1 00:01:05,265 --> 00:01:06,445 Andiamo, forza. 2 00:01:09,634 --> 00:01:11,153 Forza, forza. 3 00:01:12,669 --> 00:01:14,724 - Portate quei pacchi a... - Accidenti. 4 00:01:14,734 --> 00:01:17,085 - Attenti con quelli lì. Sono fragili. - Piano! 5 00:01:17,095 --> 00:01:19,224 - Date quel pacco al signor Prue. - Da questa parte. 6 00:01:19,234 --> 00:01:22,438 - Lo sto issando! - Attenti, attenti! 7 00:01:23,165 --> 00:01:24,186 Va bene! 8 00:01:25,217 --> 00:01:26,607 Andiamo! Andiamo! 9 00:01:56,895 --> 00:01:59,227 Dobbiamo tornare per un altro carico! 10 00:02:06,465 --> 00:02:08,125 Buongiorno, signor Griffin. 11 00:02:08,135 --> 00:02:09,686 Alla fine si trasferiscono, allora. 12 00:02:09,696 --> 00:02:10,864 Così pare. 13 00:02:11,655 --> 00:02:13,052 Temo ci siano brutte notizie. 14 00:02:13,405 --> 00:02:15,856 Sono anziane. Ricevono brutte notizie ogni settimana. 15 00:02:15,866 --> 00:02:18,319 - Avete un gran cuore. - L'ho preso! L'ho preso! 16 00:02:38,964 --> 00:02:40,295 Pare ce ne sia un'altra. 17 00:02:40,305 --> 00:02:43,714 Oh, Santo Cielo. Chissà chi è stavolta. 18 00:02:43,724 --> 00:02:45,535 Queste le prendo io. Grazie, John. 19 00:02:45,545 --> 00:02:47,934 Perché non lasciate che sia la signora Armstrong a consegnarle? 20 00:02:47,944 --> 00:02:49,256 O almeno quella lì. 21 00:02:49,266 --> 00:02:52,393 Ti ringrazio, signora Bauer, ma credo di sapere quel che faccio. 22 00:02:53,385 --> 00:02:55,535 The Gilded Age - Stagione 1 Episodio 1 - "Never The New" 23 00:02:55,545 --> 00:02:57,880 Traduzione: NooraAmalie, BettinaStinson, Crissyna, giada Marie, glee.k, Sashenka08, Tartarus 24 00:02:57,890 --> 00:03:00,427 Traduzione: Sparacina, PotionFlame, Vanellope27, Adelaide, Claire_096, chrissa_argent 25 00:03:00,437 --> 00:03:01,624 Revisione: BlackLady 26 00:03:01,634 --> 00:03:04,619 Temo che nessuno di loro sia degno di questo giornale. 27 00:03:05,045 --> 00:03:08,476 Tuttavia, le ferrovie si stanno diffondendo in tutto il Paese. 28 00:03:08,961 --> 00:03:10,965 Ogni giorno sui giornali c'è un nuovo milionario 29 00:03:10,975 --> 00:03:12,534 che ha fatto fortuna con le ferrovie. 30 00:03:12,544 --> 00:03:15,779 E ogni giorno, i giudici fallimentari vedono crollare compagnie ferroviarie... 31 00:03:16,269 --> 00:03:18,798 E con esse anche i proprietari e i finanziatori. 32 00:03:20,306 --> 00:03:22,348 Signorina Brook, il fatto è questo... 33 00:03:23,168 --> 00:03:25,254 Ho controllato la tenuta del compianto signor Brook. 34 00:03:25,264 --> 00:03:26,836 Il compianto generale Brook. 35 00:03:27,925 --> 00:03:29,569 Il compianto generale... Brook. 36 00:03:30,005 --> 00:03:34,003 E non vedo nessun'altra ricchezza oltre al contenuto del suo conto bancario. 37 00:03:34,013 --> 00:03:35,015 E la casa. 38 00:03:35,025 --> 00:03:36,688 La casa è in affitto, signorina Brook. 39 00:03:37,282 --> 00:03:38,650 Dev'esserci un errore. 40 00:03:39,245 --> 00:03:40,735 No, temo di no. 41 00:03:42,148 --> 00:03:43,902 Ma mio padre ha sempre detto... 42 00:03:49,193 --> 00:03:50,216 Capisco. 43 00:03:52,160 --> 00:03:53,998 Quindi quanto ci resta? 44 00:03:54,008 --> 00:03:56,844 Io ho già pagato per il funerale e altri conti in sospeso 45 00:03:56,854 --> 00:03:58,956 - e rinuncerò al mio onorario. - Non ce n'è bisogno. 46 00:03:58,966 --> 00:04:00,155 Sì che ce n'è. 47 00:04:00,165 --> 00:04:04,325 A voi spetterà una somma di circa tenta dollari. 48 00:04:08,366 --> 00:04:11,518 Vedete, signor Raikes, mio padre non mi aveva riferito nulla di tutto ciò. 49 00:04:11,955 --> 00:04:13,088 Immaginavo. 50 00:04:16,270 --> 00:04:17,654 Che avete intenzione di fare? 51 00:04:18,274 --> 00:04:19,461 Non saprei. 52 00:04:20,076 --> 00:04:22,054 Avete accennato alle vostre zie a New York. 53 00:04:22,064 --> 00:04:25,585 Le mie zie e mio padre non erano in buoni rapporti, signor Raikes. 54 00:04:25,595 --> 00:04:27,575 A loro non piaceva lui e a lui non piacevano loro, 55 00:04:27,585 --> 00:04:29,702 quindi non hanno avuto alcun ruolo nella mia vita. 56 00:04:30,289 --> 00:04:32,896 Vi chiederei solo di prendere in considerazione le vostre opzioni... 57 00:04:33,250 --> 00:04:34,508 In maniera realistica. 58 00:04:36,036 --> 00:04:38,638 Intendete che devo prendere quello che passa il convento? 59 00:04:41,566 --> 00:04:43,816 Ebbene, l'affitto di questo mese è stato pagato. 60 00:04:43,826 --> 00:04:46,879 Potreste segnalarmi le vostre intenzioni entro fine mese, che ne dite? 61 00:04:47,205 --> 00:04:48,623 Potrei fare così. 62 00:04:50,505 --> 00:04:51,577 Vi ringrazio. 63 00:04:56,345 --> 00:04:58,247 Mi dispiace di non aver potuto aiutarvi di più. 64 00:04:59,275 --> 00:05:01,935 Non preoccupatevi, signor Raikes, non mi hanno ancora sconfitta. 65 00:05:02,334 --> 00:05:06,150 A rischio di essere impertinente, direi che siete ben lontana dalla sconfitta. 66 00:05:45,210 --> 00:05:46,435 Cosa dice? 67 00:05:46,445 --> 00:05:49,884 Ti ringrazia per la lettera che non mi hai fatto leggere... 68 00:05:49,894 --> 00:05:53,224 E per i biglietti che hai acquistato a mia insaputa. 69 00:05:53,674 --> 00:05:58,360 Ha intenzione di venire qui non appena avrà chiuso la casa e venduto i mobili. 70 00:05:58,963 --> 00:06:00,895 - Che sollievo. - Sollievo? 71 00:06:01,437 --> 00:06:03,086 E chi dovrà sostenere le sue spese? 72 00:06:03,096 --> 00:06:04,871 Esatto. Io. 73 00:06:05,385 --> 00:06:09,323 Con i soldi dei Van Rhijn, per i quali ho dovuto pagare un prezzo. 74 00:06:09,333 --> 00:06:12,048 Tu hai potuto vivere la vita semplice e tranquilla di una nubile. 75 00:06:12,058 --> 00:06:13,151 Io no. 76 00:06:13,161 --> 00:06:15,517 - Per questo sono molto grata. - E dovresti esserlo. 77 00:06:15,527 --> 00:06:17,836 Ebbene, a me fa piacere che venga qui. 78 00:06:17,846 --> 00:06:20,105 E se la mia lettera ha contribuito alla sua decisione, 79 00:06:20,115 --> 00:06:23,005 - sono contenta di averla spedita. - Dubito sia stata la tua lettera. 80 00:06:23,015 --> 00:06:25,446 È più probabile che abbia scoperto che il padre l'ha lasciata 81 00:06:25,456 --> 00:06:27,293 senza un soldo in tasca. 82 00:06:27,303 --> 00:06:29,892 Henry non poteva occuparsi neanche di un cane in un fosso. 83 00:06:30,245 --> 00:06:34,378 Se vedeva donne o alcol nel raggio di 500 miglia, spendeva tutti i suoi soldi. 84 00:06:34,388 --> 00:06:35,735 Agnes... 85 00:06:35,745 --> 00:06:37,134 Nostro fratello è morto. 86 00:06:37,144 --> 00:06:40,495 Lo stesso fratello con cui non abbiamo avuto contatti per tutti questi anni. 87 00:06:40,505 --> 00:06:42,942 Saremmo comunque dovute andare al funerale. 88 00:06:42,952 --> 00:06:45,055 Non valeva la pena viaggiare scomode tutto il giorno 89 00:06:45,065 --> 00:06:47,105 solo per accertarsi che fosse morto. 90 00:06:47,788 --> 00:06:52,026 Almeno ora c'è una stazione ferroviaria a Doylestown, a differenza di prima. 91 00:06:52,036 --> 00:06:55,394 Ma dovrà alzarsi presto per prendere il primo treno per Lansdale. 92 00:06:55,404 --> 00:06:57,588 Poi dovrà fare un cambio a Bethlehem 93 00:06:57,598 --> 00:07:01,685 e prendere il treno della Lehigh Valley diretto a Exchange Place, a Jersey City. 94 00:07:01,695 --> 00:07:05,044 E poi dovrà prendere il traghetto sul fiume Hudson fino a Desbrosses Street. 95 00:07:05,424 --> 00:07:07,364 Da lì, potrebbe prendere un treno sopraelevato... 96 00:07:07,374 --> 00:07:09,841 Hai intenzione di aprire un'agenzia di viaggi? 97 00:07:10,475 --> 00:07:12,565 - No. - Allora cosa ti fa pensare 98 00:07:12,575 --> 00:07:14,352 che a me interessi ciò che dici? 99 00:07:14,949 --> 00:07:18,193 Volevo solo dire che è un lungo viaggio, Agnes. 100 00:07:18,203 --> 00:07:19,556 Dodici ore, se non di più. 101 00:07:19,566 --> 00:07:23,366 E cosa dovremmo fare con lei una volta arrivata a disturbare la nostra pace? 102 00:07:23,885 --> 00:07:25,615 Magari vuole trovare lavoro. 103 00:07:25,625 --> 00:07:27,805 Dato che suo padre l'ha lasciata senza soldi... 104 00:07:28,190 --> 00:07:29,947 Magari può fare la governante. 105 00:07:30,374 --> 00:07:32,933 Mia nipote... una governante? 106 00:07:32,943 --> 00:07:34,327 È anche mia nipote. 107 00:07:34,337 --> 00:07:36,231 Non mi pare tu ti sia offerta volontaria 108 00:07:36,241 --> 00:07:39,546 per dare un contributo alla famiglia come governante. 109 00:07:40,278 --> 00:07:42,918 Noi siamo i suoi unici parenti in vita. 110 00:07:42,928 --> 00:07:46,350 - Abbiamo il dovere di assisterla. - Noi non le dobbiamo niente. 111 00:07:47,701 --> 00:07:50,301 Suo padre ci ha derubate di tutto quello che possedevamo. 112 00:07:51,173 --> 00:07:52,295 Guarda qui. 113 00:07:52,305 --> 00:07:54,575 Inviti, richieste di beneficenza, 114 00:07:54,585 --> 00:07:57,433 domande dai banchieri e broker. 115 00:07:58,215 --> 00:08:00,484 Quando dovrei rispondere a tutti loro? 116 00:08:01,049 --> 00:08:02,266 Non è giusto. 117 00:08:09,642 --> 00:08:11,323 È di nuovo quella donna? 118 00:08:11,333 --> 00:08:14,911 Dovresti essere lieta che si trasferiscano, così avremo finalmente pace. 119 00:08:14,921 --> 00:08:16,735 Non so cosa sia peggio, 120 00:08:17,070 --> 00:08:21,022 se il rumore dei muratori o l'incontrarla casualmente per strada. 121 00:08:23,816 --> 00:08:26,267 - Buon pomeriggio, signora Russell. - Signor White. 122 00:08:27,766 --> 00:08:29,519 Non l'avete mai visto senza impalcature. 123 00:08:29,529 --> 00:08:31,643 È tutto ciò che avevate promesso. 124 00:08:32,186 --> 00:08:33,238 Pronti all'azione! 125 00:08:35,881 --> 00:08:37,959 Signora Russell, signor White. 126 00:08:50,635 --> 00:08:52,448 Sono soddisfatto delle dimensioni. 127 00:08:52,458 --> 00:08:55,419 Abbastanza grande da essere splendido senza essere opprimente. 128 00:08:55,429 --> 00:08:58,046 Sono d'accordo. Bisogna pur essere in grado di respirare. 129 00:09:01,333 --> 00:09:02,943 Perché lo sta portando di sotto? 130 00:09:02,953 --> 00:09:05,549 Voglio fare una prova e mettere l'altro Boucher nel salotto. 131 00:09:11,676 --> 00:09:12,828 Viene dalla galleria? 132 00:09:15,266 --> 00:09:17,349 Quello viene da Palazzo Borghese? 133 00:09:17,359 --> 00:09:20,187 No, dall'Hôtel de Soubise nel Marais. 134 00:09:20,782 --> 00:09:22,786 Voi state pensando all'orologio nella biblioteca. 135 00:09:31,779 --> 00:09:34,485 - Altri due centimetri. - Come desiderate, signora Russell. 136 00:09:36,247 --> 00:09:37,785 Penso che i tappeti stiano bene qui. 137 00:09:37,795 --> 00:09:40,222 Non pensavo che stessero bene insieme, invece è così. 138 00:09:54,187 --> 00:09:57,370 Vorrei che non lo facessi qui dentro. A cosa serve la sala fumatori? 139 00:09:57,380 --> 00:09:59,422 Per intrattenere i miei amici. 140 00:09:59,432 --> 00:10:03,175 E non mi si dirà cosa posso o non posso fare nella mia biblioteca. 141 00:10:03,659 --> 00:10:07,177 Farò aprire le finestre quando andrai a cambiarti. Lo dirò alla signora Bruce. 142 00:10:08,033 --> 00:10:09,430 La nuova governante. 143 00:10:09,734 --> 00:10:11,822 Perché ti sei sbarazzata della signora Findley? 144 00:10:11,832 --> 00:10:14,460 Non era all'altezza, non per quello che ho in mente. 145 00:10:16,813 --> 00:10:18,886 Sapevi che hanno sparato a Jesse James? 146 00:10:18,896 --> 00:10:20,984 Lui aveva i suoi problemi. Io ho i miei. 147 00:10:23,118 --> 00:10:24,137 Cosa... 148 00:10:26,194 --> 00:10:27,208 Allora... 149 00:10:27,737 --> 00:10:29,160 Com'è andato il tuo pomeriggio? 150 00:10:29,170 --> 00:10:31,575 Ho lasciato un biglietto alla signora Stevens, alla signora Rutherfurd, 151 00:10:31,585 --> 00:10:34,468 alla signora Jones, alla signora Vanderbilt, alla signora Schermerhorn, 152 00:10:34,478 --> 00:10:36,098 e alla signora Astor, ovviamente. 153 00:10:36,108 --> 00:10:39,409 - Ovviamente. - Così ora sanno che siamo qui. 154 00:10:39,419 --> 00:10:42,149 Siamo stati a New York per tre anni, Bertha, 155 00:10:42,159 --> 00:10:43,966 a guardare questa casa sorgere dal marciapiede. 156 00:10:43,976 --> 00:10:46,927 Ma siamo rimasti bloccati giù sulla 30esima strada con gli uomini di ieri. 157 00:10:46,937 --> 00:10:48,014 Tu hai scelto la casa. 158 00:10:48,024 --> 00:10:50,384 Allora non sapevo come funzionassero le cose. Adesso lo so. 159 00:10:50,394 --> 00:10:53,634 Il punto è che siamo sistemati dove dovremmo essere e volevo mostrarglielo. 160 00:10:54,400 --> 00:10:55,823 Non gli interessa. 161 00:10:55,833 --> 00:10:57,117 Non sanno che esistiamo. 162 00:10:57,127 --> 00:10:58,348 Adesso lo sapranno 163 00:10:58,358 --> 00:11:00,685 e non serve sembrare superiori. Non possiamo avere successo 164 00:11:00,695 --> 00:11:03,611 in questa città senza l'approvazione della signora Astor. Lo so bene. 165 00:11:03,621 --> 00:11:07,119 Quindi dobbiamo inchinarci davanti ad una donna meno soldi di me 166 00:11:07,129 --> 00:11:09,818 e assolutamente tutto in meno di te. 167 00:11:10,867 --> 00:11:12,733 Lo faccio solo per te, 168 00:11:12,743 --> 00:11:15,742 - e Larry e Gladys, ovviamente. - Ovviamente. 169 00:11:16,052 --> 00:11:18,419 Voglio che la gente veda che vengono da un buon ambiente. 170 00:11:18,429 --> 00:11:20,767 Sarebbero fortunati ad accoglierli nelle loro case. 171 00:11:20,777 --> 00:11:23,091 Sarebbero fortunati ad accogliere me nelle loro case, 172 00:11:23,101 --> 00:11:26,321 - o te? - Ridi pure, ma ci arriveremo. 173 00:11:26,331 --> 00:11:28,000 Devo solo gestirla attentamente. 174 00:11:28,423 --> 00:11:31,662 La famiglia Russell ha gestito molto bene finora, se me lo chiedi. 175 00:11:31,672 --> 00:11:33,486 Perché non sapevano come comportarsi. 176 00:11:33,818 --> 00:11:37,151 La signora Van Rhijn e la triste sorella mi stavano spiando quando sono tornata. 177 00:11:37,161 --> 00:11:39,335 Non so perché ti preoccupi di loro. 178 00:11:39,345 --> 00:11:40,953 Non mi preoccupo di loro. 179 00:11:43,012 --> 00:11:46,134 Attento, quel tavolo apparteneva al re Ludovico di Baviera. 180 00:11:46,144 --> 00:11:48,551 Ce l'aveva una volta. Adesso ce l'ho io. 181 00:11:48,561 --> 00:11:50,014 Vado di sopra a cambiarmi. 182 00:11:50,024 --> 00:11:51,929 Voglio togliermi questo corsetto. 183 00:11:58,062 --> 00:12:00,031 Church, potete dire a Turner che sono nella mia stanza? 184 00:12:00,041 --> 00:12:01,612 È già di sopra, signora. 185 00:12:01,622 --> 00:12:03,458 La signorina Gladys è tornata dalla passeggiata? 186 00:12:03,468 --> 00:12:05,359 È con la signora Grant nella sala studio. 187 00:12:05,369 --> 00:12:07,591 Ed è tutto pronto per il ritorno del signor Larry? 188 00:12:07,601 --> 00:12:09,948 Credo di sì, signora, ma controllerò con la signora Bruce. 189 00:12:09,958 --> 00:12:11,169 Grazie, Church. 190 00:12:12,755 --> 00:12:14,018 Sì, ancora una volta... 191 00:12:17,055 --> 00:12:18,859 È salita a cambiarsi. 192 00:12:18,869 --> 00:12:21,387 E non ci metterà molto. Dovrei andare. 193 00:12:22,211 --> 00:12:25,922 Digli che sto facendo una lista di ciò che non va bene in questa cucina. 194 00:12:25,932 --> 00:12:30,473 Il padrone non se ne occuperà. Lo dirò alla padrona, se siete sicuro. 195 00:12:30,483 --> 00:12:32,318 Penso che funzionerà bene. 196 00:12:32,328 --> 00:12:35,092 È molto più grande dell'ultimo posto. Di quello non vi dispiaceva. 197 00:12:35,102 --> 00:12:36,768 Era in affitto. 198 00:12:36,778 --> 00:12:41,002 Abbandonata dal suo proprietario perché la 30esima strada è fuori moda. 199 00:12:41,012 --> 00:12:43,545 Perché lamentarsi di una casa quando è in affitto? 200 00:12:43,555 --> 00:12:45,799 Direi che questa è tre volte più grande. 201 00:12:45,809 --> 00:12:47,655 Se me lo chiedete, stiamo bene. 202 00:12:47,665 --> 00:12:50,463 Non dovreste andare di sopra, signor Watson? 203 00:13:00,684 --> 00:13:04,986 Oh, signora Bauer, spero che non vi faccia fare del lavoro extra. 204 00:13:04,996 --> 00:13:08,485 La signorina Marian, intendo. Dovete dirlo se è troppo. 205 00:13:08,495 --> 00:13:09,903 Oh, non fa niente. 206 00:13:09,913 --> 00:13:12,740 Penso che lei possa illuminare un po' questo posto. 207 00:13:12,750 --> 00:13:13,930 Sì, 208 00:13:13,940 --> 00:13:16,337 è proprio di questo che la signora Van Rhijn ha paura. 209 00:13:37,754 --> 00:13:39,204 Buongiorno, signore. 210 00:13:52,122 --> 00:13:54,423 È tutto, grazie signora Ainsley. 211 00:13:56,919 --> 00:13:58,911 Direi che siamo pronti per la nuova corsa 212 00:13:58,921 --> 00:14:00,512 da New York a Chicago. 213 00:14:00,522 --> 00:14:03,628 Il signor Thorburn sta ancora creando problemi nella sua tratta. 214 00:14:03,638 --> 00:14:05,308 Da Cleveland a Toledo? 215 00:14:05,318 --> 00:14:06,468 Non mi tocca. 216 00:14:07,030 --> 00:14:08,948 Cosa farete se non vorrà collaborare? 217 00:14:09,505 --> 00:14:10,958 Costruire una nuova linea, 218 00:14:10,968 --> 00:14:12,491 proprio accanto alla sua. 219 00:14:12,501 --> 00:14:15,994 - Dimostrerebbe che facciamo sul serio. - E rovinerebbe Thorburn nel mentre. 220 00:14:16,469 --> 00:14:18,582 Non si può fare un'omelette senza rompere le uova. 221 00:14:19,074 --> 00:14:20,894 Il passo successivo è ottenere il permesso 222 00:14:20,904 --> 00:14:23,038 per la nuova stazione dai consiglieri comunali. 223 00:14:23,048 --> 00:14:24,520 Ottenere il permesso? 224 00:14:24,530 --> 00:14:26,449 Li fate sembrare molto importanti. 225 00:14:26,459 --> 00:14:28,494 Nemmeno la metà di quello che pensano di essere, 226 00:14:28,504 --> 00:14:31,770 ma il fatto rimane, ne abbiamo bisogno per l'approvazione della legge. 227 00:14:31,780 --> 00:14:33,320 Abbiamo una lista dei loro nomi? 228 00:14:33,330 --> 00:14:34,430 Proprio qui. 229 00:14:36,709 --> 00:14:38,580 Devo radunare i nostri investigatori 230 00:14:38,590 --> 00:14:40,437 per vedere se scoprono qualcosa di utile? 231 00:14:40,447 --> 00:14:41,537 Non ancora. 232 00:14:41,547 --> 00:14:43,665 Cominceremo solleticando la loro avidità. 233 00:14:44,341 --> 00:14:45,680 Ma non fate nulla ora. 234 00:14:45,690 --> 00:14:47,179 Vi dirò io quando iniziare. 235 00:15:02,192 --> 00:15:04,371 Siete gentile a venire a prendermi così presto. 236 00:15:04,829 --> 00:15:05,978 Nessun disturbo. 237 00:15:05,988 --> 00:15:08,355 Sono rimasti un letto e una sedia, 238 00:15:08,365 --> 00:15:10,576 quindi se volete potete darli in beneficenza. 239 00:15:12,436 --> 00:15:13,760 Avete dormito? 240 00:15:14,281 --> 00:15:15,631 Sembrate esausta. 241 00:15:16,048 --> 00:15:18,449 Proprio quello che ogni donna vorrebbe sentire. 242 00:15:27,740 --> 00:15:29,587 Questa è la ricevuta per il vostro bagaglio. 243 00:15:29,597 --> 00:15:31,482 Dovrebbe essere consegnato stasera. 244 00:15:32,186 --> 00:15:34,307 - Pensate di farcela fino ad allora? - Certo. 245 00:15:35,001 --> 00:15:37,288 - Non dovete aspettare. - Oh, non mi è di disturbo. 246 00:15:37,298 --> 00:15:38,449 No, insisto. 247 00:15:38,791 --> 00:15:40,902 Avete i vostri impegni e il treno non tarderà. 248 00:15:42,062 --> 00:15:43,712 Ebbene, allora è tutto. 249 00:15:44,520 --> 00:15:46,346 Mi dispiace che ve ne andiate, signorina Brook. 250 00:15:46,756 --> 00:15:48,440 Posso dirlo senza offesa? 251 00:15:49,160 --> 00:15:51,448 Ma siete lieto che qualcuno si occuperà di me. 252 00:15:51,458 --> 00:15:52,458 Comprendo. 253 00:15:53,661 --> 00:15:55,536 Avete il mio indirizzo a New York. 254 00:15:55,546 --> 00:15:56,546 Sì. 255 00:15:57,088 --> 00:15:58,388 Posso scrivervi? 256 00:15:59,180 --> 00:16:01,333 Non credo sia il caso, signor Raikes. 257 00:16:01,960 --> 00:16:04,119 Intendevo solo se ci fossero ulteriori questioni d'affari 258 00:16:04,129 --> 00:16:05,506 - da affrontare. - Oh, io... 259 00:16:07,173 --> 00:16:08,173 Capisco. 260 00:16:08,801 --> 00:16:11,014 Certo, in quel caso immagino dovrete farlo. 261 00:16:13,639 --> 00:16:15,320 Vi saluto, signorina Brook... 262 00:16:15,942 --> 00:16:18,437 - E buona fortuna per i vostri viaggi. - Buona fortuna a voi. 263 00:16:37,538 --> 00:16:39,202 Che significa che non sai dov'è? 264 00:16:39,212 --> 00:16:40,948 Non lo so, è così difficile da capire? 265 00:16:40,958 --> 00:16:42,266 Sei uno schifoso bugiardo. 266 00:16:42,276 --> 00:16:43,544 Come mi hai chiamato? 267 00:16:45,504 --> 00:16:46,816 Smettetela! 268 00:16:47,901 --> 00:16:49,508 Torna qui bastardo! 269 00:16:52,988 --> 00:16:54,420 Sono mortificata! 270 00:16:54,430 --> 00:16:57,037 Non c'è problema, posso aggiustarlo. 271 00:16:57,749 --> 00:16:59,341 Se ne sono andati. 272 00:16:59,351 --> 00:17:00,811 È stata una cosa spaventosa. 273 00:17:03,147 --> 00:17:04,597 Treno per Lansdale. 274 00:17:07,443 --> 00:17:08,819 La mia borsetta. 275 00:17:12,119 --> 00:17:13,769 Preparate i biglietti. 276 00:17:14,492 --> 00:17:15,842 Ecco qui, signore. 277 00:17:20,769 --> 00:17:22,219 Scusate, signore... 278 00:17:22,769 --> 00:17:24,201 Il mio biglietto era nella borsetta. 279 00:17:24,211 --> 00:17:27,837 C'erano due uomini che si azzuffavano, l'avranno presa durante il trambusto. 280 00:17:27,847 --> 00:17:29,395 Mi dispiace, signorina. 281 00:17:29,405 --> 00:17:31,675 No, vi prego signore, devo andare a New York. 282 00:17:31,685 --> 00:17:33,083 Non senza il biglietto. 283 00:17:46,413 --> 00:17:48,233 Per caso, avete visto una borsetta? 284 00:17:48,802 --> 00:17:50,403 Purtroppo no. 285 00:17:50,413 --> 00:17:52,605 Dentro c'erano i biglietti del treno, del traghetto e i miei soldi 286 00:17:52,615 --> 00:17:54,082 e adesso non so cosa fare. 287 00:17:54,810 --> 00:17:56,861 - Siete di queste parti? - Sì. 288 00:17:57,285 --> 00:17:59,332 Non potete andare a casa a prendere il denaro per il prossimo treno? 289 00:17:59,342 --> 00:18:01,107 Non c'è nessuna casa in cui tornare. 290 00:18:02,289 --> 00:18:04,427 E comunque, il mio bagaglio è su questo treno. 291 00:18:05,667 --> 00:18:07,066 Mi dispiace tanto. 292 00:18:10,255 --> 00:18:12,946 Non sta a voi preoccuparvi. Vi prego, non lasciate che vi trattenga. 293 00:18:13,692 --> 00:18:15,262 Dobbiamo salire per ultimi. 294 00:18:17,074 --> 00:18:18,145 Capisco. 295 00:18:49,169 --> 00:18:51,419 Mi dispiace, non è la prima classe. 296 00:18:51,889 --> 00:18:53,715 Sciocchezze, siete stata molto gentile, 297 00:18:53,725 --> 00:18:55,721 soprattutto quando vi ho strappato la gonna. 298 00:18:56,969 --> 00:18:58,762 Vi assicuro che le mie zie sono benestanti. 299 00:18:59,255 --> 00:19:02,019 Lo immagino, se vivono sulla 61esima strada. 300 00:19:02,908 --> 00:19:04,384 Voi conoscete New York? 301 00:19:05,015 --> 00:19:07,493 I miei genitori vivono a Brooklyn. Sono cresciuta là. 302 00:19:09,290 --> 00:19:10,649 Questo è il mio primo viaggio. 303 00:19:13,224 --> 00:19:16,270 Mi dovete dare l'indirizzo dei vostri genitori per inviarvi il denaro. 304 00:19:16,280 --> 00:19:18,167 Non so se andrò a stare da loro. 305 00:19:18,585 --> 00:19:20,399 Ci sono alcuni affari che devo curare, 306 00:19:20,409 --> 00:19:21,733 ma non so dove mi sistemerò. 307 00:19:21,743 --> 00:19:23,343 Come farò a ripagarvi? 308 00:19:23,826 --> 00:19:25,858 Verrò io dalle vostre zie tra qualche giorno. 309 00:19:25,868 --> 00:19:27,952 Se poteste lasciare una busta che possa prendere. 310 00:19:27,962 --> 00:19:29,251 Certamente. 311 00:19:42,675 --> 00:19:43,675 Ebbene? 312 00:19:44,336 --> 00:19:45,960 Mi sembra che sia abbastanza grande. 313 00:19:45,970 --> 00:19:48,937 Se devi fare una cosa, falla nel modo appropriato. 314 00:19:49,317 --> 00:19:51,841 - Che ne pensi delle pareti in camera tua? - Perché? 315 00:19:51,851 --> 00:19:54,559 Il signor White le ha trovate al Castello di Chavaniac, 316 00:19:54,569 --> 00:19:57,535 - la casa di Lafayette. - È davvero gradevole, 317 00:19:57,545 --> 00:20:00,574 ma dovrei andare. Prendo il treno delle undici per Rhode Island. 318 00:20:00,584 --> 00:20:02,340 Ma sei appena arrivato a casa. 319 00:20:02,350 --> 00:20:03,775 È di questo che si tratta? 320 00:20:03,785 --> 00:20:06,511 Prendi il treno più tardi almeno, sono sei mesi che non ti vediamo. 321 00:20:06,521 --> 00:20:09,153 Ma sarà divertente. La signora Fish ci ha detto di prendere proprio questo 322 00:20:09,163 --> 00:20:10,918 e gran parte della festa si svolgerà lì. 323 00:20:10,928 --> 00:20:12,326 Chi c'è alla festa? Lo sai? 324 00:20:12,336 --> 00:20:14,943 Le solite facce, Ogden Goelet e sua moglie, 325 00:20:14,953 --> 00:20:17,848 i Jones, i Wilson, Carrie Astor... 326 00:20:17,858 --> 00:20:19,220 Carrie Astor? 327 00:20:19,230 --> 00:20:21,276 - Penso di sì. - La conosci? Non ne hai mai parlato. 328 00:20:21,286 --> 00:20:23,244 Non la conosco, non proprio, non molto. 329 00:20:23,254 --> 00:20:25,650 - Vai a conoscerla e prendi quel treno. - Madre... 330 00:20:25,660 --> 00:20:27,379 So quello che faccio. 331 00:20:27,971 --> 00:20:30,322 La doratura nella sala da ballo è terminata, signora Russell. 332 00:20:30,332 --> 00:20:32,779 No, pensate di aver terminato la doratura, signor Kowalski, 333 00:20:32,789 --> 00:20:35,891 - ma niente è finito finché non decido io. - Sto andando, madre. Dov'è Gladys? 334 00:20:35,901 --> 00:20:37,476 - Perché? - Vorrei salutarla. 335 00:20:37,486 --> 00:20:39,918 Le porgerò i tuoi saluti. È al parco con la signora Grant. 336 00:20:39,928 --> 00:20:42,581 Non è più una bambina e non dovresti trattarla come tale. 337 00:20:42,591 --> 00:20:44,600 È una bambina finché lo dico io. 338 00:20:44,610 --> 00:20:47,116 - Dove sono i tuoi bagagli? - Il mio baule arriverà domani 339 00:20:47,126 --> 00:20:50,020 - e le cose per Newport sono nella carrozza. - Allora sbrigati. 340 00:20:50,030 --> 00:20:53,379 - E porta i miei saluti alla signora Fish. - Non essere sciocca, non la conosci. 341 00:20:53,389 --> 00:20:55,157 Non ancora, ma la conoscerò. 342 00:20:55,167 --> 00:20:58,319 Ora, venite, signor Kowalski, mostratemi quello che pensate di aver fatto. 343 00:21:14,371 --> 00:21:15,707 Sta arrivando adesso. 344 00:21:15,717 --> 00:21:17,780 Non mi piace l'aspetto di quel cielo. 345 00:21:24,608 --> 00:21:26,785 E così questa sarà la mia casa. 346 00:21:28,123 --> 00:21:32,110 È buffo, non credevo mi sarebbe mai mancata la Pennsylvania. 347 00:21:32,120 --> 00:21:33,875 Allora perché siete andata via? 348 00:21:34,752 --> 00:21:36,721 Non c'è più niente lì per me... 349 00:21:36,731 --> 00:21:38,419 Non da quando è morto mio padre. 350 00:21:38,756 --> 00:21:40,551 Oh, sono molto dispiaciuta. 351 00:21:42,723 --> 00:21:44,406 Andrete a Brooklyn adesso? 352 00:21:45,126 --> 00:21:46,688 Presumo di sì... 353 00:21:47,240 --> 00:21:49,268 È troppi tardi per cambiare i miei piani e... 354 00:21:49,278 --> 00:21:51,174 Posso prendere l'ultimo traghetto... 355 00:21:51,184 --> 00:21:52,865 Anche se non vorrei farlo. 356 00:21:53,631 --> 00:21:55,769 Ebbene, spero che proceda tutto per il meglio. 357 00:21:56,143 --> 00:21:58,393 E vi ringrazio ancora per quello che avete fatto. 358 00:21:58,403 --> 00:22:01,135 Vi prego, chiedete di me quando verrete per il vostro denaro. 359 00:22:01,466 --> 00:22:02,762 Certamente. 360 00:22:02,772 --> 00:22:04,388 E buona fortuna con le vostre zie. 361 00:22:05,301 --> 00:22:07,880 - Per il traghetto diretto a Desbrosses Street. - È il nostro. 362 00:22:07,890 --> 00:22:10,004 Per il traghetto diretto a Desbrosses Street. 363 00:22:10,014 --> 00:22:12,068 Biglietti, biglietti. 364 00:22:12,078 --> 00:22:13,215 Biglietti, prego! 365 00:22:13,225 --> 00:22:15,648 Per il traghetto diretto a Desbrosses Street! 366 00:22:27,238 --> 00:22:30,912 - Come vanno le cose in ufficio? - Non iniziare con queste cose, te ne prego. 367 00:22:30,922 --> 00:22:33,706 Penso che dipendiamo tutti dagli affari di mio padre. 368 00:22:34,813 --> 00:22:37,009 Spero che il tempo sia migliore a Newport. 369 00:22:37,377 --> 00:22:38,850 Quando sarà di ritorno Larry? 370 00:22:38,860 --> 00:22:40,616 Non prima di dopodomani. 371 00:22:40,626 --> 00:22:42,974 Immagino si voglia divertire... 372 00:22:42,984 --> 00:22:44,550 Ora che ha finito l'università. 373 00:22:44,915 --> 00:22:46,600 Quando inizierà a lavorare con te? 374 00:22:46,610 --> 00:22:48,159 Da subito, immagino. 375 00:22:48,169 --> 00:22:50,066 Non si guadagna niente a rinviare. 376 00:22:51,065 --> 00:22:53,346 Perché non inviti tua sorella a stare qui per un po'? 377 00:22:53,967 --> 00:22:55,373 Non credo lo farò. 378 00:22:56,657 --> 00:22:59,209 E i tuoi vecchi amici? Adesso non li vedi più. 379 00:22:59,219 --> 00:23:01,837 Non voglio i miei vecchi amici, voglio farmene di nuovi. 380 00:23:20,958 --> 00:23:22,346 Adesso basta. 381 00:23:25,368 --> 00:23:26,522 Aspettate. 382 00:23:27,742 --> 00:23:29,209 Solo un momento. 383 00:23:33,558 --> 00:23:34,829 Venite con me. 384 00:23:34,839 --> 00:23:37,122 Lasciate che vi dia almeno un passaggio. 385 00:23:37,132 --> 00:23:38,346 Vi ringrazio. 386 00:23:41,934 --> 00:23:44,276 Possiamo accompagnarla al traghetto per Brooklyn? 387 00:23:45,197 --> 00:23:47,511 Non partirà nessun traghetto, non con questo tempo. 388 00:23:47,521 --> 00:23:48,843 Starò bene. 389 00:23:49,332 --> 00:23:51,046 Non me ne vado senza di voi. 390 00:23:52,563 --> 00:23:54,018 Allora va bene. 391 00:24:05,438 --> 00:24:06,883 INGRESSO PRINCIPALE 392 00:24:07,177 --> 00:24:08,675 Oh, questa deve essere lei. 393 00:24:08,685 --> 00:24:09,734 È lei. 394 00:24:10,116 --> 00:24:12,271 Forza, John, animati un po'. 395 00:24:12,281 --> 00:24:13,974 Mi chiedo come sarà. 396 00:24:13,984 --> 00:24:15,919 Ebbene, lo sapremo presto. 397 00:24:24,434 --> 00:24:27,001 Benvenuta nella 61esima strada, signorina Marian. 398 00:24:27,011 --> 00:24:29,985 Il mio nome è Bannister, sono il maggiordomo della signora Van Rhijn. 399 00:24:31,850 --> 00:24:33,324 E voi siete? 400 00:24:35,237 --> 00:24:36,620 La signorina Scott. 401 00:24:36,630 --> 00:24:38,365 La signorina Peggy Scott. 402 00:24:38,375 --> 00:24:40,089 La signorina Scott ha viaggiato con me, 403 00:24:40,099 --> 00:24:42,241 ma hanno cancellato il traghetto per Brooklyn. 404 00:24:42,251 --> 00:24:46,242 Spero che la signora Van Rhijn la ospiti finché non sarà finita la tempesta. 405 00:24:46,252 --> 00:24:49,979 Capisco, la signora Van Rhijn è in salone con la signora Ada. 406 00:24:49,989 --> 00:24:51,589 Allora glielo chiederò. 407 00:24:51,599 --> 00:24:53,706 La signorina Scott potrebbe aspettare al piano di sotto? 408 00:24:53,716 --> 00:24:54,872 Certamente. 409 00:25:03,531 --> 00:25:06,537 Una donna nera sconosciuta ti ha prestato del denaro... 410 00:25:06,547 --> 00:25:08,133 Per viaggiare fino a New York? 411 00:25:08,143 --> 00:25:09,760 Sembra piuttosto improbabile. 412 00:25:09,770 --> 00:25:11,629 Improbabile o meno, è la verità. 413 00:25:11,639 --> 00:25:14,167 - E adesso è qui? - Ebbene, i sui genitori vivono a Brooklyn, 414 00:25:14,177 --> 00:25:16,363 ma il cocchiere ha detto che i battelli non partono. 415 00:25:16,373 --> 00:25:18,557 Bene, ma allora deve rimanere. 416 00:25:18,567 --> 00:25:20,570 Non è forse così... Agnes? 417 00:25:21,105 --> 00:25:22,635 Prima fatela venire qui. 418 00:25:22,994 --> 00:25:25,747 Devo conoscere chiunque alloggi in casa mia. 419 00:25:25,757 --> 00:25:26,988 Subito, signora. 420 00:25:28,537 --> 00:25:29,724 Marian... 421 00:25:29,734 --> 00:25:31,732 - Avrai fame. - Non molta. 422 00:25:31,742 --> 00:25:34,623 Le faremo portare qualcosa in camera sua dalla signora Bauer. 423 00:25:40,018 --> 00:25:42,321 A quanto pare vi siamo enormemente debitrici... 424 00:25:42,331 --> 00:25:43,439 Signorina Scott. 425 00:25:43,860 --> 00:25:45,764 Se ho capito bene vorreste rimanere qui? 426 00:25:46,137 --> 00:25:47,976 Non voglio arrecarvi disturbo. 427 00:25:47,986 --> 00:25:50,863 Ho forzato la signorina Scott dentro la carrozza per via della tempesta. 428 00:25:50,873 --> 00:25:54,047 Le raffiche di vento da sole potevano farvi volare fino alla Quinta Strada. 429 00:25:54,057 --> 00:25:56,076 Allora può rimanere, zia Agnes? 430 00:25:57,851 --> 00:26:01,067 Non possiamo far volare la signorina Scott nell'oblio. 431 00:26:01,077 --> 00:26:02,350 Sì, potete restare... 432 00:26:02,360 --> 00:26:05,721 E domattina Bannister andrà in banca per ritirare i soldi da restituirvi. 433 00:26:05,731 --> 00:26:06,998 Vi ringrazio. 434 00:26:07,008 --> 00:26:10,105 Non mi sono mai trovata in una situazione così bizzarra. 435 00:26:10,115 --> 00:26:11,806 Apprezzo la vostra gentilezza. 436 00:26:11,816 --> 00:26:13,567 Potete restare a una condizione... 437 00:26:13,577 --> 00:26:17,012 Che mi diate l'indirizzo dei vostri genitori, in caso succeda qualcosa. 438 00:26:17,400 --> 00:26:18,668 Non mi accadrà niente. 439 00:26:18,678 --> 00:26:22,404 Se accadesse, non vorrei ritrovarmi senza qualcuno da poter contattare. 440 00:26:22,414 --> 00:26:23,438 Molto bene. 441 00:26:28,287 --> 00:26:31,364 Spero che il viaggio sul traghetto non sia stato troppo duro, cara. 442 00:26:31,374 --> 00:26:33,200 No, affatto. 443 00:26:39,643 --> 00:26:41,476 Chi vi ha insegnato a scrivere così? 444 00:26:41,486 --> 00:26:43,251 L'Istituto per giovani neri 445 00:26:43,261 --> 00:26:44,580 di Philadelphia. 446 00:26:45,094 --> 00:26:46,498 Lo conosco bene. 447 00:26:46,993 --> 00:26:50,118 Mio padre contribuì con una donazione alla sua apertura negli anni '30. 448 00:26:50,128 --> 00:26:52,969 Sono cresciuta in Pennsylvania, appena fuori Doylestown. 449 00:26:52,979 --> 00:26:57,350 Venivamo sempre allo spettacolo di Natale della scuola. 450 00:26:57,360 --> 00:26:58,808 Vi avete mai partecipato? 451 00:26:58,818 --> 00:26:59,881 Ogni anno. 452 00:27:00,669 --> 00:27:04,289 Ora vi faccio accomodare, prima che mia sorella vi implori di cantare qualcosa. 453 00:27:05,403 --> 00:27:08,358 Scendete nelle cucine e chiedete alla signora Bauer di prepararvi una camera. 454 00:27:08,368 --> 00:27:09,369 Vi ringrazio. 455 00:27:14,808 --> 00:27:16,036 Allora, Marian... 456 00:27:16,576 --> 00:27:18,441 Hai già dei progetti? 457 00:27:19,063 --> 00:27:22,211 È appena arrivata, Agnes. 458 00:27:22,221 --> 00:27:24,221 No, non ho ancora nessun progetto. 459 00:27:24,231 --> 00:27:27,893 Suppongo tu abbia scoperto da poco che tuo padre era una totale delusione. 460 00:27:27,903 --> 00:27:30,332 Ti prego, non parlare male... di papà. 461 00:27:30,342 --> 00:27:32,064 Dico quello che voglio, a casa mia. 462 00:27:32,074 --> 00:27:33,286 Non a me. 463 00:27:36,052 --> 00:27:37,777 Ho pensato che potrei trovare un lavoro. 464 00:27:38,982 --> 00:27:40,448 Oppure sarebbe fuori questione? 465 00:27:40,787 --> 00:27:42,452 Solo se desideri vivere con me. 466 00:27:42,990 --> 00:27:44,929 Ebbene, vorrei rendermi utile. Magari... 467 00:27:44,939 --> 00:27:46,833 Potrei trovare un ente di beneficenza. 468 00:27:46,843 --> 00:27:48,050 Che idea generosa. 469 00:27:48,060 --> 00:27:49,425 Sarebbe perfetto. 470 00:27:49,435 --> 00:27:51,816 Dipende da che ente di beneficenza sceglierà. 471 00:27:51,826 --> 00:27:54,435 Ma prima dobbiamo pensare ai tuoi vestiti, mia cara. 472 00:27:54,445 --> 00:27:56,979 Domani andrai dalla mia sarta con Ada. 473 00:27:56,989 --> 00:27:57,999 Niente nero. 474 00:27:58,495 --> 00:27:59,810 Ma sono in lutto. 475 00:27:59,820 --> 00:28:01,817 Qui nessuno sa quand'è morto Henry. 476 00:28:01,827 --> 00:28:03,771 Dovrai debuttare in società. 477 00:28:03,781 --> 00:28:07,246 Sei giovane e graziosa e devi subito farti conoscere in giro. 478 00:28:07,256 --> 00:28:10,806 Non ti voglio vedere appollaiata in disparte come un corvo solitario. 479 00:28:10,816 --> 00:28:14,017 Ada, ricorda: devi scegliere colori vivaci, anche se lei non è d'accordo. 480 00:28:14,027 --> 00:28:16,480 - Ma... - Dobbiamo cercare qualcuno 481 00:28:16,490 --> 00:28:18,659 che abbia figli e figlie della tua età. 482 00:28:18,669 --> 00:28:20,586 È vero, non conosco nessuno. 483 00:28:20,937 --> 00:28:25,357 Devi sapere che in questa casa riceviamo solo i vecchi. 484 00:28:25,835 --> 00:28:26,963 E non i nuovi. 485 00:28:27,305 --> 00:28:28,530 Quelli, mai. 486 00:28:28,540 --> 00:28:29,828 Che differenza c'è? 487 00:28:29,838 --> 00:28:32,582 I vecchi comandano da prima della rivoluzione. 488 00:28:32,592 --> 00:28:36,041 Hanno governato con giustizia finché non sono arrivati i nuovi. 489 00:28:36,051 --> 00:28:38,263 In realtà, non è proprio così semplice. 490 00:28:38,273 --> 00:28:40,447 - Sì, invece. - Ebbene, io sono nuova. 491 00:28:40,457 --> 00:28:42,716 - Sono appena arrivata. - Marian, non importa... 492 00:28:42,726 --> 00:28:45,956 Che i Brook vivano in Pennsylvania da un secolo e mezzo. 493 00:28:46,722 --> 00:28:48,866 Mia madre, tua nonna... 494 00:28:48,876 --> 00:28:51,240 Apparteneva alla famiglia Livingston, del Livingston Manor. 495 00:28:51,250 --> 00:28:54,881 E i Livingston arrivarono in questa città nel 1674. 496 00:28:55,257 --> 00:28:58,728 Appartieni alla vecchia New York, cara, e nessuno può convincerti del contrario. 497 00:28:59,560 --> 00:29:00,766 Sei mia nipote... 498 00:29:01,673 --> 00:29:04,291 E appartieni alla vecchia New York. 499 00:29:17,154 --> 00:29:19,538 Bridget, servi alla signorina Scott qualcosa da mangiare. 500 00:29:19,963 --> 00:29:21,260 Non voglio dare disturbo. 501 00:29:21,270 --> 00:29:23,011 No, no, figuratevi. Sedete pure. 502 00:29:27,496 --> 00:29:29,249 Spero vi abbiano preparato una camera. 503 00:29:29,259 --> 00:29:33,170 Ce n'era una pronta in caso la signorina Marian avesse avuto con sé una cameriera. 504 00:29:33,512 --> 00:29:37,680 Starete al piano superiore con la signora Bauer, la signora Armstrong e Bridget. 505 00:29:37,690 --> 00:29:39,410 Io e John dormiamo quaggiù. 506 00:29:40,127 --> 00:29:41,882 Dormirà nel nostro stesso piano? 507 00:29:42,231 --> 00:29:43,608 C'è qualcosa che non va? 508 00:29:46,066 --> 00:29:47,324 Bene. Allora è deciso. 509 00:29:48,439 --> 00:29:50,532 Bevete caffè? 510 00:29:51,557 --> 00:29:52,954 Sì, lo bevo. 511 00:29:52,964 --> 00:29:53,976 Grazie. 512 00:29:56,398 --> 00:29:58,505 Volevo solo esserne sicura. 513 00:30:04,344 --> 00:30:07,831 Ma dovremo usare lo stesso bagno, lo stesso gabinetto? 514 00:30:07,841 --> 00:30:09,909 Non può mica usare un secchio nel sottoscala. 515 00:30:09,919 --> 00:30:11,811 Ma è giusto, secondo voi, signor Bannister? 516 00:30:11,821 --> 00:30:14,059 Non spetta a noi avere un'opinione a riguardo. 517 00:30:14,069 --> 00:30:15,793 Non voglio guai in casa. 518 00:30:15,803 --> 00:30:18,675 E anche se lei non volesse causarne, potrebbe esserne comunque la causa. 519 00:30:18,685 --> 00:30:21,598 Ripeto, non spetta a noi avere un'opinione a riguardo. 520 00:30:21,608 --> 00:30:24,182 - Soprattutto non una del genere. - Ma quanto tempo si tratterrà? 521 00:30:24,192 --> 00:30:25,696 E, soprattutto, perché è qui? 522 00:30:25,706 --> 00:30:28,552 Perché è stata di grande aiuto alla signorina Marian. 523 00:30:28,562 --> 00:30:29,660 Vado a letto. 524 00:30:29,670 --> 00:30:32,252 - Buonanotte. - La signorina Scott mi sembra simpatica. 525 00:30:32,262 --> 00:30:33,504 Appunto, "sembra". 526 00:30:33,514 --> 00:30:34,528 Esatto. 527 00:30:34,882 --> 00:30:36,736 Non cambierò idea finché non dimostrerà il contrario. 528 00:30:36,746 --> 00:30:38,511 Per te è facile parlare, 529 00:30:38,521 --> 00:30:40,788 ma questa gente sta arrivando a rubarci il lavoro. 530 00:30:40,798 --> 00:30:42,640 Non ruberà il posto a nessuno. 531 00:30:42,650 --> 00:30:44,488 Visto? Porterà scompiglio. 532 00:30:44,498 --> 00:30:46,545 L'ho detto alla signora Bauer, ma non mi dà retta. 533 00:30:46,555 --> 00:30:48,574 Forse ci serve un po' di scompiglio. 534 00:30:58,792 --> 00:30:59,821 Scusate. 535 00:31:19,082 --> 00:31:21,396 Signorina Scott, credo che questo sia quanto vi dobbiamo. 536 00:31:21,406 --> 00:31:24,043 - Vi ringrazio. - Quando è uscito, Bannister si è informato 537 00:31:24,053 --> 00:31:26,284 e non partono ancora battelli per Brooklyn. 538 00:31:26,294 --> 00:31:28,534 Il temporale ha danneggiato il molo. 539 00:31:28,544 --> 00:31:30,722 Dovrete fermarvi un'altra notte. 540 00:31:31,181 --> 00:31:33,050 La vostra famiglia sarà preoccupata, immagino. 541 00:31:33,060 --> 00:31:34,873 Non sapevano del mio arrivo, quindi... 542 00:31:34,883 --> 00:31:36,413 - No. - Davvero? 543 00:31:38,323 --> 00:31:40,726 Vi ringrazio. Sono sommersa da scartoffie. 544 00:31:40,736 --> 00:31:43,310 Non ho mai avuto così tanta corrispondenza arretrata. 545 00:31:43,320 --> 00:31:46,689 Signora Van Rhijn, ditemi se posso fare qualcosa per aiutarvi. 546 00:31:47,482 --> 00:31:49,453 Ebbene, in effetti avete una bella calligrafia. 547 00:31:49,463 --> 00:31:50,779 Potete dettarmi. 548 00:31:50,789 --> 00:31:52,272 So stenografare. 549 00:31:52,741 --> 00:31:54,624 È il minimo che possa fare per ripagarvi. 550 00:31:56,537 --> 00:31:59,114 Vi detterò delle lettere, se proprio insistete, 551 00:31:59,784 --> 00:32:02,432 ma temo che saranno molto noiose. 552 00:32:09,024 --> 00:32:11,626 Gladys, così ti fai male agli occhi. Siediti vicino alla finestra. 553 00:32:13,546 --> 00:32:15,918 - Lo hanno appena consegnato, signora. - Grazie, Church. 554 00:32:22,931 --> 00:32:24,536 Le signore Morris e Fane 555 00:32:24,546 --> 00:32:26,936 vogliono che sostenga un ente benefica che aiuta le orfane. 556 00:32:26,946 --> 00:32:29,463 Sono per caso la signora Patrick Morris e la signora Charles Fane? 557 00:32:30,044 --> 00:32:31,522 Sì, perché? 558 00:32:31,532 --> 00:32:33,498 I loro mariti sono nel Consiglio della città. 559 00:32:34,110 --> 00:32:36,699 Potrei fare affari con loro, cosa vogliono da te le loro mogli? 560 00:32:36,709 --> 00:32:38,890 Per iniziare c'è un incontro per chi sposa la causa, 561 00:32:38,900 --> 00:32:41,175 - che si terrà al Fifth Avenue Hotel. - Davvero? 562 00:32:41,185 --> 00:32:42,752 Non a casa loro? 563 00:32:42,762 --> 00:32:44,520 Credo che un hotel sia più comodo. 564 00:32:44,530 --> 00:32:46,669 Ho sentito che la fama del Fifth Avenue sta tramontando. 565 00:32:46,679 --> 00:32:48,535 Ormai nessuno vuole più stare sulla 23esima. 566 00:32:48,545 --> 00:32:50,352 Non ti lascerò rovinare questo momento. 567 00:32:50,769 --> 00:32:51,994 Non voglio rovinarlo. 568 00:32:52,366 --> 00:32:54,349 Sta funzionando. Sapevo che ce l'avrei fatta. 569 00:32:54,359 --> 00:32:56,073 La perseveranza è la chiave di tutto. 570 00:32:56,083 --> 00:32:57,274 Pazienza e perseveranza. 571 00:32:57,284 --> 00:32:59,106 Qualità utili, concordo. 572 00:32:59,116 --> 00:33:00,560 Posso venire, madre? 573 00:33:00,570 --> 00:33:02,723 - Per favore? - Portala con te, perché no? 574 00:33:04,283 --> 00:33:05,331 Ci penserò. 575 00:33:05,805 --> 00:33:07,976 - Che giorno è? - Il primo. 576 00:33:07,986 --> 00:33:09,694 Quel giorno devo vedere John Thorburn. 577 00:33:09,704 --> 00:33:11,897 - Chi è? - Un uomo che possiede una ferrovia 578 00:33:11,907 --> 00:33:13,736 e che pensa di potermi sopraffare. 579 00:33:13,746 --> 00:33:14,845 Lo scoprirà. 580 00:33:17,124 --> 00:33:19,613 Ben fatto, signorina Scott, vi ringrazio. 581 00:33:19,623 --> 00:33:22,303 - Non c'è di che. - Guardate chi ho trovato nella mia stanza. 582 00:33:22,313 --> 00:33:24,152 Quell'essere orribile deve proprio stare qui? 583 00:33:24,162 --> 00:33:25,440 Credo di sì. 584 00:33:25,450 --> 00:33:26,615 Non pensi, zia Ada? 585 00:33:26,625 --> 00:33:29,729 Assolutamente. 586 00:33:29,739 --> 00:33:32,192 - Hai fatto una bella passeggiata, cara? - Sì. 587 00:33:32,600 --> 00:33:34,865 La tua valigia è stata riparata, l'ho ripresa di persona. 588 00:33:34,875 --> 00:33:38,569 - L'ho messa nella tua stanza. - Hai portato una valigia per strada? 589 00:33:39,571 --> 00:33:42,021 - Ho infranto un'altra regola? - Dovevi controllare se fosse pronta 590 00:33:42,031 --> 00:33:44,245 e poi mandare il domestico a prenderla. 591 00:33:44,255 --> 00:33:45,939 E non uscire mai non accompagnata. 592 00:33:45,949 --> 00:33:48,008 Non farlo più, per favore. 593 00:33:48,018 --> 00:33:49,294 Devo lasciarvi. 594 00:33:49,957 --> 00:33:52,161 Signorina Scott, mi è venuta in mente un'altra cosa. 595 00:33:52,552 --> 00:33:55,641 Ho chiaramente bisogno d'aiuto con la mia corrispondenza. 596 00:33:56,234 --> 00:33:57,687 Non so che progetti avete, 597 00:33:57,697 --> 00:34:01,179 ma se vi interessa, mi piacerebbe assumervi come mia segretaria. 598 00:34:01,661 --> 00:34:03,227 Mi interessa di certo. 599 00:34:03,237 --> 00:34:05,147 Mi servirebbero delle referenze, ovviamente. 600 00:34:05,157 --> 00:34:07,639 Posso averne una dal direttore dell'istituto. 601 00:34:08,147 --> 00:34:11,949 Ma... lavorare sulla 61esima e vivere a Brooklyn 602 00:34:11,959 --> 00:34:14,751 rappresenta una sfida, anche quando i traghetti saranno in funzione. 603 00:34:15,800 --> 00:34:19,766 Mi sembra, signorina Scott, che non siate impaziente di tornare a casa. 604 00:34:20,764 --> 00:34:21,850 Molto bene. 605 00:34:21,860 --> 00:34:23,884 Potete stare qui, per il momento, 606 00:34:23,894 --> 00:34:26,183 ma dovete organizzare una visita ai vostri genitori 607 00:34:26,193 --> 00:34:27,792 per dirgli dove siete. 608 00:34:27,802 --> 00:34:29,143 Avete il loro indirizzo. 609 00:34:29,153 --> 00:34:31,276 Non ospiterò una fuggitiva in casa mia 610 00:34:31,286 --> 00:34:32,994 che si nasconde dalla sua famiglia. 611 00:34:34,692 --> 00:34:37,104 - Va bene. - Vi organizzerete per vederli? 612 00:34:37,114 --> 00:34:38,551 Mi vedrò con mia madre. 613 00:34:38,561 --> 00:34:40,509 Credevo voleste evitarli. 614 00:34:40,519 --> 00:34:41,834 Voglio evitare lui. 615 00:34:42,933 --> 00:34:44,512 Grazie, signora Van Rhijn. 616 00:34:47,739 --> 00:34:49,488 Abbiamo una sorpresa per te. 617 00:34:49,880 --> 00:34:51,578 L'hanno consegnata personalmente. 618 00:34:56,066 --> 00:34:57,999 La signora Fane è una nipote di mio marito 619 00:34:58,009 --> 00:35:00,879 e la signora Morris è una Stuyvesant, 620 00:35:00,889 --> 00:35:04,112 quindi abbiamo pensato che sia adatto per iniziare il tuo percorso da benefattrice. 621 00:35:04,122 --> 00:35:06,188 Formare delle orfane per farle diventare domestiche? 622 00:35:06,557 --> 00:35:08,098 Per salvarle da... 623 00:35:08,729 --> 00:35:11,394 - Qualcosa di peggio. - Non c'è bisogno di parlarne. 624 00:35:11,404 --> 00:35:13,004 Ma è indirizzato a te, non a me. 625 00:35:13,014 --> 00:35:14,591 Vogliono una donazione da noi, 626 00:35:14,601 --> 00:35:17,863 ma saranno lieti di ricevere un paio di mani volenterose. 627 00:35:17,873 --> 00:35:20,413 Ci saranno altre ragazze della tua età. 628 00:35:20,423 --> 00:35:21,905 E ceto sociale. 629 00:35:22,377 --> 00:35:23,406 Molto bene. 630 00:35:36,900 --> 00:35:38,429 Stai cercando la signora? 631 00:35:38,439 --> 00:35:40,582 No, non proprio, signore. 632 00:35:40,975 --> 00:35:42,756 Sto solo andando di sopra. 633 00:35:50,849 --> 00:35:52,719 Procedete con attenzione, signorina Turner. 634 00:35:53,199 --> 00:35:54,601 Parlo da amico. 635 00:35:55,188 --> 00:35:56,965 Procedete con prudenza anche voi. 636 00:36:26,227 --> 00:36:27,263 Signor Russell. 637 00:36:27,806 --> 00:36:29,934 Avete conosciuto la signorina Caroline Astor? 638 00:36:29,944 --> 00:36:32,751 Ci siamo visti qualche volta, ma non ci conosciamo bene. 639 00:36:32,761 --> 00:36:34,739 - Ora sì. - Andiamo, dovete giocare. 640 00:36:34,749 --> 00:36:36,760 Ma ci stavamo divertendo anche qui. 641 00:36:36,770 --> 00:36:39,913 Cosa vi fa pensare che vi abbia portato qui per divertirvi? 642 00:36:40,342 --> 00:36:42,760 Carrie, fate giocare a croquet il signor Russell. 643 00:36:42,770 --> 00:36:45,067 - Anche uno sciocco sa giocare a croquet. - Ma hanno già iniziato. 644 00:36:45,077 --> 00:36:46,545 Ebbene, interrompeteli 645 00:36:46,555 --> 00:36:47,897 e fateli ricominciare. 646 00:36:49,133 --> 00:36:51,773 - Signora Wilson! - La signora Fish è particolare, vero? 647 00:36:51,783 --> 00:36:52,802 A dir poco. 648 00:36:52,812 --> 00:36:55,454 Cerchiamo delle mazze, così potremo stare sul bordo del campo 649 00:36:55,464 --> 00:36:57,184 senza attirare l'attenzione. 650 00:36:58,421 --> 00:36:59,507 Come la conoscete? 651 00:36:59,954 --> 00:37:01,553 Suo nipote era con me ad Harvard, 652 00:37:01,563 --> 00:37:04,060 ma il motivo per cui mi ha accolto è un mistero. 653 00:37:04,722 --> 00:37:07,247 "Gli uomini giovani e carini che sanno parlare sono sempre utili". 654 00:37:07,257 --> 00:37:08,476 Lo dice mia madre. 655 00:37:08,486 --> 00:37:11,000 E una ragazza dovrebbe sempre ascoltare la madre. 656 00:37:11,010 --> 00:37:13,189 Signor Van Rhijn, credevo non sareste venuto. 657 00:37:13,517 --> 00:37:15,418 - So che eravate in Europa. - Sì, lo ero. 658 00:37:15,428 --> 00:37:18,184 Sono appena tornato. Non ho ancora detto a nessuno del ritorno, 659 00:37:18,194 --> 00:37:19,339 ma poi ho pensato... 660 00:37:19,715 --> 00:37:21,222 Perché diamine no? 661 00:37:21,956 --> 00:37:24,523 - Mi lasci introdurre il signor Russell. - So come ci si sente. 662 00:37:24,533 --> 00:37:26,652 Sono tornato dal college e me ne sono andato subito, 663 00:37:26,662 --> 00:37:30,232 mia madre urlava dalla 61esima strada mentre andavo. 664 00:37:30,242 --> 00:37:31,789 Dove sulla 61esima? 665 00:37:31,799 --> 00:37:34,043 I miei genitori hanno una casa all'angolo con la Quinta. 666 00:37:34,053 --> 00:37:35,743 - Si sono appena trasferiti. - La conosco bene. 667 00:37:35,753 --> 00:37:37,505 Mia madre abita di fronte. 668 00:37:38,181 --> 00:37:41,916 - Come mai questa decisione di vivere a nord? - Non è più così a nord come prima, 669 00:37:41,926 --> 00:37:43,960 e volevano costruire un lotto sulla strada. 670 00:37:43,970 --> 00:37:45,775 I miei genitori sono i signori Russell. 671 00:37:45,785 --> 00:37:47,814 - Vostra madre ha parlato di loro? - Sì. 672 00:37:48,153 --> 00:37:49,876 Non come amici. 673 00:37:50,324 --> 00:37:52,259 - Vi siete trasferito. - Ci siamo. 674 00:37:52,269 --> 00:37:53,302 Ci? 675 00:37:53,312 --> 00:37:55,276 Mio padre, mia madre e mia sorella. 676 00:37:55,898 --> 00:37:57,588 Che cosa intima. 677 00:38:08,005 --> 00:38:10,819 Non capisco perché ti abbiano accolta. 678 00:38:10,829 --> 00:38:12,875 Ho fatto un favore alla signora Brook. 679 00:38:13,400 --> 00:38:15,543 - Che tipo di favore? - Non importa. 680 00:38:18,103 --> 00:38:19,849 Ho portato i vestiti come richiesto. 681 00:38:20,205 --> 00:38:21,285 Grazie. 682 00:38:23,005 --> 00:38:24,574 Ora cosa succede? 683 00:38:24,584 --> 00:38:26,893 Vendo un articolo o una storia. 684 00:38:26,903 --> 00:38:28,813 Sai, tuo padre pensa che non accadrà mai. 685 00:38:29,254 --> 00:38:32,268 Una delle tante ragioni per cui non torno a casa. 686 00:38:32,810 --> 00:38:35,011 Dovrai perdonarlo prima o poi. 687 00:38:35,644 --> 00:38:37,881 - Voleva solo proteggerti. - Da cosa? 688 00:38:37,891 --> 00:38:41,848 Da una miserabile scelta che poteva rovinarti la vita. 689 00:38:43,821 --> 00:38:45,698 Ebbene, sono tornata a New York lo stesso. 690 00:38:49,552 --> 00:38:51,858 Perché hai scelto questo posto? 691 00:38:51,868 --> 00:38:53,079 Mi piace. 692 00:38:54,957 --> 00:38:56,316 Quando torni a casa? 693 00:38:56,326 --> 00:38:59,467 Te l'ho detto, ho un lavoro e un nuovo inizio di cui ho bisogno. 694 00:38:59,477 --> 00:39:02,309 - Lo sai che hai la caparbietà di tuo padre? - Non voglio parlare di lui. 695 00:39:02,319 --> 00:39:03,600 Ti vuole bene, 696 00:39:04,380 --> 00:39:06,250 vuole solo il meglio per te. 697 00:39:06,794 --> 00:39:09,138 Lo so che pensa di volermi bene, 698 00:39:09,148 --> 00:39:12,798 - ma non la pensiamo allo stesso modo. - Forse è rigido ed esigente, 699 00:39:12,808 --> 00:39:15,058 ma pensava solo al tuo benestare. 700 00:39:15,068 --> 00:39:16,077 Te lo giuro. 701 00:39:16,562 --> 00:39:19,387 Non puoi giurare, perché tu non c'eri. 702 00:39:20,649 --> 00:39:23,002 Non spingermi a schierarmi. 703 00:39:28,874 --> 00:39:30,246 Come ti guadagni i soldi? 704 00:39:30,650 --> 00:39:31,901 Non mi servono soldi. 705 00:39:32,224 --> 00:39:34,194 Mangio, vengo pagata e ho un posto dove stare. 706 00:39:34,204 --> 00:39:35,598 Te ne ho portati un po'. 707 00:39:35,963 --> 00:39:37,844 - Prendili. - Ho detto che non mi servono. 708 00:39:37,854 --> 00:39:39,739 Non essere sciocca, sono tua madre. 709 00:39:39,749 --> 00:39:41,337 Ho il permesso di darti soldi. 710 00:39:46,131 --> 00:39:47,132 Grazie. 711 00:39:49,857 --> 00:39:51,055 Vado ora. 712 00:39:53,224 --> 00:39:54,367 Ricordati, 713 00:39:54,741 --> 00:39:56,494 siamo tutti aggrappati, 714 00:39:56,504 --> 00:40:00,485 fermi nel tempo, finché tu non ci permetterai di andare oltre. 715 00:40:18,743 --> 00:40:20,459 Le serve altro, signora? 716 00:40:20,469 --> 00:40:22,222 Dimmelo tu. Nient'altro? 717 00:40:22,612 --> 00:40:24,787 Potrebbe andare meglio senza la spilla. 718 00:40:24,797 --> 00:40:26,006 È troppo? 719 00:40:27,627 --> 00:40:29,259 Sì, troppo. 720 00:40:31,946 --> 00:40:32,946 Giusto. 721 00:40:33,324 --> 00:40:34,374 Ecco fatto. 722 00:41:04,336 --> 00:41:05,418 Grazie. 723 00:41:08,835 --> 00:41:09,998 Scusateci. 724 00:41:10,968 --> 00:41:12,286 Signora Morris? 725 00:41:12,296 --> 00:41:14,734 Sono la Signora Fane. La Signora Morris è laggiù. 726 00:41:15,681 --> 00:41:16,811 Signora Russell, 727 00:41:17,247 --> 00:41:18,779 moglie di George Russell 728 00:41:18,789 --> 00:41:20,560 e questa è mia figlia Gladys. 729 00:41:21,469 --> 00:41:23,217 Viviamo sulla Quinta Strada, 730 00:41:23,795 --> 00:41:25,433 all'angolo con la 61esima? 731 00:41:25,907 --> 00:41:28,252 Ma certo. Quella fantastica... 732 00:41:29,034 --> 00:41:31,453 Nuova casa di cui tutti parlano. 733 00:41:31,890 --> 00:41:33,383 Carino venire da parte vostra. 734 00:41:33,716 --> 00:41:36,035 Lasciate che vi presenti la signora Russell, Signora Morris. 735 00:41:36,045 --> 00:41:37,103 Come state? 736 00:41:37,832 --> 00:41:40,019 La signora Russell è in compagnia della figlia oggi. 737 00:41:40,029 --> 00:41:43,634 Vivono nella casa all'angolo tra la 61esima e la Quinta. 738 00:41:43,644 --> 00:41:46,045 È stata appena finita. Saprete quale intendo. 739 00:41:47,338 --> 00:41:48,490 Entusiasmante. 740 00:41:48,866 --> 00:41:50,122 Chi ve l'ha costruita? 741 00:41:50,132 --> 00:41:52,899 Il nostro architetto dall'Europa. Il Signor Stanford White. 742 00:41:53,302 --> 00:41:54,621 Dovete venirci a trovare. 743 00:41:55,657 --> 00:41:59,612 Coraggioso non chiedere ai soliti costruttori che usano tutti. 744 00:41:59,948 --> 00:42:02,282 Non penso dovremmo essere spaventati da cose nuove... 745 00:42:02,625 --> 00:42:03,917 O persone nuove. 746 00:42:05,264 --> 00:42:07,531 Quante volte ci siamo dette: 747 00:42:07,541 --> 00:42:10,351 "Dobbiamo conoscere la famiglia in quella fantastica casa". 748 00:42:10,361 --> 00:42:13,223 Ogni volta che ci passiamo, ed ora eccovi qua. 749 00:42:13,707 --> 00:42:16,710 Spero di potervi persuadere ad interessarvi alla nostra causa. 750 00:42:16,720 --> 00:42:18,079 Come dite voi, sono qui. 751 00:42:18,503 --> 00:42:20,567 E voi, certamente, signorina Russell. 752 00:42:20,577 --> 00:42:22,081 Confido vorrete partecipare. 753 00:42:22,091 --> 00:42:24,601 - È mia intenzione. - Mia figlia non ha debuttato ancora. 754 00:42:24,611 --> 00:42:26,226 È solo qui per accompagnarmi. 755 00:42:26,910 --> 00:42:30,297 Di certo, le opere caritatevoli fanno bene allo spirito di qualsiasi età. 756 00:42:30,307 --> 00:42:31,507 Dipende. 757 00:42:32,792 --> 00:42:33,796 Chi è lei? 758 00:42:34,418 --> 00:42:35,773 La signora Chamberlain, 759 00:42:36,126 --> 00:42:37,805 Augustus Chamberlain. 760 00:42:37,815 --> 00:42:39,911 Sembra conoscere poca gente quanto me. 761 00:42:39,921 --> 00:42:43,734 - Credo conosca gran parte delle signore qui. - Sono loro che non vogliono conoscere lei. 762 00:42:43,744 --> 00:42:44,783 Aurora. 763 00:42:45,155 --> 00:42:47,767 Zia Ada. Stai benissimo. 764 00:42:47,777 --> 00:42:50,015 - Sciocchezze. - Come sta la zia Agnes? 765 00:42:50,025 --> 00:42:52,893 - Verrà? - Sono la sua ambasciatrice. 766 00:42:52,903 --> 00:42:56,188 E questa è la signorina Marian Brook, la figlia del mio compianto fratello. 767 00:42:56,198 --> 00:42:57,825 Come state, signorina Brook? 768 00:42:58,243 --> 00:43:00,601 Sapete, mio zio era sposato con vostra zia 769 00:43:00,611 --> 00:43:03,640 e credo che siamo comunque cugine, per via dei Livingston. 770 00:43:03,650 --> 00:43:05,239 Resterete molto a New York? 771 00:43:05,249 --> 00:43:07,223 Marian è venuta a stare da noi 772 00:43:07,233 --> 00:43:10,501 e vorrebbe aiutare nell'organizzazione benefica, se può esservi utile. 773 00:43:10,511 --> 00:43:14,881 Questa è una manna dal cielo. Vi manderò un biglietto quest'oggi stesso. 774 00:43:17,381 --> 00:43:18,530 Chiedo scusa. 775 00:43:19,062 --> 00:43:21,932 Questa è la signorina Brook, la signorina Marian Brook. 776 00:43:24,531 --> 00:43:26,233 La signora e la signorina Russell. 777 00:43:26,243 --> 00:43:27,734 Siamo vicine, se non erro. 778 00:43:28,063 --> 00:43:29,620 Ma certo. 779 00:43:29,630 --> 00:43:32,254 È quello splendido palazzo nuovo sulla via? 780 00:43:32,264 --> 00:43:33,661 Proprio quello. 781 00:43:33,671 --> 00:43:36,325 Proprio questa mattina guardavo la fila di finestre 782 00:43:36,335 --> 00:43:37,841 chiedendomi cosa ci fosse dietro. 783 00:43:37,851 --> 00:43:41,304 Allora dovreste attraversare la strada e scoprirlo. Non è vero, Gladys? 784 00:43:41,702 --> 00:43:43,527 Se la signorina Brook ne avesse il tempo. 785 00:43:43,537 --> 00:43:44,728 Ma certo. 786 00:43:45,557 --> 00:43:47,316 Credo sia ora di entrare. 787 00:43:56,492 --> 00:43:59,738 Non dire alla zia Agnes che erano qui. Sarebbe furibonda con me. 788 00:43:59,748 --> 00:44:01,407 Lo scoprirà. 789 00:44:01,417 --> 00:44:03,642 Sono piuttosto dispiaciuta per la ragazza. 790 00:44:03,652 --> 00:44:05,143 A me piacciono. 791 00:44:05,153 --> 00:44:07,355 - Non è questo il punto. - Qual è il punto? 792 00:44:07,365 --> 00:44:09,592 Affrontiamo la questione, zia Ada. Ci serve denaro, 793 00:44:09,602 --> 00:44:13,031 e sai quanto sono disposte a donare queste donne per entrare. 794 00:44:13,504 --> 00:44:15,241 C'è un prezzo per questo, Aurora, 795 00:44:15,251 --> 00:44:17,871 e sbagli se pensi che non dovrai pagarlo. 796 00:44:23,824 --> 00:44:25,064 Chi è quella? 797 00:44:26,309 --> 00:44:27,866 È la signora Chamberlain. 798 00:44:30,540 --> 00:44:32,530 Non vi capisco, signore. 799 00:44:32,540 --> 00:44:35,705 Volete buttare via del denaro soltanto per rovinarmi? 800 00:44:36,034 --> 00:44:37,587 Non è così che la metterei. 801 00:44:38,112 --> 00:44:41,230 Volete costruire una nuova linea proprio accanto alla mia, 802 00:44:41,240 --> 00:44:43,670 per tutta la strada da Cleveland a Toledo 803 00:44:43,680 --> 00:44:45,633 solo per estromettermi dagli affari. 804 00:44:45,643 --> 00:44:47,142 Ho bisogno di quel tratto. 805 00:44:47,466 --> 00:44:50,603 - E voglio il controllo di Sandusky. - Sandusky? 806 00:44:50,613 --> 00:44:54,626 Cosa diavolo c'è a Sandusky a parte un mucchio di tende e baracche? 807 00:44:54,636 --> 00:44:57,995 Sandusky potrebbe diventare una città importante ora che ci passa la ferrovia, 808 00:44:58,005 --> 00:44:59,347 voglio che sia la mia città. 809 00:44:59,357 --> 00:45:01,914 Allora comprate i binari già esistenti 810 00:45:01,924 --> 00:45:04,356 e risparmiate migliaia di dollari. 811 00:45:04,366 --> 00:45:06,134 Ma avete rifiutato la mia offerta. 812 00:45:06,621 --> 00:45:08,421 - Due volte. - Ho rifiutato 813 00:45:08,431 --> 00:45:10,682 perché pensavo che mi avreste offerto di più. 814 00:45:10,692 --> 00:45:12,948 Si chiama negoziazione. 815 00:45:12,958 --> 00:45:14,748 Non nel mio dizionario, signor Thorburn. 816 00:45:14,758 --> 00:45:16,621 Avete rifiutato la mia offerta, 817 00:45:16,631 --> 00:45:19,153 ora costruirò una nuova linea accanto alla vostra. 818 00:45:19,558 --> 00:45:22,035 Il che mi manderebbe in rovina. 819 00:45:22,424 --> 00:45:24,406 Temo che potrebbe essere una conseguenza, sì. 820 00:45:24,797 --> 00:45:26,672 Ma non è la mia intenzione principale. 821 00:45:26,682 --> 00:45:28,084 Oh, non lo è? 822 00:45:28,549 --> 00:45:30,194 Grazie al cielo. 823 00:45:31,061 --> 00:45:32,263 C'è altro? 824 00:45:32,873 --> 00:45:34,788 Perché ho un altro appuntamento. 825 00:45:34,798 --> 00:45:37,727 Quindi state dicendo che preferite sprecare una fortuna 826 00:45:37,737 --> 00:45:41,170 piuttosto che pagare un prezzo onesto per una linea già operativa? 827 00:45:41,180 --> 00:45:43,196 Ma io non lo vedo come uno spreco. 828 00:45:43,206 --> 00:45:45,909 Quando la gente imparerà che la mia seconda offerta è invariabilmente la mia ultima, 829 00:45:45,919 --> 00:45:47,984 di regola non la rifiuterà. 830 00:45:47,994 --> 00:45:51,773 Negli anni, mi aspetto di risparmiare molti più soldi di quanti ne spenda ora. 831 00:45:52,172 --> 00:45:53,834 Bastardo. 832 00:45:55,620 --> 00:45:58,038 Potrò essere un bastardo, signor Thorburn, 833 00:45:58,468 --> 00:45:59,948 ma voi siete un idiota, 834 00:46:00,483 --> 00:46:02,901 e tra i due, credo di sapere quale preferisco. 835 00:46:06,368 --> 00:46:08,390 Vi auguro una buona giornata, signore. 836 00:46:22,264 --> 00:46:24,274 Venite spesso a Newport, signorina Astor? 837 00:46:24,284 --> 00:46:27,691 Lo farò. I miei genitori hanno comprato una casa qui lo scorso anno, Beechwood. 838 00:46:27,701 --> 00:46:30,684 Hanno quasi ultimato il restauro, quindi suppongo che sarò qui spesso. 839 00:46:30,694 --> 00:46:32,791 C'erano molti lavori da fare? 840 00:46:32,801 --> 00:46:35,872 Ovviamente mia madre non può vivere in una casa senza sala da ballo. 841 00:46:36,271 --> 00:46:39,756 Potete ridere, ma come mia madre non si stanca mai di far notare, 842 00:46:39,766 --> 00:46:42,115 il nostro futuro successo a New York dipende interamente 843 00:46:42,125 --> 00:46:44,835 dal supporto e dall'approvazione della signora Astor. 844 00:46:44,845 --> 00:46:47,417 Temo sia vero. È proprio una forza. 845 00:46:47,427 --> 00:46:48,737 Una forza positiva, spero. 846 00:46:48,747 --> 00:46:51,444 Ebbene, una forza con cui vedersela. 847 00:46:52,060 --> 00:46:53,675 Il maggiordomo vi stava cercando. 848 00:46:53,685 --> 00:46:55,883 Mi ha trovato. Aveva una lettera da mia madre. 849 00:46:55,893 --> 00:46:58,887 Ha scritto che una cugina è andata a vivere con loro mentre ero via, 850 00:46:58,897 --> 00:47:00,793 la signorina Marian Brook. 851 00:47:00,803 --> 00:47:02,765 Qualcosa da aspettare con impazienza. 852 00:47:02,775 --> 00:47:05,025 Una zitella tarchiata con la faccia come un cavolo 853 00:47:05,035 --> 00:47:06,573 da cercare di sistemare. 854 00:47:08,698 --> 00:47:11,863 La cena sta per essere servita, ma prima voglio avvisarvi 855 00:47:11,873 --> 00:47:15,933 che quando tornerete troverete i tavoli sistemati per il gioco del Cinch, 856 00:47:15,943 --> 00:47:17,204 a cui tutti giocherete. 857 00:47:17,214 --> 00:47:18,979 E se non sapessimo come si fa? 858 00:47:20,169 --> 00:47:22,004 Allora imparerete durante la cena. 859 00:47:23,974 --> 00:47:26,302 Cinch? Dobbiamo proprio? 860 00:47:26,312 --> 00:47:28,041 Direi che non c'è via d'uscita. 861 00:47:37,968 --> 00:47:40,350 Mi dispiace molto che si sia strappata. 862 00:47:40,360 --> 00:47:42,013 Non è stata colpa vostra. 863 00:47:42,545 --> 00:47:45,298 - Come è andata la vostra uscita? - Così così. 864 00:47:45,308 --> 00:47:47,548 Almeno mi ha portato alcuni dei miei vestiti. 865 00:47:48,897 --> 00:47:50,517 Come si comporta il personale? 866 00:47:50,872 --> 00:47:53,016 Sono gentili nel complesso, 867 00:47:53,637 --> 00:47:55,803 con una o due eccezioni. 868 00:47:56,594 --> 00:47:58,341 Dovrei scendere a salutare. 869 00:47:58,772 --> 00:47:59,847 Marian? 870 00:48:02,927 --> 00:48:03,990 Marian. 871 00:48:05,118 --> 00:48:06,885 Ho deciso per un ricevimento in casa. 872 00:48:06,895 --> 00:48:09,214 - Cosa significa? - Lo sai perfettamente. 873 00:48:09,224 --> 00:48:11,334 Manderò dei biglietti per dire che riceviamo dopo cena 874 00:48:11,344 --> 00:48:14,446 nel tale giorno e se vogliono passare sono i benvenuti. 875 00:48:14,456 --> 00:48:15,458 Chi sono? 876 00:48:15,468 --> 00:48:18,356 La signora Fane mi parlava di quanto la gente sia curiosa della casa. 877 00:48:18,366 --> 00:48:20,878 - Vogliono i nostri soldi, Bertha. - È per una buona causa. 878 00:48:20,888 --> 00:48:23,507 Ne sono certo. Se vuoi fare delle donazioni, sono felice. 879 00:48:23,517 --> 00:48:26,299 Ma non illuderti che il loro interesse nei nostri confronti sia altro. 880 00:48:26,309 --> 00:48:28,250 George, dobbiamo pur iniziare. 881 00:48:28,260 --> 00:48:31,047 Tutti chiedono aiuto alla signora Vanderbilt. Si vedono ovunque. 882 00:48:31,057 --> 00:48:32,113 Cosa c'entra? 883 00:48:32,123 --> 00:48:34,902 Quando suo nonno arrivò a New York, nessuno voleva avvicinarsi a lui. 884 00:48:34,912 --> 00:48:36,750 È passato mezzo secolo. 885 00:48:36,760 --> 00:48:39,985 Dici di continuare così per 50 anni e aspettare che passi qualcuno? 886 00:48:39,995 --> 00:48:42,426 - Oggi si muove tutto più velocemente. - Che sollievo. 887 00:48:42,436 --> 00:48:45,063 - Credo che papà volesse dire... - Vogliono vedere questa casa. 888 00:48:45,073 --> 00:48:47,389 L'hanno vista in costruzione. Ora vogliono vedere l'interno. 889 00:48:47,399 --> 00:48:48,866 Non diventeranno tuoi amici. 890 00:48:48,876 --> 00:48:51,764 Non li sto invitando a cena o a una festa. 891 00:48:51,774 --> 00:48:54,526 Non userò la sala da ballo. Sarà per un'altra volta. 892 00:48:54,536 --> 00:48:57,299 Voglio solo che diano uno sguardo. Non credo potranno resistere. 893 00:48:57,309 --> 00:48:58,925 Church, avvisa la signora Bruce. 894 00:48:58,935 --> 00:48:59,942 Sì, signora. 895 00:49:00,477 --> 00:49:04,001 È vero che le signorine Ada e Marian hanno incontrato la signora Russell 896 00:49:04,011 --> 00:49:06,343 - all'evento di beneficenza? - Come fate a saperlo? 897 00:49:06,353 --> 00:49:09,389 Ho visto uno dei loro domestici per strada. Ne stava parlando. 898 00:49:10,208 --> 00:49:12,546 - Signora Armstrong? - Non dovrei dire nulla. 899 00:49:12,556 --> 00:49:15,537 Non ditemi che siete diventata discreta, signora Armstrong. 900 00:49:15,547 --> 00:49:17,718 Non capisco. Che importa? 901 00:49:17,728 --> 00:49:20,530 Importerà quando la signora Van Rhijn lo verrà a sapere. 902 00:49:20,540 --> 00:49:22,443 Un giorno dovrà arrendersi. 903 00:49:22,453 --> 00:49:23,613 Perché? 904 00:49:23,623 --> 00:49:26,738 Perché il futuro è nelle mani degli uomini come il signor Russell 905 00:49:26,748 --> 00:49:30,516 e prima o poi la signora Van Rhijn dovrà capacitarsene. È logico. 906 00:49:30,526 --> 00:49:33,004 - Altrimenti cosa farete? - Io? 907 00:49:33,788 --> 00:49:36,329 - Niente, suppongo. - Capisco. 908 00:49:36,339 --> 00:49:40,702 Eravate molto deciso. Pensavo aveste in mente un piano per la resistenza. 909 00:49:40,712 --> 00:49:44,457 - No, signor Bannister. - Bravo. E non ve ne dimenticate. 910 00:49:46,129 --> 00:49:48,567 Ma quale sarà la portata di questo ricevimento? 911 00:49:48,577 --> 00:49:50,783 Potete parlarne domani con la padrona. 912 00:49:50,793 --> 00:49:54,266 Se verranno, sarà solo perché sono curiosi di vedere la casa. 913 00:49:54,276 --> 00:49:55,841 Perché dite così? 914 00:49:55,851 --> 00:49:57,682 Il padrone è un uomo di successo, no? 915 00:49:57,692 --> 00:50:00,196 La gente vuole conoscere le persone di successo. 916 00:50:00,631 --> 00:50:03,060 Voltano le spalle solo dopo che falliscono. 917 00:50:03,070 --> 00:50:05,306 Che tono amareggiato, signor Watson. 918 00:50:05,316 --> 00:50:06,784 È un dato di fatto. 919 00:50:06,794 --> 00:50:09,954 - Ci state nascondendo qualcosa? - No. 920 00:50:09,964 --> 00:50:12,637 Signorina Turner, non c'è bisogno di metterlo in difficoltà. 921 00:50:12,647 --> 00:50:15,386 Non mi serve protezione, signora Bruce. Vi ringrazio. 922 00:50:15,396 --> 00:50:18,325 - Non ho nulla da nascondere. - Se questa è la verità, 923 00:50:18,335 --> 00:50:20,895 dovete essere una persona molto insolita. 924 00:50:48,104 --> 00:50:50,195 Bentornato, signor Larry. Spero sia andato tutto bene. 925 00:50:50,205 --> 00:50:52,662 Sì, grazie. Molto bene. 926 00:50:54,791 --> 00:50:56,773 Pumpkin! Torna qui! 927 00:50:56,783 --> 00:50:57,801 Pumpkin! 928 00:51:01,416 --> 00:51:02,601 Via! 929 00:51:03,715 --> 00:51:05,444 Santo cielo, siete stato coraggioso. 930 00:51:05,454 --> 00:51:08,113 - L'avrebbero fatto tutti. - Ne dubito. 931 00:51:08,123 --> 00:51:10,874 Altrimenti ci sarebbero tanti corpi lungo la Quinta Strada. 932 00:51:11,713 --> 00:51:14,420 - Siete una Van Rhijn? - Quasi. 933 00:51:14,430 --> 00:51:16,395 La signora Van Rhijn è mia zia. 934 00:51:16,405 --> 00:51:17,806 Sono Marian Brook. 935 00:51:17,816 --> 00:51:20,051 - La cugina di Oscar Van Rhijn? - Sì. 936 00:51:21,454 --> 00:51:23,531 Non siete come vi ha descritta. 937 00:51:24,662 --> 00:51:26,014 Sono Larry Russell. 938 00:51:27,268 --> 00:51:30,727 Meglio far sì che resti sotto controllo, in futuro. 939 00:51:30,737 --> 00:51:32,825 Nessuno riesce a tenere Pumpkin sotto controllo, 940 00:51:32,835 --> 00:51:34,518 o almeno, non per molto tempo. 941 00:51:35,098 --> 00:51:37,410 - Signorina Brook. - Signor Russell. 942 00:51:47,147 --> 00:51:49,843 Grazie, Church. Ecco un buon uomo. 943 00:51:49,853 --> 00:51:51,693 È arrivato il mio baule dal college? 944 00:51:51,703 --> 00:51:54,122 Sì. È stato svuotato, signor Larry. 945 00:51:54,468 --> 00:51:56,030 Ma buongiorno. 946 00:51:56,474 --> 00:51:58,800 - Come vanno le cose? - Come sempre. 947 00:51:59,369 --> 00:52:02,333 Se non fosse che la mamma ha deciso di organizzare la sua prima soirée. 948 00:52:02,343 --> 00:52:05,142 Eccoti, tesoro. Ti sei divertito? 949 00:52:05,152 --> 00:52:06,545 Abbastanza. 950 00:52:07,178 --> 00:52:09,312 Sei tornato da Harvard, dovresti avere il tuo valletto. 951 00:52:09,322 --> 00:52:10,816 Non è giusto disturbare Church. 952 00:52:10,826 --> 00:52:13,139 Ho sentito dire che battezzeremo la nuova casa. 953 00:52:13,149 --> 00:52:15,491 Verranno poche persone, ma credo sia giunta l'ora. 954 00:52:15,501 --> 00:52:16,740 Quante persone? 955 00:52:16,750 --> 00:52:18,863 Difficile a dirsi, se non accettano ufficialmente, 956 00:52:18,873 --> 00:52:21,804 ma preparare per 200 persone è probabilmente la scelta più sicura. 957 00:52:22,807 --> 00:52:25,372 Speravo potessi invitare alcuni tuoi amici. 958 00:52:25,382 --> 00:52:27,936 - Per esempio? - La signora Fish o i Goelet, 959 00:52:27,946 --> 00:52:29,541 o la cara signorina Astor. 960 00:52:29,551 --> 00:52:32,694 Li conosco a malapena. Ero lì per fare numero. 961 00:52:32,704 --> 00:52:35,399 - Inviterai la signora Van Rhijn? - Forse. 962 00:52:35,409 --> 00:52:37,829 Ora vai a lavarti. Pranzeremo a momenti. 963 00:52:50,202 --> 00:52:52,343 Perché ti porti dietro quella bestiolina? 964 00:52:52,353 --> 00:52:55,320 I cani dovrebbero correre accanto alle carrozze, 965 00:52:55,330 --> 00:52:56,468 non viaggiarci dentro. 966 00:52:56,478 --> 00:52:59,334 Io credo si possa fare un'eccezione per Pumpkin. 967 00:52:59,799 --> 00:53:03,325 Ho invitato Oscar per il tè. È ora che ti conosca. 968 00:53:03,335 --> 00:53:06,112 Porterà con sé un amico, John Adams. 969 00:53:06,122 --> 00:53:07,320 Ottimo. 970 00:53:07,330 --> 00:53:10,348 John è il pronipote di Quincy Adams. 971 00:53:10,358 --> 00:53:12,157 Lo chiamerai signor Adams 972 00:53:12,167 --> 00:53:13,958 e indosserai uno dei tuoi vestiti nuovi. 973 00:53:14,380 --> 00:53:15,769 Quasi dimenticavo. 974 00:53:15,779 --> 00:53:17,680 Bannister mi ha dato questo mentre me ne andavo. 975 00:53:17,690 --> 00:53:19,714 Un domestico l'ha lasciato prima che andassimo. 976 00:53:19,724 --> 00:53:21,287 È da parte della signora Russell. 977 00:53:21,725 --> 00:53:23,953 È indirizzata anche a te, Marian. 978 00:53:23,963 --> 00:53:27,208 Signora Van Rhijn, signorina Brook e signorina Marian Brook. 979 00:53:27,834 --> 00:53:29,618 Ha chiaramente preso lezioni di galateo. 980 00:53:29,628 --> 00:53:31,464 Sta cercando di essere gentile. 981 00:53:31,474 --> 00:53:32,826 È un invito. 982 00:53:32,836 --> 00:53:34,402 Rivolto a noi? 983 00:53:35,021 --> 00:53:37,401 Era inevitabile che volessero intrattenerci così presto. 984 00:53:37,411 --> 00:53:40,483 Non possono aver costruito quella grande casa per stare vicino al fuoco e leggere. 985 00:53:40,493 --> 00:53:42,704 Lascia che intrattengano i loro simili. 986 00:53:42,714 --> 00:53:45,047 Dio solo sa che c'è molto tra cui scegliere. 987 00:53:46,372 --> 00:53:48,004 Zia Agnes, ho una domanda. 988 00:53:48,014 --> 00:53:50,076 Chi è la signora Augustus Chamberlain? 989 00:53:51,818 --> 00:53:53,539 Dove hai sentito quel nome? 990 00:53:53,880 --> 00:53:56,816 La signora Chamberlain era alla festa di beneficenza della signora Fane. 991 00:53:56,826 --> 00:53:58,564 Per l'amor del cielo, davvero? 992 00:53:58,574 --> 00:54:00,804 Ada, chi altro c'era? Borseggiatori? 993 00:54:00,814 --> 00:54:03,885 Delinquenti appena rilasciati? A cosa stava pensando Aurora? 994 00:54:04,226 --> 00:54:08,740 Bisogna ricordare che lo scopo di queste feste è raccogliere fondi. 995 00:54:08,750 --> 00:54:12,711 Non è una scusa per rischiare la reputazione di ogni donna. 996 00:54:12,721 --> 00:54:16,129 Marian, quando e se rivedrai la signora Chamberlain, 997 00:54:16,139 --> 00:54:17,785 dovrai voltarti dall'altra parte. 998 00:54:17,795 --> 00:54:19,976 - Sono stata chiara? - Perfettamente. 999 00:54:21,207 --> 00:54:23,140 E la festa della signora Russell? 1000 00:54:24,374 --> 00:54:26,154 Presumo non andremo. 1001 00:54:26,164 --> 00:54:27,296 Sei impazzita? 1002 00:54:33,263 --> 00:54:35,695 Potreste far sì che la signora Morris, la signora Fane... 1003 00:54:35,705 --> 00:54:37,515 Che la signorina Astor lo ricevano? 1004 00:54:38,315 --> 00:54:40,671 Temo che la signora Fish non sia in casa, signora. 1005 00:54:40,681 --> 00:54:43,936 Davvero? Lei conosce mio figlio, Larry Russell. 1006 00:54:43,946 --> 00:54:45,304 Stava da lei... 1007 00:54:45,314 --> 00:54:46,427 A Newport. 1008 00:54:46,437 --> 00:54:47,985 Non è in casa, signora. 1009 00:54:48,752 --> 00:54:50,321 Ma potreste darle il mio biglietto... 1010 00:54:50,669 --> 00:54:52,203 E questa busta? 1011 00:54:52,818 --> 00:54:55,251 - Le direte che sono passata? - Ma certo, signora. 1012 00:55:18,765 --> 00:55:19,900 Vi ringrazio, signori. 1013 00:55:20,234 --> 00:55:21,251 È tutto. 1014 00:55:25,784 --> 00:55:27,099 Dite di no ad Atkins. 1015 00:55:27,948 --> 00:55:30,706 Avvertite Schultz che sono interessato, ma non ancora del tutto convinto. 1016 00:55:31,080 --> 00:55:33,389 Dite a Brennan fino alle 10 di domani mattina o l'accordo salta. 1017 00:55:33,399 --> 00:55:36,029 - Molto bene. - Il signor Stanford White è qui fuori. 1018 00:55:36,039 --> 00:55:37,414 Lo faccia entrare, sì. 1019 00:55:37,424 --> 00:55:38,653 Grazie, Clay. 1020 00:55:41,624 --> 00:55:42,887 Signor White, 1021 00:55:42,897 --> 00:55:45,772 mi dispiace avervi trascinato qui in una giornata, senza dubbio, impegnativa. 1022 00:55:45,782 --> 00:55:48,489 - Spero nessun problema con la casa. - Tutt'altro. 1023 00:55:48,499 --> 00:55:50,034 Procede magnificamente. 1024 00:55:50,044 --> 00:55:54,470 Così magnificamente che la signora Russell ha deciso di iniziare ad intrattenere. 1025 00:55:54,996 --> 00:55:56,747 È stata costruita per questo. 1026 00:55:56,757 --> 00:55:58,566 Riceverà un biglietto da lei. 1027 00:55:58,576 --> 00:56:01,334 Pensa che i nostri ospiti siano interessati al posto. 1028 00:56:01,344 --> 00:56:03,680 Vi vorrebbe lì per rispondere alle domande. 1029 00:56:03,690 --> 00:56:05,391 Ne sarei onorato, ovviamente. 1030 00:56:06,940 --> 00:56:08,467 Spero sia un successo. 1031 00:56:08,919 --> 00:56:10,698 La gente è curiosa della casa, 1032 00:56:11,153 --> 00:56:14,434 vogliono i vostri soldi per le cause degli animali e i vostri figli sono attraenti. 1033 00:56:14,444 --> 00:56:15,689 Direi che è così. 1034 00:56:16,171 --> 00:56:17,925 Potreste aiutarla, signor White? 1035 00:56:18,717 --> 00:56:21,062 Come? Non sono alla moda. 1036 00:56:21,486 --> 00:56:24,713 Ma sono felice di potervi ringraziare per avermi dato una possibilità. 1037 00:56:24,723 --> 00:56:26,916 Dovreste ringraziare la signora Russell, non me. 1038 00:56:27,277 --> 00:56:30,460 Qualunque siano i suoi difetti, ha creatività e gusto... 1039 00:56:31,338 --> 00:56:32,437 E coraggio. 1040 00:56:32,778 --> 00:56:34,894 Le serviranno tutti e tre a New York. 1041 00:56:39,634 --> 00:56:41,193 Ve li ho lasciati da firmare. 1042 00:56:41,203 --> 00:56:43,139 - Grazie, signorina Scott. - Salve, madre. 1043 00:56:43,149 --> 00:56:44,715 Il viandante è tornato. 1044 00:56:44,725 --> 00:56:46,760 Te la sei presa comoda per dirmelo. 1045 00:56:47,437 --> 00:56:49,907 Lei è la signorina Scott, mi sta aiutando con la corrispondenza. 1046 00:56:49,917 --> 00:56:52,095 - Mio figlio, il signor Van Rhijn. - Salve. 1047 00:56:52,755 --> 00:56:53,993 Vi lascio. 1048 00:56:57,691 --> 00:56:59,452 Guarda il suo elaborato. 1049 00:56:59,967 --> 00:57:02,083 - Dov'è il signor Adams? - Ci incontreremo qui. 1050 00:57:02,093 --> 00:57:03,587 Perché hai voluto che lo portassi? 1051 00:57:03,597 --> 00:57:06,103 Saresti dovuto venire prima. Sei stato a casa per secoli 1052 00:57:06,113 --> 00:57:07,872 e non hai mai incontrato tua cugina. 1053 00:57:07,882 --> 00:57:09,435 Sono qui adesso. 1054 00:57:10,011 --> 00:57:12,398 - Per quanto si fermerà? - Perché? 1055 00:57:12,408 --> 00:57:14,928 Avrò già zia Ada tra i piedi e... 1056 00:57:15,383 --> 00:57:17,332 Se dovesse succederti qualcosa. 1057 00:57:17,342 --> 00:57:19,371 Perché devi essere sempre così drastico? 1058 00:57:19,790 --> 00:57:22,549 Suppongo di dover dirigere la casa a tempo indeterminato. 1059 00:57:22,559 --> 00:57:26,017 Non dovrei preoccuparmi Marian. Se ne andrà molto prima di me. 1060 00:57:26,027 --> 00:57:28,974 - Come fai ad esserne così sicura? - Marian, mia cara. 1061 00:57:30,315 --> 00:57:33,176 Non credo tu abbia mai conosciuto mio figlio, Oscar. 1062 00:57:33,186 --> 00:57:34,611 Signor Van Rhijn, 1063 00:57:34,621 --> 00:57:36,843 iniziavo a pensare che fossi solo un sogno. 1064 00:57:36,853 --> 00:57:38,167 Dovremmo baciarci? 1065 00:57:38,177 --> 00:57:40,705 - Siamo cugini. - Stringiamoci la mano per ora. 1066 00:57:41,136 --> 00:57:42,862 Ma spero che mi chiamerai Oscar. 1067 00:57:43,480 --> 00:57:44,743 È stato in Europa. 1068 00:57:44,753 --> 00:57:46,723 Lo so. Come ti invidio. 1069 00:57:47,235 --> 00:57:49,736 Erano soprattutto riunioni noiose in sale polverose. 1070 00:57:49,746 --> 00:57:52,082 - Non posso crederci. - Il signor Adams. 1071 00:57:53,424 --> 00:57:56,793 Signor Adams, siete stato gentile a passare, cosa possiamo offrirvi? 1072 00:57:56,803 --> 00:57:58,767 Niente. Vi ringrazio, signora Van Rhijn. 1073 00:57:59,498 --> 00:58:02,539 Mia cara, ti presento il signor Adams. 1074 00:58:02,549 --> 00:58:04,331 La signorina Marian Brook è mia nipote. 1075 00:58:04,341 --> 00:58:05,952 È appena arrivata in città. 1076 00:58:06,625 --> 00:58:08,476 È la vostra prima visita a New York? 1077 00:58:08,486 --> 00:58:10,699 È la mia prima visita quasi ovunque. 1078 00:58:11,257 --> 00:58:13,325 Potreste aiutarmi dicendomi cosa visitare? 1079 00:58:13,335 --> 00:58:16,676 Sono sicuro che la signora Van Rhijn avrà una completa lista dei musei. 1080 00:58:18,346 --> 00:58:21,070 Quindi i Russell si sono trasferiti in casa loro in mia assenza. 1081 00:58:21,080 --> 00:58:22,370 Non me lo ricordare. 1082 00:58:22,380 --> 00:58:23,884 Ho incontrato il figlio a Newport. 1083 00:58:23,894 --> 00:58:26,240 È sufficientemente piacevole e ho saputo che c'è una figlia. 1084 00:58:26,250 --> 00:58:27,327 Credo di sì. 1085 00:58:27,676 --> 00:58:29,194 Mi piacerebbe conoscerla. 1086 00:58:29,204 --> 00:58:31,145 - Parteciperai alla loro serata? - Certo che no! 1087 00:58:31,155 --> 00:58:33,871 - Non dire queste cose. - Mamma, sei incorreggibile! 1088 00:58:33,881 --> 00:58:36,031 Lo prendo come un notevole apprezzamento. 1089 00:58:37,569 --> 00:58:39,390 Mi servono altri quattro bancali! 1090 00:58:41,052 --> 00:58:43,248 Il riso è accatastato. Torno subito. 1091 00:58:43,617 --> 00:58:44,775 Di qua. 1092 00:58:55,310 --> 00:58:56,419 Ha detto 200, 1093 00:58:56,429 --> 00:58:58,903 ma devo essere pronto ad averne di più da un momento all'altro, 1094 00:58:58,913 --> 00:59:00,527 se superiamo quella cifra. 1095 00:59:01,014 --> 00:59:04,356 - Allora, qual è il problema? - Non preparerò panini al prosciutto. 1096 00:59:04,366 --> 00:59:05,860 Non preparerò dei toast. 1097 00:59:05,870 --> 00:59:08,810 Vi comprendo, signore, ma abbiamo ricevuto degli ordini. 1098 00:59:08,820 --> 00:59:12,225 La signora non capisce come andrebbero gestite queste cose. 1099 00:59:12,235 --> 00:59:13,816 Chiedo scusa? 1100 00:59:13,826 --> 00:59:16,302 Lo sapete bene anche voi che non è una di loro. 1101 00:59:16,312 --> 00:59:18,977 Ho lavorato per la signora Griswold sulla 50esima. 1102 00:59:18,987 --> 00:59:22,641 Ecco perché la signora mi ha assunta: insegnarle i modi della vecchia gente. 1103 00:59:22,651 --> 00:59:25,454 Ma la signora Griswold non si sarebbe avvicinata a questa casa. 1104 00:59:25,464 --> 00:59:27,243 Allora era proprio sciocca. 1105 00:59:27,253 --> 00:59:30,702 La padrona non è una giocatrice di quel grande gioco, qualunque cosa dica. 1106 00:59:30,712 --> 00:59:33,578 Ebbene, signorina Turner, spero possa superare la vostra avversione 1107 00:59:33,588 --> 00:59:36,735 e dare alla signora un aiuto con gli abiti per la serata. 1108 00:59:40,003 --> 00:59:41,754 Di sicuro le cose stanno cambiando. 1109 00:59:41,764 --> 00:59:44,169 Non abbastanza velocemente per la signora Russell. 1110 00:59:44,895 --> 00:59:46,631 Ti comporti sempre come se ti piacesse. 1111 00:59:46,641 --> 00:59:48,062 Quando è necessario. 1112 00:59:48,668 --> 00:59:50,794 Non ha le maniere della vera gente 1113 00:59:50,804 --> 00:59:52,350 e non le può imparare. 1114 00:59:52,360 --> 00:59:54,675 La signora Griswold le leggerebbe dentro in un attimo, 1115 00:59:54,685 --> 00:59:56,166 immediatamente. 1116 00:59:56,560 --> 00:59:59,286 Se era tanto magnifica, perché siete andata via? 1117 00:59:59,296 --> 01:00:01,327 O forse vi hanno licenziata? 1118 01:00:02,265 --> 01:00:04,938 È morta, signor Watson, per un attacco di cuore, 1119 01:00:04,948 --> 01:00:07,552 proprio mentre si cambiava per il ballo della signora Astor. 1120 01:00:07,562 --> 01:00:09,948 È stata molto dura per il signor Griswold. 1121 01:00:09,958 --> 01:00:11,556 Perché si è ritrovato solo. 1122 01:00:11,566 --> 01:00:13,544 Perché voleva andare al ballo! 1123 01:00:18,876 --> 01:00:20,079 Sei quasi pronta. 1124 01:00:20,874 --> 01:00:22,965 - Dovrei cambiarmi. - Non c'è fretta. 1125 01:00:22,975 --> 01:00:26,198 Voglio solo andare di sotto per supervisionare gli ultimi dettagli. 1126 01:00:27,450 --> 01:00:29,197 Sembra fissata con degli artigli. 1127 01:00:29,207 --> 01:00:30,681 Sei maestosa. 1128 01:00:32,856 --> 01:00:33,874 Dunque... 1129 01:00:34,354 --> 01:00:36,508 Sei pronta per la prova del fuoco con l'ospitalità? 1130 01:00:36,518 --> 01:00:37,813 Diciamo che... 1131 01:00:37,823 --> 01:00:39,993 Se non sono pronta adesso, non lo sarò mai. 1132 01:00:40,470 --> 01:00:42,507 Cos'è che ti diceva tua madre? 1133 01:00:42,517 --> 01:00:45,462 "Tu sei l'unica dei miei figli all'altezza dei miei sogni"? 1134 01:00:45,472 --> 01:00:47,655 Che bene che le hanno fatto quei sogni! 1135 01:00:47,665 --> 01:00:50,368 Non ha avuto niente quand'era in vita e nemmeno quando è morta. 1136 01:00:50,378 --> 01:00:51,458 Le volevi bene. 1137 01:00:52,482 --> 01:00:53,731 Questo non è niente. 1138 01:00:54,534 --> 01:00:55,565 Grazie! 1139 01:00:56,065 --> 01:00:57,943 Non pensi sarebbe orgogliosa di questa serata? 1140 01:00:57,953 --> 01:00:59,033 Chi lo sa. 1141 01:00:59,043 --> 01:01:01,020 Ripetimi la domanda a mezzanotte. 1142 01:01:01,030 --> 01:01:03,340 Vorrei che avessi invitato qualcuno della vecchia cerchia. 1143 01:01:03,741 --> 01:01:07,363 - La casa sarà piena di estranei. - Siamo diretti altrove adesso, George. 1144 01:01:07,373 --> 01:01:09,145 Faremo parte di un club diverso. 1145 01:01:09,155 --> 01:01:12,326 - Anche se non vogliono che vi entriamo? - E perché non dovrebbero? 1146 01:01:12,336 --> 01:01:15,075 Sono stanca che tutte quelle donne stupide e monotone 1147 01:01:15,085 --> 01:01:17,245 stabiliscano come dobbiamo vivere la nostra vita. 1148 01:01:17,255 --> 01:01:19,251 Perché per la città hai fatto più tu in dieci anni, 1149 01:01:19,261 --> 01:01:20,895 che le loro famiglie in secoli. 1150 01:01:20,905 --> 01:01:23,898 - Le cose stanno cambiando, Bertha. - Ma non abbastanza in fretta, per me. 1151 01:01:23,908 --> 01:01:25,628 Hai fatto molta strada. 1152 01:01:25,947 --> 01:01:27,285 Lo vedo persino io! 1153 01:01:27,744 --> 01:01:29,623 Non voglio aver fatto molta strada. 1154 01:01:31,021 --> 01:01:32,598 Voglio arrivare alla fine. 1155 01:01:33,957 --> 01:01:35,873 Vorrei solo che tu fossi felice. 1156 01:01:37,151 --> 01:01:39,527 E so che il mio amore per te non è sufficiente. 1157 01:01:40,166 --> 01:01:41,656 È quasi sufficiente. 1158 01:01:48,054 --> 01:01:49,172 Dovrei andare. 1159 01:01:49,731 --> 01:01:51,847 Watson si starà chiedendo dove mi trovi. 1160 01:02:11,460 --> 01:02:13,434 È uno spettacolo, vero? 1161 01:02:13,813 --> 01:02:16,508 Ecco, sicuramente si stanno accollando un sacco di guai. 1162 01:02:17,947 --> 01:02:20,752 Deve essere difficile perdersi la festa, 1163 01:02:20,762 --> 01:02:24,487 - ma Agnes ne è fermamente convinta. - Non può costringermi a disprezzarli. 1164 01:02:25,386 --> 01:02:26,963 E non lo vorrebbe. 1165 01:02:26,973 --> 01:02:27,991 Sì, invece. 1166 01:02:29,668 --> 01:02:32,039 D'accordo, lei forse sì, ma io no. 1167 01:02:36,097 --> 01:02:37,675 Ci vediamo di sotto. 1168 01:02:40,600 --> 01:02:42,906 Non devi avere un'opinione severa di Agnes. 1169 01:02:42,916 --> 01:02:46,735 - La sua vita non è stata sempre facile. - Perché odiava mio padre, allora? 1170 01:02:47,733 --> 01:02:49,991 Ha venduto le nostre fattorie di famiglia. 1171 01:02:50,001 --> 01:02:54,294 Ha venduto la casa in cui siamo nate e vivevamo da un secolo e mezzo. 1172 01:02:54,833 --> 01:02:56,819 E poi ha speso tutto il denaro. 1173 01:02:56,829 --> 01:02:58,798 Non ha comprato nulla. Risparmiato nulla. 1174 01:02:58,808 --> 01:03:00,976 A noi, le sue sorelle, non ha dato nulla. 1175 01:03:00,986 --> 01:03:03,386 Dunque le sembra che entrambe siate state tradite. 1176 01:03:03,805 --> 01:03:05,545 Per lei è stato così. 1177 01:03:05,976 --> 01:03:08,901 Vedi, nostro padre era morto piuttosto giovane, 1178 01:03:08,911 --> 01:03:11,808 e dipendevamo completamente da Henry. 1179 01:03:11,818 --> 01:03:13,575 Quindi non era ancora sposata? 1180 01:03:13,585 --> 01:03:17,574 No, ma lui si era proposto e lei ebbe l'impressione di non avere scelta. 1181 01:03:18,628 --> 01:03:20,173 Henry ci aveva deluse 1182 01:03:20,601 --> 01:03:23,926 e non c'era nulla da fare se non sposare il signor Van Rhijn. 1183 01:03:23,936 --> 01:03:25,952 Che però non era un uomo facile... 1184 01:03:28,677 --> 01:03:29,965 Non era un uomo 1185 01:03:29,975 --> 01:03:31,906 con cui vorresti rimanere sola. 1186 01:03:36,484 --> 01:03:39,210 Ti chiedo soltanto di darci una possibilità. 1187 01:03:39,220 --> 01:03:41,862 Non siamo come Henry ci ha descritte. 1188 01:03:42,701 --> 01:03:43,798 Per favore... 1189 01:03:45,535 --> 01:03:47,187 Solo una possibilità. 1190 01:03:56,860 --> 01:03:58,807 È tutto pronto di sotto? 1191 01:03:58,817 --> 01:04:00,899 Sono tutti molto emozionati, signore. 1192 01:04:00,909 --> 01:04:04,209 Aspettano di ospitare in grande stile da quando siamo arrivati qui. 1193 01:04:05,453 --> 01:04:08,154 Purché ospitiamo davvero in grande stile! 1194 01:04:13,322 --> 01:04:14,550 Portate via i crisantemi. 1195 01:04:14,560 --> 01:04:16,466 Ho detto chiaramente: "No crisantemi". 1196 01:04:16,476 --> 01:04:17,708 Sì, signora. 1197 01:04:17,718 --> 01:04:19,564 Quando stenderanno il tappeto sul marciapiede? 1198 01:04:19,574 --> 01:04:21,065 In questo istante, signora. 1199 01:04:21,075 --> 01:04:22,504 E signor Baudin... 1200 01:04:22,514 --> 01:04:23,803 Non è esagerato? 1201 01:04:24,145 --> 01:04:25,501 Ebbene... 1202 01:04:25,511 --> 01:04:27,127 Dovremmo iniziare a cenare. 1203 01:04:30,016 --> 01:04:31,420 Perché non andate? 1204 01:04:32,326 --> 01:04:34,181 Non è necessario rimaniate a lungo. 1205 01:04:34,191 --> 01:04:36,120 A zia Agnes prenderebbe un colpo. 1206 01:04:37,790 --> 01:04:39,195 Deve saperlo per forza? 1207 01:04:40,330 --> 01:04:43,076 Potrei aspettarvi giù e fare in modo che possiate rientrare. 1208 01:04:45,362 --> 01:04:47,370 La mia collega di cospirazioni. 1209 01:04:50,787 --> 01:04:52,361 Dovremmo farli entrare. 1210 01:04:52,371 --> 01:04:54,412 Devono pulire e iniziare a disporre la cena. 1211 01:04:55,217 --> 01:04:57,294 Niente sigaro né brandy per te, padre. 1212 01:04:57,807 --> 01:04:59,418 Potremmo andare nella sala fumatori. 1213 01:04:59,794 --> 01:05:01,304 Posso essere di aiuto, madre? 1214 01:05:01,314 --> 01:05:03,274 - Vai a letto. - Non è una bambina. 1215 01:05:03,284 --> 01:05:04,892 Continui a ripetermelo. 1216 01:05:05,541 --> 01:05:07,888 A nessuno importerà che non abbia ancora debuttato. 1217 01:05:07,898 --> 01:05:10,738 - Non nella casa di sua madre. - E comunque, perché non ha ancora debuttato? 1218 01:05:10,748 --> 01:05:12,990 Dovrebbe. Avrebbe dovuto fare il suo debutto quest'anno. 1219 01:05:13,000 --> 01:05:14,955 Desidero presentarla ad un ballo in questa casa, 1220 01:05:14,965 --> 01:05:16,987 e non ne darò uno finché non riempirò le stanze. 1221 01:05:16,997 --> 01:05:18,698 Lascia che resti, mia cara. 1222 01:05:19,034 --> 01:05:21,188 - Se siete tutti contro di me. - Posso aiutare. 1223 01:05:21,704 --> 01:05:23,014 Molto bene... 1224 01:05:23,024 --> 01:05:24,416 Allora vai a cambiarti. 1225 01:05:24,903 --> 01:05:26,660 Church, di' loro di entrare. 1226 01:05:26,670 --> 01:05:27,823 Molto bene, signora. 1227 01:05:38,519 --> 01:05:41,847 Credo che andrò di sopra a distendermi. Ho un po' di mal di testa. 1228 01:05:41,857 --> 01:05:43,346 E se andassi a letto presto? 1229 01:05:43,356 --> 01:05:44,465 Capisco... 1230 01:05:44,475 --> 01:05:46,489 - Non ti dispiacerebbe? - Certo che no. 1231 01:05:55,183 --> 01:05:56,494 Dov'è Marian? 1232 01:05:56,504 --> 01:05:58,634 È andata di sopra. Ha un po' di mal di testa. 1233 01:05:59,148 --> 01:06:02,911 Prima mi stava domandando perché disprezzi così tanto Henry. 1234 01:06:04,240 --> 01:06:05,459 Glielo hai raccontato? 1235 01:06:05,469 --> 01:06:06,493 Sì. 1236 01:06:07,106 --> 01:06:08,913 Ma ho cercato di renderlo meno intenso. 1237 01:06:08,923 --> 01:06:11,203 Gli assomiglia molto in alcune occasioni. 1238 01:06:12,460 --> 01:06:15,117 Mentre parla, sento la voce di Henry, 1239 01:06:15,127 --> 01:06:17,575 mette alla prova qualunque cosa, proprio come lui. 1240 01:06:19,027 --> 01:06:21,080 E guarda poi come è finita. 1241 01:06:21,090 --> 01:06:22,999 Ebbene, mi piacciono le sue opinioni forti. 1242 01:06:23,711 --> 01:06:25,113 E la sua energia. 1243 01:06:26,463 --> 01:06:27,832 Non preoccuparti, Agnes... 1244 01:06:27,842 --> 01:06:29,093 È intelligente. 1245 01:06:29,103 --> 01:06:30,796 Imparerà a rispettare le regole. 1246 01:06:30,806 --> 01:06:31,842 Davvero? 1247 01:06:32,214 --> 01:06:36,204 Le rivoluzioni sono avviate da persone intelligenti con opinioni forti 1248 01:06:36,214 --> 01:06:38,060 ed energia in eccesso. 1249 01:07:17,324 --> 01:07:18,379 Molte grazie. 1250 01:07:18,389 --> 01:07:19,719 Signorina Brook... 1251 01:07:19,729 --> 01:07:20,764 Benvenuta. 1252 01:07:20,774 --> 01:07:22,278 Se volete seguirmi da questa parte. 1253 01:07:28,419 --> 01:07:29,470 La signorina Brook. 1254 01:07:29,814 --> 01:07:31,079 Signorina Brook... 1255 01:07:31,089 --> 01:07:33,244 Che piacevole sorpresa. Le vostre zie sono con voi? 1256 01:07:33,870 --> 01:07:35,593 Purtroppo non sono potute venire. 1257 01:07:36,080 --> 01:07:37,968 Ma voi siete di tutt'altra stoffa. 1258 01:07:38,541 --> 01:07:41,205 Ah, Larry... posso presentarvi mio figlio, Larry Russell. 1259 01:07:41,215 --> 01:07:43,413 La signorina Marian Brook. Siete vicini. Dovreste familiarizzare. 1260 01:07:43,423 --> 01:07:45,176 - La signora Fane. - Oh, certo. Grazie. 1261 01:07:45,186 --> 01:07:46,252 Vogliate scusarmi. 1262 01:07:50,376 --> 01:07:53,170 Spero che il cagnolino si sia ripreso dalla sua disavventura. 1263 01:07:53,180 --> 01:07:55,066 Il suo quasi decesso, forse intendete. 1264 01:07:55,076 --> 01:07:56,874 Non preoccupatevi. È molto resiliente. 1265 01:08:00,598 --> 01:08:02,212 Temo di essere in anticipo. 1266 01:08:02,222 --> 01:08:03,889 Io non credo. 1267 01:08:03,899 --> 01:08:05,756 Vedete, signorina Brook, il denaro di mio padre 1268 01:08:05,766 --> 01:08:08,048 non sempre produce l'effetto desiderato. 1269 01:08:08,366 --> 01:08:10,251 Spesso, ma non sempre. 1270 01:08:10,261 --> 01:08:12,239 - Non ne sembrate molto turbato. - Avete ragione. 1271 01:08:12,619 --> 01:08:14,656 Queste cose dovrebbero accadere spontaneamente. 1272 01:08:14,666 --> 01:08:17,929 Al contrario di mia madre, io non credo che si debba forzare il cambiamento. 1273 01:08:17,939 --> 01:08:20,682 Allora suppongo che io e lei abbiamo più in comune di voi e io. 1274 01:08:21,931 --> 01:08:24,232 Come vi state trovando dalle vostre zie? 1275 01:08:24,242 --> 01:08:26,477 Mi hanno presa con loro quindi dovrei esserne grata, 1276 01:08:26,487 --> 01:08:28,229 però non concordiamo su molti argomenti 1277 01:08:28,239 --> 01:08:30,799 e quindi sono sicura che alla fine ci scontreremo. 1278 01:08:30,809 --> 01:08:34,581 Forse loro educheranno voi, voi le educherete e vi troverete a metà strada. 1279 01:08:34,919 --> 01:08:36,352 Buonasera, signorina Brook. 1280 01:08:36,362 --> 01:08:38,592 - Buonasera, signorina Russell. - Vi conoscete già? 1281 01:08:38,602 --> 01:08:40,839 Sì... ma dovete promettere di non dirlo a mia zia. 1282 01:08:41,620 --> 01:08:43,286 Il signor Fane non è venuto con voi? 1283 01:08:43,296 --> 01:08:45,129 Sarebbe voluto venire volentieri, ma... 1284 01:08:45,139 --> 01:08:47,182 Gli affari lo hanno trattenuto alla scrivania. 1285 01:08:47,192 --> 01:08:49,876 E la signora Morris, era così incuriosita dalla casa. 1286 01:08:49,886 --> 01:08:51,377 Quanto avrebbe desiderato venire. 1287 01:08:51,387 --> 01:08:53,273 Ma non ha potuto nemmeno lei? 1288 01:08:53,283 --> 01:08:54,678 Non è un peccato? 1289 01:08:54,688 --> 01:08:55,834 Un vero peccato, 1290 01:08:55,844 --> 01:08:58,156 se pensiamo all'assegno che volete entrambe da me. 1291 01:08:58,634 --> 01:09:00,647 Capisco, però ho pensato che se fossi venuta sola 1292 01:09:00,657 --> 01:09:02,985 e fossi rimasta qualche istante, forse avrei... 1293 01:09:04,247 --> 01:09:07,017 - Ciò che intendo... - So che cosa intendete, signora Fane. 1294 01:09:07,446 --> 01:09:10,530 E vi prego, non sentitevi obbligata a restare. Non è necessario, davvero. 1295 01:09:12,940 --> 01:09:14,362 Andatevene, signora Fane. 1296 01:09:15,620 --> 01:09:16,814 Vi prego di andare via. 1297 01:09:25,786 --> 01:09:28,988 Mi domandavo se fosse possibile avere una carrozza per attraversare la città. 1298 01:09:28,998 --> 01:09:30,540 Certamente, signora. Immediatamente. 1299 01:09:30,550 --> 01:09:31,893 Non si è trattenuta molto. 1300 01:09:31,903 --> 01:09:34,323 Suppongo nostra madre abbia avuto un'altra divergenza. 1301 01:09:34,333 --> 01:09:36,081 Temo di non potermi trattenere oltre. 1302 01:09:36,528 --> 01:09:38,968 Volevo essere presente e porgere i miei omaggi ai vostri genitori. 1303 01:09:38,978 --> 01:09:41,461 - Spero che ci incontreremo nuovamente. - Ne sono certa. 1304 01:09:41,985 --> 01:09:43,760 Promettete che noi tre rimarremo amici 1305 01:09:43,770 --> 01:09:45,143 nonostante le avversità. 1306 01:09:45,470 --> 01:09:46,704 Contra mundum. 1307 01:09:52,496 --> 01:09:54,007 Ci lasciate già, signorina Brook? 1308 01:09:54,017 --> 01:09:56,670 Temo di dover rientrare, ma vi ringrazio per avermi inclusa. 1309 01:09:56,680 --> 01:09:58,409 Per avervi inclusa in che cosa? 1310 01:09:59,094 --> 01:10:00,841 Grazie per essere venuta, signorina Brook. 1311 01:10:04,139 --> 01:10:05,310 Chi era la giovane? 1312 01:10:05,320 --> 01:10:07,120 La nostra vicina, la signorina Marian Brook. 1313 01:10:07,900 --> 01:10:10,222 E non vi è alcun motivo di essere adirata con lei, mia cara. 1314 01:10:10,232 --> 01:10:13,600 Le zie le avranno proibito di venire e lei ha deciso di opporsi. 1315 01:10:13,610 --> 01:10:15,566 Perché devo essere io il nemico? 1316 01:10:15,576 --> 01:10:16,816 È molto semplice. 1317 01:10:16,826 --> 01:10:20,376 Sono state al comando dall'attracco della Mayflower e ora è il vostro turno, 1318 01:10:20,874 --> 01:10:22,968 perché voi rappresentate il futuro. 1319 01:10:22,978 --> 01:10:25,366 E se voi siete il futuro, allora loro appartengono al passato. 1320 01:10:25,376 --> 01:10:26,888 È questo che li spaventa. 1321 01:10:34,389 --> 01:10:35,531 Signorina Brook? 1322 01:10:35,541 --> 01:10:36,866 Che cosa ci fate qui? 1323 01:10:36,876 --> 01:10:38,572 Zia Agnes lo sa? 1324 01:10:38,582 --> 01:10:39,707 No. 1325 01:10:40,049 --> 01:10:41,582 E vi prego di non riferirglielo. 1326 01:10:41,592 --> 01:10:43,437 Manterrò il segreto, se farete il altrettanto. 1327 01:10:43,447 --> 01:10:44,541 Buonanotte. 1328 01:10:44,551 --> 01:10:46,095 Spero di ricontrarvi, 1329 01:10:46,105 --> 01:10:48,195 in circostanze migliori. 1330 01:11:30,596 --> 01:11:32,810 Stavo giusto per venire a vedere come stavi. 1331 01:11:32,820 --> 01:11:34,859 - Come va con il mal di testa? - Molto meglio. 1332 01:11:34,869 --> 01:11:37,063 - È passato quasi del tutto. - Ne sono lieta. 1333 01:11:37,073 --> 01:11:38,383 È l'ora di coricarci. 1334 01:11:39,180 --> 01:11:42,251 Andiamo, Ada. È fin troppo tardi, per te. 1335 01:11:42,781 --> 01:11:44,075 In ogni caso, 1336 01:11:44,085 --> 01:11:46,392 abbiamo deciso di concederti una modesta rendita. 1337 01:11:46,402 --> 01:11:49,535 Non sarà granché, ma ti permetterà di avere un po' di indipendenza. 1338 01:11:50,049 --> 01:11:52,395 Ma mi avete già donato così tanti abiti... 1339 01:11:52,405 --> 01:11:53,859 Che corbelleria. 1340 01:11:53,869 --> 01:11:55,466 Non dire sciocchezze, per cortesia. 1341 01:11:59,058 --> 01:12:01,219 Non la merito, dico sul serio, 1342 01:12:01,229 --> 01:12:04,657 giacché non posso assicurare che mi atterrò alle regole di zia Agnes. 1343 01:12:05,271 --> 01:12:06,807 Lo comprendo. 1344 01:12:08,680 --> 01:12:10,187 Ti chiedo soltanto... 1345 01:12:10,514 --> 01:12:13,201 Di attenerti sempre al tuo codice morale, 1346 01:12:13,827 --> 01:12:17,182 perché non vi è scelta più saggia che si possa fare. 1347 01:12:19,308 --> 01:12:21,114 Sei davvero assennata, zia Ada. 1348 01:12:22,884 --> 01:12:25,442 Ti prego, non sembrare così sorpresa. 1349 01:13:00,042 --> 01:13:01,975 Che cosa farete con tutto questo? 1350 01:13:03,056 --> 01:13:05,342 Church, assicuratevi che venga tutto incartato 1351 01:13:05,352 --> 01:13:07,992 e che sia mandato un messaggio alla Charity Organization Society. 1352 01:13:08,002 --> 01:13:09,812 Potranno venire domattina a ritirarlo. 1353 01:13:09,822 --> 01:13:13,229 Non so di che utilità sarà ai poveri di New York il cocktail di aragosta. 1354 01:13:18,591 --> 01:13:19,657 Grazie, Church. 1355 01:13:21,939 --> 01:13:23,166 Ordunque, 1356 01:13:23,176 --> 01:13:24,413 portate tutto via. 1357 01:13:28,764 --> 01:13:30,787 Cucinare per gli straccioni, 1358 01:13:30,797 --> 01:13:32,633 certamente qualcosa a cui non sono abituato. 1359 01:13:32,643 --> 01:13:36,428 Oserei dire che non siete abituato a cucinare per ospiti che non si presentano. 1360 01:13:36,438 --> 01:13:38,270 Questa serata è stata un'assurdità. 1361 01:13:38,280 --> 01:13:39,977 Questa casa è un'assurdità. 1362 01:13:39,987 --> 01:13:43,444 Ha fatto costruire un palazzo per intrattenere delle persone che non verranno mai qui. 1363 01:13:43,454 --> 01:13:46,017 - Non liquidatela così velocemente. - Esattamente. 1364 01:13:46,565 --> 01:13:48,809 Sa che cosa vuole. Perché non tentare di ottenerlo? 1365 01:13:48,819 --> 01:13:51,226 Per me non c'è differenza se riesce o meno nella sua impresa. 1366 01:13:51,236 --> 01:13:54,069 Dite davvero, signorina Turner? Sembra l'abbiate presa sul personale. 1367 01:13:54,079 --> 01:13:56,434 Il fallimento è come una macchia d'olio, signor Church. 1368 01:13:56,444 --> 01:13:58,401 Se non si fa attenzione, rimarrà per sempre. 1369 01:13:58,411 --> 01:14:00,420 E che mi dite del signor Russell? 1370 01:14:01,315 --> 01:14:02,936 Anche lui è un fallimento? 1371 01:14:10,744 --> 01:14:14,431 Accetterò il pagamento e rimarrò qui finché mi vorrà. 1372 01:14:14,441 --> 01:14:16,062 Mi serve il lavoro, 1373 01:14:16,072 --> 01:14:18,527 e inoltre, mi darà il tempo di scrivere. 1374 01:14:18,537 --> 01:14:19,721 Scrivere cosa? 1375 01:14:19,731 --> 01:14:21,967 Racconti brevi, articoli... 1376 01:14:22,819 --> 01:14:24,924 E spero, un giorno, anche un romanzo. 1377 01:14:26,143 --> 01:14:27,450 Un progetto ambizioso. 1378 01:14:27,938 --> 01:14:29,863 Ad alcuni sembrerà impossibile, 1379 01:14:29,873 --> 01:14:32,445 - come per mio padre. - Ma le donne sono scrittrici di successo 1380 01:14:32,455 --> 01:14:33,643 da molti anni. 1381 01:14:33,653 --> 01:14:34,837 Donne bianche. 1382 01:14:35,170 --> 01:14:36,951 Ma ci sono alcuni precedenti. 1383 01:14:37,602 --> 01:14:39,351 E allora perché voi dovreste fallire? 1384 01:14:39,948 --> 01:14:41,384 Vi invidio. 1385 01:14:42,763 --> 01:14:44,939 Anche io vorrei lavorare, debitamente. 1386 01:14:45,799 --> 01:14:47,007 E fare cosa? 1387 01:14:48,059 --> 01:14:49,780 Non sono come voi. Non ho... 1388 01:14:49,790 --> 01:14:51,714 Un ardente talento che brama la libertà. 1389 01:14:51,724 --> 01:14:54,707 Voglio solo tenermi impegnata, rendermi utile... 1390 01:14:55,293 --> 01:14:56,750 Senza un momento di riposo. 1391 01:14:57,497 --> 01:14:59,189 Sapete che non ve lo permetterebbero. 1392 01:14:59,199 --> 01:15:00,502 Forse per un ente benefico. 1393 01:15:00,512 --> 01:15:03,584 E allora mi impegnerò con enti benefici e vedrò cosa mi riserva il futuro. 1394 01:15:05,135 --> 01:15:07,282 Dopotutto, siamo arrivate in città. 1395 01:15:07,292 --> 01:15:08,441 Avete ragione. 1396 01:15:08,451 --> 01:15:10,111 Siete una newyorchese, adesso. 1397 01:15:10,121 --> 01:15:11,635 Lo siamo entrambe, 1398 01:15:11,645 --> 01:15:12,845 e a New York, 1399 01:15:12,855 --> 01:15:14,294 tutto è possibile. 1400 01:15:16,043 --> 01:15:18,001 Quindi buona fortuna a entrambe 1401 01:15:18,011 --> 01:15:19,246 e... 1402 01:15:19,256 --> 01:15:20,454 E buonanotte. 1403 01:15:23,223 --> 01:15:24,691 Buonanotte, Peggy. 1404 01:16:04,923 --> 01:16:06,550 Com'è andata la serata? 1405 01:16:07,510 --> 01:16:08,534 Uno spreco. 1406 01:16:09,110 --> 01:16:10,731 Volevo andare a una festa. 1407 01:16:11,812 --> 01:16:13,376 - Una qualsiasi? - No. 1408 01:16:13,717 --> 01:16:15,544 A quella dei Russell, ma... 1409 01:16:16,743 --> 01:16:17,923 Non mi hanno invitato. 1410 01:16:17,933 --> 01:16:19,729 Lo sarai, la prossima volta. 1411 01:16:21,051 --> 01:16:23,091 Qual è stato l'intrattenimento della serata? 1412 01:16:24,418 --> 01:16:26,252 Non importa in questo momento... 1413 01:17:04,140 --> 01:17:05,974 Buonasera, signore e signora Roosevelt. 1414 01:17:05,984 --> 01:17:07,387 Buonasera, Hefty. 1415 01:17:07,397 --> 01:17:08,807 Buonasera, signorina Caroline. 1416 01:17:08,817 --> 01:17:10,244 Buonasera, Hefty. 1417 01:17:13,566 --> 01:17:15,312 La signora Astor è ancora sveglia, Hefty? 1418 01:17:15,322 --> 01:17:16,606 È nel salone. 1419 01:17:16,616 --> 01:17:18,305 Dalle la buonanotte da parte mia. 1420 01:17:18,315 --> 01:17:21,201 Sono distrutta e Rosy deve alzarsi all'alba. 1421 01:17:21,211 --> 01:17:22,381 Lo farò. 1422 01:17:23,434 --> 01:17:24,572 Buonanotte. 1423 01:17:24,970 --> 01:17:26,050 Buonanotte, Carrie. 1424 01:17:27,614 --> 01:17:28,979 Salve, madre. 1425 01:17:28,989 --> 01:17:30,273 Carrie, mia cara. 1426 01:17:30,657 --> 01:17:31,908 Come è andata? 1427 01:17:31,918 --> 01:17:33,021 È andata bene. 1428 01:17:33,342 --> 01:17:37,088 Il signor Dvorák ha suonato così a lungo che temevo gli sarebbero cadute le dita. 1429 01:17:37,098 --> 01:17:40,218 E poi si è messo a parlare di composizioni musicali e nessuno lo ha più compreso. 1430 01:17:40,228 --> 01:17:42,230 - Dov'è Helen? - È andata a dormire. 1431 01:17:42,240 --> 01:17:43,855 Rosy deve alzarsi presto per... 1432 01:17:43,865 --> 01:17:46,059 - Un incontro diplomatico. - Vorrei non lo chiamassi così. 1433 01:17:46,069 --> 01:17:47,761 Non posso chiamarlo signor Roosevelt. 1434 01:17:47,771 --> 01:17:50,970 - Chiamalo James. - Nessuno lo chiama James. 1435 01:17:52,267 --> 01:17:53,391 Che cosa sono questi? 1436 01:17:53,401 --> 01:17:55,040 Dei vecchi inviti. 1437 01:17:55,424 --> 01:17:58,907 Controllavo che non vi fosse un qualche indirizzo che dovessi conservare. 1438 01:17:59,391 --> 01:18:00,743 Questo era per stasera. 1439 01:18:01,196 --> 01:18:04,213 Dalla signora George Russell al 1801 della Quinta Strada. 1440 01:18:04,223 --> 01:18:05,479 Sei sveglia? 1441 01:18:12,787 --> 01:18:14,233 Vuoi che venga con te? 1442 01:18:30,302 --> 01:18:32,606 So che è più dura di quanto pensassi. 1443 01:18:33,260 --> 01:18:34,625 Questo lo so. 1444 01:18:35,427 --> 01:18:37,141 Ma spero che non ti arrenderai. 1445 01:18:42,507 --> 01:18:43,758 Buonanotte. 1446 01:18:44,832 --> 01:18:46,780 Ho conosciuto il loro figlio a Newport, 1447 01:18:46,790 --> 01:18:48,060 con Mamie Fish. 1448 01:18:49,937 --> 01:18:51,245 Ci sei andata? 1449 01:18:51,255 --> 01:18:53,093 Non essere sciocca. 1450 01:18:54,316 --> 01:18:55,738 Non mi arrenderò mai! 1451 01:18:57,029 --> 01:18:58,792 E ti prometto una cosa: 1452 01:18:58,802 --> 01:19:00,584 un giorno li farò pagare per tutto questo. 1453 01:19:00,594 --> 01:19:02,263 Sono lieto di sentirtelo dire, mia cara. 1454 01:19:02,659 --> 01:19:04,571 La sconfitta non ti si addice. 1455 01:19:08,417 --> 01:19:13,023 Alla signora Aster Dalla signora George Russell Alla dimora personale Mercoledì sera, il dieci maggio alle dieci in punto 1456 01:19:26,305 --> 01:19:29,665 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 1457 01:19:29,675 --> 01:19:32,455 #NoSpoiler