - ¿Escribió para despedirse? - Algo así. 642 00:29:58,421 --> 00:30:01,090 También me informa quién escribió la carta 643 00:30:01,174 --> 00:30:02,675 que entregaste cuando yo estaba 644 00:30:02,759 --> 00:30:04,844 sirviendo en casa de la Sra. Russell. 645 00:30:04,928 --> 00:30:07,096 - En verdad, lo lamento. - No es tu culpa. 646 00:30:07,180 --> 00:30:08,890 - ¿Y qué va a hacer usted al respecto? 647 00:30:08,973 --> 00:30:10,475 - No estoy seguro. 648 00:30:10,558 --> 00:30:13,061 Tendré que pensarlo. 649 00:30:13,144 --> 00:30:17,273 La venganza es un plato que se sirve frío. 650 00:30:17,357 --> 00:30:20,318 [música señorial] 651 00:30:20,401 --> 00:30:23,196 ♪ ♪ 652 00:30:23,279 --> 00:30:24,697 - Es maravilloso. 653 00:30:24,781 --> 00:30:28,201 - Me complace. Es de Monsieur Degas, 654 00:30:28,284 --> 00:30:31,037 uno de los llamados "impresionistas". 655 00:30:31,120 --> 00:30:35,792 Tuvo su primera exhibición en París en 1863. 656 00:30:35,875 --> 00:30:39,087 Era conocida como Le Salon des Refusés. 657 00:30:39,170 --> 00:30:40,255 Fueron rechazados 658 00:30:40,338 --> 00:30:44,050 por la Academia de Bellas Artes. 659 00:30:44,133 --> 00:30:45,760 Pero es de mis favoritas. 660 00:30:45,843 --> 00:30:48,513 - Tiene un ojo maravilloso. 661 00:30:48,596 --> 00:30:51,391 - Antes de irme, ¿puedo aconsejarles algo 662 00:30:51,474 --> 00:30:54,018 de mi propia experiencia? 663 00:30:54,978 --> 00:30:56,437 - Claro. [ríe] 664 00:30:56,521 --> 00:30:58,731 - Cuando se es joven, parece poco 665 00:30:58,815 --> 00:31:01,568 rechazar a la sociedad. 666 00:31:01,651 --> 00:31:05,613 Pero cuando pasan los años, se vuelve un lugar solitario. 667 00:31:05,697 --> 00:31:08,575 Asegúrense de estar muy enamorados, 668 00:31:08,658 --> 00:31:10,034 como lo estaba yo. 669 00:31:10,118 --> 00:31:12,662 O podrían llegar a un día en que no parezca 670 00:31:12,745 --> 00:31:14,581 haber valido la pena. 671 00:31:14,664 --> 00:31:16,749 Ahora debo irme. 672 00:31:16,833 --> 00:31:19,919 No se vayan sin despedirse. 673 00:31:25,341 --> 00:31:26,843 - Siempre la diplomacia. 674 00:31:28,136 --> 00:31:29,971 Valdrá la pena. 675 00:31:30,054 --> 00:31:31,431 Lo sé. 676 00:31:31,514 --> 00:31:34,058 - Parece que tratas de convencerte a ti mismo. 677 00:31:34,142 --> 00:31:35,852 - Estoy convencido. 678 00:31:37,478 --> 00:31:39,689 - El hecho es que... 679 00:31:39,772 --> 00:31:42,442 no quiero una pelea ni un escándalo... 680 00:31:42,525 --> 00:31:43,651 si podemos evitarlo. 681 00:31:43,735 --> 00:31:44,861 - Sé que hablas de tus tías. 682 00:31:44,944 --> 00:31:46,654 ¿Por qué no las enfrentamos? 683 00:31:46,738 --> 00:31:49,282 - No a mi tía Ada. Ella nos ayudará si puede. 684 00:31:49,365 --> 00:31:50,700 Es mi tía Agnes. 685 00:31:52,952 --> 00:31:55,788 [música tierna] 686 00:31:55,872 --> 00:31:57,957 - ¿En verdad me amas... 687 00:31:58,041 --> 00:32:00,126 tanto como yo te amo? 688 00:32:01,210 --> 00:32:02,837 Necesito saberlo. 689 00:32:02,920 --> 00:32:05,131 - ¿Tú qué crees? 690 00:32:05,214 --> 00:32:06,966 - Entonces casémonos. 691 00:32:07,050 --> 00:32:08,509 Cásate conmigo ya. 692 00:32:08,593 --> 00:32:15,475 ♪ ♪ 693 00:32:22,148 --> 00:32:24,150 [ríen suavemente] 694 00:32:24,233 --> 00:32:26,277 Iré a buscar a la Sra. Chamberlain 695 00:32:26,361 --> 00:32:28,029 y me despediré. 696 00:32:30,198 --> 00:32:34,118 Es una... mujer muy interesante. 697 00:32:34,202 --> 00:32:36,162 Mejor que no me oiga la Sra. Astor. 698 00:32:36,245 --> 00:32:37,872 - Touché. 699 00:32:37,955 --> 00:32:43,920 ♪ ♪ 700 00:32:45,088 --> 00:32:47,131 - Me gustaría más relleno aquí. 701 00:32:47,215 --> 00:32:49,550 - Si la señora lo desea. 702 00:32:49,634 --> 00:32:53,221 Pero mucha gente los prefiere cada vez más pequeños. 703 00:32:53,304 --> 00:32:55,515 - Yo no soy mucha gente. 704 00:32:55,598 --> 00:32:58,101 [abre puerta] - Agnes. 705 00:32:58,184 --> 00:33:01,854 Si Marian y el Sr. Raikes llegaran a un acuerdo... 706 00:33:01,938 --> 00:33:03,189 - ¿Qué es lo que has escuchado? 707 00:33:03,272 --> 00:33:05,024 - [ríe] Nada. 708 00:33:05,108 --> 00:33:08,194 Solo que si se casaran, 709 00:33:08,277 --> 00:33:10,530 no los rechazarías, ¿verdad? 710 00:33:10,613 --> 00:33:13,199 - No quieres que lo haga. - No. 711 00:33:13,282 --> 00:33:14,701 Por supuesto que no. 712 00:33:14,784 --> 00:33:17,370 - Quiero que piensen que lo haría. 713 00:33:17,453 --> 00:33:20,123 - No hace mucha diferencia para Marian. 714 00:33:20,206 --> 00:33:22,875 No le importa si la Sra. Astor la recibe. 715 00:33:22,959 --> 00:33:24,752 - Tal vez no, pero a él sí. 716 00:33:24,836 --> 00:33:29,215 Ella piensa que puede renunciar a todo, pero no es así. 717 00:33:29,298 --> 00:33:32,260 - ¿Existe la posibilidad de que lo hayas juzgado mal? 718 00:33:32,343 --> 00:33:34,929 - Es posible que un sismo destruya Nueva York, 719 00:33:35,012 --> 00:33:36,431 pero no es probable. 720 00:33:38,015 --> 00:33:39,183 Este me gusta. 721 00:33:44,147 --> 00:33:45,565 - Hola. 722 00:33:47,608 --> 00:33:49,026 ¿En qué te puedo ayudar? 723 00:33:49,110 --> 00:33:51,863 - Sabía que seguías aquí y quería verte. 724 00:33:51,946 --> 00:33:53,489 A solas. 725 00:33:53,573 --> 00:33:55,241 - No me digas. 726 00:33:55,324 --> 00:33:56,576 Suena serio. 727 00:33:56,659 --> 00:33:59,537 - Quiero hablar contigo sobre mi carrera como arquitecto. 728 00:33:59,620 --> 00:34:01,038 - No otra vez. 729 00:34:01,122 --> 00:34:03,374 Ya lo hablamos y dije que no. 730 00:34:03,458 --> 00:34:05,209 - ¿No importa que Stanford White 731 00:34:05,293 --> 00:34:07,211 que es uno de los mejores arquitectos de la ciudad 732 00:34:07,295 --> 00:34:09,380 piense que tengo talento? 733 00:34:09,464 --> 00:34:11,424 - El gran Stanford White te impresionó 734 00:34:11,507 --> 00:34:13,551 cuando construyó la casa. 735 00:34:13,634 --> 00:34:15,219 Y no lo culpo del todo. 736 00:34:15,303 --> 00:34:16,637 Es culpa mía. 737 00:34:16,721 --> 00:34:18,347 Debí vigilarte. 738 00:34:18,431 --> 00:34:20,099 - ¿Entonces qué es lo que prefieres que haga? 739 00:34:20,183 --> 00:34:21,976 - Lo que haces ahora, claro. 740 00:34:22,059 --> 00:34:24,937 Aprender el negocio para luego manejarlo. 741 00:34:25,021 --> 00:34:26,189 - [resopla] 742 00:34:26,272 --> 00:34:27,190 - ¿Qué fue eso? 743 00:34:27,273 --> 00:34:29,108 - Padre, eres un genio. 744 00:34:29,192 --> 00:34:31,611 Hiciste una fortuna que sería una leyenda. 745 00:34:31,694 --> 00:34:34,155 Dudo que haya una docena de hombres tan exitosos como tú 746 00:34:34,238 --> 00:34:36,074 en este país o en el mundo. 747 00:34:36,157 --> 00:34:37,116 - Qué amable, hijo. 748 00:34:37,200 --> 00:34:39,285 - ¿Qué oportunidad crees que tengo de igualarte 749 00:34:39,368 --> 00:34:41,162 si sigo tus pasos? - Bueno-- 750 00:34:41,245 --> 00:34:44,081 - Siempre voy a ser la sombra de un gran hombre. 751 00:34:44,165 --> 00:34:46,709 El pobre segundo acto. Un fracaso. 752 00:34:46,793 --> 00:34:49,337 Pero si tomo un camino totalmente diferente, 753 00:34:49,420 --> 00:34:50,588 como la arquitectura, 754 00:34:50,671 --> 00:34:53,800 tengo la oportunidad de dejar mi marca. 755 00:34:53,883 --> 00:34:55,259 - ¿Y mis compañías? 756 00:34:55,343 --> 00:34:57,470 - Encontrarás quien se encargue de ellas, 757 00:34:57,553 --> 00:34:59,680 que proteja mi futuro y el de Gladys 758 00:34:59,764 --> 00:35:02,350 y se asegure de que el negocio siga. 759 00:35:06,604 --> 00:35:08,898 - Eres persuasivo. 760 00:35:08,981 --> 00:35:10,858 Lo admito. 761 00:35:10,942 --> 00:35:13,569 Y prometo pensarlo. 762 00:35:13,653 --> 00:35:15,655 Pero ahora tengo asuntos urgentes 763 00:35:15,738 --> 00:35:17,615 que me impiden pensar en algo más. 764 00:35:17,698 --> 00:35:19,659 - Es sobre el accidente. 765 00:35:19,742 --> 00:35:22,995 Lo sé, bueno, nos vemos en casa. 766 00:35:23,079 --> 00:35:25,039 Y, padre, 767 00:35:25,123 --> 00:35:28,000 te deseo suerte. De verdad. 768 00:35:28,084 --> 00:35:30,336 - Y yo a ti, hijo mío. 769 00:35:30,419 --> 00:35:31,754 - Eso también lo espero. 770 00:35:31,838 --> 00:35:34,715 [música sentimental] 771 00:35:34,799 --> 00:35:37,510 ♪ ♪ 772 00:35:37,593 --> 00:35:39,846 - Así que ya perdiste a tu espía 773 00:35:39,929 --> 00:35:41,055 en la casa de los Russell. 774 00:35:41,138 --> 00:35:44,809 - Sí. Pero ahora será más fácil. 775 00:35:44,892 --> 00:35:47,061 La madre de Gladys la va a presentar. 776 00:35:47,144 --> 00:35:50,189 Irá a muchas fiestas en la ciudad. 777 00:35:50,273 --> 00:35:52,066 Además... - ¿Además qué? 778 00:35:52,149 --> 00:35:54,527 - No me ayudará con Gladys, pero... 779 00:35:54,610 --> 00:35:57,822 me beneficia que la gente sepa que despidieron a Turner 780 00:35:57,905 --> 00:35:59,615 por nuestra aventura. 781 00:35:59,699 --> 00:36:01,951 - Una cortina de humo que oculte tu naturaleza. 782 00:36:02,034 --> 00:36:04,370 - No hables así. Odio que me definan. 783 00:36:04,453 --> 00:36:06,706 - ¿No les importará que sea una doncella? 784 00:36:06,789 --> 00:36:08,124 - No seas pedante. 785 00:36:08,207 --> 00:36:11,752 A las damas tal vez, pero a sus maridos no. 786 00:36:11,836 --> 00:36:14,213 - ¿Planeaste esto cuando empezaste a verla? 787 00:36:14,297 --> 00:36:15,548 - No. 788 00:36:15,631 --> 00:36:16,716 Pero creo en convertir 789 00:36:16,799 --> 00:36:20,094 cada pequeña oportunidad en una ventaja. 790 00:36:20,177 --> 00:36:21,262 [golpe] 791 00:36:27,018 --> 00:36:29,729 - ¿Viste al Sr. Raikes en la calle? 792 00:36:29,812 --> 00:36:31,856 - Sabes a qué se refiere, Agnes. 793 00:36:31,939 --> 00:36:35,234 Solo son viejos amigos y se vieron por casualidad. 794 00:36:35,318 --> 00:36:37,403 - ¿Por casualidad? 795 00:36:37,486 --> 00:36:40,406 - El punto es que me alegra lo lejos que ha llegado 796 00:36:40,489 --> 00:36:41,824 y pensé que a ti también. 797 00:36:41,908 --> 00:36:44,076 - Mm, ¿ha llegado muy lejos? 798 00:36:44,160 --> 00:36:47,580 - Bueno, ahora es amigo de los Riker. 799 00:36:47,663 --> 00:36:50,625 Y de los Rockwell y cenó con la Sra. Randolph. 800 00:36:50,708 --> 00:36:53,252 - ¿Los nombres de sus amigos comienzan con R? 801 00:36:53,336 --> 00:36:56,088 - [ríe] Sé que piensas que solo se mezcla con gente nueva-- 802 00:36:56,172 --> 00:36:57,715 - Como la Sra. Russell. Otra R. 803 00:36:57,798 --> 00:36:59,300 - Exacto, pero no es así. 804 00:36:59,383 --> 00:37:01,761 Conoces a los Rikers y a la Sra. Randolph. 805 00:37:04,639 --> 00:37:06,140 Aurora Fane lo adora. 806 00:37:06,223 --> 00:37:07,850 - Noto que Aurora ha desarrollado 807 00:37:07,934 --> 00:37:09,977 cierta promiscuidad social. 808 00:37:11,228 --> 00:37:13,481 - Pero eres cercana a Aurora. - Soy cercana a ti. 809 00:37:13,564 --> 00:37:15,107 Eso no te quita culpa. 810 00:37:15,191 --> 00:37:17,443 - Estás siendo injusta, tía. 811 00:37:17,526 --> 00:37:20,488 - Si es por no estar cegada por su apariencia y encanto, 812 00:37:20,571 --> 00:37:22,114 entonces puede ser. 813 00:37:37,380 --> 00:37:39,507 - ¿Vas a salir? 814 00:37:39,590 --> 00:37:42,510 - No sabía si debía contártelo. 815 00:37:42,593 --> 00:37:44,804 El Sr. Fortune me pidió que lo acompañe 816 00:37:44,887 --> 00:37:46,555 al evento de las luces. 817 00:37:46,639 --> 00:37:48,182 Escribiremos para el "Globo". 818 00:37:48,265 --> 00:37:51,560 - Qué envidia. - Sabía que lo estarías. 819 00:37:51,644 --> 00:37:53,020 Es una pena que no vayas 820 00:37:53,104 --> 00:37:55,815 con el Sr. Raikes y la Sra. Russell. 821 00:37:55,898 --> 00:37:58,401 - No hay espacio en el carruaje. 822 00:37:58,484 --> 00:38:02,279 - Que consiga uno más grande. - [ríe] 823 00:38:07,827 --> 00:38:11,247 - Tus tropas te esperan en el salón, querida. 824 00:38:11,330 --> 00:38:12,248 Yo también me voy. 825 00:38:12,331 --> 00:38:14,417 - Quisiera que vinieras conmigo. 826 00:38:14,500 --> 00:38:17,878 - Me gusta tu espíritu. - No nos vencerá, George. 827 00:38:24,760 --> 00:38:27,304 - Controlar la electricidad es la innovación 828 00:38:27,388 --> 00:38:29,473 más grande los últimos tiempos. 829 00:38:29,557 --> 00:38:31,142 - ¿Y es algo para celebrar? 830 00:38:31,225 --> 00:38:34,395 - Eso creo. Me gustaría estar ahí. 831 00:38:34,478 --> 00:38:36,397 Para ver toda la iluminación. 832 00:38:36,480 --> 00:38:38,190 - ¿Con qué clase de personas? 833 00:38:38,274 --> 00:38:40,985 Rufianes, ladrones o peor. 834 00:38:41,068 --> 00:38:42,820 - La Sra. Russell va a asistir. 835 00:38:42,903 --> 00:38:44,113 - ¿Querías más pruebas? 836 00:38:44,196 --> 00:38:45,865 - La Srta. Scott irá. 837 00:38:45,948 --> 00:38:47,700 Escribirá para el diario. 838 00:38:47,783 --> 00:38:49,368 - Y yo lo voy a leer, por supuesto. 839 00:38:49,452 --> 00:38:51,120 Como lo hace la gente civilizada. 840 00:38:51,203 --> 00:38:53,998 - Seguramente ella nos dirá todo lo que queramos saber. 841 00:38:54,081 --> 00:38:56,584 - Descuiden. No planeaba ir sin permiso. 842 00:38:59,295 --> 00:39:01,839 - De pronto estás muy obediente. 843 00:39:01,922 --> 00:39:04,425 ¿Qué estás planeando? 844 00:39:04,508 --> 00:39:06,552 Ahora llama a ese ingrato de Bannister 845 00:39:06,635 --> 00:39:07,887 y pregunta por la cena. 846 00:39:07,970 --> 00:39:10,556 Y, si se puede, que sea temprano. 847 00:39:10,639 --> 00:39:12,725 [toca campanilla] 848 00:39:12,808 --> 00:39:15,728 [música alegre de banda] 849 00:39:15,811 --> 00:39:22,777 ♪ ♪ 850 00:39:24,153 --> 00:39:26,697 [parloteo] 851 00:39:31,327 --> 00:39:33,037 [risas] 852 00:39:33,120 --> 00:39:34,955 - ¿Gusta más champaña, señora? 853 00:39:35,039 --> 00:39:36,415 - Permítame. 854 00:39:38,000 --> 00:39:42,421 - ¿Srta. Bingham? - No debería, pero lo haré. 855 00:39:42,505 --> 00:39:45,299 - Debería ser mi lema. [risas] 856 00:39:45,382 --> 00:39:48,094 - Debe tener un esposa muy comprensiva, señor. 857 00:39:48,177 --> 00:39:49,970 Mi esposa me vigila como halcón. 858 00:39:50,054 --> 00:39:51,680 - No lo hago. 859 00:39:51,764 --> 00:39:53,808 Qué pena que su esposa no haya venido. 860 00:39:53,891 --> 00:39:57,103 - La Sra. McAllister es tan feliz como una almeja 861 00:39:57,186 --> 00:40:00,773 arropada en Newport escuchando los sonidos del mar. 862 00:40:00,856 --> 00:40:03,567 - Nunca he ido a Newport, pero he oído cosas buenas. 863 00:40:03,651 --> 00:40:05,444 - Mi querida Sra. Russell. 864 00:40:05,528 --> 00:40:07,905 Claro que debe ir a Newport. 865 00:40:07,988 --> 00:40:09,448 Insisto. 866 00:40:09,532 --> 00:40:12,118 La ciudad espera que usted derribe sus defensas 867 00:40:12,201 --> 00:40:13,911 y la conquiste. 868 00:40:13,994 --> 00:40:16,330 - ¿Todo en esta vida presenta un desafío? 869 00:40:16,413 --> 00:40:18,624 - Todo lo que vale la pena. - [ríe] 870 00:40:18,707 --> 00:40:20,793 - La razón de ir es estar junto al mar, 871 00:40:20,876 --> 00:40:23,337 sentir el viento en el pelo y oír las olas. 872 00:40:23,420 --> 00:40:24,505 Y todo eso es gratis. 873 00:40:24,588 --> 00:40:28,425 - Por hermoso que esto suene, no creo que hayas captado 874 00:40:28,509 --> 00:40:31,428 el espíritu de Newport. - Claro. 875 00:40:31,512 --> 00:40:33,681 Necesitas cuatro trajes al día mínimo, 876 00:40:33,764 --> 00:40:36,308 joyas decentes y una tarjeta de baile llena. 877 00:40:36,392 --> 00:40:37,309 - Ya veo. 878 00:40:37,393 --> 00:40:38,894 - ¿Conoce Newport, Sr. Raikes? 879 00:40:38,978 --> 00:40:40,354 - Aún no. 880 00:40:40,437 --> 00:40:41,981 - Mi madre tiene una casa ahí. 881 00:40:42,064 --> 00:40:43,607 Vamos mucho en la temporada. 882 00:40:43,691 --> 00:40:46,277 - Y es una casa muy bella. 883 00:40:46,360 --> 00:40:49,947 - Avíseme cuando planee ir, Sr. Raikes. 884 00:40:50,030 --> 00:40:51,907 - Lo haré, Srta. Bingham. Gracias. 885 00:40:51,991 --> 00:40:55,411 - Deberíamos planearlo ya. Le encantará. 886 00:40:57,746 --> 00:41:00,583 [conversación inaudible] 887 00:41:00,666 --> 00:41:03,586 [música emotiva] 888 00:41:03,669 --> 00:41:10,718 ♪ ♪ 889 00:41:28,235 --> 00:41:30,863 [música alegre de banda] 890 00:41:30,946 --> 00:41:34,033 - Conserva el cambio. - ¿Y qué opinas de todo esto? 891 00:41:34,116 --> 00:41:36,994 ¿Estás emocionada? - Oh, sí. 892 00:41:37,077 --> 00:41:39,246 - Entiendo, le agradezco. - Estoy emocionada. 893 00:41:40,247 --> 00:41:43,751 - Disculpen. Traje bocadillos. Para usted. 894 00:41:43,834 --> 00:41:46,378 - Gracias. - Mire. 895 00:41:47,338 --> 00:41:49,924 Ya va a comenzar. - Oh. 896 00:41:50,007 --> 00:41:51,634 - Acerquémonos más. 897 00:41:53,344 --> 00:41:55,721 - Algunos entrevistados se preguntan en cuánto tiempo 898 00:41:55,804 --> 00:41:58,557 la gente de color tendrá electricidad en sus casas. 899 00:41:58,641 --> 00:42:01,060 Aunque la mayoría solo vino a disfrutar las luces. 900 00:42:01,143 --> 00:42:03,604 - [ríe] Bueno, será algo que contemplar. 901 00:42:03,687 --> 00:42:05,022 Eso es cierto. 902 00:42:05,105 --> 00:42:08,317 [banda toca música alegre] 903 00:42:08,400 --> 00:42:13,280 ♪ ♪ 904 00:42:13,364 --> 00:42:16,617 - "Iluminando el camino hacia un mejor futuro" 905 00:42:17,451 --> 00:42:20,371 - Felicitaciones. Es todo un logro. 906 00:42:20,454 --> 00:42:22,331 - Es la era de los logros, señor, 907 00:42:22,414 --> 00:42:23,749 donde todo es posible. 908 00:42:23,832 --> 00:42:26,126 - Me gusta eso y no lo olvidaré. 909 00:42:26,210 --> 00:42:33,133 ♪ ♪ 910 00:42:35,844 --> 00:42:38,097 - [ríe] 911 00:42:38,180 --> 00:42:41,267 - Señoras y señores, 912 00:42:41,350 --> 00:42:43,519 les quiero presentar 913 00:42:43,602 --> 00:42:46,272 al Sr. Thomas Edison. 914 00:42:46,355 --> 00:42:49,441 [aplausos y aclamaciones] 915 00:43:16,176 --> 00:43:17,511 - ¡Diez! 916 00:43:17,594 --> 00:43:21,515 todos: Nueve... ocho... 917 00:43:21,598 --> 00:43:22,850 Siete... 918 00:43:22,933 --> 00:43:24,351 seis... 919 00:43:24,435 --> 00:43:26,353 cinco... 920 00:43:26,437 --> 00:43:28,022 cuatro... 921 00:43:28,105 --> 00:43:29,481 tres... 922 00:43:29,565 --> 00:43:31,483 dos... 923 00:43:31,567 --> 00:43:32,651 ¡uno! 924 00:43:34,111 --> 00:43:36,989 [música dramática] 925 00:43:37,072 --> 00:43:41,327 [exclamaciones de sorpresa] 926 00:43:46,707 --> 00:43:53,756 ♪ ♪ 927 00:44:02,806 --> 00:44:05,851 [aplausos y aclamaciones] 928 00:44:19,948 --> 00:44:23,660 [aplausos y aclamaciones continúan] 929 00:44:36,507 --> 00:44:38,634 - [sin audio] 930 00:44:40,969 --> 00:44:44,973 - Este es un punto decisivo en la historia, Sra. Russell. 931 00:44:45,057 --> 00:44:48,644 ¿Pero vamos en la dirección correcta? 932 00:44:48,727 --> 00:44:50,854 - No tenemos opción, Sr. McAllister. 933 00:44:50,938 --> 00:44:53,732 Iremos adonde diga la historia. 934 00:44:57,569 --> 00:45:00,531 [música dramática] 935 00:45:00,614 --> 00:45:07,621 ♪ ♪