1 00:00:05,964 --> 00:00:08,925 [música clásica intensa] 2 00:00:09,008 --> 00:00:16,015 ♪ ♪ 3 00:00:37,495 --> 00:00:44,586 ♪ ♪ 4 00:01:03,980 --> 00:01:10,987 ♪ ♪ 5 00:01:23,708 --> 00:01:25,835 - "La Edad Dorada" 6 00:01:25,919 --> 00:01:32,801 ♪ ♪ 7 00:01:38,264 --> 00:01:41,059 - ¡Muévanse! ¡Rápido! 8 00:01:42,185 --> 00:01:44,771 - Debemos apurarnos. Estamos muy lentos. 9 00:01:44,854 --> 00:01:47,607 - Ojalá hubiéramos sabido. 10 00:01:47,690 --> 00:01:50,443 ¿Podemos hacer algo más? - No por ahora. 11 00:01:50,527 --> 00:01:53,112 Hay una lista de los heridos en el hospital. 12 00:01:53,196 --> 00:01:55,114 - Y otra de los muertos. 13 00:01:55,198 --> 00:01:57,367 - Cinco víctimas, es trágico, claro, 14 00:01:57,450 --> 00:01:59,828 pero no hay mujeres ni niños gracias a Dios. 15 00:01:59,911 --> 00:02:01,538 Pudo ser peor. 16 00:02:03,164 --> 00:02:06,292 - Quiero darle algo por lo que ha hecho. 17 00:02:08,294 --> 00:02:10,004 Para la Cruz Roja. 18 00:02:13,049 --> 00:02:16,469 - Gracias, Sr. Russell. - Estamos muy agradecidos. 19 00:02:16,553 --> 00:02:18,054 - ¿Estará en la próxima reunión? 20 00:02:18,137 --> 00:02:20,682 Yo lo entenderé si no es así. - Estará ahí. 21 00:02:20,765 --> 00:02:21,975 - Mm. 22 00:02:23,601 --> 00:02:27,105 - ¡Vamos! ¡Vamos! - ¿Qué hacemos ahora? 23 00:02:27,188 --> 00:02:28,940 - Los heridos están en el hospital Pensilvania. 24 00:02:29,023 --> 00:02:30,483 Debería ir. 25 00:02:30,567 --> 00:02:32,527 Hablaré con la policía. 26 00:02:32,610 --> 00:02:34,612 Podrán verte en la ciudad. 27 00:02:34,696 --> 00:02:36,531 - Sr. Russell, Sra. Russell. 28 00:02:36,614 --> 00:02:38,825 - [suspira] Es del "Daily Graphic". 29 00:02:38,908 --> 00:02:41,286 Vino por el tren, pero ahora que los vio... 30 00:02:41,369 --> 00:02:44,122 - Ya déjalo. No nos estamos escondiendo. 31 00:02:44,205 --> 00:02:46,165 [relincho] 32 00:02:54,591 --> 00:02:56,384 - Cinco muertos no son tantos. 33 00:02:57,510 --> 00:03:00,597 - ¡Agnes! ¡Piensa en sus familias! 34 00:03:00,680 --> 00:03:03,600 - Claro que fue por negligencia del Sr. Russell. 35 00:03:03,683 --> 00:03:06,436 - ¿Eso parece? - Es el capitán, ¿no? 36 00:03:06,519 --> 00:03:09,022 ¿O un oficial no debe asumir la responsabilidad? 37 00:03:09,105 --> 00:03:12,567 - La asumirá, pero no significa que sea su culpa. 38 00:03:12,650 --> 00:03:14,527 - No te entiendo. 39 00:03:14,611 --> 00:03:16,863 - ¿Y la reunión del comité de Aurora? 40 00:03:16,946 --> 00:03:18,114 ¿Es esta semana? 41 00:03:18,197 --> 00:03:21,200 - El jueves, pero no creo que se lleve a cabo. 42 00:03:21,284 --> 00:03:22,577 - ¿Por qué no? 43 00:03:22,660 --> 00:03:26,122 - Puede que una de sus invitadas no pueda presentarse. 44 00:03:26,623 --> 00:03:30,376 - ¿Por qué tanto misterio? ¿De quién estás hablando? 45 00:03:31,961 --> 00:03:33,922 - De la Sra. Russell. 46 00:03:34,005 --> 00:03:35,548 - Ay, cielos, Agnes. 47 00:03:35,632 --> 00:03:36,966 ¿Puedes dejar de interrogarla 48 00:03:37,050 --> 00:03:39,636 por un momento al menos, por favor? 49 00:03:41,137 --> 00:03:43,681 Recibí una carta de Margaret esta mañana. 50 00:03:43,765 --> 00:03:46,726 Dice que la guerra de óperas se está calentando. 51 00:03:46,809 --> 00:03:48,144 - ¿Y por qué la guerra? 52 00:03:48,227 --> 00:03:51,189 ¿Porque la academia no hace más palcos para la gente nueva? 53 00:03:51,272 --> 00:03:53,107 - Porque la Academia de Música 54 00:03:53,191 --> 00:03:56,945 es uno de los últimos bastiones de decencia en la ciudad. 55 00:03:57,028 --> 00:03:58,863 No vamos a aceptar intrusos 56 00:03:58,947 --> 00:04:01,824 por ruidosos y llamativos que puedan ser. 57 00:04:04,285 --> 00:04:06,412 - [carraspea] 58 00:04:06,496 --> 00:04:09,540 - Metal vencido en un eje. Es imposible. 59 00:04:09,624 --> 00:04:12,961 - No, si no eran nuevos al colocarse. 60 00:04:13,044 --> 00:04:15,922 - En algún momento un hombre hizo esto y quiero saber quién. 61 00:04:16,005 --> 00:04:17,340 - Estamos en ello. 62 00:04:17,423 --> 00:04:18,758 - Pensarán que violamos normas 63 00:04:18,841 --> 00:04:21,344 y provocamos cinco muertes inocentes. 64 00:04:21,427 --> 00:04:23,096 Deben saber que existe un asesino 65 00:04:23,179 --> 00:04:25,556 y que hay que dejar en claro que ese no soy yo. 66 00:04:25,640 --> 00:04:27,767 - La policía está trabajando. 67 00:04:28,184 --> 00:04:30,186 - Mm. Llama a Pinkerton 68 00:04:30,269 --> 00:04:31,646 y que a dos de sus hombres en el caso 69 00:04:31,729 --> 00:04:33,272 se les dé todo lo que necesiten. 70 00:04:33,356 --> 00:04:36,776 Mantenme al tanto, por favor. - Claro. Deberías ir a casa. 71 00:04:36,859 --> 00:04:39,696 - Le traje la última publicación. 72 00:04:44,742 --> 00:04:47,870 - Mm. No nos dañó mucho en el mercado al parecer. 73 00:04:47,954 --> 00:04:51,290 - La Sra. Barton habló bien. Dijo que está desconsolado. 74 00:04:51,374 --> 00:04:55,169 - Estoy desconsolado. - También eres muy rico 75 00:04:55,253 --> 00:04:57,797 y es probable que sigas así. 76 00:05:01,300 --> 00:05:03,678 - ¿Va a salir, Srta. Scott? 77 00:05:03,761 --> 00:05:05,596 - La reunión de la Cruz Roja es hoy. 78 00:05:05,680 --> 00:05:08,558 Dije que iría. No sé a qué hora regresaremos. 79 00:05:08,641 --> 00:05:10,059 - Oh, descuide. 80 00:05:10,143 --> 00:05:12,395 - ¿Quiere que traiga algo? - Oh, no. 81 00:05:12,478 --> 00:05:15,481 Mañana iré de compras. ¿Y usted Srta. Armstrong? 82 00:05:15,565 --> 00:05:17,400 - ¿Qué significa? 83 00:05:17,483 --> 00:05:18,860 - No significa nada. 84 00:05:18,943 --> 00:05:21,654 La Srta. Scott se ofrece a hacernos un favor. 85 00:05:21,738 --> 00:05:23,823 - ¿Por qué? ¿Acaso no puedo hacerlo yo? 86 00:05:23,906 --> 00:05:27,869 - [ríe] Ya me voy, Sra. Bauer. Me están esperando. 87 00:05:29,328 --> 00:05:31,706 [aves trinando afuera] 88 00:05:34,375 --> 00:05:35,501 - ¿Cuál es su problema? 89 00:05:35,585 --> 00:05:38,379 - Me ve como una pobre y triste criatura 90 00:05:38,463 --> 00:05:40,757 demasiado vieja para trabajar. 91 00:05:40,840 --> 00:05:43,009 Fíjate y verás. 92 00:05:46,471 --> 00:05:48,598 - Estás muy callada. 93 00:05:48,681 --> 00:05:51,100 - Pensaba en las víctimas del accidente. 94 00:05:51,184 --> 00:05:53,936 - Ah, y sus esposas haciendo la cena 95 00:05:54,020 --> 00:05:57,190 esperando que sus maridos lleguen a casa. 96 00:05:57,273 --> 00:05:59,734 - Supongo que nunca se sabe lo que va a pasar. 97 00:05:59,817 --> 00:06:02,737 - Por eso debemos aprovechar lo que está pasando. 98 00:06:04,489 --> 00:06:08,826 - A veces es difícil estar segura de lo que está pasando. 99 00:06:08,910 --> 00:06:12,914 - Si te refieres al Sr. Raikes, me agrada. 100 00:06:12,997 --> 00:06:15,041 Es un buen abogado, es amable conmigo 101 00:06:15,124 --> 00:06:16,834 y, claro, es guapo. 102 00:06:16,918 --> 00:06:18,920 - Siento que viene un "pero". 103 00:06:19,003 --> 00:06:20,755 - [ríe] Las cosas que dijo en Dansville... 104 00:06:20,838 --> 00:06:22,799 - Mientras nos estabas espiando. 105 00:06:22,882 --> 00:06:25,843 - No parecía tener un plan; eso es todo. 106 00:06:27,387 --> 00:06:28,971 - Por cierto, al terminar, 107 00:06:29,055 --> 00:06:30,264 ¿quieres que te acompañe a casa? 108 00:06:30,348 --> 00:06:33,601 - ¿Por qué? ¿Adónde vas? - A las oficinas de "El Globo". 109 00:06:33,684 --> 00:06:35,812 Tu tía me dio permiso. 110 00:06:35,895 --> 00:06:38,481 - Tu carrera de escritora me emociona. 111 00:06:39,982 --> 00:06:43,444 - Srta. Brook, qué gusto verla. - ¿Recuerda a la Srta. Scott? 112 00:06:43,528 --> 00:06:46,280 - Pero claro. Leí su artículo en "El Globo". 113 00:06:46,364 --> 00:06:47,448 Fue muy halagador. 114 00:06:47,532 --> 00:06:49,075 - Espero haberle hecho justicia. 115 00:06:49,158 --> 00:06:52,078 - Como sea, es bienvenida a mi reunión. 116 00:06:56,040 --> 00:06:57,583 - Sra. Fane. - Sra. Barton. 117 00:06:57,667 --> 00:06:59,502 Bienvenida. - Aurora. 118 00:06:59,585 --> 00:07:00,837 - Srta. Scott. 119 00:07:00,920 --> 00:07:03,881 [relincho de fondo] 120 00:07:05,049 --> 00:07:07,677 - Disculpe. 121 00:07:07,760 --> 00:07:10,096 Traje mi dólar, Srta. Ada. 122 00:07:10,179 --> 00:07:13,933 - Oh. Debe ser difícil para usted. 123 00:07:14,016 --> 00:07:16,519 - No. Yo debo pagar mi deuda. 124 00:07:16,602 --> 00:07:19,897 - Bueno, si se convierte en un problema, déjemelo saber. 125 00:07:23,985 --> 00:07:26,404 - También invité a la Sra. Russell. 126 00:07:26,487 --> 00:07:28,906 - ¿Por qué? Es la esposa de un asesino 127 00:07:28,990 --> 00:07:32,285 al que no le bastó mancharse de la sangre de mi marido. 128 00:07:32,368 --> 00:07:36,247 - Sra. Morris, ha sufrido mucho y lo lamento, 129 00:07:36,330 --> 00:07:39,041 pero debe saber que esta reunión 130 00:07:39,125 --> 00:07:42,420 no es el lugar para tratar sus riñas de sociedad. 131 00:07:42,503 --> 00:07:44,172 - No son una riña de sociedad. 132 00:07:44,255 --> 00:07:47,675 La Sra. Russell no pertenece a la sociedad. 133 00:07:47,758 --> 00:07:51,345 - Mm. Qué momento tan interesante para llegar. 134 00:07:52,430 --> 00:07:56,017 - Señoras, debemos votar si la Sra. Russell 135 00:07:56,100 --> 00:07:57,727 formará parte del consejo. 136 00:07:57,810 --> 00:07:59,729 Las que estén a favor de invitar a la Sra. Russell, 137 00:07:59,812 --> 00:08:01,939 levanten la mano. 138 00:08:02,023 --> 00:08:04,984 [música clásica pícara] 139 00:08:05,067 --> 00:08:10,198 ♪ ♪ 140 00:08:10,281 --> 00:08:11,657 - Me gustaría recordarles 141 00:08:11,741 --> 00:08:15,077 que nadie en esta ciudad ha aportado más a mi causa. 142 00:08:15,161 --> 00:08:21,626 ♪ ♪ 143 00:08:26,505 --> 00:08:29,217 - Ya veo que el dinero es el que decide. 144 00:08:29,592 --> 00:08:30,885 Una vez más. 145 00:08:30,968 --> 00:08:35,598 Qué triste y vulgar se ha vuelto el mundo. 146 00:08:35,681 --> 00:08:39,101 - No se trata de un baile de debutantes, Sra. Morris. 147 00:08:39,185 --> 00:08:41,270 Estamos recaudando dinero para ayudar a la gente 148 00:08:41,354 --> 00:08:43,314 en extrema necesidad en todo el país. 149 00:08:43,397 --> 00:08:45,566 - ¿Y porque no doy tanto como ella 150 00:08:45,650 --> 00:08:48,527 seré desechada mientras le dan un trono? 151 00:08:48,611 --> 00:08:51,656 - Suena emocionante. - No está siendo desechada. 152 00:08:51,739 --> 00:08:55,493 - Buena suerte con su nuevo miembro y sus nuevos valores. 153 00:08:55,576 --> 00:08:58,579 Tampoco comparto su admiración. 154 00:09:03,084 --> 00:09:04,502 Ah. 155 00:09:07,546 --> 00:09:11,133 - ¿Tomamos una taza de café antes de continuar? 156 00:09:11,217 --> 00:09:12,510 - Mm. 157 00:09:12,593 --> 00:09:15,596 [murmullos] 158 00:09:19,058 --> 00:09:21,936 Srta. Scott, me alegra verla aquí. 159 00:09:22,019 --> 00:09:24,272 Gracias, Sra. Fane. - Es un placer. 160 00:09:24,355 --> 00:09:27,525 - Espero que su artículo interese a otros en la causa. 161 00:09:27,608 --> 00:09:29,360 Eso me recuerda, Srta. Brook, 162 00:09:29,443 --> 00:09:31,279 ¿hay noticias de la Sra. Chamberlain? 163 00:09:31,362 --> 00:09:33,406 - La veré el próximo jueves. 164 00:09:33,489 --> 00:09:34,949 - Querida, ¿estás segura? 165 00:09:35,032 --> 00:09:38,452 Pensé que se olvidaría después del regalo de la Sra. Russell. 166 00:09:38,536 --> 00:09:41,414 - No desaprovechemos ninguna oportunidad. 167 00:09:41,497 --> 00:09:44,125 ¿Y nadie decente dudaría de sus motivos? 168 00:09:44,208 --> 00:09:45,376 - Tal vez no. [ríe] 169 00:09:45,459 --> 00:09:47,003 Pero hay mucha gente en Nueva York 170 00:09:47,086 --> 00:09:48,796 que no es decente en absoluto. 171 00:09:52,717 --> 00:09:54,343 - La Sra. Russell ganó la batalla. 172 00:09:54,427 --> 00:09:56,637 - La batalla tal vez, pero no la guerra. 173 00:09:56,721 --> 00:09:57,847 Todavía. - Mm. 174 00:09:57,930 --> 00:10:00,683 - Necesitamos un taxi. Te dejaré en "El Globo". 175 00:10:03,269 --> 00:10:06,230 - Apresúrate. - ¡So! ¿Adónde? 176 00:10:06,314 --> 00:10:09,150 - A la calle Cedar, por favor. Y luego a la calle 61. 177 00:10:09,233 --> 00:10:12,320 - La llevo a usted, a ella no. 178 00:10:12,403 --> 00:10:14,322 - ¿No está en el negocio por el dinero? 179 00:10:14,405 --> 00:10:16,532 - Retroceda. - No lo voy a hacer. 180 00:10:16,615 --> 00:10:19,243 - ¡Ah! ¡Ah! [relincho] 181 00:10:20,244 --> 00:10:22,455 - ¡Qué grosero! - No es inusual. 182 00:10:22,538 --> 00:10:25,124 ¿Qué sentido tenía? - ¿No valía la pena? 183 00:10:25,207 --> 00:10:27,043 - No si me retrasa para mi reunión. 184 00:10:27,126 --> 00:10:28,544 - No lo entiendo. 185 00:10:28,627 --> 00:10:31,672 - Ah. La injusticia no es algo nuevo para mí. 186 00:10:31,756 --> 00:10:35,217 Si combatiera a todos los injustos, no haría nada más. 187 00:10:35,301 --> 00:10:37,219 Esta vez yo llamaré al taxi. 188 00:10:37,303 --> 00:10:39,096 Si se detiene, me llevará. 189 00:10:41,932 --> 00:10:43,809 Ay. 190 00:10:46,896 --> 00:10:49,774 - Calma, calma. ¡Oh, oh! 191 00:10:50,399 --> 00:10:53,819 - Quiero disculparme por la Sra. Morris. Habló de más. 192 00:10:53,903 --> 00:10:56,781 - Está enojada y dirige su odio a George y a mí. 193 00:10:56,864 --> 00:10:58,199 - ¿Qué filosófico? 194 00:10:58,282 --> 00:11:01,035 - Es un problema menor. - Por supuesto. 195 00:11:01,118 --> 00:11:03,371 Lamento mucho lo del accidente. - Mm. 196 00:11:03,454 --> 00:11:06,874 No es típico. Justo cuando parecía que iba bien... 197 00:11:06,957 --> 00:11:08,459 - Nadie la culpa. 198 00:11:08,542 --> 00:11:12,755 Y para probar mi punto, quiero hablarle de otro asunto. 199 00:11:12,838 --> 00:11:15,424 El Sr. McAllister me escribió. 200 00:11:15,508 --> 00:11:19,512 Dice que tiene curiosidad de ver su palacio en la avenida. 201 00:11:19,595 --> 00:11:20,930 - ¿Ward McAllister quiere que lo invite 202 00:11:21,013 --> 00:11:23,474 a mi casa por curiosidad? - Así es. 203 00:11:23,557 --> 00:11:25,226 - ¿Se lo habrá dicho a la Sra. Astor? 204 00:11:25,309 --> 00:11:26,685 - Creo que lo hará. 205 00:11:26,769 --> 00:11:28,854 - ¿Pero a quién más invitaría? 206 00:11:28,938 --> 00:11:31,148 No conozco a nadie más de su grupo cercano. 207 00:11:31,232 --> 00:11:33,275 - Reúne al mismo grupo que vino aquí. 208 00:11:33,359 --> 00:11:35,736 Él se divirtió mucho esa vez. 209 00:11:35,820 --> 00:11:37,738 Pero el servicio debe ser inglés. 210 00:11:37,822 --> 00:11:39,949 Lo hace para asustar a los recién llegados. 211 00:11:40,032 --> 00:11:42,868 - Bueno, lo logró conmigo. - Te las arreglarás. 212 00:11:42,952 --> 00:11:46,831 Pero que sea un éxito. No da segundas oportunidades. 213 00:11:48,958 --> 00:11:52,378 [prensa sonando] 214 00:11:52,461 --> 00:11:56,090 - Has hecho algo que Parker nunca creyó posible. 215 00:11:56,173 --> 00:11:57,716 - ¿Qué hice? 216 00:11:59,051 --> 00:12:01,554 - Aumentar nuestras suscripciones. 217 00:12:03,722 --> 00:12:05,641 ¿Por qué no pareces feliz? [ríe] 218 00:12:05,724 --> 00:12:08,394 - ¡Es porque estoy en shock! 219 00:12:08,477 --> 00:12:10,813 ¿Pero cómo sabe que mi artículo es el responsable? 220 00:12:10,896 --> 00:12:13,232 - Me informaron de fuertes ventas 221 00:12:13,315 --> 00:12:15,734 y discusión de tu artículo en la Costa Este. 222 00:12:15,818 --> 00:12:18,070 No es usual que los periodistas de color 223 00:12:18,154 --> 00:12:20,698 tengan acceso a gente como Clara Barton. 224 00:12:20,781 --> 00:12:23,075 - Una amiga me presentó a la Sra. Barton 225 00:12:23,159 --> 00:12:24,452 y aceptó la entrevista. 226 00:12:24,535 --> 00:12:26,203 - Bueno. 227 00:12:26,287 --> 00:12:27,705 Sigue trabajando así. 228 00:12:27,788 --> 00:12:32,251 - Haré lo que pueda. [ríe] 229 00:12:33,002 --> 00:12:36,338 - ¿El Sr. McAllister tiene que seguir la moda inglesa? 230 00:12:36,422 --> 00:12:39,341 ¿No le gustaría un cambio? - Parece que no. 231 00:12:39,425 --> 00:12:42,803 - Oh. ¿Tiene un menú en mente? - Pescado con patatas, 232 00:12:42,887 --> 00:12:45,931 pudín de sebo, carne hervida y zanahorias. 233 00:12:46,015 --> 00:12:48,517 - El plato principal será francés-- le gustará. 234 00:12:48,601 --> 00:12:51,187 Pero le daremos un sabor inglés a algunos de los otros platos. 235 00:12:51,270 --> 00:12:53,481 Sabrá cómo hacerlo. - Como ordene, señora. 236 00:12:53,564 --> 00:12:56,859 - Pero el servicio debe ser todo al estilo inglés. 237 00:12:58,986 --> 00:13:01,155 - Voy a hacer una lista de sugerencias. 238 00:13:01,238 --> 00:13:02,990 - Gracias. Pero, Church, 239 00:13:03,073 --> 00:13:05,868 ¿puedes lograr un almuerzo servido al estilo inglés? 240 00:13:06,535 --> 00:13:07,661 - Claro que sí. 241 00:13:10,414 --> 00:13:13,334 - Entonces está arreglado. Muchas gracias. 242 00:13:18,923 --> 00:13:21,759 - ¿Puedo hacerle una sugerencia? 243 00:13:21,842 --> 00:13:23,135 - Por favor. 244 00:13:23,219 --> 00:13:26,347 - ¿Sabía que el mayordomo de la Sra. Van Rhijn es inglés? 245 00:13:26,430 --> 00:13:29,725 Y creo que la Sra. Van Rhijn sigue los modales ingleses. 246 00:13:29,808 --> 00:13:32,269 - Lo entiendo. ¿Pero qué es lo que sugieres? 247 00:13:32,353 --> 00:13:34,063 - En vez de presionar al Sr. Church, 248 00:13:34,146 --> 00:13:35,940 ¿por qué no dejamos que el Sr. Bannister 249 00:13:36,023 --> 00:13:37,733 nos ahorre problemas? 250 00:13:37,816 --> 00:13:39,818 Si el Sr. Church está de acuerdo, claro. 251 00:13:39,902 --> 00:13:43,280 - Tú te encargarás, pero no le des opción. 252 00:13:43,364 --> 00:13:46,325 [toca música religiosa] 253 00:13:46,408 --> 00:13:53,415 ♪ ♪ 254 00:13:58,587 --> 00:14:05,594 ♪ ♪ 255 00:14:10,266 --> 00:14:15,771 ♪ ♪ 256 00:14:15,854 --> 00:14:17,648 - ¡Peggy! 257 00:14:17,731 --> 00:14:19,483 ¿Por qué no me dijiste que ibas a venir? 258 00:14:19,567 --> 00:14:21,569 - ¿Necesito invitación? 259 00:14:21,652 --> 00:14:23,862 - No, pero hubiera preparado algo 260 00:14:23,946 --> 00:14:25,197 y le habría cancelado 261 00:14:25,281 --> 00:14:26,907 a mi alumno de piano que está por llegar. 262 00:14:26,991 --> 00:14:29,159 - No me quedaré mucho tiempo. 263 00:14:29,243 --> 00:14:32,371 - Lo suficiente para que te felicite por tu historia. 264 00:14:32,454 --> 00:14:35,249 - [ríe] ¿Se lo enseñaste a papá? 265 00:14:37,001 --> 00:14:38,544 - Sí. 266 00:14:39,878 --> 00:14:43,007 - Pero no lo leyó. - Lo leyó... 267 00:14:44,258 --> 00:14:46,302 pero no quiere animarte a seguir una carrera 268 00:14:46,385 --> 00:14:48,721 que cree que está destinada al fracaso. 269 00:14:48,804 --> 00:14:50,556 - Se equivoca. 270 00:14:50,639 --> 00:14:53,225 Vengo de la oficina del Sr. Fortune 271 00:14:53,309 --> 00:14:56,061 y dijo que mi artículo aumentó su circulación. 272 00:14:56,145 --> 00:14:58,606 - [ríe] Díselo a tu padre. 273 00:14:58,689 --> 00:15:00,274 - [ríe] ¿Por qué? 274 00:15:00,357 --> 00:15:02,276 Nunca aprueba nada de lo que hago. 275 00:15:02,359 --> 00:15:04,278 - Ambos tienen que superarlo. 276 00:15:04,361 --> 00:15:08,198 Somos una familia y tenemos que superar esto. 277 00:15:08,699 --> 00:15:10,618 - Por favor, no vuelvas a hablar con la Srta. Brook 278 00:15:10,701 --> 00:15:12,453 de asuntos familiares. 279 00:15:12,536 --> 00:15:13,954 - No nos apartes de ti. 280 00:15:14,038 --> 00:15:15,372 - No quiero... 281 00:15:15,456 --> 00:15:17,625 apartarte, mamá. 282 00:15:17,708 --> 00:15:20,002 Jamás he querido eso. 283 00:15:21,253 --> 00:15:23,005 - Solo a tu padre. 284 00:15:27,426 --> 00:15:29,345 ¿Podemos vernos sin él? 285 00:15:30,554 --> 00:15:32,097 - Ya veremos. 286 00:15:40,814 --> 00:15:42,524 [abre puerta] 287 00:15:42,608 --> 00:15:44,735 [puerta cruje al cerrar] 288 00:15:47,237 --> 00:15:49,281 - ¿Cómo te fue? - Muy bien. 289 00:15:49,365 --> 00:15:53,118 Ya soy miembro del consejo con respaldo de la Sra. Barton. 290 00:15:53,202 --> 00:15:54,578 - ¿La Sra. Morris causó problemas? 291 00:15:54,662 --> 00:15:56,121 - No diría eso. 292 00:15:56,205 --> 00:15:58,999 La Sra. Fane, la Sra. Barton y la Srta. Brook se le opusieron. 293 00:15:59,083 --> 00:16:02,795 - ¿Marian Brook? Qué bien. 294 00:16:02,878 --> 00:16:05,464 Ya saben qué causó el choque. 295 00:16:05,547 --> 00:16:08,384 Uno de los ejes se rompió. - ¿Cómo pudo ser? 296 00:16:08,467 --> 00:16:09,802 - Era de mala calidad. 297 00:16:09,885 --> 00:16:12,971 Todos los ejes del motor lo eran. 298 00:16:13,055 --> 00:16:14,640 Alguien de mi organización 299 00:16:14,723 --> 00:16:16,517 utilizó ejes dañados en el motor, 300 00:16:16,600 --> 00:16:18,060 robó mi dinero 301 00:16:18,143 --> 00:16:20,396 y mató a cinco hombres en el proceso. 302 00:16:20,479 --> 00:16:22,314 - Debemos controlar el problema. 303 00:16:22,398 --> 00:16:25,109 - La empresa sufrió un poco, pero nos recuperaremos. 304 00:16:25,192 --> 00:16:27,319 - No, me refiero a nosotros. A ti y a mí. 305 00:16:27,403 --> 00:16:29,154 ¿Puedes controlar a la prensa? 306 00:16:30,572 --> 00:16:33,367 - Dentro de los límites. Si no se va a juicio. 307 00:16:33,450 --> 00:16:35,327 - Porque escuché que el Sr. McAllister 308 00:16:35,411 --> 00:16:37,705 quiere venir a almorzar. ¿Qué es lo que opinas? 309 00:16:37,788 --> 00:16:39,957 - Bueno, si preguntas, 310 00:16:40,040 --> 00:16:41,875 creo que cinco hombres muertos 311 00:16:41,959 --> 00:16:44,586 y un traidor en la compañía son más importantes 312 00:16:44,670 --> 00:16:46,839 que si el gran Sr. Ward McAllister 313 00:16:46,922 --> 00:16:48,590 viene aquí a almorzar. 314 00:16:48,674 --> 00:16:49,758 - Importa, George. 315 00:16:49,842 --> 00:16:52,052 He trabajado y me importa aunque a ti no. 316 00:16:52,136 --> 00:16:53,262 - ¡Tienes razón! 317 00:16:53,345 --> 00:16:56,056 ¡Me importa un bledo el almuerzo del Sr. McAllister! 318 00:16:58,517 --> 00:17:00,060 Disculpa. 319 00:17:03,856 --> 00:17:06,442 - Él puede ayudarme a conseguir lo que quiero. 320 00:17:07,985 --> 00:17:10,070 Por cierto, el Sr. Baldwin le escribió. 321 00:17:10,154 --> 00:17:12,197 - ¿Aún abres las cartas de Gladys? 322 00:17:12,281 --> 00:17:14,950 - Siempre. - Bueno, dásela ahora. 323 00:17:15,033 --> 00:17:17,995 - Mm. Aceptó la situación, pero escribe muy bien. 324 00:17:18,078 --> 00:17:20,414 - Yo se la daré. 325 00:17:20,497 --> 00:17:21,915 - Si te vuelves débil ahora, 326 00:17:21,999 --> 00:17:23,459 podríamos perder todo lo que ganamos. 327 00:17:23,542 --> 00:17:25,794 - ¿Con quién estoy siendo débil? 328 00:17:25,878 --> 00:17:28,464 ¿Con los muertos del tren o con tu única hija? 329 00:17:29,673 --> 00:17:32,843 - Solo... por favor, no seas débil. 330 00:17:34,261 --> 00:17:36,513 - Nadie diría que tú lo eres. 331 00:17:40,392 --> 00:17:42,644 - ¿Pero qué hizo mal? 332 00:17:42,728 --> 00:17:45,272 - Tu madre piensa que eres muy joven para un compromiso. 333 00:17:45,355 --> 00:17:46,398 - ¡No es así! 334 00:17:46,482 --> 00:17:48,650 Si dijera que debemos esperar un año, lo aceptaría, 335 00:17:48,734 --> 00:17:49,777 pero no lo ha hecho. 336 00:17:49,860 --> 00:17:52,654 - Lo sé y lo lamento. - No finjas. 337 00:17:52,738 --> 00:17:54,615 Tú pusiste las condiciones. 338 00:17:54,698 --> 00:17:56,742 - ¿Por qué lo dices? - [suspira] 339 00:17:56,825 --> 00:17:59,536 "Tu padre me pidió que no volvamos a vernos, 340 00:17:59,620 --> 00:18:02,581 o si lo hacemos que no sea en privado". 341 00:18:02,664 --> 00:18:05,417 - Tu madre cree que es lo mejor. 342 00:18:06,585 --> 00:18:09,171 - Eres uno de los hombres más exitosos del país 343 00:18:09,254 --> 00:18:10,798 con bienes raíces y acero 344 00:18:10,881 --> 00:18:13,342 y cobre y carbón y petróleo y ferrocarriles, 345 00:18:13,425 --> 00:18:15,010 ¿y no puedes enfrentar a tu esposa? 346 00:18:15,093 --> 00:18:18,138 [llamas crepitando] 347 00:18:20,933 --> 00:18:22,518 Le ofreciste algo. 348 00:18:22,601 --> 00:18:26,188 Y si lo aceptó, no era digno de mí. Eso dirá mamá. 349 00:18:27,397 --> 00:18:29,024 - No juzgues al chico. 350 00:18:29,107 --> 00:18:30,943 Era muy difícil que se negara. 351 00:18:31,026 --> 00:18:33,153 - Desearía saber la razón. 352 00:18:33,237 --> 00:18:35,239 - Tu madre cree que mereces más que casarte 353 00:18:35,322 --> 00:18:36,990 con un banquero de Manhattan. 354 00:18:37,074 --> 00:18:40,452 - ¿Qué tiene de malo? - Nada. 355 00:18:41,912 --> 00:18:43,539 No es especial. 356 00:18:43,622 --> 00:18:46,959 - Padre, no soy especial. ¿Por qué no lo ve? 357 00:18:47,042 --> 00:18:48,085 Soy ordinaria. 358 00:18:48,168 --> 00:18:50,546 Una persona ordinaria con una vida ordinaria. 359 00:18:50,629 --> 00:18:53,298 - No, querida. 360 00:18:53,382 --> 00:18:55,676 Tú no eres ordinaria. 361 00:18:57,261 --> 00:18:59,805 En ese punto, ella y yo pensamos igual. 362 00:18:59,888 --> 00:19:02,891 [música nostálgica] 363 00:19:02,975 --> 00:19:04,685 ♪ ♪ 364 00:19:04,768 --> 00:19:06,478 - [solloza] 365 00:19:09,523 --> 00:19:13,110 - ¿Piensas aceptar la invitación de la Sra. Russell? 366 00:19:13,193 --> 00:19:15,153 - ¿Debí haber ido sin avisar? 367 00:19:15,237 --> 00:19:18,031 - Pudo haberlo hecho, Agnes. - Esta gente. 368 00:19:18,115 --> 00:19:20,701 Cierras la puertas, entran por la ventana 369 00:19:20,784 --> 00:19:22,703 y si no, usan la chimenea. 370 00:19:22,786 --> 00:19:25,330 Jamás se rinden. - ¿No es eso algo bueno? 371 00:19:25,414 --> 00:19:28,292 - ¿Por qué lo está haciendo? ¿No debería estar de luto? 372 00:19:28,375 --> 00:19:30,919 - Ella no conducía el tren, Agnes. 373 00:19:31,003 --> 00:19:33,755 - Mm. Bueno, 374 00:19:33,839 --> 00:19:37,551 atrapó al Sr. McAllister y lo arrastró a su guarida. 375 00:19:37,634 --> 00:19:40,262 - Él solo vendrá a almorzar. 376 00:19:40,345 --> 00:19:42,514 - Ella espera atrapar a la abeja reina... 377 00:19:42,598 --> 00:19:44,224 ya que tiene al zángano. 378 00:19:44,308 --> 00:19:47,227 Pero Lina Astor nunca pondría un pie en esta casa 379 00:19:47,311 --> 00:19:50,230 aunque le ofrecieran oro para venir y yo tampoco. 380 00:19:50,314 --> 00:19:52,190 - ¿El Sr. Raikes estará ahí? 381 00:19:54,318 --> 00:19:56,570 - Eso creo. 382 00:19:56,653 --> 00:19:58,864 ¿Por qué tu rechazo hacia él? 383 00:19:58,947 --> 00:20:00,866 - Ya te dije. Es un aventurero. 384 00:20:00,949 --> 00:20:04,411 ¿Acaso no se abre camino en los salones de la ciudad? 385 00:20:04,494 --> 00:20:06,246 - Es cierto que la gente lo invita, 386 00:20:06,330 --> 00:20:08,582 porque es simpático y popular. 387 00:20:08,665 --> 00:20:12,085 Les agrada a todos. - A todos menos a mí. 388 00:20:12,169 --> 00:20:13,545 Estás advertida. 389 00:20:13,629 --> 00:20:16,465 No te necesitará más si sigue así. 390 00:20:18,342 --> 00:20:20,344 Pronto verá su gran oportunidad 391 00:20:20,427 --> 00:20:23,096 y pasará a premios más brillantes. 392 00:20:23,180 --> 00:20:24,640 - ¡Agnes! 393 00:20:24,723 --> 00:20:26,808 Qué horribles cosas dices. 394 00:20:26,892 --> 00:20:29,937 - No lo conoces, tía Agnes. 395 00:20:30,020 --> 00:20:31,939 - Conozco su tipo. 396 00:20:32,022 --> 00:20:33,607 Nunca me equivoco. 397 00:20:33,690 --> 00:20:36,068 - Te equivocas esta vez. 398 00:20:36,151 --> 00:20:39,196 [música triste] 399 00:20:40,155 --> 00:20:41,949 - Marian, no lo dijo en serio. 400 00:20:42,032 --> 00:20:44,952 - Sí, lo hizo. 401 00:20:45,035 --> 00:20:49,122 Y recuerda mis palabras; le va a pesar un día. 402 00:20:51,583 --> 00:20:53,168 [suena campanilla] 403 00:20:53,251 --> 00:20:54,336 - Yo voy. 404 00:20:54,419 --> 00:20:57,130 - ¿Qué quería la Srta. Ada cuando la viste ayer? 405 00:20:57,214 --> 00:20:58,507 - No era nada importante. 406 00:20:58,590 --> 00:21:00,008 - ¿No cambiaba los menús 407 00:21:00,092 --> 00:21:02,511 sin preguntar a la Sra. Van Rhijn? 408 00:21:02,594 --> 00:21:04,680 [ríe] [suena campanilla] 409 00:21:04,763 --> 00:21:07,224 - Eh, ese es el salón, John. 410 00:21:08,433 --> 00:21:10,143 - Es un lacayo de los Russell. 411 00:21:10,227 --> 00:21:12,270 - Yo lo atiendo. Debo volver al trabajo. 412 00:21:12,354 --> 00:21:14,356 - Es para el Sr. Bannister. - ¿Yo? 413 00:21:14,439 --> 00:21:17,401 Bueno, qué sorpresa. [gruñe] 414 00:21:17,484 --> 00:21:20,529 [tintineo de platos] 415 00:21:23,240 --> 00:21:25,492 Mm, el Sr. Church quiere mi ayuda. 416 00:21:25,575 --> 00:21:28,996 Que si podría verlo cuando a mí me convenga. Mm. 417 00:21:29,079 --> 00:21:31,456 - ¿Y vas a ir? 418 00:21:31,540 --> 00:21:33,041 - Ah, solo así 419 00:21:33,125 --> 00:21:36,545 podría satisfacer mi curiosidad, ¿no es así? 420 00:21:37,963 --> 00:21:40,257 - Sr. Bannister, 421 00:21:40,340 --> 00:21:43,385 ¿no le preocupan los escritos de la Srta. Scott? 422 00:21:43,468 --> 00:21:44,761 - ¿Por qué? ¿Deberían? 423 00:21:44,845 --> 00:21:47,180 - Podría provocar que se hable de la señora. 424 00:21:47,264 --> 00:21:49,850 No a propósito, pero me preocupa. 425 00:21:49,933 --> 00:21:52,561 - Sé que lo hace, Sra. Armstrong. 426 00:21:52,644 --> 00:21:55,981 [música clásica] 427 00:21:56,064 --> 00:21:58,191 ♪ ♪ 428 00:21:58,275 --> 00:22:00,527 - Recibí un mensaje de la Sra. Fish. 429 00:22:00,610 --> 00:22:02,404 - Mm. - Nos invita a Gladys y a mí 430 00:22:02,487 --> 00:22:03,864 a su fiesta de té. 431 00:22:03,947 --> 00:22:05,490 - Qué amable. 432 00:22:05,574 --> 00:22:07,200 - Dice "Fiesta de té de muñecas", 433 00:22:07,284 --> 00:22:09,369 pero no dice si la fiesta es para muñecas 434 00:22:09,453 --> 00:22:10,912 o ella las va a dar. 435 00:22:10,996 --> 00:22:12,873 - Puedes ir, pero sin Gladys. 436 00:22:12,956 --> 00:22:15,834 - ¿Por qué? - Tú sabes bien por qué. 437 00:22:15,917 --> 00:22:19,421 - Madre, es una fiesta de té, no un baile en la embajada. 438 00:22:19,504 --> 00:22:22,382 Además, irán Carrie Astor 439 00:22:22,466 --> 00:22:26,011 y las hermanas Gardiner y otras que Gladys debería conocer. 440 00:22:26,094 --> 00:22:29,097 - De acuerdo. - ¿Qué daño haría? 441 00:22:29,181 --> 00:22:31,475 - ¿Seguro que la Srta. Astor irá? 442 00:22:31,558 --> 00:22:34,436 - Es la favorita de la Sra. Fish. 443 00:22:36,772 --> 00:22:38,648 - Mm. 444 00:22:38,732 --> 00:22:41,068 - [suspira] Bueno, bueno. 445 00:22:41,151 --> 00:22:43,820 Me vuelvo indefensa cuando se unen contra mí. 446 00:22:47,783 --> 00:22:49,117 - Lamento avergonzarlo. 447 00:22:49,201 --> 00:22:51,203 - Al contrario, me siento halagado. 448 00:22:51,286 --> 00:22:52,913 Quisiera conocer el menú. 449 00:22:52,996 --> 00:22:54,247 - ¿Pero para qué? 450 00:22:54,331 --> 00:22:56,833 - Si sirvieran espárragos, por ejemplo, 451 00:22:56,917 --> 00:22:58,835 pondría un cuenco sin cubiertos. 452 00:22:58,919 --> 00:23:01,004 Los ingleses lo comen con las manos, 453 00:23:01,088 --> 00:23:03,131 los americanos no. Es eso. 454 00:23:03,215 --> 00:23:05,884 - El plato principal será francés, 455 00:23:05,967 --> 00:23:10,222 pero la señora quiere adornarlo con platillos ingleses. 456 00:23:10,305 --> 00:23:11,973 Agradecería su consejo. 457 00:23:12,057 --> 00:23:13,725 - Le daré mis sugerencias. 458 00:23:13,809 --> 00:23:17,312 Cuando hayan elegido menú, pueden preparar la mesa. 459 00:23:17,395 --> 00:23:20,273 La inspeccionaré y quitaré cualquier irregularidad. 460 00:23:20,357 --> 00:23:23,318 - Muy bien. - Entonces me despido. 461 00:23:28,782 --> 00:23:31,243 - ¿Qué opinas? 462 00:23:31,326 --> 00:23:33,870 - No sirvamos espárragos. 463 00:23:33,954 --> 00:23:36,998 [música clásica alegre] 464 00:23:37,082 --> 00:23:44,131 ♪ ♪ 465 00:23:44,214 --> 00:23:47,175 [niños riendo] 466 00:23:47,592 --> 00:23:49,469 [parloteo] 467 00:23:49,553 --> 00:23:51,346 - ¡Larry! 468 00:23:51,429 --> 00:23:55,142 Viniste con tu hermana. Me alegra mucho. 469 00:23:55,225 --> 00:23:57,352 - Le agradezco por invitarme. - Tonterías. 470 00:23:57,435 --> 00:23:59,688 Ahora entren. 471 00:24:01,064 --> 00:24:03,233 Esta es la fiesta de mi bebé. 472 00:24:03,316 --> 00:24:06,403 ¿No es así, cariño? 473 00:24:06,486 --> 00:24:07,654 Ah. 474 00:24:07,737 --> 00:24:09,614 Ahora, elijan una muñeca 475 00:24:09,698 --> 00:24:12,659 y denle suficiente para comer y beber toda la tarde. 476 00:24:12,742 --> 00:24:14,703 Disculpen. 477 00:24:14,786 --> 00:24:18,832 ♪ ♪ 478 00:24:18,915 --> 00:24:21,751 - ¿Qué hacemos ahora? - No lo sé, 479 00:24:21,835 --> 00:24:23,128 pero no muñecas. - [solloza] 480 00:24:23,211 --> 00:24:25,088 - Cuéntame. ¿Cómo ha estado tu familia, 481 00:24:25,172 --> 00:24:26,548 tus hijos, tu esposa? 482 00:24:26,631 --> 00:24:27,883 Hace mucho que no nos veíamos. 483 00:24:27,966 --> 00:24:30,594 [risas] 484 00:24:30,677 --> 00:24:33,555 - Hola. ¿Es un mal momento? 485 00:24:33,638 --> 00:24:36,474 - Por supuesto que no. Me alegro de verte y... 486 00:24:36,558 --> 00:24:38,268 ¿Ella es tu hermana? 487 00:24:38,351 --> 00:24:41,062 - Srta. Astor, la Srta. Gladys Russell. 488 00:24:41,146 --> 00:24:43,064 - Queríamos saber qué hacer con las muñecas. 489 00:24:43,148 --> 00:24:45,901 - Descuiden. A Mamie, se le ocurren esas ideas raras, 490 00:24:45,984 --> 00:24:48,028 pero nadie le pone atención. 491 00:24:48,111 --> 00:24:50,238 Hay sándwiches al final de la sala. 492 00:24:50,322 --> 00:24:52,199 - Ah, miren, ahí está Billy Drayton. 493 00:24:52,282 --> 00:24:54,951 Ah. ¿Me disculpan? Con permiso. 494 00:24:56,870 --> 00:24:59,789 [conversaciones de fondo] 495 00:24:59,873 --> 00:25:02,542 - ¿Quieres una taza de té o algo de comer? 496 00:25:02,626 --> 00:25:05,921 - No, gracias. - Tal vez quieres estar sola. 497 00:25:06,755 --> 00:25:09,090 - No, estaré bien en un minuto. 498 00:25:12,844 --> 00:25:14,721 [risas] 499 00:25:16,097 --> 00:25:19,559 - La verdad, tengo una madre muy difícil. 500 00:25:19,643 --> 00:25:22,229 - Bueno, sé cómo es eso. 501 00:25:22,312 --> 00:25:24,522 - No puede ser tan difícil como la mía. 502 00:25:24,606 --> 00:25:25,565 - ¿No? 503 00:25:25,649 --> 00:25:27,192 Me tiene en arresto domiciliario. 504 00:25:27,275 --> 00:25:30,320 No puedo tener amigas y menos hablar con hombres. 505 00:25:31,321 --> 00:25:33,949 - ¿Y por qué te dejó venir? 506 00:25:34,032 --> 00:25:37,911 - Mi hermano la convenció. Se arrepentirá y yo pagaré. 507 00:25:37,994 --> 00:25:41,331 - ¿Podría visitarte? Llevaré un pastel con una lima. 508 00:25:41,414 --> 00:25:44,834 - [ríe] ¿Por qué se pelearon? 509 00:25:44,918 --> 00:25:47,754 - ¿Por qué crees? Por un hombre, claro. 510 00:25:47,837 --> 00:25:49,965 - ¿No es bueno para ti? 511 00:25:50,048 --> 00:25:52,300 - Eso dice ella, pero no es así. 512 00:25:52,384 --> 00:25:54,427 - Eso de merece un apretón de manos. 513 00:25:55,845 --> 00:25:57,931 [risas] 514 00:26:00,350 --> 00:26:02,435 - ¿Qué es esto? 515 00:26:02,519 --> 00:26:05,230 - Sabe lo que es. Un tenedor. 516 00:26:05,313 --> 00:26:09,734 - Nunca se pone un tenedor sin otro cubierto que lo acompañe. 517 00:26:09,818 --> 00:26:12,612 La ensalada no es un plato en sí mismo. 518 00:26:12,696 --> 00:26:15,573 Acompaña a la entrada o el platillo de salida 519 00:26:15,657 --> 00:26:18,910 y se ajusta a un plato más grande aún. 520 00:26:18,994 --> 00:26:21,621 [gruñe] 521 00:26:21,705 --> 00:26:24,541 ¿Y qué es esto? 522 00:26:24,624 --> 00:26:26,668 - ¿Qué parece, Sr. Bannister? 523 00:26:26,751 --> 00:26:28,670 Una cuchara para el café. 524 00:26:28,753 --> 00:26:32,340 - Nunca se pone una cucharilla en la mesa inglesa. 525 00:26:32,424 --> 00:26:35,510 Si se requiere, se suministra en el momento adecuado. 526 00:26:36,720 --> 00:26:39,806 Sra. Russell, buen día. 527 00:26:39,889 --> 00:26:42,183 - Es muy amable de su parte que haya venido. 528 00:26:42,267 --> 00:26:43,435 - Me complace poder ayudar. 529 00:26:43,518 --> 00:26:46,187 - Hay muchas trampas en las que podríamos caer. 530 00:26:46,271 --> 00:26:49,607 - Lo tenemos bajo control, señora. 531 00:26:49,691 --> 00:26:51,484 - Temo que le exigí demasiado, Church. 532 00:26:51,568 --> 00:26:52,610 No fue justo. 533 00:26:52,694 --> 00:26:54,988 Sr. Bannister, por el bien de todos, 534 00:26:55,071 --> 00:26:56,948 ¿puedo convencerlo de que se haga a cargo? 535 00:26:57,032 --> 00:26:58,908 - ¿En el almuerzo para el Sr. McAllister? 536 00:26:58,992 --> 00:27:00,827 - Exactamente. Este viernes 18. 537 00:27:00,910 --> 00:27:02,078 Se le agradecería mucho. 538 00:27:02,162 --> 00:27:03,913 - Pero, señora, nosotros podemos hacerlo. 539 00:27:03,997 --> 00:27:06,750 - No seré tan cruel como para obligarlo. 540 00:27:06,833 --> 00:27:08,626 ¿Qué dice, Sr. Bannister? ¿La Sra. Van Rhijn 541 00:27:08,710 --> 00:27:09,669 lo permitiría? 542 00:27:09,753 --> 00:27:11,504 - Creo que habría un problema. 543 00:27:11,588 --> 00:27:13,923 No puedo fingir lo contrario, señora. 544 00:27:14,007 --> 00:27:18,511 - Bueno, espero que sea un problema que $100 resuelvan. 545 00:27:18,595 --> 00:27:19,971 - ¿$100? 546 00:27:20,055 --> 00:27:22,474 - Entiendo que es mucho pedir. 547 00:27:22,557 --> 00:27:23,516 [música pícara] 548 00:27:23,600 --> 00:27:25,560 - Puede contar conmigo, señora. 549 00:27:25,643 --> 00:27:27,896 No se preocupe. En dos días, 550 00:27:27,979 --> 00:27:30,273 el Sr. Church y yo prepararemos todo. 551 00:27:30,357 --> 00:27:32,233 - ¿Pero qué posición voy a ocupar? 552 00:27:32,317 --> 00:27:34,527 Debo estar aquí. El Sr. Bannister 553 00:27:34,611 --> 00:27:37,697 no conoce la casa. - Pueden ponerse de acuerdo. 554 00:27:37,781 --> 00:27:39,491 ♪ ♪ 555 00:27:39,574 --> 00:27:41,993 - No entiendo cómo voy a decirle esto 556 00:27:42,077 --> 00:27:43,370 a la servidumbre. 557 00:27:43,453 --> 00:27:46,039 - ¿Por qué no les dice la verdad, Church? 558 00:27:46,122 --> 00:27:50,210 Hay algunas situaciones en las que es realmente útil. 559 00:27:50,293 --> 00:27:57,300 ♪ ♪ 560 00:28:01,513 --> 00:28:04,099 - [risita] 561 00:28:05,058 --> 00:28:07,102 [suspira] 562 00:28:07,185 --> 00:28:10,105 [música alegre] 563 00:28:10,188 --> 00:28:17,195 ♪ ♪ 564 00:28:19,406 --> 00:28:21,282 [parloteo] 565 00:28:22,450 --> 00:28:24,452 - [a lo lejos] Vamos, vamos. 566 00:28:24,536 --> 00:28:26,913 - [suspira] 567 00:28:26,996 --> 00:28:28,623 - ¿Quiere que sea el mayordomo? 568 00:28:28,706 --> 00:28:30,291 - No le des tanta importancia. 569 00:28:30,375 --> 00:28:33,670 Quiero que sirvas un almuerzo perfectamente rutinario 570 00:28:33,753 --> 00:28:35,630 a dos damas. Eso es todo. 571 00:28:35,713 --> 00:28:37,257 - ¿Qué les diremos a los demás? 572 00:28:37,340 --> 00:28:38,758 - Que asuntos familiares me obligan 573 00:28:38,842 --> 00:28:40,677 a ausentarme unas horas. Es un almuerzo, 574 00:28:40,760 --> 00:28:42,262 por el amor de Dios. 575 00:28:44,055 --> 00:28:45,890 - Lo haré, Sr. Bannister. 576 00:28:45,974 --> 00:28:47,767 ¿Pero le explicará a la Sra. Van Rhijn? 577 00:28:47,851 --> 00:28:49,144 - Por supuesto. 578 00:28:49,227 --> 00:28:50,979 - Mejor usted que yo. 579 00:28:51,062 --> 00:28:53,231 - Ve, el café es importante. 580 00:28:54,482 --> 00:28:55,442 [música alegre] 581 00:28:55,525 --> 00:28:56,776 - Oh, cuidado. 582 00:28:56,860 --> 00:28:59,696 - No le veo mucho sentido a la Biblioteca Lenox. 583 00:28:59,779 --> 00:29:01,448 Es bueno encontrar una Biblia de Gutenberg, 584 00:29:01,531 --> 00:29:03,575 incluso detrás de un cristal, pero no puedes tocar 585 00:29:03,658 --> 00:29:04,826 y mucho menos leer. 586 00:29:04,909 --> 00:29:07,954 - Deberían llamarla museo. - Exacto. 587 00:29:08,037 --> 00:29:10,290 Necesito un taxi. Veré a la Sra. Chamberlain 588 00:29:10,373 --> 00:29:11,833 a las 4:00. - ¿Qué les dirás a tus tías 589 00:29:11,916 --> 00:29:13,751 cuando llegues? - Diré que fui contigo 590 00:29:13,835 --> 00:29:15,753 a la Biblioteca Lenox, lo cual es cierto. 591 00:29:15,837 --> 00:29:18,256 [risitas] - [a lo lejos] Pase, pase... 592 00:29:18,339 --> 00:29:21,384 - Sr. Russell. - Srta. Brook. 593 00:29:21,468 --> 00:29:23,011 - La Srta. Scott, secretaria de mi tía. 594 00:29:23,094 --> 00:29:24,512 - Ah, ¿cómo está? - ¿Qué haces en la oficina 595 00:29:24,596 --> 00:29:26,014 de un arquitecto? 596 00:29:26,097 --> 00:29:27,724 ¿Planean construir otra casa? 597 00:29:27,807 --> 00:29:29,642 - McKim, Mead y White construyeron nuestra casa 598 00:29:29,726 --> 00:29:31,019 frente a la suya. - Lo sé. 599 00:29:31,102 --> 00:29:34,314 ¿Están haciendo cambios? Me parece muy espléndida. 600 00:29:34,397 --> 00:29:36,608 - No. 601 00:29:36,691 --> 00:29:39,319 Ah... 602 00:29:39,736 --> 00:29:41,779 Se lo diré si usted no me delata. 603 00:29:41,863 --> 00:29:43,198 - Qué intrigante. [risita] 604 00:29:43,281 --> 00:29:45,241 - Me interesa la carrera de arquitectura. 605 00:29:45,325 --> 00:29:47,285 He hablado con el Sr. White sobre un empleo. 606 00:29:47,368 --> 00:29:49,954 - Pensé que eras un banquero. ¿No trabajabas con tu padre? 607 00:29:50,038 --> 00:29:52,040 - La banca es una parte. También los ferrocarriles, 608 00:29:52,123 --> 00:29:53,750 el acero, los bienes raíces. 609 00:29:53,833 --> 00:29:56,211 - ¿Eso no te pone en contacto con arquitectos? 610 00:29:56,294 --> 00:29:58,630 - No lo suficiente. Quiero formarme como es debido 611 00:29:58,713 --> 00:30:01,216 y podré ejercer. - Aplaudo tu entusiasmo 612 00:30:01,299 --> 00:30:02,634 y envidio tu libertad. 613 00:30:02,717 --> 00:30:04,802 - [risita] Mi libertad requiere esfuerzo. 614 00:30:04,886 --> 00:30:06,554 - De acuerdo. 615 00:30:06,638 --> 00:30:08,515 - Y le agradecería que no lo mencionara 616 00:30:08,598 --> 00:30:10,183 a mis padres. Están pasando 617 00:30:10,266 --> 00:30:12,560 un momento difícil y no quisiera empeorarlo. 618 00:30:12,644 --> 00:30:14,854 - Lo prometo, ¿pero no dirá algo el Sr. White? 619 00:30:14,938 --> 00:30:16,648 - Me va a ayudar a persuadirlos. 620 00:30:16,731 --> 00:30:18,316 Al menos espero que lo haga. 621 00:30:18,399 --> 00:30:20,693 - Un hombre valiente que contradice a sus clientes. 622 00:30:20,777 --> 00:30:22,612 - Y por eso debería desearme suerte. 623 00:30:22,695 --> 00:30:25,365 - Te la deseo, sinceramente. - [risita] 624 00:30:25,448 --> 00:30:28,701 Le deseo un buen día. Me esperan en la oficina. 625 00:30:28,785 --> 00:30:32,413 [campanas sonando] 626 00:30:35,291 --> 00:30:37,585 - Parece agradable. 627 00:30:37,669 --> 00:30:39,671 - Creo que lo es. [risita] 628 00:30:39,754 --> 00:30:41,506 Aquí viene. 629 00:30:43,049 --> 00:30:45,426 - Supongo que quieren dinero. 630 00:30:45,510 --> 00:30:46,928 - La Sra. Russell dio una gran suma 631 00:30:47,011 --> 00:30:49,222 y ya es parte del consejo. 632 00:30:49,305 --> 00:30:51,182 - Eres pura, querida. 633 00:30:51,266 --> 00:30:54,102 Y para los puros, todo es puro, pero no hay asiento para mí 634 00:30:54,185 --> 00:30:55,770 o los demás estarían vacíos. 635 00:30:55,853 --> 00:30:58,815 Aún sí, fue buena idea invitarte. 636 00:30:58,898 --> 00:31:01,150 - Soy la única que la conoce. - Mm. 637 00:31:01,234 --> 00:31:03,403 Fuiste la única que lo admitió. 638 00:31:03,486 --> 00:31:06,698 [música pícara] 639 00:31:07,490 --> 00:31:09,909 - Me parece muy injusto que la castiguen para siempre, 640 00:31:09,993 --> 00:31:11,953 Sra. Chamberlain. 641 00:31:16,124 --> 00:31:18,918 - Supongo que conoces mi historia. 642 00:31:19,002 --> 00:31:21,504 - Sé bien lo que dicen. 643 00:31:22,714 --> 00:31:27,135 - Bueno, te confesaré que lo que dicen es la pura verdad. 644 00:31:29,846 --> 00:31:34,309 Estuve con el marido de otra mujer cuando ella aún vivía. 645 00:31:34,392 --> 00:31:36,936 Rompí las reglas. 646 00:31:37,020 --> 00:31:40,440 - Yo estoy a punto de romperlas. 647 00:31:40,523 --> 00:31:42,400 Las reglas de mis tías. 648 00:31:43,735 --> 00:31:45,320 - Dime. 649 00:31:45,403 --> 00:31:47,655 - [risita] Hay un hombre... 650 00:31:47,739 --> 00:31:50,158 respetable y trabajador. 651 00:31:50,241 --> 00:31:52,285 Un abogado exitoso, de hecho. 652 00:31:52,368 --> 00:31:54,245 Pero mis tías creen que es un aventurero 653 00:31:54,329 --> 00:31:56,998 que me está usando para salir adelante. 654 00:31:57,081 --> 00:31:58,708 - Y no estás de acuerdo. - No me necesita 655 00:31:58,791 --> 00:32:00,877 para entrar en la sociedad. Ya está ahí 656 00:32:00,960 --> 00:32:03,171 y yo no tengo dinero. 657 00:32:03,254 --> 00:32:05,131 ¿Por qué me perseguiría si no fuera real? 658 00:32:05,214 --> 00:32:08,134 - ¿Qué piensas hacer? - Es muy difícil. 659 00:32:08,217 --> 00:32:11,054 Nos vimos durante un momento, en el parque o en la ópera. 660 00:32:11,137 --> 00:32:12,847 - En otras palabras, apenas lo conoces 661 00:32:12,930 --> 00:32:14,807 y tus tías se oponen. - ¿Qué saben ellas? 662 00:32:14,891 --> 00:32:17,935 - Mucho sobre cómo funciona esta ciudad. 663 00:32:19,062 --> 00:32:21,356 No me arrepiento de mi elección ni por un momento, 664 00:32:21,439 --> 00:32:23,191 porque conocí un gran amor, 665 00:32:23,274 --> 00:32:27,028 pero sin él, mi camino habría sido más fácil. 666 00:32:27,111 --> 00:32:29,072 - ¿Cómo puedo saber si es un gran amor 667 00:32:29,155 --> 00:32:31,699 si no me permiten verlo más de un minuto? 668 00:32:31,783 --> 00:32:34,118 [música conmovedora] 669 00:32:34,202 --> 00:32:35,828 ♪ ♪ 670 00:32:35,912 --> 00:32:40,249 - Reúnete aquí con él y toma un tiempo para hablar. 671 00:32:40,333 --> 00:32:42,460 Lo invitaré cuando me lo digas. 672 00:32:42,543 --> 00:32:46,381 - [risita] ¿Por qué haría eso por mí? 673 00:32:46,464 --> 00:32:49,258 - Porque eres la primera mujer en Nueva York 674 00:32:49,342 --> 00:32:52,845 que me muestra respeto desde que murió Augustus. 675 00:32:54,305 --> 00:32:57,266 Las cosas eran diferentes cuando él estaba vivo, 676 00:32:57,350 --> 00:32:58,976 como puedes imaginar. 677 00:32:59,060 --> 00:33:01,104 Pero cuando fue enterrado, 678 00:33:01,187 --> 00:33:03,564 también lo fue mi vida en esta ciudad. 679 00:33:03,648 --> 00:33:07,026 ♪ ♪ 680 00:33:07,110 --> 00:33:08,861 [risas] 681 00:33:08,945 --> 00:33:12,031 - Intenté hablar con él, pero me vigila como un halcón. 682 00:33:12,115 --> 00:33:13,658 [risas] 683 00:33:13,741 --> 00:33:16,828 - Church dijo que tenías una visita. 684 00:33:16,911 --> 00:33:19,122 - Madre, te presento a la Srta. Astor. 685 00:33:19,205 --> 00:33:20,707 - Srta. Astor, estoy encantada. 686 00:33:20,790 --> 00:33:22,333 Gladys y Larry han hablado de usted. 687 00:33:22,417 --> 00:33:24,836 - Quería saber si Gladys podría asistir a un almuerzo 688 00:33:24,919 --> 00:33:27,004 la próxima semana. - ¿Dónde? 689 00:33:27,088 --> 00:33:29,590 - En casa de mi madre, en la 34 y la 5ta. 690 00:33:29,674 --> 00:33:30,925 Serán pocas personas. 691 00:33:31,008 --> 00:33:32,593 - Bueno, Gladys aún no ha salido. 692 00:33:32,677 --> 00:33:34,429 - Pero lo hará pronto, ¿no? 693 00:33:34,512 --> 00:33:36,472 Esta casa sería perfecta para un baile. 694 00:33:36,556 --> 00:33:38,015 - Gracias. Y descuida. Tendrá un baile 695 00:33:38,099 --> 00:33:39,809 cuando llegue el momento. 696 00:33:39,892 --> 00:33:41,769 - ¿Podríamos organizar una cuadrilla? 697 00:33:41,853 --> 00:33:43,771 Lo hicimos en mi fiesta y a todos les encantó. 698 00:33:43,855 --> 00:33:45,231 - ¿Bailaron cuadrillas? 699 00:33:45,314 --> 00:33:48,276 - Oh, no. Grupos de hombres y mujeres ensayaron bailes 700 00:33:48,359 --> 00:33:49,819 que interpretaban ante los invitados, 701 00:33:49,902 --> 00:33:51,446 con trajes especiales y todo. 702 00:33:51,529 --> 00:33:54,407 - Qué maravilloso suena. - Claro que sí. 703 00:33:54,490 --> 00:33:56,159 Piensa qué te gustaría bailar, Gladys. 704 00:33:56,242 --> 00:33:57,952 Tal vez la Srta. Astor pueda ayudar. 705 00:33:58,035 --> 00:33:59,871 Pide el té y si la Srta. Astor quiere un poco. 706 00:33:59,954 --> 00:34:02,582 [música animada] 707 00:34:02,665 --> 00:34:05,042 ♪ ♪ 708 00:34:05,126 --> 00:34:06,502 - Vaya. 709 00:34:06,586 --> 00:34:07,670 Cualquier mención de mi debut 710 00:34:07,754 --> 00:34:09,130 y ella corre hacia las colinas. 711 00:34:09,213 --> 00:34:10,757 - Oh. 712 00:34:10,840 --> 00:34:12,759 Creo que le gustó la idea. 713 00:34:12,842 --> 00:34:15,136 - Le gustó. Las sorpresas nunca cesan. 714 00:34:15,219 --> 00:34:17,930 [risitas] 715 00:34:18,014 --> 00:34:19,557 - ¿Qué clase de asunto familiar? 716 00:34:19,640 --> 00:34:22,143 ¿Tienes familia aquí? - No. 717 00:34:22,226 --> 00:34:23,478 Pero algunos asuntos 718 00:34:23,561 --> 00:34:25,271 que requieren asesoramiento legal. 719 00:34:25,354 --> 00:34:27,273 - ¿Por qué tiene que ser a la hora del almuerzo? 720 00:34:27,356 --> 00:34:29,734 - ¿El abogado no querrá almorzar algo 721 00:34:29,817 --> 00:34:32,361 o es un monje ayunador? 722 00:34:32,445 --> 00:34:34,614 - No. - Vaya por la mañana 723 00:34:34,697 --> 00:34:36,616 o por la tarde y sirve el almuerzo. 724 00:34:36,699 --> 00:34:39,952 - Pero solo abre su despacho de mediodía a las 3:00, 725 00:34:40,036 --> 00:34:42,705 mi señora. - ¿Y tardará tres horas? 726 00:34:42,789 --> 00:34:44,415 - Temo que sí. 727 00:34:44,499 --> 00:34:47,168 - Bannister nos quiere abandonar para ver a un abogado 728 00:34:47,251 --> 00:34:48,795 que no almuerza. 729 00:34:48,878 --> 00:34:51,631 - Oh, qué interesante. ¿Es musulmán? 730 00:34:51,714 --> 00:34:55,009 ¿Ya es Ramadán? 731 00:34:55,092 --> 00:34:57,178 - Vaya abajo y envíe a Armstrong 732 00:34:57,261 --> 00:34:59,430 para que me ayude a cambiarme. 733 00:35:01,390 --> 00:35:04,227 Es como si un cirujano dejara su bisturí 734 00:35:04,310 --> 00:35:06,854 y se fuera a ver a un abogado que ayuna. 735 00:35:06,938 --> 00:35:10,149 - Seguro que tiene una razón. - Mm. 736 00:35:10,233 --> 00:35:12,693 Benedict Arnold tenía una razón al tratar de vender 737 00:35:12,777 --> 00:35:15,696 West Point a los británicos. 738 00:35:15,780 --> 00:35:17,323 [toques en la puerta] 739 00:35:17,406 --> 00:35:19,826 - ¿Lista para bajar, querida? - Lo estoy. 740 00:35:19,909 --> 00:35:21,869 - Pues entonces caminemos juntas. 741 00:35:23,204 --> 00:35:26,499 Y... ¿mañana vas a almorzar con la Sra. Russell? 742 00:35:26,582 --> 00:35:27,834 - Sí. 743 00:35:27,917 --> 00:35:30,711 - Quisiera pedirte que no tocáramos el tema esta noche. 744 00:35:30,795 --> 00:35:32,380 Agnes discutió con Bannister 745 00:35:32,463 --> 00:35:35,132 y quiero una velada tranquila. - No sacaré el tema. 746 00:35:35,216 --> 00:35:38,386 ¿Qué hizo Bannister? - No estoy segura. 747 00:35:38,469 --> 00:35:41,597 Creo que tiene algo que ver con un abogado religioso 748 00:35:41,681 --> 00:35:43,975 que no cree en almorzar. 749 00:35:44,058 --> 00:35:46,352 Pero tal vez estoy confundida. 750 00:35:46,435 --> 00:35:49,355 [música alegre] 751 00:35:49,438 --> 00:35:50,523 ♪ ♪ 752 00:35:50,606 --> 00:35:52,441 - Pareces muy preocupada. 753 00:35:52,525 --> 00:35:54,152 - Tiene razón, señora. 754 00:35:54,235 --> 00:35:56,612 Tengo algunas cosas en la mente. 755 00:35:56,696 --> 00:35:59,240 - ¿Cómo qué? - La Srta. Scott escribió 756 00:35:59,323 --> 00:36:01,742 un artículo. Se hizo popular. 757 00:36:01,826 --> 00:36:04,537 Me preocupa que llegue hasta esta casa. 758 00:36:04,620 --> 00:36:07,039 - Espero que no tenga nada que ver con sus prejuicios 759 00:36:07,123 --> 00:36:10,001 contra la Srta. Scott. - ¿Prejuicios, señora? 760 00:36:10,084 --> 00:36:13,421 - Por favor, contrólese. - ¿Por qué lo dice, señora? 761 00:36:13,504 --> 00:36:16,299 - Diré algo más. 762 00:36:16,382 --> 00:36:19,010 Si trata de crearle problemas a la Srta. Scott, 763 00:36:19,093 --> 00:36:21,012 me enfadaré. 764 00:36:21,095 --> 00:36:23,014 Está advertida. 765 00:36:24,682 --> 00:36:29,395 Bueno, estoy lista. Gracias, Armstrong. 766 00:36:29,478 --> 00:36:32,732 Y sea caritativa en el futuro. 767 00:36:37,528 --> 00:36:40,698 - ¿Pinkerton no encontró nada todavía? 768 00:36:40,781 --> 00:36:42,575 - Llegaron a un gran acuerdo. 769 00:36:42,658 --> 00:36:45,202 Pronto tendrán algo sólido. 770 00:36:45,286 --> 00:36:47,204 - Estamos finalizando el diseño de la estación. 771 00:36:47,288 --> 00:36:49,332 - Lo sé. - Claro que lo sabes. 772 00:36:49,415 --> 00:36:51,542 - ¡Oh, oh, vamos, vamos! - Pero no puedo tener esto 773 00:36:51,626 --> 00:36:53,711 sobre mí. - Tendrán algo pronto, 774 00:36:53,794 --> 00:36:55,338 te lo aseguro. 775 00:36:55,421 --> 00:36:57,089 - Cuidado, cuidado. 776 00:36:59,175 --> 00:37:02,470 - Sr. Bannister, antes de que se vaya... 777 00:37:02,553 --> 00:37:04,305 - ¿Puede esperar? - Bueno, 778 00:37:04,388 --> 00:37:06,015 no es de vida o muerte. 779 00:37:06,098 --> 00:37:08,392 - Bien, entonces dígame esta tarde. 780 00:37:08,476 --> 00:37:11,437 - [a lo lejos] ¡Ey, ey, cuidado! 781 00:37:11,520 --> 00:37:13,189 Caminen por acá. 782 00:37:13,272 --> 00:37:16,150 [música pícara] 783 00:37:16,233 --> 00:37:23,282 ♪ ♪ 784 00:37:33,417 --> 00:37:37,338 ♪ ♪ 785 00:37:37,421 --> 00:37:40,341 [música militar] 786 00:37:40,424 --> 00:37:47,473 ♪ ♪ 787 00:37:55,439 --> 00:37:57,358 - Sr. Church, ¿se quiere unir? 788 00:37:57,441 --> 00:38:01,904 ♪ ♪ 789 00:38:01,988 --> 00:38:05,199 ¿Tienen guantes limpios? - Así es, señor. 790 00:38:05,282 --> 00:38:07,618 - Pónganselos cuando entren al comedor 791 00:38:07,702 --> 00:38:10,037 y quítenselos en cuanto salgan. 792 00:38:10,121 --> 00:38:12,999 Eso es todo. Pueden retirarse. 793 00:38:13,082 --> 00:38:14,959 ¿Está todo listo, monsieur? 794 00:38:15,042 --> 00:38:16,877 - Listo. Es extraño. 795 00:38:16,961 --> 00:38:18,963 ¿Por qué la vichyssoise es inglesa? 796 00:38:19,046 --> 00:38:20,548 - Confía en mí, lo es. 797 00:38:20,631 --> 00:38:23,718 - El Eton mess suena como un problema de colegiales. 798 00:38:23,801 --> 00:38:26,512 - Bien, revisaré el comedor. 799 00:38:29,515 --> 00:38:32,476 - Esto es intolerable. - Es peor que intolerable. 800 00:38:32,560 --> 00:38:34,353 Es ridículo. 801 00:38:34,437 --> 00:38:37,440 ¿Adónde vas? - Vuelvo en un momento. 802 00:38:40,151 --> 00:38:43,237 - Lo contaste dos veces. - Todo está bajo control. 803 00:38:43,320 --> 00:38:45,698 - Es fácil decir eso. - ¿Y los guantes? 804 00:38:45,781 --> 00:38:48,034 ¿Eres un lacayo o un mayordomo hablando de guantes? 805 00:38:48,117 --> 00:38:50,286 - Por favor, no le digan nada. - No, está bien. 806 00:38:50,369 --> 00:38:53,205 El Sr. Bannister dijo que usara guantes cuando sirvo la comida, 807 00:38:53,289 --> 00:38:54,874 pero no cuando sirvo el vino. 808 00:38:54,957 --> 00:38:57,668 - Eso suena un poco complicado. - Él puede hacerlo. 809 00:38:57,752 --> 00:38:59,879 ¿No es así, Jack? - Sí puedo. 810 00:39:01,338 --> 00:39:03,090 Creo que puedo. [risita] 811 00:39:03,174 --> 00:39:05,092 - Que no te tiemble la mano al servir. 812 00:39:05,176 --> 00:39:08,220 - ¿Por qué temblaría? No temblará, ¿verdad? 813 00:39:08,304 --> 00:39:11,640 - Bueno, sube y diles que el almuerzo está listo. 814 00:39:12,933 --> 00:39:14,268 - [suspira] 815 00:39:15,603 --> 00:39:16,604 [abre puerta] 816 00:39:16,687 --> 00:39:19,398 [música alegre] 817 00:39:19,482 --> 00:39:26,530 ♪ ♪ 818 00:39:30,534 --> 00:39:32,703 - Srta. Brook, por favor, acompáñeme. 819 00:39:32,787 --> 00:39:35,039 - ...Satisfacer mi curiosidad, ¿no es así? 820 00:39:35,122 --> 00:39:37,917 Fue un desastre por allá, ¿eh? 821 00:39:38,000 --> 00:39:41,504 - ¿Bannister? - ¿Ah? Oh. 822 00:39:41,587 --> 00:39:42,755 [carraspea] 823 00:39:42,838 --> 00:39:44,423 [música pícara] 824 00:39:44,507 --> 00:39:46,717 - ¿Qué está haciendo aquí? 825 00:39:46,801 --> 00:39:49,678 - La Sra. Russell no mencionó que vendría. 826 00:39:49,762 --> 00:39:52,098 - Supongo que la Sra. Van Rhijn no está al tanto. 827 00:39:52,181 --> 00:39:54,141 - Mm. 828 00:39:54,225 --> 00:39:56,644 - Su secreto está a salvo conmigo. 829 00:39:56,727 --> 00:39:58,646 - Mm. 830 00:39:58,729 --> 00:40:05,694 ♪ ♪ 831 00:40:07,446 --> 00:40:10,324 [música alegre] 832 00:40:10,407 --> 00:40:17,456 ♪ ♪ 833 00:40:26,757 --> 00:40:28,884 - [gruñe] 834 00:40:38,894 --> 00:40:40,729 [caballo resopla] 835 00:40:42,731 --> 00:40:46,277 ♪ ♪ 836 00:40:46,360 --> 00:40:48,904 - Sr. McAllister, sea bienvenido. 837 00:40:48,988 --> 00:40:51,157 - Mayordomo inglés. [risita] 838 00:40:51,240 --> 00:40:53,325 Es un buen comienzo. 839 00:40:53,409 --> 00:40:55,995 Me parece que estoy mal vestido. 840 00:40:56,078 --> 00:40:57,454 - ¿Señor? 841 00:40:57,538 --> 00:40:59,790 - Siento que debería estar en uniforme 842 00:40:59,874 --> 00:41:02,918 con una peluca y un traje rojo. 843 00:41:03,002 --> 00:41:09,675 ♪ ♪ 844 00:41:09,758 --> 00:41:11,385 - Y, claro, tenemos que tener todo listo 845 00:41:11,469 --> 00:41:13,762 para cuando llegue... - El Sr. Ward McAllister. 846 00:41:13,846 --> 00:41:15,264 - ...Para recordar. 847 00:41:16,473 --> 00:41:19,143 - Pero qué entorno, Sra. Russell. 848 00:41:19,226 --> 00:41:22,897 Me siento como en la villa de los zares. 849 00:41:22,980 --> 00:41:25,024 - Ah, sí. [risita] 850 00:41:25,107 --> 00:41:27,568 - Catalina la Grande se sentiría como en casa aquí. 851 00:41:27,651 --> 00:41:29,820 - De muchas maneras. - Sr. Russell. 852 00:41:29,904 --> 00:41:32,615 - Sr. McAllister. - Qué amables son todos. 853 00:41:32,698 --> 00:41:35,534 - ¿Admira a la emperatriz? - ¿Usted? 854 00:41:35,618 --> 00:41:38,829 - Por supuesto. Me recuerda a la Sra. Astor. 855 00:41:38,913 --> 00:41:41,040 [ríe] - [ríe] 856 00:41:41,123 --> 00:41:42,541 - Imagino que tu vida en Nueva York 857 00:41:42,625 --> 00:41:44,543 continúa siendo espléndida, ¿no es así? 858 00:41:44,627 --> 00:41:46,587 - No tanto como esta casa. 859 00:41:46,670 --> 00:41:48,881 Pero esta noche iré a la ópera. - [risita] 860 00:41:48,964 --> 00:41:50,841 - Y el sábado a un baile con los Dreesmann 861 00:41:50,925 --> 00:41:52,384 en Long Island. - Cielos. 862 00:41:52,468 --> 00:41:55,888 ¿Cómo competir con eso? [risas] 863 00:41:55,971 --> 00:42:00,184 - Mientras tanto, quiero verte más, 864 00:42:00,267 --> 00:42:03,103 para aumentar mi ventaja si tengo una. 865 00:42:03,187 --> 00:42:04,980 - No lo has hecho mal hasta ahora. 866 00:42:05,064 --> 00:42:07,399 - Vamos al salón. - ¿Entramos ya? 867 00:42:07,483 --> 00:42:09,401 - Qué buena idea. 868 00:42:10,569 --> 00:42:12,363 Muchas gracias. 869 00:42:12,446 --> 00:42:14,865 Srta. Brook, Sr. Raikes, por aquí. 870 00:42:14,949 --> 00:42:17,326 - Todo saldrá muy bien, ya verás. 871 00:42:17,409 --> 00:42:19,662 - Sí, claro. - Son muy buenas personas. 872 00:42:19,745 --> 00:42:22,790 - Los acabados son muy interesantes. 873 00:42:22,873 --> 00:42:30,130 ♪ ♪ 874 00:42:30,214 --> 00:42:33,425 - Oh. - Qué hermoso se ve todo. 875 00:42:33,509 --> 00:42:35,761 Increíbles gustos. Estoy impactado. 876 00:42:35,844 --> 00:42:37,763 - Oh. 877 00:42:37,846 --> 00:42:40,599 ♪ ♪ 878 00:42:40,683 --> 00:42:44,937 - ¿Jacintos y lilas en esta época del año? 879 00:42:45,020 --> 00:42:46,939 Después hará que los ciegos vean 880 00:42:47,022 --> 00:42:51,610 y los cojos caminen. - [ríe] Siéntese a mi lado. 881 00:42:51,694 --> 00:42:58,742 ♪ ♪ 882 00:43:01,620 --> 00:43:02,955 Mm. 883 00:43:08,377 --> 00:43:10,963 - [ríe] Me encanta. 884 00:43:11,046 --> 00:43:13,507 Ah, es precioso. 885 00:43:13,590 --> 00:43:15,592 - Ah. [risita] 886 00:43:15,676 --> 00:43:18,012 - Vaya, qué detalle tan hermoso. 887 00:43:18,095 --> 00:43:20,431 - Grandioso. No lo puedo creer. 888 00:43:20,514 --> 00:43:22,224 - Ah. [risita] 889 00:43:22,308 --> 00:43:24,852 - Jamás había visto estos detalles. 890 00:43:24,935 --> 00:43:28,188 - Se ha superado a usted misma. - De hecho, es verdad. 891 00:43:28,272 --> 00:43:29,898 - ¿No es demasiado? 892 00:43:29,982 --> 00:43:34,653 - Querida Sra. Russell, nada es demasiado para mí. 893 00:43:34,737 --> 00:43:38,157 [risas] 894 00:43:38,240 --> 00:43:45,289 ♪ ♪ 895 00:43:53,797 --> 00:43:56,967 - ¿Crees que debas usar guantes si eres el mayordomo? 896 00:43:57,051 --> 00:43:58,385 - El Sr. Bannister me dijo que los usara 897 00:43:58,469 --> 00:44:00,512 al servir la comida, señora. - Ah. 898 00:44:00,596 --> 00:44:05,184 - Hoy eres el mayordomo, John, no Bannister, 899 00:44:05,267 --> 00:44:09,063 que nos abandona para complacer a un monje itinerante. 900 00:44:09,146 --> 00:44:10,564 - Gracias, señora. 901 00:44:11,774 --> 00:44:14,026 - ¿Tomamos un poco de vino? 902 00:44:14,109 --> 00:44:16,028 [música pícara] 903 00:44:16,111 --> 00:44:18,030 [charola golpea] 904 00:44:18,113 --> 00:44:25,120 ♪ ♪ 905 00:44:27,289 --> 00:44:29,041 - Ah. 906 00:44:29,124 --> 00:44:31,001 [grito ahogado] 907 00:44:32,169 --> 00:44:34,213 - ¿Podrías traerme algo de comer? 908 00:44:35,631 --> 00:44:37,758 - Claro. 909 00:44:40,260 --> 00:44:44,223 - Parece ser que Bannister te complicó mucho las cosas. 910 00:44:45,933 --> 00:44:47,726 Bueno... [ríe] 911 00:44:47,810 --> 00:44:48,811 no te preocupes. 912 00:44:48,894 --> 00:44:50,979 Informaremos al Sr. Bannister 913 00:44:51,063 --> 00:44:54,066 que pasaste su prueba con mucho éxito. 914 00:44:54,149 --> 00:44:57,319 - No le daremos el gusto de pensar que lo extrañamos. 915 00:44:57,403 --> 00:45:00,197 [puerta abre] [respira profundamente] 916 00:45:00,280 --> 00:45:03,075 - [carraspea] 917 00:45:03,158 --> 00:45:05,327 ♪ ♪ 918 00:45:05,411 --> 00:45:08,205 - Estaba en la entrada. 919 00:45:11,458 --> 00:45:13,293 - Acaba de llegar, señora. 920 00:45:20,884 --> 00:45:23,554 - ¿Qué? - ¿Agnes? 921 00:45:23,637 --> 00:45:25,806 [música animada] 922 00:45:25,889 --> 00:45:27,975 - ¡Esto es demasiado! 923 00:45:28,058 --> 00:45:29,893 - ¡Agnes! 924 00:45:29,977 --> 00:45:32,229 No hagas nada de lo que te arrepientas. 925 00:45:33,856 --> 00:45:35,899 [puerta abre y cierra] 926 00:45:35,983 --> 00:45:38,360 - ¿Puedo tomar un poco de vino? 927 00:45:38,861 --> 00:45:41,530 Y puedes dejar los guantes. 928 00:45:43,031 --> 00:45:45,742 - ¡Ea! ¡Ea! 929 00:45:45,826 --> 00:45:52,833 ♪ ♪ 930 00:46:04,178 --> 00:46:07,055 [música pícara] 931 00:46:07,139 --> 00:46:12,060 ♪ ♪ 932 00:46:12,144 --> 00:46:15,063 [risas a lo lejos] 933 00:46:15,147 --> 00:46:18,567 - No debería comer nada más, pero, Dios, 934 00:46:18,650 --> 00:46:20,527 ¿cómo puedo evitarlo? 935 00:46:20,611 --> 00:46:21,904 - Bannister. 936 00:46:21,987 --> 00:46:24,573 No es cierto lo que estoy viendo. 937 00:46:24,656 --> 00:46:27,910 - Bueno, verá, señora-- - Ah, tía Agnes. 938 00:46:27,993 --> 00:46:29,828 Qué sorpresa. Ah... 939 00:46:29,912 --> 00:46:32,331 La Sra. Russell no dijo que vendrías. 940 00:46:32,414 --> 00:46:34,917 - Vino a saludar al Sr. McAllister, 941 00:46:35,000 --> 00:46:37,711 ¿no es verdad, tía Agnes? - Sra. Van Rhijn. 942 00:46:37,794 --> 00:46:39,171 - Creo que conoces a todos. 943 00:46:39,254 --> 00:46:41,048 ¿Recuerdas al Sr. Raikes? 944 00:46:41,131 --> 00:46:43,342 - ¿Cómo olvidarlo? 945 00:46:43,425 --> 00:46:45,052 - ¿Podemos convencerla de que nos acompañe, 946 00:46:45,135 --> 00:46:46,720 Sra. Van Rhijn? 947 00:46:46,803 --> 00:46:49,556 - Supongo que almorzamos antes de lo que pensaste. 948 00:46:49,640 --> 00:46:51,850 - Pensaste que seguiríamos en el salón, 949 00:46:51,934 --> 00:46:54,228 ¿no es así, tía? 950 00:46:54,311 --> 00:46:56,480 [parloteo a lo lejos] 951 00:47:00,108 --> 00:47:03,529 ♪ ♪ 952 00:47:03,612 --> 00:47:06,031 - No debo interrumpir su fiesta. 953 00:47:06,114 --> 00:47:09,618 - Es muy amable que haya venido con lo ocupada que está. 954 00:47:09,701 --> 00:47:11,662 - Debo irme. 955 00:47:11,745 --> 00:47:14,456 Marian tiene razón. Calculé mal la hora. 956 00:47:14,540 --> 00:47:18,752 - La próxima vez, espero que nos acompañe. 957 00:47:19,962 --> 00:47:22,381 - Se han ido por menos. 958 00:47:22,464 --> 00:47:25,425 [música clásica animada] 959 00:47:25,509 --> 00:47:26,677 ♪ ♪ 960 00:47:26,760 --> 00:47:29,388 - Qué linda sorpresa, la querida tía Agnes. 961 00:47:29,471 --> 00:47:32,266 - Somos buenos vecinos en la calle 61, 962 00:47:32,349 --> 00:47:33,976 ¿verdad, Srta. Brook? 963 00:47:34,059 --> 00:47:35,435 - Hola, Sra. Brook, 964 00:47:35,519 --> 00:47:38,230 es un placer sentarme a su mesa nuevamente. 965 00:47:38,313 --> 00:47:40,232 [ríe] 966 00:47:40,315 --> 00:47:42,234 - ¿Es un buen lugar para trabajar? 967 00:47:42,317 --> 00:47:43,735 - Bueno, es nuevo 968 00:47:43,819 --> 00:47:45,946 y todo es de la mejor calidad, 969 00:47:46,029 --> 00:47:48,699 pero ella es la reina de todo lo que ve 970 00:47:48,782 --> 00:47:51,827 y una reina bastante exigente. - Lo puedo imaginar. 971 00:47:51,910 --> 00:47:53,245 - Pero en su caso, al que debe convencer 972 00:47:53,328 --> 00:47:54,621 es al Sr. Russell. - Oh. 973 00:47:54,705 --> 00:47:55,747 Me enfocado en ella. 974 00:47:55,831 --> 00:47:57,583 Dijiste que tomaba las decisiones. 975 00:47:57,666 --> 00:48:01,461 - Es cierto, como regla, pero el señor ama a su hija. 976 00:48:01,545 --> 00:48:03,380 No aceptaría a un pretendiente si no creyera 977 00:48:03,463 --> 00:48:06,592 que la va a hacer feliz. - Mm, ¿qué debo hacer? 978 00:48:06,675 --> 00:48:08,510 - Mostrar simpatía y lealtad. 979 00:48:08,594 --> 00:48:10,262 No lo hiciste con lo de los concejales 980 00:48:10,345 --> 00:48:11,805 y eso jugó en tu contra. 981 00:48:11,888 --> 00:48:13,974 - Le escribiré sobre el accidente. 982 00:48:14,057 --> 00:48:16,977 Diré cuánto lo siento. - Claro que eso le preocupa. 983 00:48:17,060 --> 00:48:20,439 Pero todavía más lo que la policía pueda descubrir. 984 00:48:22,357 --> 00:48:24,776 - ¿Hizo algo malo? 985 00:48:24,860 --> 00:48:28,322 - ¿Cómo voy a saberlo? Solo digo que está vulnerable. 986 00:48:28,864 --> 00:48:32,784 - Cuando uno está vulnerable, agradece el apoyo. 987 00:48:32,868 --> 00:48:35,287 Ya debo irme. - ¿No olvidas algo? 988 00:48:35,370 --> 00:48:37,748 - No lo olvidé. 989 00:48:37,831 --> 00:48:39,958 - Pero no lo hago por el dinero. 990 00:48:40,042 --> 00:48:41,960 - Soy muy consciente de ello. 991 00:48:42,044 --> 00:48:44,963 Quieres vengarte por alguna razón. 992 00:48:46,089 --> 00:48:47,758 No necesito saber por qué. 993 00:48:49,593 --> 00:48:52,512 [música suave] 994 00:48:52,596 --> 00:48:59,645 ♪ ♪ 995 00:49:22,000 --> 00:49:23,710 - Sentí pena por la tía Agnes. 996 00:49:23,794 --> 00:49:26,088 Pena por ella y vergüenza por mí. 997 00:49:26,171 --> 00:49:29,132 - No hiciste nada malo. - La hubieras visto. 998 00:49:29,216 --> 00:49:32,636 Sola y rodeada, como Custer en Little Bighorn, 999 00:49:32,719 --> 00:49:35,055 mirando la aniquilación de todo en lo que cree. 1000 00:49:35,138 --> 00:49:37,683 - ¿Por qué no ayudarla a encontrar un lugar 1001 00:49:37,766 --> 00:49:39,393 en el nuevo mundo? 1002 00:49:39,476 --> 00:49:41,770 - Es más fácil decir que hacer. 1003 00:49:41,853 --> 00:49:44,231 - ¿Qué pasará ahora? - ¿Quién sabe? 1004 00:49:44,314 --> 00:49:46,316 Ella quiere hablarme. 1005 00:49:47,943 --> 00:49:49,903 Escuché que lo hiciste bien, John. 1006 00:49:49,986 --> 00:49:52,447 - Gracias, Sr. Bannister. Me alegran que lo digan. 1007 00:49:52,531 --> 00:49:54,366 Siento haberle dado la carta. 1008 00:49:54,449 --> 00:49:57,953 - No es tu culpa, pero quiero saber quién la escribió. 1009 00:50:00,497 --> 00:50:02,791 Debería hablar con la Sra. Armstrong. 1010 00:50:02,874 --> 00:50:05,752 Ella conoce lo que sucede en la otra casa. 1011 00:50:05,836 --> 00:50:08,255 - No se precipite. 1012 00:50:17,723 --> 00:50:20,392 [música dramática] 1013 00:50:20,475 --> 00:50:22,269 - ¿Quiere leche caliente, señora? 1014 00:50:22,352 --> 00:50:24,563 La calmará. 1015 00:50:24,646 --> 00:50:28,400 ♪ ♪ 1016 00:50:28,483 --> 00:50:32,404 - Hoy me permití actuar por impulso, Armstrong. 1017 00:50:32,487 --> 00:50:34,614 Algo que nunca hago. 1018 00:50:36,616 --> 00:50:39,745 Actuar por impulso... 1019 00:50:39,828 --> 00:50:43,081 es hacerse rehén del ridículo. 1020 00:50:43,165 --> 00:50:44,583 ♪ ♪ 1021 00:50:44,666 --> 00:50:46,418 - Estoy segura de que las traiciones 1022 00:50:46,501 --> 00:50:48,503 son muy molestas. 1023 00:50:50,922 --> 00:50:53,592 - ¿Qué quieres decir con "las traiciones"? 1024 00:50:53,675 --> 00:50:56,303 Mm, ¿ha habido otras? 1025 00:50:56,386 --> 00:50:58,472 - Solo fue algo que vi. 1026 00:50:58,555 --> 00:51:00,599 Pensé que lo sabía. 1027 00:51:02,058 --> 00:51:04,269 - ¿Saber qué? 1028 00:51:04,352 --> 00:51:06,313 - Lo del Sr. Óscar. 1029 00:51:06,396 --> 00:51:07,355 ♪ ♪ 1030 00:51:07,439 --> 00:51:09,775 Dime, de inmediato. 1031 00:51:09,858 --> 00:51:12,903 ♪ ♪ 1032 00:51:12,986 --> 00:51:16,281 - [susurra] 1033 00:51:16,364 --> 00:51:20,243 ♪ ♪ 1034 00:51:20,327 --> 00:51:21,745 - Mm... 1035 00:51:21,828 --> 00:51:24,414 ¿La doncella de la Sra. Russell? 1036 00:51:24,498 --> 00:51:25,791 ¿Estás segura? 1037 00:51:25,874 --> 00:51:28,960 - Las sirvientas de las casas se conocen bien, señora. 1038 00:51:30,629 --> 00:51:32,297 - Váyase. 1039 00:51:32,380 --> 00:51:34,341 - ¿Algún mensaje para el Sr. Bannister, señora? 1040 00:51:34,424 --> 00:51:36,259 - No importa Bannister. ¿Qué tiene que ver Bannister 1041 00:51:36,343 --> 00:51:38,386 en esto? - ¿Necesita algo más, señora? 1042 00:51:38,470 --> 00:51:41,139 - Déjeme, ¡ahora! 1043 00:51:41,223 --> 00:51:48,230 ♪ ♪ 1044 00:51:56,279 --> 00:51:59,074 ♪ ♪ 1045 00:51:59,157 --> 00:52:01,201 [puerta abre] 1046 00:52:01,284 --> 00:52:02,786 - Me voy a acostar. 1047 00:52:02,869 --> 00:52:05,163 Quiero agradecerte por tu ayuda. 1048 00:52:05,247 --> 00:52:07,874 Creo que fue un éxito, ¿no? 1049 00:52:07,958 --> 00:52:10,043 Gracias a Dios que Aurora Fane y la Sra. Brook 1050 00:52:10,126 --> 00:52:12,462 nos salvaron de la Sra. Van Rhijn. 1051 00:52:12,546 --> 00:52:14,464 ¿Qué es eso? 1052 00:52:14,548 --> 00:52:16,967 - Es de Clay. 1053 00:52:17,050 --> 00:52:18,760 Dice que hallaron al responsable de los ejes. 1054 00:52:18,844 --> 00:52:21,221 [suspira] Su nombre es Dixon 1055 00:52:21,304 --> 00:52:23,348 y es el jefe del equipo del motor. 1056 00:52:23,431 --> 00:52:26,977 Por supuesto que fue él. - Bien. 1057 00:52:27,060 --> 00:52:30,689 - Les dijo que yo di la orden. - Eso es ridículo. 1058 00:52:30,772 --> 00:52:33,483 - La policía dice que tiene pruebas. 1059 00:52:33,567 --> 00:52:36,528 Pruebas en papel. 1060 00:52:36,611 --> 00:52:43,660 ♪ ♪ 1061 00:52:48,832 --> 00:52:55,922 ♪ ♪