1 00:00:06,096 --> 00:00:08,884 The Gilded Age - Stagione 1 Episodio 3 - "Face the Music" 2 00:00:12,202 --> 00:00:13,505 Traduzione: NooraAmalie 3 00:00:17,550 --> 00:00:18,908 Traduzione: BettinaStinson 4 00:00:24,598 --> 00:00:25,783 Traduzione: Crissyna 5 00:00:30,088 --> 00:00:31,400 Traduzione: giada marie 6 00:00:35,460 --> 00:00:36,772 Traduzione: glee.k 7 00:00:41,045 --> 00:00:42,495 Traduzione: Sashenka08 8 00:00:46,672 --> 00:00:48,002 Traduzione: apollyon97 9 00:00:52,394 --> 00:00:53,660 Traduzione: Tartarus 10 00:01:00,521 --> 00:01:01,833 Traduzione: Sparacina 11 00:01:18,070 --> 00:01:19,401 Revisione: BlackLady 12 00:01:20,668 --> 00:01:22,955 #NoSpoiler 13 00:01:43,395 --> 00:01:46,217 Aurora Fane sta organizzando un altro evento di beneficenza? 14 00:01:46,595 --> 00:01:50,080 È proprio masochista, dopo l'ultima volta. 15 00:01:50,090 --> 00:01:52,636 Eppure con la vendita di beneficenza ha ottenuto più di 2000 dollari, 16 00:01:52,646 --> 00:01:54,244 che è una cifra mai vista prima. 17 00:01:54,254 --> 00:01:57,124 Lei e Anne Morris erano uno zimbello. 18 00:01:57,134 --> 00:01:58,614 Questo sì che è interessante. 19 00:01:59,455 --> 00:02:01,775 Conosci una donna di nome Clara Barton? 20 00:02:02,594 --> 00:02:04,470 - No. - Chiedo scusa. 21 00:02:04,480 --> 00:02:06,856 - Ditemi, signorina Scott. - C'è una lettera che dovete firmare. 22 00:02:06,866 --> 00:02:09,881 - Vorrei portarla in posta prima di pranzo. - Certamente. 23 00:02:09,891 --> 00:02:13,204 La signorina Barton ha fondato una sede della Croce Rossa negli Stati Uniti. 24 00:02:13,214 --> 00:02:15,073 Terrà un discorso a casa di Aurora. 25 00:02:15,510 --> 00:02:17,693 A me piacerebbe ascoltare la signorina Barton. 26 00:02:17,703 --> 00:02:19,783 - Posso venire con te? - Ma certo. 27 00:02:20,125 --> 00:02:21,498 Vi ringrazio, signorina Scott. 28 00:02:22,632 --> 00:02:23,861 Guarda. 29 00:02:23,871 --> 00:02:25,416 La signorina Russell sta uscendo. 30 00:02:25,426 --> 00:02:27,891 Con la sua miserabile istitutrice. Come può sopportarlo? 31 00:02:27,901 --> 00:02:31,236 Io non criticherei la signora Russell per l'unica virtù che ha. 32 00:02:31,246 --> 00:02:33,696 Almeno tiene sua figlia sotto controllo. 33 00:02:33,706 --> 00:02:35,710 Agli arresti domiciliari, vorrai dire. 34 00:02:36,252 --> 00:02:39,296 Mi chiedo perché la madre non l'abbia ancora fatta debuttare in società. 35 00:02:39,306 --> 00:02:42,951 Perché la signora Russell non sa se riuscirebbe a riempire la sala da ballo. 36 00:02:44,177 --> 00:02:45,424 Vedete? 37 00:02:45,434 --> 00:02:48,380 So più cose su queste faccende di quanto voi pensiate. 38 00:02:49,715 --> 00:02:52,083 Perderò il lavoro se vostra madre inizia a sospettare qualcosa. 39 00:02:52,093 --> 00:02:55,873 So che lo perdereste se scoprisse che rubate il brandy dalla sala da pranzo. 40 00:02:55,883 --> 00:02:58,297 Era per motivi puramente terapeutici. 41 00:02:58,307 --> 00:02:59,858 E comunque, chi è questo giovanotto? 42 00:02:59,868 --> 00:03:01,058 Archie Baldwin. 43 00:03:01,691 --> 00:03:03,202 È molto rispettabile. 44 00:03:03,212 --> 00:03:04,688 Suo nonno era un ambasciatore. 45 00:03:04,698 --> 00:03:06,795 E lui è un banchiere, come suo padre. 46 00:03:06,805 --> 00:03:09,015 La famiglia di sua madre è arrivata sulla Mayflower. 47 00:03:09,025 --> 00:03:11,245 Se tutti quelli che dicono di aver preso la Mayflower dicessero la verità 48 00:03:11,255 --> 00:03:14,106 quella nave avrebbe le dimensioni di un transatlantico della White Star. 49 00:03:14,116 --> 00:03:16,356 - Dove abita? - Sulla 35esima Strada. 50 00:03:16,366 --> 00:03:18,845 E poi i suoi genitori stanno costruendo una casa estiva a Newport. 51 00:03:18,855 --> 00:03:21,649 Ma perché non lo presentate a vostra madre? Sembra l'uomo ideale. 52 00:03:21,659 --> 00:03:23,355 Non è così semplice. 53 00:03:23,365 --> 00:03:24,456 Siamo arrivate. 54 00:03:29,124 --> 00:03:33,434 Il signor Pasture farà uno spettacolo di lanterne magiche a Broadway. 55 00:03:34,135 --> 00:03:36,225 - Inizia questo venerdì. - Che cosa sofisticata. 56 00:03:36,235 --> 00:03:37,606 Ti piacerebbe andarci... 57 00:03:37,616 --> 00:03:39,754 - Nella tua serata libera? - Che faccio? Vado da sola? 58 00:03:39,764 --> 00:03:41,574 Potrebbe essere anche la mia serata libera. 59 00:03:41,584 --> 00:03:44,312 Al signor Bannister non dispiacerà, soprattutto se non siamo di compagnia. 60 00:03:44,322 --> 00:03:45,566 Ci devo pensare. 61 00:03:45,912 --> 00:03:48,075 Non pensarci troppo. Durerà solo una settimana. 62 00:03:48,085 --> 00:03:50,625 Vacci. Potrebbe piacerti. 63 00:03:50,635 --> 00:03:52,255 Signor Bannister, non vi dispiacerebbe 64 00:03:52,265 --> 00:03:54,614 dare a me e Bridget la stessa serata libera questa settimana? 65 00:03:54,624 --> 00:03:56,205 Dovrò servire la cena da solo. 66 00:03:56,215 --> 00:03:58,175 Ma lo fate comunque durante la mia serata libera. 67 00:03:58,185 --> 00:04:00,574 I giovani di oggi vivono per il piacere. 68 00:04:00,584 --> 00:04:02,123 Non sapete cos'è il duro lavoro. 69 00:04:02,133 --> 00:04:03,975 E noi non sappiamo cos'è il divertimento. 70 00:04:03,985 --> 00:04:05,606 Che ne dite di venerdì? 71 00:04:05,616 --> 00:04:07,316 Io e Bridget ve ne saremmo molto grati. 72 00:04:07,326 --> 00:04:09,111 Io non ho ancora detto se verrò o no. 73 00:04:09,524 --> 00:04:11,386 Ma sai già che vuoi venirci. 74 00:04:16,861 --> 00:04:19,005 Credevo te ne fossi andato ore fa. 75 00:04:19,015 --> 00:04:22,389 - Volevo finire di scrivere delle lettere. - È tutto pronto per la nuova stazione? 76 00:04:22,835 --> 00:04:25,024 - Hanno approvato la legge. - Le azioni sono alte? 77 00:04:25,034 --> 00:04:27,994 - Arrivano fino in cielo. - Allora qual è il problema? 78 00:04:29,295 --> 00:04:31,479 La legge potrebbe essere revocata, che vuol dire? 79 00:04:31,489 --> 00:04:32,895 Fammi vedere. 80 00:04:32,905 --> 00:04:35,249 Se annullano la legge, la stazione si farà lo stesso? 81 00:04:37,646 --> 00:04:39,062 No, non sarebbe possibile. 82 00:04:40,989 --> 00:04:42,186 Dov'è Gladys? 83 00:04:42,196 --> 00:04:44,186 È uscita con la signora Grant. Perché? 84 00:04:44,774 --> 00:04:46,103 Non va bene, sai. 85 00:04:46,546 --> 00:04:49,076 La signora Grant sarà anche gentile, ma è una carceriera. 86 00:04:49,086 --> 00:04:51,712 E Gladys è una donna adulta, che ti piaccia o no. 87 00:04:52,232 --> 00:04:54,978 - Le ragazze si sposano alla sua età. - E poi se ne pentono. 88 00:04:55,407 --> 00:04:57,763 So quello che faccio, George. 89 00:04:59,985 --> 00:05:01,268 È meglio che vada. 90 00:05:04,373 --> 00:05:05,985 Ti aspettavi una cosa del genere? 91 00:05:05,995 --> 00:05:07,046 No. 92 00:05:09,220 --> 00:05:10,718 Ma non mi sorprende. 93 00:05:14,332 --> 00:05:16,322 Che state cercando di dirmi? 94 00:05:16,332 --> 00:05:18,804 Non c'è bisogno di parlarmi come se fossi il vostro autista. 95 00:05:18,814 --> 00:05:21,780 Quando avrò finito, pregherete di essere il mio autista. 96 00:05:21,790 --> 00:05:23,802 - Mi avete convocato voi. - E voi siete qui... 97 00:05:23,812 --> 00:05:26,415 Perché altrimenti mi sarei presentato sul vostro posto di lavoro 98 00:05:26,425 --> 00:05:28,656 e avrei urlato la verità davanti a chiunque. 99 00:05:28,666 --> 00:05:30,155 Che i consiglieri sono bugiardi 100 00:05:30,165 --> 00:05:34,000 - e che voi avete rinnegato l'accordo. - Io sono venuto qui su vostra richiesta... 101 00:05:34,010 --> 00:05:37,729 Per mostrarvi la mia buona volontà e non resterò qui a sentire i vostri insulti. 102 00:05:38,646 --> 00:05:39,984 Ma sono d'accordo con voi. 103 00:05:39,994 --> 00:05:44,255 Dovete sapere che l'opinione pubblica ha abbandonato la vostra posizione. 104 00:05:45,034 --> 00:05:46,250 In altre parole... 105 00:05:46,636 --> 00:05:48,127 Avete comprato azioni a credito, 106 00:05:48,137 --> 00:05:50,414 fatto passare la legge e ottenuto grandi profitti. 107 00:05:50,424 --> 00:05:51,996 Ora immagino che le abbiate vendute. 108 00:05:52,006 --> 00:05:54,725 E, convinti di un crollo di valore, volete annullare la vostra stessa legge. 109 00:05:54,735 --> 00:05:56,642 Poi le ricomprerete quando toccheranno il fondo 110 00:05:56,652 --> 00:05:59,564 e intanto raddoppierete o triplicherete i vostri guadagni illeciti. 111 00:05:59,574 --> 00:06:01,600 Questa è pura speculazione. 112 00:06:01,610 --> 00:06:04,491 Io non so nemmeno se annulleremo la legge. 113 00:06:05,125 --> 00:06:06,125 Tuttavia, 114 00:06:06,135 --> 00:06:09,878 l'idea di avere una nuova stazione ferroviaria in città... 115 00:06:11,482 --> 00:06:14,771 Non è così apprezzata... come speravamo. 116 00:06:15,282 --> 00:06:16,547 Capisco. 117 00:06:16,557 --> 00:06:19,094 Quindi vi preoccupate davvero solo del bene comune. 118 00:06:19,104 --> 00:06:22,908 I consiglieri sono funzionari pubblici. Dobbiamo servire il pubblico. 119 00:06:26,163 --> 00:06:27,470 Non me l'aspettavo. 120 00:06:28,152 --> 00:06:29,193 Lo ammetto. 121 00:06:30,099 --> 00:06:31,805 Pensavo che foste uomini d'onore. 122 00:06:32,894 --> 00:06:35,065 Non troppo onorevoli per farsi scappare dei soldi facili, 123 00:06:35,075 --> 00:06:37,780 - certo, ma non avidi, sporchi ladri. - Signor Russell. 124 00:06:37,790 --> 00:06:40,415 Pensavo di essere io quello che avrebbe potuto rappresentare un problema. 125 00:06:40,815 --> 00:06:42,557 E invece... 126 00:06:42,567 --> 00:06:43,999 Mi avete colto alla sprovvista. 127 00:06:46,929 --> 00:06:48,647 Buona giornata, signor Russell. 128 00:06:49,903 --> 00:06:51,857 Buona giornata a voi, signor Morris. 129 00:06:58,268 --> 00:06:59,866 Resta solo da dire 130 00:06:59,876 --> 00:07:02,155 che spero possiate vedere, come me, 131 00:07:02,489 --> 00:07:04,458 le molteplici possibilità 132 00:07:04,468 --> 00:07:08,030 di costruire una delle più grandi istituzioni umanitarie 133 00:07:08,040 --> 00:07:10,039 che il mondo abbia mai visto 134 00:07:10,049 --> 00:07:12,250 per il sollievo di tutte le persone. 135 00:07:16,050 --> 00:07:17,066 Signora Barton, 136 00:07:17,785 --> 00:07:19,944 se il presidente Hayes ha rifiutato di sostenere 137 00:07:19,954 --> 00:07:22,160 l'istituzione di una Croce Rossa americana, 138 00:07:22,170 --> 00:07:25,092 che neanche il presidente Garfield ha mai firmato, 139 00:07:25,102 --> 00:07:27,621 cosa vi fa pensare di poter trovare sostegno ora? 140 00:07:27,631 --> 00:07:31,309 Temo che degli sfortunati eventi abbiano cambiato le cose a Washington. 141 00:07:31,319 --> 00:07:34,694 E il presidente Arthur è più entusiasta. 142 00:07:34,704 --> 00:07:37,004 Ho motivo di credere che sia così. 143 00:07:38,808 --> 00:07:41,264 Questa è stata solo un'introduzione. 144 00:07:41,274 --> 00:07:43,816 - Chi è quell'uomo? - E vi ringrazio per la vostra cortesia. 145 00:07:43,826 --> 00:07:46,889 Se volete saperne di più, potete mettervi in contatto con me. 146 00:07:50,966 --> 00:07:55,298 Ringraziamo la signora Barton, il nostro angelo battagliero. 147 00:07:55,308 --> 00:07:57,481 Ha già ottenuto molto. 148 00:07:57,491 --> 00:07:59,944 E adesso, a capo della Croce Rossa americana, 149 00:07:59,954 --> 00:08:03,159 è destinata a ottenere molto di più. 150 00:08:10,729 --> 00:08:14,352 Posso presentarmi? Siete la signorina Brook, credo. La signorina Ada Brook? 151 00:08:14,362 --> 00:08:17,858 Sì, sono io. E questa è mia nipote, la signorina Marian Brook. 152 00:08:17,868 --> 00:08:19,959 Io sono Cornelius Eckhard III. 153 00:08:21,003 --> 00:08:22,930 Pensavo che foste voi. 154 00:08:22,940 --> 00:08:26,172 Temo che siano passati troppi anni perché io possa chiamarvi Ada. 155 00:08:26,523 --> 00:08:29,806 - Ma è troppo commovente. - Oh, non proprio. 156 00:08:29,816 --> 00:08:33,378 Ci siamo conosciuti in Pennsylvania quando eravamo giovani. 157 00:08:33,388 --> 00:08:36,775 Prima che la vita ci mandasse ai quattro angoli della Terra. 158 00:08:36,785 --> 00:08:38,530 Siete a New York da molto? 159 00:08:38,540 --> 00:08:39,586 No, 160 00:08:39,596 --> 00:08:41,764 mi sono stabilito nel Connecticut. 161 00:08:41,774 --> 00:08:44,001 Ma ora non ho più niente che mi trattenga lì. 162 00:08:44,011 --> 00:08:45,521 Quindi sono venuto qui. 163 00:08:46,276 --> 00:08:48,013 Cosa vi porta a questa riunione? 164 00:08:48,023 --> 00:08:49,738 Un interesse per la Croce Rossa? 165 00:08:49,748 --> 00:08:53,928 Non del tutto. La signora Morris è mia nipote. 166 00:08:53,938 --> 00:08:56,028 E quando ha detto che sareste stata qui, 167 00:08:56,038 --> 00:08:58,857 sono stato tentato di vedere se potevamo far rivivere una vecchia amicizia. 168 00:08:59,407 --> 00:09:01,385 Di sicuro, non così vecchia. 169 00:09:01,395 --> 00:09:02,833 Come sta vostra sorella? 170 00:09:03,370 --> 00:09:04,974 Come si chiama adesso? 171 00:09:05,346 --> 00:09:09,158 Ha sposato il signor Van Rhijn quasi 40 anni fa. 172 00:09:10,817 --> 00:09:12,641 Portatele i miei saluti. 173 00:09:12,651 --> 00:09:15,788 Deve chiamarci e darglieli personalmente, vero, zia Ada? 174 00:09:18,911 --> 00:09:19,930 Signore. 175 00:09:23,396 --> 00:09:25,518 Possiamo persuadervi alla causa? 176 00:09:25,528 --> 00:09:27,435 Io sono persuasa, ma... 177 00:09:27,761 --> 00:09:31,395 Se alla signora Barton servono soldi, perché non chiediamo alla signora Russell? 178 00:09:31,405 --> 00:09:32,890 Non pronunciate quel nome. 179 00:09:32,900 --> 00:09:35,520 Almeno non quando è presente la signora Astor. 180 00:09:36,121 --> 00:09:40,106 Il signor Morris mi ha detto che il signor Russell lo ha insultato vergognosamente. 181 00:09:40,116 --> 00:09:41,573 Cosa? Perché? 182 00:09:41,583 --> 00:09:46,261 Perché? Perché non è un gentiluomo, mia cara, come continuo a ripetervi. 183 00:09:51,002 --> 00:09:53,013 Può esserci un'altra versione della storia. 184 00:09:53,744 --> 00:09:56,079 Siete troppo ragionevole per vivere. 185 00:09:56,089 --> 00:09:58,046 Ora devo vedere i miei ospiti. 186 00:10:00,145 --> 00:10:02,274 Ma come guadagneranno quando le azioni scenderanno? 187 00:10:02,284 --> 00:10:03,797 Credimi, lo faranno. 188 00:10:04,145 --> 00:10:07,549 E quando saranno scese, le ricompreranno, ripasseranno la legge, 189 00:10:07,559 --> 00:10:09,857 faranno una terza fortuna e mi porteranno via la compagnia. 190 00:10:10,477 --> 00:10:11,699 È colpa mia. 191 00:10:12,284 --> 00:10:13,407 Ho abbassato la guardia. 192 00:10:13,417 --> 00:10:15,565 - Non puoi combattere? - Non in tribunale. 193 00:10:15,575 --> 00:10:16,683 Non è illegale. 194 00:10:16,693 --> 00:10:18,292 Devono esserci altri modi. 195 00:10:18,302 --> 00:10:21,313 Se lo facessi, metterei a rischio una grossa parte del nostro capitale. 196 00:10:21,323 --> 00:10:22,349 Molto bene. 197 00:10:22,814 --> 00:10:24,544 Capisci quello che sto dicendo? 198 00:10:26,695 --> 00:10:27,858 Potremmo perdere... 199 00:10:28,263 --> 00:10:30,359 - Tutto questo. - L'hai già fatto una volta. 200 00:10:30,369 --> 00:10:32,237 Se devi, puoi farlo di nuovo. 201 00:10:36,469 --> 00:10:38,027 Ci sono dei momenti, mia cara, 202 00:10:39,188 --> 00:10:40,925 in cui sei decisamente meravigliosa. 203 00:10:42,517 --> 00:10:44,959 L'uno senza l'altra siamo inutili. 204 00:10:51,694 --> 00:10:53,279 Vai di sopra a cambiarti? 205 00:10:53,650 --> 00:10:54,775 Sì. 206 00:10:54,785 --> 00:10:56,205 E dovresti farlo anche tu. 207 00:10:56,215 --> 00:10:57,250 Il punto è... 208 00:10:57,260 --> 00:10:58,923 Che ho un favore da chiederti. 209 00:10:58,933 --> 00:11:01,999 Vuoi qualcosa che non hai chiesto a tua madre, vuoi dire. 210 00:11:03,412 --> 00:11:05,335 Mi ricordo degli Eckhard. 211 00:11:05,345 --> 00:11:07,076 Erano due ragazzi e una ragazza. 212 00:11:07,086 --> 00:11:09,008 Mi sembra di ricordare che hanno venduto 213 00:11:09,018 --> 00:11:12,370 - poco dopo la mia partenza per New York. - Parlava come un vecchio spasimante. 214 00:11:12,380 --> 00:11:15,548 Ecco, sai, ero solo una ragazzina. 215 00:11:15,558 --> 00:11:19,462 Comunque, Eckhard non aveva soldi, il che non lo rendeva simpatico a papà. 216 00:11:19,962 --> 00:11:23,172 - Niente denaro e niente prospettive. - Temo di no. 217 00:11:23,182 --> 00:11:24,899 Mi domando cosa voglia adesso. 218 00:11:24,909 --> 00:11:26,033 È solo. 219 00:11:26,043 --> 00:11:29,147 È appena arrivato in città e spera di ritrovare dei vecchi amici. 220 00:11:29,157 --> 00:11:32,020 Quindi per tutto questo tempo ha sognato di rivedere Ada? 221 00:11:32,030 --> 00:11:35,079 - Non c'è bisogno di essere scortese. - Forse ha sognato di rivedere zia Ada. 222 00:11:35,089 --> 00:11:36,112 Che c'è di male? 223 00:11:36,122 --> 00:11:38,218 Oscar, caro, non ti aspettavo. 224 00:11:38,228 --> 00:11:39,980 Devo cenare con Larry Russell. 225 00:11:39,990 --> 00:11:41,238 Dove? 226 00:11:41,248 --> 00:11:43,175 A casa dei suoi genitori, ovviamente. 227 00:11:43,819 --> 00:11:46,624 Quando pronunci quelle parole è come se mi pugnalassi ai fianchi. 228 00:11:46,634 --> 00:11:49,093 Allora è una fortuna che tu abbia la pelle di un rinoceronte. 229 00:11:51,055 --> 00:11:53,538 Andiamo di sopra a cambiarci, tesoro? 230 00:11:55,776 --> 00:11:58,483 - Quando scenderanno le signore? - A momenti, signore. 231 00:12:01,790 --> 00:12:02,938 C'è altro? 232 00:12:03,725 --> 00:12:07,273 La signora mi ha fatto capire che questa è un momento importante per voi. 233 00:12:07,283 --> 00:12:08,283 Davvero? 234 00:12:09,163 --> 00:12:10,206 Ebbene... 235 00:12:10,216 --> 00:12:11,688 Suppongo sia così. 236 00:12:11,698 --> 00:12:15,049 Voglio solo farvi sapere che siamo tutti dalla vostra parte. 237 00:12:17,106 --> 00:12:18,106 Grazie. 238 00:12:25,789 --> 00:12:28,215 Siete sempre interessato al settore bancario? 239 00:12:28,225 --> 00:12:29,741 Non la metterei proprio così. 240 00:12:29,751 --> 00:12:33,367 La United Manhattan Trust è stata fondata nel 1797 241 00:12:33,377 --> 00:12:35,549 da Arnold Van Rhijn, tra gli altri. 242 00:12:36,338 --> 00:12:37,715 Ne facciamo parte da allora. 243 00:12:37,725 --> 00:12:39,582 Capisco, che meravigliosa tradizione. 244 00:12:39,592 --> 00:12:42,547 Quindi non devi perdere il tuo tempo a preoccuparti su cosa fare nella vita. 245 00:12:42,557 --> 00:12:45,629 - È già stato deciso. - Il signor Van Rhijn è solo modesto. 246 00:12:45,639 --> 00:12:46,922 No, non lo sono. 247 00:12:46,932 --> 00:12:48,624 Possiamo parlare di Archie Baldwin? 248 00:12:49,197 --> 00:12:51,516 Sarebbe molto noioso per il signor Van Rhijn. 249 00:12:51,526 --> 00:12:52,697 Non mi dispiace. 250 00:12:52,707 --> 00:12:55,937 Conosco Archie. Sua zia è la mia madrina. 251 00:12:56,567 --> 00:12:57,754 Ma non è... 252 00:12:58,290 --> 00:12:59,818 Un po' troppo giovane per voi? 253 00:13:00,236 --> 00:13:01,662 È solo un amico. 254 00:13:01,672 --> 00:13:03,831 Ma mio padre vorrebbe che lo invitassi a cena. 255 00:13:03,841 --> 00:13:06,609 - Cosa? - Ho detto che non mi oppongo. 256 00:13:06,619 --> 00:13:08,371 Ma deve avere il tuo permesso. 257 00:13:08,381 --> 00:13:11,280 Sono io che decido chi viene a cena in questa casa. 258 00:13:11,290 --> 00:13:12,700 È un uomo rispettabile. 259 00:13:12,710 --> 00:13:15,601 Un antenato di sua madre era un ufficiale nella battaglia di Yorktown. 260 00:13:15,611 --> 00:13:16,774 Non mi dire. 261 00:13:16,784 --> 00:13:18,872 I tuoi antenati hanno combattuto a Yorktown, madre? 262 00:13:18,882 --> 00:13:21,083 O erano troppo impegnati a raccogliere patate nel Kerry? 263 00:13:21,093 --> 00:13:23,191 Rivolgiti a tua madre con rispetto. 264 00:13:23,866 --> 00:13:26,509 Ricordati che i suoi antenati sono anche i tuoi. 265 00:13:26,519 --> 00:13:27,833 Sì, padre. 266 00:13:27,843 --> 00:13:30,059 Come sta andando con la nuova ferrovia, signore? 267 00:13:32,120 --> 00:13:33,120 Ecco... 268 00:13:34,146 --> 00:13:35,796 Sono questioni che richiedono tempo. 269 00:13:35,806 --> 00:13:37,375 Ditemi, signor Van Rhijn, 270 00:13:37,385 --> 00:13:39,314 che ne dite del nuovo edificio del signor Post 271 00:13:39,324 --> 00:13:41,403 per la Società Storica di Brooklyn? 272 00:13:42,780 --> 00:13:44,856 Mi sembra vada bene, ma... 273 00:13:44,866 --> 00:13:47,186 Non sono un ammiratore dello stile romanico. 274 00:13:48,394 --> 00:13:49,828 E voi, signorina Russell? 275 00:13:53,985 --> 00:13:55,400 Non saprei, in verità. 276 00:13:56,399 --> 00:13:57,399 Forse no. 277 00:13:58,169 --> 00:14:00,180 Allora la mia opinione è rinfrancata. 278 00:14:08,024 --> 00:14:10,615 - Chi lo manda? - Ce lo dirà quando sarà pronta. 279 00:14:10,976 --> 00:14:12,716 È da parte del signor Raikes. 280 00:14:12,726 --> 00:14:16,120 Ha avuto il lavoro per cui aveva fatto il colloquio, quindi vive a New York. 281 00:14:16,130 --> 00:14:17,972 E questo perché dovrebbe riguardarti? 282 00:14:17,982 --> 00:14:19,781 Non puoi chiedermi di far finta che non esista. 283 00:14:19,791 --> 00:14:22,017 Mia cara, se avessi incontrato il signor Raikes per strada, 284 00:14:22,027 --> 00:14:25,646 certo che no, ma ti suggerisco di non cercarlo. 285 00:14:25,656 --> 00:14:27,481 Non è adatto ad essere tra le tue conoscenze. 286 00:14:27,491 --> 00:14:29,965 Non è una compagnia adatta, solo questo. 287 00:14:29,975 --> 00:14:31,151 Solo questo? 288 00:14:31,161 --> 00:14:34,445 È molto importante per me invece, non desidero sposare il signor Raikes. 289 00:14:34,455 --> 00:14:35,698 Quindi non discutiamone. 290 00:14:35,708 --> 00:14:38,131 Ma non accetto che non sia adatto come amico. 291 00:14:38,141 --> 00:14:40,795 Si è comportato da gentiluomo con me fin dal primo nostro incontro. 292 00:14:40,805 --> 00:14:43,247 Dovrei sentirmi fortunata a stare in sua compagnia. 293 00:14:43,257 --> 00:14:45,874 Oh, Henry, Henry, devi proprio continuare a vivere in tua figlia? 294 00:14:45,884 --> 00:14:48,063 Perché non la lasci libera per l'amor del cielo? 295 00:14:48,073 --> 00:14:49,931 Cosa c'è che non va in lui? 296 00:14:49,941 --> 00:14:51,352 È un avventuriero. 297 00:14:51,849 --> 00:14:54,174 Credi che la mia età e la mia esperienza non contino nulla? 298 00:14:54,184 --> 00:14:55,759 Ti sto dicendo che è un avventuriero. 299 00:14:55,769 --> 00:14:57,146 Ed io non sbaglio mai. 300 00:15:08,504 --> 00:15:10,293 Grazie di avermi salvato a cena. 301 00:15:10,801 --> 00:15:13,495 Non mi andava di essere esaminato da quel giovane impertinente. 302 00:15:14,872 --> 00:15:17,551 Non so che cosa riporterà a sua madre. 303 00:15:17,561 --> 00:15:20,868 Perché ha dovuto assistere mentre tutti voi mi pestavate come un trio di pugili? 304 00:15:20,878 --> 00:15:22,745 Gladys deve farsi degli amici, Bertha. 305 00:15:22,755 --> 00:15:24,580 Il signor Baldwin non è quello che vogliamo. 306 00:15:24,590 --> 00:15:25,690 Come lo sai? 307 00:15:26,093 --> 00:15:27,645 Perché non è quello che voglio. 308 00:15:29,637 --> 00:15:32,421 Pensi che anche il signor Van Rhijn sia interessato a Gladys? 309 00:15:32,431 --> 00:15:33,922 Cosa te lo fa pensare? 310 00:15:33,932 --> 00:15:34,932 Istinto. 311 00:15:36,045 --> 00:15:39,234 Penso di sì, ma dubito delle sue motivazioni. 312 00:15:39,244 --> 00:15:41,388 Gladys sarà una giovane donna molto ricca. 313 00:15:41,398 --> 00:15:43,193 E se qualcuno intende sposarla per denaro, 314 00:15:43,203 --> 00:15:45,476 dovrà offrire molto più di Oscar Van Rhijn. 315 00:15:45,486 --> 00:15:46,942 Che intendi dire? 316 00:15:47,354 --> 00:15:50,439 - Hai pensato a come gestire i consiglieri? - Credo di sì. 317 00:15:50,449 --> 00:15:53,265 Ma non posso fare nulla finché non revocano la loro legge. 318 00:15:53,275 --> 00:15:55,976 Ciò che sto pensando di fare impegnerà molto denaro, mia cara. 319 00:15:56,680 --> 00:15:58,179 Ma se avrò successo... 320 00:15:58,652 --> 00:15:59,772 Ne sarà valsa la pena. 321 00:15:59,782 --> 00:16:01,208 Te l'ho già detto. 322 00:16:01,218 --> 00:16:04,421 Abbiamo fatto una fortuna insieme e se serve la useremo e ne faremo un'altra. 323 00:16:08,441 --> 00:16:10,106 Posso stare con te stanotte? 324 00:16:10,881 --> 00:16:12,429 Devi solo chiedere. 325 00:16:38,789 --> 00:16:40,322 Che problema c'è? 326 00:16:40,332 --> 00:16:42,109 Sembri preoccupato. 327 00:16:42,119 --> 00:16:44,599 Sono preoccupato, ma non c'è nessun problema. 328 00:16:45,379 --> 00:16:48,424 Credo di aver incontrato la ragazza che sposerò. 329 00:16:50,843 --> 00:16:53,566 Abbiamo sempre saputo che alla fine avremmo dovuto sposarci. 330 00:16:54,132 --> 00:16:55,214 Davvero? 331 00:16:56,570 --> 00:16:57,623 Immagino di sì. 332 00:16:57,633 --> 00:17:01,283 Che alternativa c'è, vivere nell'ombra? 333 00:17:02,150 --> 00:17:03,313 No, grazie. 334 00:17:04,981 --> 00:17:06,659 Chi sarebbe questa ragazza? 335 00:17:08,249 --> 00:17:09,723 È troppo presto per dirlo. 336 00:17:10,411 --> 00:17:11,921 Ma è perfetta. 337 00:17:13,325 --> 00:17:14,563 Avrà... 338 00:17:14,573 --> 00:17:17,647 Un sacco di soldi, che sono essenziali. 339 00:17:17,657 --> 00:17:21,035 È innocente, quindi non sospetterà niente, e... 340 00:17:21,951 --> 00:17:23,453 Sembra gentile. 341 00:17:24,816 --> 00:17:26,674 Credo che potremmo essere felici. 342 00:17:26,684 --> 00:17:27,841 Sul serio? 343 00:17:27,851 --> 00:17:30,441 John, ci sono molti uomini... 344 00:17:30,451 --> 00:17:33,259 Che hanno dovuto fare la stessa identica scelta. 345 00:17:33,612 --> 00:17:35,698 Non possono essere tutti dei miserabili. 346 00:17:38,444 --> 00:17:39,972 E per quanto riguarda noi? 347 00:17:41,305 --> 00:17:43,179 Perché dovrebbe cambiare qualcosa? 348 00:17:44,812 --> 00:17:45,955 Oh, capisco... 349 00:17:47,057 --> 00:17:49,758 A meno che non scopra di avere altri gusti. 350 00:17:50,552 --> 00:17:51,851 Non si sa mai. 351 00:17:58,005 --> 00:17:59,686 Sto solo scherzando. 352 00:18:20,057 --> 00:18:21,216 Bastardi. 353 00:18:21,671 --> 00:18:23,223 Hanno revocato la legge. 354 00:18:23,233 --> 00:18:24,243 Allora è finita. 355 00:18:24,253 --> 00:18:26,802 Non ci sarà una nuova ferrovia nella città di New York. 356 00:18:26,812 --> 00:18:27,885 Per adesso. 357 00:18:27,895 --> 00:18:29,236 Che cosa faremo? 358 00:18:29,728 --> 00:18:30,892 Compriamo. 359 00:18:31,412 --> 00:18:35,026 - Compriamo? - Ogni azione che arriva sul mercato. 360 00:18:35,036 --> 00:18:36,552 E non un'anima deve saperlo. 361 00:18:36,562 --> 00:18:38,905 Nascondete le acquisizioni, non voglio che risalgano a me. 362 00:18:38,915 --> 00:18:40,129 Non ancora. 363 00:18:42,553 --> 00:18:44,001 Signora Ainsley. 364 00:18:44,011 --> 00:18:45,873 Vi trovo bene questa mattina, signore. 365 00:18:45,883 --> 00:18:47,112 Vi ringrazio. 366 00:18:47,122 --> 00:18:50,896 Mi sento bene come Washington mentre guardava i fortini fuori da Yorktown. 367 00:18:51,541 --> 00:18:53,473 Sapeva ci sarebbe stata una grande battaglia. 368 00:18:53,483 --> 00:18:55,823 Una grande battaglia che avrebbe vinto. 369 00:18:55,833 --> 00:18:57,326 Questo non poteva saperlo. 370 00:18:58,154 --> 00:19:00,258 Ma sapeva di poterla vincere. 371 00:19:05,708 --> 00:19:07,525 Che stupenda sorpresa. 372 00:19:07,535 --> 00:19:09,639 Non preoccupatevi, non posso rimanere. 373 00:19:09,649 --> 00:19:11,547 Allora è un po' meno stupenda. 374 00:19:12,443 --> 00:19:14,277 Ma venite dentro per un attimo, vi prego. 375 00:19:14,287 --> 00:19:16,172 Ci potete scusare, signorina Scott? 376 00:19:30,156 --> 00:19:32,973 - Non dovremmo stare qui. - Solo un istante. 377 00:19:32,983 --> 00:19:36,753 Non posso restare, davvero, devo... incontrare zia Ada ad un pranzo. 378 00:19:37,423 --> 00:19:38,658 Peggio per me. 379 00:19:39,806 --> 00:19:40,993 Allora... 380 00:19:41,950 --> 00:19:44,456 Cosa avete fatto dall'ultima volta che ci siamo visti? 381 00:19:44,466 --> 00:19:46,534 Vi piace stare a New York? 382 00:19:46,544 --> 00:19:48,731 Stare qui o la mia nuova vita? 383 00:19:49,079 --> 00:19:52,596 Vorrei tanto parlarvene, ma credo di non poter chiamare a casa delle vostre zie. 384 00:19:54,615 --> 00:19:56,765 Che ne pensate di un pranzo da Delmonico? 385 00:19:56,775 --> 00:19:59,475 A Madison Square, intendo ovviamente, non a Broadway. 386 00:19:59,485 --> 00:20:01,633 Non conosco la differenza, ma no. 387 00:20:01,643 --> 00:20:03,322 E invece un caffè? 388 00:20:03,332 --> 00:20:06,542 - Dove? - In qualche bell'hotel. 389 00:20:07,164 --> 00:20:08,630 Il St. Cloud... 390 00:20:08,640 --> 00:20:11,177 - O il Metropolitan. - Conoscete già bene la città. 391 00:20:11,187 --> 00:20:14,448 - Imparo velocemente. - Di certo non possiamo vederci in un hotel. 392 00:20:15,288 --> 00:20:17,891 Né per un caffè, né per altro. 393 00:20:17,901 --> 00:20:20,893 Non mi sembrate una persona governata da inutili regole. 394 00:20:20,903 --> 00:20:22,440 Non governata, spero. 395 00:20:22,450 --> 00:20:24,984 Ma devo vivere nello stesso mondo di tutti gli altri. 396 00:20:26,096 --> 00:20:28,352 Potremmo incontrarci per caso a Madison Square. 397 00:20:28,687 --> 00:20:30,474 - Alla mano della Libertà? - Cosa? 398 00:20:30,484 --> 00:20:33,110 La mano dalla proposta Statua della Libertà. 399 00:20:33,120 --> 00:20:36,719 Mandata qui sei anni fa per raccogliere fondi, presto tornerà in Francia. 400 00:20:36,729 --> 00:20:38,704 Sembra qualcosa che vorrei vedere. 401 00:20:38,714 --> 00:20:41,602 Allora passeggeremo su e giù, ammirandola. 402 00:20:41,939 --> 00:20:43,397 Chi potrebbe obiettare? 403 00:20:43,407 --> 00:20:44,677 Zia Agnes. 404 00:20:45,899 --> 00:20:47,005 Ebbene... 405 00:20:47,989 --> 00:20:49,213 Io sarò lì. 406 00:20:49,862 --> 00:20:51,081 Quando? 407 00:20:51,091 --> 00:20:52,306 Il prossimo lunedì. 408 00:20:52,926 --> 00:20:54,169 Alle 17:00 in punto. 409 00:20:56,063 --> 00:20:58,630 Siete incorreggibile, signor Raikes. 410 00:20:59,403 --> 00:21:01,306 E adesso devo scappare. 411 00:21:06,641 --> 00:21:08,586 Signorina Scott, venite. 412 00:21:13,055 --> 00:21:15,181 Devo dire che posso confermare i vostri sospetti, 413 00:21:15,191 --> 00:21:18,076 anche se non ho risposte per le domande che ne scaturiscono. 414 00:21:38,142 --> 00:21:40,264 - Avete visto che sta accadendo? - Ho visto. 415 00:21:40,274 --> 00:21:42,845 - Ed è vero, le azioni sono salite. - Ma non ha senso. 416 00:21:43,468 --> 00:21:45,547 La legge è revocata, la stazione non verrà costruita. 417 00:21:45,557 --> 00:21:47,579 - E la azioni sono... - Non di molto. 418 00:21:47,589 --> 00:21:49,015 Non ancora. 419 00:21:49,025 --> 00:21:52,611 Ma non sono scese di un centesimo, quando dovevano essere sprofondate giù. 420 00:21:52,621 --> 00:21:54,205 Deve esserci Russell dietro. 421 00:21:54,215 --> 00:21:56,398 Le compra mentre arrivano sul mercato. 422 00:21:56,408 --> 00:21:57,985 È quello che dicono tutti. 423 00:21:58,324 --> 00:22:00,136 Ma quanto denaro può rischiare un uomo? 424 00:22:00,146 --> 00:22:03,169 - E quanto denaro può avere un uomo? - È proprio così. 425 00:22:03,179 --> 00:22:06,920 Anche George Russell non può trattenere più di uno o due giorni il collasso. 426 00:22:07,360 --> 00:22:08,612 Ne siete sicuro? 427 00:22:10,601 --> 00:22:12,208 Quanto ci siete dentro? 428 00:22:13,328 --> 00:22:15,627 Così tanto che non riesco a vedere il cielo. 429 00:22:19,044 --> 00:22:20,802 Ho scommesso tutto quello che ho. 430 00:22:22,180 --> 00:22:25,205 E così non perderò solo il denaro, ma tutto quello che possiedo. 431 00:22:26,421 --> 00:22:27,663 Senza la legge... 432 00:22:27,673 --> 00:22:30,046 L'azienda è assurdamente costosa. 433 00:22:30,056 --> 00:22:31,963 Rallentare la discesa esaurirà il suo capitale. 434 00:22:31,973 --> 00:22:34,043 Prego il Signore che abbiate ragione. 435 00:22:35,033 --> 00:22:36,801 Devo avere ragione. 436 00:22:47,955 --> 00:22:49,047 Morris. 437 00:22:49,605 --> 00:22:50,706 Cosa vi porta qui? 438 00:22:51,109 --> 00:22:53,611 Avevo una riunione nell'ufficio di Charles Fane. 439 00:22:53,621 --> 00:22:56,545 Avete... sentito quello che si dice su George Russell? 440 00:22:56,555 --> 00:22:59,832 Al sindacato dicono che è rovinato... o se non lo è ancora, lo sarà presto. 441 00:22:59,842 --> 00:23:03,307 Cerca di mantenere il valore della sua azienda comprando subito tutte le quote. 442 00:23:03,317 --> 00:23:06,794 E quando le rivenderà perderanno ogni valore e lui non avrà più nulla. 443 00:23:06,804 --> 00:23:08,104 Così dicono. 444 00:23:10,219 --> 00:23:11,552 Devo scappare, ma... 445 00:23:11,890 --> 00:23:13,149 Non ci credo. 446 00:23:13,159 --> 00:23:14,991 George Russell è spacciato. 447 00:23:18,582 --> 00:23:19,841 Signore, fa' che sia così. 448 00:23:26,709 --> 00:23:28,246 Oh, eccovi qui. 449 00:23:28,256 --> 00:23:30,886 Temevo non arrivaste in tempo per il pranzo. 450 00:23:31,873 --> 00:23:35,035 Ma avanza sempre qualcosa, non dovete preoccuparvi. 451 00:23:35,045 --> 00:23:36,398 Non è per quello. 452 00:23:36,733 --> 00:23:37,737 Che c'è? 453 00:23:37,747 --> 00:23:39,082 C'entra la lettera? 454 00:23:39,092 --> 00:23:40,205 È morto qualcuno? 455 00:23:40,215 --> 00:23:41,453 No, no. 456 00:23:41,463 --> 00:23:44,601 Ebbene, quanto ancora volete tenerci in sospeso? 457 00:23:44,611 --> 00:23:47,604 È una lettera dell'editore del "The Christian Advocate". 458 00:23:47,614 --> 00:23:49,035 E perché dovrebbe scrivervi? 459 00:23:50,350 --> 00:23:51,741 Vuole incontrarmi 460 00:23:51,751 --> 00:23:54,664 per parlare della pubblicazione di alcuni miei racconti. 461 00:23:54,674 --> 00:23:55,674 Che cosa? 462 00:23:55,684 --> 00:23:58,529 Non ho mai conosciuto nessuno che scrivesse per un giornale. 463 00:23:58,539 --> 00:23:59,991 Che importa? Non sapete leggere. 464 00:24:00,001 --> 00:24:02,482 - Me la cavo. - È davvero notevole. 465 00:24:02,492 --> 00:24:04,866 Un vostro racconto pubblicato. 466 00:24:05,307 --> 00:24:06,758 Non rovinate il momento. 467 00:24:07,193 --> 00:24:09,585 - Il pranzo è pronto? - Sì. 468 00:24:09,595 --> 00:24:13,117 Un editore vuole parlare con la signorina Scott dei suoi racconti. 469 00:24:13,493 --> 00:24:15,053 Congratulazioni, signorina Scott. 470 00:24:15,063 --> 00:24:16,245 Grazie. 471 00:24:16,255 --> 00:24:17,376 Con permesso. 472 00:24:18,470 --> 00:24:20,408 Oh, ma non avete mangiato nulla. 473 00:24:22,661 --> 00:24:26,248 Chissà per quanto lavorerà per la signora se inizieranno a pubblicare i suoi lavori. 474 00:24:26,258 --> 00:24:28,961 Non spetta a noi fare speculazioni su certe cose. 475 00:24:28,971 --> 00:24:30,299 Sì, signor Bannister. 476 00:24:30,309 --> 00:24:33,348 La signorina Scott non è l'unica tra noi a fare cose emozionanti. 477 00:24:33,358 --> 00:24:35,765 Noi stasera andiamo a vedere lo spettacolo della lanterna magica. 478 00:24:35,775 --> 00:24:36,776 Esatto. 479 00:24:36,786 --> 00:24:39,340 Mi raccomando, tornate dritti a casa. Avete il coprifuoco alle dieci. 480 00:24:39,350 --> 00:24:40,805 Ma certo, signor Bannister. 481 00:24:40,815 --> 00:24:41,984 Non preoccupatevi. 482 00:24:43,886 --> 00:24:45,658 Ovviamente dovremo raccogliere donazioni. 483 00:24:45,668 --> 00:24:47,127 Si fa sempre una raccolta fondi. 484 00:24:47,137 --> 00:24:50,410 Ma questa volta forse dovremmo coinvolgere anche i politici. 485 00:24:50,420 --> 00:24:53,656 Oh, cielo. Che direbbe tua zia Agnes di una cosa simile? 486 00:24:54,064 --> 00:24:57,806 La signora Van Rhijn saprà certamente che non si può sempre evitare lo scontro. 487 00:24:57,816 --> 00:25:00,524 Touché. Le preparerò una fusciacca da indossare. 488 00:25:00,534 --> 00:25:02,642 "Vita, libertà e Croce Rossa, per sempre". 489 00:25:02,652 --> 00:25:05,614 So che stai scherzando, ma la cosa mi spaventa comunque. 490 00:25:05,624 --> 00:25:08,295 Non ci credo. La signorina Ada Brook non avrebbe paura. 491 00:25:08,305 --> 00:25:10,776 Lotterebbe sempre per ogni causa in cui crede. 492 00:25:10,786 --> 00:25:13,071 Forse mi avete scambiata per mia sorella. 493 00:25:13,081 --> 00:25:15,120 La mia memoria funziona ancora perfettamente. 494 00:25:15,130 --> 00:25:17,653 In effetti, sono felice che siate qui, così posso chiedervi... 495 00:25:17,663 --> 00:25:20,607 Se posso farvi visita a casa sulla 61esima Strada. 496 00:25:20,617 --> 00:25:23,529 Sono certa che la zia Agnes avrà piacere di rivedere il signor Eckhard. 497 00:25:26,345 --> 00:25:27,972 Ecco, se lo dici tu. 498 00:25:27,982 --> 00:25:29,474 Da quanto tempo vivete lì? 499 00:25:29,926 --> 00:25:33,449 Mio cognato costruì la casa nel 1850. 500 00:25:33,459 --> 00:25:36,628 Ho raggiunto lì mia sorella dieci anni fa quando suo marito è venuto a mancare. 501 00:25:36,638 --> 00:25:40,162 Si saranno sentiti come sperduti nel deserto, quando sono arrivati qui. 502 00:25:40,643 --> 00:25:43,013 La signora Van Rhijn è stata molto lungimirante. 503 00:25:43,023 --> 00:25:44,333 - In realtà, no. - No? 504 00:25:44,343 --> 00:25:46,450 Avrebbe voluto acquistare una casa a Washington Square, 505 00:25:46,460 --> 00:25:49,254 ma suo marito era convinto che la città si sarebbe sviluppata a nord. 506 00:25:49,264 --> 00:25:50,877 Acquistò vari lotti. 507 00:25:50,887 --> 00:25:55,428 E ora New York si è sviluppata su quella strada e hanno un valore inestimabile. 508 00:25:56,088 --> 00:25:58,857 Sì è dimostrata una scelta giusta, sì. 509 00:25:59,278 --> 00:26:01,797 Avete sentito parlare del trambusto dell'opera? 510 00:26:01,807 --> 00:26:02,994 Che cosa sarebbe? 511 00:26:03,004 --> 00:26:06,552 Un gruppo dei nuovi vuole sfidare l'Accademia Musicale 512 00:26:06,562 --> 00:26:09,017 e creare un altro teatro dell'opera. 513 00:26:09,027 --> 00:26:10,099 Non possono farlo. 514 00:26:10,109 --> 00:26:11,603 Pensano di poterlo fare. 515 00:26:11,613 --> 00:26:14,447 La scorsa settimana si sono incontrati da Delmonico e hanno deciso 516 00:26:14,457 --> 00:26:17,527 che dato che non sono stati concessi loro dei palchetti all'Accademia, 517 00:26:17,537 --> 00:26:19,738 costruiranno un teatro dell'opera tutto loro. 518 00:26:19,748 --> 00:26:22,805 Sappiamo chi sono i componenti di questo "gruppo del malcontento"? 519 00:26:22,815 --> 00:26:25,270 I soliti. Ovviamente JP Morgan, 520 00:26:25,280 --> 00:26:27,548 i Rockefeller, i Vanderbilt. 521 00:26:27,558 --> 00:26:29,992 Tutti gli opportunisti di New York. 522 00:26:30,967 --> 00:26:32,302 Ho le labbra cucite. 523 00:26:32,312 --> 00:26:35,010 Non mi stupisce che non abbiano ottenuto dei palchetti all'Accademia. 524 00:26:35,924 --> 00:26:38,432 Ma a che serve escludere questi uomini e le loro famiglie, 525 00:26:38,442 --> 00:26:42,595 quando potrebbero costruire un teatro nettamente migliore di quello di adesso? 526 00:26:46,872 --> 00:26:48,281 Dite sul serio, Marian? 527 00:26:48,688 --> 00:26:50,775 Credo che dovremo farti rigare dritto. 528 00:26:51,158 --> 00:26:54,358 - Ma sicuramente... - Basta, cara, lascia parlare gli altri. 529 00:27:01,693 --> 00:27:02,720 Ecco qui. 530 00:27:02,730 --> 00:27:04,106 Oh, va benissimo, Frederick. 531 00:27:04,732 --> 00:27:06,478 - Serve altro? - Per ora no. 532 00:27:06,488 --> 00:27:07,491 Signorina Scott. 533 00:27:07,876 --> 00:27:10,033 Un uomo ha chiesto di lei alla porta. 534 00:27:10,043 --> 00:27:13,251 Gli ho chiesto di aspettarvi in strada, ma ha detto che vi attende al parco. 535 00:27:14,242 --> 00:27:15,718 Che tipo di uomo? 536 00:27:27,178 --> 00:27:28,285 Padre. 537 00:27:31,513 --> 00:27:34,583 Ho pensato fosse ora che la montagna andasse da Maometto. 538 00:27:34,593 --> 00:27:35,663 Sono qui da un po'. 539 00:27:35,673 --> 00:27:37,757 Ma non abbastanza da venire a trovare tuo padre. 540 00:27:37,767 --> 00:27:38,943 Non voglio litigare. 541 00:27:38,953 --> 00:27:40,520 Non lo farò, se non lo farai tu. 542 00:27:42,934 --> 00:27:44,701 Il compleanno di tua madre è vicino. 543 00:27:44,711 --> 00:27:45,992 Lo so. 544 00:27:46,002 --> 00:27:47,111 Sono venuto... 545 00:27:59,012 --> 00:28:00,063 Stavi dicendo? 546 00:28:01,667 --> 00:28:03,120 Vogliamo che torni a casa. 547 00:28:03,130 --> 00:28:05,116 - Padre... - Non per restare. 548 00:28:05,911 --> 00:28:08,311 Tua madre ha detto che su quello non cambierai idea. 549 00:28:08,915 --> 00:28:10,527 Vieni solo per il suo compleanno. 550 00:28:11,129 --> 00:28:13,643 Non è in sé da quando hai deciso di andartene. 551 00:28:13,653 --> 00:28:14,982 Non è per lei che l'ho fatto. 552 00:28:14,992 --> 00:28:17,691 Posso perdonarti e passarci sopra, però. 553 00:28:17,701 --> 00:28:19,133 - Perdonarmi? - Sì. 554 00:28:20,969 --> 00:28:22,636 Tua madre sarebbe felice... 555 00:28:23,691 --> 00:28:25,680 Se ci sedessimo a spezzare il pane insieme, 556 00:28:25,690 --> 00:28:27,688 come una famiglia, in pace. 557 00:28:30,007 --> 00:28:32,335 Tornerò a casa, ma solo per il suo compleanno. 558 00:28:36,751 --> 00:28:38,705 Tua madre ha detto qualcosa su... 559 00:28:39,084 --> 00:28:40,537 Un lavoro da segretaria? 560 00:28:40,547 --> 00:28:41,573 Sì. 561 00:28:42,065 --> 00:28:43,783 E che cosa comporta, esattamente? 562 00:28:44,289 --> 00:28:46,190 Scrivere lettere per una vecchia signora? 563 00:28:46,200 --> 00:28:48,249 È un lavoro adatto a una donna istruita, 564 00:28:48,259 --> 00:28:50,401 - che potrebbe portare a qualsiasi cosa. - Sul serio? 565 00:28:51,109 --> 00:28:53,256 Dov'è la tua camera in casa, esattamente? 566 00:28:54,216 --> 00:28:56,610 Sì, è negli alloggi della servitù. 567 00:28:56,620 --> 00:28:59,641 Ma non lavorerò per sempre per la signora Van Rhijn. 568 00:28:59,651 --> 00:29:03,369 - E il lavoro mi lascia tempo per scrivere. - Non so perché continui a perderci tempo. 569 00:29:03,779 --> 00:29:05,118 Non ci sono scrittori neri, 570 00:29:05,128 --> 00:29:07,719 soprattutto donne, che riescono a vivere del loro lavoro. 571 00:29:07,729 --> 00:29:10,832 Scoprirò presto quanto guadagnano le scrittrici nere. 572 00:29:11,869 --> 00:29:13,006 E come? 573 00:29:13,852 --> 00:29:16,568 Ho un incontro con un editore di Carlton and Porter. 574 00:29:17,181 --> 00:29:20,006 - Pubblicano il "The Christian Advocate". - Il giornale dei bianchi. 575 00:29:20,016 --> 00:29:22,711 Sì. E il signor Carlton è interessato a pubblicare 576 00:29:22,721 --> 00:29:24,167 alcune delle mie storie. 577 00:29:25,983 --> 00:29:27,777 Perché non provare al "The New York Globe"? 578 00:29:27,787 --> 00:29:29,621 L'ho fatto, ma non mi hanno risposto. 579 00:29:32,013 --> 00:29:33,024 Ebbene... 580 00:29:34,261 --> 00:29:35,663 Se non se ne farà nulla... 581 00:29:36,730 --> 00:29:38,120 Puoi sempre tornare a casa. 582 00:29:39,724 --> 00:29:40,911 E lavorare per me. 583 00:29:43,601 --> 00:29:44,864 Dovrei rientrare. 584 00:29:45,672 --> 00:29:46,859 Cosa c'è che non va? 585 00:29:47,794 --> 00:29:49,209 - Cos'è successo? - Niente. 586 00:29:51,192 --> 00:29:53,680 Posso dire a tua madre di apparecchiare per te? 587 00:29:54,476 --> 00:29:55,511 Sì. 588 00:29:55,928 --> 00:29:57,128 Arrivederci, padre. 589 00:30:18,761 --> 00:30:20,794 Se qualcuno dovesse chiederlo, sto uscendo. 590 00:30:22,417 --> 00:30:24,536 Tornerò in tempo per aiutarlo a cambiarsi. 591 00:30:24,546 --> 00:30:26,327 Dove andate, signor Watson? 592 00:30:26,756 --> 00:30:28,587 - Cosa intendete? - Ecco, sgusciate spesso via 593 00:30:28,597 --> 00:30:31,568 per un'oretta, il pomeriggio, mi chiedevo dove andaste. 594 00:30:32,002 --> 00:30:33,429 In nessun posto in particolare. 595 00:30:34,148 --> 00:30:35,413 A volte al parco. 596 00:30:36,872 --> 00:30:37,996 Mi piace camminare. 597 00:30:43,305 --> 00:30:45,642 Forse lo immagino, ma credo che il signor Watson 598 00:30:45,652 --> 00:30:47,164 abbia un debole per voi. 599 00:30:47,583 --> 00:30:49,402 Allora sta sprecando il suo tempo. 600 00:30:49,834 --> 00:30:52,774 Ho progetti più ambiziosi di un vecchio valletto malandato. 601 00:30:53,762 --> 00:30:55,401 Questo è piuttosto crudele. 602 00:30:55,906 --> 00:30:57,775 La vita può essere crudele, signora Bruce. 603 00:30:58,356 --> 00:31:00,036 Ma voglio ricavarne il meglio. 604 00:31:08,274 --> 00:31:11,156 Mi sembra da pazzi non prendere i soldi della signora Russell 605 00:31:11,166 --> 00:31:13,579 quando ne ha così tanti a disposizione. 606 00:31:13,589 --> 00:31:16,237 - Ecco... - O anche quelli della signora Chamberlain, 607 00:31:16,247 --> 00:31:17,894 qualunque sia il suo passato. 608 00:31:17,904 --> 00:31:20,569 Potresti avere ragione sulla signora Russell, 609 00:31:20,579 --> 00:31:23,164 - ma non sulla signora Chamberlain. - No? 610 00:31:23,174 --> 00:31:24,802 Si dice che anche lei sia molto ricca, 611 00:31:24,812 --> 00:31:27,240 e che sia sinceramente interessata alle opere di beneficenza. 612 00:31:27,250 --> 00:31:29,600 Forse è così, ma ci sono dei limiti. 613 00:31:29,610 --> 00:31:31,267 Che cosa si pensa che abbia fatto? 614 00:31:33,058 --> 00:31:34,343 Ebbene... 615 00:31:34,353 --> 00:31:35,764 Prima del matrimonio... 616 00:31:36,119 --> 00:31:38,219 Il signore e la signora Chamberlain... 617 00:31:39,737 --> 00:31:41,118 Si conoscevano. 618 00:31:41,901 --> 00:31:44,272 Non è frequente conoscere il marito o la moglie 619 00:31:44,282 --> 00:31:45,802 prima di sposarsi? 620 00:31:45,812 --> 00:31:48,027 Eccetto che in qualche Paese dell'est, credo. 621 00:31:48,373 --> 00:31:49,648 Sì, ma... 622 00:31:49,658 --> 00:31:51,012 Loro figlio è... 623 00:31:52,394 --> 00:31:55,163 - Più grande di quanto dovrebbe. - Credevo fosse adottato. 624 00:31:55,173 --> 00:31:56,758 Ed è così. 625 00:31:57,440 --> 00:31:58,691 In un certo senso. 626 00:31:58,701 --> 00:32:00,794 Ed è successo tanto tempo fa. 627 00:32:01,193 --> 00:32:04,098 La gente di questa città ha la memoria lunga. 628 00:32:05,424 --> 00:32:06,902 C'è Bannister. 629 00:32:06,912 --> 00:32:08,437 Buon pomeriggio, Bannister. 630 00:32:08,447 --> 00:32:10,999 - Signorina Ada, signorina Marian. - Bannister. 631 00:32:11,656 --> 00:32:12,717 Grazie. 632 00:32:14,700 --> 00:32:16,190 Perché non lo hai capito prima? 633 00:32:16,557 --> 00:32:18,350 Perché prima ha sempre funzionato. 634 00:32:18,360 --> 00:32:20,049 Allora perché questa volta non funziona? 635 00:32:20,059 --> 00:32:21,963 Russell ha più soldi di Dio. 636 00:32:21,973 --> 00:32:24,104 Non puoi dirgli che non c'è guadagno con l'affare? 637 00:32:24,114 --> 00:32:27,095 Abbiamo cercato di prenderci gioco di lui, non lo perdonerà facilmente. 638 00:32:29,027 --> 00:32:30,543 Dovresti cambiarti. 639 00:32:30,909 --> 00:32:33,777 - Se continua, perderò tutto quello che ho. - Noi! 640 00:32:34,238 --> 00:32:36,714 Noi perderemo tutto quello che abbiamo. 641 00:32:36,724 --> 00:32:39,847 Peccato che tu e Anne Morris abbiate deciso di umiliare sua moglie. 642 00:32:39,857 --> 00:32:42,643 - Immagino non abbia aiutato. - È stata Anne, non io. 643 00:32:42,653 --> 00:32:44,964 Volevo usare la loro sala da ballo per la vendita di beneficenza. 644 00:32:44,974 --> 00:32:46,587 Allora perché non hai insistito? 645 00:32:47,035 --> 00:32:49,254 Ci deve essere qualcosa che puoi fare. 646 00:32:50,782 --> 00:32:52,361 Appellati al suo lato migliore. 647 00:33:08,850 --> 00:33:10,226 Fantastico. 648 00:33:39,670 --> 00:33:40,832 Mi ha spaventato. 649 00:33:40,842 --> 00:33:41,881 Non preoccuparti. 650 00:33:41,891 --> 00:33:42,942 Ti proteggo io. 651 00:33:42,952 --> 00:33:44,053 Non così. 652 00:33:44,786 --> 00:33:46,428 - Stavo solo... - Non così. 653 00:33:53,054 --> 00:33:54,482 Puoi andare da lui? 654 00:33:54,492 --> 00:33:57,058 Dopo gli insulti che hai riversato su sua moglie? Direi di no. 655 00:33:57,068 --> 00:33:59,666 - Ho fatto ciò che... - Hai fatto ciò che ritenevi giusto. 656 00:33:59,676 --> 00:34:02,624 - Dovevo seguire Aurora. - Non insultare la mia intelligenza. 657 00:34:02,634 --> 00:34:04,131 Non capisco cosa intendi. 658 00:34:04,141 --> 00:34:06,766 Hai visto come si è divertito a distruggere la vendita di beneficenza. 659 00:34:06,776 --> 00:34:09,088 Ebbene, ora ha la possibilità di distruggere la tua famiglia. 660 00:34:10,370 --> 00:34:11,785 Non può essere così grave. 661 00:34:14,664 --> 00:34:16,281 Devi andare dalla signora Russell. 662 00:34:17,089 --> 00:34:18,327 Chiedi il suo perdono. 663 00:34:18,337 --> 00:34:20,234 Chiama, prostrati, baciale i piedi. 664 00:34:20,244 --> 00:34:22,253 Fai quello che devi perché lei lo fermi. 665 00:34:22,823 --> 00:34:23,997 Patrick... 666 00:34:24,007 --> 00:34:27,669 - Non puoi chiedermi una cosa del genere. - Non te lo sto chiedendo. Devi farlo! 667 00:34:28,668 --> 00:34:32,749 O non avrai più una posizione, una casa, nessuno da comandare a bacchetta. 668 00:34:44,472 --> 00:34:47,067 Potremmo andare a prendere un gelato. 669 00:34:48,254 --> 00:34:49,264 Oppure... 670 00:34:49,707 --> 00:34:50,966 Una tazza di caffè. 671 00:34:51,361 --> 00:34:52,991 Hai sentito il signor Bannister. 672 00:34:53,001 --> 00:34:55,283 Dobbiamo tornare a casa. Il coprifuoco è alle 10:00. 673 00:34:57,726 --> 00:34:59,871 Non siamo di loro proprietà, Bridget. 674 00:35:00,834 --> 00:35:02,421 È la nostra serata libera. 675 00:35:03,331 --> 00:35:05,556 - Ne abbiamo poche. - Dobbiamo rispettare il coprifuoco, 676 00:35:05,566 --> 00:35:07,451 abbiamo detto che saremmo tornati a casa. 677 00:35:08,195 --> 00:35:10,174 - Se è quello che vuoi... - Lo è. 678 00:35:15,144 --> 00:35:17,003 - Posso tenerti la mano? - Te l'ho detto, 679 00:35:17,013 --> 00:35:18,790 non mi piace quel genere di cose. 680 00:35:20,389 --> 00:35:21,456 Ora andiamo. 681 00:35:32,183 --> 00:35:33,452 Vuoi venire a dormire? 682 00:35:33,462 --> 00:35:34,565 Non ancora. 683 00:35:35,076 --> 00:35:36,327 Ho bisogno di bere. 684 00:35:36,694 --> 00:35:37,710 Cos'è successo? 685 00:35:38,674 --> 00:35:39,697 Niente. 686 00:35:42,393 --> 00:35:44,931 Semplicemente il mio piano è andato in fumo 687 00:35:44,941 --> 00:35:46,679 e devo ricominciare da capo. 688 00:35:48,832 --> 00:35:51,189 Suppongo tu stia parlando della ragazza perfetta? 689 00:35:51,559 --> 00:35:52,776 È ora che tu lo sappia. 690 00:35:53,916 --> 00:35:55,841 Il suo nome è... 691 00:35:55,851 --> 00:35:57,227 Gladys Russell. 692 00:35:57,624 --> 00:35:59,036 La figlia di George Russell? 693 00:35:59,462 --> 00:36:01,904 Ma ora si dice in giro che Russell 694 00:36:01,914 --> 00:36:03,876 sia un uomo rovinato, maledizione. 695 00:36:05,501 --> 00:36:06,953 O lo sarà presto. 696 00:36:06,963 --> 00:36:09,146 Sta cercando di tenere alto il valore della sua azienda 697 00:36:09,156 --> 00:36:10,812 comprando tutte le azioni. 698 00:36:11,716 --> 00:36:13,749 Ma non può continuare così per sempre. 699 00:36:14,123 --> 00:36:16,570 Dicono che solo è questione di giorni. 700 00:36:17,402 --> 00:36:20,458 E la ragazza non è abbastanza perfetta per sopravvivere alla rovina del padre. 701 00:36:21,893 --> 00:36:23,103 Non posso sposarmi 702 00:36:23,113 --> 00:36:24,534 senza soldi. 703 00:36:24,544 --> 00:36:26,634 Devo avere più denaro. 704 00:36:29,932 --> 00:36:31,936 - Ne troverai un'altra. - Forse. 705 00:36:32,615 --> 00:36:34,079 Ma non è questo il punto. 706 00:36:35,517 --> 00:36:36,913 Era perfetta. 707 00:37:06,721 --> 00:37:07,811 Signorina... 708 00:37:08,266 --> 00:37:09,294 Scott? 709 00:37:15,213 --> 00:37:17,559 Nella vostra lettera dicevate di essere una segretaria. 710 00:37:17,569 --> 00:37:20,156 È così. Per la signora Van Rhijn. 711 00:37:20,166 --> 00:37:21,670 Ma non avete detto che eravate... 712 00:37:23,441 --> 00:37:25,095 Non credo che potremmo riceverla oggi. 713 00:37:25,891 --> 00:37:28,422 Ma nella sua lettera il signor Carlton diceva che voleva incontrarmi. 714 00:37:29,094 --> 00:37:30,618 Cosa vi aspettate da noi? 715 00:37:31,395 --> 00:37:34,384 Vorrei che il vostro editore pubblicasse i miei racconti. 716 00:37:34,394 --> 00:37:35,782 Non era chiaro? 717 00:37:35,792 --> 00:37:37,344 Nel "The Christian Advocate"? 718 00:37:38,064 --> 00:37:39,813 - Sul serio? - C'è una legge che vieta 719 00:37:39,823 --> 00:37:41,726 di pubblicare le opere di persone come me? 720 00:37:42,153 --> 00:37:44,125 Ebbene, non proprio una legge... 721 00:37:44,135 --> 00:37:45,861 Leggo spesso il vostro quotidiano. 722 00:37:45,871 --> 00:37:47,980 Mi piacciono i vostri editoriali. 723 00:37:47,990 --> 00:37:50,612 In particolare un recente articolo sull'importanza 724 00:37:50,622 --> 00:37:52,131 dell'uguaglianza dei diritti. 725 00:37:53,032 --> 00:37:54,319 Voglio metterla in pratica. 726 00:37:55,365 --> 00:37:58,406 Il signor Carlton è molto occupato. Non credo che avrà tempo per voi. 727 00:37:59,091 --> 00:38:00,520 Ma siete libera di aspettare. 728 00:38:01,844 --> 00:38:02,853 Lo farò. 729 00:38:08,064 --> 00:38:09,555 Signor... Aubrey. 730 00:38:10,527 --> 00:38:11,602 Sì. 731 00:38:18,044 --> 00:38:21,874 - La signora Russell è in casa? - È in salotto con la signora Morris. 732 00:38:21,884 --> 00:38:23,012 Davvero? 733 00:38:23,625 --> 00:38:24,972 Non le disturbo, allora. 734 00:38:29,384 --> 00:38:30,462 Non capisco. 735 00:38:30,472 --> 00:38:33,735 State forse insinuando che dovrei immischiarmi negli affari di mio marito? 736 00:38:34,424 --> 00:38:37,504 Ecco, "immischiarsi" lo fa sembrare una cosa brutta. 737 00:38:41,253 --> 00:38:43,934 Sembra che Patrick e l'altro consigliere 738 00:38:43,944 --> 00:38:45,951 abbiano fatto male i conti. 739 00:38:45,961 --> 00:38:48,305 Credevano che le azioni sarebbero crollate. 740 00:38:48,663 --> 00:38:49,984 E invece sono salite. 741 00:38:49,994 --> 00:38:53,516 Avete riassunto perfettamente quello che significa lavorare con le azioni. 742 00:38:53,526 --> 00:38:55,013 Provi a indovinare come andranno. 743 00:38:55,023 --> 00:38:57,649 Se indovini, guadagni, se sbagli no. 744 00:38:58,112 --> 00:39:00,198 Questo lo so, ovviamente. 745 00:39:02,224 --> 00:39:03,878 Allora cosa volete che faccia? 746 00:39:07,233 --> 00:39:08,903 Vorrei che gli chiedeste 747 00:39:08,913 --> 00:39:10,409 di mostrare un po' di pietà. 748 00:39:13,544 --> 00:39:14,847 Di mostrare misericordia. 749 00:39:17,514 --> 00:39:19,905 Perdonatemi, dovrei farlo in cambio di cosa? 750 00:39:21,401 --> 00:39:23,112 Non capisco. 751 00:39:23,122 --> 00:39:25,701 Entrate in casa mia e mi fate questa richiesta bizzarra, 752 00:39:25,711 --> 00:39:27,653 sto cercando di capire perché. 753 00:39:27,663 --> 00:39:29,685 Credete che abbia un debito di gratitudine? 754 00:39:30,393 --> 00:39:33,303 Mi avete concesso un favore che dovrei ricambiare? 755 00:39:33,313 --> 00:39:34,627 - No... - No. 756 00:39:40,655 --> 00:39:42,041 Signora Morris, 757 00:39:42,051 --> 00:39:45,705 non vorrei insegnarvi le basi, ma la vita è come un conto in banca. 758 00:39:46,161 --> 00:39:48,824 Non potete scrivere un assegno se prima non vi avete fatto un versamento. 759 00:39:49,892 --> 00:39:52,459 - La signora Morris se ne sta andando. - Sì, signora. 760 00:40:02,733 --> 00:40:04,436 Il signor Carlton è pronto per ricevervi. 761 00:40:18,505 --> 00:40:20,566 Perché non venite nel mio ufficio, signorina Scott? 762 00:40:24,009 --> 00:40:26,385 Mi scuso per avervi fatta attendere. 763 00:40:26,935 --> 00:40:29,485 Quando Aaron mi ha riferito che eravate voi la scrittrice... 764 00:40:29,495 --> 00:40:31,025 Dovevamo stabilire una strategia. 765 00:40:31,035 --> 00:40:33,014 - Capisco. - Innanzitutto... 766 00:40:33,801 --> 00:40:35,095 Avrei una domanda per voi. 767 00:40:36,748 --> 00:40:39,066 Avete scritto veramente voi questi racconti? 768 00:40:39,076 --> 00:40:40,305 Come, prego? 769 00:40:40,315 --> 00:40:43,203 Sono... costruiti ed elaborati alla perfezione. 770 00:40:43,213 --> 00:40:45,263 Sono stati fortemente raccomandati 771 00:40:45,273 --> 00:40:47,564 e volevo assicurarmi che li aveste scritti veramente voi. 772 00:40:47,574 --> 00:40:48,681 È così. 773 00:40:49,386 --> 00:40:51,310 Allora vuol dire che avete molto talento. 774 00:40:51,320 --> 00:40:52,674 Grazie. 775 00:40:52,684 --> 00:40:54,337 Come annunciato nella mia lettera, 776 00:40:54,971 --> 00:40:56,785 vorremmo pubblicarne uno. 777 00:40:57,574 --> 00:40:58,914 È magnifico. 778 00:40:58,924 --> 00:41:01,322 È davvero fantastico. 779 00:41:02,183 --> 00:41:03,403 Quale? 780 00:41:03,413 --> 00:41:06,306 Inizieremo con la storia della ragazzina che vive vicino la baia. 781 00:41:06,822 --> 00:41:09,053 Vorremmo, però, chiedervi di fare alcune modifiche 782 00:41:09,063 --> 00:41:11,391 per rendere il racconto più gradevole per i nostri lettori. 783 00:41:11,401 --> 00:41:12,418 Certo. 784 00:41:12,428 --> 00:41:14,792 La bambina nera dovrà essere cambiata 785 00:41:14,802 --> 00:41:16,359 con uno povero e bianco. 786 00:41:16,724 --> 00:41:17,869 Perché? 787 00:41:18,269 --> 00:41:19,289 I nostri lettori 788 00:41:19,299 --> 00:41:22,298 non si identificherebbero con la rivincita di una bambina nera 789 00:41:22,308 --> 00:41:26,015 Ma avevate detto che le mie storie erano tornate con le migliore raccomandazioni. 790 00:41:26,025 --> 00:41:27,469 Provenivano da persone bianche? 791 00:41:27,479 --> 00:41:28,501 Certamente. 792 00:41:28,511 --> 00:41:31,425 Allora, la loro reazione sarebbe la stessa dei vostri lettori. 793 00:41:31,947 --> 00:41:35,111 Perché volete cambiare parte integrante della storia? 794 00:41:36,231 --> 00:41:39,251 Perché ci costerebbe la maggior parte dei lettori del sud. 795 00:41:40,618 --> 00:41:43,810 Affermo di non concordare con il sistema. 796 00:41:43,820 --> 00:41:45,136 Ma se se ne vanno, 797 00:41:45,146 --> 00:41:46,855 quei lettori non torneranno. 798 00:41:47,296 --> 00:41:48,339 Capisco. 799 00:41:50,272 --> 00:41:51,830 Avete detto "modifiche". 800 00:41:52,247 --> 00:41:54,901 Quale altre modifiche devo apportare per la pubblicazione? 801 00:41:54,911 --> 00:41:56,310 Il vostro nome va bene. 802 00:41:56,320 --> 00:41:58,339 Non fa ipotizzare niente sulle vostre radici. 803 00:41:58,349 --> 00:41:59,616 Perciò possiamo tenerlo. 804 00:41:59,993 --> 00:42:01,115 Ma la sua razza 805 00:42:01,125 --> 00:42:02,673 dovrà rimanere nascosta. 806 00:42:03,414 --> 00:42:04,937 Come funzionerebbe? 807 00:42:04,947 --> 00:42:07,954 Dovreste firmare un documento dove accettereste le nostre norme, 808 00:42:07,964 --> 00:42:10,808 che vi vietano di divulgare pubblicamente che siate l'autrice 809 00:42:10,818 --> 00:42:12,911 di qualsiasi storia che pubblicheremo. 810 00:42:12,921 --> 00:42:14,478 Le mie stesse storie? 811 00:42:14,895 --> 00:42:16,612 Una volta comprate, 812 00:42:16,622 --> 00:42:17,855 saranno le nostre. 813 00:42:20,034 --> 00:42:21,080 Quindi... 814 00:42:21,549 --> 00:42:23,220 Capite quello che dico? 815 00:42:23,230 --> 00:42:24,466 Penso di sì. 816 00:42:24,476 --> 00:42:25,598 Bene. 817 00:42:25,608 --> 00:42:28,869 "The Christian Advocate" mi chiede di mentire. 818 00:42:31,800 --> 00:42:34,544 È il miglior accordo che posso offrirvi. 819 00:42:34,988 --> 00:42:36,562 Sareste pagata profumatamente. 820 00:42:36,887 --> 00:42:39,517 Più di quanto lo sareste rivelando la vostra identità. 821 00:42:39,527 --> 00:42:40,778 L'avevo capito. 822 00:42:41,802 --> 00:42:46,685 Ci sono almeno due uomini bianchi seduti in un bar ad affogare il loro dolore 823 00:42:46,695 --> 00:42:48,408 perché li ho rifiutati. 824 00:42:49,201 --> 00:42:51,273 Ucciderebbero per stare nella vostra posizione. 825 00:42:53,288 --> 00:42:55,531 Ma non saranno mai nella mia posizione. 826 00:42:59,490 --> 00:43:00,714 Ho commesso un errore? 827 00:43:01,212 --> 00:43:03,070 Avrei potuto pubblicare i miei racconti 828 00:43:03,080 --> 00:43:04,661 in un giornale adesso. 829 00:43:04,671 --> 00:43:06,657 Ma non avresti mai potuto rivendicarli. 830 00:43:06,667 --> 00:43:08,242 E no, non hai commesso un errore. 831 00:43:08,252 --> 00:43:10,601 È stato vergognoso da parte sua chiederlo. 832 00:43:10,951 --> 00:43:13,362 La parte peggiore, è che mio padre aveva ragione. 833 00:43:13,372 --> 00:43:16,598 Ora si vanterà e insisterà che vada a lavorare per lui. 834 00:43:16,608 --> 00:43:17,876 Ma tu hai un lavoro. 835 00:43:17,886 --> 00:43:19,083 Non importa. 836 00:43:19,567 --> 00:43:23,002 Il suo modo e la sua parola battono tutto ciò che dica o voglia fare, 837 00:43:23,383 --> 00:43:24,852 almeno in testa sua. 838 00:43:24,862 --> 00:43:26,668 Devono esserci altri giornali. 839 00:43:26,678 --> 00:43:29,494 Ci sono. Ma non ho avuto risposta da nessuno di loro. 840 00:43:29,504 --> 00:43:32,404 C'è una porta aperta da qualche parte. E tu la varcherai. 841 00:43:35,314 --> 00:43:38,567 Se quella è la mano, che dimensioni avrà la statua della libertà? 842 00:43:38,577 --> 00:43:39,608 Grandi. 843 00:43:42,126 --> 00:43:43,297 Signor Raikes. 844 00:43:43,912 --> 00:43:47,000 Quando andrà in Francia e posta sul braccio della statua, 845 00:43:47,010 --> 00:43:48,457 poi tornerà qui? 846 00:43:48,467 --> 00:43:49,901 L'idea è quella. 847 00:43:49,911 --> 00:43:52,244 Ma non hanno ancora i soldi sufficienti per il piedistallo. 848 00:43:52,254 --> 00:43:53,621 Il governo si rifiuta. 849 00:43:53,971 --> 00:43:55,074 Li troveranno. 850 00:43:55,653 --> 00:43:57,425 Volete venire con noi, signorina Scott? 851 00:43:58,413 --> 00:43:59,801 No. Vi ringrazio. 852 00:44:04,050 --> 00:44:05,116 Allora... 853 00:44:05,126 --> 00:44:07,430 Raccontatemi della vostra avventura in città. 854 00:44:07,968 --> 00:44:09,179 Mi sto divertendo. 855 00:44:09,636 --> 00:44:12,071 Mi piace molto la vita di New York. 856 00:44:12,743 --> 00:44:14,535 Posso venire a trovarvi? 857 00:44:15,045 --> 00:44:16,122 Ancora no. 858 00:44:16,612 --> 00:44:18,278 Vostra zia non ragiona ancora? 859 00:44:18,757 --> 00:44:20,721 Chi ha detto che abbia mai ragionato? 860 00:44:21,617 --> 00:44:22,672 Che peccato. 861 00:44:23,285 --> 00:44:24,941 Vorrei dirle alcune cose. 862 00:44:25,329 --> 00:44:26,398 Ad entrambe. 863 00:44:26,408 --> 00:44:27,497 Quali cose? 864 00:44:28,062 --> 00:44:29,728 Ecco, fatemi pensare... 865 00:44:29,738 --> 00:44:32,958 Potrei iniziare ammettendo di non essere un buon partito. 866 00:44:33,403 --> 00:44:35,245 Ma le cose stanno migliorando. 867 00:44:35,255 --> 00:44:38,218 - Signor Raikes? - Ovvio, non ho un patrimonio. 868 00:44:38,228 --> 00:44:39,588 Ma possiedo un buon lavoro 869 00:44:39,598 --> 00:44:41,024 e prospettive eccellenti. 870 00:44:41,547 --> 00:44:44,622 - Sbaglio ad essere un avvocato in New York? - Certamente no. 871 00:44:45,066 --> 00:44:46,116 Ma... 872 00:44:46,666 --> 00:44:47,893 Le sentite? 873 00:44:54,914 --> 00:44:57,484 E se vi serve devozione per essere sicura, 874 00:44:58,103 --> 00:45:00,054 allora fatemi dire, mano sul cuore 875 00:45:00,753 --> 00:45:03,701 non esiste uomo vivente che ha cura di voi più di me. 876 00:45:06,495 --> 00:45:10,492 Lasciatemi trascorrere quello che mi rimane con lo scopo di rendervi felice. 877 00:45:14,589 --> 00:45:17,458 Signor Raikes, ci siamo incontrati solo un paio di volte. 878 00:45:17,468 --> 00:45:19,311 Vedete io, l'ho capito subito. 879 00:45:19,708 --> 00:45:22,208 Quando quel giorno siete venuta nel mio ufficio per chiedermi aiuto. 880 00:45:23,178 --> 00:45:25,212 Avrei potuto chiedervelo allora, ma... 881 00:45:25,222 --> 00:45:27,439 Continuerò a chiedervelo finché continuerete a dire no. 882 00:45:28,939 --> 00:45:30,271 E se dicessi sì? 883 00:45:30,674 --> 00:45:31,808 Allora smetterò. 884 00:45:34,359 --> 00:45:35,607 Dovrei tornare. 885 00:45:40,064 --> 00:45:42,214 Mandatemi un messaggio quando volete vedermi. 886 00:45:58,099 --> 00:46:01,139 - Tutto bene? Cosa è successo? - Mi ha fatto la proposta. 887 00:46:02,673 --> 00:46:03,875 Sono senza fiato. 888 00:46:04,211 --> 00:46:06,068 - Cosa hai risposto? - Niente. 889 00:46:06,471 --> 00:46:09,071 - Niente di niente. - Non hai detto no? 890 00:46:09,081 --> 00:46:10,692 Non gli ho detto niente. 891 00:46:11,042 --> 00:46:12,936 Ma non hai detto no. 892 00:46:19,697 --> 00:46:22,115 Mi dispiace non vedere la vostra bella nipote. 893 00:46:22,125 --> 00:46:24,415 È andata al parco, signor Eckhard. 894 00:46:24,977 --> 00:46:26,242 Dove vivete ora? 895 00:46:26,686 --> 00:46:28,400 Al momento, sulla Quarta Strada. 896 00:46:28,410 --> 00:46:29,877 Ma solo temporaneamente. 897 00:46:29,887 --> 00:46:33,957 - Capisco. - Che casa stupenda avete, signora Van Rhijn. 898 00:46:33,967 --> 00:46:34,979 Grazie. 899 00:46:34,989 --> 00:46:36,585 Mi sembra di ricordare oggetti 900 00:46:36,595 --> 00:46:39,912 provenienti dalla vecchia casa quando venivo con i miei genitori? 901 00:46:39,922 --> 00:46:42,905 Veramente no. Sono cose di mio marito. 902 00:46:42,915 --> 00:46:45,956 Mio fratello ha venduto la maggior parte degli averi dei miei genitori. 903 00:46:46,292 --> 00:46:47,832 Deve essere stato difficile. 904 00:46:47,842 --> 00:46:49,888 Non ricordo la visita dei vostri genitori, 905 00:46:49,898 --> 00:46:51,333 ma forse è così. 906 00:46:51,343 --> 00:46:53,821 Io... credo di ricordarli. 907 00:46:54,178 --> 00:46:56,506 Non sono molte le cose che la signorina Ada Brook dimentica. 908 00:46:56,516 --> 00:46:58,422 Di questo sono certo. 909 00:47:00,256 --> 00:47:01,272 Vero? 910 00:47:01,596 --> 00:47:05,629 Ada, cara, scendi a dire alla signora Bauer che saremo in tre per il tè. 911 00:47:06,540 --> 00:47:07,989 Ma lo sa già. 912 00:47:07,999 --> 00:47:10,691 Voglio scambiare due chiacchiere con il signor Eckhard. 913 00:47:24,454 --> 00:47:26,702 Vostra sorella è una donna raffinata. 914 00:47:26,712 --> 00:47:28,948 Devo dirvi cosa penso, signor Eckhard? 915 00:47:29,346 --> 00:47:32,878 Credo che abbiate saputo dalla signora Morris che Ada è ancora nubile. 916 00:47:32,888 --> 00:47:34,815 E avete visto un modo per riallacciare i rapporti. 917 00:47:34,825 --> 00:47:37,148 - Aspettate. - Potrei sbagliarmi, certo. 918 00:47:37,158 --> 00:47:40,182 - I vostri sentimenti magari sono sinceri. - Lo sono. 919 00:47:40,192 --> 00:47:42,398 L'ho vista con gli occhi della mente 920 00:47:42,408 --> 00:47:44,935 - moltissime volte, negli anni. - Comunque, credo di dovervi dire 921 00:47:44,945 --> 00:47:47,500 che mia sorella possiede poco denaro. 922 00:47:48,230 --> 00:47:52,251 E nella felice possibilità che si sposasse, sarebbe obbligata... 923 00:47:52,261 --> 00:47:54,645 Ad andare via di casa e provvedere a se stessa. 924 00:47:54,655 --> 00:47:56,339 Sono troppo vecchia per vivere con un uomo. 925 00:47:56,349 --> 00:47:59,310 Vi assicuro, avete frainteso le mie intenzioni, signora. 926 00:47:59,320 --> 00:48:00,435 Davvero? 927 00:48:01,763 --> 00:48:03,442 Allora chiedo scusa. 928 00:48:04,245 --> 00:48:06,362 Volevo solo precisare che sposare Ada 929 00:48:06,372 --> 00:48:09,752 non significherebbe né avere un'entrata, né un posto in cui vivere. 930 00:48:10,944 --> 00:48:14,244 Vedete, non avete mai saputo perché mio padre vi rifiutò, molti anni fa. 931 00:48:14,254 --> 00:48:16,247 Pensavate fosse per la mancanza di prospettive. 932 00:48:16,257 --> 00:48:19,161 Ma qualcuno vi ha sentito pavoneggiarvi in un locale... 933 00:48:19,929 --> 00:48:22,716 Del fatto che stavate per sposare un buono pasto. 934 00:48:25,060 --> 00:48:26,930 Vi sbagliavate anche su questo. 935 00:48:31,273 --> 00:48:32,360 Eccoci. 936 00:48:32,818 --> 00:48:34,531 Stavano già salendo. 937 00:48:36,958 --> 00:48:39,903 Mia cara signorina Ada, purtroppo ho appena notato l'ora. 938 00:48:39,913 --> 00:48:42,082 Sono già in ritardo per un appuntamento. 939 00:48:42,092 --> 00:48:45,168 Ma... avete fatto tutto il tragitto dalla Quarta Strada. 940 00:48:45,178 --> 00:48:47,381 E ora deve tornare indietro. 941 00:48:47,944 --> 00:48:51,408 Ma di certo potrete restare per qualche minuto. 942 00:48:51,418 --> 00:48:53,453 Niente mi farebbe più piacere. 943 00:48:56,105 --> 00:48:59,159 - Sfortunatamente non è possibile. - Mi dispiace. 944 00:48:59,169 --> 00:49:01,464 Bannister, accompagnerebbe il signor Eckhard alla porta? 945 00:49:01,474 --> 00:49:03,536 - Qui possiamo pensarci noi. - Sì, signora. 946 00:49:03,546 --> 00:49:05,932 - Signore. - Da questa parte, signor Eckhard. 947 00:49:10,409 --> 00:49:12,633 Ma che strano comportamento. 948 00:49:12,643 --> 00:49:14,612 Non ricordavo che fosse scortese. 949 00:49:14,622 --> 00:49:17,261 Oh, credo che sia solo un uomo molto impegnato. 950 00:49:17,271 --> 00:49:18,362 Non farci caso. 951 00:49:18,372 --> 00:49:21,337 Vorrei il tuo aiuto con i menù di domani. 952 00:49:21,822 --> 00:49:23,499 E, per favore, 953 00:49:24,135 --> 00:49:26,362 scegli qualcosa che ti piaccia davvero. 954 00:49:26,910 --> 00:49:28,920 Per una volta voglio viziarti. 955 00:49:29,704 --> 00:49:31,485 Non capisco il motivo. 956 00:49:32,182 --> 00:49:33,200 Io sì. 957 00:49:46,434 --> 00:49:50,419 Ma non capisco perché dovrei smettere di comprare, è un mercato libero. 958 00:49:51,030 --> 00:49:52,563 Mi piace l'azienda. 959 00:49:52,573 --> 00:49:54,298 Ho più fiducia in essa di voi. 960 00:49:55,258 --> 00:49:57,520 Non volete fare la cosa più dignitosa? 961 00:49:57,940 --> 00:50:00,753 Ed è quello che tutti voi avete fatto con me, signor Fane? 962 00:50:01,544 --> 00:50:02,966 La cosa più dignitosa? 963 00:50:02,976 --> 00:50:05,740 Ma se acconsentiranno ad approvare la legge, adesso? 964 00:50:05,750 --> 00:50:07,786 Intendete ad approvare la legge, di nuovo? 965 00:50:07,796 --> 00:50:09,581 Farla approvare una seconda volta? 966 00:50:09,591 --> 00:50:11,698 L'avete reso chiaro, signor Russell. 967 00:50:11,708 --> 00:50:14,607 Vi abbiamo trattato da idiota, quando gli idioti siamo noi. 968 00:50:14,617 --> 00:50:16,240 Non vi contraddirò su questo. 969 00:50:21,600 --> 00:50:23,967 Se volete che mi inginocchi, mi inginocchierò. 970 00:50:29,264 --> 00:50:30,842 Se volete che supplichi, 971 00:50:31,191 --> 00:50:33,138 sto supplicando, ora. 972 00:50:33,991 --> 00:50:36,709 Abbiamo già perso abbastanza da diventare poveri. 973 00:50:37,281 --> 00:50:39,119 Ma se andrà avanti ancora, 974 00:50:39,129 --> 00:50:40,669 alcuni di noi... 975 00:50:41,038 --> 00:50:42,756 Affronteranno la rovina. 976 00:50:45,161 --> 00:50:46,408 Vi prego... 977 00:50:47,627 --> 00:50:48,746 Smettete. 978 00:50:59,067 --> 00:51:00,938 Non negherò di provare compassione, 979 00:51:01,311 --> 00:51:02,583 perché la provo. 980 00:51:04,397 --> 00:51:07,019 Ma non avete soltanto cercato di avere la meglio su di me. 981 00:51:07,666 --> 00:51:09,077 Voi e la signora Morris 982 00:51:09,087 --> 00:51:11,818 avete ignorato e sminuito mia moglie. 983 00:51:13,592 --> 00:51:16,315 Come potrei permettere che questo passi impunito? 984 00:51:19,976 --> 00:51:23,576 Non sto dicendo che abbiate commesso ogni crimine di cui mi sto vendicando. 985 00:51:23,939 --> 00:51:26,124 Ma per utilizzare una frase moderna... 986 00:51:26,906 --> 00:51:29,088 Temo che dovrete affrontare le conseguenze. 987 00:51:30,899 --> 00:51:33,253 Il mio segretario vi accompagnerà alla porta. 988 00:51:52,136 --> 00:51:53,154 Ehi! 989 00:52:03,567 --> 00:52:04,951 Eccoti. 990 00:52:04,961 --> 00:52:06,893 Mi sembrava di aver sentito la porta. 991 00:52:08,515 --> 00:52:11,074 Aspettiamo qualcuno dei ragazzi per cena? 992 00:52:11,084 --> 00:52:13,816 Will è qui. E Louise sta arrivando. 993 00:52:13,826 --> 00:52:15,484 Ma non credo che si fermerà. 994 00:52:16,286 --> 00:52:17,592 È una brava ragazza. 995 00:52:18,436 --> 00:52:21,134 Sono felice di dire che sono tutti delle brave persone. 996 00:52:21,144 --> 00:52:22,644 Cosa te lo fa dire? 997 00:52:22,654 --> 00:52:26,922 Perché? Devo avere una ragione per dirti quanto sia fiero della mia famiglia? 998 00:52:28,105 --> 00:52:30,783 Mi avete resto felice e orgoglioso. 999 00:52:30,793 --> 00:52:31,843 Tu... 1000 00:52:32,199 --> 00:52:33,797 In particolar modo. 1001 00:52:33,807 --> 00:52:34,983 Basta. 1002 00:52:35,670 --> 00:52:37,761 O tra un minuto sarò in lacrime. 1003 00:52:38,603 --> 00:52:39,872 Vieni a sederti con me. 1004 00:52:39,882 --> 00:52:41,910 - Abbiamo tempo prima di cambiarci. - Tra un momento. 1005 00:52:41,920 --> 00:52:43,678 Prima c'è una cosa che devo fare. 1006 00:52:58,211 --> 00:53:00,286 - È solo per me? - Proprio così. 1007 00:53:01,114 --> 00:53:02,705 Sono un ragazzo fortunato. 1008 00:53:06,863 --> 00:53:08,129 Come sta andando? 1009 00:53:08,479 --> 00:53:11,002 Mi hanno offerto di far passare nuovamente la legge 1010 00:53:11,012 --> 00:53:12,800 e lasciarmi costruire la mia stazione. 1011 00:53:12,810 --> 00:53:14,706 Quindi non dovrò strofinare pavimenti? 1012 00:53:14,716 --> 00:53:16,040 Sembra di no. 1013 00:53:29,188 --> 00:53:30,785 È finita, allora? 1014 00:53:30,795 --> 00:53:32,622 Non proprio, ma quasi. 1015 00:53:32,632 --> 00:53:36,028 Il consigliere non proverà molto presto ad avere di nuovo la meglio su di me. 1016 00:53:36,523 --> 00:53:38,902 Ma credo di averli puniti abbastanza. 1017 00:53:38,912 --> 00:53:41,040 Sei molto tollerante. 1018 00:53:41,050 --> 00:53:42,741 Mi piace fare la cosa giusta. 1019 00:53:43,087 --> 00:53:45,026 Se non devo perdere soldi per farla. 1020 00:54:12,789 --> 00:54:14,240 #NoSpoiler 1021 00:54:14,250 --> 00:54:17,255 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com