1 00:00:05,964 --> 00:00:08,925 [música clásica intensa] 2 00:00:09,008 --> 00:00:16,015 ♪ ♪ 3 00:00:32,657 --> 00:00:39,706 ♪ ♪ 4 00:00:56,181 --> 00:01:03,188 ♪ ♪ 5 00:01:23,041 --> 00:01:25,335 - "La Edad Dorada" 6 00:01:28,630 --> 00:01:35,053 ♪ ♪ 7 00:01:42,435 --> 00:01:45,480 - Muy buen trabajo. [aplausos] 8 00:01:53,071 --> 00:01:54,948 - Danos hoy nuestro pan de cada día 9 00:01:55,031 --> 00:01:56,991 y perdona nuestras ofensas 10 00:01:57,075 --> 00:01:58,827 como nosotros perdonamos a los que... 11 00:01:58,910 --> 00:02:01,746 - No debieron enterrarlo en suelo consagrado. 12 00:02:01,830 --> 00:02:02,831 - ¡Shh! 13 00:02:02,914 --> 00:02:05,917 [aplausos] 14 00:02:06,876 --> 00:02:08,336 - Estupendo. 15 00:02:10,588 --> 00:02:13,299 - Tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria. 16 00:02:13,383 --> 00:02:16,427 Por siempre. Amén. 17 00:02:16,511 --> 00:02:18,721 [relincho] 18 00:02:18,805 --> 00:02:21,724 [música triste] 19 00:02:21,808 --> 00:02:28,815 ♪ ♪ 20 00:02:31,276 --> 00:02:33,278 - Church dijo que recibiste un telegrama. 21 00:02:33,361 --> 00:02:34,988 - Es de Clay. 22 00:02:35,071 --> 00:02:37,824 El coronel resolvió que Patrick Morris... 23 00:02:37,907 --> 00:02:39,117 se suicidó. 24 00:02:39,200 --> 00:02:42,745 - ¿Qué más podría decir? - Van a culparme. 25 00:02:42,829 --> 00:02:45,832 - Eres fuerte. Él era débil. ¿De quién es la culpa? 26 00:02:46,624 --> 00:02:47,792 - Es verdad. 27 00:02:47,876 --> 00:02:49,627 - Voy a despedir a la Srta. Grant. 28 00:02:49,711 --> 00:02:52,297 - Hazlo. Es hora de tratar a Gladys como adulta. 29 00:02:52,380 --> 00:02:55,425 - La voy a reemplazar. - ¿Y por qué la despides? 30 00:02:55,508 --> 00:02:57,677 - Perdió el control sobre Gladys. 31 00:02:57,760 --> 00:02:59,429 - Conoces mi opinión. 32 00:02:59,512 --> 00:03:01,848 - George, intento conseguir una posición 33 00:03:01,931 --> 00:03:03,266 que mejorará la vida de Gladys. 34 00:03:03,349 --> 00:03:05,643 Si quieres ayudarla, ayúdame a mí. 35 00:03:12,066 --> 00:03:13,359 - ¡Avanza! 36 00:03:13,443 --> 00:03:16,404 [música animada] 37 00:03:16,487 --> 00:03:18,406 ♪ ♪ 38 00:03:18,489 --> 00:03:19,657 [relincho] 39 00:03:19,741 --> 00:03:22,744 - El editor se llama T. Thomas Fortune. 40 00:03:22,827 --> 00:03:24,871 Quiere que vaya a su oficina para discutir 41 00:03:24,954 --> 00:03:26,706 que escriba en el "Globo de Nueva York". 42 00:03:26,789 --> 00:03:28,875 - Peggy, es fabuloso. 43 00:03:28,958 --> 00:03:30,460 ¿Por qué no me habías dicho nada? 44 00:03:30,543 --> 00:03:31,961 - Porque no lo sabía. 45 00:03:32,045 --> 00:03:34,923 Le envié un cuento, pero no respondió. 46 00:03:35,006 --> 00:03:39,469 Creo que intentaba romper un molde en "El Advocate", 47 00:03:39,552 --> 00:03:41,304 pero el Sr. Fortune es un pionero. 48 00:03:41,387 --> 00:03:44,474 - Podrías ser una escritora publicada en poco tiempo. 49 00:03:44,557 --> 00:03:46,351 - Tú podrías ser una novia 50 00:03:46,434 --> 00:03:48,561 si le dieras respuesta al Sr. Raikes. 51 00:03:48,645 --> 00:03:50,480 - Sigo sin creer que me lo pidiera. 52 00:03:50,563 --> 00:03:53,608 Tal vez no lo hizo. Tal vez me equivoqué. 53 00:03:53,691 --> 00:03:55,526 - ¿Te gustaría haberte equivocado? 54 00:03:55,610 --> 00:03:58,029 - No es eso. 55 00:03:58,112 --> 00:04:01,115 Aunque es un poco apresurado. 56 00:04:01,199 --> 00:04:05,119 - ¿Qué habrías dicho si no existieran tus tías? 57 00:04:05,203 --> 00:04:07,789 - Buen punto. 58 00:04:07,872 --> 00:04:10,041 ¡Ay, vamos a entrar! 59 00:04:10,124 --> 00:04:13,294 - ¿Necesitas comprar algo? - Nada en particular. 60 00:04:13,378 --> 00:04:14,587 - Entonces no. 61 00:04:14,671 --> 00:04:17,006 - Por favor, me impresionan las tiendas de Nueva York. 62 00:04:17,090 --> 00:04:20,009 No tenemos algo así en Doylestown, te lo aseguro. 63 00:04:21,052 --> 00:04:22,553 - [suspira] 64 00:04:23,262 --> 00:04:25,431 [relincho] 65 00:04:25,515 --> 00:04:29,811 - Tienen muchas cosas lindas por donde volteo. 66 00:04:29,894 --> 00:04:30,853 [ríe] 67 00:04:30,937 --> 00:04:32,981 Ay. Ah. 68 00:04:33,064 --> 00:04:35,650 ¿No te parecen divinos? 69 00:04:35,733 --> 00:04:37,652 ¿Cuáles prefieres? 70 00:04:37,735 --> 00:04:39,445 - Combinan con tus ojos. 71 00:04:40,738 --> 00:04:43,324 - Sra. Chamberlain, ¿cómo le va? 72 00:04:43,408 --> 00:04:47,328 - Bien. Resulta que llamé al Sr. Knoedler de camino aquí 73 00:04:47,412 --> 00:04:49,789 y mira lo que conseguí. 74 00:04:51,833 --> 00:04:53,293 - [ríe] Oh. 75 00:04:53,376 --> 00:04:55,169 - Creo que debió ser un alhajero. 76 00:04:55,253 --> 00:04:56,838 - Es muy hermoso. 77 00:04:56,921 --> 00:04:59,048 - Knoedler dice que es un Grinling Gibbons. 78 00:04:59,132 --> 00:05:01,092 No lo dudo, pero no me interesa. 79 00:05:01,175 --> 00:05:03,428 - [ríe] - Sra. Chamberlain. 80 00:05:04,804 --> 00:05:07,390 Siempre es un placer tenerla en nuestra tienda. 81 00:05:09,142 --> 00:05:11,019 - ¿Te gustaría ver? 82 00:05:14,188 --> 00:05:15,898 Sea Grinling Gibbons o no, 83 00:05:15,982 --> 00:05:18,151 el que hizo esto sabe cortar madera. 84 00:05:18,234 --> 00:05:20,445 - Ella es la Srta. Scott. Es la secretaria de mi tía. 85 00:05:20,528 --> 00:05:21,863 - ¿Y la tuya? 86 00:05:21,946 --> 00:05:24,824 - No, pero a mis tías no les gusta que salga sin compañía. 87 00:05:24,907 --> 00:05:27,535 - Gracias, señora. Es hermosa. 88 00:05:27,618 --> 00:05:29,203 - ¿Qué la trae por aquí? 89 00:05:29,287 --> 00:05:31,622 - Ah, quiero unos guantes. - Yo también. 90 00:05:31,706 --> 00:05:35,209 Pero antes quiero un chal. ¿Este le parece bien? 91 00:05:35,293 --> 00:05:36,711 - Ajá, sí. - Permítame pagarlo 92 00:05:36,794 --> 00:05:38,254 e iremos juntas. 93 00:05:38,337 --> 00:05:41,007 - No, parecería que nos pusimos de acuerdo para comprar juntas. 94 00:05:41,090 --> 00:05:43,176 - Yo no... - No, es de verdad. 95 00:05:43,259 --> 00:05:45,136 Pero siempre me da gusto verte. 96 00:05:45,219 --> 00:05:47,221 Srta. Brook. 97 00:05:52,852 --> 00:05:54,645 - Vámonos de aquí. 98 00:06:00,401 --> 00:06:02,570 [campanillas sonando] 99 00:06:02,653 --> 00:06:03,571 - No lejos. 100 00:06:03,654 --> 00:06:06,074 Solo en la cuadra, o-o que vaya John. 101 00:06:06,157 --> 00:06:09,202 A Pumpkin le agrada. - No, Srta. Ada, yo iré. 102 00:06:09,285 --> 00:06:11,746 - Lo llevaría yo misma, pero tengo mil cosas que hacer. 103 00:06:11,829 --> 00:06:12,914 - Mm. - Y la Srta. Scott 104 00:06:12,997 --> 00:06:13,915 salió con Marian. 105 00:06:13,998 --> 00:06:16,709 - Ah, está bien, señorita. Me gusta pasear. 106 00:06:16,793 --> 00:06:18,753 [chasquea lengua] 107 00:06:18,836 --> 00:06:20,129 [besos] - Adiós. 108 00:06:25,927 --> 00:06:27,762 - Sr. Fane. 109 00:06:31,516 --> 00:06:32,642 Me dijeron que estaba en camino, 110 00:06:32,725 --> 00:06:34,018 pero no quise arriesgarme. 111 00:06:34,102 --> 00:06:35,645 - ¿Usted es miembro del club? 112 00:06:35,728 --> 00:06:39,315 - Descuide, sus estándares no han bajado tanto. 113 00:06:39,398 --> 00:06:43,861 Pero quiero decirle que siento mucho lo de Patrick Morris. 114 00:06:43,945 --> 00:06:46,531 Aunque no lo crea. - No. 115 00:06:46,614 --> 00:06:47,782 No creo nada. 116 00:06:47,865 --> 00:06:49,033 Solo fue un final triste 117 00:06:49,117 --> 00:06:51,369 para lo que fue una vida bastante decente. 118 00:06:51,452 --> 00:06:54,205 - ¿Dice que fue mi culpa? - No, Sr. Russell. 119 00:06:54,288 --> 00:06:57,625 Nos comportamos mal y usted nos castigó, fue algo justo. 120 00:06:57,708 --> 00:07:00,211 Es una pena que Morris no soportara la prueba. 121 00:07:00,294 --> 00:07:01,921 - No es un juego para débiles. 122 00:07:02,004 --> 00:07:03,506 - No. Es cierto. 123 00:07:04,423 --> 00:07:07,009 - ¿Las cosas han progresado? 124 00:07:07,093 --> 00:07:08,803 - Estamos por pasar la nueva ley. 125 00:07:08,886 --> 00:07:10,763 Lo anunciarán esta semana o la próxima. 126 00:07:10,847 --> 00:07:11,722 Le avisaremos. 127 00:07:11,806 --> 00:07:13,266 - ¿Recuperarán el dinero perdido? 128 00:07:13,349 --> 00:07:17,061 - El precio es muy alto para eso, como usted bien sabe. 129 00:07:17,145 --> 00:07:20,731 Pero no hay que llorar cuando pierdes el juego. 130 00:07:21,858 --> 00:07:24,569 - No le deseo ningún mal, Sr. Fane. 131 00:07:24,652 --> 00:07:27,446 - No dio esa impresión cuando los concejales lo visitaron. 132 00:07:27,530 --> 00:07:31,576 - Estaba molesto, pero ya no lo estoy. 133 00:07:31,659 --> 00:07:33,202 - Buen día. 134 00:07:34,662 --> 00:07:35,997 - Sr. Fane. 135 00:07:38,583 --> 00:07:41,419 ¿Tendrá tiempo de pasar a mi oficina más tarde? 136 00:07:46,215 --> 00:07:47,258 [ladridos] 137 00:07:51,804 --> 00:07:52,763 [relincho] 138 00:07:52,847 --> 00:07:55,433 - Oh-oh. Oh-oh. Tranquilo. 139 00:07:55,516 --> 00:07:57,226 Tranquilo. Oh-oh. 140 00:07:57,310 --> 00:08:00,521 [relincho] 141 00:08:00,938 --> 00:08:03,816 ¡Ya basta! Oh-oh. 142 00:08:04,525 --> 00:08:05,693 ¡Oh! 143 00:08:05,776 --> 00:08:07,904 Vamos, caballo, avanza. - Vamos. 144 00:08:11,073 --> 00:08:12,450 - Pero seguro que sintió algo. 145 00:08:12,533 --> 00:08:16,329 Debió jalar la correa antes de irse. 146 00:08:16,412 --> 00:08:18,497 - Si lo hizo, yo no lo noté. 147 00:08:18,581 --> 00:08:21,709 - ¿No tiene una placa con tu dirección en el collar? 148 00:08:21,792 --> 00:08:23,920 - Ah. Sí. 149 00:08:24,003 --> 00:08:25,087 Ah. Gracias a Dios. 150 00:08:25,171 --> 00:08:27,590 - Pero lo tengo aquí en la mano. 151 00:08:27,673 --> 00:08:28,925 - Oh, bueno, 152 00:08:29,008 --> 00:08:31,844 todos los que viven en esta calle pueden reconocerlo. 153 00:08:31,928 --> 00:08:36,098 - Pero ¿y si lo encuentra un ladrón sin escrúpulos? 154 00:08:36,182 --> 00:08:38,476 Alguien pagaría $50 por él. 155 00:08:38,559 --> 00:08:40,811 - Solo si reconocen la raza. 156 00:08:40,895 --> 00:08:44,649 - ¿Qué pasará con mi pequeño Pumpkin rodeado de extraños? 157 00:08:44,732 --> 00:08:47,068 - No, no, no, serán muy amables con él. 158 00:08:47,151 --> 00:08:49,612 - [llora] - Escucha, Ada, 159 00:08:49,695 --> 00:08:51,989 no sufras como si vivieras en un árbol. 160 00:08:52,073 --> 00:08:55,159 Estoy segura de que alguien lo traerá en cualquier momento. 161 00:08:55,243 --> 00:08:57,578 ¿No lo cree, Bannister? - Eso es lo que espero, señora. 162 00:08:57,662 --> 00:09:00,706 - Ay, tengo que recostarme. 163 00:09:00,790 --> 00:09:03,209 [llora] 164 00:09:03,292 --> 00:09:05,253 - Sobreviviste a la Guerra Civil, 165 00:09:05,336 --> 00:09:07,672 ¿y te derrumbas por un perro perdido? 166 00:09:07,755 --> 00:09:10,174 Debes tranquilizarte ahora. 167 00:09:10,258 --> 00:09:13,469 Eres hija de un soldado. No lo olvides. 168 00:09:14,637 --> 00:09:15,805 - Pumpkin. 169 00:09:15,888 --> 00:09:18,432 - Podre Srta. Ada. Quiere mucho a ese perro. 170 00:09:18,516 --> 00:09:21,102 - Gracias, Sra. Armstrong. No me sentía tan mal. 171 00:09:21,185 --> 00:09:23,729 - ¿Organizamos la búsqueda? - ¿Dónde comenzarían? 172 00:09:23,813 --> 00:09:24,689 - Como dice la señora, 173 00:09:24,772 --> 00:09:27,191 todos en la calle conocen a ese perro. 174 00:09:27,275 --> 00:09:29,110 - Así es. Alguien lo va a traer. 175 00:09:29,193 --> 00:09:30,278 Deberían hacerlo. 176 00:09:30,361 --> 00:09:32,780 - Las personas no siempre hacen lo que deberían hacer. 177 00:09:32,863 --> 00:09:34,573 - Es verdad. 178 00:09:40,788 --> 00:09:43,207 - Dime lo que hice mal. - No hiciste nada mal. 179 00:09:43,291 --> 00:09:44,917 - Entonces sal conmigo. - No. 180 00:09:45,001 --> 00:09:46,669 [tintineo de cubiertos] 181 00:09:51,215 --> 00:09:53,259 - ¿Llevó a Gladys a reunirse con un hombre 182 00:09:53,342 --> 00:09:55,136 en un hotel a plena luz del día? 183 00:09:55,219 --> 00:09:58,347 - No fue así. - ¿Y cómo fue, Srta. Grant? 184 00:09:58,431 --> 00:10:00,474 - Sabes de esto porque abriste una carta dirigida a mí. 185 00:10:00,558 --> 00:10:02,643 - Tú eres muy joven y yo soy tu madre. 186 00:10:02,727 --> 00:10:04,687 Tengo derecho a saber quién te escribe. 187 00:10:04,770 --> 00:10:07,481 - No soy una niña. Soy una mujer te guste o no. 188 00:10:07,565 --> 00:10:09,942 - ¿La alienta a hablar así? - No. 189 00:10:10,026 --> 00:10:13,154 El Sr. Baldwin nunca actuaría con malicia. 190 00:10:13,237 --> 00:10:16,032 Son jóvenes. Son inocentes. 191 00:10:16,115 --> 00:10:18,492 - ¿A qué se refiere? - Gladys ya es adulta. 192 00:10:18,576 --> 00:10:20,786 No puede estar encerrada aquí para siempre. 193 00:10:20,870 --> 00:10:22,330 - Supongo que habla de esa forma 194 00:10:22,413 --> 00:10:23,831 porque sabe que perdió el empleo. 195 00:10:23,914 --> 00:10:27,043 - ¡Madre! - Sí. 196 00:10:27,126 --> 00:10:29,628 Sra. Russell, empacaré enseguida. 197 00:10:29,712 --> 00:10:31,130 - Gracias, Srta. Grant. 198 00:10:31,213 --> 00:10:33,632 Tendré listo su dinero cuando se vaya. 199 00:10:35,760 --> 00:10:38,721 [abre, cierra puerta] 200 00:10:38,804 --> 00:10:40,473 - ¡Ah! 201 00:10:43,100 --> 00:10:45,227 - Quiere ayudarme a recuperar el dinero que perdí. 202 00:10:45,311 --> 00:10:48,522 - El que nosotros perdimos. 203 00:10:48,606 --> 00:10:51,817 - Él puede hacerlo. Estoy seguro. 204 00:10:51,901 --> 00:10:53,569 - ¿Entonces no habrá que vender la casa? 205 00:10:53,652 --> 00:10:56,113 - No. Al parecer no. 206 00:10:56,197 --> 00:10:58,824 - ¿Esto es por la muerte de Patrick Morris? 207 00:10:58,908 --> 00:11:01,160 ¿Cree que harás lo mismo si caes al fondo? 208 00:11:01,243 --> 00:11:02,453 - Lamenta lo que pasó. 209 00:11:02,536 --> 00:11:04,663 Fue personalmente al club para decírmelo. 210 00:11:04,747 --> 00:11:06,707 - ¿No le afectará dejar que te recuperes? 211 00:11:06,791 --> 00:11:10,378 - Para él es un grano en la arena. 212 00:11:10,461 --> 00:11:13,506 - No me tengas en suspenso. ¿Qué es lo que quiere de ti? 213 00:11:13,589 --> 00:11:16,217 Debe querer algo a cambio. - De acuerdo. 214 00:11:17,218 --> 00:11:20,262 [suspira] 215 00:11:21,514 --> 00:11:24,725 Quiere que admitas a su esposa en la Sociedad. 216 00:11:24,809 --> 00:11:28,521 No quiere que la excluyan. 217 00:11:28,604 --> 00:11:31,690 - No es más rechazada que otras 12 mujeres al menos. 218 00:11:31,774 --> 00:11:33,901 Solo no es incluida. - Está cansado de eso. 219 00:11:33,984 --> 00:11:35,820 - ¿Y yo qué puedo hacer? 220 00:11:37,196 --> 00:11:39,323 Sobreestimas mi poder. 221 00:11:41,992 --> 00:11:43,994 Pero quieres que lo intente. 222 00:11:44,662 --> 00:11:48,082 - ¡Lo que yo quiero es que no seamos pobres! 223 00:11:48,165 --> 00:11:51,877 No quiero que dependamos de la caridad de tu padre. 224 00:11:51,961 --> 00:11:53,879 Oye. 225 00:11:55,005 --> 00:11:57,299 Quiero que tú y yo volvamos a estar bien. 226 00:11:58,843 --> 00:12:02,096 - Está bien. Lo voy a hacer. 227 00:12:02,471 --> 00:12:04,640 - Gracias. 228 00:12:04,723 --> 00:12:07,393 - Cuidado con lo que dices sobre mi padre. 229 00:12:12,189 --> 00:12:14,525 - No estés triste. 230 00:12:14,608 --> 00:12:17,445 Hace años que quieres librarte de mí. 231 00:12:17,528 --> 00:12:21,115 - Mi madre conseguirá otra institutriz y podría ser peor. 232 00:12:21,198 --> 00:12:23,284 - Tal vez fui tu carcelera. 233 00:12:23,367 --> 00:12:25,744 Espero también haber sido tu amiga. 234 00:12:25,828 --> 00:12:29,039 - Si no me hubieras ayudado, no habrías perdido el empleo. 235 00:12:29,707 --> 00:12:32,460 [perro gime] 236 00:12:33,252 --> 00:12:35,004 - Mira ese pequeño. 237 00:12:35,087 --> 00:12:37,673 ¿Te parece perdido? - Sra. Bruce, 238 00:12:37,756 --> 00:12:40,384 ¿lo puede cargar, por favor? 239 00:12:50,561 --> 00:12:51,812 - ¿Qué está pasando? 240 00:12:51,896 --> 00:12:54,523 - Encontramos a este pequeño en la calle. 241 00:12:54,607 --> 00:12:56,192 Me parece conocido. 242 00:12:56,275 --> 00:12:59,487 ¿No es el perro de...? - Sé bien de quién es. 243 00:12:59,570 --> 00:13:01,572 - ¿Quieres que lo lleve? - Ve a tu habitación. 244 00:13:01,655 --> 00:13:03,073 La Sra. Bruce se encargará del perro. 245 00:13:03,157 --> 00:13:06,702 Srta. Grant. - Ya me iba, Sra. Russell. 246 00:13:08,662 --> 00:13:10,206 Adiós, Gladys. 247 00:13:13,250 --> 00:13:15,544 - Llévelo abajo, báñelo y aliméntelo. 248 00:13:15,628 --> 00:13:16,837 Luego vaya al estudio. 249 00:13:16,921 --> 00:13:19,465 Quiero que alguien lleve una nota. 250 00:13:24,136 --> 00:13:26,138 - Báñalo, aliméntalo y avísame cuando termines. 251 00:13:26,222 --> 00:13:28,516 - Sí, señora. - ¿Adelheid? 252 00:13:28,599 --> 00:13:30,559 - ¿Qué cree que hagan sin la Srta. Grant? 253 00:13:30,643 --> 00:13:31,727 - No lo sé. 254 00:13:31,810 --> 00:13:33,646 - ¿Van a traer una nueva institutriz 255 00:13:33,729 --> 00:13:35,648 o una criada propia? 256 00:13:35,731 --> 00:13:37,525 - ¿No tienes trabajo que hacer? 257 00:13:37,608 --> 00:13:39,735 [tintineo de cubiertos] 258 00:13:45,241 --> 00:13:46,992 - "El Globo de Nueva York" 259 00:13:48,202 --> 00:13:51,080 [música clásica alegre] 260 00:13:51,163 --> 00:13:58,170 ♪ ♪ 261 00:13:58,254 --> 00:14:01,298 - Disculpe. [martilleo] 262 00:14:04,593 --> 00:14:07,096 ¡Disculpe! - Parker, sostén la palanca. 263 00:14:07,179 --> 00:14:09,098 - No soy Parker. - ¿Podría sujetar la palanca? 264 00:14:09,181 --> 00:14:10,432 Se mueve. - ¿Esta? 265 00:14:10,516 --> 00:14:13,102 - Sí, sosténgala. Sosténgala fuerte. 266 00:14:17,940 --> 00:14:20,734 [gruñe] Gracias. 267 00:14:27,825 --> 00:14:29,994 - Es un verdadero periódico. 268 00:14:30,077 --> 00:14:32,955 - Y ayudó a imprimirlo. - [ríe] 269 00:14:33,038 --> 00:14:35,666 - Usted es... - Peggy Scott. 270 00:14:35,749 --> 00:14:37,251 - La escritora. 271 00:14:37,334 --> 00:14:40,546 ¿Llegó temprano a la reunión o se me hizo tarde? 272 00:14:40,629 --> 00:14:41,964 - ¿Es el Sr. Fortune? 273 00:14:42,047 --> 00:14:44,967 - Así es. - [ríe] 274 00:14:45,050 --> 00:14:46,635 Oh. - Lo siento. 275 00:14:46,719 --> 00:14:49,263 - Ah. Ah. 276 00:14:51,807 --> 00:14:53,976 Mm. Es maravilloso. 277 00:14:54,059 --> 00:14:55,644 - No es una prensa de vapor. 278 00:14:55,728 --> 00:14:57,855 He trabajado con estas máquinas desde mis días 279 00:14:57,938 --> 00:15:00,274 en "Jacksonville Daily Union". 280 00:15:00,357 --> 00:15:03,110 Lo que se hace es colocarlo al revés 281 00:15:03,193 --> 00:15:05,946 y se imprime del otro lado. 282 00:15:06,030 --> 00:15:07,197 - Fascinante. 283 00:15:07,281 --> 00:15:09,033 - Como su escritura. 284 00:15:09,116 --> 00:15:12,453 - Tiene un estilo único e irresistible. 285 00:15:12,536 --> 00:15:15,414 - Gracias. - Fortune. 286 00:15:15,497 --> 00:15:18,542 No podemos gastar nuestros recursos 287 00:15:18,626 --> 00:15:20,002 sin nuevos suscriptores 288 00:15:20,085 --> 00:15:21,837 y no tendremos nuevos si los sigues provocando. 289 00:15:21,920 --> 00:15:24,965 - [carraspea] - Ah. Hola. 290 00:15:25,049 --> 00:15:26,925 - Ella es Peggy Scott, la nueva escritora. 291 00:15:27,009 --> 00:15:29,511 - George Parker. - Descuida. 292 00:15:29,595 --> 00:15:30,971 Tendremos suscriptores, 293 00:15:31,055 --> 00:15:33,474 pero no apoyando al Partido Republicano. 294 00:15:33,557 --> 00:15:36,018 - Ah, mucha gente de color cree en ellos. 295 00:15:36,101 --> 00:15:37,853 Recuerda que Lincoln era republicano. 296 00:15:37,936 --> 00:15:41,106 - Por eso debemos exponer las fallas y exigir más. 297 00:15:41,190 --> 00:15:43,275 [ríe] 298 00:15:43,359 --> 00:15:45,736 ¿Ha pensado en escribir algo político, Srta. Scott? 299 00:15:45,819 --> 00:15:47,154 - Lo he hecho. 300 00:15:47,237 --> 00:15:49,657 - No le preguntes si es republicana. 301 00:15:49,740 --> 00:15:51,659 - ¿Para qué elegiría un partido político 302 00:15:51,742 --> 00:15:53,160 si no tengo derecho a voto? 303 00:15:57,039 --> 00:15:59,667 - Publicaré su cuento la siguiente semana. 304 00:16:00,250 --> 00:16:03,045 Y quiero que escriba algo sobre eso. 305 00:16:03,128 --> 00:16:05,506 - ¿Sobre qué? - Lo que acaba de decir. 306 00:16:05,589 --> 00:16:07,883 Elegir un partido sin poder votar. 307 00:16:07,966 --> 00:16:09,718 200 palabras. 308 00:16:09,802 --> 00:16:12,179 Fue un placer, señorita. 309 00:16:12,262 --> 00:16:15,224 [música suave] 310 00:16:15,307 --> 00:16:20,145 ♪ ♪ 311 00:16:20,229 --> 00:16:23,482 - La trajo un sirviente de la casa Russell. 312 00:16:23,565 --> 00:16:25,275 - [llora] 313 00:16:25,359 --> 00:16:28,153 - ¿Puedes calmarte? No escucho mis pensamientos. 314 00:16:28,237 --> 00:16:29,530 - [solloza] 315 00:16:29,613 --> 00:16:30,656 - Mira. 316 00:16:33,117 --> 00:16:36,412 - ¡Ah! Los Russell hallaron al perro de la tía Ada. 317 00:16:37,496 --> 00:16:38,664 [ríe] - ¡Ah! 318 00:16:38,747 --> 00:16:40,874 - ¿Cuál es el problema? Qué alegría. 319 00:16:40,958 --> 00:16:42,501 ¿Es cierto? - [ríe] 320 00:16:42,584 --> 00:16:43,585 - Si hallaron al perro, 321 00:16:43,669 --> 00:16:45,921 ¿por qué no lo enviaron con un sirviente? 322 00:16:46,004 --> 00:16:48,173 No, yo creo que lo secuestraron 323 00:16:48,257 --> 00:16:50,759 para que la señora lo entregue en persona. 324 00:16:50,843 --> 00:16:53,971 Sabía que esto pasaría cuando Óscar trajo a su hijo. 325 00:16:54,054 --> 00:16:55,848 Quiere obligarnos a recibirla. 326 00:16:55,931 --> 00:16:58,016 Escuchen bien. En cualquier momento, 327 00:16:58,100 --> 00:17:00,978 la Sra. Russell vendrá con el perro bajo el brazo. 328 00:17:01,061 --> 00:17:02,896 - ¿Por qué no voy por él? - ¡No! 329 00:17:02,980 --> 00:17:05,649 - No me molesta. - ¡No! 330 00:17:05,733 --> 00:17:07,484 No voy a permitir que esa bestia 331 00:17:07,568 --> 00:17:09,236 sea un vínculo entre nosotras. 332 00:17:09,319 --> 00:17:12,573 Bannister, vaya por el perro. - Por supuesto. 333 00:17:12,656 --> 00:17:15,200 - Pumpkin no es una bestia. 334 00:17:15,284 --> 00:17:16,827 - Algún día hablarás con los Russell. 335 00:17:16,910 --> 00:17:20,122 - Mm, eso será sobre mi cadáver. 336 00:17:23,333 --> 00:17:24,835 [portazo] 337 00:17:27,838 --> 00:17:29,757 - Lástima que no te agrade Jack. 338 00:17:29,840 --> 00:17:31,425 Creo que es un buen muchacho. 339 00:17:31,508 --> 00:17:33,969 - Él solo es un buen compañero de trabajo. 340 00:17:34,052 --> 00:17:36,138 - No veo mucho romance en tu futuro 341 00:17:36,221 --> 00:17:38,640 si no dejas que te tomen de la mano. 342 00:17:38,724 --> 00:17:42,144 Creo que tu madre estaría de acuerdo conmigo. 343 00:17:42,227 --> 00:17:43,979 - Sé que lo haría. 344 00:17:57,743 --> 00:18:00,037 [relincho] 345 00:18:02,039 --> 00:18:03,248 - Buenas tardes, señorita. 346 00:18:06,251 --> 00:18:07,628 - Es un honor, Sr. Bannister. 347 00:18:07,711 --> 00:18:10,964 Aunque la Sra. Russell planeaba llevarlo en persona. 348 00:18:11,048 --> 00:18:13,675 - La Sra. Van Rhijn quiso evitarle la molestia. 349 00:18:13,759 --> 00:18:16,303 - Le agradezco que viniera y no enviara a un sirviente. 350 00:18:16,386 --> 00:18:17,679 - Yo quise venir. 351 00:18:17,763 --> 00:18:19,640 Pasamos mucho tiempo viendo esta casa 352 00:18:19,723 --> 00:18:21,433 elevarse en la avenida. 353 00:18:21,517 --> 00:18:23,894 Sentía curiosidad por verla por dentro. 354 00:18:23,977 --> 00:18:26,688 - ¿Quiere un recorrido? - ¿No le molesta a la familia? 355 00:18:26,772 --> 00:18:27,981 - Se están cambiando arriba. 356 00:18:28,065 --> 00:18:30,150 - Siempre y cuando sea corto. 357 00:18:30,234 --> 00:18:32,569 - Claro. Esta es la cocina. 358 00:18:32,653 --> 00:18:35,697 Como ve, el dominio del Sr. Baudin. 359 00:18:35,781 --> 00:18:38,784 [hablan en francés] 360 00:18:41,870 --> 00:18:45,415 - ¿Puedo? - [habla en francés] 361 00:18:45,499 --> 00:18:47,459 Sí, son los menús para mañana. 362 00:18:47,543 --> 00:18:48,961 Escribo la lista final 363 00:18:49,044 --> 00:18:51,213 y la señora los aprueba antes de cambiarse. 364 00:18:51,296 --> 00:18:53,048 - Ah. Entiendo. 365 00:18:53,131 --> 00:18:56,218 Oh. ¿Qué es esto? Sopa de pollo para el almuerzo. 366 00:18:56,301 --> 00:18:59,513 No es algo común. - ¿La sopa de pollo? 367 00:18:59,596 --> 00:19:01,265 - La sopa en el almuerzo. 368 00:19:01,348 --> 00:19:03,600 ¿O es fría? 369 00:19:03,684 --> 00:19:06,353 - No, es caliente. 370 00:19:06,436 --> 00:19:09,690 - Vaya. Siempre se aprende algo. 371 00:19:09,773 --> 00:19:12,025 ¿Qué es esto? ¿Trifle? 372 00:19:12,109 --> 00:19:14,695 - ¿Tampoco le gusta el trifle? - No es eso, 373 00:19:14,778 --> 00:19:17,447 pero lo consideramos un platillo para niños. 374 00:19:17,531 --> 00:19:20,534 Pero el banquete de algunos es el veneno de otros. 375 00:19:22,286 --> 00:19:23,453 ¿Puedo ver arriba? 376 00:19:23,537 --> 00:19:26,582 [conversaciones de fondo] 377 00:19:29,918 --> 00:19:31,253 - Saldré de aquí en un minuto. 378 00:19:31,336 --> 00:19:34,339 - No hay prisa. Espera a que bajen. 379 00:19:34,423 --> 00:19:36,842 ¿Qué tal tu reunión? 380 00:19:36,925 --> 00:19:40,429 - Emocionante, eh, inesperada. 381 00:19:40,512 --> 00:19:42,097 - [ríe] ¿Todo bien? 382 00:19:43,098 --> 00:19:44,433 - Publicarán mi cuento 383 00:19:44,516 --> 00:19:46,685 y quieren que escriba un artículo. 384 00:19:46,768 --> 00:19:49,271 - ¡Guau! - No es mucho dinero, pero... 385 00:19:49,354 --> 00:19:51,023 - Pero es tu sueño. 386 00:19:51,106 --> 00:19:54,067 Es maravilloso. - ¿Qué es tan maravilloso? 387 00:19:54,151 --> 00:19:55,277 - Algo que te va a encantar. 388 00:19:55,360 --> 00:19:58,113 - Nada me ha encantado desde 1865. 389 00:19:58,196 --> 00:20:01,074 - El Sr. Fortune, editor del "Globo de Nueva York", 390 00:20:01,158 --> 00:20:03,076 publicará uno de mis cuentos. 391 00:20:03,160 --> 00:20:05,120 "Sola en la ciudad". 392 00:20:05,203 --> 00:20:07,247 - ¿Y de qué trata? 393 00:20:07,331 --> 00:20:08,415 - De una chica de color 394 00:20:08,498 --> 00:20:10,000 que viene a la zona alta de la ciudad. 395 00:20:10,083 --> 00:20:11,585 - Es sobre usted, en realidad. 396 00:20:11,668 --> 00:20:14,755 - Todos escribe sobre sí mismos, al menos al inicio. 397 00:20:14,838 --> 00:20:18,467 Pero el Sr. Fortune quiere que escriba algo político. 398 00:20:18,550 --> 00:20:21,762 - Si decide hacerlo, que yo no me entere. 399 00:20:22,554 --> 00:20:24,139 - El Sr. Fortune suena mejor 400 00:20:24,222 --> 00:20:27,309 que el Sr. Carlton del "Advocate". 401 00:20:27,392 --> 00:20:29,186 ¿Cuándo le dirás a tus padres? 402 00:20:29,269 --> 00:20:30,771 - Con el permiso de la Sra. Van Rhijn, 403 00:20:30,854 --> 00:20:31,897 planeo ir el viernes. 404 00:20:31,980 --> 00:20:33,607 - Claro que tiene mi permiso. 405 00:20:33,690 --> 00:20:35,359 Van a estar muy orgullosos, 406 00:20:35,442 --> 00:20:37,778 pero solo hable sobre el cuento. 407 00:20:37,861 --> 00:20:40,447 Ellos tampoco querrán problemas. 408 00:20:44,159 --> 00:20:47,120 [música mágica] 409 00:20:47,204 --> 00:20:54,294 ♪ ♪ 410 00:20:54,544 --> 00:20:56,588 - Oh, Dios mío. 411 00:20:56,672 --> 00:20:59,091 Qué espléndido. 412 00:20:59,174 --> 00:21:02,678 Me ha transportado a Versalles. 413 00:21:11,895 --> 00:21:14,189 - ¿Aquí también hay sorpresas? 414 00:21:14,898 --> 00:21:17,442 - No, no, nada importante. 415 00:21:17,526 --> 00:21:19,736 - Por favor, quiero escucharlo. 416 00:21:19,820 --> 00:21:20,946 - Ah. 417 00:21:21,029 --> 00:21:24,825 Yo no pondría los cubiertos de la fruta. 418 00:21:24,908 --> 00:21:28,870 Lo llevo con el plato y el tazón de agua. 419 00:21:28,954 --> 00:21:32,749 Los cubiertos del pudín no irían sobre el plato, 420 00:21:32,833 --> 00:21:34,793 sino aquí. 421 00:21:36,253 --> 00:21:39,214 ¿Qué es esto? Parece estar perdida. 422 00:21:39,298 --> 00:21:40,507 [ríe] 423 00:21:40,590 --> 00:21:42,759 - Un tenedor para ostras va sobre su cuchara. 424 00:21:42,843 --> 00:21:45,887 - ¿De verdad? Qué elegante. [ríe] 425 00:21:45,971 --> 00:21:48,890 Vea, y copas de colores. Muy festivo. 426 00:21:48,974 --> 00:21:51,560 - ¿No usa copas de colores? - No. 427 00:21:51,643 --> 00:21:54,730 Y las ponemos en un cuadro, como los ingleses. 428 00:21:54,813 --> 00:21:56,189 No en línea. 429 00:21:56,273 --> 00:22:00,193 Me pregunto si no terminan bebiendo el vino del vecino. 430 00:22:00,277 --> 00:22:04,031 Pero no hay forma correcta de hacer esto. 431 00:22:04,114 --> 00:22:06,491 Es solo cuestión de gusto. 432 00:22:06,575 --> 00:22:08,660 - Y el gusto de la Sra. Van Rhijn 433 00:22:08,744 --> 00:22:10,162 es diferente al de la Sra. Russell. 434 00:22:10,245 --> 00:22:11,872 - Eso parece. 435 00:22:11,955 --> 00:22:16,334 Oh, temo que ya debo llevarme al perro y volver a casa. 436 00:22:16,418 --> 00:22:18,628 Pero gracias, Sr. Church. 437 00:22:18,712 --> 00:22:20,756 Es interesante ver como otras personas 438 00:22:20,839 --> 00:22:22,507 tienen gustos distintos. 439 00:22:22,591 --> 00:22:24,092 - Mm. 440 00:22:26,219 --> 00:22:27,429 - [ríe] 441 00:22:27,512 --> 00:22:29,181 - Vas a aplastarlo hasta matarlo. 442 00:22:29,264 --> 00:22:32,726 - Ay, quiero abrazarlo y abrazarlo y nunca soltarlo. 443 00:22:32,809 --> 00:22:34,811 - Ten cuidado o se volverá a ir. 444 00:22:34,895 --> 00:22:36,063 Yo lo haría. 445 00:22:36,146 --> 00:22:37,731 - ¡No digas eso! 446 00:22:37,814 --> 00:22:40,734 - Aurora Fane te invitó a la Academia de Música 447 00:22:40,817 --> 00:22:42,486 para escuchar a John Knowles 448 00:22:42,569 --> 00:22:45,072 dirigir la Orquesta Sinfónica de Boston. 449 00:22:45,155 --> 00:22:47,074 Es a beneficio de la Sra. Barton. 450 00:22:47,157 --> 00:22:49,451 - ¿Cuándo es? - El viernes. 451 00:22:49,534 --> 00:22:51,828 - Aurora pasará por ti para ir juntas. 452 00:22:51,912 --> 00:22:54,081 - Será divertido. - ¿Tú no irás? 453 00:22:54,164 --> 00:22:56,500 - No iría ni muerta. 454 00:22:56,583 --> 00:22:59,127 - ¿No apruebas la Academia? - No es eso. 455 00:22:59,211 --> 00:23:01,129 Soporto la ópera mientras pueda hablar, 456 00:23:01,213 --> 00:23:04,466 pero escuchar toda una sinfonía es demasiado para mí. 457 00:23:04,549 --> 00:23:08,303 - Esto acaba de llegar para la Srta. Marian. 458 00:23:08,386 --> 00:23:11,306 [música curiosa] 459 00:23:11,389 --> 00:23:18,396 ♪ ♪ 460 00:23:19,523 --> 00:23:21,066 - [ríe] 461 00:23:25,112 --> 00:23:26,321 - ¡Oh! 462 00:23:29,199 --> 00:23:31,409 - ¿No hay nota? 463 00:23:31,493 --> 00:23:33,495 ¿Sabes quién la envía? 464 00:23:34,371 --> 00:23:36,790 - Sí. - ¿Un admirador? 465 00:23:37,916 --> 00:23:39,126 - No es lo que crees. [ríe nerviosa] 466 00:23:39,209 --> 00:23:41,670 - Marian, no permitiré un objeto en casa 467 00:23:41,753 --> 00:23:43,797 si no sé de dónde proviene. 468 00:23:45,006 --> 00:23:48,343 - Bueno, no te diré quién lo envía. 469 00:23:48,426 --> 00:23:51,012 Voy a devolverlo. 470 00:23:51,096 --> 00:23:52,597 - Sin duda es razonable. 471 00:23:52,681 --> 00:23:55,350 - A mí me parece lo opuesto a razonable. 472 00:23:55,433 --> 00:23:58,311 Marian, no debes consentir avances 473 00:23:58,395 --> 00:24:00,313 de alguien que no es apropiado. 474 00:24:00,397 --> 00:24:03,650 - "Consentir avances" suena como a un paso de la gavota. 475 00:24:03,733 --> 00:24:05,152 - Debes prometerlo. 476 00:24:05,235 --> 00:24:07,988 - Tía Agnes, lo siento, no puedo hacer promesas 477 00:24:08,071 --> 00:24:11,366 sobre circunstancias en un futuro desconocido. 478 00:24:17,622 --> 00:24:19,583 - No la conocemos en absoluto. 479 00:24:19,666 --> 00:24:22,085 - Sabemos que es noble, Agnes, 480 00:24:22,169 --> 00:24:25,088 y no creo que hiciera algo autodestructivo. 481 00:24:25,172 --> 00:24:26,548 - ¿Autodestructivo? 482 00:24:26,631 --> 00:24:28,967 ¿Has estado leyendo a esos alemanes? 483 00:24:29,050 --> 00:24:32,804 Ya te he dicho que te quedes con Louisa May Alcott. 484 00:24:32,888 --> 00:24:35,056 - ¿Ya decidiste si voy a tener otra institutriz? 485 00:24:35,140 --> 00:24:36,850 - Aún no. - Es absurdo. 486 00:24:38,101 --> 00:24:39,728 - Padre. 487 00:24:39,811 --> 00:24:42,022 - ¿No puede tener una criada? - Ya tiene una. 488 00:24:42,105 --> 00:24:44,816 - Hablo de una doncella que la acompañe cuando salga. 489 00:24:44,900 --> 00:24:47,527 - Aunque no entiendo por qué es necesario. 490 00:24:47,611 --> 00:24:50,947 - Espero que ninguno de los dos nos pida un favor pronto. 491 00:24:51,031 --> 00:24:53,617 Hoy recibí una carta de la Sra. Fane. Quiere visitarme. 492 00:24:53,700 --> 00:24:56,494 - ¿Cómo? - ¿Sabes a qué se debe? 493 00:24:56,578 --> 00:24:58,413 - Tal vez quiera ayudar con la caridad. 494 00:24:58,496 --> 00:25:00,457 O tal vez es por la nueva casa de ópera. 495 00:25:00,540 --> 00:25:02,918 - No apoyaría eso. Estará del lado de la Academia. 496 00:25:03,001 --> 00:25:05,420 - Debe tener mil causas que requieren de tu ayuda. 497 00:25:05,503 --> 00:25:08,173 - Espero que no repita lo de la Sra. Morris. 498 00:25:08,256 --> 00:25:10,300 ¿Vendrá a rogarme que tengas misericordia? 499 00:25:10,383 --> 00:25:12,052 - No, eso se acabó. 500 00:25:12,135 --> 00:25:14,095 Charles Fane ya lo hizo. 501 00:25:14,179 --> 00:25:16,640 - Bueno, creo que la recibiré. 502 00:25:16,723 --> 00:25:18,600 - Hubo un tiempo en el que hubieras desplegado 503 00:25:18,683 --> 00:25:21,603 una alfombra roja si la Sra. Fane quisiera visitarte. 504 00:25:21,686 --> 00:25:24,231 - Ahora soy más fuerte que antes. 505 00:25:24,314 --> 00:25:26,691 Gracias, Church. Creo que terminamos. 506 00:25:30,403 --> 00:25:32,530 - Hoy vi a Óscar Van Rhijn. 507 00:25:32,614 --> 00:25:35,533 Quería que lo invitara a cenar. ¿Te importaría? 508 00:25:35,617 --> 00:25:38,912 - Rechazó la invitación por el problema con los concejales. 509 00:25:38,995 --> 00:25:41,331 - Su nuevo interés es una buena señal. 510 00:25:41,414 --> 00:25:44,417 - ¿Lo que se dice en las calles es que triunfé? 511 00:25:44,501 --> 00:25:46,753 ¿Crees que es digno de Gladys? 512 00:25:46,836 --> 00:25:48,755 Quiero pensar que no, siendo honesto. 513 00:25:48,838 --> 00:25:49,798 - ¿Por qué? 514 00:25:49,881 --> 00:25:52,133 Tiene buena posición y bastante dinero. 515 00:25:52,217 --> 00:25:53,260 Y es hábil. 516 00:25:53,343 --> 00:25:55,637 - ¿Estará buscando una heredera? 517 00:25:55,720 --> 00:25:57,806 - ¿Qué tiene de malo la sopa? 518 00:25:57,889 --> 00:26:00,141 - La verdad no lo sé, Sr. Baudin. 519 00:26:00,225 --> 00:26:02,769 - Usted puso la mesa como siempre lo ha hecho. 520 00:26:02,852 --> 00:26:05,230 - Es cierto, pero no sabía las diferencias 521 00:26:05,313 --> 00:26:07,440 entre las costumbres inglesas y las americanas. 522 00:26:07,524 --> 00:26:10,902 - ¿Y qué? Eres de América, los señores Russell también. 523 00:26:10,986 --> 00:26:13,113 - ¿La Sra. Astor sigue las costumbres inglesas 524 00:26:13,196 --> 00:26:14,489 o las americanas? 525 00:26:14,572 --> 00:26:16,616 - Ah. Ella no vendrá a cenar. 526 00:26:16,700 --> 00:26:18,910 - Aun así, debo investigar. 527 00:26:18,994 --> 00:26:22,205 - Lo único que sé es que sin importar los implementos, 528 00:26:22,289 --> 00:26:25,917 la comida en esta casa la cocina un chef francés. 529 00:26:26,001 --> 00:26:27,335 Nada supera eso. 530 00:26:27,419 --> 00:26:30,255 - Eso nos devuelve a la sopa de pollo. 531 00:26:30,338 --> 00:26:32,590 - Lo vi salir a su paseo, Sr. Watson, 532 00:26:32,674 --> 00:26:35,135 pero ha estado decaído desde que volvió. 533 00:26:35,218 --> 00:26:38,805 - No, no. Solo estoy cansado. 534 00:26:38,888 --> 00:26:41,141 Disfruté el paseo como siempre. 535 00:26:41,224 --> 00:26:42,892 [suena timbre] 536 00:26:42,976 --> 00:26:46,021 - El señor ya despertó. Por favor, dense prisa. 537 00:26:46,104 --> 00:26:47,772 Srta. Turner. 538 00:26:52,736 --> 00:26:55,280 - ¿Cuál es su problema? - ¿A qué se refiere? 539 00:26:55,363 --> 00:26:58,199 - Suena molesta todo el tiempo. 540 00:26:58,283 --> 00:27:00,452 - Desperdicio mi vida aquí. 541 00:27:00,535 --> 00:27:03,788 - Pues váyase o haga algo. 542 00:27:03,872 --> 00:27:06,166 - Me iré cuando esté lista. 543 00:27:06,249 --> 00:27:09,544 Pero, sí, tal vez haga algo. 544 00:27:09,627 --> 00:27:12,213 [toques en la puerta] 545 00:27:12,297 --> 00:27:14,341 - ¿Puedo pasar? - Por supuesto. 546 00:27:18,428 --> 00:27:21,639 - ¿Me vas a decir quién envió esa hermosa caja? 547 00:27:22,766 --> 00:27:26,227 - La Sra. Chamberlain. - Ay, Dios, eso está muy mal. 548 00:27:26,311 --> 00:27:28,396 - ¿Entiendes por qué no lo dije? 549 00:27:28,480 --> 00:27:30,357 - Si Agnes se entera, ninguna de las dos 550 00:27:30,440 --> 00:27:31,649 tendría paz en un mes. 551 00:27:31,733 --> 00:27:34,027 - Ella creería que somos amigas y no es así, 552 00:27:34,110 --> 00:27:37,030 pero sí me agrada la Sra. Chamberlain. 553 00:27:37,113 --> 00:27:40,158 - Eso es lo que me preocupa. 554 00:27:40,241 --> 00:27:43,787 Te dije que la Sra. Chamberlain es muy ociosa. 555 00:27:43,870 --> 00:27:47,374 Mucho más que la Sra. Russell, así que pasar tiempo con ella 556 00:27:47,457 --> 00:27:50,752 definitivamente es contaminarse. 557 00:27:50,835 --> 00:27:52,670 - La devolveré mañana. - Hazlo, 558 00:27:52,754 --> 00:27:55,423 y por favor déjala en la puerta. 559 00:27:58,259 --> 00:28:01,012 Quiero hacerte otra pregunta. 560 00:28:01,096 --> 00:28:02,889 ¿Por qué no prometiste casarte 561 00:28:02,972 --> 00:28:05,725 con alguien que fuera apropiado? 562 00:28:05,809 --> 00:28:08,019 - Quería tía Ada, ¿cómo podría? 563 00:28:08,103 --> 00:28:11,815 Alguien apropiado para mí podría no serlo para ella. 564 00:28:11,898 --> 00:28:14,859 - ¿Acaso no piensas casarte con un caballero? 565 00:28:14,943 --> 00:28:17,445 - Si fuera un caballero, ¿sería suficiente para ella? 566 00:28:17,529 --> 00:28:20,824 - Tal vez para mí, pero no para Agnes. 567 00:28:20,907 --> 00:28:22,992 - ¿Estuviste cerca de casarte? 568 00:28:24,536 --> 00:28:25,912 [música tranquila] 569 00:28:25,995 --> 00:28:31,000 - Hubo un hombre que me lo propuso. 570 00:28:31,084 --> 00:28:33,545 Pero no cumplió con los estándares de mi padre. 571 00:28:33,628 --> 00:28:36,256 - Sin embargo, cumplió con los tuyos. 572 00:28:36,339 --> 00:28:40,260 - Bueno, yo era muy joven. 573 00:28:40,343 --> 00:28:42,220 - ¿Crees que debiste haberte casado con él? 574 00:28:42,303 --> 00:28:46,141 ¿No habrías sido más feliz? 575 00:28:46,224 --> 00:28:48,184 - Esa es una pregunta cruel. 576 00:28:48,268 --> 00:28:49,644 - Pero mi intención no fue para-- 577 00:28:49,727 --> 00:28:53,314 - Crees que soy más débil que Agnes y tal vez es verdad. 578 00:28:55,150 --> 00:28:57,902 Pero hasta yo sé que casarte con alguien inferior 579 00:28:57,986 --> 00:29:00,780 no garantiza la felicidad. 580 00:29:00,864 --> 00:29:02,240 ♪ ♪ 581 00:29:02,323 --> 00:29:04,284 - Estoy consciente de eso. 582 00:29:04,367 --> 00:29:06,911 - ¿Qué tiene que ver el Sr. Raikes en esto? 583 00:29:06,995 --> 00:29:08,204 - Al-- - Agnes cree que él envió 584 00:29:08,288 --> 00:29:09,873 la caja grabada. 585 00:29:09,956 --> 00:29:12,000 - Ojalá no lo tratara así. 586 00:29:13,209 --> 00:29:16,171 No me gustará discutir con ella. 587 00:29:16,254 --> 00:29:18,965 - No debes actuar sin pensar. 588 00:29:20,049 --> 00:29:23,970 Trataré de ser tu amiga, pase lo que pase. 589 00:29:24,596 --> 00:29:27,474 Pero será más sencillo si te enamoras de alguien 590 00:29:27,557 --> 00:29:29,142 de la lista McAllister. 591 00:29:31,686 --> 00:29:33,480 Ahora descansa. 592 00:29:34,856 --> 00:29:36,524 - Tú también. 593 00:29:39,027 --> 00:29:41,988 [música alegre] 594 00:29:42,071 --> 00:29:49,078 ♪ ♪ 595 00:30:08,723 --> 00:30:10,892 - Sabía que vendrías. 596 00:30:10,975 --> 00:30:13,603 Y veo que trajiste la caja. 597 00:30:13,686 --> 00:30:15,730 ¿Es por mandato de la Sra. van Rhijn? 598 00:30:15,813 --> 00:30:19,734 - No, pero dijo que si no sabía su procedencia, 599 00:30:19,817 --> 00:30:21,569 no podía conservarla. 600 00:30:21,653 --> 00:30:24,113 - Siempre la consideraré tuya. 601 00:30:24,197 --> 00:30:26,991 ¿Qué puedo ofrecerte? - Nada, gracias. 602 00:30:28,201 --> 00:30:31,663 Estaba admirando sus cuadros. 603 00:30:31,746 --> 00:30:34,624 - Pasa a la galería. Esos son los mejores. 604 00:30:34,707 --> 00:30:36,668 [música alegre] 605 00:30:36,751 --> 00:30:39,087 ♪ ♪ 606 00:30:39,170 --> 00:30:42,382 Este es de los primeros que compramos juntos. 607 00:30:42,465 --> 00:30:46,844 Es un Corot. El bosque en Fontainebleau. 608 00:30:46,928 --> 00:30:48,846 - Es hermoso. 609 00:30:48,930 --> 00:30:52,225 ¿Usted heredó la colección o el Sr. Chamberlain? 610 00:30:52,308 --> 00:30:55,770 - Oh, no. Somos lo que tu tía llama "los nuevos". 611 00:30:57,355 --> 00:31:00,567 Pero mi esposo tenía algo mejor que una buena cuna. 612 00:31:00,650 --> 00:31:04,320 - ¿Qué tenía? - Suerte, desde el comienzo. 613 00:31:04,404 --> 00:31:06,322 - ¿Dónde empezó? 614 00:31:06,406 --> 00:31:08,616 - Creció en Keweenaw, en Michigan. 615 00:31:08,700 --> 00:31:13,079 Estuvo ahí cuando explotaron las minas de cobre en 1845. 616 00:31:13,162 --> 00:31:16,749 - ¿Cómo lo conoció? - ¿Por qué lo preguntas? 617 00:31:16,833 --> 00:31:19,586 - Ah, no lo sé. No--no hay razón. 618 00:31:19,669 --> 00:31:21,963 - Mm. - Le haré otra pregunta. 619 00:31:22,046 --> 00:31:25,341 ¿Hicieron juntos la colección? - El Sr. Chamberlain era viudo 620 00:31:25,425 --> 00:31:27,135 cuando nos casamos. 621 00:31:27,218 --> 00:31:31,014 Él y su esposa no concebían el poder que el dinero 622 00:31:31,097 --> 00:31:32,807 ponía en sus manos. 623 00:31:32,890 --> 00:31:36,352 Yo les mostré. - Usted le enseñó a vivir. 624 00:31:36,436 --> 00:31:39,272 - Tuvimos una hermosa vida juntos. 625 00:31:41,149 --> 00:31:42,775 Lo extraño mucho. 626 00:31:43,818 --> 00:31:45,820 - ¿Y su hijo vive con usted? 627 00:31:45,903 --> 00:31:48,781 - Oh, no, él se cansó de Nueva York. 628 00:31:48,865 --> 00:31:50,658 Ahora vive en Chicago. 629 00:31:50,742 --> 00:31:52,577 ♪ ♪ 630 00:31:52,660 --> 00:31:54,621 - Ya debo irme. 631 00:31:54,704 --> 00:31:56,789 Gracias por mostrarme sus tesoros. 632 00:31:56,873 --> 00:31:59,500 - Si vuelves a venir, te mostraré más. 633 00:31:59,584 --> 00:32:02,545 Además, debes venir a visitar tu caja. 634 00:32:02,629 --> 00:32:04,464 - [risita] 635 00:32:04,547 --> 00:32:06,716 ♪ ♪ 636 00:32:06,799 --> 00:32:08,009 - ¿Por qué? 637 00:32:08,092 --> 00:32:09,886 Usted y la Sra. Morris dejaron claro 638 00:32:09,969 --> 00:32:11,220 que solo les interesa mi chequera 639 00:32:11,304 --> 00:32:12,889 y ninguna otra cosa. 640 00:32:12,972 --> 00:32:15,183 - ¿Ha visto a la Sra. Morris? 641 00:32:15,266 --> 00:32:18,144 - No desde que murió su esposo. - Fue una tragedia. 642 00:32:18,227 --> 00:32:19,354 - Sí. 643 00:32:19,437 --> 00:32:20,855 [puerta abre] 644 00:32:20,938 --> 00:32:23,900 ¿Nos servirían café? - Sí, señora. 645 00:32:26,527 --> 00:32:29,197 - El Sr. Russell ha sido muy generoso con nosotros. 646 00:32:29,280 --> 00:32:30,865 - Entiendo. - Nos ayudó 647 00:32:30,948 --> 00:32:34,577 en momentos difíciles. - Y quiere pagar el favor. 648 00:32:34,661 --> 00:32:36,454 - Si es posible. 649 00:32:36,537 --> 00:32:39,290 - ¿Cómo sugiere comenzar? 650 00:32:39,374 --> 00:32:42,168 - Estuve pensando, creo que lo mejor sería 651 00:32:42,251 --> 00:32:44,504 invitarla a almorzar con el Sr. McAllister. 652 00:32:44,587 --> 00:32:46,547 - ¿Ward McAllister? - El mismo. 653 00:32:46,631 --> 00:32:48,800 Es como un asistente de la Sra. Astor. 654 00:32:48,883 --> 00:32:51,928 Le ayuda a su labor de... moldear la sociedad. 655 00:32:52,011 --> 00:32:54,514 - ¿La Sra. Astor lo escucha? 656 00:32:54,597 --> 00:32:56,724 - No sé si escucha a alguna persona, 657 00:32:56,808 --> 00:32:58,351 pero le permite ayudarla. 658 00:32:58,434 --> 00:33:00,228 Es como su secretario. 659 00:33:00,311 --> 00:33:02,730 - Almorzaré con él, pero no con la Sra. Astor. 660 00:33:02,814 --> 00:33:05,066 - Ella siempre pide una lista de invitados 661 00:33:05,149 --> 00:33:08,069 y se rehúsa a sentarse a la mesa con extraños. 662 00:33:08,152 --> 00:33:09,570 - En especial, con extraños como yo. 663 00:33:09,654 --> 00:33:11,906 - No es así, ella acepta gente nueva. 664 00:33:11,989 --> 00:33:14,701 Tiene que hacerlo o formarán una nueva sociedad 665 00:33:14,784 --> 00:33:16,703 y dejarán a la gente vieja afuera. 666 00:33:16,786 --> 00:33:18,538 - Aun así lo harán. - Es probable, 667 00:33:18,621 --> 00:33:20,873 pero no en su tiempo. 668 00:33:20,957 --> 00:33:22,500 - ¿Por qué cree que el Sr. McAllister 669 00:33:22,583 --> 00:33:23,626 querrá conocerme? 670 00:33:23,710 --> 00:33:25,586 - Quiere conocer su casa. 671 00:33:25,670 --> 00:33:29,716 Hay pocos palacios en la avenida que él no conoce. 672 00:33:29,799 --> 00:33:31,551 Y... 673 00:33:31,634 --> 00:33:34,220 - ¿Y? - Él ama el dinero. 674 00:33:36,055 --> 00:33:39,100 - ¿Informará a su círculo de esta nueva labor? 675 00:33:39,183 --> 00:33:40,935 - Les diré que ahora somos amigas. 676 00:33:41,018 --> 00:33:43,604 Y hablando de eso, me gustaría invitarla 677 00:33:43,688 --> 00:33:45,022 a un concierto el viernes. 678 00:33:45,106 --> 00:33:47,233 - ¿En la Academia de Música? - Por supuesto. 679 00:33:47,316 --> 00:33:51,529 - Bueno, como ya dije, por algún lado debo comenzar. 680 00:33:54,323 --> 00:33:56,159 - Siempre nos encontramos a Jay Gould 681 00:33:56,242 --> 00:33:57,326 donde quiera que vayamos. 682 00:33:57,410 --> 00:33:58,911 - Ahora que tiene el Missouri Pacific, 683 00:33:58,995 --> 00:34:00,037 es inevitable. 684 00:34:00,121 --> 00:34:01,622 Dicen que tiene el 50% 685 00:34:01,706 --> 00:34:03,541 de las vías del país. 686 00:34:03,624 --> 00:34:05,042 - ¿Es momento de buscar a Morgan? 687 00:34:05,126 --> 00:34:08,129 - Si cenas con Morgan, necesitas una gran cuchara. 688 00:34:08,212 --> 00:34:10,757 - Mm. ¿Oíste las noticias de Rusia? 689 00:34:10,840 --> 00:34:12,508 - ¿Te refieres al accidente de Tcherny? 690 00:34:12,592 --> 00:34:14,969 - Más de 150 muertos-- hombres, mujeres y niños. 691 00:34:15,052 --> 00:34:17,597 - Es terrible. - Mm. 692 00:34:17,680 --> 00:34:19,140 - También está el choque de Spuyten Duyvil 693 00:34:19,223 --> 00:34:21,058 y después el de Little Silver. 694 00:34:21,142 --> 00:34:23,978 - Pero en esta compañía tomamos muy en serio la seguridad. 695 00:34:24,061 --> 00:34:26,981 - Tal vez, pero quiero más pólizas de seguro. 696 00:34:27,065 --> 00:34:30,485 - ¿Y si apoyaras una asociación que trabaje con desastres? 697 00:34:30,568 --> 00:34:32,361 - Continúa. - Sí. 698 00:34:32,445 --> 00:34:34,781 Si no hay accidentes, seríamos una fuerza benévola 699 00:34:34,864 --> 00:34:36,616 en la sociedad. Si pasara algo, 700 00:34:36,699 --> 00:34:38,242 nos ayudarían de inmediato, 701 00:34:38,326 --> 00:34:40,995 sin que alguien diga que no nos preocupan los pasajeros. 702 00:34:41,078 --> 00:34:43,080 - La Sra. Fane quiere que la acompañe 703 00:34:43,164 --> 00:34:46,209 a un concierto el viernes en favor de la Cruz Roja. 704 00:34:46,292 --> 00:34:47,835 - Háblame de la Cruz Roja. 705 00:34:47,919 --> 00:34:50,338 - Una mujer de apellido Barton quiere abrir sucursales 706 00:34:50,421 --> 00:34:53,007 en todo el país para ayudar a víctimas de desastres. 707 00:34:53,090 --> 00:34:54,675 - ¿Necesitan dinero? - Con urgencia. 708 00:34:54,759 --> 00:34:57,637 Solo ha podido abrir una sucursal en Dansville, 709 00:34:57,720 --> 00:34:59,931 al norte de Nueva York. - Entonces ve. 710 00:35:00,014 --> 00:35:03,059 Quiero verte en el consejo. - Nunca entraré al consejo. 711 00:35:03,142 --> 00:35:05,019 Una de las dirigentes es Anne Morris. 712 00:35:05,103 --> 00:35:07,688 - Anne Morris no es más que tú, querida. 713 00:35:07,772 --> 00:35:09,732 Lograrás entrar. 714 00:35:11,734 --> 00:35:13,903 - ¿Todavía no los invita? 715 00:35:13,986 --> 00:35:16,155 - ¿Eso qué importa? Puedes ir a su casa. 716 00:35:16,239 --> 00:35:19,575 - Ya no. Dejaron de invitarme. - ¿Ah? 717 00:35:19,659 --> 00:35:22,286 ¿Y sabes la razón? - Por culpa de Patrick Morris. 718 00:35:22,370 --> 00:35:23,913 - Pobre hombre. - Me dijo que Russell 719 00:35:23,996 --> 00:35:26,374 estaba acabado. Eso decías y yo lo creí. 720 00:35:26,457 --> 00:35:30,336 - Entonces, ¿tú los apartaste y no al revés? 721 00:35:30,419 --> 00:35:34,006 Ahora lo entiendo. - Tengo que volver a esa casa. 722 00:35:34,090 --> 00:35:37,134 - ¿Esto tiene que ver con Gladys Russell? 723 00:35:37,218 --> 00:35:40,012 - Cumplí con mi entrega. 724 00:35:40,096 --> 00:35:41,389 - Espero que no le hayas hablado. 725 00:35:41,472 --> 00:35:43,891 - ¿De qué se trata? - Marian le llevó algo 726 00:35:43,975 --> 00:35:46,018 a la Sra. Chamberlain. 727 00:35:46,102 --> 00:35:47,186 - [grito ahogado] - Pero no digas. 728 00:35:47,270 --> 00:35:49,647 - No, por Dios. 729 00:35:49,730 --> 00:35:52,024 ¿Cómo es la casa? - Impresionante. 730 00:35:52,108 --> 00:35:55,695 Y las pinturas fabulosas. Algunas tienen buen gusto. 731 00:35:55,778 --> 00:35:58,072 - De ella es el buen gusto, aspecto y cerebro. 732 00:35:58,155 --> 00:36:00,658 Él tenía la fortuna. - Eres mordaz, tía Ada. 733 00:36:00,741 --> 00:36:03,286 - No debemos hablar de ella cuando mi mamá entre. 734 00:36:03,369 --> 00:36:05,413 - ¿Qué fue exactamente lo que hizo? 735 00:36:05,496 --> 00:36:08,040 - Vivió años en pecado con Chamberlain 736 00:36:08,124 --> 00:36:10,543 hasta que su pobre esposa murió, 737 00:36:10,626 --> 00:36:12,587 luego la trajo a Nueva York 738 00:36:12,670 --> 00:36:14,046 y fingió que acababa de conocerla. 739 00:36:14,130 --> 00:36:16,007 - Creí que había estado casada. - Mm. 740 00:36:16,090 --> 00:36:17,592 Dice eso para explicar al muchacho. 741 00:36:17,675 --> 00:36:20,553 - Su hijo. - El hijo de ambos. 742 00:36:20,636 --> 00:36:23,514 Dice que su esposo lo adoptó para cubrir las apariencias. 743 00:36:23,598 --> 00:36:26,309 Es el vivo retrato de Chamberlain. 744 00:36:26,392 --> 00:36:27,935 - ¿Por eso vive en Chicago? 745 00:36:28,019 --> 00:36:29,937 - Debió cansarse de que las personas murmuraran 746 00:36:30,021 --> 00:36:31,355 cuando entraba a algún lugar. 747 00:36:31,439 --> 00:36:34,400 - Tía Ada, ¿es verdad? - La gente cree que es verdad. 748 00:36:34,483 --> 00:36:36,193 - ¿Qué cree la gente que es verdad? 749 00:36:36,277 --> 00:36:39,238 - Que abrirán el puente del lado este el próximo año. 750 00:36:39,322 --> 00:36:41,282 - Mm, justo a tiempo. 751 00:36:41,365 --> 00:36:43,951 - ¿Qué diferencia hará en el viaje a Brooklyn? 752 00:36:44,035 --> 00:36:45,578 - ¿Para qué irías a Brooklyn? 753 00:36:45,661 --> 00:36:48,706 - La verdad pienso darle una sorpresa a alguien. 754 00:36:48,789 --> 00:36:50,499 Quizá necesite ánimos. 755 00:36:50,583 --> 00:36:52,627 - Yo también, si viviera en Brooklyn. 756 00:36:52,710 --> 00:36:55,630 [risas] 757 00:36:59,967 --> 00:37:01,761 [puerta abre] 758 00:37:05,014 --> 00:37:06,682 [puerta cierra] 759 00:37:13,773 --> 00:37:16,734 [música de suspenso] 760 00:37:16,817 --> 00:37:23,824 ♪ ♪ 761 00:37:33,542 --> 00:37:36,295 - [con voz temblorosa] Adelante. 762 00:37:36,379 --> 00:37:38,839 [sorbe] 763 00:37:38,923 --> 00:37:41,300 No debí dejarle todo el trabajo. 764 00:37:41,384 --> 00:37:43,094 - Eso no importa. 765 00:37:43,177 --> 00:37:45,179 Ya está listo. 766 00:37:57,900 --> 00:38:01,404 - No conocía a gente amable hasta que llegué aquí. 767 00:38:03,406 --> 00:38:05,324 Pero no puedo hablar de eso. 768 00:38:05,408 --> 00:38:07,535 Pues no tienes que hacerlo. 769 00:38:08,911 --> 00:38:11,497 - Una parte de mí quiere hacerlo. 770 00:38:12,999 --> 00:38:14,750 Es extraño. 771 00:38:14,834 --> 00:38:17,378 Siento que quiero sacarlo. 772 00:38:19,547 --> 00:38:22,967 - ¿Tu madre te golpeaba? - No es eso. 773 00:38:23,050 --> 00:38:25,302 [música sombría] 774 00:38:25,386 --> 00:38:28,055 Es lo que no hizo. 775 00:38:28,139 --> 00:38:30,433 Ella sabía cosas. 776 00:38:30,516 --> 00:38:32,226 ♪ ♪ 777 00:38:32,309 --> 00:38:35,563 No hizo que se detuvieran. 778 00:38:35,646 --> 00:38:39,900 - Si no fue ella, ¿quién hizo esas cosas? 779 00:38:39,984 --> 00:38:47,033 ♪ ♪ 780 00:38:49,076 --> 00:38:51,287 - Mi padre abusaba de mí. 781 00:38:51,370 --> 00:38:55,875 - Ay. Ay, Dios bendito. - [llora] 782 00:38:55,958 --> 00:38:57,877 - Pobrecita niña. 783 00:38:58,961 --> 00:39:01,047 ¿Y sabes por qué la odio? 784 00:39:01,130 --> 00:39:04,216 - No es ella la culpable. - Era un enfermo. 785 00:39:06,510 --> 00:39:09,430 Pero ella era mala. 786 00:39:09,513 --> 00:39:12,224 Se sentaba abajo y no hacía nada. 787 00:39:14,018 --> 00:39:17,355 [solloza] - Oh. 788 00:39:19,148 --> 00:39:26,155 ♪ ♪ 789 00:39:33,079 --> 00:39:35,581 - ¿Quién está ahí? 790 00:39:35,664 --> 00:39:37,249 ¿Bertha? 791 00:39:41,796 --> 00:39:45,382 ¿Cómo entraste aquí? - Por la puerta. 792 00:39:48,344 --> 00:39:51,180 - No entiendo. - Yo creo que sí. 793 00:39:55,267 --> 00:39:58,104 - Eso jamás va a pasar. - ¿En serio? 794 00:39:58,187 --> 00:40:00,481 Creo que te sientes solo. - No es cierto. 795 00:40:00,564 --> 00:40:04,151 - Creo que necesitas una mujer que te ayude a convertirte 796 00:40:04,235 --> 00:40:05,903 en el mejor hombre que puedes ser. 797 00:40:05,986 --> 00:40:07,780 - Yo ya tengo una mujer. 798 00:40:07,863 --> 00:40:09,615 - Sé honesto. 799 00:40:09,698 --> 00:40:13,160 ¿No quieres una mujer que solo piensa en ti? 800 00:40:13,244 --> 00:40:16,288 La Sra. Russell tiene muchas cualidades. 801 00:40:16,372 --> 00:40:18,124 Pero se ha embarcado en una gran campaña 802 00:40:18,207 --> 00:40:20,543 allá afuera; no tiene tiempo. 803 00:40:20,626 --> 00:40:22,419 - ¿Y tú sí? 804 00:40:22,503 --> 00:40:25,589 - Si me dejas, 805 00:40:25,673 --> 00:40:28,384 puedo hacer un santuario para ti. 806 00:40:28,467 --> 00:40:31,345 Un templo para tu grandeza. 807 00:40:31,428 --> 00:40:33,556 - ¿Mi grandeza? 808 00:40:35,474 --> 00:40:38,102 La falla en tu argumento... 809 00:40:38,185 --> 00:40:40,146 es que amo a mi esposa. 810 00:40:40,229 --> 00:40:41,981 No deseo tener una amante. 811 00:40:42,064 --> 00:40:44,650 Ni necesito un templo o un santuario 812 00:40:44,733 --> 00:40:47,361 además de mi casa. 813 00:40:47,444 --> 00:40:50,656 - ¿Y cuál debería ser mi castigo... 814 00:40:50,739 --> 00:40:52,825 por enamorarme de ti? 815 00:40:59,748 --> 00:41:03,669 - Debes irte a tu cuarto ahora. No digas más. 816 00:41:03,752 --> 00:41:05,462 [música tensa] 817 00:41:05,546 --> 00:41:07,715 Y no volvamos a hablar de esto. 818 00:41:07,798 --> 00:41:12,636 ♪ ♪ 819 00:41:12,720 --> 00:41:15,598 - ¿Por qué? 820 00:41:15,681 --> 00:41:18,184 - Mi esposa confía en ti 821 00:41:18,267 --> 00:41:20,561 y te estima mucho. 822 00:41:20,644 --> 00:41:22,396 Espera que la guíes. 823 00:41:22,480 --> 00:41:27,151 Y no quiero que se arruine eso debido a tu mal juicio. 824 00:41:27,234 --> 00:41:29,570 Así que por favor, vete. 825 00:41:29,653 --> 00:41:36,702 ♪ ♪ 826 00:41:37,286 --> 00:41:40,039 [puerta abre y cierra] 827 00:41:51,008 --> 00:41:53,928 [música alegre] 828 00:41:54,011 --> 00:42:01,060 ♪ ♪ 829 00:42:09,109 --> 00:42:13,072 - [gruñe] Esto es una guerra. 830 00:42:13,155 --> 00:42:15,866 - Creo que deberías rendirte. - Mm. 831 00:42:15,950 --> 00:42:18,452 ¿Crees que esto es malo? 832 00:42:18,535 --> 00:42:21,247 No comiste con el tío William. 833 00:42:21,330 --> 00:42:25,292 No sabes. Él te hacía perder el apetito. 834 00:42:26,627 --> 00:42:30,756 Llenaba un tenedor con huevo y lo metía en la jalea. 835 00:42:30,839 --> 00:42:32,132 [risita] 836 00:42:32,216 --> 00:42:35,135 Tenía que sacar trozos de huevo de mi jalea. 837 00:42:35,219 --> 00:42:37,137 - ¿Tratas de arruinar el almuerzo? 838 00:42:37,221 --> 00:42:39,765 - Él me arruinó el desayuno muchas veces. 839 00:42:39,848 --> 00:42:42,226 [ríe] 840 00:42:42,309 --> 00:42:44,478 - ¿Qué le pasó? 841 00:42:44,561 --> 00:42:46,397 - Ah. 842 00:42:46,480 --> 00:42:48,941 Ellos... 843 00:42:49,024 --> 00:42:53,153 lo vendieron antes de la Emancipación. 844 00:42:56,365 --> 00:42:58,242 Que Dios lo bendiga. 845 00:42:59,368 --> 00:43:00,619 [gruñe] 846 00:43:00,703 --> 00:43:03,330 - Ah, ah, casi lo olvido. Me topé con la Sra. Barber 847 00:43:03,414 --> 00:43:06,208 en la iglesia y me dijo que su hijo Paul 848 00:43:06,292 --> 00:43:08,460 se graduó de la Escuela de Medicina de Howard. 849 00:43:08,544 --> 00:43:11,088 ¿Recuerdas a Paul? - No lo veo desde niños. 850 00:43:11,171 --> 00:43:13,132 - Pues está de regreso, como tú. 851 00:43:13,215 --> 00:43:15,759 Le dije que los invitaríamos a cenar. 852 00:43:15,843 --> 00:43:19,346 Estaba ansiosa por decirle a Paul que volviste. 853 00:43:19,430 --> 00:43:21,098 - Pero no lo hice. 854 00:43:22,766 --> 00:43:24,685 - ¿Pero nos acompañarás a cenar? 855 00:43:24,768 --> 00:43:27,021 - Madre, no quiero decepcionarte en tu día. 856 00:43:27,104 --> 00:43:29,815 - ¿Te tienen tan ocupada que no puedes pasar una noche 857 00:43:29,898 --> 00:43:32,318 con tu familia? - No fue lo que dije. 858 00:43:32,401 --> 00:43:34,528 - Es mejor estar ocupada que ociosa. 859 00:43:34,611 --> 00:43:36,238 - ¿Ocupada en qué asuntos? 860 00:43:36,322 --> 00:43:38,282 - Vendí un cuento al "Globo de Nueva York". 861 00:43:38,365 --> 00:43:41,243 - Es maravilloso. 862 00:43:41,327 --> 00:43:42,995 ¿Por qué no lo habías dicho? 863 00:43:43,078 --> 00:43:45,331 Habría sido una doble celebración. 864 00:43:45,414 --> 00:43:46,749 - Debió ser tu primera opción. 865 00:43:46,832 --> 00:43:48,834 - Los envié a "El Globo" y al "Advocate" 866 00:43:48,917 --> 00:43:51,086 al mismo tiempo. - Te darán más oportunidades 867 00:43:51,170 --> 00:43:53,672 que el "Advocate". - Yo creo que sí. 868 00:43:53,756 --> 00:43:56,133 - Pero no más dinero. 869 00:43:57,551 --> 00:44:00,429 [música intrigante] 870 00:44:00,512 --> 00:44:07,561 ♪ ♪ 871 00:44:09,980 --> 00:44:12,399 [parloteo] 872 00:44:21,575 --> 00:44:24,328 - ¿Vas a renunciar a esa casa? - Claro que no. 873 00:44:24,411 --> 00:44:25,579 Solo he vendido un cuento. 874 00:44:25,663 --> 00:44:27,414 Además, me gusta ahí. 875 00:44:27,498 --> 00:44:31,168 - ¿Somos tan malos como para preferir tener dos empleos 876 00:44:31,251 --> 00:44:33,837 y ser una sirvienta en lugar de venir a casa 877 00:44:33,921 --> 00:44:36,173 y trabajar conmigo? - Padre, es lo que yo deseo. 878 00:44:36,256 --> 00:44:38,092 - No quiero-- - Tengo una farmacia 879 00:44:38,175 --> 00:44:40,511 que pensaba heredarte, pero no-- 880 00:44:40,594 --> 00:44:42,429 [timbre suena] 881 00:44:42,513 --> 00:44:44,264 - [suspira] 882 00:44:44,348 --> 00:44:46,058 - ¿Ellen? 883 00:44:49,853 --> 00:44:52,356 Salud por el éxito de Peggy. 884 00:44:52,439 --> 00:44:55,067 Será una escritora publicada. 885 00:44:55,150 --> 00:44:58,654 - En mi opinión, eso es una tontería. 886 00:45:05,661 --> 00:45:07,454 - ¿Puedo ayudarla? 887 00:45:07,538 --> 00:45:11,708 - Ah, vengo a buscar a la Srta. Scott. 888 00:45:11,792 --> 00:45:13,419 - Está almorzando. 889 00:45:15,879 --> 00:45:17,840 ¿Tiene tarjeta? 890 00:45:21,718 --> 00:45:24,638 [música juguetona] 891 00:45:24,721 --> 00:45:31,770 ♪ ♪ 892 00:45:36,859 --> 00:45:43,073 ♪ ♪ 893 00:45:45,701 --> 00:45:48,412 - ¿Quién es? - Es Marian Brook. 894 00:45:48,495 --> 00:45:50,497 - ¿Qué? - ¿La invitaste? 895 00:45:50,581 --> 00:45:51,915 - No, señor. 896 00:45:51,999 --> 00:45:55,252 - No la dejemos afuera. Hazla pasar al salón. 897 00:46:07,973 --> 00:46:10,309 - Srta. Brook. - Soy Marian Brook, 898 00:46:10,392 --> 00:46:12,436 Srta. Scott. - ¿Qué haces aquí? 899 00:46:12,519 --> 00:46:16,565 - Quería sorprenderte. - Lo lograste. 900 00:46:16,648 --> 00:46:18,484 Marian es la sobrina de la Sra. van Rhijn. 901 00:46:18,567 --> 00:46:20,652 - ¿Para qué vino? 902 00:46:20,736 --> 00:46:23,489 - El Sr. Scott se refiere-- - Mi hija trabaja 903 00:46:23,572 --> 00:46:26,617 para su tía. ¿Por qué vino 904 00:46:26,700 --> 00:46:28,911 sin ser invitada? - Padre. 905 00:46:28,994 --> 00:46:30,662 ¿Qué hay en el bolso? 906 00:46:30,746 --> 00:46:33,415 - [ríe] Bueno, yo... 907 00:46:33,499 --> 00:46:35,542 quise traer algo útil, 908 00:46:35,626 --> 00:46:39,004 pero creo que no servirá mucho después de todo. 909 00:46:39,755 --> 00:46:42,382 - ¿Podemos ver? 910 00:46:42,466 --> 00:46:44,343 Si se tomó la molestia. 911 00:46:44,426 --> 00:46:46,386 ♪ ♪ 912 00:46:46,470 --> 00:46:48,680 - Ah... 913 00:46:54,686 --> 00:47:01,026 ♪ ♪ 914 00:47:01,109 --> 00:47:03,820 - ¿Qué es eso? 915 00:47:05,614 --> 00:47:07,699 - Creí que... 916 00:47:12,621 --> 00:47:14,873 - ¿Qué creyó, Srta. Brook? 917 00:47:14,957 --> 00:47:17,459 ¿Que necesitábamos zapatos viejos? 918 00:47:18,210 --> 00:47:20,879 - Lo lamento mucho. 919 00:47:20,963 --> 00:47:22,297 Yo... 920 00:47:23,423 --> 00:47:25,926 - Creyó que conocías una asociación de caridad. 921 00:47:26,009 --> 00:47:30,347 - Así es. Creí que sabría a quién podrían servirle. 922 00:47:30,430 --> 00:47:32,349 - ¿Por qué traerlos aquí, 923 00:47:32,432 --> 00:47:35,811 habiendo tantas asociaciones en Manhattan? 924 00:47:38,981 --> 00:47:41,149 - Tiene razón. 925 00:47:41,233 --> 00:47:42,609 Yo... - Sra. Ellen. 926 00:47:42,693 --> 00:47:44,570 Trae los guantes, por favor. 927 00:47:44,653 --> 00:47:47,447 - No hemos partido el pastel de cumpleaños. 928 00:47:47,531 --> 00:47:49,241 ¿Cree que pueda acompañarnos, Marian? 929 00:47:49,324 --> 00:47:51,285 - Es muy amable, Sra. Scott. Feliz cumpleaños. 930 00:47:51,368 --> 00:47:53,036 Que cumpla muchos más. 931 00:47:53,120 --> 00:47:54,830 - Madre, que cumplas muchos años más. 932 00:47:54,913 --> 00:47:57,499 Ya nos vamos. 933 00:47:57,583 --> 00:47:59,042 [música solemne] 934 00:47:59,126 --> 00:48:00,460 [puerta abre y cierra] 935 00:48:03,046 --> 00:48:04,423 Gracias, Ellen. 936 00:48:04,506 --> 00:48:07,593 ♪ ♪ 937 00:48:07,676 --> 00:48:09,386 [puerta cierra] 938 00:48:11,179 --> 00:48:14,349 - Hoy sin duda dimos un paso adelante. 939 00:48:15,350 --> 00:48:17,436 Gracias, Arthur. 940 00:48:17,519 --> 00:48:19,813 - Dorothy. 941 00:48:19,896 --> 00:48:23,567 Nuestro deber es que ella logre distinguir 942 00:48:23,650 --> 00:48:26,903 lo correcto de lo incorrecto. 943 00:48:26,987 --> 00:48:29,781 No puedo olvidar eso para jugar a la familia feliz. 944 00:48:29,865 --> 00:48:31,241 - No. 945 00:48:31,325 --> 00:48:34,786 Y no es un juego en el que seamos buenos, ¿cierto? 946 00:48:34,870 --> 00:48:41,918 ♪ ♪ 947 00:48:45,255 --> 00:48:47,090 - ¿Qué estás haciendo aquí? 948 00:48:47,174 --> 00:48:49,593 ¿Y los zapatos? ¿Qué fue eso? 949 00:48:49,676 --> 00:48:51,845 ¿Por ser de color somos pobres? 950 00:48:51,928 --> 00:48:53,680 Te presté para el pasaje. - Lo siento. 951 00:48:53,764 --> 00:48:55,140 Fue una suposición muy tonta. Yo-- 952 00:48:55,223 --> 00:48:57,726 - Te presentaste en casa de mis padres. 953 00:48:57,809 --> 00:48:59,686 - ¿Pero por qué crees que eso está mal? 954 00:48:59,770 --> 00:49:02,439 Mi tía te permite vivir en su casa. 955 00:49:02,522 --> 00:49:05,067 - ¿Me permite? 956 00:49:05,150 --> 00:49:07,110 Trabajo ahí. - Lo sé, pero-- 957 00:49:07,194 --> 00:49:11,156 - No sabes nada sobre mí, sobre mi vida, 958 00:49:11,239 --> 00:49:12,491 sobre mi situación. 959 00:49:12,574 --> 00:49:15,952 Vivo en un país diferente al que conoces. 960 00:49:17,287 --> 00:49:19,581 - Escucha, lo siento. - No lo sientas. 961 00:49:20,916 --> 00:49:23,710 Yo pensé que éramos amigas. 962 00:49:23,794 --> 00:49:24,961 ♪ ♪ 963 00:49:25,045 --> 00:49:26,254 - [a lo lejos] Ey, ven acá. Cuidado. 964 00:49:26,338 --> 00:49:28,131 - [suspira] 965 00:49:34,012 --> 00:49:36,890 [música de orquesta dramática] 966 00:49:36,973 --> 00:49:42,562 ♪ ♪ 967 00:49:42,646 --> 00:49:45,565 - Guau. Un ángel bajando. 968 00:49:45,649 --> 00:49:47,150 Todos estarán mirándote. 969 00:49:47,234 --> 00:49:49,069 - Qué tierno. 970 00:49:49,152 --> 00:49:51,571 ¿El carruaje ya llegó? Turner lo mandó pedir. 971 00:49:52,739 --> 00:49:54,282 - Sí. 972 00:49:54,366 --> 00:49:56,660 No había visto esta ropa antes. - Yo creo que sí. 973 00:49:56,743 --> 00:49:58,245 Pero debo irme. Ya es muy tarde. 974 00:49:58,328 --> 00:50:00,539 No quiero llegar después del inicio. 975 00:50:02,624 --> 00:50:09,673 ♪ ♪ 976 00:50:17,013 --> 00:50:18,473 [puertas cierran] 977 00:50:20,308 --> 00:50:22,310 - Srta. Turner, 978 00:50:23,186 --> 00:50:24,980 ¿está usted esperando algo? 979 00:50:32,237 --> 00:50:34,740 [música de orquesta sonando] 980 00:50:34,823 --> 00:50:41,872 ♪ ♪ 981 00:50:56,803 --> 00:51:02,225 ♪ ♪ 982 00:51:02,309 --> 00:51:04,895 [aplausos] 983 00:51:11,026 --> 00:51:12,527 - [risita] 984 00:51:14,780 --> 00:51:16,198 - Hay muchos asistentes. 985 00:51:16,281 --> 00:51:18,116 - Parece que tiene fe en la Sra. Barton. 986 00:51:18,200 --> 00:51:21,703 - Mm, el Sr. Russell tiene fe en ella y en la Cruz Roja. 987 00:51:21,787 --> 00:51:23,622 Quiere que me involucre. 988 00:51:23,705 --> 00:51:27,125 - [susurra] Eso nos ayudaría, si actuamos con cuidado. 989 00:51:27,209 --> 00:51:28,418 [en voz alta] Debo ir a saludar. 990 00:51:28,502 --> 00:51:30,754 Marian, por favor, quédate con la Sra. Russell. 991 00:51:30,837 --> 00:51:32,964 - No te preocupes por mí. Debes conocer a muchos 992 00:51:33,048 --> 00:51:34,633 de los presentes. - No lo crea. 993 00:51:34,716 --> 00:51:36,802 Pero he leído sobre esto en novelas. 994 00:51:36,885 --> 00:51:39,971 - [ríe] - Envidio su abanico. 995 00:51:40,055 --> 00:51:42,933 Desearía tener uno para cubrirme el rostro 996 00:51:43,016 --> 00:51:45,101 y verme fascinante. [risitas] 997 00:51:45,185 --> 00:51:47,604 - A mí me parece fascinante. 998 00:51:47,687 --> 00:51:49,147 - Sr. Raikes. - Srta. Brook. 999 00:51:49,231 --> 00:51:50,982 - Hola. 1000 00:51:51,066 --> 00:51:53,068 ¿Conoce a la Sra. Russell? - ¿Cómo está? 1001 00:51:53,151 --> 00:51:56,321 - Y el Sr. y la Sra. Fane. - Es un placer. 1002 00:51:56,404 --> 00:51:59,449 - ¿Quién lo acompaña? - La Sra. Henry Schermerhorn. 1003 00:51:59,533 --> 00:52:00,909 Tiene el palco contiguo. 1004 00:52:00,992 --> 00:52:04,204 ¿Este es suyo, Sra. Russell? - No, no. No tengo palco. 1005 00:52:04,287 --> 00:52:05,997 - La lista de espera es muy larga. 1006 00:52:06,081 --> 00:52:07,666 - En especial para mí. 1007 00:52:07,749 --> 00:52:09,167 - Acompáñeme, Sra. Russell. 1008 00:52:09,251 --> 00:52:11,211 Le presentaré a nuestros amigos. 1009 00:52:14,089 --> 00:52:16,550 - ¿Qué estás haciendo aquí? En serio. 1010 00:52:16,633 --> 00:52:19,219 - Mi dama estaba en una torre, así que conseguí 1011 00:52:19,302 --> 00:52:21,388 una escalera alta. - Hablo en serio. 1012 00:52:21,471 --> 00:52:22,973 - Es la verdad. 1013 00:52:23,056 --> 00:52:25,183 Sé que tus tías no me consideran digno, 1014 00:52:25,267 --> 00:52:27,352 así que me esfuerzo para que lo hagan. 1015 00:52:27,435 --> 00:52:28,937 Haré todo lo que me digas. 1016 00:52:29,020 --> 00:52:30,689 - Pero, ¿cómo lo conseguiste? 1017 00:52:30,772 --> 00:52:33,441 - Hace dos años tomé un curso de leyes de la propiedad 1018 00:52:33,525 --> 00:52:34,860 en Pensilvania. 1019 00:52:34,943 --> 00:52:37,112 Gerry Schermerhorn estaba en el curso. 1020 00:52:37,195 --> 00:52:38,780 - ¿Cómo sabías que vivía en Nueva York? 1021 00:52:38,864 --> 00:52:40,782 - Me enteré, pero perdimos contacto. 1022 00:52:40,866 --> 00:52:44,160 Un día estaba patinando cerca de Central Park 1023 00:52:44,244 --> 00:52:46,037 y nos encontramos, literalmente. 1024 00:52:46,121 --> 00:52:47,998 - [risita] Y te aprovechas de eso. 1025 00:52:48,081 --> 00:52:51,585 - Eso intento. La forma en que viven aquí es impresionante. 1026 00:52:51,668 --> 00:52:53,670 - Entonces lo estás disfrutando. 1027 00:52:53,753 --> 00:52:55,922 - Más de lo esperado. 1028 00:52:56,006 --> 00:52:57,924 No he conseguido lo que más deseo. 1029 00:52:58,008 --> 00:52:59,384 Aún no. 1030 00:52:59,467 --> 00:53:03,263 - Tal vez tengas razón. Tal vez deberías ir a la casa. 1031 00:53:03,346 --> 00:53:06,182 - ¿Hablas en serio? ¿Quieres que vaya? 1032 00:53:06,266 --> 00:53:08,059 - Claro que quiero. 1033 00:53:10,979 --> 00:53:12,647 - Responde algo. 1034 00:53:12,731 --> 00:53:15,483 ¿Qué me dirías si no existieran tus tías? 1035 00:53:15,567 --> 00:53:17,819 - Eres la segunda persona que lo pregunta. 1036 00:53:17,903 --> 00:53:20,238 - ¿Quién es la primera? - Peggy Scott. 1037 00:53:20,322 --> 00:53:22,866 - Ah, salúdamela, ¿sí? 1038 00:53:22,949 --> 00:53:24,910 - Debemos tratar de convencerlas 1039 00:53:24,993 --> 00:53:29,414 o quedarás fuera de todo esto, Tom. 1040 00:53:29,497 --> 00:53:32,208 ¿Entiendes? - Espero que no suceda. 1041 00:53:32,292 --> 00:53:35,378 Lo admito, pero si sucede, 1042 00:53:35,462 --> 00:53:38,214 me da igual, mientras te tenga. 1043 00:53:38,298 --> 00:53:41,468 - ¿Quién cautivó al Sr. Raikes? 1044 00:53:41,551 --> 00:53:44,846 - La Srta. Marian Brook, sobrina de la Sra. van Rhijn. 1045 00:53:44,930 --> 00:53:48,099 La Sra. Schermerhorn. - Un placer, Srta. Brook. 1046 00:53:48,183 --> 00:53:51,436 Pero, Sr. Raikes, debo insistir en que nos acompañe. 1047 00:53:51,519 --> 00:53:54,105 Le prometí con Miranda Fife y nunca falto 1048 00:53:54,189 --> 00:53:56,107 a mi palabra. - Por supuesto. 1049 00:53:56,191 --> 00:53:58,026 [campanilla suena] 1050 00:53:59,361 --> 00:54:01,529 Envía un mensaje cuando quieras verme. 1051 00:54:07,535 --> 00:54:09,287 - Qué hombre tan solicitado. 1052 00:54:09,371 --> 00:54:11,498 - Y lo hizo en un récord de tiempo. 1053 00:54:11,581 --> 00:54:13,625 - ¿Quién es? - Thomas Raikes. 1054 00:54:13,708 --> 00:54:15,835 Un amigo de Pensilvania. 1055 00:54:15,919 --> 00:54:17,796 - Se ve muy a gusto en Nueva York. 1056 00:54:17,879 --> 00:54:21,174 - Lo sé. Es algo impresionante. 1057 00:54:21,257 --> 00:54:23,760 Cuando llegó no conocía a nadie y ahora está en un palco 1058 00:54:23,843 --> 00:54:26,388 de la Academia. - ¿Ve, Sra. Russell? 1059 00:54:26,471 --> 00:54:28,390 Se puede lograr. - [risita] 1060 00:54:28,473 --> 00:54:31,518 ¿El Sr. Raikes tiene dinero? - No lo creo. 1061 00:54:31,601 --> 00:54:33,186 No lo que usted llama dinero. 1062 00:54:33,269 --> 00:54:35,939 - Lástima, lo está disfrutando mucho. 1063 00:54:36,022 --> 00:54:38,400 Será difícil que siga aquí sin dinero. 1064 00:54:38,483 --> 00:54:39,985 - Ya viene el tercer acto. 1065 00:54:40,068 --> 00:54:42,862 "Romance de primavera". Qué lindo. 1066 00:54:44,239 --> 00:54:46,741 ¿Qué te pasa, Marian? ¿No te gusta la idea? 1067 00:54:46,825 --> 00:54:48,660 - [risita] Me gusta mucho. 1068 00:54:48,743 --> 00:54:51,037 [aplausos] 1069 00:54:54,249 --> 00:54:57,335 Mientras tenga un final feliz. 1070 00:54:57,419 --> 00:55:00,296 [música de orquesta suave] 1071 00:55:00,380 --> 00:55:06,761 ♪ ♪ 1072 00:55:16,730 --> 00:55:23,695 ♪ ♪ 1073 00:55:28,116 --> 00:55:35,165 ♪ ♪