1
00:01:43,186 --> 00:01:46,315
Aurora Fane
mengadakan acara amal lain?
2
00:01:46,399 --> 00:01:49,903
Dia pasti suka dihukum
setelah kali terakhir.
3
00:01:49,987 --> 00:01:52,365
Bibi bilang begitu, tapi bazar itu
menghasilkan lebih dari 2.000 dolar.
4
00:01:52,448 --> 00:01:54,034
Itu belum pernah terjadi.
5
00:01:54,117 --> 00:01:56,871
Dia dan Anne Morris
menjadi bahan tertawaan.
6
00:01:56,954 --> 00:01:58,832
Ini menarik.
7
00:01:59,249 --> 00:02:01,460
Apa Bibi mengenal seorang wanita
bernama Clara Barton?
8
00:02:02,337 --> 00:02:04,256
- Tidak.
- Permisi.
9
00:02:04,339 --> 00:02:05,382
Ada apa, Nn. Scott?
10
00:02:05,466 --> 00:02:06,717
Hanya surat
yang harus kau tanda tangani.
11
00:02:06,801 --> 00:02:08,803
Tapi aku ingin mengirimnya
sebelum makan siang.
12
00:02:08,887 --> 00:02:11,057
- Benar.
- Nn. Barton membuka...
13
00:02:11,140 --> 00:02:12,976
Cabang Palang Merah
di Amerika Serikat.
14
00:02:13,059 --> 00:02:15,270
Dia berpidato di rumah Aurora.
15
00:02:15,354 --> 00:02:17,482
Bibi ingin mendengar Nn. Barton.
16
00:02:17,565 --> 00:02:19,860
- Boleh bibi ikut denganmu?
- Tentu saja.
17
00:02:19,943 --> 00:02:21,070
Terima kasih, Nn. Scott.
18
00:02:21,153 --> 00:02:23,114
Lihat.
19
00:02:23,698 --> 00:02:25,117
Nn. Russell akan keluar.
20
00:02:25,200 --> 00:02:27,745
Dengan pengasuhnya yang buruk.
Bagaimana dia bisa tahan?
21
00:02:27,829 --> 00:02:31,041
Aku tak akan mengkritik Ny. Russell
atas satu-satunya sisi baik dia.
22
00:02:31,125 --> 00:02:33,503
Setidaknya dia bisa
mengendalikan putrinya.
23
00:02:33,587 --> 00:02:36,006
Lebih tepatnya ditahan.
24
00:02:36,090 --> 00:02:39,094
Aku penasaran kenapa ibunya
belum mengadakan debut untuknya.
25
00:02:39,177 --> 00:02:42,891
Karena Ny. Russell tak yakin
dia bisa mengisi ruang dansanya.
26
00:02:44,017 --> 00:02:45,185
Kau lihat?
27
00:02:45,269 --> 00:02:47,814
Aku tahu lebih banyak tentang hal ini
daripada yang kau kira.
28
00:02:49,524 --> 00:02:51,861
Kau tahu aku akan dipecat
jika ibumu curiga?
29
00:02:51,944 --> 00:02:52,987
Aku tahu kau akan
kehilangan pekerjaanmu...
30
00:02:53,071 --> 00:02:55,532
Jika Ibu tahu kau sering
mengambil brendi dari ruang makan.
31
00:02:55,616 --> 00:02:57,994
Itu murni untuk pengobatan.
32
00:02:58,078 --> 00:02:59,663
Lagi pula, siapa pemuda ini?
33
00:02:59,746 --> 00:03:01,332
Archie Baldwin.
34
00:03:01,415 --> 00:03:03,043
Dia sangat terhormat.
35
00:03:03,126 --> 00:03:06,547
Kakeknya adalah duta besar,
ayahnya bankir, begitu pula dia.
36
00:03:06,631 --> 00:03:08,758
Keluarga ibunya
datang dengan Mayflower.
37
00:03:08,842 --> 00:03:10,845
Jika kisah semua orang yang mengaku
menaiki Mayflower itu benar...
38
00:03:10,970 --> 00:03:13,849
Maka kapal itu pasti
seukuran White Star Line.
39
00:03:13,932 --> 00:03:16,185
- Di mana dia tinggal?
- Di 35th Street.
40
00:03:16,268 --> 00:03:18,605
Dan orang tuanya membangun
rumah musim panas di Newport.
41
00:03:18,688 --> 00:03:20,608
Kenapa tak memperkenalkannya
kepada ibumu?
42
00:03:20,691 --> 00:03:23,153
- Dia terdengar ideal.
- Tak semudah itu.
43
00:03:23,236 --> 00:03:25,197
Ini dia.
44
00:03:28,952 --> 00:03:31,330
Tn. Pastor mengadakan
pertunjukan lentera ajaib...
45
00:03:31,414 --> 00:03:33,875
Di teaternya di Broadway.
46
00:03:33,959 --> 00:03:36,087
- Dimulai hari Jumat ini.
- Mewah.
47
00:03:36,170 --> 00:03:38,340
Kau mau melihatnya?
Saat kau punya libur malam?
48
00:03:38,423 --> 00:03:39,550
Apa? Sendirian?
49
00:03:39,633 --> 00:03:41,427
Aku bisa ambil libur juga.
50
00:03:41,510 --> 00:03:44,181
Tn. Bannister tak akan keberatan
jika rumah tak kedatangan tamu.
51
00:03:44,264 --> 00:03:45,724
Aku harus memikirkannya.
52
00:03:45,808 --> 00:03:47,852
Jangan berpikir terlalu lama.
Hanya ada sepekan.
53
00:03:47,936 --> 00:03:50,105
Pergilah. Kau mungkin menikmatinya.
54
00:03:50,439 --> 00:03:52,066
Tn. Bannister,
kau tak keberatan, bukan?
55
00:03:52,150 --> 00:03:54,444
Jika Bridget dan aku punya
malam bebas yang sama minggu ini?
56
00:03:54,528 --> 00:03:55,988
Aku harus menyajikan
makan malam sendirian.
57
00:03:56,072 --> 00:03:57,949
Tapi kau selalu melakukan itu
saat aku libur malam.
58
00:03:58,033 --> 00:04:00,369
Anak-anak muda zaman sekarang
hidup demi kesenangan.
59
00:04:00,452 --> 00:04:01,954
Kau tak tahu apa itu kerja keras.
60
00:04:02,038 --> 00:04:03,748
Sementara kita tak tahu
apa itu bersenang-senang.
61
00:04:03,832 --> 00:04:05,459
Bagaimana dengan hari Jumat?
62
00:04:05,543 --> 00:04:07,170
Aku akan sangat berterima kasih.
Bridget juga.
63
00:04:07,253 --> 00:04:08,588
Aku belum bilang akan pergi.
64
00:04:09,423 --> 00:04:11,425
Tapi kau tahu kau mau.
65
00:04:16,766 --> 00:04:18,768
Kukira kau sudah pergi
berjam-jam lalu.
66
00:04:18,852 --> 00:04:20,104
Aku ingin menyelesaikan
beberapa surat.
67
00:04:20,187 --> 00:04:22,565
Stasiun barunya sudah siap?
68
00:04:22,649 --> 00:04:24,860
- UU-nya sudah diloloskan.
- Sahamnya tinggi?
69
00:04:24,943 --> 00:04:26,195
Setinggi langit.
70
00:04:26,279 --> 00:04:27,947
Lalu tentang apa ini?
71
00:04:29,116 --> 00:04:31,327
Apa maksud mereka ada rumor
bahwa UU-nya mungkin dibatalkan?
72
00:04:31,410 --> 00:04:32,745
Coba kulihat.
73
00:04:32,829 --> 00:04:35,332
Jika dibatalkan,
apa stasiun akan tetap dilanjutkan?
74
00:04:37,544 --> 00:04:39,046
Tidak. Tak bisa.
75
00:04:40,923 --> 00:04:42,008
Di mana Gladys?
76
00:04:42,091 --> 00:04:44,553
Dia pergi dengan Nn. Grant. Kenapa?
77
00:04:44,636 --> 00:04:46,347
Ini tak benar.
78
00:04:46,430 --> 00:04:48,934
Nn. Grant mungkin baik,
tapi dia seperti sipir penjara.
79
00:04:49,017 --> 00:04:52,105
Gladys adalah wanita dewasa,
entah kau suka atau tidak.
80
00:04:52,188 --> 00:04:54,608
- Anak perempuan menikah di usianya.
- Lalu hidup penuh penyesalan.
81
00:04:55,276 --> 00:04:57,779
Aku tahu yang kulakukan, George.
82
00:04:59,865 --> 00:05:01,450
Aku harus pergi.
83
00:05:04,371 --> 00:05:05,790
Kau sudah menduga itu?
84
00:05:05,873 --> 00:05:07,125
Tidak.
85
00:05:09,086 --> 00:05:11,339
Tapi itu tak mengejutkanku.
86
00:05:14,301 --> 00:05:16,137
Apa maksudmu?
87
00:05:16,220 --> 00:05:18,181
Tak perlu bicara
seolah-olah aku sopirmu.
88
00:05:18,682 --> 00:05:21,686
Saat aku selesai,
kau akan berharap menjadi sopirku.
89
00:05:21,769 --> 00:05:22,896
Kau memanggilku ke sini.
90
00:05:22,979 --> 00:05:24,815
Kau datang karena jika tidak...
91
00:05:24,898 --> 00:05:26,275
Aku pasti akan datang ke kantormu...
92
00:05:26,359 --> 00:05:28,486
Dan meneriakkan kebenaran
kepada siapa pun yang mendengarkan.
93
00:05:28,570 --> 00:05:31,240
Bahwa Anggota Dewan pembohong
dan kau mengingkari janjimu.
94
00:05:31,324 --> 00:05:33,827
Aku datang ke kantormu,
atas permintaanmu...
95
00:05:33,910 --> 00:05:35,412
Untuk menunjukkan niat baik,
Tn. Russell.
96
00:05:35,496 --> 00:05:37,457
Aku tak akan tinggal
hanya untuk dihina.
97
00:05:38,542 --> 00:05:41,170
Tapi aku setuju
sudah saatnya kau tahu...
98
00:05:41,254 --> 00:05:43,715
Opini publik
sudah menjauh dari posisimu.
99
00:05:44,925 --> 00:05:46,552
Dengan kata lain...
100
00:05:46,636 --> 00:05:50,224
Kalian beli saham dengan pinjaman,
meloloskan UU dan untung besar.
101
00:05:50,307 --> 00:05:51,851
Aku menduga kau sudah menjualnya...
102
00:05:51,934 --> 00:05:54,605
Lalu kau berniat membatalkan UU-mu,
berharap nilainya anjlok.
103
00:05:54,688 --> 00:05:56,524
Lalu kau akan membelinya lagi
saat mencapai titik terendah.
104
00:05:56,607 --> 00:05:59,403
Dalam prosesnya,
menggandakan keuntungan kotormu.
105
00:05:59,486 --> 00:06:01,489
Itu hanya spekulasi.
106
00:06:01,572 --> 00:06:04,201
Aku bahkan tak tahu
apa UU itu akan dibatalkan.
107
00:06:05,077 --> 00:06:09,416
Namun, gagasan memiliki
stasiun kereta baru di kota...
108
00:06:11,460 --> 00:06:15,090
Tak sepopuler yang kita harapkan.
109
00:06:15,174 --> 00:06:16,467
Begitu rupanya.
110
00:06:16,551 --> 00:06:18,929
Jadi, kau hanya peduli
dengan kebaikan bersama.
111
00:06:19,012 --> 00:06:20,556
Anggota Dewan Kota
adalah pelayan masyarakat.
112
00:06:20,639 --> 00:06:22,684
Kami harus melayani masyarakat.
113
00:06:26,105 --> 00:06:27,982
Aku tak menduga ini.
114
00:06:28,066 --> 00:06:29,943
Aku mengakuinya.
115
00:06:30,027 --> 00:06:31,404
Kukira kalian pria terhormat.
116
00:06:32,781 --> 00:06:35,200
Tak begitu terhormat untuk melewatkan
kesempatan dapat uang cepat, tentu.
117
00:06:35,284 --> 00:06:37,662
- Tapi bukan pencuri serakah kotor.
- Tn. Russell...
118
00:06:37,746 --> 00:06:40,666
Kupikir akulah
yang mungkin merepotkan.
119
00:06:40,750 --> 00:06:42,418
Sekarang, lihat.
120
00:06:42,502 --> 00:06:43,712
Kau sudah mempermainkanku.
121
00:06:46,883 --> 00:06:49,011
Selamat siang, Tn. Russell.
122
00:06:49,803 --> 00:06:51,430
Selamat siang, Tn. Morris.
123
00:06:58,231 --> 00:07:01,152
Aku hanya bisa mengatakan
kuharap kau bisa melihat...
124
00:07:01,235 --> 00:07:04,406
Seperti aku melihat
kemungkinan yang besar...
125
00:07:04,490 --> 00:07:07,869
Untuk membangun salah satu
institusi kemanusiaan terbesar...
126
00:07:07,952 --> 00:07:11,958
Yang pernah dilihat dunia,
demi kebaikan orang di mana pun.
127
00:07:16,005 --> 00:07:19,885
Nn. Barton, jika Presdir Hayes
menolak mendukung...
128
00:07:19,968 --> 00:07:22,096
Pendirian Palang Merah Amerika...
129
00:07:22,180 --> 00:07:25,017
Lalu Presdir Garfield
juga tak menandatanganinya...
130
00:07:25,100 --> 00:07:27,562
Apa yang membuatmu berpikir
bisa mencari dukungan sekarang?
131
00:07:27,645 --> 00:07:31,234
Sayangnya peristiwa malang
telah mengubah keadaan di Washington.
132
00:07:31,317 --> 00:07:34,613
Jadi, Presdir Arthur
mungkin lebih antusias?
133
00:07:34,696 --> 00:07:36,616
Aku punya alasan
untuk meyakini itu, ya.
134
00:07:38,785 --> 00:07:40,830
Ini hanya perkenalan.
135
00:07:41,163 --> 00:07:43,750
- Siapa pria itu?
- Terima kasih atas peluang ini.
136
00:07:43,834 --> 00:07:46,420
Jika kau ingin tahu lebih banyak,
silakan hubungi kami.
137
00:07:50,968 --> 00:07:52,595
Terima kasih kepada Nn. Barton...
138
00:07:52,679 --> 00:07:55,266
"Malaikat Medan Perang" kita.
139
00:07:55,349 --> 00:07:57,393
Dia sudah mencapai banyak hal.
140
00:07:57,477 --> 00:07:59,897
Kini, sebagai pimpinan
Palang Merah Amerika...
141
00:07:59,980 --> 00:08:03,360
Dia ditakdirkan untuk melakukan
lebih banyak lagi.
142
00:08:10,745 --> 00:08:12,956
Boleh aku memperkenalkan diri?
Kau Nn. Brook, bukan?
143
00:08:13,039 --> 00:08:14,207
Nn. Ada Brook?
144
00:08:14,291 --> 00:08:17,796
Benar, dan ini keponakanku,
Nn. Marian Brook.
145
00:08:17,879 --> 00:08:19,673
Aku Cornelius Eckhard III.
146
00:08:21,008 --> 00:08:22,927
Sudah kuduga itu kau.
147
00:08:23,011 --> 00:08:25,639
Sepertinya sudah terlalu lama bagiku
untuk memanggilmu Ada.
148
00:08:26,516 --> 00:08:28,143
Tapi ini sangat menyentuh.
149
00:08:28,226 --> 00:08:29,895
Tidak juga.
150
00:08:29,979 --> 00:08:32,023
Kami saling mengenal
saat masih muda...
151
00:08:32,106 --> 00:08:33,275
Di Pennsylvania.
152
00:08:33,358 --> 00:08:36,738
Sebelum kehidupan membawa kami
ke empat penjuru dunia.
153
00:08:36,821 --> 00:08:38,490
Kau sudah lama di New York?
154
00:08:38,573 --> 00:08:41,661
Tidak. Aku tinggal di Connecticut.
155
00:08:41,744 --> 00:08:45,207
Kini tak ada apa pun yang menahanku
di sana, jadi, aku datang ke kota.
156
00:08:46,250 --> 00:08:47,919
Kenapa kau datang ke pertemuan ini?
157
00:08:48,003 --> 00:08:49,671
Ketertarikan dengan Palang Merah?
158
00:08:49,755 --> 00:08:50,923
Tak sepenuhnya.
159
00:08:51,007 --> 00:08:55,262
Ny. Morris keponakanku.
Saat dia bilang kau akan hadir...
160
00:08:55,346 --> 00:08:58,350
Aku ingin tahu apa kita bisa
menghidupkan persahabatan lama.
161
00:08:59,434 --> 00:09:01,312
Belum terlalu lama, tentunya.
162
00:09:01,395 --> 00:09:03,231
Bagaimana kabar kakakmu?
163
00:09:03,315 --> 00:09:05,317
Siapa namanya sekarang?
164
00:09:05,401 --> 00:09:08,613
Dia menikahi Tn. van Rhijn
hampir 40 tahun lalu.
165
00:09:10,783 --> 00:09:12,494
Tolong sampaikan salamku kepadanya.
166
00:09:12,577 --> 00:09:14,455
Dia harus mengunjungi kita
dan menyapanya sendiri.
167
00:09:14,538 --> 00:09:16,082
Bukankah begitu, Bibi Ada?
168
00:09:18,919 --> 00:09:20,421
Nona-nona.
169
00:09:23,383 --> 00:09:25,469
Bisakah kami membujukmu
untuk bergabung?
170
00:09:25,553 --> 00:09:29,683
Aku terbujuk, tapi sekali lagi,
jika Nn. Barton membutuhkan uang...
171
00:09:29,767 --> 00:09:31,310
Mengapa tak tanya Ny. Russell?
172
00:09:31,394 --> 00:09:32,812
Jangan sebut nama itu.
173
00:09:32,896 --> 00:09:35,065
Mungkin tidak saat Ny. Astor
ada di dalam ruangan.
174
00:09:36,067 --> 00:09:40,072
Tn. Morris memberitahuku
Tn. Russell telah menghinanya.
175
00:09:40,155 --> 00:09:41,449
Apa? Kenapa?
176
00:09:41,532 --> 00:09:44,286
Kenapa? Karena dia
bukan pria budiman, Sayang.
177
00:09:44,369 --> 00:09:46,372
Seperti yang selalu kukatakan.
178
00:09:51,045 --> 00:09:52,839
Mungkin ada cerita lain.
179
00:09:53,715 --> 00:09:55,968
Kau terlalu rasional.
180
00:09:56,052 --> 00:09:58,138
Aku harus menyambut tamuku.
181
00:10:00,182 --> 00:10:02,227
Tapi bagaimana mereka akan
menghasilkan uang saat saham jatuh?
182
00:10:02,310 --> 00:10:03,603
Percayalah.
Mereka akan menghasilkan uang.
183
00:10:04,270 --> 00:10:05,312
Saat sahamnya jatuh...
184
00:10:05,395 --> 00:10:07,522
Mereka akan membelinya lagi,
mengesahkan ulang UU...
185
00:10:07,605 --> 00:10:09,565
Menghasilkan keuntungan lebih
dan mencuri perusahaanku.
186
00:10:10,399 --> 00:10:12,233
Aku menyalahkan diriku.
187
00:10:12,317 --> 00:10:13,359
Aku lengah.
188
00:10:13,442 --> 00:10:15,444
- Tak bisakah kau melawannya?
- Tidak di pengadilan.
189
00:10:15,527 --> 00:10:16,653
Itu tak ilegal.
190
00:10:16,736 --> 00:10:18,237
Pasti ada cara lain.
191
00:10:18,320 --> 00:10:21,197
Jika kulakukan, itu melibatkan
sebagian besar modal kita.
192
00:10:21,281 --> 00:10:22,740
Baiklah, kalau begitu.
193
00:10:22,823 --> 00:10:24,866
Kau mengerti maksudku?
194
00:10:26,743 --> 00:10:28,911
Semua ini bisa hilang.
195
00:10:28,994 --> 00:10:30,287
Kau pernah berhasil sekali.
196
00:10:30,370 --> 00:10:32,413
Kau bisa berhasil lagi jika harus.
197
00:10:36,541 --> 00:10:40,918
Ada banyak momen, Sayang,
saat kau sangat luar biasa.
198
00:10:42,586 --> 00:10:45,129
"Tak berguna tanpa yang satunya."
199
00:10:51,634 --> 00:10:53,552
Ayah akan berganti pakaian?
200
00:10:53,635 --> 00:10:56,137
Benar, dan seharusnya kau juga.
201
00:10:56,220 --> 00:10:58,972
Masalahnya, aku ingin minta tolong.
202
00:10:59,055 --> 00:11:01,807
Maksudmu, kau ingin sesuatu
dan kau belum tanya ibumu?
203
00:11:03,433 --> 00:11:05,268
Aku ingat Keluarga Eckhard.
204
00:11:05,351 --> 00:11:07,019
Dua laki-laki dan satu perempuan.
205
00:11:07,102 --> 00:11:10,479
Seingatku mereka menjual semuanya
setelah aku pergi ke New York.
206
00:11:10,563 --> 00:11:12,356
Dia bicara seperti pacar lama.
207
00:11:12,439 --> 00:11:15,149
Dahulu bibi masih muda.
208
00:11:15,566 --> 00:11:19,902
Intinya, Eckhard tak punya uang,
dan itu membuat Ayah tak menyukainya.
209
00:11:19,985 --> 00:11:21,528
Tak ada uang dan prospek.
210
00:11:21,612 --> 00:11:23,196
Sayangnya tidak.
211
00:11:23,279 --> 00:11:25,948
- Entah apa niatnya sekarang.
- Dia kesepian.
212
00:11:26,031 --> 00:11:29,033
Dia baru tiba di kota dan berharap
menemukan teman lama.
213
00:11:29,116 --> 00:11:31,910
Jadi, selama ini
dia berharap bertemu Ada lagi?
214
00:11:31,993 --> 00:11:33,202
Tak perlu bersikap jahat.
215
00:11:33,286 --> 00:11:34,995
Mungkin dia ingin bertemu Bibi Ada.
216
00:11:35,079 --> 00:11:36,121
Apa salahnya?
217
00:11:36,204 --> 00:11:38,164
Oscar, Sayang.
Ibu tak mengira kau akan datang.
218
00:11:38,247 --> 00:11:39,957
Aku akan makan malam
dengan Larry Russell.
219
00:11:40,040 --> 00:11:41,249
Di mana?
220
00:11:41,333 --> 00:11:43,000
Tentu saja di rumah orang tuanya.
221
00:11:43,834 --> 00:11:46,544
Saat kau mengatakan itu,
kau menikam ibu dari samping.
222
00:11:46,628 --> 00:11:48,671
Kalau begitu,
untung kulit Ibu seperti badak.
223
00:11:51,256 --> 00:11:53,716
Mau naik
dan berganti pakaian, Sayang?
224
00:11:55,759 --> 00:11:56,801
Kapan nyonyamu akan turun?
225
00:11:56,884 --> 00:11:58,511
Sebentar lagi, Tuan.
226
00:12:01,721 --> 00:12:03,639
Apa ada hal lain?
227
00:12:03,722 --> 00:12:07,183
Nyonya tampaknya berpendapat
ini waktu yang penting bagimu.
228
00:12:07,266 --> 00:12:09,059
Benarkah?
229
00:12:09,142 --> 00:12:11,644
Kurasa begitu.
230
00:12:11,727 --> 00:12:15,063
Aku hanya ingin Tuan tahu
bahwa kami sangat mendukungmu.
231
00:12:17,106 --> 00:12:18,649
Terima kasih.
232
00:12:25,820 --> 00:12:28,113
Apa kau selalu tertarik
pada perbankan?
233
00:12:28,196 --> 00:12:29,614
Sebenarnya tidak.
234
00:12:29,697 --> 00:12:33,283
Persatuan Kredit Manhattan
didirikan pada 1797...
235
00:12:33,366 --> 00:12:36,118
Oleh Arnold van Rhijn,
di antara yang lain.
236
00:12:36,202 --> 00:12:37,619
Kami melakukannya sejak itu.
237
00:12:37,703 --> 00:12:39,537
Begitu rupanya.
Tradisi yang luar biasa.
238
00:12:39,621 --> 00:12:42,497
Jadi, kau tak perlu membuang waktu
mengkhawatirkan masa depanmu.
239
00:12:42,581 --> 00:12:43,915
Sudah diputuskan.
240
00:12:43,998 --> 00:12:45,583
Tn. van Rhijn hanya merendah.
241
00:12:45,666 --> 00:12:46,834
Tidak.
242
00:12:46,917 --> 00:12:48,835
Bisa kita bicarakan Archie Baldwin?
243
00:12:48,918 --> 00:12:51,378
Itu akan sangat membosankan
bagi Tn. van Rhijn.
244
00:12:51,462 --> 00:12:52,587
Aku tak keberatan.
245
00:12:52,671 --> 00:12:55,548
Aku kenal Archie.
Bibinya adalah ibu baptisku.
246
00:12:56,632 --> 00:12:58,174
Tapi bukankah dia...
247
00:12:58,258 --> 00:13:00,092
Terlalu muda untukmu?
248
00:13:00,176 --> 00:13:01,551
Dia hanya teman.
249
00:13:01,635 --> 00:13:03,761
Tapi Ayah ingin
mengajaknya makan malam.
250
00:13:03,845 --> 00:13:06,555
- Apa?
- Kubilang, aku tak keberatan.
251
00:13:06,638 --> 00:13:08,306
Tapi dia harus meminta izinmu.
252
00:13:08,389 --> 00:13:11,224
Aku memutuskan siapa yang datang
untuk makan malam di rumah ini.
253
00:13:11,308 --> 00:13:12,600
Dia cukup terhormat.
254
00:13:12,684 --> 00:13:13,768
Leluhur dari pihak ibunya...
255
00:13:13,851 --> 00:13:15,519
Dahulu seorang perwira
di Pertempuran Yorktown.
256
00:13:15,602 --> 00:13:16,645
Begitu.
257
00:13:16,728 --> 00:13:18,729
Apa leluhur Ibu
bertempur di Yorktown?
258
00:13:18,813 --> 00:13:20,939
Atau mereka terlalu sibuk
menggali kentang di Kerry?
259
00:13:21,022 --> 00:13:23,733
Bersikap sopanlah kepada ibumu.
260
00:13:23,816 --> 00:13:26,443
Ingat, leluhurnya itu leluhurmu juga.
261
00:13:26,526 --> 00:13:27,735
Baik, Ayah.
262
00:13:27,819 --> 00:13:29,987
Bagaimana perkembangan
rel kereta baru, Tuan?
263
00:13:32,071 --> 00:13:33,989
Soal itu...
264
00:13:34,073 --> 00:13:35,699
Hal seperti ini butuh waktu.
265
00:13:35,782 --> 00:13:37,283
Katakan, Tn. van Rhijn.
266
00:13:37,366 --> 00:13:39,159
Apa pendapatmu
tentang gedung baru Tn. Post...
267
00:13:39,243 --> 00:13:41,411
Untuk Perkumpulan Sejarah Brooklyn?
268
00:13:42,828 --> 00:13:44,788
Kurasa lumayan.
269
00:13:44,871 --> 00:13:48,248
Tapi aku bukan pengagum gaya Romawi.
270
00:13:48,332 --> 00:13:49,791
Bagaimana denganmu, Nn. Russell?
271
00:13:54,002 --> 00:13:56,295
Aku tak tahu persis.
272
00:13:56,379 --> 00:13:58,047
Mungkin tidak.
273
00:13:58,130 --> 00:13:59,923
Kalau begitu, pendapatku didukung.
274
00:14:08,011 --> 00:14:10,805
- Siapa pengirimnya?
- Dia akan beri tahu saat dia siap.
275
00:14:10,888 --> 00:14:12,514
Ini dari Tn. Raikes.
276
00:14:12,598 --> 00:14:14,474
Dia mendapatkan pekerjaan
yang mewawancarainya kemarin...
277
00:14:14,557 --> 00:14:15,975
Jadi, dia akan tinggal di New York.
278
00:14:16,058 --> 00:14:17,893
Apa artinya itu bagimu?
279
00:14:17,976 --> 00:14:19,644
Bibi tak bisa memintaku
memutus hubungan.
280
00:14:19,727 --> 00:14:22,771
Sayang, jika kau bertemu
Tn. Raikes di jalanan, tentu tidak.
281
00:14:22,854 --> 00:14:25,523
Tapi bibi sarankan tak mencarinya.
282
00:14:25,606 --> 00:14:27,357
Dia tak cocok berada
di lingkaran pertemananmu.
283
00:14:27,441 --> 00:14:29,775
Dia bukan teman yang cocok. Itu saja.
284
00:14:29,859 --> 00:14:31,151
"Itu saja"?
285
00:14:31,235 --> 00:14:32,527
Itu tampak seperti hal besar bagiku.
286
00:14:32,611 --> 00:14:34,320
Aku tak ingin menikahi Tn. Raikes.
287
00:14:34,403 --> 00:14:35,571
Kalau begitu,
kita tak perlu bertengkar.
288
00:14:35,654 --> 00:14:37,906
Tapi aku tak terima
bahwa dia tak cocok menemaniku.
289
00:14:37,989 --> 00:14:40,658
Dia sudah bersikap sopan kepadaku
sejak pertemuan pertama kami.
290
00:14:40,741 --> 00:14:43,159
Aku seharusnya merasa beruntung
menjadi temannya.
291
00:14:43,243 --> 00:14:45,702
Astaga, Henry, haruskah
perangai anakmu seperti kau?
292
00:14:45,786 --> 00:14:47,954
Tak bisakah kau melepaskannya?
Tolonglah.
293
00:14:48,037 --> 00:14:49,788
Tapi apa yang salah dengannya?
294
00:14:49,872 --> 00:14:51,748
Dia suka mengambil kesempatan.
295
00:14:51,831 --> 00:14:54,083
Kau tak akan mengakui usia
dan pengalaman bibi?
296
00:14:54,166 --> 00:14:57,085
Biar bibi beri tahu, dia mengambil
kesempatan dan bibi tak pernah salah.
297
00:15:08,467 --> 00:15:10,719
Terima kasih sudah menyelamatkanku
saat makan malam.
298
00:15:10,802 --> 00:15:13,429
Aku tak mau diselidiki
oleh pemuda itu.
299
00:15:14,846 --> 00:15:17,431
Aku tak tahu laporan apa
yang akan dia bawa kepada ibunya.
300
00:15:17,515 --> 00:15:19,266
Kenapa dia harus
menyaksikan kalian menyerangku...
301
00:15:19,349 --> 00:15:20,892
Seolah ini satu pertandingan?
302
00:15:20,975 --> 00:15:22,643
Gladys perlu punya teman, Bertha.
303
00:15:22,727 --> 00:15:24,478
Bukan Tn. Baldwin yang kita inginkan.
304
00:15:24,561 --> 00:15:25,979
Bagaimana kau tahu?
305
00:15:26,062 --> 00:15:27,771
Karena bukan dia yang kuinginkan.
306
00:15:29,564 --> 00:15:32,191
Menurutmu, Tn. van Rhijn juga
tertarik pada Gladys?
307
00:15:32,274 --> 00:15:34,818
- Kenapa kau berkata begitu?
- Insting.
308
00:15:35,943 --> 00:15:39,070
Kurasa begitu,
tapi aku mempertanyakan motifnya.
309
00:15:39,154 --> 00:15:41,280
Gladys adalah wanita muda
yang sangat kaya.
310
00:15:41,364 --> 00:15:42,990
Jika ada yang berencana menikahinya
demi uang...
311
00:15:43,073 --> 00:15:45,366
Dia harus bisa menawarkan lebih
daripada seorang Oscar van Rhijn.
312
00:15:45,450 --> 00:15:47,201
Apa maksudmu?
313
00:15:47,284 --> 00:15:48,910
Kau sudah memikirkan cara
menghadapi para anggota dewan?
314
00:15:48,994 --> 00:15:53,080
Ya, tapi aku tak bisa apa-apa
sampai mereka mencabut UU mereka.
315
00:15:53,163 --> 00:15:55,623
Yang kurencanakan
mungkin butuh banyak uang, Sayang.
316
00:15:56,582 --> 00:15:59,626
Tapi jika aku sukses,
itu akan sepadan.
317
00:15:59,709 --> 00:16:01,001
Sudah kubilang.
318
00:16:01,085 --> 00:16:02,169
Kita pernah menghasilkan
kekayaan bersama.
319
00:16:02,252 --> 00:16:04,128
Jika perlu, kita akan hasilkan
dan habiskan lagi.
320
00:16:08,340 --> 00:16:09,882
Boleh aku bersamamu malam ini?
321
00:16:10,758 --> 00:16:12,467
Boleh.
322
00:16:38,651 --> 00:16:41,903
Ada apa? Kau tampak banyak pikiran.
323
00:16:41,986 --> 00:16:44,154
Aku memang banyak pikiran,
tapi tidak ada masalah.
324
00:16:45,322 --> 00:16:48,407
Kurasa aku sudah bertemu
gadis yang akan kunikahi.
325
00:16:50,742 --> 00:16:53,911
Kita selalu tahu
pada akhirnya harus menikah.
326
00:16:53,994 --> 00:16:55,245
Benarkah?
327
00:16:56,537 --> 00:16:58,372
- Kurasa begitu.
- Apa alternatifnya?
328
00:16:58,455 --> 00:17:00,874
Hidup dalam bayangan?
329
00:17:02,041 --> 00:17:03,459
Tidak, terima kasih.
330
00:17:04,793 --> 00:17:06,669
Siapa dia? Gadis ini.
331
00:17:08,170 --> 00:17:12,048
Terlalu dini untuk mengatakannya,
tapi dia sempurna.
332
00:17:13,215 --> 00:17:17,468
Dia punya banyak uang,
dan itu penting.
333
00:17:17,551 --> 00:17:19,969
Dia lugu, jadi, tak akan curiga.
334
00:17:20,053 --> 00:17:22,888
Dia juga tampak baik.
335
00:17:24,639 --> 00:17:26,474
Kurasa kami bisa bahagia.
336
00:17:26,557 --> 00:17:27,683
Benarkah?
337
00:17:27,766 --> 00:17:30,226
John, ada banyak pria...
338
00:17:30,309 --> 00:17:33,478
Yang harus membuat
keputusan yang sama.
339
00:17:33,562 --> 00:17:35,396
Tak mungkin semuanya sengsara.
340
00:17:38,273 --> 00:17:39,816
Bagaimana dengan kita?
341
00:17:41,233 --> 00:17:42,818
Kenapa itu harus membuat perbedaan?
342
00:17:44,652 --> 00:17:46,195
Begitu rupanya.
343
00:17:46,945 --> 00:17:49,238
Kecuali aku mulai menyukainya.
344
00:17:50,406 --> 00:17:51,823
Kau tak pernah tahu.
345
00:17:57,952 --> 00:17:59,745
Aku hanya bercanda.
346
00:18:20,050 --> 00:18:21,426
Berengsek.
347
00:18:21,509 --> 00:18:24,011
- Mereka membatalkan UU-nya?
- Selesai sudah.
348
00:18:24,094 --> 00:18:26,513
Tak akan ada stasiun
kereta api baru di Kota New York.
349
00:18:26,596 --> 00:18:27,638
Untuk saat ini.
350
00:18:27,722 --> 00:18:29,431
Apa yang akan kita lakukan?
351
00:18:29,515 --> 00:18:32,183
- Kita beli.
- Beli?
352
00:18:32,266 --> 00:18:34,810
Semua saham perusahaan
yang ada di pasar.
353
00:18:34,893 --> 00:18:36,311
Dan tak seorang pun boleh tahu.
354
00:18:36,394 --> 00:18:38,646
Sembunyikan pembeliannya.
Aku tak mau orang mengetahuinya.
355
00:18:38,729 --> 00:18:40,480
Tidak untuk saat ini.
356
00:18:42,398 --> 00:18:43,857
Nn. Ainsley.
357
00:18:43,941 --> 00:18:45,567
Kau tampak sehat pagi ini, Tuan.
358
00:18:45,650 --> 00:18:46,859
Terima kasih.
359
00:18:46,943 --> 00:18:48,402
Aku merasa sehebat Washington...
360
00:18:48,485 --> 00:18:51,279
Melihat benteng-benteng
di luar Yorktown.
361
00:18:51,362 --> 00:18:53,238
Dia tahu
pertempuran besar akan datang.
362
00:18:53,322 --> 00:18:55,657
Pertempuran besar
yang akan dia menangkan.
363
00:18:55,740 --> 00:18:57,908
Dia tak mungkin tahu itu.
364
00:18:57,991 --> 00:18:59,868
Tapi dia tahu itu pertempuran
yang bisa dia menangkan.
365
00:19:05,538 --> 00:19:07,289
Kejutan yang menyenangkan.
366
00:19:07,373 --> 00:19:09,415
Jangan khawatir.
Aku tak akan tinggal.
367
00:19:09,499 --> 00:19:11,417
Maka itu kurang menyenangkan.
368
00:19:12,292 --> 00:19:13,960
Tapi masuklah sebentar.
369
00:19:14,044 --> 00:19:15,753
Boleh aku minta
waktu sebentar, Nn. Scott?
370
00:19:30,012 --> 00:19:31,388
Kita tak boleh di sini.
371
00:19:31,471 --> 00:19:32,597
Sebentar saja.
372
00:19:32,681 --> 00:19:33,973
Aku tak bisa tinggal. Sungguh.
373
00:19:34,057 --> 00:19:36,266
Aku akan bertemu Bibi Ada
di pesta makan siang.
374
00:19:37,267 --> 00:19:38,893
Sayang sekali.
375
00:19:39,685 --> 00:19:44,230
Jadi, apa yang kau lakukan
sejak kali terakhir kita bertemu?
376
00:19:44,313 --> 00:19:46,231
Kau senang tinggal di New York?
377
00:19:46,314 --> 00:19:48,774
Tempat tinggal atau hidup baruku?
378
00:19:48,858 --> 00:19:49,984
Aku ingin menceritakan semuanya.
379
00:19:50,067 --> 00:19:51,818
Tapi aku tak bisa
berkunjung ke rumah bibimu.
380
00:19:54,403 --> 00:19:56,529
Mau makan siang di Delmonico's?
381
00:19:56,613 --> 00:19:59,240
Madison Square,
tentu saja, bukan Broadway.
382
00:19:59,323 --> 00:20:01,408
Aku tak tahu bedanya, tapi tidak.
383
00:20:01,491 --> 00:20:03,118
Bagaimana dengan kopi?
384
00:20:03,201 --> 00:20:06,913
- Di mana?
- Di hotel mewah.
385
00:20:06,997 --> 00:20:09,290
St. Cloud? Atau Metropolitan?
386
00:20:09,374 --> 00:20:10,834
Kau sudah tahu jalan.
387
00:20:10,917 --> 00:20:11,960
Aku cepat belajar.
388
00:20:12,043 --> 00:20:13,878
Tentu saja
kita tak bisa bertemu di hotel.
389
00:20:15,171 --> 00:20:17,632
Untuk kopi atau apa pun.
390
00:20:17,716 --> 00:20:20,635
Di mataku, kau bukan orang
yang diatur oleh peraturan remeh.
391
00:20:20,719 --> 00:20:24,389
Tak diatur, tapi aku harus hidup
di dunia yang sama dengan orang lain.
392
00:20:25,890 --> 00:20:28,393
Kita bisa bertemu di Madison Square.
393
00:20:28,476 --> 00:20:30,228
- Di dekat tangan Liberty.
- Apa?
394
00:20:30,311 --> 00:20:32,814
Tangan Patung Liberty.
395
00:20:32,897 --> 00:20:34,941
Itu dikirim ke sini enam tahun lalu
untuk mengumpulkan dana.
396
00:20:35,025 --> 00:20:36,443
Namun, itu akan segera kembali
ke Prancis.
397
00:20:36,526 --> 00:20:38,403
Itu terdengar seperti sesuatu
yang ingin kulihat.
398
00:20:38,486 --> 00:20:41,656
Lalu kita akan berjalan
di sekitarnya dan mengaguminya.
399
00:20:41,740 --> 00:20:43,116
Siapa yang akan keberatan?
400
00:20:43,199 --> 00:20:44,617
Bibi Agnes.
401
00:20:45,744 --> 00:20:48,329
Tapi aku akan datang.
402
00:20:49,581 --> 00:20:50,790
Kapan?
403
00:20:50,874 --> 00:20:52,625
Senin depan.
404
00:20:52,709 --> 00:20:53,918
Pukul 17.00.
405
00:20:55,837 --> 00:20:57,881
Kau tak berubah, Tn. Raikes.
406
00:20:59,215 --> 00:21:01,176
Dan kini aku harus pergi.
407
00:21:06,431 --> 00:21:08,058
Nn. Scott, masuklah.
408
00:21:12,937 --> 00:21:14,939
Harus kukatakan,
aku bisa memastikan kecurigaanmu...
409
00:21:15,023 --> 00:21:17,233
Walau tak punya jawaban
atas pertanyaan yang mereka ajukan.
410
00:21:20,820 --> 00:21:21,863
Di sini.
411
00:21:23,156 --> 00:21:25,033
Omong-omong, ayo lari ke atas.
412
00:21:25,658 --> 00:21:26,785
Bagus.
413
00:21:26,868 --> 00:21:28,036
Kau dapat izinnya, bukan?
414
00:21:37,962 --> 00:21:39,214
Kau lihat apa yang terjadi?
415
00:21:39,297 --> 00:21:41,257
Sudah dan itu benar. Sahamnya naik.
416
00:21:41,341 --> 00:21:43,218
Itu tak masuk akal.
417
00:21:43,301 --> 00:21:45,303
UU-nya sudah dibatalkan.
Stasiun itu tak akan dibangun.
418
00:21:45,387 --> 00:21:47,305
- Dan sahamnya telah meningkat.
- Tak banyak.
419
00:21:47,389 --> 00:21:48,765
Belum banyak.
420
00:21:48,848 --> 00:21:50,350
Tapi mereka belum turun satu sen pun.
421
00:21:50,433 --> 00:21:52,310
Padahal seharusnya anjlok.
422
00:21:52,394 --> 00:21:53,978
Pasti Russell dalangnya...
423
00:21:54,062 --> 00:21:55,772
Membeli saham yang ada di pasaran.
424
00:21:55,855 --> 00:21:58,066
Itu yang dikatakan semua orang.
425
00:21:58,149 --> 00:22:00,068
Tapi berapa banyak uang
yang akan dipertaruhkan satu orang?
426
00:22:00,151 --> 00:22:01,569
Berapa uang yang dimiliki satu orang?
427
00:22:01,653 --> 00:22:02,904
Itu dia.
428
00:22:02,987 --> 00:22:04,364
Bahkan George Russell sendiri...
429
00:22:04,447 --> 00:22:06,408
Hanya bisa bertahan
selama satu atau dua hari.
430
00:22:07,158 --> 00:22:08,576
Kau yakin?
431
00:22:10,453 --> 00:22:11,579
Seberapa dalam kau terlibat?
432
00:22:13,123 --> 00:22:14,874
Sangat dalam hingga aku
tak bisa melihat langit.
433
00:22:19,003 --> 00:22:20,213
Aku mempertaruhkan
semua yang kumiliki.
434
00:22:22,006 --> 00:22:24,634
Jadi, aku tak hanya akan kehilangan
uang, tapi juga seluruh hartaku.
435
00:22:26,261 --> 00:22:29,764
Tanpa UU itu,
perusahaannya terlalu mahal.
436
00:22:29,848 --> 00:22:31,891
Menunda kejatuhan saham
akan menghabiskan kekayaannya.
437
00:22:31,975 --> 00:22:33,351
Kuharap kau benar.
438
00:22:34,853 --> 00:22:36,229
Aku pasti benar.
439
00:22:47,782 --> 00:22:50,201
Morris. Sedang apa kau di sini?
440
00:22:51,077 --> 00:22:53,329
Aku baru saja selesai rapat
di kantor Charles Fane.
441
00:22:53,413 --> 00:22:56,332
Sudah dengar rumor
tentang George Russell?
442
00:22:56,416 --> 00:22:58,126
Orang-orang di Union
bilang dia hancur.
443
00:22:58,209 --> 00:22:59,586
Atau jika belum,
dia akan segera bangkrut.
444
00:22:59,669 --> 00:23:01,337
Dia berusaha mempertahankan
nilai perusahaannya...
445
00:23:01,421 --> 00:23:03,089
Dengan membeli
semua saham di pasaran.
446
00:23:03,173 --> 00:23:05,050
Saat dia melepasnya,
harga sahamnya akan anjlok...
447
00:23:05,133 --> 00:23:06,509
Dan semua hartanya akan habis.
448
00:23:06,593 --> 00:23:07,886
Itu yang mereka katakan.
449
00:23:09,929 --> 00:23:11,639
Sebaiknya aku pergi.
450
00:23:11,723 --> 00:23:12,932
Tapi aku tak bisa melupakannya.
451
00:23:13,016 --> 00:23:15,060
George Russell akan tamat.
452
00:23:18,396 --> 00:23:20,023
Kumohon, Tuhan.
453
00:23:26,571 --> 00:23:27,947
Di sana kau rupanya.
454
00:23:28,031 --> 00:23:30,700
Kukira kau akan melewatkan
makan siangmu.
455
00:23:30,784 --> 00:23:32,911
- Astaga!
- Masih ada sisa makanan.
456
00:23:32,994 --> 00:23:34,829
Tak perlu marah.
457
00:23:34,913 --> 00:23:36,373
Bukan begitu. Ini...
458
00:23:36,456 --> 00:23:37,582
Apa?
459
00:23:37,665 --> 00:23:40,001
- Sesuatu dalam suratmu?
- Ada yang meninggal?
460
00:23:40,085 --> 00:23:41,211
Tidak.
461
00:23:41,294 --> 00:23:44,297
Lantas sampai kapan
kau akan membuat kami tegang?
462
00:23:44,381 --> 00:23:47,425
Ini dari penerbit
The Christian Advocate.
463
00:23:47,509 --> 00:23:49,094
Kenapa dia menulis surat untukmu?
464
00:23:50,136 --> 00:23:54,474
Dia ingin bertemu untuk membahas
penerbitan beberapa cerpenku.
465
00:23:54,557 --> 00:23:56,393
Apa? Aku tak pernah
mengenal siapa pun...
466
00:23:56,476 --> 00:23:58,311
Yang tulisannya diterbitkan di koran.
467
00:23:58,395 --> 00:23:59,771
Kenapa kau peduli? Kau tak membaca.
468
00:23:59,854 --> 00:24:02,315
- Aku baca sedikit.
- Ini sangat mengesankan...
469
00:24:02,399 --> 00:24:05,068
Salah satu ceritamu dicetak.
470
00:24:05,235 --> 00:24:06,945
Jangan merusaknya.
471
00:24:07,028 --> 00:24:09,280
- Makan siang kita sudah siap?
- Sudah.
472
00:24:09,364 --> 00:24:10,782
Nn. Scott baru mendapat kabar
bahwa penerbit...
473
00:24:10,865 --> 00:24:12,492
Ingin bicara dengannya
tentang tulisannya.
474
00:24:12,575 --> 00:24:15,662
- Selamat, Nn. Scott.
- Terima kasih.
475
00:24:16,079 --> 00:24:18,164
Permisi.
476
00:24:18,248 --> 00:24:19,999
Tapi kau belum makan siang.
477
00:24:22,502 --> 00:24:24,713
Entah berapa lama dia akan
terus bekerja untuk Ny. van Rhijn...
478
00:24:24,796 --> 00:24:26,005
Begitu tulisannya dicetak di koran.
479
00:24:26,089 --> 00:24:28,675
Kita tak berhak berspekulasi
tentang hal seperti itu.
480
00:24:28,758 --> 00:24:29,968
Ya, Tn. Bannister.
481
00:24:30,051 --> 00:24:33,096
Nn. Scott bukan satu-satunya di sini
yang melakukan hal menarik.
482
00:24:33,179 --> 00:24:35,265
Kami punya tiket ke pertunjukan
lentera ajaib malam ini.
483
00:24:35,640 --> 00:24:37,851
- Benar.
- Jangan lupa untuk langsung kembali.
484
00:24:37,934 --> 00:24:40,520
- Jam malam pukul 22.00.
- Baik, Tn. Bannister.
485
00:24:40,603 --> 00:24:41,938
Tentu saja.
486
00:24:43,732 --> 00:24:45,442
Tentu saja
kita harus mengumpulkan dana.
487
00:24:45,525 --> 00:24:46,818
Selalu ada penggalangan dana.
488
00:24:46,901 --> 00:24:50,196
Tapi dalam hal ini, kita mungkin
harus membujuk politikus juga.
489
00:24:50,280 --> 00:24:53,783
Astaga. Apa yang akan dikatakan
Bibi Agnes tentang hal seperti itu?
490
00:24:53,867 --> 00:24:57,495
Ny. van Rhijn pasti tahu kadang
perkelahian tak bisa dihindari.
491
00:24:57,579 --> 00:25:00,248
Hebat. Akan kubuatkan
selempang untuknya.
492
00:25:00,331 --> 00:25:02,375
"Hidup, Kebebasan,
dan Palang Merah Selamanya!"
493
00:25:02,459 --> 00:25:05,336
Tentu saja kau bercanda,
tapi kau membuat bibi gemetar.
494
00:25:05,420 --> 00:25:06,546
Aku lebih tahu.
495
00:25:06,629 --> 00:25:08,089
Nn. Ada Brook tak akan gemetar.
496
00:25:08,173 --> 00:25:10,592
Dia selalu berjuang
untuk alasan apa pun yang dia yakini.
497
00:25:10,675 --> 00:25:12,844
Kau mungkin salah mengira aku
sebagai saudariku.
498
00:25:12,927 --> 00:25:14,888
Tak ada yang salah dengan ingatanku.
499
00:25:14,971 --> 00:25:17,348
Bahkan, aku senang kau di sini
karena aku bisa bertanya...
500
00:25:17,432 --> 00:25:20,351
Apakah aku boleh berkunjung
ke 61st Street.
501
00:25:20,435 --> 00:25:23,313
Bibi Agnes ingin bertemu
Tn. Eckhard lagi, aku yakin.
502
00:25:23,396 --> 00:25:24,689
Apa?
503
00:25:26,191 --> 00:25:27,734
Jika kau berpikir begitu.
504
00:25:27,817 --> 00:25:29,694
Sudah berapa lama
kau tinggal di sana?
505
00:25:29,778 --> 00:25:33,198
Kakak iparku membangun rumah itu
pada tahun 1850.
506
00:25:33,281 --> 00:25:36,409
Aku tinggal di sana saat suami
kakakku meninggal sepuluh tahun lalu.
507
00:25:36,493 --> 00:25:40,371
Tempat itu pasti sangat sunyi
saat mereka pertama tiba.
508
00:25:40,455 --> 00:25:42,832
Ny. van Rhijn pandai
meramal masa depan.
509
00:25:42,916 --> 00:25:44,209
- Tidak juga.
- Tidak?
510
00:25:44,292 --> 00:25:46,169
Dia ingin membeli rumah
di Washington Square...
511
00:25:46,252 --> 00:25:49,005
Tapi suaminya bersikeras
bahwa kota akan berkembang ke Utara.
512
00:25:49,089 --> 00:25:50,632
Dia membeli beberapa kaveling.
513
00:25:50,715 --> 00:25:55,136
Kini New York bergerak ke Utara
dan harganya meroket.
514
00:25:55,970 --> 00:25:58,973
Pilihan mereka terbukti pintar, ya.
515
00:25:59,057 --> 00:26:01,518
Sudah dengar tentang masalah opera?
516
00:26:01,601 --> 00:26:02,727
Ada apa?
517
00:26:02,811 --> 00:26:06,314
Sekelompok orang baru bermaksud
menantang Akademi Musik...
518
00:26:06,398 --> 00:26:08,817
Dan membuat gedung opera lagi.
519
00:26:08,900 --> 00:26:11,444
- Mereka tak bisa begitu.
- Mereka pikir bisa.
520
00:26:11,528 --> 00:26:14,447
Mereka bertemu di Delmonico's
pekan lalu dan memutuskan...
521
00:26:14,531 --> 00:26:17,283
Karena dilarang memiliki tempat
di Akademi...
522
00:26:17,367 --> 00:26:19,536
Mereka akan membangun gedung
sendiri.
523
00:26:19,619 --> 00:26:22,497
Apa kita tahu siapa anggota
kelompok pemberontak ini?
524
00:26:22,580 --> 00:26:24,999
Seperti biasa, JP Morgan, tentunya.
525
00:26:25,083 --> 00:26:29,421
Keluarga Rockefeller, Vanderbilt,
setiap oportunis di New York.
526
00:26:30,839 --> 00:26:32,006
Bibirku terkunci.
527
00:26:32,090 --> 00:26:34,717
Pantas saja mereka tak bisa
dapat tempat di Akademi.
528
00:26:35,718 --> 00:26:38,179
Namun, apa gunanya mengucilkan
mereka dan keluarga mereka...
529
00:26:38,263 --> 00:26:39,806
Padahal mereka mungkin mampu
membangun gedung opera...
530
00:26:39,889 --> 00:26:42,684
Yang 20 kali lebih baik
dari gedung kita sekarang?
531
00:26:46,729 --> 00:26:48,481
Astaga, Marian.
532
00:26:48,565 --> 00:26:50,900
Aku bisa melihat
kami harus menuntunmu.
533
00:26:50,984 --> 00:26:52,318
- Tapi tentu...
- Cukup, Sayang.
534
00:26:52,402 --> 00:26:54,320
Saatnya membiarkan orang lain bicara.
535
00:27:01,536 --> 00:27:03,747
- Ini dia.
- Itu bagus, Fredrick.
536
00:27:04,581 --> 00:27:06,166
- Ada lagi?
- Ini cukup untuk saat ini.
537
00:27:06,249 --> 00:27:09,794
Nn. Scott, seorang pria
mencarimu di pintu depan.
538
00:27:09,878 --> 00:27:11,171
Aku memintanya menunggu di jalanan...
539
00:27:11,254 --> 00:27:12,922
Tapi dia bilang
akan menemuimu di taman.
540
00:27:14,048 --> 00:27:15,759
Siapa?
541
00:27:27,020 --> 00:27:28,354
Ayah.
542
00:27:31,316 --> 00:27:34,277
Ayah pikir sudah saatnya
seseorang mengalah.
543
00:27:34,360 --> 00:27:35,403
Aku sudah cukup lama di sini.
544
00:27:35,487 --> 00:27:37,572
Tapi tak cukup lama untuk datang
dan menemui ayahmu.
545
00:27:37,655 --> 00:27:38,698
Aku tak mau bertengkar.
546
00:27:38,782 --> 00:27:40,700
Ayah tak akan bertengkar
jika kau tak mau.
547
00:27:42,744 --> 00:27:44,454
Ulang tahun ibumu sebentar lagi.
548
00:27:44,537 --> 00:27:45,747
Aku tahu.
549
00:27:45,830 --> 00:27:47,582
Ayah datang untuk...
550
00:27:53,588 --> 00:27:57,592
- Bunga segar.
- Ya.
551
00:27:57,675 --> 00:27:58,718
Tentu saja.
552
00:27:58,802 --> 00:28:00,720
Apa kata Ayah tadi?
553
00:28:01,471 --> 00:28:02,972
Kami ingin kau pulang.
554
00:28:03,056 --> 00:28:04,849
- Ayah...
- Bukan untuk tinggal.
555
00:28:05,767 --> 00:28:08,103
Ibumu bilang
kau tak menginginkan itu.
556
00:28:08,686 --> 00:28:10,897
Hanya untuk ulang tahunnya.
557
00:28:10,980 --> 00:28:13,441
Dia sedih sejak kau pergi.
558
00:28:13,525 --> 00:28:14,734
Dia bukan alasan aku pergi.
559
00:28:14,818 --> 00:28:17,403
Tapi ayah bisa memaafkanmu
dan melupakan semuanya.
560
00:28:17,487 --> 00:28:19,531
- Memaafkanku?
- Ya.
561
00:28:20,824 --> 00:28:23,451
Itu akan membuat ibumu bahagia...
562
00:28:23,535 --> 00:28:27,664
Jika kita bisa makan bersama
sebagai keluarga dengan damai.
563
00:28:29,833 --> 00:28:31,960
Aku akan pulang,
tapi hanya untuk ulang tahunnya.
564
00:28:36,548 --> 00:28:40,260
Ibumu menyebutkan sesuatu
tentang bekerja sebagai sekretaris.
565
00:28:40,343 --> 00:28:41,803
Ya.
566
00:28:41,886 --> 00:28:43,430
Seperti apa tepatnya tugas itu?
567
00:28:44,139 --> 00:28:46,015
Menulis surat untuk wanita tua?
568
00:28:46,099 --> 00:28:48,143
Ini pekerjaan
untuk wanita berpendidikan.
569
00:28:48,226 --> 00:28:50,854
- Ini bisa mengarah ke apa pun.
- Benarkah?
570
00:28:50,937 --> 00:28:52,939
Di mana kamarmu di rumah itu?
571
00:28:54,107 --> 00:28:56,317
Baiklah.
Ada di tempat tinggal pelayan.
572
00:28:56,401 --> 00:28:59,404
Tapi aku tak akan bekerja
untuk Ny. van Rhijn selamanya.
573
00:28:59,487 --> 00:29:01,030
Dan pekerjaan itu memberiku
waktu untuk menulis.
574
00:29:01,114 --> 00:29:03,533
Entah kenapa kau repot-repot.
575
00:29:03,616 --> 00:29:04,826
Tak ada penulis kulit hitam...
576
00:29:04,909 --> 00:29:07,454
Terutama penulis wanita,
yang bisa mencari nafkah.
577
00:29:07,537 --> 00:29:10,331
Aku akan segera tahu penghasilan
penulis wanita berkulit hitam.
578
00:29:11,749 --> 00:29:13,585
Bagaimana caranya?
579
00:29:13,668 --> 00:29:16,921
Aku ada janji temu dengan penerbit
di Carlton And Porter.
580
00:29:17,005 --> 00:29:18,298
Mereka menerbitkan
The Christian Advocate.
581
00:29:18,381 --> 00:29:19,883
Koran orang kulit putih?
582
00:29:19,966 --> 00:29:23,636
Ya, dan Tn. Carlton tertarik
untuk menerbitkan beberapa ceritaku.
583
00:29:25,889 --> 00:29:27,515
Kenapa tak coba The New York Globe?
584
00:29:27,599 --> 00:29:29,017
Sudah, tapi mereka
tak pernah menjawab.
585
00:29:31,853 --> 00:29:35,607
Jika tak berhasil...
586
00:29:36,608 --> 00:29:38,651
Kau selalu bisa pulang...
587
00:29:39,611 --> 00:29:41,237
Dan bekerja untuk ayah.
588
00:29:43,490 --> 00:29:45,366
Aku harus kembali.
589
00:29:45,450 --> 00:29:46,659
Ada apa?
590
00:29:47,619 --> 00:29:49,120
- Apa yang terjadi?
- Tak ada apa-apa.
591
00:29:51,039 --> 00:29:53,666
Ayah bisa meminta ibumu
menyiapkan tempat untukmu?
592
00:29:54,334 --> 00:29:55,710
Ya.
593
00:29:55,794 --> 00:29:57,504
Sampai jumpa, Ayah.
594
00:30:18,608 --> 00:30:20,444
Aku keluar, jika ada yang bertanya.
595
00:30:22,238 --> 00:30:24,365
Aku akan kembali untuk membantu
Tuan berganti pakaian.
596
00:30:24,449 --> 00:30:26,159
Kau mau ke mana, Tn. Watson?
597
00:30:26,618 --> 00:30:28,287
- Apa maksudmu?
- Kau sering menyelinap keluar...
598
00:30:28,371 --> 00:30:31,041
Selama satu jam di siang hari.
Aku penasaran kau pergi ke mana.
599
00:30:31,917 --> 00:30:33,794
Tak ke mana-mana.
600
00:30:33,878 --> 00:30:35,088
Terkadang taman.
601
00:30:36,756 --> 00:30:38,425
Aku suka berjalan.
602
00:30:38,509 --> 00:30:39,844
Terima kasih banyak.
603
00:30:39,927 --> 00:30:41,221
Ada renda lagi di ruangan lain?
604
00:30:43,223 --> 00:30:46,811
Mungkin hanya perasaanku saja,
tapi kurasa Tn. Watson menyukaimu.
605
00:30:47,479 --> 00:30:49,565
Maka dia membuang waktu.
606
00:30:49,648 --> 00:30:52,527
Aku punya rencana yang lebih besar
daripada seorang pelayan miskin.
607
00:30:53,653 --> 00:30:55,239
Itu tampak agak kejam.
608
00:30:55,698 --> 00:30:58,076
Hidup bisa kejam, Ny. Bruce...
609
00:30:58,159 --> 00:30:59,828
Tapi aku berniat
menjadikannya lebih baik.
610
00:31:08,172 --> 00:31:10,884
Tampak gila bagiku
jika tak menerima uang Ny. Russell...
611
00:31:10,967 --> 00:31:13,763
- Padahal dia bisa menyumbang banyak.
- Itu...
612
00:31:13,846 --> 00:31:16,015
Atau uang Ny. Chamberlain.
613
00:31:16,099 --> 00:31:17,768
Apa pun masa lalunya.
614
00:31:17,851 --> 00:31:20,354
Kau mungkin ada benarnya
jika menyangkut Ny. Russell...
615
00:31:20,438 --> 00:31:22,023
Tapi tidak dengan Ny. Chamberlain.
616
00:31:22,107 --> 00:31:24,610
Tidak? Mereka bilang
dia juga sangat kaya.
617
00:31:24,693 --> 00:31:26,988
Dia juga punya minat besar
dalam kegiatan amal.
618
00:31:27,071 --> 00:31:29,408
Mungkin begitu, tapi ada batasnya.
619
00:31:29,491 --> 00:31:31,285
Memang apa salahnya?
620
00:31:32,829 --> 00:31:34,080
Begini...
621
00:31:34,164 --> 00:31:38,169
Sebelum pernikahan mereka,
Tn. dan Ny. Chamberlain...
622
00:31:39,629 --> 00:31:41,674
Sudah saling mengenal.
623
00:31:41,757 --> 00:31:45,637
Bukankah kebanyakan orang mengenal
pasangan sebelum menikahinya?
624
00:31:45,720 --> 00:31:47,681
Kecuali di beberapa
negara Timur, kurasa.
625
00:31:48,307 --> 00:31:51,269
Ya, tapi putra mereka...
626
00:31:52,271 --> 00:31:54,982
- Lebih tua dari yang seharusnya.
- Kukira dia diadopsi.
627
00:31:55,066 --> 00:31:57,194
Jadi, dia...
628
00:31:57,277 --> 00:31:58,487
Dalam arti tertentu...
629
00:31:58,570 --> 00:32:00,990
Dan itu sudah lama sekali.
630
00:32:01,074 --> 00:32:03,952
Orang-orang di kota ini
punya ingatan yang panjang.
631
00:32:04,036 --> 00:32:06,664
Itu Bannister.
632
00:32:06,748 --> 00:32:08,124
Selamat sore, Bannister.
633
00:32:08,208 --> 00:32:10,836
- Nn. Ada, Nn. Marian.
- Bannister.
634
00:32:10,920 --> 00:32:12,338
Terima kasih.
635
00:32:14,549 --> 00:32:16,302
Kenapa kau tak bisa menduganya?
636
00:32:16,385 --> 00:32:18,137
Karena itu selalu berhasil
sebelumnya.
637
00:32:18,221 --> 00:32:19,848
Lalu kenapa kali ini tak berhasil?
638
00:32:19,931 --> 00:32:21,809
Russell punya lebih banyak uang
daripada Tuhan!
639
00:32:21,892 --> 00:32:23,895
Tak bisa bilang kesepakatan itu
tak akan menguntungkan?
640
00:32:23,978 --> 00:32:26,607
Kami sudah mencoba membodohinya.
Dia tak mudah memaafkan.
641
00:32:28,943 --> 00:32:30,695
Kau harus berganti pakaian.
642
00:32:30,779 --> 00:32:32,906
Jika dia teruskan,
aku akan kehilangan semua milikku.
643
00:32:32,990 --> 00:32:34,075
Kita.
644
00:32:34,158 --> 00:32:36,494
Kita akan kehilangan
semua milik kita.
645
00:32:36,578 --> 00:32:39,665
Sayang sekali kau dan Anne Morris
memutuskan mempermalukan istrinya.
646
00:32:39,748 --> 00:32:42,460
- Kurasa itu tak akan membantu.
- Itu Anne, bukan aku.
647
00:32:42,544 --> 00:32:44,463
Aku ingin memakai
ruang dansa mereka untuk bazar.
648
00:32:44,546 --> 00:32:46,841
Lalu kenapa kau tak bersikeras?
649
00:32:46,924 --> 00:32:49,010
Pasti ada yang bisa kau lakukan.
650
00:32:50,679 --> 00:32:52,473
Mintalah simpatinya.
651
00:32:56,270 --> 00:32:58,606
- Astaga!
- Itu luar biasa!
652
00:33:08,619 --> 00:33:10,204
Luar biasa.
653
00:33:12,291 --> 00:33:14,126
Bagaimana mereka melakukannya?
654
00:33:39,534 --> 00:33:41,662
- Itu membuatku terkejut.
- Jangan khawatir.
655
00:33:41,745 --> 00:33:43,831
- Aku akan menjagamu.
- Bukan seperti itu.
656
00:33:44,707 --> 00:33:46,334
- Aku hanya...
- Bukan seperti itu.
657
00:33:53,010 --> 00:33:54,345
Bisakah kau mendatanginya?
658
00:33:54,428 --> 00:33:56,222
Setelah hinaan
yang kau berikan kepada istrinya?
659
00:33:56,306 --> 00:33:57,766
- Kurasa tidak.
- Aku hanya melakukan...
660
00:33:57,849 --> 00:33:59,435
Kau hanya melakukan
apa yang kau pikir benar.
661
00:33:59,518 --> 00:34:02,480
- Aku harus mengikuti arahan Aurora.
- Jangan menghinaku.
662
00:34:02,564 --> 00:34:03,982
Aku tak mengerti maksudmu.
663
00:34:04,066 --> 00:34:06,611
Kau lihat betapa dia menikmati
menghancurkan bazarmu.
664
00:34:06,694 --> 00:34:08,864
Kini dia berkesempatan
menghancurkan keluargamu.
665
00:34:10,199 --> 00:34:12,326
Tak mungkin seburuk itu.
666
00:34:14,579 --> 00:34:16,832
Kau harus menemui Ny. Russell.
667
00:34:16,916 --> 00:34:18,167
Minta maaflah kepadanya.
668
00:34:18,251 --> 00:34:20,128
Merangkak. Merendahkan diri.
Cium kakinya.
669
00:34:20,211 --> 00:34:22,590
Lakukan apa pun untuk minta dia
menghentikan suaminya!
670
00:34:22,673 --> 00:34:25,093
Patrick, kau tak bisa
minta itu dariku.
671
00:34:25,176 --> 00:34:28,472
Aku tak memintamu. Aku menyuruhmu!
672
00:34:28,556 --> 00:34:32,686
Atau kau hidup tanpa posisi, rumah
dan siapa pun yang bisa kau perintah!
673
00:34:39,027 --> 00:34:40,488
Teater Tony Pastor
674
00:34:44,409 --> 00:34:47,538
Kupikir kita bisa membeli es krim.
675
00:34:48,081 --> 00:34:51,168
Atau hanya secangkir kopi?
676
00:34:51,252 --> 00:34:52,795
Kau dengar Tn. Bannister.
677
00:34:52,879 --> 00:34:54,923
Kita harus langsung kembali.
Jam malam pukul 22.00.
678
00:34:56,467 --> 00:34:57,551
Aku...
679
00:34:57,635 --> 00:34:59,637
Mereka tak memiliki kita, Bridget.
680
00:35:00,680 --> 00:35:02,099
Ini malam libur kita.
681
00:35:03,184 --> 00:35:04,227
Kita tak punya banyak libur.
682
00:35:04,310 --> 00:35:05,520
Kita tak boleh
melewatkan jam malam...
683
00:35:05,603 --> 00:35:07,981
Dan sudah bilang
akan langsung pulang.
684
00:35:08,065 --> 00:35:09,150
Jika itu yang kau inginkan.
685
00:35:09,233 --> 00:35:10,401
Memang.
686
00:35:15,074 --> 00:35:16,868
- Boleh kupegang tanganmu?
- Sudah kubilang.
687
00:35:16,951 --> 00:35:19,121
Aku tak suka itu.
688
00:35:20,331 --> 00:35:21,708
Ayo.
689
00:35:32,096 --> 00:35:34,182
- Kau mau ke ranjang?
- Belum.
690
00:35:34,933 --> 00:35:36,477
Aku butuh minum.
691
00:35:36,560 --> 00:35:38,521
Apa yang terjadi?
692
00:35:38,604 --> 00:35:39,731
Bukan apa-apa.
693
00:35:42,317 --> 00:35:46,531
Hanya saja rencanaku berantakan
dan aku harus mulai lagi.
694
00:35:48,784 --> 00:35:51,287
Maksudmu gadis sempurna itu?
695
00:35:51,371 --> 00:35:52,789
Sudah saatnya kau tahu.
696
00:35:53,874 --> 00:35:57,462
Namanya Gladys Russell.
697
00:35:57,545 --> 00:35:59,298
Putri George Russell?
698
00:35:59,381 --> 00:36:01,759
Tapi sekarang, menurut rumor...
699
00:36:01,843 --> 00:36:04,096
Russell sudah tamat.
700
00:36:05,431 --> 00:36:06,766
Atau dia akan segera begitu.
701
00:36:06,849 --> 00:36:09,019
Dia berusaha mempertahankan
nilai perusahaannya...
702
00:36:09,102 --> 00:36:10,562
Dengan membeli semua saham...
703
00:36:11,647 --> 00:36:13,983
Tapi tak ada yang bisa
melanjutkannya selamanya.
704
00:36:14,067 --> 00:36:16,195
Mereka pikir dia akan bangkrut
dalam hitungan hari.
705
00:36:17,238 --> 00:36:20,033
Gadis itu tak cukup sempurna untuk
selamat dari kehancuran ayahnya.
706
00:36:21,827 --> 00:36:24,372
Aku tak bisa menikah tanpa uang.
707
00:36:24,455 --> 00:36:26,499
Aku harus punya lebih banyak uang.
708
00:36:29,921 --> 00:36:32,549
- Kau akan menemukan yang lain.
- Mungkin...
709
00:36:32,632 --> 00:36:34,051
Tapi bukan itu intinya.
710
00:36:35,428 --> 00:36:37,138
Dia sempurna.
711
00:37:06,760 --> 00:37:08,846
Nn. Scott?
712
00:37:15,062 --> 00:37:17,482
Tapi di suratmu,
kau bilang kau sekretaris.
713
00:37:17,565 --> 00:37:20,027
Benar, sekretaris Ny. van Rhijn.
714
00:37:20,110 --> 00:37:21,863
Tapi kau tak pernah bilang kau...
715
00:37:23,406 --> 00:37:25,659
Aku tak yakin
kami bisa menemuimu hari ini.
716
00:37:25,743 --> 00:37:28,162
Tapi surat Tn. Carlton
mengatakan dia ingin bertemu.
717
00:37:29,039 --> 00:37:31,291
Apa yang kau harapkan dari kami?
718
00:37:31,375 --> 00:37:34,295
Aku ingin editormu
menerbitkan cerpenku.
719
00:37:34,379 --> 00:37:35,547
Bukankah itu jelas?
720
00:37:35,630 --> 00:37:38,593
Dalam The Christian Advocate?
Benarkah?
721
00:37:38,676 --> 00:37:41,930
Apa ada larangan soal menerbitkan
karya orang sepertiku?
722
00:37:42,014 --> 00:37:43,974
Bukan larangan.
723
00:37:44,058 --> 00:37:45,685
Aku sering membaca majalahmu.
724
00:37:45,768 --> 00:37:47,854
Aku suka editorialmu.
725
00:37:47,938 --> 00:37:51,735
Dan aku suka artikel terbaru
tentang pentingnya kesetaraan hak.
726
00:37:52,903 --> 00:37:54,196
Aku ingin mengujinya.
727
00:37:55,281 --> 00:37:56,574
Tn. Carlton sangat sibuk.
728
00:37:56,658 --> 00:38:00,162
Aku ragu dia punya waktu untukmu,
tapi kau boleh menunggu.
729
00:38:01,706 --> 00:38:02,999
Baiklah.
730
00:38:08,006 --> 00:38:10,425
Tn. Aubrey?
731
00:38:10,509 --> 00:38:11,886
Ya.
732
00:38:17,977 --> 00:38:20,063
- Apa Ny. Russell di rumah?
- Dia di ruang tamu, Tuan.
733
00:38:20,146 --> 00:38:21,773
Dengan Ny. Morris.
734
00:38:21,857 --> 00:38:23,526
Benarkah?
735
00:38:23,609 --> 00:38:25,111
Aku tak akan mengganggu mereka.
736
00:38:29,325 --> 00:38:30,368
Aku tak mengerti.
737
00:38:30,451 --> 00:38:33,455
Kau menyarankan aku harus
ikut campur dalam bisnis suamiku?
738
00:38:34,415 --> 00:38:37,168
"Ikut campur" membuatnya
terdengar sangat buruk.
739
00:38:41,257 --> 00:38:42,675
Sepertinya Patrick...
740
00:38:42,759 --> 00:38:45,888
Dan Anggota Dewan lainnya
salah perhitungan.
741
00:38:45,971 --> 00:38:49,893
Mereka pikir sahamnya akan turun,
tapi ternyata naik.
742
00:38:49,976 --> 00:38:53,439
Kau sudah menyimpulkan
perdagangan saham dengan baik.
743
00:38:53,523 --> 00:38:54,858
Kau coba menebak
ke arah mana mereka pergi.
744
00:38:54,941 --> 00:38:58,070
Jika benar, kau menghasilkan uang,
dan jika salah, uangmu hilang.
745
00:38:58,154 --> 00:38:59,656
Tentu saja aku tahu itu.
746
00:39:02,159 --> 00:39:03,953
Jadi, kau ingin aku melakukan apa?
747
00:39:07,249 --> 00:39:10,545
Aku ingin kau memintanya
menunjukkan sedikit rasa kasihan.
748
00:39:13,423 --> 00:39:15,009
Untuk menunjukkan belas kasihan.
749
00:39:17,428 --> 00:39:19,723
Maaf, tapi ini imbalan untuk apa?
750
00:39:21,350 --> 00:39:22,936
Aku tak mengerti.
751
00:39:23,019 --> 00:39:24,145
Kau masuk ke rumahku.
752
00:39:24,229 --> 00:39:27,567
Kau membuat permintaan aneh ini,
dan aku coba mencari tahu alasannya.
753
00:39:27,650 --> 00:39:30,237
Apa kau merasa aku berutang budi?
754
00:39:30,320 --> 00:39:33,157
Apa kau sudah memberiku
bantuan yang pantas dibalas?
755
00:39:33,241 --> 00:39:35,201
- Tidak.
- Tidak.
756
00:39:40,667 --> 00:39:43,545
Ny. Morris, aku enggan
mengajarkan dasar-dasarnya...
757
00:39:43,629 --> 00:39:46,007
Tapi hidup itu seperti rekening bank.
758
00:39:46,090 --> 00:39:48,886
Kau tak bisa menulis cek
tanpa menyetor uang.
759
00:39:49,887 --> 00:39:51,250
Ny. Morris akan pergi.
760
00:39:51,332 --> 00:39:52,448
Baik, Nyonya.
761
00:40:02,566 --> 00:40:03,859
Tn. Carlton akan menemuimu sekarang.
762
00:40:18,415 --> 00:40:20,376
Silakan ke kantorku, Nn. Scott.
763
00:40:23,921 --> 00:40:26,716
Maaf sudah membuatmu menunggu.
764
00:40:26,799 --> 00:40:29,343
Saat Eyre memberitahuku
bahwa kau penulisnya...
765
00:40:29,427 --> 00:40:31,846
- Kami butuh strategi.
- Begitu rupanya.
766
00:40:31,930 --> 00:40:34,808
Pertama,
aku punya pertanyaan untukmu.
767
00:40:36,560 --> 00:40:38,895
Apa kau sungguh menulis
cerita-cerita ini?
768
00:40:38,979 --> 00:40:40,063
Maaf?
769
00:40:40,147 --> 00:40:42,983
Ini dirancang
dan dieksekusi dengan indah.
770
00:40:43,066 --> 00:40:45,027
Ceritamu mendapat
rekomendasi terkuat.
771
00:40:45,110 --> 00:40:47,404
Aku ingin yakin kau yang menulisnya.
772
00:40:47,488 --> 00:40:49,156
Ya, benar.
773
00:40:49,240 --> 00:40:51,033
Kalau begitu, kau sangat berbakat.
774
00:40:51,117 --> 00:40:52,493
Terima kasih.
775
00:40:52,577 --> 00:40:56,623
Seperti yang kukatakan di suratku,
kami ingin menerbitkan salah satunya.
776
00:40:57,457 --> 00:41:01,670
Itu luar biasa.
Bahkan, menakjubkan, sungguh.
777
00:41:01,753 --> 00:41:03,213
Yang mana?
778
00:41:03,296 --> 00:41:06,550
Kita mulai dengan cerita gadis kecil
yang tinggal di dekat teluk.
779
00:41:06,633 --> 00:41:08,928
Ada penyesuaian
yang harus kau lakukan...
780
00:41:09,011 --> 00:41:11,055
Agar karyamu lebih menarik
untuk pembaca kami.
781
00:41:11,138 --> 00:41:12,181
Tentu saja.
782
00:41:12,264 --> 00:41:16,519
Gadis kecil kulit berwarna itu harus
menjadi anak kulit putih miskin.
783
00:41:16,602 --> 00:41:18,146
Tapi kenapa?
784
00:41:18,229 --> 00:41:22,150
Pembaca kami tak bisa bersimpati
dengan kisah gadis kulit hitam.
785
00:41:22,233 --> 00:41:25,695
Tapi kau bilang ceritaku kembali
dengan rekomendasi terkuat.
786
00:41:25,779 --> 00:41:27,155
Apa itu dari orang kulit putih?
787
00:41:27,239 --> 00:41:28,282
Tentu saja.
788
00:41:28,365 --> 00:41:31,827
Tapi bukankah itu menunjukkan
reaksi pembacamu?
789
00:41:31,910 --> 00:41:34,705
Kenapa kau mengubah
bagian integral dari cerita?
790
00:41:36,123 --> 00:41:39,043
Karena akan membuat kami
kehilangan pembaca di Selatan.
791
00:41:40,503 --> 00:41:43,631
Aku tak setuju dengan sistemnya.
Aku mengakuinya.
792
00:41:43,715 --> 00:41:46,468
Tapi sekali pergi,
orang-orang itu tak akan kembali.
793
00:41:47,219 --> 00:41:48,637
Begitu rupanya.
794
00:41:50,138 --> 00:41:51,974
Kau bilang beberapa penyesuaian.
795
00:41:52,057 --> 00:41:54,601
Perubahan apa lagi yang harus
kulakukan agar diterbitkan?
796
00:41:54,685 --> 00:41:56,061
Namamu tak masalah.
797
00:41:56,145 --> 00:41:58,105
Itu tak menunjukkan apa pun
tentang latar belakangmu.
798
00:41:58,189 --> 00:42:02,193
Jadi, itu bisa tetap dipakai,
tapi rasmu harus tetap tersembunyi.
799
00:42:03,319 --> 00:42:04,696
Bagaimana cara kerjanya?
800
00:42:04,779 --> 00:42:07,782
Kau akan menandatangani dokumen
bahwa menerima kebijakan kami.
801
00:42:07,866 --> 00:42:09,451
Yang melarangmu
memberi tahu publik...
802
00:42:09,534 --> 00:42:12,704
Bahwa kau penulis cerita apa pun
yang mungkin akan kami terbitkan.
803
00:42:12,788 --> 00:42:14,122
Ini ceritaku.
804
00:42:14,790 --> 00:42:17,960
Begitu kami membelinya,
itu akan menjadi milik kami.
805
00:42:19,920 --> 00:42:23,049
Jadi, kau mengerti maksudku?
806
00:42:23,132 --> 00:42:25,343
- Kurasa begitu.
- Bagus.
807
00:42:25,426 --> 00:42:29,305
The Christian Advocate
memintaku berbohong.
808
00:42:31,683 --> 00:42:34,311
Itu kesepakatan terbaik
yang bisa kutawarkan.
809
00:42:34,895 --> 00:42:36,688
Kau akan dibayar mahal.
810
00:42:36,772 --> 00:42:39,274
Lebih dari yang bisa kau hasilkan
di penerbit kulit berwarna mana pun.
811
00:42:39,358 --> 00:42:41,568
Aku menyadari itu.
812
00:42:41,652 --> 00:42:44,697
Setidaknya ada dua pria kulit putih
duduk di bar dekat sini...
813
00:42:44,780 --> 00:42:48,034
Yang minum untuk melupakan kesedihan
karena aku menolak mereka.
814
00:42:49,035 --> 00:42:50,995
Mereka rela membunuh
untuk berada di posisimu.
815
00:42:53,164 --> 00:42:55,375
Tapi mereka tak pernah
berada di posisiku.
816
00:42:59,296 --> 00:43:00,922
Apa aku membuat kesalahan?
817
00:43:01,006 --> 00:43:04,426
Ceritaku bisa saja diterbitkan
di koran sekarang.
818
00:43:04,510 --> 00:43:06,428
Tapi kau tak akan bisa mengeklaimnya.
819
00:43:06,512 --> 00:43:07,930
Tidak, kau tak membuat kesalahan.
820
00:43:08,013 --> 00:43:10,766
Permintaannya memalukan.
821
00:43:10,850 --> 00:43:13,186
Bagian terburuknya adalah
ayahku benar.
822
00:43:13,269 --> 00:43:16,314
Kini dia akan menyombong
dan bersikeras aku bekerja untuknya.
823
00:43:16,397 --> 00:43:19,359
- Tapi kau punya pekerjaan.
- Itu tak penting.
824
00:43:19,442 --> 00:43:23,071
Cara dan ucapannya mengalahkan
segala ucapan dan keinginanku.
825
00:43:23,155 --> 00:43:24,698
Setidaknya begitu dalam pikirannya.
826
00:43:24,781 --> 00:43:26,491
Pasti ada penerbit lain.
827
00:43:26,575 --> 00:43:29,453
Ada. Tapi aku belum
mendengar kabar dari mereka.
828
00:43:29,536 --> 00:43:32,164
Di suatu tempat, ada pintu terbuka
dan kau akan melewatinya.
829
00:43:35,126 --> 00:43:38,379
Jika itu tangannya,
berapa ukuran Patung Liberty?
830
00:43:38,463 --> 00:43:39,964
Besar.
831
00:43:42,008 --> 00:43:43,635
Tn. Raikes.
832
00:43:43,718 --> 00:43:45,136
Jadi, saat dikirim ke Prancis...
833
00:43:45,220 --> 00:43:48,223
Lalu ditempelkan di lengan patung,
ini akan dikirimkan kembali ke sini?
834
00:43:48,306 --> 00:43:49,725
Itu idenya.
835
00:43:49,808 --> 00:43:51,977
Namun, mereka masih belum
punya cukup uang untuk alasnya.
836
00:43:52,061 --> 00:43:53,687
Pemerintah menolak.
837
00:43:53,771 --> 00:43:55,314
Mereka akan menemukannya.
838
00:43:55,397 --> 00:43:57,358
Mau berjalan bersama kami, Nn. Scott?
839
00:43:58,234 --> 00:44:00,027
Tidak, terima kasih, Tuan.
840
00:44:03,907 --> 00:44:07,702
Ceritakan tentang
petualanganmu di kota.
841
00:44:07,786 --> 00:44:09,454
Aku menikmatinya.
842
00:44:09,538 --> 00:44:11,790
Hidup di New York sesuai seleraku.
843
00:44:12,541 --> 00:44:14,751
Boleh aku datang ke 61st Street?
844
00:44:14,835 --> 00:44:16,378
Tidak sekarang.
845
00:44:16,462 --> 00:44:18,547
Bibimu masih bersikap tak masuk akal?
846
00:44:18,631 --> 00:44:21,384
Siapa bilang dia pernah masuk akal?
847
00:44:21,467 --> 00:44:23,261
Sayang sekali.
848
00:44:23,344 --> 00:44:26,222
Ada yang ingin kukatakan kepadanya.
Kepada mereka berdua.
849
00:44:26,306 --> 00:44:27,891
Apa itu?
850
00:44:27,974 --> 00:44:29,559
Coba kupikirkan.
851
00:44:29,642 --> 00:44:33,188
Aku bisa mulai dengan mengakui
secara sosial, nilaiku kurang...
852
00:44:33,271 --> 00:44:35,023
Keadaan membaik ke arah itu.
853
00:44:35,107 --> 00:44:37,234
- Tn. Raikes.
- Tentu, aku tak punya harta banyak.
854
00:44:37,317 --> 00:44:40,863
Tapi aku punya pekerjaan bagus
dan prospek yang luar biasa.
855
00:44:41,363 --> 00:44:43,115
Tak ada salahnya
menjadi pengacara di New York.
856
00:44:43,199 --> 00:44:46,118
Jelas tidak, tapi...
857
00:44:46,494 --> 00:44:48,121
Kau dengar itu?
858
00:44:54,753 --> 00:44:57,923
Jika mereka butuh diyakinkan
soal kesetiaan...
859
00:44:58,006 --> 00:45:00,634
Maka aku bisa bersumpah...
860
00:45:00,717 --> 00:45:03,637
Tak ada pria di dunia ini yang lebih
memedulikanmu daripada aku.
861
00:45:06,432 --> 00:45:08,017
Izinkan aku
menghabiskan sisa hidupku...
862
00:45:08,100 --> 00:45:10,311
Untuk membuatmu bahagia.
863
00:45:14,399 --> 00:45:17,193
Tn. Raikes,
kita hanya bertemu beberapa kali.
864
00:45:17,277 --> 00:45:19,487
Aku tahu sejak awal.
865
00:45:19,571 --> 00:45:21,573
Saat kau datang ke kantorku
untuk meminta bantuan waktu itu.
866
00:45:23,116 --> 00:45:24,243
Aku bisa saja bertanya
kepadamu saat itu...
867
00:45:24,326 --> 00:45:26,912
Tapi sekarang aku akan terus
bertanya sampai kau menolak.
868
00:45:28,789 --> 00:45:30,374
Bagaimana jika aku setuju?
869
00:45:30,458 --> 00:45:32,043
Maka aku akan berhenti.
870
00:45:34,253 --> 00:45:35,505
Aku harus kembali.
871
00:45:40,009 --> 00:45:41,928
Kirimi aku pesan
saat kau ingin menemuiku.
872
00:45:57,945 --> 00:45:59,197
Kau baik-baik saja? Apa yang terjadi?
873
00:45:59,280 --> 00:46:01,115
Dia melamar.
874
00:46:02,492 --> 00:46:03,910
Aku terpana.
875
00:46:03,993 --> 00:46:06,204
- Apa jawabanmu?
- Tak ada.
876
00:46:06,288 --> 00:46:08,874
- Aku belum menjawabnya.
- Kau tak menolaknya?
877
00:46:08,957 --> 00:46:10,792
Aku tak bilang apa-apa.
878
00:46:10,876 --> 00:46:12,836
Tapi kau tak menolaknya.
879
00:46:19,677 --> 00:46:21,971
Sayang sekali aku tak bisa bertemu
keponakanmu yang cantik.
880
00:46:22,054 --> 00:46:24,766
Dia pergi ke taman, Tn. Eckhard.
881
00:46:24,849 --> 00:46:26,434
Kau tinggal di mana sekarang?
882
00:46:26,518 --> 00:46:28,186
Saat ini, aku tinggal
di Fourth Street...
883
00:46:28,269 --> 00:46:30,564
- Tapi itu hanya sementara.
- Begitu rupanya.
884
00:46:30,647 --> 00:46:33,650
Rumahmu indah sekali, Ny. van Rhijn.
885
00:46:33,734 --> 00:46:34,818
Terima kasih.
886
00:46:34,902 --> 00:46:37,362
Apa beberapa karya ini
dari rumah lamamu...
887
00:46:37,446 --> 00:46:39,782
Saat aku sering berkunjung
dengan orang tuaku?
888
00:46:39,865 --> 00:46:42,702
Tidak juga.
Ini barang-barang suamiku.
889
00:46:42,785 --> 00:46:45,371
Saudaraku menjual sebagian besar
barang milik orang tuaku.
890
00:46:46,205 --> 00:46:47,665
Benarkah? Itu pasti sulit.
891
00:46:47,749 --> 00:46:51,169
Aku tak ingat orang tuamu
berkunjung, tapi mungkin itu benar.
892
00:46:51,252 --> 00:46:53,880
Kurasa aku ingat mereka.
893
00:46:53,964 --> 00:46:56,216
Tak banyak yang dilupakan
Nn. Ada Brook.
894
00:46:56,299 --> 00:46:58,510
Aku yakin itu.
895
00:47:01,555 --> 00:47:05,017
Ada, turunlah dan beri tahu Ny. Bauer
kita bertiga akan minum teh.
896
00:47:06,352 --> 00:47:07,770
Bukankah dia sudah tahu?
897
00:47:07,853 --> 00:47:10,440
Aku ingin bergosip
dengan Tn. Eckhard.
898
00:47:24,413 --> 00:47:26,498
Adikmu wanita yang luar biasa.
899
00:47:26,582 --> 00:47:29,126
Haruskah kukatakan pendapatku,
Tn. Eckhard?
900
00:47:29,210 --> 00:47:32,755
Kurasa kau sudah dengar dari
Ny. Morris bahwa Ada belum menikah.
901
00:47:32,839 --> 00:47:34,590
Lalu kau melihat cara
untuk memperbaiki keadaanmu.
902
00:47:34,674 --> 00:47:36,926
- Tunggu sebentar...
- Aku mungkin salah, tentu saja...
903
00:47:37,010 --> 00:47:38,803
Dan perasaanmu
mungkin berasal dari hati.
904
00:47:38,887 --> 00:47:40,055
Memang.
905
00:47:40,138 --> 00:47:43,141
Dia ada di benakku
selama bertahun-tahun.
906
00:47:43,225 --> 00:47:44,726
Tetap saja,
aku harus memberitahumu...
907
00:47:44,810 --> 00:47:46,937
Adikku hanya punya sedikit uang.
908
00:47:48,105 --> 00:47:50,190
Jika dia menikah...
909
00:47:50,274 --> 00:47:54,028
Dia akan diwajibkan pindah
dan mengurus dirinya sendiri.
910
00:47:54,570 --> 00:47:56,239
Aku terlalu tua
untuk tinggal dengan pria.
911
00:47:56,322 --> 00:47:58,574
Aku jamin, kau salah paham
dengan niatku, Nyonya.
912
00:47:59,200 --> 00:48:00,618
Benarkah?
913
00:48:01,661 --> 00:48:03,371
Kalau begitu, maafkan aku.
914
00:48:04,080 --> 00:48:05,248
Aku hanya ingin kau mengerti...
915
00:48:05,332 --> 00:48:09,253
Bahwa menikahi Ada tak akan memberi
pemasukan atau tempat tinggal.
916
00:48:10,754 --> 00:48:14,049
Kau tak pernah tahu kenapa ayahku
menolakmu bertahun-tahun lalu.
917
00:48:14,133 --> 00:48:16,177
Kau pikir itu
karena prospekmu yang kurang...
918
00:48:16,260 --> 00:48:18,512
Tapi kau pernah terdengar
membual di bar...
919
00:48:19,847 --> 00:48:22,225
Bahwa kau akan menikahi
seorang wanita kaya.
920
00:48:24,853 --> 00:48:26,771
Kau juga salah soal itu.
921
00:48:31,276 --> 00:48:32,611
Ini dia.
922
00:48:32,694 --> 00:48:34,404
Sedang dibawa naik.
923
00:48:36,949 --> 00:48:39,744
Nn. Ada, aku baru sadar
sekarang pukul berapa.
924
00:48:39,827 --> 00:48:41,871
Aku sudah terlambat untuk janji temu.
925
00:48:41,954 --> 00:48:44,957
Tapi kau datang jauh-jauh
dari Fourth Street.
926
00:48:45,041 --> 00:48:47,001
Dan kini dia harus kembali.
927
00:48:47,794 --> 00:48:51,214
Tapi tentu kau bisa tinggal sebentar.
928
00:48:51,298 --> 00:48:53,091
Itu akan membuatku sangat senang.
929
00:48:56,136 --> 00:48:59,014
- Tapi sayangnya, itu mustahil.
- Sayang sekali.
930
00:48:59,098 --> 00:49:01,308
Bannister, bisa antar
Tn. Eckhard keluar?
931
00:49:01,392 --> 00:49:02,852
- Kami bisa di sini.
- Baik, Nyonya.
932
00:49:03,394 --> 00:49:05,187
- Nona-nona.
- Lewat sini, Tn. Eckhard.
933
00:49:10,276 --> 00:49:12,487
Aneh sekali.
934
00:49:12,570 --> 00:49:14,364
Aku tak ingat dia sekasar ini.
935
00:49:14,447 --> 00:49:17,117
Kurasa dia pria yang sangat sibuk.
936
00:49:17,200 --> 00:49:18,285
Lupakan saja.
937
00:49:18,368 --> 00:49:21,497
Aku butuh bantuanmu
dengan menu besok.
938
00:49:21,747 --> 00:49:25,876
Tolong pilih sesuatu
yang sangat kau sukai.
939
00:49:26,877 --> 00:49:28,713
Aku ingin memanjakanmu kali ini.
940
00:49:29,547 --> 00:49:31,340
Aku tak tahu alasannya.
941
00:49:32,050 --> 00:49:33,343
Aku tahu.
942
00:49:46,315 --> 00:49:47,358
Tapi aku tak mengerti...
943
00:49:47,441 --> 00:49:50,861
Kenapa aku harus berhenti membeli
apa yang ada di pasar terbuka.
944
00:49:50,945 --> 00:49:52,363
Aku suka perusahaan ini.
945
00:49:52,446 --> 00:49:54,073
Aku lebih memercayainya
daripada kalian.
946
00:49:55,158 --> 00:49:57,702
Maukah kau melakukan hal yang baik?
947
00:49:57,785 --> 00:50:01,373
Itukah yang kalian lakukan kepadaku,
Tn. Fane?
948
00:50:01,456 --> 00:50:02,791
Hal baik?
949
00:50:02,874 --> 00:50:05,585
Bagaimana jika mereka setuju
mengesahkan UU-nya sekarang?
950
00:50:05,669 --> 00:50:07,587
Maksudmu, meloloskan UU itu lagi?
951
00:50:07,671 --> 00:50:09,381
Untuk kali kedua?
952
00:50:09,464 --> 00:50:11,508
Kau sudah memberi pelajaran,
Tn. Russell.
953
00:50:11,591 --> 00:50:14,511
Kami sudah menganggapmu bodoh
padahal kamilah yang bodoh.
954
00:50:14,594 --> 00:50:16,388
Aku tak akan membantah soal itu.
955
00:50:21,559 --> 00:50:23,728
Jika kau ingin aku berlutut,
aku akan berlutut.
956
00:50:29,150 --> 00:50:32,487
Jika kau ingin aku memohon,
maka aku memohon sekarang.
957
00:50:33,947 --> 00:50:37,117
Kami sudah kehilangan cukup banyak
untuk membuat kami miskin...
958
00:50:37,200 --> 00:50:38,827
Namun, jika berlangsung lebih lama...
959
00:50:38,910 --> 00:50:42,330
Beberapa di antara kami
akan menghadapi kehancuran.
960
00:50:45,000 --> 00:50:46,084
Kumohon.
961
00:50:47,586 --> 00:50:49,379
Akhiri ini.
962
00:50:59,014 --> 00:51:02,601
Aku tak akan bilang aku tak kasihan
karena aku merasa begitu.
963
00:51:04,311 --> 00:51:06,521
Tapi kau tak hanya mencoba menipuku.
964
00:51:07,606 --> 00:51:11,109
Kau dan Ny. Morris telah menghina
dan meremehkan istriku.
965
00:51:13,528 --> 00:51:15,530
Bagaimana bisa kubiarkan
itu tak dihukum?
966
00:51:19,868 --> 00:51:21,119
Aku tak mengatakan bahwa kalian...
967
00:51:21,203 --> 00:51:23,872
Melakukan kejahatan
yang ingin kubalas.
968
00:51:23,955 --> 00:51:26,041
Namun, jika menggunakan
ungkapan modern...
969
00:51:26,833 --> 00:51:29,127
Sayangnya kalian
harus menelan konsekuensinya.
970
00:51:30,712 --> 00:51:32,464
Sekretarisku akan
mengantar kalian keluar.
971
00:52:03,495 --> 00:52:04,788
Di sana kau rupanya.
972
00:52:04,871 --> 00:52:06,456
Aku mendengar bunyi pintu depan.
973
00:52:08,417 --> 00:52:10,919
Apa kita menunggu anak-anak
untuk makan malam?
974
00:52:11,003 --> 00:52:13,672
Will di sini dan Louise
sedang dalam perjalanan...
975
00:52:13,755 --> 00:52:15,132
Tapi kurasa dia akan pergi.
976
00:52:15,215 --> 00:52:17,968
Dia gadis yang baik.
977
00:52:18,343 --> 00:52:21,013
Mereka semua anak baik.
978
00:52:21,096 --> 00:52:23,515
- Apa yang menyebabkan ini?
- Kenapa?
979
00:52:23,598 --> 00:52:26,310
Aku butuh alasan untuk bilang
betapa bangganya aku pada keluargaku?
980
00:52:27,978 --> 00:52:30,689
Kau telah membuatku bahagia
dan bangga...
981
00:52:30,772 --> 00:52:33,567
Terutama kau.
982
00:52:33,650 --> 00:52:35,485
Cukup.
983
00:52:35,569 --> 00:52:38,322
Aku akan menangis sebentar lagi.
984
00:52:38,405 --> 00:52:40,824
Masuklah dan duduk denganku.
Ada waktu sebelum ganti baju.
985
00:52:40,908 --> 00:52:43,243
Sebentar lagi.
Ada yang harus kulakukan dahulu.
986
00:52:58,175 --> 00:53:00,969
- Apa ini khusus untukku?
- Benar.
987
00:53:01,053 --> 00:53:02,262
Aku pria yang beruntung.
988
00:53:06,808 --> 00:53:08,310
Bagaimana perkembangannya?
989
00:53:08,393 --> 00:53:12,731
Mereka menawarkan pengesahan ulang
dan membiarkanku membangun stasiun.
990
00:53:12,814 --> 00:53:14,566
Jadi, aku tak perlu menggosok lantai?
991
00:53:14,650 --> 00:53:16,568
Sepertinya tidak.
992
00:53:29,081 --> 00:53:30,624
Kalau begitu, sudah selesai?
993
00:53:30,707 --> 00:53:32,501
Tidak juga, tapi hampir.
994
00:53:32,584 --> 00:53:34,002
Mungkin akan lama
sebelum para Dewan Kota...
995
00:53:34,086 --> 00:53:36,421
Mencoba menyerangku lagi.
996
00:53:36,505 --> 00:53:38,841
Tapi kurasa aku sudah cukup
menghukum mereka.
997
00:53:38,924 --> 00:53:40,843
Kau sangat penyabar.
998
00:53:40,926 --> 00:53:44,972
Aku suka melakukan hal yang benar
jika tak membuatku rugi.
999
00:53:47,082 --> 00:53:55,424
Translator: IYUNO