1 00:00:05,964 --> 00:00:08,925 [música clásica intensa] 2 00:00:09,008 --> 00:00:16,015 ♪ ♪ 3 00:00:32,657 --> 00:00:39,706 ♪ ♪ 4 00:01:03,980 --> 00:01:10,987 ♪ ♪ 5 00:01:22,540 --> 00:01:24,709 - "La Edad Dorada" 6 00:01:43,353 --> 00:01:46,481 - ¿Aurora Fane organizó otro evento de caridad? 7 00:01:46,564 --> 00:01:49,651 Parece que disfruta ser humillada como la última vez. 8 00:01:49,734 --> 00:01:50,819 - Como digas. 9 00:01:50,902 --> 00:01:52,654 Pero el bazar reunió más de $2,000. 10 00:01:52,737 --> 00:01:54,155 Eso no había pasado. 11 00:01:54,239 --> 00:01:56,991 - Ella y Anne Morris fueron el hazmerreír. 12 00:01:57,075 --> 00:01:59,285 - Esto es interesante. 13 00:01:59,369 --> 00:02:02,372 ¿Clara Barton te suena conocida? 14 00:02:02,455 --> 00:02:04,332 - No. - Disculpen. 15 00:02:04,415 --> 00:02:05,458 - ¿Sí, Srta. Scott? 16 00:02:05,542 --> 00:02:07,460 - Quisiera poner una carta firmada 17 00:02:07,544 --> 00:02:09,045 en el correo antes del almuerzo. 18 00:02:09,128 --> 00:02:10,839 - Por supuesto. - La Srta. Barton 19 00:02:10,922 --> 00:02:12,507 dará una plática en la casa de Aurora 20 00:02:12,590 --> 00:02:15,426 de la Cruz Roja en los Estados Unidos. 21 00:02:15,510 --> 00:02:17,637 - Ella me parece interesante. 22 00:02:17,720 --> 00:02:19,973 ¿Puedo acompañarte? - Por supuesto. 23 00:02:20,056 --> 00:02:23,518 - Gracias, Srta. Scott. - Ah. Mira. 24 00:02:23,601 --> 00:02:25,562 La Srta. Russell va de salida. 25 00:02:25,645 --> 00:02:27,730 - ¿Cómo tolera a esa institutriz amargada? 26 00:02:27,814 --> 00:02:31,109 - No critiquen la única virtud de su madre. 27 00:02:31,192 --> 00:02:33,528 Al menos mantiene a su hija bajo control. 28 00:02:33,611 --> 00:02:36,155 - Bajo arresto, mejor dicho. 29 00:02:36,239 --> 00:02:39,200 - ¿Por qué su madre no la ha presentado en sociedad? 30 00:02:39,284 --> 00:02:41,578 - Porque la Sra. Russell sabe que no llenaría 31 00:02:41,661 --> 00:02:43,872 el salón de baile. 32 00:02:43,955 --> 00:02:45,248 ¿Lo ves? 33 00:02:45,331 --> 00:02:48,084 Sé más de estas cosas de lo que puedes imaginar. 34 00:02:49,669 --> 00:02:52,130 - Tu madre me despediría si llega a sospechar. 35 00:02:52,213 --> 00:02:53,756 - Te despediría más rápido si se entera 36 00:02:53,840 --> 00:02:55,717 que te estás llevando el brandy. 37 00:02:55,800 --> 00:02:58,094 - Tuvo fines medicinales. 38 00:02:58,177 --> 00:02:59,721 ¿Quién es este joven misterioso? 39 00:02:59,804 --> 00:03:01,347 - Archie Baldwin. 40 00:03:01,431 --> 00:03:03,099 Es muy respetable. 41 00:03:03,182 --> 00:03:06,686 Su abuelo fue embajador. Es banquero igual que su padre. 42 00:03:06,769 --> 00:03:08,521 La familia de su madre llegó en el "Mayflower". 43 00:03:08,605 --> 00:03:10,732 - ¡Ah! El "Mayflower" debió ser gigantesco 44 00:03:10,815 --> 00:03:13,735 para albergar a todos los que afirman haber llegado en él. 45 00:03:13,818 --> 00:03:15,194 ¿En dónde vive? 46 00:03:15,278 --> 00:03:18,907 - En la calle 35 y sus padres construyen una casa en Newport. 47 00:03:18,990 --> 00:03:21,576 - Entonces no entiendo por qué no se lo presentas a tu madre. 48 00:03:21,659 --> 00:03:23,244 - Eso no es tan simple. 49 00:03:23,328 --> 00:03:25,371 Es aquí. 50 00:03:29,083 --> 00:03:30,460 El Sr. Pastor 51 00:03:30,543 --> 00:03:33,963 estrenará un espectáculo de luces en Broadway. 52 00:03:34,047 --> 00:03:36,132 Comienza el viernes. - Qué lujo. 53 00:03:36,215 --> 00:03:38,551 - ¿Te gustaría verlo en tu noche libre? 54 00:03:38,635 --> 00:03:41,429 - ¿Qué? ¿Yo sola? - Yo podría acompañarte. 55 00:03:41,512 --> 00:03:44,223 El Sr. Bannister no se opondrá si no tenemos invitados. 56 00:03:44,307 --> 00:03:45,642 - Ah, lo voy a pensar. 57 00:03:45,725 --> 00:03:47,977 - No lo pienses mucho. Solo estará una semana. 58 00:03:48,061 --> 00:03:50,480 - Adelante, podría gustarte. 59 00:03:50,563 --> 00:03:52,106 - Sr. Bannister, disculpe. 60 00:03:52,190 --> 00:03:54,609 ¿Nos daría la misma noche libre a Bridget y a mí? 61 00:03:54,692 --> 00:03:55,944 - Serviría la cena yo solo. 62 00:03:56,027 --> 00:03:58,071 - Al igual que en todas mis noches libres. 63 00:03:58,154 --> 00:04:00,365 - Los jóvenes de hoy solo quieren placer. 64 00:04:00,448 --> 00:04:02,033 No saben esforzarse. 65 00:04:02,116 --> 00:04:03,868 - Y nosotros no sabemos divertirnos. 66 00:04:03,952 --> 00:04:05,328 - ¿Qué tal el viernes? 67 00:04:05,411 --> 00:04:07,121 Bridget y yo se lo agradeceríamos. 68 00:04:07,205 --> 00:04:09,415 - Yo no he aceptado. 69 00:04:09,499 --> 00:04:11,459 - Pero tú quieres hacerlo. 70 00:04:16,923 --> 00:04:19,008 - Pensé que ya te habías ido. 71 00:04:19,092 --> 00:04:20,259 - Quería terminar una carta. 72 00:04:20,343 --> 00:04:22,679 - ¿Todo listo para la nueva estación? 73 00:04:22,762 --> 00:04:25,014 - Y la ley se aprobó. - ¿Y las acciones son caras? 74 00:04:25,098 --> 00:04:26,349 - En su máximo, querida. 75 00:04:26,432 --> 00:04:29,143 - ¿Qué significa esto? 76 00:04:29,227 --> 00:04:31,354 Aquí dice que la ley podría ser anulada. 77 00:04:31,437 --> 00:04:32,814 - Déjame verlo. 78 00:04:32,897 --> 00:04:35,441 - ¿Aun así podría seguir el proyecto? 79 00:04:37,527 --> 00:04:40,822 - No, no podría. 80 00:04:40,905 --> 00:04:41,990 ¿Dónde está Gladys? 81 00:04:42,073 --> 00:04:44,659 - Salió con la Srta. Grant. ¿Por qué? 82 00:04:44,742 --> 00:04:46,452 - Esto no está bien. 83 00:04:46,536 --> 00:04:48,955 La Srta. Grant es amable, pero es carcelera. 84 00:04:49,038 --> 00:04:51,916 Y Gladys ya es una mujer aunque no te guste. 85 00:04:52,000 --> 00:04:55,378 Las mujeres se casan a su edad. - Y luego se arrepienten. 86 00:04:55,461 --> 00:04:57,964 Sé lo que conviene, George. 87 00:04:59,966 --> 00:05:01,551 - Debo irme. 88 00:05:04,429 --> 00:05:05,972 - ¿Esperabas eso? 89 00:05:06,055 --> 00:05:07,473 - No. 90 00:05:09,142 --> 00:05:11,227 Pero no me sorprende. 91 00:05:14,230 --> 00:05:16,274 ¿Qué trata de decirme? 92 00:05:16,357 --> 00:05:18,401 - No me hable como si fuera su chofer. 93 00:05:18,484 --> 00:05:21,696 - Cuando esto termine, deseará ser mi chofer. 94 00:05:21,779 --> 00:05:23,656 - Usted me pidió que viniera. 95 00:05:23,740 --> 00:05:26,117 - Vino porque si no hubiera ido a su oficina 96 00:05:26,200 --> 00:05:28,369 y gritado la verdad a todo el mundo. 97 00:05:28,453 --> 00:05:29,829 Que los concejales mienten, 98 00:05:29,912 --> 00:05:31,497 que traicionaron nuestro acuerdo. 99 00:05:31,581 --> 00:05:33,207 - Vine a su oficina cuando lo pidió 100 00:05:33,291 --> 00:05:35,501 como una cortesía, Sr. Russell. 101 00:05:35,585 --> 00:05:37,295 No me quedaré a ser insultado. 102 00:05:38,629 --> 00:05:39,922 Pero concuerdo, 103 00:05:40,006 --> 00:05:42,258 es su derecho saber que nuestra opinión 104 00:05:42,341 --> 00:05:44,927 se alejó de su posición. 105 00:05:45,011 --> 00:05:46,596 - Es decir, 106 00:05:46,679 --> 00:05:50,266 que compraron acciones, pasaron la ley y obtuvieron ganancias. 107 00:05:50,349 --> 00:05:52,727 Las venderán y cancelarán su propia ley 108 00:05:52,810 --> 00:05:54,604 para que el precio se desplome. 109 00:05:54,687 --> 00:05:56,731 Las volverán a comprar cuando no valgan nada 110 00:05:56,814 --> 00:05:59,358 y así triplicarán sus malditas sucias ganancias. 111 00:05:59,442 --> 00:06:01,486 - Esas son especulaciones. 112 00:06:01,569 --> 00:06:04,906 Todavía no sé si vamos a cancelar la ley. 113 00:06:04,989 --> 00:06:07,241 Pero la idea... 114 00:06:07,325 --> 00:06:11,287 de tener una nueva estación de ferrocarril... 115 00:06:11,370 --> 00:06:14,957 no es tan popular como pensamos que sería. 116 00:06:15,041 --> 00:06:16,459 - Entiendo. 117 00:06:16,542 --> 00:06:19,128 En realidad, les preocupa el bien común, ¿no? 118 00:06:19,212 --> 00:06:20,588 - Somos servidores públicos. 119 00:06:20,671 --> 00:06:23,466 Debemos servir al pueblo. 120 00:06:26,177 --> 00:06:29,806 - Esto no lo vi venir, lo admito. 121 00:06:29,889 --> 00:06:31,432 Lo creí un hombre honorable. 122 00:06:32,892 --> 00:06:35,144 Lo suficiente para no dejar pasar un buen trato 123 00:06:35,228 --> 00:06:36,979 sin ser un avaricioso ladrón. 124 00:06:37,063 --> 00:06:37,897 - Sr. Russell. 125 00:06:37,980 --> 00:06:40,733 - Creí que yo iba a lanzar la primera curva, 126 00:06:40,817 --> 00:06:44,445 pero ahora me han dejado fuera. 127 00:06:46,739 --> 00:06:49,617 - Buen día, Sr. Russell. 128 00:06:49,700 --> 00:06:51,744 - Que pase buen día, Sr. Morris. 129 00:06:55,373 --> 00:06:56,374 [portazo] 130 00:06:58,209 --> 00:06:59,710 - Solo quiero decir 131 00:06:59,794 --> 00:07:02,505 que espero que vean como yo, 132 00:07:02,588 --> 00:07:04,215 las grandes ventajas 133 00:07:04,298 --> 00:07:08,511 de adoptar una de las mejores instituciones humanitarias 134 00:07:08,594 --> 00:07:09,887 que el mundo ha visto 135 00:07:09,971 --> 00:07:12,348 para el amparo de las personas en desgracia. 136 00:07:12,431 --> 00:07:15,560 [aplausos] 137 00:07:16,018 --> 00:07:19,105 - Sra. Barton, si el presidente Hayes 138 00:07:19,188 --> 00:07:21,732 y el presidente Garfield se negaron a apoyar 139 00:07:21,816 --> 00:07:24,986 la fundación de la Cruz Roja en Estados Unidos, 140 00:07:25,069 --> 00:07:27,530 ¿por qué piensa que encontrará apoyo ahora? 141 00:07:27,613 --> 00:07:31,117 - Algunos imprevistos alteraron los asuntos en Washington. 142 00:07:31,200 --> 00:07:34,579 - ¿Y espera el favor del presidente Arthur? 143 00:07:34,662 --> 00:07:36,914 - Tengo razones para hacerlo, sí. 144 00:07:38,624 --> 00:07:40,793 Esta fue solo una presentación. 145 00:07:40,877 --> 00:07:42,003 - ¿Quién es ese hombre? 146 00:07:42,086 --> 00:07:43,796 - Les agradezco su presencia. 147 00:07:43,880 --> 00:07:47,008 Manténganse en contacto para saber más detalles. 148 00:07:47,091 --> 00:07:50,094 [aplausos] 149 00:07:51,053 --> 00:07:52,555 - Gracias, Sra. Barton. 150 00:07:52,638 --> 00:07:55,349 Es un verdadero ángel en el frente de batalla. 151 00:07:55,433 --> 00:07:58,060 Ella ha logrado mucho y ahora al frente 152 00:07:58,144 --> 00:08:00,021 de la Cruz Roja de Estados Unidos, 153 00:08:00,104 --> 00:08:03,399 está destinada a lograr muchas cosas más. 154 00:08:03,482 --> 00:08:06,485 [aplausos] 155 00:08:08,362 --> 00:08:10,698 - Gracias por estar aquí. - Vamos. 156 00:08:10,781 --> 00:08:12,617 - Permítame presentarme, Srta. Brook. 157 00:08:12,700 --> 00:08:14,285 ¿Cuál es su nombre? 158 00:08:14,368 --> 00:08:17,663 - Ada Brook y ella es mi sobrina Marian Brook. 159 00:08:17,747 --> 00:08:19,790 - Me llamo Cornelio Eckhard III. 160 00:08:19,874 --> 00:08:23,002 - Ah. Sabía que eras tú. 161 00:08:23,085 --> 00:08:26,380 - ¿Han pasado demasiados años para que te llame Ada? 162 00:08:26,464 --> 00:08:29,759 - Esto es conmovedor. - En realidad, no. 163 00:08:29,842 --> 00:08:33,262 Nos conocimos cuando éramos jóvenes en Pensilvania. 164 00:08:33,346 --> 00:08:36,682 - Antes de que la vida nos lanzara a extremos opuestos. 165 00:08:36,766 --> 00:08:39,519 - ¿Lleva mucho en Nueva York? - No. 166 00:08:39,602 --> 00:08:41,604 Me instalé en Connecticut. - Oh. 167 00:08:41,687 --> 00:08:43,856 - Pero ya nada me ata a ese lugar, 168 00:08:43,940 --> 00:08:46,108 así que vine a la ciudad. 169 00:08:46,192 --> 00:08:49,528 - ¿Qué lo trajo a este evento? ¿Fue por la Cruz Roja? 170 00:08:49,612 --> 00:08:51,614 - No en particular. 171 00:08:51,697 --> 00:08:53,616 La Sra. Morris es mi sobrina 172 00:08:53,699 --> 00:08:55,952 y cuando dijo que vendrías... 173 00:08:56,035 --> 00:08:59,038 pensé en retomar nuestra vieja amistad. 174 00:08:59,121 --> 00:09:01,249 - No tan vieja, yo creo. 175 00:09:01,332 --> 00:09:03,042 - ¿Cómo está tu hermana? 176 00:09:03,125 --> 00:09:05,294 ¿Cuál--cuál es su nombre ahora? 177 00:09:05,378 --> 00:09:09,465 - Se casó con el Sr. Van Rhijn, como hace 40 años. 178 00:09:09,548 --> 00:09:12,468 - Por favor, dale mis saludos. 179 00:09:12,551 --> 00:09:14,637 - Debería acompañarnos y saludarla él mismo, 180 00:09:14,720 --> 00:09:17,932 ¿no, tía Ada? - [ríe] 181 00:09:18,015 --> 00:09:20,434 - Señoritas, con permiso. 182 00:09:23,562 --> 00:09:25,439 - ¿Te atrajimos a la causa? 183 00:09:25,523 --> 00:09:27,692 - Estoy interesada, pero... 184 00:09:27,775 --> 00:09:29,026 si necesitan dinero, 185 00:09:29,110 --> 00:09:31,195 ¿por qué no invitaron a la Sra. Russell? 186 00:09:31,279 --> 00:09:32,780 - No digas ese nombre. 187 00:09:32,863 --> 00:09:35,408 - Y menos estando la Sra. Astor presente. 188 00:09:35,491 --> 00:09:37,451 - Ah. - Según el Sr. Morris, 189 00:09:37,535 --> 00:09:39,954 el Sr. Russell lo insultó terriblemente. 190 00:09:40,037 --> 00:09:41,455 - ¿Qué? ¿Por qué? 191 00:09:41,539 --> 00:09:44,208 - Porque... porque no es un caballero, mi niña, 192 00:09:44,292 --> 00:09:46,168 como ya te lo había dicho. 193 00:09:51,048 --> 00:09:52,758 - Tal vez haya una explicación. 194 00:09:52,842 --> 00:09:56,012 - [ríe] No todo tiene una explicación. 195 00:09:56,095 --> 00:09:58,097 Debo atender a mis invitados. 196 00:10:00,141 --> 00:10:02,184 - ¿Cómo ganarán si la acciones caen? 197 00:10:02,268 --> 00:10:04,186 - Lo harán, créeme. 198 00:10:04,270 --> 00:10:06,981 Cuando caigan, las volverán a comprar, pasarán la ley, 199 00:10:07,064 --> 00:10:10,401 triplicarán las ganancias y robarán mi compañía. 200 00:10:10,484 --> 00:10:13,321 La culpa es mía. Bajé la guardia. 201 00:10:13,404 --> 00:10:15,156 - ¿Harás algo? - No en la corte. 202 00:10:15,239 --> 00:10:16,574 No es ilegal. 203 00:10:16,657 --> 00:10:18,117 - ¿Debe haber algo que hacer? 204 00:10:18,200 --> 00:10:19,827 - Si lo hago, tendría que arriesgar 205 00:10:19,910 --> 00:10:21,203 nuestro capital, querida. 206 00:10:21,287 --> 00:10:22,455 - Está bien. 207 00:10:22,538 --> 00:10:26,417 - Entiendes lo que estoy diciendo, ¿verdad? 208 00:10:26,500 --> 00:10:28,836 Podríamos perder todo. 209 00:10:28,919 --> 00:10:32,757 - Si es necesario, lo volveríamos a construir. 210 00:10:36,260 --> 00:10:39,055 - Hay momentos, mi reina, 211 00:10:39,138 --> 00:10:40,890 en los que eres maravillosa. 212 00:10:40,973 --> 00:10:42,391 - [ríe] 213 00:10:42,475 --> 00:10:46,020 Es inútil crecer sin coraje. 214 00:10:47,563 --> 00:10:49,815 [puerta abriendo] 215 00:10:51,776 --> 00:10:54,695 - ¿Subirás a cambiarte? - Así es. 216 00:10:54,779 --> 00:10:56,155 Y tú también, ¿no? 217 00:10:56,238 --> 00:10:58,866 - Escucha, quiero pedirte un favor. 218 00:10:58,949 --> 00:11:02,119 - ¿Así que quieres algo y no le has dicho a tu madre? 219 00:11:03,287 --> 00:11:05,247 - Claro que recuerdo a los Eckhard. 220 00:11:05,331 --> 00:11:06,832 Dos varones y una mujer. 221 00:11:06,916 --> 00:11:10,544 Vendieron la casa poco antes de que me mudara a Nueva York. 222 00:11:10,628 --> 00:11:12,213 - Habla como un enamorado. 223 00:11:12,296 --> 00:11:15,466 - Bueno, ya sabes, yo era una niña. 224 00:11:15,549 --> 00:11:17,426 - Como sea, Eckhard no tenía dinero 225 00:11:17,510 --> 00:11:19,887 y eso no gustaba a mi papá. 226 00:11:19,970 --> 00:11:21,597 Sin dinero y sin futuro. 227 00:11:21,680 --> 00:11:24,683 - Supongo que no. - Me pregunto qué querrá. 228 00:11:24,767 --> 00:11:25,893 - Se siente solo. 229 00:11:25,976 --> 00:11:29,146 Acaba de mudarse a la ciudad y quiere recuperar a su amiga. 230 00:11:29,230 --> 00:11:31,607 - ¿Todo este tiempo ha soñado con Ada? 231 00:11:31,690 --> 00:11:33,234 - No hay por qué ser grosera. 232 00:11:33,317 --> 00:11:36,153 - Y si ha soñado con verla, ¿qué tendría de malo? 233 00:11:36,237 --> 00:11:38,197 - Óscar, querido, no te esperaba. 234 00:11:38,280 --> 00:11:39,949 - Voy a cenar con Larry Russell. 235 00:11:40,032 --> 00:11:41,242 - ¿Dónde? 236 00:11:41,325 --> 00:11:43,702 - En la casa de sus padres, claro. 237 00:11:43,786 --> 00:11:46,288 - Cuando dices eso, me apuñalas en las entrañas. 238 00:11:46,372 --> 00:11:48,582 - Aprovecha tu piel de rinoceronte. 239 00:11:51,293 --> 00:11:53,963 - ¿Subimos a cambiarnos, querida? 240 00:11:54,046 --> 00:11:55,631 - Ah. 241 00:11:55,714 --> 00:11:59,135 ¿Cuándo bajará la señora? - En un momento, señor. 242 00:12:01,762 --> 00:12:03,597 - ¿Se le ofrece algo? 243 00:12:03,681 --> 00:12:05,182 - La señora pudo insinuar 244 00:12:05,266 --> 00:12:07,143 que es un momento difícil para usted. 245 00:12:07,226 --> 00:12:09,145 - ¿Lo hizo? 246 00:12:09,228 --> 00:12:11,439 Bueno, supongo que así es. 247 00:12:11,522 --> 00:12:13,566 - Solo quiero que sepa que todos 248 00:12:13,649 --> 00:12:15,693 estamos de su lado, señor. 249 00:12:16,777 --> 00:12:18,446 - Qué amable. 250 00:12:18,529 --> 00:12:21,449 [música suave] 251 00:12:21,532 --> 00:12:25,703 ♪ ♪ 252 00:12:25,786 --> 00:12:28,122 - ¿Siempre quiso ser banquero? 253 00:12:28,205 --> 00:12:29,790 - Sin duda alguna. 254 00:12:29,874 --> 00:12:33,252 El banco de Manhattan fue fundado en 1797 255 00:12:33,335 --> 00:12:36,255 por Arnold Van Rhijn, entre otros. 256 00:12:36,338 --> 00:12:37,798 Estamos desde entonces. 257 00:12:37,882 --> 00:12:39,592 - Es una bella tradición. 258 00:12:39,675 --> 00:12:42,761 - No tuvo que perder tiempo decidiendo qué hacer. 259 00:12:42,845 --> 00:12:43,846 Ya estaba decidido. 260 00:12:43,929 --> 00:12:45,681 - El Sr. Van Rhijn solo es modesto. 261 00:12:45,764 --> 00:12:46,891 - No, no lo soy. 262 00:12:46,974 --> 00:12:48,392 - ¿Podemos hablar de Archie Baldwin? 263 00:12:48,476 --> 00:12:51,312 - [ríe] Sería aburrido para el Sr. Van Rhijn. 264 00:12:51,395 --> 00:12:52,605 - No me molesta. 265 00:12:52,688 --> 00:12:56,484 Conozco a Archie; su tía es mi madrina. 266 00:12:56,567 --> 00:12:59,820 ¿Pero no es... algo joven para ti? 267 00:12:59,904 --> 00:13:01,489 - Es un amigo. 268 00:13:01,572 --> 00:13:03,699 Mi padre quiere invitarlo a cenar. 269 00:13:03,782 --> 00:13:06,160 - ¿Qué? - Dije que no me opongo... 270 00:13:06,243 --> 00:13:07,995 si consigue tu permiso. 271 00:13:08,078 --> 00:13:11,165 - Yo decido quién cena en esta casa. 272 00:13:11,248 --> 00:13:12,541 - Es muy respetable. 273 00:13:12,625 --> 00:13:15,586 Uno de sus ancestros maternos peleó en Yorktown. 274 00:13:15,669 --> 00:13:16,879 - ¿Ah, sí? 275 00:13:16,962 --> 00:13:18,672 - ¿Tus ancestros pelearon en Yorktown, madre, 276 00:13:18,756 --> 00:13:21,175 o solo recolectaban papas en Kerry? 277 00:13:21,258 --> 00:13:23,844 - Sé amable con tu madre. 278 00:13:23,928 --> 00:13:26,555 Sus ancestros también son tus ancestros. 279 00:13:26,639 --> 00:13:27,806 - Sí, padre. 280 00:13:27,890 --> 00:13:30,059 - ¿Cómo van las nuevas vías, señor? 281 00:13:32,102 --> 00:13:35,814 - Bueno, es un proceso largo. 282 00:13:35,898 --> 00:13:38,651 - Dígame, Sr. Van Rhijn, ¿qué opina del nuevo edificio 283 00:13:38,734 --> 00:13:41,403 de Brooklyn para la Sociedad Histórica? 284 00:13:42,947 --> 00:13:44,490 - Me parece que no está mal, 285 00:13:44,573 --> 00:13:48,160 pero no soy fanático del estilo romanesco. 286 00:13:48,244 --> 00:13:49,870 Y tú, ¿qué opinas? 287 00:13:53,791 --> 00:13:56,210 - No estoy segura. 288 00:13:56,293 --> 00:13:57,920 Tal vez no. 289 00:13:58,003 --> 00:14:00,673 - Eso refuerza mi opinión. [ríe] 290 00:14:00,756 --> 00:14:03,634 [música suave] 291 00:14:03,717 --> 00:14:08,013 ♪ ♪ 292 00:14:08,097 --> 00:14:10,933 - ¿Quién la envía? - Nos dirá cuando esté lista. 293 00:14:11,016 --> 00:14:12,601 - Es del Sr. Raikes. 294 00:14:12,685 --> 00:14:16,021 Consiguió el empleo que buscaba y se mudó a Nueva York. 295 00:14:16,105 --> 00:14:18,023 - ¿Por qué te interesa? 296 00:14:18,107 --> 00:14:19,733 - No puedo solo ignorarlo. 297 00:14:19,817 --> 00:14:22,194 - Si por casualidad lo encuentras en la calle, 298 00:14:22,278 --> 00:14:23,696 claro que no, pero sugiero 299 00:14:23,779 --> 00:14:25,364 que no lo alientes a escribirte, 300 00:14:25,447 --> 00:14:27,449 ya que no es digno de tu círculo. 301 00:14:27,533 --> 00:14:29,702 No es una buena compañía, eso es todo. 302 00:14:29,785 --> 00:14:31,161 - Oh. [suspira] 303 00:14:31,245 --> 00:14:32,580 Me parece exagerado. 304 00:14:32,663 --> 00:14:34,248 No deseo casarme con el Sr. Raikes. 305 00:14:34,331 --> 00:14:35,583 - Entonces no hay discusión. 306 00:14:35,666 --> 00:14:37,960 - Pero sí es digno, pues se ha comportado 307 00:14:38,043 --> 00:14:40,504 como un caballero conmigo desde el principio. 308 00:14:40,588 --> 00:14:43,382 Sería afortunada de estar en su compañía. 309 00:14:43,465 --> 00:14:45,926 - Ay, Henry, sigues viviendo en tu hija. 310 00:14:46,010 --> 00:14:47,803 Libérala ya, por el amor de Dios. 311 00:14:47,886 --> 00:14:49,763 - ¿Qué es lo que tiene de malo? 312 00:14:49,847 --> 00:14:51,890 - Es un aventurero. 313 00:14:51,974 --> 00:14:54,560 Debes confiar en mi edad y mi experiencia. 314 00:14:54,643 --> 00:14:57,104 Es un aventurero. Esa es la verdad. 315 00:14:57,187 --> 00:15:00,065 [música suave] 316 00:15:00,149 --> 00:15:07,156 ♪ ♪ 317 00:15:08,616 --> 00:15:10,743 - Gracias por salvarme. 318 00:15:10,826 --> 00:15:13,454 No quería preguntas de ese joven impertinente. 319 00:15:14,872 --> 00:15:17,499 - No sé qué le reportará a su madre. 320 00:15:17,583 --> 00:15:18,751 ¿Por qué los tres me atacaron 321 00:15:18,834 --> 00:15:21,086 como si fueran un grupo de cazadores? 322 00:15:21,170 --> 00:15:22,713 - Gladys necesita amigos, Bertha. 323 00:15:22,796 --> 00:15:26,133 - Pero no será el Sr. Baldwin. - ¿Cómo lo sabes? 324 00:15:26,216 --> 00:15:28,010 - Porque no es lo que quiero. 325 00:15:29,678 --> 00:15:32,431 Creo que al Sr. Van Rhijn le interesa Gladys. 326 00:15:32,514 --> 00:15:35,934 - ¿Por qué lo crees? - Mi instinto. 327 00:15:36,018 --> 00:15:39,104 - Puede que así sea, pero cuestiono sus motivos. 328 00:15:39,188 --> 00:15:41,440 Gladys será una mujer muy rica. 329 00:15:41,523 --> 00:15:43,150 - Si planea casarse con ella por dinero, 330 00:15:43,233 --> 00:15:45,361 deberán ofrecer más que Óscar Van Rhijn. 331 00:15:45,444 --> 00:15:47,279 - ¿Qué significa eso? 332 00:15:47,363 --> 00:15:48,989 - ¿Ya sabes qué hacer con los concejales? 333 00:15:49,073 --> 00:15:52,826 - Me parece que sí, pero será hasta que cancelen la ley. 334 00:15:52,910 --> 00:15:56,497 Lo que planeo nos va a costar muchos dólares, 335 00:15:56,580 --> 00:15:59,458 pero si tengo éxito, valdrá la pena. 336 00:15:59,541 --> 00:16:01,210 - Ya te lo dije. 337 00:16:01,293 --> 00:16:05,464 Juntos hicimos una fortuna, podremos hacer y gastar otra. 338 00:16:08,467 --> 00:16:10,844 - ¿Puedo dormir contigo? 339 00:16:10,928 --> 00:16:12,388 - Solo tienes que pedirlo. 340 00:16:12,471 --> 00:16:15,391 [música suave de piano] 341 00:16:15,474 --> 00:16:22,481 ♪ ♪ 342 00:16:33,283 --> 00:16:36,286 [sonido de galope] 343 00:16:37,287 --> 00:16:38,706 [relincho] 344 00:16:38,789 --> 00:16:42,000 - ¿Qué te pasa? Pareces preocupado. 345 00:16:42,084 --> 00:16:43,252 - No es nada malo. 346 00:16:43,335 --> 00:16:45,546 Solamente estoy pensando... 347 00:16:45,629 --> 00:16:48,882 que encontré a mi futura esposa. 348 00:16:51,009 --> 00:16:54,012 Sabíamos que tendría que casarme algún día. 349 00:16:54,096 --> 00:16:57,516 - ¿Ah, sí? - Supongo que sí. 350 00:16:57,599 --> 00:17:02,104 - ¿Cuál es la alternativa? ¿Vivir en la sombra? 351 00:17:02,187 --> 00:17:04,773 No, gracias. 352 00:17:04,857 --> 00:17:08,068 - Ah, ¿y quién es esa chica? 353 00:17:08,152 --> 00:17:10,404 - Te lo diré en su momento, 354 00:17:10,487 --> 00:17:13,240 pero ella es perfecta. 355 00:17:13,323 --> 00:17:17,411 Tendrá mucho dinero, eso es esencial. 356 00:17:17,494 --> 00:17:19,747 Es inocente, así que no sospechará nada. 357 00:17:19,830 --> 00:17:21,749 Y además, 358 00:17:21,832 --> 00:17:24,626 ella es muy dulce. 359 00:17:24,710 --> 00:17:26,587 Podríamos ser felices. 360 00:17:26,670 --> 00:17:27,713 - ¿En serio? 361 00:17:27,796 --> 00:17:30,466 - John, existen muchos hombres 362 00:17:30,549 --> 00:17:33,635 que han tomado esta misma decisión. 363 00:17:33,719 --> 00:17:36,221 Alguno debe ser feliz. 364 00:17:38,390 --> 00:17:40,225 - ¿Y nosotros? 365 00:17:41,351 --> 00:17:43,937 - No habrá diferencia en nosotros. 366 00:17:44,021 --> 00:17:46,857 - [ríe] Sí, claro. 367 00:17:46,940 --> 00:17:49,067 - Si no resulta que me guste demasiado... 368 00:17:49,151 --> 00:17:51,737 - Ajá. - Es posible. 369 00:17:53,989 --> 00:17:55,783 [ríe] 370 00:17:57,826 --> 00:17:59,995 Estoy bromeando. 371 00:18:01,371 --> 00:18:04,041 [llamas crepitando] 372 00:18:04,124 --> 00:18:05,584 [beso] 373 00:18:07,252 --> 00:18:10,297 [música intrigante] 374 00:18:10,380 --> 00:18:12,382 ♪ ♪ 375 00:18:12,466 --> 00:18:15,010 - "Russell, confianza consolidada" 376 00:18:15,093 --> 00:18:18,180 ♪ ♪ 377 00:18:18,263 --> 00:18:19,973 [tecleado] 378 00:18:20,057 --> 00:18:23,143 - ¡Malditos! - ¿Cancelaron la ley? 379 00:18:23,227 --> 00:18:24,186 - Eso es todo. 380 00:18:24,269 --> 00:18:26,688 No habrá una nueva estación en esta ciudad. 381 00:18:26,772 --> 00:18:29,566 - Por ahora. - ¿Qué vamos a hacer? 382 00:18:29,650 --> 00:18:32,110 - Comprar. - ¿Comprar? 383 00:18:32,194 --> 00:18:34,988 - Cada una de las acciones disponibles. 384 00:18:35,072 --> 00:18:36,573 Y nadie debe enterarse, nadie. 385 00:18:36,657 --> 00:18:38,742 No quiero que sepan que fui yo quien las compró. 386 00:18:38,826 --> 00:18:40,202 Aún. 387 00:18:42,538 --> 00:18:43,956 Sra. Ainsley. 388 00:18:44,039 --> 00:18:45,791 - Se ve bien esta mañana, señor. 389 00:18:45,874 --> 00:18:47,167 - Gracias. 390 00:18:47,251 --> 00:18:48,544 Me siento tan bien como Washington 391 00:18:48,627 --> 00:18:51,505 cuando vio las tropas fuera de Yorktown. 392 00:18:51,588 --> 00:18:53,507 Ya presentía la batalla. 393 00:18:53,590 --> 00:18:58,053 - Una batalla que ganaría. - Exactamente. 394 00:18:58,136 --> 00:19:00,806 Sabía perfectamente que la ganaría. 395 00:19:03,684 --> 00:19:05,727 - Buenas tardes. Adelante, por favor. 396 00:19:05,811 --> 00:19:09,648 - Qué maravillosa sorpresa. - Descuide, no me quedaré. 397 00:19:09,731 --> 00:19:13,151 - Aun así lo es. Pase un momento. 398 00:19:13,235 --> 00:19:16,196 Por favor. ¿Nos permite, Srta. Scott? 399 00:19:17,614 --> 00:19:19,616 - Mm. 400 00:19:19,700 --> 00:19:22,661 [música romántica] 401 00:19:22,744 --> 00:19:26,623 ♪ ♪ 402 00:19:30,168 --> 00:19:32,963 No debería estar aquí. - Solo un momento. 403 00:19:33,046 --> 00:19:34,339 - En serio, tengo que irme. 404 00:19:34,423 --> 00:19:37,426 Ah, veré a mi tía para almorzar. 405 00:19:37,509 --> 00:19:39,845 - Lástima. 406 00:19:39,928 --> 00:19:41,805 - Y... 407 00:19:41,889 --> 00:19:44,433 ¿qué ha hecho desde la última vez que lo vi? 408 00:19:44,516 --> 00:19:46,268 ¿Disfruta su estancia en Nueva York? 409 00:19:46,351 --> 00:19:48,770 - ¿Mi estancia o mi nueva vida? 410 00:19:48,854 --> 00:19:51,940 Me gustaría contarle todo, pero creo que no puedo ir a su casa. 411 00:19:54,526 --> 00:19:56,570 Podríamos almorzar en Delmonico's. 412 00:19:56,653 --> 00:19:59,364 En Madison Square, claro, no es Broadway. 413 00:19:59,448 --> 00:20:01,575 - Ay, no conozco la diferencia, pero no. 414 00:20:01,658 --> 00:20:04,286 - Bueno, ¿y qué tal un café? - ¿Dónde? 415 00:20:04,369 --> 00:20:08,498 - ¿Tal vez en un hotel salubre en St. Cloud? 416 00:20:08,582 --> 00:20:10,959 ¿O el Metropolitan? - Ya conoce muy bien la ciudad. 417 00:20:11,043 --> 00:20:12,211 - Aprendo rápido. - Ah. 418 00:20:12,294 --> 00:20:15,297 No podemos vernos en un hotel... 419 00:20:15,380 --> 00:20:17,841 para un café ni una comida. 420 00:20:17,925 --> 00:20:20,844 - No me parece alguien que acate reglas tontas. 421 00:20:20,928 --> 00:20:22,471 - No las acato, creo, 422 00:20:22,554 --> 00:20:26,058 pero vivo en el mismo mundo que los demás. 423 00:20:26,141 --> 00:20:28,560 - Podríamos encontrarnos en Madison Square. 424 00:20:28,644 --> 00:20:30,312 En la mano de la Libertad. - ¿Qué? 425 00:20:30,395 --> 00:20:32,981 La mano de la famosa Estatua de la Libertad. 426 00:20:33,065 --> 00:20:35,192 La enviaron hace seis años para reunir fondos, 427 00:20:35,275 --> 00:20:36,610 pero dicen que volverá a Francia. 428 00:20:36,693 --> 00:20:38,695 - Es algo que me gustaría ver. 429 00:20:38,779 --> 00:20:41,782 - Podríamos caminar un rato y admirarla. 430 00:20:41,865 --> 00:20:45,702 ¿Quién objetaría? - La tía Agnes. 431 00:20:45,786 --> 00:20:49,623 - Bueno, la esperaré. 432 00:20:49,706 --> 00:20:52,626 - ¿Cuándo? - El siguiente domingo. 433 00:20:52,709 --> 00:20:54,127 A las 5:00. 434 00:20:55,921 --> 00:20:59,216 - Es muy tentador, Sr. Raikes, 435 00:20:59,299 --> 00:21:01,885 pero ya debo irme. 436 00:21:06,640 --> 00:21:09,267 - Srta. Scott, pase. - Ah. 437 00:21:10,269 --> 00:21:13,188 ♪ ♪ 438 00:21:13,271 --> 00:21:15,482 Le diré algo, confirmé sus sospechas. 439 00:21:15,565 --> 00:21:18,318 Aunque no tengo respuestas a sus preguntas. 440 00:21:19,903 --> 00:21:22,781 [parloteo] 441 00:21:22,864 --> 00:21:25,826 [música intrigante] 442 00:21:25,909 --> 00:21:32,916 ♪ ♪ 443 00:21:38,130 --> 00:21:39,965 - ¿Escuchaste los rumores? - Así es. 444 00:21:40,048 --> 00:21:41,717 Y, claro, las acciones subieron. 445 00:21:41,800 --> 00:21:43,176 - No tiene sentido. 446 00:21:43,260 --> 00:21:44,594 Cancelamos la ley. 447 00:21:44,678 --> 00:21:46,680 No ha estación nueva. ¿Y así subieron? 448 00:21:46,763 --> 00:21:47,681 - Pero no mucho. 449 00:21:47,764 --> 00:21:49,016 - Todavía no. 450 00:21:49,099 --> 00:21:50,559 Pero no cayeron ni un centavo 451 00:21:50,642 --> 00:21:52,227 y deberían estar en el piso. 452 00:21:52,310 --> 00:21:54,146 - Debes ser plan de Russell. 453 00:21:54,229 --> 00:21:55,856 Las compró al salir al mercado. 454 00:21:55,939 --> 00:21:58,066 - Eso es lo que todos dicen. 455 00:21:58,150 --> 00:22:00,193 ¿Pero cuánto dinero arriesgaría? 456 00:22:00,277 --> 00:22:03,113 ¿Cuánto dinero puede tener? - Por eso mismo. 457 00:22:03,196 --> 00:22:06,575 Incluso Russell solo puede mantener esto uno o dos días. 458 00:22:07,451 --> 00:22:09,077 - ¿Está seguro? 459 00:22:10,454 --> 00:22:13,040 - ¿Qué tan metido estás? - [suspira] 460 00:22:13,123 --> 00:22:16,043 Tanto que no logro ver el cielo. 461 00:22:18,920 --> 00:22:22,174 Invertí todo lo que tengo. 462 00:22:22,257 --> 00:22:25,260 Si pierdo ese dinero, perderé todo lo que tengo. 463 00:22:25,343 --> 00:22:26,636 [suspira] 464 00:22:26,720 --> 00:22:29,973 - Sin esa ley, la compañía está sobrevaluada. 465 00:22:30,057 --> 00:22:32,434 Si no para, consumirá toda su fortuna. 466 00:22:32,517 --> 00:22:34,978 - Espero que tengas razón. 467 00:22:35,062 --> 00:22:37,397 - Claro que tengo razón. 468 00:22:37,481 --> 00:22:39,441 - [respira nervioso] 469 00:22:44,780 --> 00:22:45,781 [portazo] 470 00:22:48,075 --> 00:22:51,078 - Morris. ¿Qué haces aquí? 471 00:22:51,161 --> 00:22:53,622 - Solo pasé a la oficina de Charles Faye. 472 00:22:53,705 --> 00:22:56,458 - ¿Escuchaste los rumores sobre Russell? 473 00:22:56,541 --> 00:22:58,376 En el consejo hay rumores que dicen 474 00:22:58,460 --> 00:22:59,795 que está a nada de la quiebra. 475 00:22:59,878 --> 00:23:01,797 - Trata de mantener el valor de su compañía 476 00:23:01,880 --> 00:23:03,298 comprando todas las acciones. 477 00:23:03,381 --> 00:23:04,966 - Y cuando caigan, se irán al piso 478 00:23:05,050 --> 00:23:06,468 todos juntos con su fortuna. 479 00:23:06,551 --> 00:23:08,136 - Eso es lo que dicen. 480 00:23:10,222 --> 00:23:13,058 Debo irme pero no lo creo. 481 00:23:13,141 --> 00:23:15,519 George Russell arruinado. 482 00:23:17,896 --> 00:23:20,440 - [suspira] Que así sea. 483 00:23:24,027 --> 00:23:26,780 [tintineo de platos] 484 00:23:26,863 --> 00:23:28,115 - Por fin llegas. 485 00:23:28,198 --> 00:23:30,534 Pensé que ibas a perderte la comida. 486 00:23:30,617 --> 00:23:31,827 - ¡Oh! 487 00:23:31,910 --> 00:23:34,955 - Todavía hay comida, no tienes que preocuparte. 488 00:23:35,038 --> 00:23:37,082 - No es eso. Es... - ¿Qué? 489 00:23:37,165 --> 00:23:38,959 - Ah. - ¿Algo en esa carta? 490 00:23:39,042 --> 00:23:41,336 - ¿Alguien murió? - No, no. 491 00:23:41,419 --> 00:23:44,297 - Bueno, ¿cuánto tiempo nos dejarás en suspenso? 492 00:23:44,381 --> 00:23:47,676 - Me escribió el editor del "Christian Advocate". 493 00:23:47,759 --> 00:23:50,178 - ¿Para qué te escribe? 494 00:23:50,262 --> 00:23:51,847 - Quiere conocerme 495 00:23:51,930 --> 00:23:54,474 para publicar algunos de mis cuentos. 496 00:23:54,558 --> 00:23:55,684 - ¿Qué? 497 00:23:55,767 --> 00:23:58,395 No conozco a nadie que haya sido publicado en el diario. 498 00:23:58,478 --> 00:24:00,605 - ¿Y tú qué? Tú no lees. - Puedo hacerlo. 499 00:24:00,689 --> 00:24:05,152 - Es muy impresionante; uno de tus cuentos en papel. 500 00:24:05,235 --> 00:24:07,195 No sea aguafiestas. 501 00:24:07,279 --> 00:24:09,489 - ¿Ya está la comida? - Sí. 502 00:24:09,573 --> 00:24:12,576 Y un editor quiere publicar los cuentos de la Srta. Scott. 503 00:24:12,659 --> 00:24:16,037 - Ah. La felicito, Peggy. - Gracias. 504 00:24:16,121 --> 00:24:18,331 - Disculpen. 505 00:24:18,415 --> 00:24:20,250 - Oye, pero no comiste nada. 506 00:24:22,711 --> 00:24:24,796 - ¿Cuánto tiempo se quedará con la Sra. Van Rhijn 507 00:24:24,880 --> 00:24:26,381 después de publicar sus cuentos? 508 00:24:26,464 --> 00:24:28,967 - No debemos especular esas cosas. 509 00:24:29,050 --> 00:24:30,218 - Sí, Sr. Bannister. 510 00:24:30,302 --> 00:24:33,013 - La Srta. Scott no es la única con planes emocionantes. 511 00:24:33,096 --> 00:24:35,307 - Tenemos entradas para el espectáculo de luces. 512 00:24:35,390 --> 00:24:36,808 - Es cierto. 513 00:24:36,892 --> 00:24:39,352 - Recuerden que a las 10:00 comienza el toque de queda. 514 00:24:39,436 --> 00:24:42,272 - Regresaremos cuando acabe, Sr. Bannister. 515 00:24:42,355 --> 00:24:43,815 [tintineo de cubiertos] 516 00:24:43,899 --> 00:24:46,943 - Claro que necesitamos fondos, siempre se necesitan. 517 00:24:47,027 --> 00:24:49,070 Pero en este caso también deberíamos hablar 518 00:24:49,154 --> 00:24:50,947 con los políticos. - Dios. 519 00:24:51,031 --> 00:24:53,992 ¿Qué diría tu tía Agnes de algo así? 520 00:24:54,075 --> 00:24:55,368 - La Sra. Van Rhijn sabrá 521 00:24:55,452 --> 00:24:57,704 que todas las peleas se pueden evitar. 522 00:24:57,787 --> 00:25:00,207 - Bravo. Le bordaré una cinta que diga: 523 00:25:00,290 --> 00:25:02,751 "Arriba la vida, la libertad y la Cruz Roja". 524 00:25:02,834 --> 00:25:05,378 - Sé que bromeas, pero me haces temblar. 525 00:25:05,462 --> 00:25:06,755 - Yo sé que no. 526 00:25:06,838 --> 00:25:08,465 La Srta. Brook nunca tiembla. 527 00:25:08,548 --> 00:25:10,508 Siempre pelea por las causas justas. 528 00:25:10,592 --> 00:25:13,094 - Me estás confundiendo con mi hermana. 529 00:25:13,178 --> 00:25:14,930 - No tengo problemas de memoria. 530 00:25:15,013 --> 00:25:17,682 Me alegra que estés aquí, así puedo saber 531 00:25:17,766 --> 00:25:20,477 si seré recibido en la calle 61. 532 00:25:20,560 --> 00:25:23,605 - A mi tía Agnes le gustaría ver al Sr. Eckhard. 533 00:25:23,688 --> 00:25:25,774 - ¿Qué? [ríe nerviosa] 534 00:25:25,857 --> 00:25:27,817 Bueno, si tú lo crees. 535 00:25:27,901 --> 00:25:29,694 - ¿Desde cuándo viven ahí? 536 00:25:29,778 --> 00:25:33,156 - Mi cuñado construyó la casa en 1850 537 00:25:33,240 --> 00:25:36,409 y yo me mudé con mi hermana cuando enviudó hace diez años. 538 00:25:36,493 --> 00:25:40,538 - Debió ser como un desierto cuando se mudaron a ese lugar. 539 00:25:40,622 --> 00:25:42,916 La Sra. Van Rhijn es buena previsora. 540 00:25:42,999 --> 00:25:44,251 - No tanto. - ¿No? 541 00:25:44,334 --> 00:25:46,461 - Ella quería comprar en Washington Square, 542 00:25:46,544 --> 00:25:49,214 pero su esposo insistió en que sería mejor al norte. 543 00:25:49,297 --> 00:25:50,924 Compró varios lotes. 544 00:25:51,007 --> 00:25:55,303 - Y ahora que Nueva York saltó a la avenida, son invaluables. 545 00:25:55,387 --> 00:25:58,974 - [ríe] Resultó ser una buena idea, sí. 546 00:25:59,057 --> 00:26:01,476 - ¿Escucharon acerca de la ópera? 547 00:26:01,559 --> 00:26:02,727 - ¿Qué cosa? 548 00:26:02,811 --> 00:26:04,980 - Un grupo de los nuevos quieren desafiar 549 00:26:05,063 --> 00:26:06,314 a la academia de música 550 00:26:06,398 --> 00:26:08,608 con otra casa de ópera en la ciudad. 551 00:26:08,692 --> 00:26:11,444 - No pueden. - Ellos creen que sí. 552 00:26:11,528 --> 00:26:13,822 Se reunieron en Delmonico's hace poco 553 00:26:13,905 --> 00:26:16,157 y decidieron que como no se les admite 554 00:26:16,241 --> 00:26:19,661 en los palcos en la academia, construirán su propia casa. 555 00:26:19,744 --> 00:26:22,622 - ¿Sabes quienes son los descontentos? 556 00:26:22,706 --> 00:26:24,958 - Está J.P. Morgan como siempre, 557 00:26:25,041 --> 00:26:27,419 los Rockefeller, los Vanderbilt 558 00:26:27,502 --> 00:26:30,839 y cada oportunista de Nueva York. 559 00:26:30,922 --> 00:26:32,340 - Mis labios están sellados. 560 00:26:32,424 --> 00:26:34,884 - Por eso no pueden tener un palco en la academia. 561 00:26:34,968 --> 00:26:35,885 - [ríe] 562 00:26:35,969 --> 00:26:38,221 - ¿Pero por qué alienar a estas familias 563 00:26:38,305 --> 00:26:40,265 si se pueden construir una casa de ópera 564 00:26:40,348 --> 00:26:42,934 20 veces mejor que la nuestra? 565 00:26:45,395 --> 00:26:46,813 - [carraspea] 566 00:26:46,896 --> 00:26:48,481 - ¿En serio, Marian? 567 00:26:48,565 --> 00:26:50,650 Tenemos muchas cosas que enseñarte. 568 00:26:50,734 --> 00:26:52,819 - No entiendo como... - Suficiente, querida. 569 00:26:52,902 --> 00:26:54,821 Deja hablar a los demás. 570 00:27:01,870 --> 00:27:03,371 - Aquí tiene. - No, gracias. 571 00:27:03,455 --> 00:27:04,664 Nos vemos en la próxima. 572 00:27:04,748 --> 00:27:06,333 - ¿Necesita algo más? 573 00:27:06,416 --> 00:27:09,836 - Srta. Scott, un hombre la busca en la puerta. 574 00:27:09,919 --> 00:27:11,421 Le pedí que esperara en la calle, 575 00:27:11,504 --> 00:27:14,174 pero dijo que iría al parque. 576 00:27:14,257 --> 00:27:15,925 - ¿Qué clase de hombre? 577 00:27:16,009 --> 00:27:17,177 [tintineo de platos] 578 00:27:17,260 --> 00:27:20,221 [música clásica animada] 579 00:27:20,305 --> 00:27:27,062 ♪ ♪ 580 00:27:27,145 --> 00:27:28,646 ¿Padre? 581 00:27:31,566 --> 00:27:34,361 - Ya era hora de que la montaña fuera a Mohammed. 582 00:27:34,444 --> 00:27:35,653 - Llegué hace mucho. 583 00:27:35,737 --> 00:27:37,697 - No tanto como para ir a ver a tu padre. 584 00:27:37,781 --> 00:27:38,656 - No quiero discutir. 585 00:27:38,740 --> 00:27:41,034 - No lo hagamos entonces. 586 00:27:42,744 --> 00:27:44,662 Pronto es el cumpleaños de tu madre. 587 00:27:44,746 --> 00:27:45,955 - Lo sé. 588 00:27:46,039 --> 00:27:47,999 - Quiero que... 589 00:27:52,962 --> 00:27:56,091 - ¡Flores! ¡Flores! Flores. Flores. 590 00:27:58,968 --> 00:28:01,554 - ¿Qué decías? - Mm. 591 00:28:01,638 --> 00:28:03,223 Quiero que vengas a casa. 592 00:28:03,306 --> 00:28:05,850 - Padre, yo... - No para vivir. 593 00:28:05,934 --> 00:28:08,770 Tu madre dijo que estás convencida. 594 00:28:08,853 --> 00:28:11,064 Solo para su cumpleaños. 595 00:28:11,147 --> 00:28:13,650 No ha sido la misma desde que te fuiste. 596 00:28:13,733 --> 00:28:14,901 - Ella no fue la razón. 597 00:28:14,984 --> 00:28:17,529 - Yo puedo perdonarte y olvidarlo todo. 598 00:28:17,612 --> 00:28:20,740 - ¿Perdonarme? - Sí. 599 00:28:20,824 --> 00:28:23,701 Tu madre sería feliz si... 600 00:28:23,785 --> 00:28:27,997 pudiéramos sentarnos y compartir como familia en paz. 601 00:28:29,833 --> 00:28:32,794 - Iré esta vez, solo por su cumpleaños. 602 00:28:36,506 --> 00:28:40,385 - Tu madre mencionó que trabajas como secretaria. 603 00:28:40,468 --> 00:28:42,053 - Sí. 604 00:28:42,137 --> 00:28:44,139 - ¿Qué tanto incluye eso? 605 00:28:44,222 --> 00:28:46,099 ¿Escribes para una señora? 606 00:28:46,182 --> 00:28:49,310 - Es trabajo de mujer educada. Trae oportunidades. 607 00:28:49,394 --> 00:28:50,979 - ¿En serio? 608 00:28:51,062 --> 00:28:53,064 ¿En dónde está tu habitación en esa casa? 609 00:28:53,148 --> 00:28:54,941 - [risita] De acuerdo. 610 00:28:55,024 --> 00:28:56,568 Es en el piso de los sirvientes. 611 00:28:56,651 --> 00:28:59,696 Pero no trabajaré en esa casa para siempre. 612 00:28:59,779 --> 00:29:01,156 Y tengo tiempo para escribir. 613 00:29:01,239 --> 00:29:03,616 - No sé por qué te empeñas. 614 00:29:03,700 --> 00:29:06,119 No hay escritores de color y menos mujeres que vivan 615 00:29:06,202 --> 00:29:07,454 de la escritura. 616 00:29:07,537 --> 00:29:10,540 - Pronto sabré cuánto ganan los escritores de color. 617 00:29:11,666 --> 00:29:13,835 - ¿Cómo lo harás? 618 00:29:13,918 --> 00:29:17,005 - Me reuniré con el editor de Carlton Porter. 619 00:29:17,088 --> 00:29:18,465 Los del "Christian Advocate". 620 00:29:18,548 --> 00:29:20,800 - ¿Es eso para blancos? - Sí. 621 00:29:20,884 --> 00:29:24,095 Y al Sr. Carlton le interesa publicar mis cuentos. 622 00:29:25,930 --> 00:29:27,557 - ¿Y "El Globo de Nueva York"? 623 00:29:27,640 --> 00:29:29,726 - Traté, pero no contestaron. 624 00:29:31,728 --> 00:29:33,980 - Bueno, 625 00:29:34,063 --> 00:29:38,735 si eso no sale bien, puedes volver a casa... 626 00:29:39,569 --> 00:29:42,030 y trabajar para mí. 627 00:29:43,323 --> 00:29:45,366 - Debo regresar. 628 00:29:45,450 --> 00:29:47,494 - ¿Por qué? 629 00:29:47,577 --> 00:29:50,872 ¿Qué pasa? - Nada. 630 00:29:50,955 --> 00:29:54,459 - ¿Le digo a tu madre que te ponga un lugar? 631 00:29:54,542 --> 00:29:58,004 - Sí. Nos vemos, padre. 632 00:30:06,846 --> 00:30:08,681 [música elegante de orquesta] 633 00:30:08,765 --> 00:30:10,975 - Muy bien. Muy bien. Yo me encargo de eso 634 00:30:11,059 --> 00:30:13,144 y tú ayúdame que esté todo completo, ¿sale? 635 00:30:14,270 --> 00:30:15,897 ¿Estás de acuerdo? - Muy bien. 636 00:30:15,980 --> 00:30:18,525 Esto quedó muy bien. 637 00:30:18,608 --> 00:30:22,278 - Voy a salir. Si alguien pregunta... 638 00:30:22,362 --> 00:30:24,447 volveré a tiempo para cambiarlo. 639 00:30:24,531 --> 00:30:26,241 - ¿Adónde va, Sr. Watson? 640 00:30:26,324 --> 00:30:27,617 - ¿Por qué? 641 00:30:27,700 --> 00:30:29,410 - Siempre sale una hora en las tardes. 642 00:30:29,494 --> 00:30:31,746 Siempre me pregunto adónde va. 643 00:30:31,829 --> 00:30:33,873 - A ningún lugar en especial. 644 00:30:33,957 --> 00:30:36,918 A veces al parque. 645 00:30:37,001 --> 00:30:38,461 Me gusta caminar. 646 00:30:43,341 --> 00:30:45,593 - Tal vez lo imagino, pero creo que el Sr. Watson 647 00:30:45,677 --> 00:30:47,428 se siente atraído por ti. 648 00:30:47,512 --> 00:30:49,806 - Pues pierde su tiempo. 649 00:30:49,889 --> 00:30:53,434 Busco algo mejor que un valet acabado y viejo. 650 00:30:53,518 --> 00:30:55,812 Ese es un comentario cruel. 651 00:30:55,895 --> 00:30:58,147 - No intentaba ser cruel, Sra. Bruce, 652 00:30:58,231 --> 00:31:01,025 pero tengo aspiraciones. 653 00:31:08,324 --> 00:31:11,286 - Me parece tonto no aceptar el dinero de la Sra. Russell 654 00:31:11,369 --> 00:31:13,997 cuando tiene tanto de sobra. - Bueno... 655 00:31:14,080 --> 00:31:16,165 - O el de la Sra. Chamberlain también, 656 00:31:16,249 --> 00:31:17,750 a pesar de su pasado. 657 00:31:17,834 --> 00:31:20,003 - Puedes tener razón sobre la Sra. Russell, 658 00:31:20,086 --> 00:31:22,130 pero no sobre la Sra. Chamberlain. 659 00:31:22,213 --> 00:31:25,425 - ¿No? Dicen que es muy rica y que le interesan 660 00:31:25,508 --> 00:31:27,135 las causas de caridad. 661 00:31:27,218 --> 00:31:29,721 - Sí, puede ser, pero hay límites. 662 00:31:29,804 --> 00:31:31,472 - ¿Qué hizo que fue tan malo? 663 00:31:32,807 --> 00:31:34,225 - Bueno... 664 00:31:34,309 --> 00:31:39,439 Antes de su matrimonio, el Sr. y la Sra. Chamberlain... 665 00:31:39,522 --> 00:31:41,774 ya se conocían. 666 00:31:41,858 --> 00:31:43,860 - Tía, pero muchas personas se conocen 667 00:31:43,943 --> 00:31:45,778 antes del matrimonio, 668 00:31:45,862 --> 00:31:47,947 excepto en países del oriente, supongo. 669 00:31:48,031 --> 00:31:52,201 - Sí, pero su hijo... 670 00:31:52,285 --> 00:31:53,745 es más grande de lo que debería. 671 00:31:53,828 --> 00:31:57,373 - Creí que era adoptado. - Bueno, lo es. 672 00:31:57,457 --> 00:31:58,499 Algo así. 673 00:31:58,583 --> 00:32:01,127 - Y eso fue hace mucho tiempo. 674 00:32:01,210 --> 00:32:03,421 - Las personas tienen buena memoria en esta ciudad. 675 00:32:03,504 --> 00:32:05,214 - Claro que sí. - ¡Ah! 676 00:32:05,298 --> 00:32:06,716 Ahí está Bannister. 677 00:32:06,799 --> 00:32:09,344 Buenas tardes, Bannister. - Srta. Ada. 678 00:32:09,427 --> 00:32:11,095 Srta. Marian. - Bannister. 679 00:32:11,179 --> 00:32:12,388 - Ah, gracias. 680 00:32:14,265 --> 00:32:16,476 - ¿Cómo no lo viste venir? 681 00:32:16,559 --> 00:32:18,186 - Porque siempre había funcionado. 682 00:32:18,269 --> 00:32:19,854 - ¿Por qué ahora no funciona? 683 00:32:19,937 --> 00:32:22,190 - Russell tiene más dinero que Dios. 684 00:32:22,273 --> 00:32:23,941 - Dile que no obtendrán ganancias. 685 00:32:24,025 --> 00:32:25,985 - Intentamos engañarlo. No lo va a olvidar 686 00:32:26,069 --> 00:32:28,780 así de fácil. 687 00:32:28,863 --> 00:32:30,782 - Tienes que cambiarte. 688 00:32:30,865 --> 00:32:32,992 - Si continúa, perderé todo lo que tengo. 689 00:32:33,076 --> 00:32:36,663 - Los dos perderemos todo lo que tenemos. 690 00:32:36,746 --> 00:32:38,331 - Es una pena que tú y Anne Morris 691 00:32:38,414 --> 00:32:40,833 humillaran a su esposa. Eso no nos va a ayudar. 692 00:32:40,917 --> 00:32:42,502 - Fue Anne, no yo. 693 00:32:42,585 --> 00:32:44,587 Yo quería usar su salón para la feria. 694 00:32:44,671 --> 00:32:47,006 - ¿Y por qué no lo hiciste? 695 00:32:47,090 --> 00:32:50,551 - Debes poder hacer algo. 696 00:32:50,635 --> 00:32:53,971 Apela a su buen corazón. 697 00:32:54,055 --> 00:32:56,683 - "Teatro Tony Pastor" 698 00:32:56,766 --> 00:32:59,185 [música de piano animada sonando] 699 00:32:59,268 --> 00:33:02,605 ♪ ♪ 700 00:33:02,689 --> 00:33:04,148 [risas] 701 00:33:04,232 --> 00:33:06,776 - ¡Uh! - ¡Uh! 702 00:33:06,859 --> 00:33:09,320 [parloteo] 703 00:33:09,404 --> 00:33:16,369 ♪ ♪ 704 00:33:16,452 --> 00:33:18,955 [aplausos] - "Bienvenido" 705 00:33:23,126 --> 00:33:26,003 [silbato, campanilla suenan] 706 00:33:28,965 --> 00:33:30,717 [silbato suena] 707 00:33:30,800 --> 00:33:35,972 ♪ ♪ 708 00:33:37,014 --> 00:33:39,267 [gritos] 709 00:33:39,350 --> 00:33:40,768 - Eso me asustó. 710 00:33:40,852 --> 00:33:42,895 - Descuida. Yo te protejo. 711 00:33:42,979 --> 00:33:44,689 - No, así no. 712 00:33:44,772 --> 00:33:46,190 - Yo solo-- - Que así no. 713 00:33:46,274 --> 00:33:47,525 ambos: ¡Shh! 714 00:33:47,608 --> 00:33:50,737 [risas] 715 00:33:52,780 --> 00:33:54,365 - Pues habla con él. 716 00:33:54,449 --> 00:33:56,242 - ¿Después de cómo insultaste a su esposa? 717 00:33:56,325 --> 00:33:58,077 No lo creo. - Yo hice lo que-- 718 00:33:58,161 --> 00:33:59,579 - Lo que pensaste correcto. 719 00:33:59,662 --> 00:34:02,582 - Tuve que apoyar a Aurora. - No soy tan ingenuo. 720 00:34:02,665 --> 00:34:04,250 - No sé de qué hablas. 721 00:34:04,333 --> 00:34:06,461 - Viste cómo disfrutó destruyendo tu bazar. 722 00:34:06,544 --> 00:34:10,214 Ahora puede destruir a tu familia. 723 00:34:10,298 --> 00:34:12,967 - No puede ser tan grave. 724 00:34:14,552 --> 00:34:16,971 - Ve con la Sra. Russell. 725 00:34:17,054 --> 00:34:19,474 Pídele que te perdone. Híncate, arrástrate. 726 00:34:19,557 --> 00:34:22,643 Haz lo que sea para que lo detenga. 727 00:34:22,727 --> 00:34:25,271 - Patrick, no puedes pedirme eso. 728 00:34:25,354 --> 00:34:28,399 - No te lo pido. ¡Te lo ordeno! 729 00:34:28,483 --> 00:34:30,526 O no tendrás posición ni casa 730 00:34:30,610 --> 00:34:32,945 ni nadie a quién mandar. 731 00:34:33,029 --> 00:34:35,948 [música sombría] 732 00:34:36,032 --> 00:34:43,080 ♪ ♪ 733 00:34:44,207 --> 00:34:47,418 - ¿Te gustaría que fuéramos por un helado? 734 00:34:48,211 --> 00:34:51,255 ¿O por un café? 735 00:34:51,339 --> 00:34:53,007 - Escuchaste al Sr. Bannister. 736 00:34:53,090 --> 00:34:54,842 El toque de queda es a las 10:00. 737 00:34:57,720 --> 00:35:00,640 - No son nuestros dueños, Bridget. 738 00:35:00,723 --> 00:35:04,435 Es nuestra noche libre. No nos dan muchas. 739 00:35:04,519 --> 00:35:05,520 - Hay toque de queda. 740 00:35:05,603 --> 00:35:07,939 Dijo que fuéramos directo a casa. 741 00:35:08,022 --> 00:35:10,525 - Si es lo que quieres. - Lo es. 742 00:35:10,608 --> 00:35:13,528 [música dramática] 743 00:35:13,611 --> 00:35:14,862 ♪ ♪ 744 00:35:14,946 --> 00:35:16,781 - ¿Puedo tomar tu mano? - No, Jack. 745 00:35:16,864 --> 00:35:20,159 No me gustan esas cosas. 746 00:35:20,243 --> 00:35:22,745 Y ya vámonos. 747 00:35:32,171 --> 00:35:34,632 - ¿No quieres ir a la cama? - Aún no. 748 00:35:34,715 --> 00:35:36,551 Tomaré un trago. 749 00:35:36,634 --> 00:35:38,469 - ¿Qué pasó? 750 00:35:38,553 --> 00:35:40,054 - Nada. 751 00:35:42,348 --> 00:35:44,851 Solo que creo que mi plan se vino abajo 752 00:35:44,934 --> 00:35:48,646 y estoy como al inicio. 753 00:35:48,729 --> 00:35:51,357 - ¿Hablas de la chica perfecta? 754 00:35:51,440 --> 00:35:53,693 - Te diré quién es. 755 00:35:53,776 --> 00:35:57,405 Su nombre es Gladys Russell. 756 00:35:57,488 --> 00:35:59,156 - ¿La hija de George Russell? 757 00:35:59,240 --> 00:36:03,870 - Y ahora, maldición, se dice que George Russel está acabado. 758 00:36:05,371 --> 00:36:06,831 O pronto lo estará. 759 00:36:06,914 --> 00:36:08,958 Trata de mantener el valor de su compañía 760 00:36:09,041 --> 00:36:11,544 comprando todas las acciones. 761 00:36:11,627 --> 00:36:13,921 No podrá continuar para siempre. 762 00:36:14,005 --> 00:36:16,674 Será solo cuestión de días. 763 00:36:17,383 --> 00:36:20,803 - Y la chica no es tan perfecta sin el dinero de su padre. 764 00:36:21,846 --> 00:36:24,307 - No puedo casarme sin dinero. 765 00:36:24,390 --> 00:36:26,726 Debo incrementar mi fortuna. 766 00:36:29,854 --> 00:36:32,356 - Ya verás que hay otras. - Tal vez. 767 00:36:32,440 --> 00:36:35,318 Pero el punto es que... 768 00:36:35,401 --> 00:36:37,445 era perfecta. 769 00:36:40,448 --> 00:36:43,409 [música de orquesta animada] 770 00:36:43,492 --> 00:36:45,161 ♪ ♪ 771 00:36:45,244 --> 00:36:48,039 [parloteo, pasos sonando] 772 00:36:48,122 --> 00:36:55,171 ♪ ♪ 773 00:37:06,891 --> 00:37:09,727 - ¿Srta. Scott? 774 00:37:14,982 --> 00:37:16,984 En su carta dijo que usted era secretaria. 775 00:37:17,068 --> 00:37:19,946 - Es verdad. De la Sra. Van Rhijn. 776 00:37:20,029 --> 00:37:22,782 - Pero no mencionó que... 777 00:37:22,865 --> 00:37:25,701 No podremos recibirla. 778 00:37:25,785 --> 00:37:28,120 - El Sr. Carlton dijo que quería verme. 779 00:37:28,955 --> 00:37:30,957 - ¿Y qué espera que hagamos? 780 00:37:31,040 --> 00:37:34,085 - Quiero que su editor publique mis cuentos. 781 00:37:34,168 --> 00:37:35,628 ¿No quedó claro? 782 00:37:35,711 --> 00:37:38,506 - ¿En el "Christian Advocate"? ¿En serio? 783 00:37:38,589 --> 00:37:41,926 - ¿Hay alguna regla que prohíba publicar a gente como yo? 784 00:37:42,009 --> 00:37:44,095 - Bueno, no una regla. 785 00:37:44,178 --> 00:37:47,848 - Leo su revista seguido. Me gustan sus columnas. 786 00:37:47,932 --> 00:37:52,937 Y me gustó un artículo sobre la igualdad de derechos. 787 00:37:53,020 --> 00:37:55,231 ¿Era mentira? 788 00:37:55,314 --> 00:37:56,774 - El Sr. Carlton está ocupado. 789 00:37:56,857 --> 00:37:58,985 No podrá atenderla el día de hoy. 790 00:37:59,068 --> 00:38:01,445 Pero puede esperar. 791 00:38:01,529 --> 00:38:03,447 - Con gusto. 792 00:38:07,910 --> 00:38:11,330 - ¿Sr. Aubrey? - Sí. 793 00:38:17,962 --> 00:38:20,047 - ¿La Sra. Russell? - En el estudio 794 00:38:20,131 --> 00:38:21,465 con la Sra. Morris. 795 00:38:21,549 --> 00:38:25,177 - ¿Ella está aquí? ¿No las molestaré? 796 00:38:25,261 --> 00:38:29,140 ♪ ♪ 797 00:38:29,223 --> 00:38:30,891 - No lo entiendo. ¿Quiere que interfiera 798 00:38:30,975 --> 00:38:34,228 en los asuntos y negocios privados de mi esposo? 799 00:38:34,311 --> 00:38:37,023 - Bueno, interferir suena bastante mal. 800 00:38:37,106 --> 00:38:39,692 [ríe] 801 00:38:41,402 --> 00:38:43,946 Parece que Patrick y los otros concejales 802 00:38:44,030 --> 00:38:45,614 hicieron mal los cálculos. 803 00:38:45,698 --> 00:38:49,994 Creyeron que las acciones caerían, pero subieron. 804 00:38:50,077 --> 00:38:53,372 - Ha descrito la naturaleza de las acciones. 805 00:38:53,456 --> 00:38:55,499 Se trata de adivinar adónde irán. 806 00:38:55,583 --> 00:38:57,710 Si aciertas, te va bien. Si no, no. 807 00:38:57,793 --> 00:39:01,213 - [risita] Por supuesto que lo sé. 808 00:39:02,298 --> 00:39:05,384 - ¿Y qué puedo hacer yo? 809 00:39:07,136 --> 00:39:10,598 - Quiero que le pida tener misericordia. 810 00:39:13,642 --> 00:39:16,187 Algo de piedad. 811 00:39:17,480 --> 00:39:19,732 - Perdone, pero, ¿por qué lo haría? 812 00:39:21,275 --> 00:39:22,860 - No le entiendo. 813 00:39:22,943 --> 00:39:25,738 - Viene a mi casa con una petición extraña. 814 00:39:25,821 --> 00:39:27,406 Quiero saber por qué. 815 00:39:27,490 --> 00:39:30,159 ¿Cree que le debo gratitud? 816 00:39:30,242 --> 00:39:32,703 ¿Le debo algún favor a usted? 817 00:39:32,787 --> 00:39:35,247 - No, ah-- - ¿No? 818 00:39:35,331 --> 00:39:36,999 [se mofa] 819 00:39:38,292 --> 00:39:40,503 [música tensa] 820 00:39:40,586 --> 00:39:43,297 - Sra. Morris, no me gusta aleccionar, 821 00:39:43,380 --> 00:39:46,092 pero la vida se parece a un banco. 822 00:39:46,175 --> 00:39:49,345 No puede dar un cheque sin haber hecho un depósito. 823 00:39:49,428 --> 00:39:51,138 La Sra. Morris ya se va. 824 00:39:51,222 --> 00:39:53,182 - Sí, señora. 825 00:39:54,683 --> 00:40:00,856 ♪ ♪ 826 00:40:00,940 --> 00:40:02,608 [pasos sonando] 827 00:40:02,691 --> 00:40:05,277 - El Sr. Carlton la verá enseguida. 828 00:40:09,406 --> 00:40:16,455 ♪ ♪ 829 00:40:18,499 --> 00:40:21,377 - Pase a mi oficina, Srta. Scott. 830 00:40:23,420 --> 00:40:26,715 Una disculpa por la espera. 831 00:40:26,799 --> 00:40:29,260 Cuando Aaron me informó quién era usted, 832 00:40:29,343 --> 00:40:30,928 necesitamos un plan. 833 00:40:31,011 --> 00:40:35,057 - Ya veo. - Primero, tengo una pregunta. 834 00:40:36,725 --> 00:40:39,019 ¿Usted escribió estos cuentos? 835 00:40:39,103 --> 00:40:41,105 - ¿Perdón? - Sí. 836 00:40:41,188 --> 00:40:43,107 - Se construyen de forma hermosa. 837 00:40:43,190 --> 00:40:45,734 Tuvieron buenas recomendaciones y quería asegurarme 838 00:40:45,818 --> 00:40:49,280 de que usted los escribió. - Sí, lo hice. 839 00:40:49,363 --> 00:40:52,575 - Pues es muy talentosa. - Gracias. 840 00:40:52,658 --> 00:40:56,662 - Como dije en mi carta, se podría publicar uno. 841 00:40:56,745 --> 00:40:58,664 - [suspira] Eso es muy bueno. 842 00:40:58,747 --> 00:41:01,792 De hecho, es maravilloso, en serio. 843 00:41:01,876 --> 00:41:03,377 ¿Cuál de todos? 844 00:41:03,460 --> 00:41:06,547 - Comenzaremos con el de la pequeña del lago. 845 00:41:06,630 --> 00:41:09,091 Pero hay que ajustar algunas partes 846 00:41:09,175 --> 00:41:10,885 para hacerlos más atractivos. 847 00:41:10,968 --> 00:41:12,511 - Por supuesto. 848 00:41:12,595 --> 00:41:16,515 - ¿Cambiaría a la niña de color por una niña blanca y pobre? 849 00:41:16,599 --> 00:41:18,184 - ¿Por qué? 850 00:41:18,267 --> 00:41:20,686 - Nuestros lectores no se identificarán 851 00:41:20,769 --> 00:41:22,354 con una niña de color. 852 00:41:22,438 --> 00:41:25,733 - Pero usted dijo que tuvieron las mejores recomendaciones. 853 00:41:25,816 --> 00:41:28,235 ¿Era de gente blanca? - Por supuesto. 854 00:41:28,319 --> 00:41:31,947 - ¿Y su reacción no sugiere la de sus lectores? 855 00:41:32,031 --> 00:41:34,867 ¿Por qué cambiar una parte integral? 856 00:41:36,118 --> 00:41:39,246 - Porque nos costaría muchos lectores en el Sur. 857 00:41:40,831 --> 00:41:43,834 Yo no apruebo el sistema. No lo hago, 858 00:41:43,918 --> 00:41:47,171 pero si se van, esas personas no volverán. 859 00:41:47,254 --> 00:41:49,924 - Claro. 860 00:41:50,007 --> 00:41:52,051 Dijo "ajustes". 861 00:41:52,134 --> 00:41:54,762 ¿Qué más habría que cambiar para que se publiquen? 862 00:41:54,845 --> 00:41:56,263 - Su nombre está bien. 863 00:41:56,347 --> 00:41:59,600 No sugiere nada de su vida. Lo mantendremos. 864 00:41:59,683 --> 00:42:03,270 Pero su raza debe quedar en secreto. 865 00:42:03,354 --> 00:42:04,855 - ¿Cómo lo haría? 866 00:42:04,939 --> 00:42:06,232 - Queremos que firme la aceptación 867 00:42:06,315 --> 00:42:07,691 de nuestra política. 868 00:42:07,775 --> 00:42:09,568 Eso impedirá que hable en público 869 00:42:09,652 --> 00:42:12,738 sobre su autoría de ninguno de los cuentos publicados. 870 00:42:12,821 --> 00:42:14,740 - ¿De mis cuentos? 871 00:42:14,823 --> 00:42:18,160 - Si los compramos, serían nuestros. 872 00:42:19,995 --> 00:42:22,998 Entonces, ¿entiende bien lo que digo? 873 00:42:23,082 --> 00:42:25,376 - Creo que sí. - Bien. 874 00:42:25,459 --> 00:42:29,463 - El "Christian Advocate" está pidiendo que mienta. 875 00:42:31,715 --> 00:42:34,677 - Es la mejor oferta que puedo hacerle. 876 00:42:34,760 --> 00:42:36,762 Ganará mucho dinero. 877 00:42:36,845 --> 00:42:39,306 Más que en cualquier periódico de color. 878 00:42:39,390 --> 00:42:41,642 - Entiendo eso. 879 00:42:41,725 --> 00:42:43,435 - Hay al menos dos hombres blancos 880 00:42:43,519 --> 00:42:46,522 en la esquina bebiendo de tristeza, 881 00:42:46,605 --> 00:42:48,899 porque los dejé pasar. 882 00:42:48,983 --> 00:42:51,193 Matarían por estar en su posición. 883 00:42:53,195 --> 00:42:55,781 - Ellos jamás estarán en mi posición. 884 00:42:59,326 --> 00:43:00,953 ¿Me equivoqué? 885 00:43:01,036 --> 00:43:02,454 Podría tener mis cuentos publicados 886 00:43:02,538 --> 00:43:04,623 en un periódico mañana. 887 00:43:04,707 --> 00:43:06,583 - No podrías reclamarlos. 888 00:43:06,667 --> 00:43:08,502 Y, no, no te equivocaste. 889 00:43:08,585 --> 00:43:10,170 Es una locura que siquiera lo pidan. 890 00:43:10,254 --> 00:43:12,006 - [suspira] Lo peor es que mi padre 891 00:43:12,089 --> 00:43:14,425 tenía razón. Ahora se jactará 892 00:43:14,508 --> 00:43:16,385 y me insistirá en volver a casa. 893 00:43:16,468 --> 00:43:19,346 - Tienes un empleo. - Eso no importa. 894 00:43:19,430 --> 00:43:22,141 Su trabajo y sus ideas superan cualquier cosa 895 00:43:22,224 --> 00:43:24,852 que yo quiera hacer, al menos en su mente. 896 00:43:24,935 --> 00:43:27,521 - Hay otros periódicos. - [risita] Es cierto, 897 00:43:27,605 --> 00:43:29,481 pero ninguno ha respondido. 898 00:43:29,565 --> 00:43:31,150 - Encontrarás una puerta abierta 899 00:43:31,233 --> 00:43:33,485 y entrarás por ella. 900 00:43:33,569 --> 00:43:35,237 [risita] 901 00:43:35,321 --> 00:43:38,407 Con esa mano, ¿de qué tamaño es la Estatua de la Libertad? 902 00:43:38,490 --> 00:43:41,618 - Grande. - [risita] 903 00:43:41,702 --> 00:43:44,163 Sr. Raikes. 904 00:43:44,246 --> 00:43:46,040 ¿Cuando vaya a Francia y la coloquen 905 00:43:46,123 --> 00:43:48,167 en el brazo de la estatua, regresará? 906 00:43:48,250 --> 00:43:49,752 - Ese es el plan, 907 00:43:49,835 --> 00:43:52,087 pero aún no hay dinero para la base. 908 00:43:52,171 --> 00:43:53,672 El gobierno se niega. 909 00:43:53,756 --> 00:43:55,382 - Lo conseguirán. 910 00:43:55,466 --> 00:43:58,177 - ¿Caminaría con nosotros, Srta. Scott? 911 00:43:58,260 --> 00:44:01,388 - No, gracias, señor. - Mm. 912 00:44:01,472 --> 00:44:03,891 [música suave] 913 00:44:03,974 --> 00:44:06,143 - Entonces, cuénteme sus aventuras 914 00:44:06,226 --> 00:44:07,811 en la ciudad. 915 00:44:07,895 --> 00:44:09,396 - Lo estoy disfrutando. 916 00:44:09,480 --> 00:44:12,483 La vida en Nueva York es mucho de mi agrado. 917 00:44:12,566 --> 00:44:16,362 ¿Ya puedo ir a la calle 61? - Temo que no. 918 00:44:16,445 --> 00:44:18,447 - ¿Su tía aún no es razonable? - [risita] 919 00:44:18,530 --> 00:44:21,533 ¿Cuándo ha sido razonable? [risas] 920 00:44:21,617 --> 00:44:23,160 - Es una pena. 921 00:44:23,243 --> 00:44:25,204 Quisiera decirle algunas cosas. 922 00:44:25,287 --> 00:44:27,706 De hecho, a ambas. - ¿Qué cosas? 923 00:44:27,790 --> 00:44:29,708 - Pues, bueno, déjeme ver. 924 00:44:29,792 --> 00:44:33,212 Comenzaría por admitir que no soy un buen partido, 925 00:44:33,295 --> 00:44:35,923 pero que eso mejoraría. - ¿Sr. Raikes? 926 00:44:36,006 --> 00:44:38,008 - Es obvio que no tengo fortuna, 927 00:44:38,092 --> 00:44:41,512 pero tengo un buen empleo, buenas opciones. 928 00:44:41,595 --> 00:44:43,222 Un abogado tiene futuro en Nueva York. 929 00:44:43,305 --> 00:44:46,683 - Claro que sí, pero... [campanas suenan] 930 00:44:46,767 --> 00:44:48,477 - ¿Escuchó eso? - Ajá. 931 00:44:48,560 --> 00:44:50,437 - [ríe] 932 00:44:53,190 --> 00:44:54,692 - [risita] 933 00:44:54,775 --> 00:44:57,861 - Y si la devoción es lo que les inquieta, 934 00:44:57,945 --> 00:45:00,489 puedo jurar con el corazón 935 00:45:00,572 --> 00:45:04,034 que no hay hombre al que le importe más que a mí. 936 00:45:04,118 --> 00:45:06,412 [campanas siguen sonando] 937 00:45:06,495 --> 00:45:08,080 Permítame pasar el resto de mi vida 938 00:45:08,163 --> 00:45:10,374 tratando de hacerla feliz, señorita. 939 00:45:11,166 --> 00:45:13,335 - [ríe] 940 00:45:14,420 --> 00:45:17,297 Sr. Raikes, solo nos hemos visto un par de veces. 941 00:45:17,381 --> 00:45:19,425 - Pero lo supe al instante. 942 00:45:19,508 --> 00:45:23,137 Cuando acudió a mi oficina pidiendo ayuda, 943 00:45:23,220 --> 00:45:26,140 pude haberlo preguntado, pero seguiré insistiendo 944 00:45:26,223 --> 00:45:28,725 hasta que diga que no. 945 00:45:28,809 --> 00:45:30,394 - ¿Y si digo que sí? 946 00:45:30,477 --> 00:45:34,231 - Entonces pararé. [risas] 947 00:45:34,314 --> 00:45:36,692 - Ya debo irme. 948 00:45:39,945 --> 00:45:43,240 Envíe un mensaje cuando quiera verme. 949 00:45:45,909 --> 00:45:52,958 ♪ ♪ 950 00:45:56,086 --> 00:45:58,172 - [risita] 951 00:45:58,255 --> 00:45:59,506 - ¿Te sientes bien? ¿Qué pasó? 952 00:45:59,590 --> 00:46:02,593 - Él se me declaró. - Ah. 953 00:46:02,676 --> 00:46:05,012 - Me quedé sin habla. - ¿Qué le dijiste? 954 00:46:05,095 --> 00:46:07,681 - Nada. Nada en absoluto. 955 00:46:07,764 --> 00:46:10,893 - ¿Le dijiste que no? - No, no respondí nada. 956 00:46:10,976 --> 00:46:13,729 - ¿Pero no le dijiste que no? 957 00:46:14,980 --> 00:46:17,483 [ríe] 958 00:46:19,735 --> 00:46:21,987 - Lamento no ver a su sobrina. 959 00:46:22,070 --> 00:46:24,698 - Salió al parque, Sr. Eckhard. 960 00:46:24,781 --> 00:46:26,492 ¿Dónde está viviendo? 961 00:46:26,575 --> 00:46:29,620 - Por ahora, en la calle 4, pero es temporal. 962 00:46:29,703 --> 00:46:30,746 - Ya veo. 963 00:46:30,829 --> 00:46:33,499 - Qué hermosa casa tiene, Sra. Van Rhijn. 964 00:46:33,582 --> 00:46:34,917 - Gracias. 965 00:46:35,000 --> 00:46:36,543 - Recuerdo alguna de estas obras 966 00:46:36,627 --> 00:46:38,754 en su antigua casa cuando la visitaba 967 00:46:38,837 --> 00:46:40,839 con mis padres. - En realidad, no. 968 00:46:40,923 --> 00:46:42,716 Todo era de mi esposo. 969 00:46:42,799 --> 00:46:44,384 Mi hermano vendió las posesiones 970 00:46:44,468 --> 00:46:46,345 de mis padres. 971 00:46:46,428 --> 00:46:47,846 - Eso debió ser difícil. 972 00:46:47,930 --> 00:46:49,848 - No recuerdo que sus padres nos visitaran, 973 00:46:49,932 --> 00:46:51,058 pero tal vez lo hicieron. 974 00:46:51,141 --> 00:46:54,144 - De hecho, me parece recordarlos. 975 00:46:54,228 --> 00:46:56,396 No hay mucho que Ada Brook olvidé, 976 00:46:56,480 --> 00:46:58,482 de eso estoy seguro. - [risita] 977 00:46:58,565 --> 00:46:59,691 - Ajá. [perro gruñe] 978 00:46:59,775 --> 00:47:01,360 [risas] 979 00:47:01,443 --> 00:47:04,988 - Ada, baja y dile al Sr. Bauer que seremos tres para el té. 980 00:47:06,406 --> 00:47:07,783 - ¿No lo sabe ya? 981 00:47:07,866 --> 00:47:10,536 - Quiero hablar con el Sr. Eckhard. 982 00:47:10,994 --> 00:47:12,704 - Oh, ah. [risita] 983 00:47:24,424 --> 00:47:26,635 - Su hermana es una buena mujer. 984 00:47:26,718 --> 00:47:29,179 - ¿Le digo lo que creo, Sr. Eckhard? 985 00:47:29,263 --> 00:47:31,265 Creo que supo por la Sra. Morris 986 00:47:31,348 --> 00:47:34,601 que Ada no se casó y quiere solucionar su vida. 987 00:47:34,685 --> 00:47:36,770 - Espere un momento-- - Tal vez me equivoco, claro, 988 00:47:36,853 --> 00:47:38,564 y sus intenciones son honorables. 989 00:47:38,647 --> 00:47:41,984 - Lo son. La tuve presente en mi pensamiento 990 00:47:42,067 --> 00:47:44,903 todo este tiempo. - Entonces, debo decirle, 991 00:47:44,987 --> 00:47:48,073 que mi hermana no tiene dinero propio 992 00:47:48,156 --> 00:47:50,409 y si tuviera la dicha de un matrimonio, 993 00:47:50,492 --> 00:47:54,204 se vería obligada a mudarse de mi casa. 994 00:47:54,288 --> 00:47:56,415 Soy vieja para vivir con un hombre. 995 00:47:56,498 --> 00:47:59,042 - Creo que confunde mis intenciones, señora. 996 00:47:59,126 --> 00:48:01,587 - ¿De verdad? 997 00:48:01,670 --> 00:48:03,922 Pues usted perdone. 998 00:48:04,006 --> 00:48:06,383 Solo quiero que sepa que casarse con Ada 999 00:48:06,466 --> 00:48:09,469 no le dará un ingreso ni un lugar para vivir. 1000 00:48:09,553 --> 00:48:10,971 [música juguetona] 1001 00:48:11,054 --> 00:48:14,308 Nunca supo por qué mi padre lo rechazó hace tantos años. 1002 00:48:14,391 --> 00:48:16,101 Creyó que fue por su futuro. 1003 00:48:16,184 --> 00:48:19,771 Pero lo escucharon presumiendo en un bar 1004 00:48:19,855 --> 00:48:22,232 que iba a casarse con un premio de lotería. 1005 00:48:22,316 --> 00:48:24,776 ♪ ♪ 1006 00:48:24,860 --> 00:48:26,903 En eso también se equivocó. 1007 00:48:28,655 --> 00:48:31,241 Ah. [risita] 1008 00:48:31,325 --> 00:48:34,119 - Aquí está. Ya estaba en camino. 1009 00:48:37,039 --> 00:48:39,374 - Discúlpame, Ada, acabo de ver el reloj 1010 00:48:39,458 --> 00:48:41,918 y voy tarde para una reunión. 1011 00:48:42,002 --> 00:48:45,005 - Pero... viniste desde muy lejos. 1012 00:48:45,088 --> 00:48:47,841 - Tendrá que volver a la calle 4. 1013 00:48:47,924 --> 00:48:51,178 - Pero seguro puedes quedarte unos minutos. 1014 00:48:51,261 --> 00:48:54,014 - Nada me daría más placer. Eh... 1015 00:48:54,097 --> 00:48:56,099 ♪ ♪ 1016 00:48:56,183 --> 00:48:58,644 Solo que no es posible. - Lo siento. 1017 00:48:58,727 --> 00:49:01,355 Bannister, ¿puede acompañar al Sr. Eckhard? 1018 00:49:01,438 --> 00:49:03,357 Yo serviré el té. - Sí, señora. 1019 00:49:03,440 --> 00:49:06,109 - Adiós. - Por aquí, Sr. Eckhard. 1020 00:49:10,238 --> 00:49:12,491 - Qué cosa más extraña. 1021 00:49:12,574 --> 00:49:14,534 Yo no lo recuerdo tan grosero. 1022 00:49:14,618 --> 00:49:17,162 - Ah, creo que es un hombre muy ocupado. 1023 00:49:17,245 --> 00:49:19,706 Si no te importa, quiero tu ayuda con el menú 1024 00:49:19,790 --> 00:49:21,583 para mañana. 1025 00:49:21,667 --> 00:49:26,880 Y, por favor, elige algo que te guste. 1026 00:49:26,963 --> 00:49:29,549 Esta vez quiero consentirte. 1027 00:49:29,633 --> 00:49:32,010 - No entiendo por qué. 1028 00:49:32,094 --> 00:49:34,763 - Quiero hacerlo. 1029 00:49:34,846 --> 00:49:41,895 ♪ ♪ 1030 00:49:46,233 --> 00:49:48,318 - Pero no sé por qué debo dejar de comprar 1031 00:49:48,402 --> 00:49:50,654 lo que está en el mercado. 1032 00:49:50,737 --> 00:49:52,114 Me gusta la compañía. 1033 00:49:52,197 --> 00:49:55,158 Le tengo más fe que a ustedes. 1034 00:49:55,242 --> 00:49:57,869 - Para hacer lo que es decente. 1035 00:49:57,953 --> 00:50:01,164 - ¿Eso es lo que hicieron conmigo, Sr. Fane? 1036 00:50:01,248 --> 00:50:02,791 ¿Algo decente? 1037 00:50:02,874 --> 00:50:05,544 - Hemos acordado pasar la ley ahora. 1038 00:50:05,627 --> 00:50:07,629 - ¿Me refería a pasarla otra vez? 1039 00:50:07,713 --> 00:50:09,589 Pasarla una segunda vez. 1040 00:50:09,673 --> 00:50:11,258 - Ya probó su punto, Sr. Russell. 1041 00:50:11,341 --> 00:50:14,594 No podemos tomarlo por tonto cuando lo somos nosotros. 1042 00:50:14,678 --> 00:50:16,179 - No lo desmentiré. 1043 00:50:17,889 --> 00:50:20,767 [música amenazante] 1044 00:50:20,851 --> 00:50:21,810 ♪ ♪ 1045 00:50:21,893 --> 00:50:23,812 - Si quiere que me arrodille, lo haré. 1046 00:50:29,025 --> 00:50:32,821 Si quiere que le suplique, se lo suplico ahora. 1047 00:50:33,989 --> 00:50:37,075 Ya nos hemos empobrecido, 1048 00:50:37,159 --> 00:50:40,704 pero si esto continúa, algunos de nosotros 1049 00:50:40,787 --> 00:50:43,123 quedaremos en la ruina. 1050 00:50:44,875 --> 00:50:47,043 Por favor. 1051 00:50:47,127 --> 00:50:50,380 Deténgase. 1052 00:50:51,214 --> 00:50:52,966 [llorando] 1053 00:50:53,049 --> 00:50:58,972 ♪ ♪ 1054 00:50:59,055 --> 00:51:03,185 - No diré que no me apena, porque lo hace. 1055 00:51:04,352 --> 00:51:07,272 Pero no solo se aprovechó de mí. 1056 00:51:07,355 --> 00:51:11,568 La familia Morris humillaron y denigraron a mi esposa. 1057 00:51:13,028 --> 00:51:16,948 ¿Cómo podría dejar pasar por alto algo así? 1058 00:51:17,032 --> 00:51:19,951 ♪ ♪ 1059 00:51:20,035 --> 00:51:21,703 No digo que cometieron cada crimen 1060 00:51:21,787 --> 00:51:24,039 que estoy vengando, 1061 00:51:24,122 --> 00:51:26,625 pero usando una frase moderna, 1062 00:51:26,708 --> 00:51:29,377 temo que van a bailar a ritmo. 1063 00:51:30,712 --> 00:51:32,798 Mi secretario los acompañará. 1064 00:51:32,881 --> 00:51:39,888 ♪ ♪ 1065 00:51:47,312 --> 00:51:49,689 [relinchos] 1066 00:51:51,775 --> 00:51:53,735 - ¡Arre! 1067 00:51:58,698 --> 00:52:01,660 [música sombría] 1068 00:52:01,743 --> 00:52:03,453 ♪ ♪ 1069 00:52:03,537 --> 00:52:04,955 - Al fin llegas. 1070 00:52:05,038 --> 00:52:08,250 Creí escuchar la puerta. 1071 00:52:08,333 --> 00:52:10,752 ¿Vendrá alguno de los niños a cenar? 1072 00:52:10,836 --> 00:52:14,130 - Ah, Will ya está aquí. Louise está en camino, 1073 00:52:14,214 --> 00:52:16,091 pero no se quedará. 1074 00:52:16,174 --> 00:52:18,218 - Es una buena chica. 1075 00:52:18,301 --> 00:52:20,804 Me alegra que todos sean buenos muchachos. 1076 00:52:20,887 --> 00:52:23,431 - Ah, ¿por qué lo dices? - ¿Qué? 1077 00:52:23,515 --> 00:52:27,727 ¿Necesito una razón para estar orgulloso de mi familia? 1078 00:52:27,811 --> 00:52:30,689 Me han hecho muy feliz, en verdad. 1079 00:52:30,772 --> 00:52:33,483 Tú en particular. 1080 00:52:33,567 --> 00:52:35,610 - [ríe] Ya basta. 1081 00:52:35,694 --> 00:52:38,405 O me soltaré a llorar. 1082 00:52:38,488 --> 00:52:41,199 Ven a sentarte conmigo. Todavía no hay que cambiarnos. 1083 00:52:41,283 --> 00:52:44,202 - En un momento. Debo hacer algo primero. 1084 00:52:44,286 --> 00:52:51,334 ♪ ♪ 1085 00:52:58,133 --> 00:53:00,927 - ¿Te arreglaste para mí? - Así es. 1086 00:53:01,011 --> 00:53:03,430 - Qué afortunado soy. 1087 00:53:03,513 --> 00:53:06,683 ♪ ♪ 1088 00:53:06,766 --> 00:53:08,560 - ¿Cómo salió todo? 1089 00:53:08,643 --> 00:53:12,814 - Ofrecieron aprobar la ley y construiré mi estación. 1090 00:53:12,898 --> 00:53:14,399 - ¿No tendré que fregar pisos? 1091 00:53:14,482 --> 00:53:17,068 - Parece que no. 1092 00:53:17,152 --> 00:53:22,240 ♪ ♪ 1093 00:53:22,324 --> 00:53:24,117 - [gruñe] 1094 00:53:28,788 --> 00:53:32,792 - ¿Te detendrás ahora? - Todavía no, pero pronto. 1095 00:53:32,876 --> 00:53:36,421 Los concejales no volverán a atacarme sin pensarlo. 1096 00:53:36,504 --> 00:53:38,965 Pero creo que ya recibieron su castigo. 1097 00:53:39,049 --> 00:53:40,967 - Eso es muy compasivo de tu parte. 1098 00:53:41,051 --> 00:53:43,136 - Me gusta hacer lo correcto, 1099 00:53:43,219 --> 00:53:46,723 si no me hace perder dinero. 1100 00:53:46,806 --> 00:53:49,351 [música dramática] 1101 00:53:49,434 --> 00:53:51,102 [disparo] 1102 00:53:51,186 --> 00:53:58,151 ♪ ♪ 1103 00:54:15,085 --> 00:54:22,133 ♪ ♪