1 00:00:05,964 --> 00:00:08,925 [música clásica intensa] 2 00:00:09,008 --> 00:00:16,015 ♪ ♪ 3 00:00:32,657 --> 00:00:39,706 ♪ ♪ 4 00:01:05,315 --> 00:01:12,322 ♪ ♪ 5 00:01:23,291 --> 00:01:26,169 - "La Edad Dorada" 6 00:01:36,095 --> 00:01:39,015 [música juguetona] 7 00:01:39,098 --> 00:01:46,064 ♪ ♪ 8 00:02:01,371 --> 00:02:03,039 - Despejado. - Recuerda, 9 00:02:03,122 --> 00:02:05,750 si alguien pregunta, no sabes nada. 10 00:02:21,891 --> 00:02:23,977 - ¿Adónde crees que vas? 11 00:02:24,060 --> 00:02:25,520 - A-afuera. 12 00:02:25,603 --> 00:02:27,939 - No me provoques, Gladys. ¿Planeas ver a alguien? 13 00:02:28,022 --> 00:02:28,982 Sabes que lo prohíbo. 14 00:02:29,065 --> 00:02:30,525 - Te pido que me expliques mi crimen 15 00:02:30,608 --> 00:02:32,443 por el cual me castigas. - Con gusto. 16 00:02:32,527 --> 00:02:34,863 Te ves con hombres, te escribes con ellos. 17 00:02:34,946 --> 00:02:36,531 - No lo hago. - ¿Vas a negarlo? 18 00:02:36,614 --> 00:02:39,033 - Si no me dejas salir a la sociedad, 19 00:02:39,117 --> 00:02:41,035 debo encontrar la sociedad por mí misma. 20 00:02:41,119 --> 00:02:43,204 - Ve arriba, quítate el sombrero 21 00:02:43,288 --> 00:02:45,081 y nos vemos en el salón más tarde. 22 00:02:51,671 --> 00:02:54,215 - ¿Cuánto tiempo la mantendremos encarcelada? 23 00:02:54,299 --> 00:02:55,675 - Hasta que la presente. 24 00:02:55,758 --> 00:02:57,594 - Ya debiste hacerlo. 25 00:02:57,677 --> 00:03:00,763 Invita a cenar al joven Baldwin para conocerlo. 26 00:03:00,847 --> 00:03:01,931 Tal vez nos agrade. 27 00:03:02,015 --> 00:03:03,850 - Archie Baldwin no es lo que quiero. 28 00:03:03,933 --> 00:03:06,019 - ¿Por qué no? El hijo de un diplomático 29 00:03:06,102 --> 00:03:08,187 con una casa en la Quinta Avenida y otra en Newport. 30 00:03:08,271 --> 00:03:09,689 - Quiero más que eso. 31 00:03:09,772 --> 00:03:11,190 - ¿Y qué es más que eso? 32 00:03:11,274 --> 00:03:13,776 - Entenderás cuando se presente lo que busco. 33 00:03:13,860 --> 00:03:16,487 - No podemos encerrarla para siempre. 34 00:03:16,571 --> 00:03:18,573 Si la obligas a esconderse, correrás un riesgo. 35 00:03:18,656 --> 00:03:21,242 - Yo me encargaré de Gladys. 36 00:03:21,326 --> 00:03:23,411 - Sí, Turner. - La costurera ya llegó. 37 00:03:23,494 --> 00:03:25,330 ¿Qué falda va a querer para la Srta. Gladys? 38 00:03:25,413 --> 00:03:27,498 - La veré ahora. 39 00:03:35,006 --> 00:03:38,676 - Lleva la ensalada de una vez. Puede esperar en la mesa. 40 00:03:42,055 --> 00:03:44,599 - ¿Qué planea hacer en su día libre, Sra. Armstrong? 41 00:03:44,682 --> 00:03:46,476 - No te interesa. 42 00:03:46,559 --> 00:03:49,228 - ¿Le gustaría llevar una rebanada de tarta de manzana? 43 00:03:49,312 --> 00:03:51,105 - Estaría bien, gracias. 44 00:03:51,189 --> 00:03:52,774 - El Sr. Bannister espera a las damas 45 00:03:52,857 --> 00:03:54,567 para anunciar el almuerzo. 46 00:03:54,651 --> 00:03:58,529 - Mejor que se den prisa o se arruinarán los escalopes. 47 00:03:59,906 --> 00:04:01,491 - ¿Dónde se llevará a cabo? 48 00:04:01,574 --> 00:04:03,576 - La Sra. Barton abrió una sucursal 49 00:04:03,660 --> 00:04:06,913 de la Cruz Roja en Dansville. Ya debe estar más organizada. 50 00:04:06,996 --> 00:04:08,539 - ¿Dansville, Nueva York? 51 00:04:08,623 --> 00:04:11,626 - Pronto convocará una reunión para hacer el anuncio. 52 00:04:11,709 --> 00:04:12,794 Aurora Fane irá. 53 00:04:12,877 --> 00:04:15,421 Ha apoyado mucho a la Sra. Barton. 54 00:04:16,214 --> 00:04:19,550 - Y quieres acompañarla. - Así es. Me gustaría mucho. 55 00:04:19,634 --> 00:04:20,969 Tía Agnes, si te niegas, 56 00:04:21,052 --> 00:04:22,512 todos creerán que te opones a la caridad. 57 00:04:22,595 --> 00:04:24,472 - Mm. 58 00:04:24,555 --> 00:04:27,850 La caridad tiene dos funciones en el mundo, querida. 59 00:04:27,934 --> 00:04:29,978 Una es reunir fondos para los desafortunados, 60 00:04:30,061 --> 00:04:31,145 lo que es bueno. 61 00:04:31,229 --> 00:04:32,480 La segunda, 62 00:04:32,563 --> 00:04:34,399 es ser un escalón para que suban en sociedad 63 00:04:34,482 --> 00:04:36,234 los que no pertenecen. 64 00:04:36,317 --> 00:04:37,860 - ¿Y eso es tan terrible? 65 00:04:37,944 --> 00:04:41,239 - No es terrible, pero hay que ser precavidos. 66 00:04:42,448 --> 00:04:45,159 Muy bien, puedes ir. - [ríe] 67 00:04:45,243 --> 00:04:47,495 - Que la Srta. Scott te acompañe. 68 00:04:47,578 --> 00:04:49,998 Ya no confío mucho en Aurora. 69 00:04:50,081 --> 00:04:52,667 Oí que la Sra. Chamberlain está en su lista. 70 00:04:52,750 --> 00:04:53,710 - No te preocupes. 71 00:04:53,793 --> 00:04:56,713 Nos arreglaremos para el almuerzo, querida. 72 00:04:56,796 --> 00:04:58,923 Y creo que Pumpkin quiere salir. 73 00:05:02,760 --> 00:05:04,762 [ladrido] 74 00:05:04,846 --> 00:05:07,306 - ¿Es "El Globo de Nueva York"? 75 00:05:07,390 --> 00:05:09,559 ¿Publicaron tu cuento? 76 00:05:09,642 --> 00:05:12,395 - Velo tú misma. - [ríe] 77 00:05:16,024 --> 00:05:18,901 Mereces ser una celebridad. Es un logro enorme. 78 00:05:18,985 --> 00:05:20,194 - Gracias. 79 00:05:24,532 --> 00:05:26,993 - Lo que dijimos cuando fui a Brooklyn... 80 00:05:27,076 --> 00:05:28,786 con la tontería de los zapatos... 81 00:05:28,870 --> 00:05:30,788 - No necesito una hada madrina. - Lo sé. 82 00:05:30,872 --> 00:05:32,707 Pero creo que fui a casa de tus padres 83 00:05:32,790 --> 00:05:35,752 porque sentí curiosidad porque... 84 00:05:35,835 --> 00:05:38,880 parece que el Sr. Raikes sabe más de tu vida que yo. 85 00:05:38,963 --> 00:05:40,089 - Es un abogado. 86 00:05:40,173 --> 00:05:42,967 Puede encontrar las respuestas que necesito. 87 00:05:43,051 --> 00:05:44,802 - Y yo no. 88 00:05:45,970 --> 00:05:49,640 - Oye, te equivocaste, no lo empeores. 89 00:05:50,183 --> 00:05:53,603 Tienes un buen corazón, pero yo controlo mi vida. 90 00:05:53,686 --> 00:05:55,271 ¿Está claro? 91 00:05:55,354 --> 00:05:56,606 - Sí. 92 00:06:05,156 --> 00:06:06,324 - ¿Esto es un truco? 93 00:06:06,407 --> 00:06:08,618 - Por favor, Larry. - Danos crédito. 94 00:06:08,701 --> 00:06:11,245 - Primero me encierran por recibir una carta de Archie 95 00:06:11,329 --> 00:06:13,247 y ahora lo invitan a cenar. - Tiene razón. 96 00:06:13,331 --> 00:06:14,999 ¿Qué podemos pensar? 97 00:06:15,083 --> 00:06:17,543 - Solo queremos conocerlo. - Sí. 98 00:06:17,627 --> 00:06:19,170 Hay que conocer al Sr. Baldwin. 99 00:06:21,172 --> 00:06:23,758 - Entregaré la invitación. - Solo dame la dirección. 100 00:06:23,841 --> 00:06:25,343 Lo invitaré el siguiente viernes. 101 00:06:25,426 --> 00:06:28,304 - ¿Ofrecerás una fiesta? - No lo creo. 102 00:06:29,555 --> 00:06:32,475 [música suave] 103 00:06:32,558 --> 00:06:39,565 ♪ ♪ 104 00:06:41,651 --> 00:06:44,403 - Sra. Scott. 105 00:06:44,487 --> 00:06:46,697 ¿Encontró a Peggy? - No. 106 00:06:46,781 --> 00:06:48,116 Me dijeron que salió. 107 00:06:48,199 --> 00:06:51,410 - Ah, tal vez la citaron en "El Globo", el Sr. Fortune. 108 00:06:51,494 --> 00:06:54,413 - ¿Llevará eso al correo? - Ajá. 109 00:06:57,917 --> 00:06:59,502 - Imagino que tras su visita, 110 00:06:59,585 --> 00:07:01,838 Peggy dijo cosas terribles de su padre. 111 00:07:01,921 --> 00:07:03,756 - No ha dicho nada. 112 00:07:03,840 --> 00:07:05,299 Ni cosas buenas, ni terribles. 113 00:07:05,383 --> 00:07:07,802 - Pudo ver que no se entienden. 114 00:07:07,885 --> 00:07:10,179 - Por lo que veo, Peggy siente que su padre 115 00:07:10,263 --> 00:07:13,182 la presiona por tomar acciones que no desea. 116 00:07:13,266 --> 00:07:16,144 - Los padres hacen cosas para proteger a sus hijos, 117 00:07:16,227 --> 00:07:18,855 les guste o no. 118 00:07:18,938 --> 00:07:20,940 Peggy debe estar en Brooklyn. 119 00:07:21,023 --> 00:07:23,067 Es bueno que trabaje, 120 00:07:23,151 --> 00:07:25,486 pero aquí solo vivirá a medias. 121 00:07:25,570 --> 00:07:26,904 - Le gusta trabajar. 122 00:07:26,988 --> 00:07:29,615 - Hay más en la vida que el trabajo 123 00:07:29,699 --> 00:07:32,034 y Peggy no puede vivir como usted. 124 00:07:32,118 --> 00:07:33,661 - Imagino que no, pero... - En Brooklyn 125 00:07:33,744 --> 00:07:36,289 puede tener un esposo, tener una familia, 126 00:07:36,372 --> 00:07:39,208 usar la puerta principal y no la de servicio. 127 00:07:40,793 --> 00:07:43,212 - No lo había pensado. 128 00:07:43,296 --> 00:07:44,964 - Sé que Peggy le tiene aprecio. 129 00:07:45,047 --> 00:07:48,217 No se habría quedado si no lo hiciera, 130 00:07:48,301 --> 00:07:51,220 pero la familia es un precioso don. 131 00:07:51,304 --> 00:07:53,347 No está bien que estemos separados. 132 00:07:53,431 --> 00:07:54,724 [relinchos] 133 00:07:54,807 --> 00:07:58,769 - Creo que Peggy los quiere mucho, Sra. Scott. 134 00:07:58,853 --> 00:08:01,189 El pasado la persigue, pero los ama. 135 00:08:02,982 --> 00:08:04,859 - Gracias por sus palabras, señorita. 136 00:08:04,942 --> 00:08:06,944 [relinchos] 137 00:08:13,451 --> 00:08:16,495 [risas] 138 00:08:18,039 --> 00:08:20,875 [cacareo de gallinas] [balidos] 139 00:08:25,463 --> 00:08:28,507 [llantos de bebé] 140 00:08:34,972 --> 00:08:38,017 [voces lejanas] 141 00:08:40,811 --> 00:08:42,396 - ¿Madre? 142 00:08:42,480 --> 00:08:44,315 - Creí que no vendrías. 143 00:08:45,274 --> 00:08:47,276 - Llegué puntual, ¿o no? 144 00:08:47,360 --> 00:08:49,111 - ¿Cómo voy a saber? 145 00:08:49,195 --> 00:08:52,073 Estoy en esta cama todo el día. 146 00:08:52,156 --> 00:08:54,659 - Traje las cosas. 147 00:08:54,742 --> 00:08:57,245 - Seguro que ninguna sorpresa. 148 00:08:57,328 --> 00:09:00,081 - [suspira] 149 00:09:00,164 --> 00:09:04,043 Me diste una lista, compré lo que escribiste. 150 00:09:04,126 --> 00:09:06,587 Si quieres algo diferente, escríbelo. 151 00:09:06,671 --> 00:09:08,923 - Sí, sí. - ¿Cómo está el Sr. Sternberg? 152 00:09:09,006 --> 00:09:10,383 - Jamás lo veo. 153 00:09:10,466 --> 00:09:13,469 Cuando llega se duerme y cuando despierta se va. 154 00:09:13,552 --> 00:09:16,555 - Pero va por un balde con agua cada mañana. 155 00:09:18,015 --> 00:09:19,100 Es un buen gesto. 156 00:09:19,183 --> 00:09:21,102 - Es parte de la renta. 157 00:09:21,185 --> 00:09:23,271 ¿No deberías empezar ya? 158 00:09:23,354 --> 00:09:25,773 Sabes que yo no puedo. 159 00:09:25,856 --> 00:09:29,652 ¿O estás muy ocupada disfrutando la vida? 160 00:09:32,822 --> 00:09:34,448 - ¿La tía Agnes te dejó ir? 161 00:09:34,532 --> 00:09:37,076 - Sí, llevo a su secretaria como chaperona. 162 00:09:37,159 --> 00:09:38,369 - ¿No soy suficiente? 163 00:09:38,452 --> 00:09:41,122 Cree que estoy mal, ¿no es cierto? Lo sabía. 164 00:09:41,205 --> 00:09:43,291 - No quiere evitar que vaya. 165 00:09:43,374 --> 00:09:45,501 - Es generosa con la Sra. Scott. 166 00:09:45,584 --> 00:09:47,670 ¿No te parece un poco raro? 167 00:09:47,753 --> 00:09:50,673 - Creo que ella admira a las personas que se esfuerzan. 168 00:09:50,756 --> 00:09:53,926 - ¿Aunque sean de color? - Al parecer no le importa. 169 00:09:54,010 --> 00:09:56,887 - Vaya. Bien por la tía Agnes. 170 00:09:56,971 --> 00:09:58,597 Necesito un favor. 171 00:09:58,681 --> 00:10:00,599 Invité a la Sra. Russell a almorzar. 172 00:10:00,683 --> 00:10:01,976 Conocerá al Sr. McAllister 173 00:10:02,059 --> 00:10:04,270 y quiero que me ayudes a suavizar el momento. 174 00:10:04,353 --> 00:10:06,981 - ¿El amigo de la Sra. Astor? - El mismo. 175 00:10:07,064 --> 00:10:09,025 - ¿Quiere conocer a la Sra. Russell? 176 00:10:09,108 --> 00:10:12,320 - Con suerte, se interesará en su dinero y en su casa. 177 00:10:12,403 --> 00:10:14,447 Trata de abrirse paso en Nueva York 178 00:10:14,530 --> 00:10:17,575 y él es la barrera que debe cruzar para lograrlo. 179 00:10:17,658 --> 00:10:18,951 - ¿Esa es su tarea? 180 00:10:19,035 --> 00:10:20,369 - Es Cerbero, 181 00:10:20,453 --> 00:10:23,497 que ladra y gruñe para proteger su rosa mística, 182 00:10:23,581 --> 00:10:24,749 como él la llama. 183 00:10:24,832 --> 00:10:27,335 - ¿La Sra. Astor está al tanto de esto? 184 00:10:27,418 --> 00:10:29,045 - Lo estará cuando le convenga. 185 00:10:29,128 --> 00:10:31,547 Lo usa para filtrar a los nuevos. 186 00:10:31,630 --> 00:10:34,383 - ¿La opinión del Sr. McAllister es importante? 187 00:10:34,467 --> 00:10:36,093 - ¿Algo de esto importa? 188 00:10:36,177 --> 00:10:38,304 - [ríe] 189 00:10:38,387 --> 00:10:40,973 ¿Podrías invitar al Sr. Raikes? 190 00:10:41,057 --> 00:10:44,310 - ¿Al Sr. Raikes? ¿El hombre apuesto de la Academia? 191 00:10:44,393 --> 00:10:45,811 - [ríe] - Lo invitaré si quieres. 192 00:10:45,895 --> 00:10:49,357 - Tal vez no pueda asistir. - Descuida, lo hará. 193 00:10:49,440 --> 00:10:51,776 - ¿Por qué estás tan segura? 194 00:10:51,859 --> 00:10:53,486 - Le diré que tú vendrás. 195 00:10:53,986 --> 00:10:55,613 - [ríe] 196 00:10:57,114 --> 00:11:00,910 - ¿Eso es un almuerzo? - Creí que era lo que querías. 197 00:11:00,993 --> 00:11:03,537 - Sabe como algo sacado de la basura. 198 00:11:03,621 --> 00:11:05,456 - ¿Y la tarta, la probaste? 199 00:11:05,539 --> 00:11:07,625 - Está por allá si la quieres. 200 00:11:09,126 --> 00:11:12,254 - Ay, madre. - ¿Hay un problema? 201 00:11:12,338 --> 00:11:14,465 - Siéntate acá mientras tiendo tu cama. 202 00:11:14,548 --> 00:11:16,300 - [gruñe] 203 00:11:27,144 --> 00:11:28,687 ¡Me estás lastimando! 204 00:11:28,771 --> 00:11:31,690 - [suspira] - [gruñe] 205 00:11:37,321 --> 00:11:40,241 [música clásica alegre] 206 00:11:40,324 --> 00:11:47,373 ♪ ♪ 207 00:11:49,166 --> 00:11:51,877 - ¿Aurora invitó a la Sra. Russell a almorzar? 208 00:11:51,961 --> 00:11:53,129 - Sí. 209 00:11:53,212 --> 00:11:55,089 - ¿Quién más va a asistir? 210 00:11:55,172 --> 00:11:57,466 ¿Los recién llegados de la Isla Ellis? 211 00:11:57,550 --> 00:12:00,261 - Yo voy a ir y también el Sr. McAllister. 212 00:12:00,344 --> 00:12:02,096 - Ay, Dios. 213 00:12:02,179 --> 00:12:04,098 - ¿A él tampoco lo aprobamos? 214 00:12:04,181 --> 00:12:08,227 - Desperdicia su vida elevando a las personas o derribándolas. 215 00:12:08,310 --> 00:12:10,146 - Es el teniente de la Sra. Astor. 216 00:12:10,229 --> 00:12:12,481 - ¿Les agrada la Sra. Astor? 217 00:12:12,565 --> 00:12:14,608 - Es como decir que te gusta la lluvia. 218 00:12:14,692 --> 00:12:17,778 Es una parte inevitable de nuestra vida. 219 00:12:17,862 --> 00:12:19,572 ¿A quién más invitó Aurora? 220 00:12:19,655 --> 00:12:22,324 - No muchos, estaremos ahí para aligerar un poco el ambiente. 221 00:12:22,408 --> 00:12:25,703 - ¿En serio? Esa mujer es resistente como cucaracha. 222 00:12:25,786 --> 00:12:29,290 - Dios mío. ¿Deberíamos enviar a John a controlar la plaga? 223 00:12:29,373 --> 00:12:30,750 - [ríe] 224 00:12:30,833 --> 00:12:32,543 - Lo haría con gusto. 225 00:12:32,626 --> 00:12:35,588 [ladridos] 226 00:12:37,423 --> 00:12:38,674 - La Srta. Gladys dice 227 00:12:38,757 --> 00:12:41,093 que contratarán una doncella para atenderla. 228 00:12:41,177 --> 00:12:42,595 - ¿Y qué importa? 229 00:12:42,678 --> 00:12:46,056 - Llevo algún tiempo haciéndolo y no he recibido quejas. 230 00:12:46,140 --> 00:12:48,517 - Pero tú eres una criada de servicio. 231 00:12:48,601 --> 00:12:51,020 - He aprendido mucho de usted, Srta. Turner. 232 00:12:51,103 --> 00:12:53,314 Sé que puedo hacerlo con sus consejos, lo sé. 233 00:12:53,397 --> 00:12:54,940 - ¿Qué? [ríe] 234 00:12:55,024 --> 00:12:57,067 No pienses ridiculeces. 235 00:12:57,151 --> 00:12:59,487 - Ah. - [ríe nerviosa] 236 00:12:59,570 --> 00:13:02,114 - ¿De verdad crees que serías una buena doncella? 237 00:13:02,198 --> 00:13:03,491 - Estoy segura. 238 00:13:03,574 --> 00:13:06,494 He copiado cada detalle de la Srta. Turner. 239 00:13:06,577 --> 00:13:08,787 La he estudiado como novicia en un convento. 240 00:13:09,872 --> 00:13:12,708 - La Srta. Turner no es una monja, te lo aseguro. 241 00:13:17,379 --> 00:13:19,632 - Srta. Gladys, ¿puedo hablar con usted? 242 00:13:19,715 --> 00:13:21,842 - Por supuesto. Pase. 243 00:13:28,933 --> 00:13:30,267 - Antes de que llame a Adelheid, 244 00:13:30,351 --> 00:13:31,727 ¿puedo hacerle una pregunta? 245 00:13:31,810 --> 00:13:34,897 Ella quiere que la consideren para ser su doncella. 246 00:13:34,980 --> 00:13:38,025 - Lo sé. - ¿Usted aprueba la idea? 247 00:13:38,108 --> 00:13:40,694 - Mientras no tenga otra institutriz. 248 00:13:40,778 --> 00:13:42,530 Mi madre podría usar su inexperiencia 249 00:13:42,613 --> 00:13:44,448 como excusa para contratar a otra. 250 00:13:44,532 --> 00:13:47,034 - Podemos evitarlo. ¿Le agrada Adelheid? 251 00:13:47,117 --> 00:13:48,536 - Sí, mucho. 252 00:13:48,619 --> 00:13:51,205 - Entonces veré qué puedo hacer. 253 00:13:51,288 --> 00:13:53,457 - Es la primera persona que me pide mi opinión 254 00:13:53,541 --> 00:13:56,418 sobre una decisión que me incumbe. 255 00:13:56,502 --> 00:13:58,003 O de cualquier otro tema. 256 00:13:59,588 --> 00:14:02,466 [música suave] 257 00:14:02,550 --> 00:14:03,884 ♪ ♪ 258 00:14:03,968 --> 00:14:04,885 [suena puerta cerrando] 259 00:14:04,969 --> 00:14:06,428 - Aquí estás. 260 00:14:06,512 --> 00:14:07,763 Llegué temprano. 261 00:14:07,846 --> 00:14:10,766 Salí de una reunión y no tengo que volver a la oficina. 262 00:14:10,849 --> 00:14:14,395 Casi conseguimos la estación. Estamos bastante cerca. 263 00:14:15,396 --> 00:14:17,398 Estás muy callada. 264 00:14:17,481 --> 00:14:18,941 El Sr. McAllister confirmó 265 00:14:19,024 --> 00:14:21,277 que asistirá al almuerzo de la Sra. Fane. 266 00:14:22,361 --> 00:14:24,863 - ¡Aleluya! Que suenen las trompetas. 267 00:14:24,947 --> 00:14:28,367 - Ríete, pero mañana almorzaré con Ward McAllister. 268 00:14:28,450 --> 00:14:30,744 Es importante para mí, George. 269 00:14:30,828 --> 00:14:33,414 - Entonces, claro que es importante para mí. 270 00:14:33,497 --> 00:14:35,749 - Está ocurriendo. ¿Te das cuenta? 271 00:14:35,833 --> 00:14:38,210 Todo lo que nos prometimos cuando nos casamos. 272 00:14:38,294 --> 00:14:40,087 - Cosas que te prometiste a ti misma. 273 00:14:40,170 --> 00:14:43,132 - El punto es que estaremos donde nos corresponde. 274 00:14:43,215 --> 00:14:45,884 - Yo siempre he estado donde me corresponde, 275 00:14:45,968 --> 00:14:47,636 porque te tengo a ti. 276 00:14:47,720 --> 00:14:50,472 - Entonces debo guiarnos en la dirección correcta. 277 00:14:50,556 --> 00:14:52,099 - ¿Almorzar con el Sr. McAllister 278 00:14:52,182 --> 00:14:53,392 hará tu sueño realidad? 279 00:14:53,475 --> 00:14:56,186 - Él es la barrera. Y, sí, puede ser. 280 00:14:56,270 --> 00:14:59,148 Yo me ocuparé de que se hagan realidad. 281 00:14:59,231 --> 00:15:01,442 - [ríe] 282 00:15:04,528 --> 00:15:05,863 - ¿Lograste que lo invitara? 283 00:15:05,946 --> 00:15:08,616 - Lo hizo con gusto. 284 00:15:08,699 --> 00:15:11,952 - ¿Al Sr. Raikes le gusta mezclarse con la alta sociedad? 285 00:15:12,036 --> 00:15:13,912 - Al parecer, sí. [risas] 286 00:15:13,996 --> 00:15:15,497 Creo que más de lo que esperaba. 287 00:15:15,581 --> 00:15:17,124 Pero si eres un hombre apuesto, 288 00:15:17,207 --> 00:15:19,752 solo necesitas un traje y te invitan a todas partes. 289 00:15:19,835 --> 00:15:22,338 [ríe] - ¿Qué pasará cuando se case? 290 00:15:22,421 --> 00:15:24,673 Si se acostumbró a ese estilo de vida, 291 00:15:24,757 --> 00:15:25,924 ¿no será difícil dejarlo? 292 00:15:26,008 --> 00:15:28,302 - No estaba acostumbrado, igual que yo. 293 00:15:28,385 --> 00:15:29,845 Ambos somos de Doylestown, 294 00:15:29,928 --> 00:15:32,181 donde la vida no depende de una lista. 295 00:15:32,264 --> 00:15:33,557 - Mm. 296 00:15:33,641 --> 00:15:35,851 - Por cierto, no te dije que tu madre estuvo aquí. 297 00:15:35,934 --> 00:15:39,021 Vino a verte, pero no estabas. Hablé con ella. 298 00:15:39,104 --> 00:15:40,356 - ¿Sobre qué hablaron? 299 00:15:40,439 --> 00:15:41,482 - Quiere que vuelvas. 300 00:15:41,565 --> 00:15:44,985 Y tiene buenos argumentos. - No debió involucrarte. 301 00:15:45,069 --> 00:15:46,654 - Buen día, Srta. Scott. 302 00:15:46,737 --> 00:15:49,573 - Srta. Brook. Me retiro. 303 00:15:57,247 --> 00:15:58,832 - Ya estamos a solas. 304 00:15:58,916 --> 00:16:02,336 Ahora quiero que me digas quién asistirá al almuerzo de Aurora. 305 00:16:02,419 --> 00:16:04,129 - Tom Raikes. 306 00:16:04,213 --> 00:16:06,382 - Fue una jugada astuta no decirlo. 307 00:16:06,465 --> 00:16:08,342 - No quiero que la tía Agnes lo antagonice 308 00:16:08,425 --> 00:16:09,426 antes de que se conozcan. 309 00:16:09,510 --> 00:16:12,346 - Ya lo antagoniza por si no te has dado cuenta. 310 00:16:12,429 --> 00:16:14,515 Ya es muy tarde para evitar que eso pase. 311 00:16:14,598 --> 00:16:15,849 - Pero tú no. 312 00:16:15,933 --> 00:16:17,768 ¿Verdad? 313 00:16:20,396 --> 00:16:22,773 - [suspira] No es lo que planeamos. 314 00:16:22,856 --> 00:16:24,983 No voy a engañarte. 315 00:16:25,067 --> 00:16:27,027 - "Los mejores planes de hombres y ratones 316 00:16:27,111 --> 00:16:29,196 fracasan a menudo". 317 00:16:29,279 --> 00:16:31,532 Robert Burns. 318 00:16:31,615 --> 00:16:33,951 - "El amor vuelve tontos a la mayoría". 319 00:16:34,034 --> 00:16:36,829 William Thackeray. 320 00:16:37,621 --> 00:16:39,081 - [suspira] 321 00:16:42,126 --> 00:16:45,212 [tintineo de platos de fondo] 322 00:16:46,004 --> 00:16:49,049 [voces de fondo] 323 00:16:54,680 --> 00:16:57,266 - ¿Qué tal su día? - Fabuloso. 324 00:16:57,349 --> 00:17:00,728 Gracias, Sra. Bauer. - ¿Y disfrutó la tarta? 325 00:17:00,811 --> 00:17:02,146 - Oh, sí, mucho. 326 00:17:02,229 --> 00:17:05,399 - Es bueno consentirse de vez en cuando. 327 00:17:05,482 --> 00:17:08,235 - Es lo que estuve haciendo todo el día. 328 00:17:08,318 --> 00:17:10,070 Estuve consintiéndome. 329 00:17:10,154 --> 00:17:12,906 - Es afortunada, Sra. Armstrong. 330 00:17:12,990 --> 00:17:15,701 - Estoy de acuerdo. 331 00:17:15,784 --> 00:17:18,120 Oh, sí, muy afortunada. 332 00:17:20,622 --> 00:17:23,041 - ¿Cómo sabré si la chica cumple con sus funciones? 333 00:17:23,125 --> 00:17:24,251 Gladys no sabe. 334 00:17:24,334 --> 00:17:25,961 - Yo puedo vigilarla. 335 00:17:26,044 --> 00:17:27,546 - ¿Y planea reportarme? 336 00:17:27,629 --> 00:17:29,840 - Le diré todo lo que deba saber. 337 00:17:31,550 --> 00:17:33,761 - De acuerdo, promoveré a Adelheid 338 00:17:33,844 --> 00:17:37,264 y entre usted y yo vigilaremos a Gladys. 339 00:17:37,347 --> 00:17:38,390 - ¿Qué sucede? 340 00:17:38,474 --> 00:17:40,601 - La Sra. Bruce me convenció de que Gladys tenga 341 00:17:40,684 --> 00:17:42,436 una doncella y no otra institutriz. 342 00:17:42,519 --> 00:17:43,937 - Bien hecho, Sra. Bruce. 343 00:17:44,021 --> 00:17:45,397 - ¿No merezco lo mismo? 344 00:17:45,481 --> 00:17:46,732 - Bien hecho. 345 00:17:51,653 --> 00:17:55,324 - No te arrepentirás. - Ya me arrepiento. 346 00:18:00,913 --> 00:18:02,915 - Ya está aquí. - [ríe] 347 00:18:02,998 --> 00:18:05,375 ¿Ya llegó alguien más? - La Sra. Russell y Charles. 348 00:18:05,459 --> 00:18:08,045 El Sr. McAllister llega elegantemente tarde. 349 00:18:08,128 --> 00:18:10,380 - [ríe] 350 00:18:10,464 --> 00:18:13,675 [parloteo de fondo] 351 00:18:13,759 --> 00:18:16,178 - Fue una sorpresa, lo digo en serio. 352 00:18:16,261 --> 00:18:18,514 - Buen día. - Srta. Brook. 353 00:18:20,557 --> 00:18:23,310 - Lograste que me invitaran. - Creí que te gustaría. 354 00:18:23,393 --> 00:18:25,521 - ¿Has tenido éxito? - ¿En qué sentido? 355 00:18:25,604 --> 00:18:27,314 - En la conquista de Nueva York. 356 00:18:27,397 --> 00:18:29,817 - No es la conquista que me interesa a mí. 357 00:18:29,900 --> 00:18:32,110 - La Sra. Fane me habló de la Sra. Barton. 358 00:18:32,194 --> 00:18:34,947 Dije que eres un gran apoyo. - Hago lo que puedo. 359 00:18:35,030 --> 00:18:38,492 Quiero--mi esposo y yo queremos ayudar a la Sra. Barton. 360 00:18:38,575 --> 00:18:41,578 Tal vez viaje con la Sra. Fane. ¿Vas a asistir? 361 00:18:41,662 --> 00:18:43,288 - Así es. Podríamos viajar juntas. 362 00:18:43,372 --> 00:18:44,456 - ¿Qué evento? 363 00:18:44,540 --> 00:18:46,416 - Marian, nuestra anfitriona y yo 364 00:18:46,500 --> 00:18:48,544 iremos a Dansville por la Sra. Barton. 365 00:18:48,627 --> 00:18:49,503 - Tendrán que dormir allá. 366 00:18:49,586 --> 00:18:51,588 Es un viaje de 300 kilómetros. 367 00:18:51,672 --> 00:18:54,466 - Es cierto. Es lejos para volver el mismo día. 368 00:18:54,550 --> 00:18:55,843 - ¿Por qué eligió Dansville? 369 00:18:55,926 --> 00:18:59,263 - Creo que Dansville la eligió. - Mm. 370 00:18:59,346 --> 00:19:01,306 - ¿Dónde podríamos hospedarnos? 371 00:19:01,390 --> 00:19:04,059 - Permíteme encargarme. - No es necesario. 372 00:19:04,143 --> 00:19:05,185 - Quiero hacerlo. 373 00:19:05,269 --> 00:19:06,687 - ¿Me incluiría en sus planes de viaje? 374 00:19:06,770 --> 00:19:09,648 - Claro. - Ah, un segundo. 375 00:19:09,731 --> 00:19:12,609 - Las acompañaré a Dansville a apoyar a la Sra. Barton. 376 00:19:12,693 --> 00:19:13,986 - Sería un buen comienzo. 377 00:19:14,069 --> 00:19:17,030 - Mientras tanto, pienso hacer un generoso donativo. 378 00:19:17,114 --> 00:19:19,700 - Eso sería un mejor comienzo. - [ríe] 379 00:19:19,783 --> 00:19:21,326 Ah. 380 00:19:21,410 --> 00:19:24,580 - Aunque tendrá algunas complicaciones. 381 00:19:25,914 --> 00:19:29,001 - El Sr. Ward McAllister. 382 00:19:31,503 --> 00:19:33,172 - Mi querida Sra. Fane. 383 00:19:33,255 --> 00:19:35,924 Por favor, disculpe la demora. 384 00:19:36,008 --> 00:19:38,886 Debatíamos sobre el vino para esta noche. 385 00:19:38,969 --> 00:19:40,429 - ¿Y con quién debatía? 386 00:19:40,512 --> 00:19:44,766 - Con mi mayordomo Perryman, que él cree saberlo todo. 387 00:19:44,850 --> 00:19:46,727 Es diferente a mí. 388 00:19:46,810 --> 00:19:48,312 Yo sí lo sé todo. 389 00:19:48,395 --> 00:19:49,771 [risas] 390 00:19:49,855 --> 00:19:53,233 - ¿Conoce a la Srta. Brook? - Conozco a la Srta. Brook. 391 00:19:53,317 --> 00:19:56,987 ¿Cómo está la Sra. Van Rhijn y su querida tía Ada? 392 00:19:57,070 --> 00:19:58,822 - Están muy bien. Les complacerá saber 393 00:19:58,906 --> 00:20:00,741 que las recuerda. 394 00:20:00,824 --> 00:20:03,327 - ¿Y usted debe ser...? - La Sra. Russell. 395 00:20:03,410 --> 00:20:05,746 Le presento al Sr. Ward McAllister. 396 00:20:05,829 --> 00:20:07,956 - Es un placer. - Sr. McAllister. 397 00:20:08,040 --> 00:20:10,709 - Aquí está Charles. - Ah. 398 00:20:10,792 --> 00:20:14,087 - Y el Sr. Raikes. Acaba de llegar. 399 00:20:14,171 --> 00:20:16,632 Y ya ha causado sensación en la ciudad. 400 00:20:16,715 --> 00:20:18,926 - Exagera. - Es fácil creerlo. 401 00:20:19,009 --> 00:20:20,469 ¿Cómo está usted? 402 00:20:20,552 --> 00:20:24,723 Espero poder serle de ayuda, Sr. Raikes. 403 00:20:24,806 --> 00:20:26,183 - ¿Pasamos al comedor? 404 00:20:26,266 --> 00:20:27,601 - Claro, vamos. - Por aquí. 405 00:20:27,684 --> 00:20:30,520 - Espero sentarme junto a usted, Sra. Russell. 406 00:20:30,604 --> 00:20:32,105 Quiero saber todo acerca 407 00:20:32,189 --> 00:20:34,399 del imperio ferroviario de su esposo. 408 00:20:34,483 --> 00:20:36,360 - Tendrá que hablar con el Sr. Russell. 409 00:20:36,443 --> 00:20:39,029 - Oh, los hechos no me interesan, 410 00:20:39,112 --> 00:20:40,614 solo los chismes. - ¡Oh! 411 00:20:40,697 --> 00:20:43,241 [risas] 412 00:20:44,034 --> 00:20:46,703 [tintineo de platos] 413 00:20:46,787 --> 00:20:48,956 - Veo que estás vestida como doncella. 414 00:20:49,039 --> 00:20:51,625 - Ya es una doncella. 415 00:20:51,708 --> 00:20:53,752 - Es extraño no servir el almuerzo. 416 00:20:53,835 --> 00:20:55,003 - Creo que es grato. 417 00:20:55,087 --> 00:20:58,382 Como vacaciones. - ¿Y la Srta. Gladys? 418 00:20:58,465 --> 00:21:00,342 - Los lunes toma una clase de pintura. 419 00:21:00,425 --> 00:21:03,762 Ni el dragón puede evitarlo. - ¿Estará con ese joven? 420 00:21:03,845 --> 00:21:05,347 - ¿Qué joven es ese? 421 00:21:05,430 --> 00:21:08,308 - Un amigo suyo que vendrá a cenar, el Sr. Baldwin. 422 00:21:08,392 --> 00:21:11,103 Tal vez piensen aceptarlo, hacerlo parte de la familia. 423 00:21:11,186 --> 00:21:12,187 - No estoy segura. 424 00:21:12,270 --> 00:21:14,982 La señora tiene grandes planes para su hija. 425 00:21:15,065 --> 00:21:16,608 - ¿Por qué lo invitaría a la casa? 426 00:21:16,692 --> 00:21:18,819 - Ya fue suficiente de ese tema. 427 00:21:22,823 --> 00:21:24,449 - Un almuerzo perfecto. 428 00:21:24,533 --> 00:21:26,827 - La felicito, Sra. Fane. 429 00:21:26,910 --> 00:21:29,204 - ¿Tiene un buen cocinero? - Ah. 430 00:21:29,288 --> 00:21:32,332 Mis invitados podrían decirle. - ¿Los conozco? 431 00:21:32,416 --> 00:21:33,583 - No estoy segura. 432 00:21:33,667 --> 00:21:37,170 - Le diré lo que creo, Sra. Russell. 433 00:21:37,254 --> 00:21:39,840 Creo que tiene un muy buen chef. 434 00:21:39,923 --> 00:21:42,134 Francés, por supuesto. - Por supuesto. 435 00:21:42,217 --> 00:21:44,803 - Y un bello palacio por casa, 436 00:21:44,886 --> 00:21:47,556 pero me parece que su lista de invitados 437 00:21:47,639 --> 00:21:49,725 no es lo que usted quisiera. 438 00:21:49,808 --> 00:21:52,728 - Sr. McAllister, me descifra con mucha facilidad. 439 00:21:52,811 --> 00:21:54,896 - Eso lo podemos cambiar. 440 00:21:54,980 --> 00:21:56,231 - ¿Usted y la Sra. Astor? 441 00:21:56,314 --> 00:21:58,191 - [ríe] 442 00:21:58,275 --> 00:22:01,653 Yo y las personas que voy a presentarle. 443 00:22:01,737 --> 00:22:03,697 - ¿Acaso quiere ser mi protector? 444 00:22:03,780 --> 00:22:07,451 - Por ahora, pero pronto usted me protegerá a mí. 445 00:22:07,534 --> 00:22:08,702 - Mm. [ríe] 446 00:22:08,785 --> 00:22:11,705 - [ríe] 447 00:22:11,788 --> 00:22:13,707 - La Sra. Russell y el Sr. McAllister 448 00:22:13,790 --> 00:22:15,625 parecen entenderse. 449 00:22:15,709 --> 00:22:16,710 - ¿Por qué no lo harían? 450 00:22:16,793 --> 00:22:19,046 Son más o menos la misma persona. 451 00:22:19,129 --> 00:22:20,756 - [ríe] 452 00:22:24,634 --> 00:22:26,636 - ¡Oh! ¡Oh! ¡Oh! - ¡Oh! Cuidado. 453 00:22:26,720 --> 00:22:30,474 - Se lo agradezco mucho. ¿Es el Sr. Van Rhijn? 454 00:22:30,557 --> 00:22:32,893 - Lo siento. ¿Nos conocemos? 455 00:22:32,976 --> 00:22:36,563 - En realidad, no. Lo he visto pero usted no podría notarme. 456 00:22:36,646 --> 00:22:38,940 - Eso es modesto e improbable. 457 00:22:39,232 --> 00:22:40,734 - Trabajo para la Sra. Russell. 458 00:22:40,817 --> 00:22:42,736 Ha venido a cenar un par de veces. 459 00:22:42,819 --> 00:22:44,946 - Lo que enfurece a mi madre. - ¿Qué? 460 00:22:45,030 --> 00:22:46,573 - Olvídelo. 461 00:22:46,656 --> 00:22:49,534 - No lo hemos visto en mucho tiempo, señor. 462 00:22:50,243 --> 00:22:52,496 - No, es verdad. 463 00:22:53,663 --> 00:22:55,624 - Yo sé por qué. 464 00:22:55,707 --> 00:22:58,460 [relincho de fondo] 465 00:22:58,543 --> 00:23:00,629 - ¿No va a decirme? 466 00:23:00,712 --> 00:23:02,464 - Parece que se alejó cuando el Sr. Russell 467 00:23:02,547 --> 00:23:04,424 tuvo problemas con los concejales. 468 00:23:04,508 --> 00:23:05,967 - Pensé que estaría muy ocupado. 469 00:23:06,051 --> 00:23:07,803 - No sabía si iba a sobrevivir al escándalo. 470 00:23:07,886 --> 00:23:09,471 - No es cierto. 471 00:23:09,554 --> 00:23:12,390 - Él tiene la idea de que le interesa la Srta. Gladys. 472 00:23:12,474 --> 00:23:13,809 - Le tengo mucho aprecio. 473 00:23:13,892 --> 00:23:16,353 - Le permitiría casarse por amor. 474 00:23:16,436 --> 00:23:18,939 Quiere que sea feliz. - Por supuesto que sí. 475 00:23:19,022 --> 00:23:20,690 Yo también. - [ríe] 476 00:23:20,774 --> 00:23:23,944 Bien. Ya debo irme. 477 00:23:24,027 --> 00:23:25,737 - ¿Va a algún sitio interesante? 478 00:23:25,821 --> 00:23:27,114 - Solo a caminar. 479 00:23:27,197 --> 00:23:29,032 La señora salió y no seré requerida 480 00:23:29,116 --> 00:23:32,619 hasta pasadas las 3:00 o más. 481 00:23:32,702 --> 00:23:34,121 - Véame en el parque en una hora 482 00:23:34,204 --> 00:23:35,872 en la estatua de Shakespeare. 483 00:23:35,956 --> 00:23:37,958 Tengo la sensación de que podría serme útil. 484 00:23:38,041 --> 00:23:41,002 - ¿Se dirige a visitar a la Sra. Van Rhijn? 485 00:23:41,086 --> 00:23:42,462 - Así es. 486 00:23:42,546 --> 00:23:46,133 Y a usted la veré en la estatua en una hora. 487 00:23:46,216 --> 00:23:49,177 [música suave] 488 00:23:49,261 --> 00:23:53,306 ♪ ♪ 489 00:23:53,390 --> 00:23:58,186 - Le agradezco enormemente sus atenciones. 490 00:23:58,270 --> 00:23:59,688 Bla, bla, bla, bla. 491 00:23:59,771 --> 00:24:02,691 Quedo de usted y terminamos. 492 00:24:03,775 --> 00:24:05,819 Pronto almorzaremos. 493 00:24:05,902 --> 00:24:09,573 Es muy amable de su parte acompañar a Marian en su viaje. 494 00:24:09,656 --> 00:24:13,368 - Me alegra poder ir y escuchar a la Srta. Barton. 495 00:24:13,451 --> 00:24:14,953 Quiero hacerle unas preguntas. 496 00:24:15,036 --> 00:24:17,414 - Si es para su empresa periodística, 497 00:24:17,497 --> 00:24:20,625 por favor, no me diga más de lo que quiero saber. 498 00:24:20,709 --> 00:24:22,711 - Muy bien. 499 00:24:22,794 --> 00:24:26,173 - Es una joven determinada, Srta. Scott. 500 00:24:26,256 --> 00:24:28,341 - ¿Eso está mal? - Claro que no. 501 00:24:28,425 --> 00:24:30,552 Habrá obstáculos en su camino. 502 00:24:30,635 --> 00:24:34,389 Es una mujer de color para nombrar dos de ellos. 503 00:24:34,472 --> 00:24:37,809 Necesita determinación para conseguir algo. 504 00:24:39,144 --> 00:24:42,606 Marian también es determinada, pero puede ser negligente. 505 00:24:43,815 --> 00:24:45,775 Por eso confío en usted. 506 00:24:47,110 --> 00:24:49,821 - He sido negligente en el pasado. 507 00:24:49,905 --> 00:24:52,490 - Entonces me comprende. 508 00:24:52,574 --> 00:24:55,368 - No voy a espiarla, Sra. Van Rhijn. 509 00:24:55,452 --> 00:24:58,079 - No le pido que la espíe. 510 00:24:58,163 --> 00:25:00,123 Solo manténgala a salvo. 511 00:25:00,624 --> 00:25:02,042 - El almuerzo está servido. 512 00:25:02,125 --> 00:25:04,461 La Srta. Ada ya está en el comedor. 513 00:25:04,544 --> 00:25:06,546 - Gracias, Bannister. 514 00:25:10,467 --> 00:25:13,386 [música clásica alegre] 515 00:25:13,470 --> 00:25:20,435 ♪ ♪ 516 00:25:28,318 --> 00:25:33,698 ♪ ♪ 517 00:25:33,782 --> 00:25:35,825 - [ríe] Qué servicio. 518 00:25:35,909 --> 00:25:38,245 Dijo que haría los planes, no que estaría aquí. 519 00:25:38,328 --> 00:25:41,581 - ¿Cómo podría saber qué es adecuado si no estoy? 520 00:25:41,665 --> 00:25:43,500 No le molesta, espero. - Por supuesto que no. 521 00:25:43,583 --> 00:25:45,669 - Dejemos el equipaje y vayamos directo al evento. 522 00:25:45,752 --> 00:25:46,836 Ya vamos retrasadas. 523 00:25:46,920 --> 00:25:48,922 - La Srta. Scott escribe un artículo 524 00:25:49,005 --> 00:25:50,257 sobre la Sra. Barton 525 00:25:50,340 --> 00:25:52,384 y creo que los demás también deben venir. 526 00:25:52,467 --> 00:25:55,512 - Ah. ¿Por qué no? Si ya hicieron el viaje. 527 00:25:57,138 --> 00:25:59,683 - Perdone. 528 00:26:01,226 --> 00:26:04,521 - Se le conoce como la Sra. Clara Barton, 529 00:26:04,604 --> 00:26:07,649 pero nosotros la conocemos como Clara. 530 00:26:09,025 --> 00:26:12,320 Su rostro ya es conocido en muchos hospitales 531 00:26:12,404 --> 00:26:13,530 y en muchas partes. 532 00:26:13,613 --> 00:26:15,240 - ¿Nos habremos perdido de algo? 533 00:26:15,323 --> 00:26:18,285 - El punto es que se nos mostrará en los periódicos 534 00:26:18,368 --> 00:26:20,745 y a la Sra. Russell. Eso es lo importante. 535 00:26:20,829 --> 00:26:22,372 - ¿Qué es lo importante? 536 00:26:22,455 --> 00:26:25,709 - La Sra. Fane cree que nuestra presencia aquí ayudará. 537 00:26:26,501 --> 00:26:29,087 - ¿La presencia es importante? ¿Eso está diciendo? 538 00:26:29,170 --> 00:26:30,672 - Podría servir, Anne. 539 00:26:30,755 --> 00:26:32,507 Antes de venir, la Sra. Russell 540 00:26:32,590 --> 00:26:34,676 fue muy generosa con la Cruz Roja, 541 00:26:34,759 --> 00:26:37,178 lo que yo y la Sra. Barton le agradecemos. 542 00:26:37,262 --> 00:26:39,014 - Los que animaron a nuestros corazones... 543 00:26:39,097 --> 00:26:41,516 - Debes controlarte. - Entiendo. 544 00:26:41,599 --> 00:26:43,685 La esposa del asesino trata de comprarse 545 00:26:43,768 --> 00:26:47,022 un lugar en la sociedad y tú feliz de aceptar su dinero. 546 00:26:47,105 --> 00:26:48,440 ¿Pero no te da vergüenza? 547 00:26:48,523 --> 00:26:49,774 - ¿Crees que honras a Patrick 548 00:26:49,858 --> 00:26:52,152 comportándote como una niña en su nombre? 549 00:26:52,235 --> 00:26:54,070 - Te estás contaminando. 550 00:26:54,154 --> 00:26:56,323 - ¿Mi presencia contamina a la Sra. Fane? 551 00:26:56,406 --> 00:27:00,035 - Ahora recibamos a la Sra. Barton con su discurso. 552 00:27:00,994 --> 00:27:04,039 [aplausos] 553 00:27:06,958 --> 00:27:09,169 [relincho de fondo] 554 00:27:09,252 --> 00:27:13,298 - Gracias a todos por haber viajado para estar conmigo hoy, 555 00:27:13,381 --> 00:27:16,384 en lo que creo que será un mensaje trascendental 556 00:27:16,468 --> 00:27:18,553 en la historia de nuestra causa, 557 00:27:18,636 --> 00:27:22,640 porque la parecer, no abriremos solo una nueva sucursal, 558 00:27:22,724 --> 00:27:24,476 como ya lo había planeado, 559 00:27:24,559 --> 00:27:27,395 si no que gracias a la Sra. Russell, 560 00:27:27,479 --> 00:27:29,189 podremos abrir tres. 561 00:27:29,272 --> 00:27:30,523 [aplausos] 562 00:27:30,607 --> 00:27:31,816 - Bravo. Qué bien. 563 00:27:31,900 --> 00:27:34,277 - Sra. Russell, ¿podría subir, por favor? 564 00:27:34,361 --> 00:27:36,488 [aplausos] 565 00:27:36,571 --> 00:27:39,240 - Si me disculpan. 566 00:27:39,324 --> 00:27:41,409 - Esto es... - Anne, no seas boba. 567 00:27:41,493 --> 00:27:43,870 Nunca debes pelear sin saber la verdad. 568 00:27:43,953 --> 00:27:45,413 - Sé la verdad. 569 00:27:45,497 --> 00:27:47,415 Mi esposo está muerto; es la verdad. 570 00:27:47,499 --> 00:27:50,335 Mi casa se vendió. Mi dinero se acabó. 571 00:27:50,418 --> 00:27:53,046 ¿Y ahora me darás la espalda como todas las demás 572 00:27:53,129 --> 00:27:57,592 para ser amiga de la hija de un recolector de papas? 573 00:27:58,676 --> 00:28:01,471 Lo niegas, pero lo harás. 574 00:28:01,554 --> 00:28:03,306 - Como ustedes saben, 575 00:28:03,390 --> 00:28:07,602 muchas causas han sido y son parte de mi corazón. 576 00:28:07,685 --> 00:28:09,229 Pero el día de hoy, 577 00:28:09,312 --> 00:28:12,524 agradezco la labor que ha hecho la Cruz Roja 578 00:28:12,607 --> 00:28:15,610 y los invito a calcular la cantidad de sufrimiento 579 00:28:15,693 --> 00:28:17,862 que podremos aliviar bajo su bandera 580 00:28:17,946 --> 00:28:20,156 a los que podemos ayudar. Gracias. 581 00:28:20,240 --> 00:28:22,951 [aplausos] 582 00:28:28,665 --> 00:28:31,751 Sra. Fane, Sra. Morris, Srta. Brook, 583 00:28:31,835 --> 00:28:33,545 vengan conmigo y la Sra. Russell 584 00:28:33,628 --> 00:28:36,047 para inspeccionar después del largo viaje. 585 00:28:36,131 --> 00:28:37,715 Es lo más justo. 586 00:28:37,799 --> 00:28:39,467 ¿Quién es, Srta. Brook? 587 00:28:39,551 --> 00:28:41,469 - Peggy Scott, la secretaria de mi tía. 588 00:28:41,553 --> 00:28:43,012 Es una gran admiradora suya. 589 00:28:43,096 --> 00:28:45,640 - ¿Cómo está, Srta. Scott? Me da gusto verla. 590 00:28:45,723 --> 00:28:48,059 - También escribo para "El Globo de Nueva York", 591 00:28:48,143 --> 00:28:50,311 el diario de color. - Sí, lo conozco. 592 00:28:50,395 --> 00:28:51,646 - ¿Puedo hacerle unas preguntas? 593 00:28:51,729 --> 00:28:53,731 - Por supuesto. 594 00:28:53,815 --> 00:28:56,025 - ¿La Cruz Roja ayudará a todos los que sufren 595 00:28:56,109 --> 00:28:57,277 de todas las razas? 596 00:28:57,360 --> 00:29:00,363 - No rechazaremos a nadie que sufra, Srta. Scott. 597 00:29:00,447 --> 00:29:02,282 - ¿Qué está pasando? Dímelo. 598 00:29:02,365 --> 00:29:06,077 - Vino con Marian y parece que es de la prensa. 599 00:29:06,161 --> 00:29:08,413 Es inusual, lo admito. 600 00:29:08,496 --> 00:29:10,498 - No entrará con nosotras. 601 00:29:11,499 --> 00:29:13,960 - ¿Nos acompaña, Srta. Scott? 602 00:29:17,213 --> 00:29:20,175 [música clásica suave] 603 00:29:20,258 --> 00:29:27,265 ♪ ♪ 604 00:29:28,766 --> 00:29:30,768 - [gruñe] 605 00:29:30,852 --> 00:29:32,854 - Son sobrevivientes de un incendio local 606 00:29:32,937 --> 00:29:35,148 que trajeron hace dos días. 607 00:29:36,608 --> 00:29:38,651 - [gruñe] 608 00:29:38,735 --> 00:29:40,778 - ¿Aún sigue con mucho dolor? 609 00:29:40,862 --> 00:29:43,948 - ¿Le interesan las víctimas de quemadura, Sra. Russell? 610 00:29:44,032 --> 00:29:45,325 - Claro. - Nuestra labor 611 00:29:45,408 --> 00:29:47,452 no es solo resguardar, vestir 612 00:29:47,535 --> 00:29:49,829 y alimentar a las víctimas de desastres, 613 00:29:49,913 --> 00:29:52,457 sino asistirlos para que recuperen las fuentes 614 00:29:52,540 --> 00:29:55,043 de ingresos que tenían antes de la desgracia. 615 00:29:55,126 --> 00:29:59,047 - Sus manos tienen sangre, pero se estremece al verla. 616 00:29:59,130 --> 00:30:00,173 - ¿Por qué dices algo así? 617 00:30:00,256 --> 00:30:03,635 - No la dejaré vencerme. - Ella ya te venció. 618 00:30:03,718 --> 00:30:04,719 - Ya veremos. 619 00:30:04,802 --> 00:30:07,096 - Por tu bien, espero que no lo intentes. 620 00:30:09,474 --> 00:30:11,643 - ¿La Sra. Morris no pudo quedarse? 621 00:30:11,726 --> 00:30:13,645 - Tenía que volver a Nueva York. 622 00:30:13,728 --> 00:30:15,980 - ¿Y dónde está la Srta. Scott? - En su recámara. 623 00:30:16,064 --> 00:30:18,441 Escribe un artículo. - Espero con ansias leerlo. 624 00:30:18,525 --> 00:30:20,652 - Ya debo irme. Mi tren sale temprano. 625 00:30:20,735 --> 00:30:23,154 Daré una cena mañana y no debo llegar tarde. 626 00:30:23,238 --> 00:30:25,615 - Fue muy amable que viniera desde tan lejos, 627 00:30:25,698 --> 00:30:27,951 sin mencionar su enorme generosidad. 628 00:30:28,034 --> 00:30:29,118 Gracias. 629 00:30:29,202 --> 00:30:31,829 - Agradézcale al Sr. Russell, está ansioso por servirle. 630 00:30:31,913 --> 00:30:33,706 - Sinceramente, se lo agradezco. 631 00:30:33,790 --> 00:30:36,042 - Espero verla muy pronto. - Ajá. 632 00:30:41,839 --> 00:30:43,925 - Me disculpo por Anne Morris. 633 00:30:44,008 --> 00:30:46,844 - Estoy al tanto del altercado, si a eso se refiere. 634 00:30:46,928 --> 00:30:49,722 - No preste atención sobre lo que dice de la Sra. Russell. 635 00:30:49,806 --> 00:30:52,392 - No me crea una mujer ingenua. 636 00:30:52,475 --> 00:30:55,562 Sé muy bien que la Sra. Russell utiliza la caridad 637 00:30:55,645 --> 00:30:57,897 para entrar en los bailes de la sociedad. 638 00:30:57,981 --> 00:30:59,649 - Bueno... - Pero le agradezco 639 00:30:59,732 --> 00:31:02,110 que eligiera mi caridad como escalera. 640 00:31:02,193 --> 00:31:03,861 - Concuerdo. 641 00:31:03,945 --> 00:31:05,113 - Debo preguntar, 642 00:31:05,196 --> 00:31:07,490 ¿conoce a la Sra. Chamberlain? 643 00:31:07,574 --> 00:31:09,826 A la señora de August Chamberlain. 644 00:31:09,909 --> 00:31:11,536 - No en realidad. 645 00:31:11,619 --> 00:31:14,539 Ha sido generosa con la caridad en el pasado, pero... 646 00:31:14,622 --> 00:31:17,375 - Si lo desea, puede ser muy generosa, sí. 647 00:31:17,458 --> 00:31:20,962 Y estoy muy al tanto de su reputación. 648 00:31:21,629 --> 00:31:23,965 - Yo he hablado con ella. 649 00:31:24,048 --> 00:31:25,717 - ¿Podría interesarla en mi causa? 650 00:31:25,800 --> 00:31:27,468 - Puedo intentarlo. 651 00:31:27,552 --> 00:31:29,220 - La tía Agnes jamás me perdonaría. 652 00:31:29,304 --> 00:31:32,223 - Hay más en juego aquí que los prejuicios de la tía Agnes. 653 00:31:32,307 --> 00:31:34,517 - Yo no lo habría dicho mejor. 654 00:31:38,563 --> 00:31:40,565 - Se piensa que las personas que dedican su vida 655 00:31:40,648 --> 00:31:43,401 a la caridad son unos tontos, pero ella no lo es. 656 00:31:43,484 --> 00:31:46,070 - Para conseguir algo, debes saber conducirte. 657 00:31:46,154 --> 00:31:49,532 La Sra. Barton es la prueba. - Tú también lo eres. 658 00:31:50,283 --> 00:31:53,453 Sabes conducirte en Nueva York. ¿Qué harás la próxima semana? 659 00:31:53,536 --> 00:31:54,954 - No mucho. 660 00:31:55,038 --> 00:31:58,082 Iré al baile de los Stuyvesant el jueves. 661 00:31:58,166 --> 00:32:02,295 - ¿Comprendes que todo esto podría terminar un día? 662 00:32:02,378 --> 00:32:04,797 - ¿Por qué lo dices? ¿No crees que me irá bien? 663 00:32:04,881 --> 00:32:06,341 - Cuento con ello. 664 00:32:06,424 --> 00:32:08,926 Pero puede tomar tiempo. 665 00:32:09,010 --> 00:32:10,887 - ¿Nos invitarán a las fiestas? 666 00:32:10,970 --> 00:32:13,348 - ¿"Nos"? - Ajá. 667 00:32:13,431 --> 00:32:16,309 Suponiendo que quieras correr el riesgo conmigo. 668 00:32:18,394 --> 00:32:22,023 - Si lo hiciera, no podría esperar vivir como ellos, 669 00:32:22,106 --> 00:32:23,650 ni parecido. 670 00:32:25,568 --> 00:32:27,695 El número ocho. Llegamos. 671 00:32:28,404 --> 00:32:30,823 [tintineo de llaves] 672 00:32:33,076 --> 00:32:35,286 - Ajá. 673 00:32:35,370 --> 00:32:38,164 Bueno, creo que debo despedirme. 674 00:32:38,247 --> 00:32:40,166 - ¿Qué más tenías en mente? 675 00:32:41,584 --> 00:32:43,252 - [suspira] 676 00:32:43,336 --> 00:32:45,672 Me falta valor para decirlo. 677 00:32:46,464 --> 00:32:50,009 - Por favor, no me digas por qué hiciste este viaje. 678 00:32:50,093 --> 00:32:51,969 - No enteramente. 679 00:32:53,888 --> 00:32:55,556 - No te creo. 680 00:32:55,640 --> 00:32:58,559 ¿Estás seguro? - Un hombre tiene esperanzas. 681 00:32:58,643 --> 00:33:00,687 - No puedes esperar eso. 682 00:33:02,980 --> 00:33:05,525 - ¿Te sientes ofendida? 683 00:33:05,608 --> 00:33:07,819 - Me siento muy sorprendida. 684 00:33:08,778 --> 00:33:11,197 Lo reconozco. 685 00:33:11,280 --> 00:33:13,658 - Quiero sorprenderte más. 686 00:33:13,741 --> 00:33:16,703 [música suave] 687 00:33:16,786 --> 00:33:22,208 ♪ ♪ 688 00:33:22,291 --> 00:33:23,835 - ¿Tiene su llave, Srta. Brook? 689 00:33:23,918 --> 00:33:26,754 Deben tener otra abajo. ¿Se la traigo? 690 00:33:26,838 --> 00:33:28,548 - No, tengo la llave. 691 00:33:28,631 --> 00:33:31,008 Buenas noches, Sr. Raikes. - Buenas noches, Marian. 692 00:33:31,092 --> 00:33:32,844 Srta. Scott. 693 00:33:45,064 --> 00:33:47,150 - No imaginas la escena que acabamos de vivir. 694 00:33:47,233 --> 00:33:49,444 - No tengo que hacerlo, lo vi todo. 695 00:33:49,527 --> 00:33:51,154 - Por orden de la tía Agnes. 696 00:33:51,237 --> 00:33:53,489 - No, pero creí que te serviría la ayuda. 697 00:33:53,573 --> 00:33:54,949 Conozco las señales. 698 00:33:55,032 --> 00:33:57,535 - Eres más lista que yo. No lo vi venir para nada. 699 00:33:57,618 --> 00:34:00,747 - Tengo más experiencia que tú. 700 00:34:00,830 --> 00:34:04,375 - ¿De qué hablas? No me dejes así. 701 00:34:04,459 --> 00:34:06,794 ¿Conociste a un hombre? 702 00:34:06,878 --> 00:34:09,088 - Mm. 703 00:34:09,172 --> 00:34:11,883 - Nunca me dices nada sobre tu vida. 704 00:34:12,800 --> 00:34:14,343 ¿Cuál es su nombre? 705 00:34:15,845 --> 00:34:18,681 - Elías Finn. 706 00:34:18,765 --> 00:34:21,642 Era el almacenista en la farmacia de mi padre. 707 00:34:21,726 --> 00:34:23,770 Nunca antes me había enamorado. 708 00:34:23,853 --> 00:34:26,022 - ¿Y te besó? 709 00:34:26,105 --> 00:34:27,315 - Él cambió mi vida. 710 00:34:27,398 --> 00:34:29,150 - ¿Y en dónde está? 711 00:34:29,233 --> 00:34:31,486 - Mis padres no lo aprobaron. 712 00:34:32,528 --> 00:34:34,447 - Y los obedeciste. 713 00:34:34,530 --> 00:34:37,033 - Sabes cómo es mi padre. - Y tú cómo es mi tía. 714 00:34:37,116 --> 00:34:38,910 - Mm. 715 00:34:38,993 --> 00:34:41,621 Creo que no podemos mencionar a tu tía o a mi padre 716 00:34:41,704 --> 00:34:43,956 en nuestros votos matrimoniales. 717 00:34:44,040 --> 00:34:45,958 - [ríe] - Si llega ese momento. 718 00:34:46,042 --> 00:34:47,627 - No. 719 00:34:48,669 --> 00:34:50,296 Sobre lo que viste... 720 00:34:52,340 --> 00:34:54,300 ¿debo sentirme insultada? 721 00:34:54,383 --> 00:34:56,344 - Mm. 722 00:34:56,427 --> 00:34:58,930 Sí, si cree que lo puede hacer fácilmente. 723 00:35:01,307 --> 00:35:05,061 Y, no, si fue porque te desea tanto como tú a él. 724 00:35:05,144 --> 00:35:08,147 [risas] 725 00:35:09,816 --> 00:35:12,276 [risas] [parloteo] 726 00:35:12,360 --> 00:35:15,238 - ¿Cómo que un espía? 727 00:35:15,321 --> 00:35:16,656 - Me dirá todo lo que debo saber 728 00:35:16,739 --> 00:35:18,157 sobre lo que pasa en esa casa. 729 00:35:18,241 --> 00:35:20,993 - Por dinero. - Pues le voy a pagar. 730 00:35:21,077 --> 00:35:22,995 Creo que le gustará. 731 00:35:23,079 --> 00:35:25,832 Me parece que quiere vengarse de sus empleadores. 732 00:35:25,915 --> 00:35:27,250 - La vengativa doncella. 733 00:35:27,333 --> 00:35:29,544 Suena como un personaje de melodrama. 734 00:35:29,627 --> 00:35:32,046 - Tal vez, pero, escucha, si sospecha que los Russell 735 00:35:32,129 --> 00:35:33,714 no me quieren para su hija, 736 00:35:33,798 --> 00:35:35,842 hará todo en su poder para apoyar a mi causa. 737 00:35:35,925 --> 00:35:38,302 - Entonces será una buena inversión. 738 00:35:45,476 --> 00:35:46,894 - ¿Cómo les fue? 739 00:35:46,978 --> 00:35:48,813 - Fue un viaje largo y nos quedamos 740 00:35:48,896 --> 00:35:51,190 en un sucio hotel de mala muerte. 741 00:35:51,274 --> 00:35:53,192 - No se ve molesta como siempre. 742 00:35:53,276 --> 00:35:56,529 ¿Qué le pasó? - No sé a qué se refiere. 743 00:35:56,612 --> 00:35:59,198 - Pasó mucho tiempo de mal humor. 744 00:35:59,282 --> 00:36:01,450 - Tomé su consejo, Sr. Baudin. 745 00:36:01,534 --> 00:36:03,870 Dio que hiciera cambios 746 00:36:03,953 --> 00:36:06,998 y ahora tendré algo de diversión. 747 00:36:13,921 --> 00:36:16,299 - Es un alivio que hayas vuelto a salvo. 748 00:36:16,382 --> 00:36:19,594 - Fue un viaje largo para un discurso. 749 00:36:20,136 --> 00:36:22,054 ¿La Sra. Russell no complicó las cosas? 750 00:36:22,138 --> 00:36:23,598 - Ahora es una heroína. 751 00:36:23,681 --> 00:36:26,100 Transformó el movimiento con un donativo. 752 00:36:26,183 --> 00:36:28,769 La Sra. Barton es una verdadera reformista. 753 00:36:28,853 --> 00:36:31,856 - Ah. Admiro a la Sra. Barton. 754 00:36:31,939 --> 00:36:34,650 - ¿Hay alguna causa de moda que ella no apoye? 755 00:36:34,734 --> 00:36:36,944 - ¿No crees que las mujeres votarán algún día? 756 00:36:38,195 --> 00:36:41,908 - Yo creo en los cambios pequeños y progresivos. 757 00:36:41,991 --> 00:36:45,077 No en andar con un arma y una bandera. 758 00:36:47,496 --> 00:36:49,248 - ¿Está todo listo para esta noche? 759 00:36:49,332 --> 00:36:52,126 - ¿Por qué tanto alboroto? 760 00:36:52,210 --> 00:36:54,962 Un joven vendrá a comer su cena. [ríe] 761 00:36:55,046 --> 00:36:56,297 Ah. ¿Y qué? 762 00:36:56,380 --> 00:36:58,341 - Tal vez ya empiezan a aceptarlo. 763 00:36:58,424 --> 00:36:59,675 - No es tu asunto. 764 00:36:59,759 --> 00:37:02,470 - La Srta. Gladys piensa que por eso lo invitaron. 765 00:37:02,553 --> 00:37:04,055 - No me parece que sea así. 766 00:37:04,138 --> 00:37:07,391 - Hay demasiadas opiniones sobre este tema. 767 00:37:07,475 --> 00:37:09,060 Lo cierto es que la Sra. Russell 768 00:37:09,143 --> 00:37:11,145 sabe jugar sus cartas. 769 00:37:16,901 --> 00:37:18,694 [toques en la puerta] 770 00:37:22,198 --> 00:37:23,950 - [ríe] 771 00:37:24,033 --> 00:37:26,077 "En resumen, la Sra. Barton 772 00:37:26,160 --> 00:37:30,539 "conoce los males del mundo, el bálsamo que los cura. 773 00:37:30,623 --> 00:37:32,625 "Nos recuerda las palabras de la Biblia. 774 00:37:32,708 --> 00:37:34,877 "Ahora florecen la fe, la esperanza 775 00:37:34,961 --> 00:37:37,004 "y también la caridad. 776 00:37:37,088 --> 00:37:39,924 Pero la mayor de ellas es la caridad". 777 00:37:41,300 --> 00:37:43,469 La capturaste a la perfección 778 00:37:43,552 --> 00:37:45,388 y la escena de su labor. 779 00:37:45,471 --> 00:37:47,556 Tienes razón. Logró que la Cruz Roja 780 00:37:47,640 --> 00:37:50,559 haga más que ayudar a los hombres heridos en batalla. 781 00:37:50,643 --> 00:37:51,852 - Gracias. 782 00:37:51,936 --> 00:37:55,022 La caridad con ella ya no se siente como limosna. 783 00:37:55,106 --> 00:37:58,025 - [ríe] Como regalar zapatos viejos. 784 00:37:59,777 --> 00:38:02,613 Tienes que saber que no había conocido a una mujer como tú 785 00:38:02,697 --> 00:38:04,240 hasta que vine a Nueva York. 786 00:38:04,323 --> 00:38:08,035 - ¿Te refieres al color? - No. 787 00:38:08,119 --> 00:38:11,998 Más bien, tú y Clara Barton son ustedes mismas. 788 00:38:12,081 --> 00:38:13,666 Las mujeres de Doylestown 789 00:38:13,749 --> 00:38:15,459 aceptan su papel de esposas y madres, 790 00:38:15,543 --> 00:38:17,044 forjan su propio papel. 791 00:38:17,128 --> 00:38:20,881 Ya quiero ver tu artículo impreso. 792 00:38:20,965 --> 00:38:23,509 - Tengo que esconderlo de tu tía Agnes. 793 00:38:23,592 --> 00:38:25,052 - Lo añadiremos a la lista 794 00:38:25,136 --> 00:38:27,430 de lo que tía Agnes no tiene que saber. 795 00:38:27,513 --> 00:38:28,556 - [ríe] 796 00:38:28,639 --> 00:38:31,642 Espero que el Sr. Fortune esté conforme con él. 797 00:38:31,726 --> 00:38:33,978 - ¿Tú estás conforme... 798 00:38:34,061 --> 00:38:36,063 viviendo aquí? 799 00:38:36,147 --> 00:38:37,857 Es que tu madre me dijo que... 800 00:38:37,940 --> 00:38:39,734 - Te dije que es un tema familiar. 801 00:38:39,817 --> 00:38:42,194 - Pero sé lo que se siente perder a tu familia. 802 00:38:43,779 --> 00:38:47,158 Cual sea el desacuerdo, un día tu padre se habrá ido. 803 00:38:47,950 --> 00:38:49,201 Y llevarás la carga 804 00:38:49,285 --> 00:38:52,788 de no haberlo arreglado cuando pudiste. 805 00:38:52,872 --> 00:38:55,791 - No creo que sea más pesada de la que llevo ahora. 806 00:38:56,751 --> 00:38:58,919 - Peggy. 807 00:38:59,003 --> 00:39:01,756 Ah. - Es tarde y... 808 00:39:01,839 --> 00:39:03,883 debo revisar esto antes de entregarlo. 809 00:39:03,966 --> 00:39:06,886 - Pero... - Que tengas buena noche. 810 00:39:16,228 --> 00:39:18,230 - ¿Podemos ofrecerle algo más, Sr. Baldwin? 811 00:39:18,314 --> 00:39:20,149 - Por Dios, no. Es la mejor cena que he comido 812 00:39:20,232 --> 00:39:21,984 en todo el año. - Ay, es muy amable. 813 00:39:22,068 --> 00:39:23,319 Se lo diré a nuestro chef. 814 00:39:23,402 --> 00:39:25,738 - Su casa es hermosa, Sra. Russell. 815 00:39:25,821 --> 00:39:27,907 Tiene cosas preciosas. Es como un museo. 816 00:39:27,990 --> 00:39:30,576 - Lo tomo como un cumplido personal. Gracias. 817 00:39:30,659 --> 00:39:32,828 - Los padres de Archie construyen una casa en Newport. 818 00:39:32,912 --> 00:39:36,082 - Aún no conozco Newport. El Sr. McAllister lo mencionó. 819 00:39:36,165 --> 00:39:39,460 - Él y la Sra. Astor son el rey y la reina del lugar. 820 00:39:39,543 --> 00:39:41,253 - Tus padres los conocerán pronto. 821 00:39:41,337 --> 00:39:43,464 - Ya los conocen. - Qué maravilla. 822 00:39:43,547 --> 00:39:46,300 George, los dejamos con el oporto. 823 00:39:46,384 --> 00:39:49,178 Larry, acompáñenos. - Quisiera una copa de oporto. 824 00:39:49,261 --> 00:39:51,514 - Entonces bébela en el salón. 825 00:39:55,059 --> 00:39:58,020 [puerta abriendo] [pasos alejándose] 826 00:39:59,355 --> 00:40:01,482 [tintineo de cubiertos] 827 00:40:04,985 --> 00:40:07,363 - Telegrama para el Sr. Russell. 828 00:40:07,446 --> 00:40:09,990 Dice que es urgente. - Yo lo llevo. 829 00:40:10,074 --> 00:40:12,368 [música intrigante] 830 00:40:12,451 --> 00:40:15,621 - [suspira] Diles que cierren sin mí. 831 00:40:22,503 --> 00:40:25,464 - Querrá saber mis intenciones, señor. 832 00:40:25,548 --> 00:40:27,758 - Eres muy joven para tener intenciones. 833 00:40:27,842 --> 00:40:30,761 Igual que Gladys. - Tengo 24. 834 00:40:30,845 --> 00:40:32,888 La misma edad a la que se casó mi padre. 835 00:40:34,098 --> 00:40:36,183 - ¿Tu plan es casarte con mi hija? 836 00:40:36,267 --> 00:40:39,103 - Creo que es de las mejores damas que existen, señor. 837 00:40:39,562 --> 00:40:43,357 Es lista y sensible y... muy hermosa. 838 00:40:43,440 --> 00:40:45,901 - No me está cortejando, Sr. Baldwin. 839 00:40:45,985 --> 00:40:48,154 - No, señor. 840 00:40:48,237 --> 00:40:50,447 - Entiendo que quieres ser banquero de inversión. 841 00:40:50,531 --> 00:40:52,533 - Ya soy banquero de inversión, pero... 842 00:40:52,616 --> 00:40:53,993 - No es un puesto importante. 843 00:40:54,076 --> 00:40:56,996 - No siempre será así. - Estoy seguro. 844 00:40:57,079 --> 00:41:00,166 Yo puedo ayudarlo. - ¿Disculpe? 845 00:41:01,041 --> 00:41:03,210 - Esta es mi propuesta. 846 00:41:03,294 --> 00:41:04,795 ¿Ha oído de los hermanos Seligman? 847 00:41:04,879 --> 00:41:05,880 - ¿Quién no, señor? 848 00:41:05,963 --> 00:41:07,882 - Se expanden rápido. 849 00:41:07,965 --> 00:41:10,759 Les interesa el nuevo canal de Panamá. 850 00:41:10,843 --> 00:41:12,678 Aunque podrían arrepentirse. 851 00:41:12,761 --> 00:41:14,680 Han invertido en muchas vías, incluyendo las mías. 852 00:41:14,763 --> 00:41:17,850 - Son muy fuertes, Sr. Russell. 853 00:41:17,933 --> 00:41:20,477 - Conversé con Abraham Seligman. 854 00:41:20,561 --> 00:41:22,062 - No sobre mí. 855 00:41:22,146 --> 00:41:24,356 - Hablamos sobre usted, Sr. Baldwin. 856 00:41:24,440 --> 00:41:26,609 No le importa que sean judíos, supongo. 857 00:41:26,692 --> 00:41:29,069 - En absoluto, señor. - Bien. 858 00:41:29,153 --> 00:41:31,447 Como ya dije, hablé con el Sr. Seligman 859 00:41:31,530 --> 00:41:33,490 y quiere que sea su corredor de bolsa, 860 00:41:33,574 --> 00:41:35,826 con excelente potencial. 861 00:41:35,910 --> 00:41:38,787 En unos años podría ser un hombre rico. 862 00:41:38,871 --> 00:41:40,873 - No sé qué decir. 863 00:41:40,956 --> 00:41:42,958 Pero no se va a arrepentir, Sr. Russell. 864 00:41:43,042 --> 00:41:46,629 Le prometo que haré a Gladys... - Hay condiciones. 865 00:41:46,712 --> 00:41:49,006 - ¿Y cuáles son, señor? Solo dígame. 866 00:41:51,383 --> 00:41:54,887 - Le enviará una última carta. 867 00:41:54,970 --> 00:41:57,973 Después de eso, no volverá a comunicarse con mi hija. 868 00:41:58,057 --> 00:41:59,683 No la verá 869 00:41:59,767 --> 00:42:01,560 y se encuentran en algún evento, 870 00:42:01,644 --> 00:42:03,354 evitará hacer contacto. 871 00:42:03,437 --> 00:42:05,731 Siempre y cuando no provoque comentarios. 872 00:42:05,814 --> 00:42:10,027 - Pero yo creí... - Se equivocó, Sr. Baldwin. 873 00:42:11,028 --> 00:42:13,072 - [suspira] 874 00:42:14,490 --> 00:42:16,575 ¿Y para eso me trajo aquí? 875 00:42:16,659 --> 00:42:19,119 - Lamento decirlo, pero sí. 876 00:42:21,747 --> 00:42:24,416 - ¿Y si me niego? - Si se niega, 877 00:42:24,500 --> 00:42:27,920 lo que por supuesto podría hacer, 878 00:42:28,003 --> 00:42:29,630 me encargaré de que nunca trabaje 879 00:42:29,713 --> 00:42:31,298 en el sector financiero otra vez. 880 00:42:31,382 --> 00:42:32,967 - Pero eso es lo que hago. 881 00:42:33,050 --> 00:42:35,094 - No si rechaza mi oferta. 882 00:42:36,053 --> 00:42:38,472 Pero le aseguro que cumpliré. 883 00:42:40,391 --> 00:42:42,726 Hablaba en serio cuando dije que sería rico. 884 00:42:45,896 --> 00:42:47,564 - Esto es un truco. - Espero que sí. 885 00:42:47,648 --> 00:42:48,816 Miren, ahí vienen. 886 00:42:50,567 --> 00:42:53,487 [música intrigante] 887 00:42:53,570 --> 00:42:55,114 ♪ ♪ 888 00:42:55,197 --> 00:42:57,283 - ¿Qué pasó? ¿Qué te dijo? 889 00:42:57,366 --> 00:43:00,828 - Fue muy generoso en un sentido. 890 00:43:00,911 --> 00:43:02,121 - ¿En qué sentido? 891 00:43:02,204 --> 00:43:04,957 - Quiere ayudarme en mi carrera, 892 00:43:05,040 --> 00:43:05,958 pero no lo hablemos ahora. 893 00:43:06,041 --> 00:43:07,835 Te lo explicaré en una carta. 894 00:43:07,918 --> 00:43:11,463 - ¿Hablaste con claridad? - De hecho, lo hice. 895 00:43:11,547 --> 00:43:13,507 Y me arrepiento. 896 00:43:13,590 --> 00:43:16,218 Es un joven decente. - Él no es lo que quiero. 897 00:43:16,302 --> 00:43:19,513 Entre más pronto lo entienda Gladys, más feliz va a ser. 898 00:43:19,596 --> 00:43:21,015 - Ya debo irme. 899 00:43:21,098 --> 00:43:24,101 - ¿Te irás tan pronto? - Sí. Debo hacerlo. 900 00:43:25,728 --> 00:43:29,106 Pero, Gladys... 901 00:43:29,189 --> 00:43:31,025 eres sensacional. 902 00:43:31,108 --> 00:43:34,486 La mejor que he conocido o que conoceré. 903 00:43:34,570 --> 00:43:37,823 De verdad. - No te entiendo. 904 00:43:37,906 --> 00:43:40,117 - Adiós. 905 00:43:40,200 --> 00:43:42,995 Adiós, Sr. y Sra. Russell. 906 00:43:43,078 --> 00:43:44,955 Gracias por la cena y... 907 00:43:47,750 --> 00:43:49,168 que Dios los bendiga. 908 00:43:49,251 --> 00:43:52,212 [música nostálgica] 909 00:43:52,296 --> 00:43:57,051 ♪ ♪ 910 00:43:57,134 --> 00:43:58,552 - ¿Qué fue lo que hiciste? 911 00:43:58,635 --> 00:44:01,430 - ¿Por qué crees que hice algo? - Te conozco. 912 00:44:03,349 --> 00:44:07,061 - ¿Acaso lo estropeaste, padre? - No para el Sr. Baldwin. 913 00:44:07,144 --> 00:44:09,355 Te lo aseguro, querida. 914 00:44:10,939 --> 00:44:17,988 ♪ ♪ 915 00:44:35,339 --> 00:44:37,257 - El Sr. Clay está aquí, señor. 916 00:44:37,341 --> 00:44:40,469 Quiere verlo. Dice que es urgente. 917 00:44:46,975 --> 00:44:48,977 - Toma, cariño. 918 00:44:50,771 --> 00:44:53,565 - Se descarriló a las afueras de Millbourne, Pensilvania. 919 00:44:53,649 --> 00:44:55,734 Hasta ahora sabemos que hay tres muertos 920 00:44:55,818 --> 00:44:57,444 y muchos heridos de gravedad. 921 00:44:57,528 --> 00:44:58,987 Los reportes siguen llegando. 922 00:44:59,071 --> 00:45:00,572 - ¿Son hombres, mujeres o niños? 923 00:45:00,656 --> 00:45:03,659 - Al parecer murieron tres hombres, pero no es seguro. 924 00:45:05,285 --> 00:45:07,579 - Es que creo que lo amo. 925 00:45:07,663 --> 00:45:09,623 ¿No entiendes lo que eso significa? 926 00:45:09,706 --> 00:45:11,708 - Sé lo que significa. 927 00:45:13,043 --> 00:45:14,962 Te prometo algo, 928 00:45:15,045 --> 00:45:17,714 nunca te pediré nada que no sea en tu propio beneficio. 929 00:45:17,798 --> 00:45:19,842 - Quieres más para mí que yo misma. 930 00:45:19,925 --> 00:45:22,886 - Es mi trabajo como tu madre. 931 00:45:22,970 --> 00:45:24,596 Quiero el mundo entero para ti 932 00:45:24,680 --> 00:45:27,015 y lo conseguiré en donde sea que esté. 933 00:45:29,226 --> 00:45:31,520 Veré a qué vino el Sr. Clay. 934 00:45:35,649 --> 00:45:37,693 [puerta abriendo] 935 00:45:39,361 --> 00:45:40,904 [portazo] 936 00:45:40,988 --> 00:45:43,532 - Buscaré a Archie en su oficina. 937 00:45:43,615 --> 00:45:46,160 Averiguaré qué pasó. - ¿Y luego qué? 938 00:45:49,788 --> 00:45:52,416 Contesta. 939 00:45:52,499 --> 00:45:55,627 - ¿Tenemos la cifra? - Tres muertos. 940 00:45:55,711 --> 00:45:58,589 Pero serán más. - Es terrible. 941 00:45:58,672 --> 00:46:01,175 ¿Sabemos cuántos heridos? - Aún no. 942 00:46:02,593 --> 00:46:06,054 - Sabíamos que podría pasar esto algún día. 943 00:46:06,138 --> 00:46:09,057 - ¿Puedo hacer algo? - Creo que sí. 944 00:46:09,141 --> 00:46:11,810 Informa a la Sra. Barton de los detalles. 945 00:46:11,894 --> 00:46:13,687 Pídele que vaya a Millbourne, Pensilvania. 946 00:46:13,770 --> 00:46:15,731 La veremos ahí mañana. 947 00:46:15,814 --> 00:46:17,816 Dile que le vamos a dar todo lo que necesite. 948 00:46:17,900 --> 00:46:19,985 - Trataré de contener a la prensa. 949 00:46:20,068 --> 00:46:22,362 - Podría acabarnos. 950 00:46:22,446 --> 00:46:24,364 Podría hundirnos y a la compañía. 951 00:46:24,448 --> 00:46:26,617 - Entonces debe sobrevivir. 952 00:46:26,700 --> 00:46:29,536 [música tensa] 953 00:46:29,620 --> 00:46:32,664 ♪ ♪ 954 00:46:33,999 --> 00:46:37,002 [música inquietante] 955 00:46:37,085 --> 00:46:44,092 ♪ ♪