1 00:00:08,842 --> 00:00:11,886 [cabras balando] 2 00:00:14,764 --> 00:00:17,726 [música clásica intensa] 3 00:00:17,809 --> 00:00:19,394 - ¡Ia! ¡Ia! 4 00:00:21,855 --> 00:00:25,233 - "Nueva York, 1882, Parque Central" 5 00:00:25,316 --> 00:00:32,365 ♪ ♪ 6 00:00:36,244 --> 00:00:37,662 "Importadora de muebles, 7 00:00:37,746 --> 00:00:40,123 alfombras, cortinas y persianas" 8 00:00:54,387 --> 00:00:56,306 - ¡Ah! ¡Ah! 9 00:01:02,896 --> 00:01:05,398 [relincho] 10 00:01:05,482 --> 00:01:09,194 ♪ ♪ 11 00:01:09,277 --> 00:01:12,489 [conversaciones lejanas] 12 00:01:13,072 --> 00:01:15,116 - Quiero que pongas esas cajas de este lado 13 00:01:15,200 --> 00:01:16,951 y esas otras de aquel lado. 14 00:01:17,035 --> 00:01:19,162 Rápido. Por acá. Por acá. 15 00:01:19,245 --> 00:01:20,622 Rápido. 16 00:01:20,705 --> 00:01:23,833 - ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Con cuidado! 17 00:01:23,917 --> 00:01:26,085 ¡Asegúrenlo bien! 18 00:01:26,169 --> 00:01:27,962 ¡Vamos! ¡Vamos! 19 00:01:29,422 --> 00:01:31,424 ¡Muévanse! 20 00:01:33,384 --> 00:01:34,928 ¡Tómenlos! 21 00:01:36,846 --> 00:01:39,891 [parloteo] 22 00:01:40,934 --> 00:01:42,560 ¡Vamos, vamos! 23 00:01:42,644 --> 00:01:45,605 [ladridos] 24 00:01:45,688 --> 00:01:48,691 [música clásica suave] 25 00:01:48,775 --> 00:01:55,740 ♪ ♪ 26 00:01:55,824 --> 00:01:57,450 [martillazos] 27 00:01:57,534 --> 00:02:01,120 - De este lado. De este lado, caballeros. 28 00:02:06,417 --> 00:02:09,462 - Buen días, Sr. Griffin. - Entonces sí se van a mudar. 29 00:02:09,546 --> 00:02:10,880 - Eso parece. 30 00:02:10,964 --> 00:02:13,216 - Ah, parecen malas noticias. 31 00:02:13,299 --> 00:02:15,593 - Es normal. Las reciben cada semana. 32 00:02:15,677 --> 00:02:18,388 - Es todo corazón. 33 00:02:18,471 --> 00:02:25,478 ♪ ♪ 34 00:02:28,606 --> 00:02:31,651 [tintineo de platos] 35 00:02:39,117 --> 00:02:41,327 - Parece que llegó otra. - Ay, cielos. 36 00:02:41,411 --> 00:02:43,371 Me pregunto quién será esta vez. 37 00:02:43,454 --> 00:02:45,373 - Me las llevaré. Gracias, John. 38 00:02:45,456 --> 00:02:47,917 - ¿Por qué no dejas que la Srta. Armstrong las lleve 39 00:02:48,001 --> 00:02:49,210 o esa al menos? 40 00:02:49,294 --> 00:02:52,255 - Gracias, Sra. Bauer, pero creo saber lo que hago. 41 00:02:57,176 --> 00:02:59,637 - "La Edad Dorada" 42 00:03:01,681 --> 00:03:05,101 - Ninguno de ellos vale el papel en el que están impresos. 43 00:03:05,184 --> 00:03:08,771 - Seguro que con el ferrocarril extendiéndose por todo el país 44 00:03:08,855 --> 00:03:10,899 los periódicos hablan de un nuevo millonario 45 00:03:10,982 --> 00:03:12,525 que hizo su fortuna con el ferrocarril. 46 00:03:12,609 --> 00:03:14,235 - Y cada día los tribunales ven 47 00:03:14,319 --> 00:03:16,237 que las empresas ferroviarias se hunden, 48 00:03:16,321 --> 00:03:20,158 arrastrando a sus propietarios e inversores. 49 00:03:20,241 --> 00:03:22,827 Srta. Brook, el hecho es que... 50 00:03:22,911 --> 00:03:25,204 investigué el patrimonio del difunto Sr. Brook. 51 00:03:25,288 --> 00:03:27,707 - El difunto general Brook. 52 00:03:27,790 --> 00:03:29,792 - Así es, el difunto. 53 00:03:29,876 --> 00:03:33,796 Y-y no encuentro un bien más allá de su cuenta bancaria. 54 00:03:33,880 --> 00:03:37,008 - ¿Y la casa? - Es rentada, Srta. Brook. 55 00:03:37,091 --> 00:03:39,469 - Eso no puede ser. 56 00:03:39,552 --> 00:03:41,930 - Temo que sí. 57 00:03:42,013 --> 00:03:43,932 - Pero mi padre siempre dijo... 58 00:03:49,062 --> 00:03:50,605 Entiendo. 59 00:03:52,148 --> 00:03:53,858 Entonces, ¿cuánto queda? 60 00:03:53,942 --> 00:03:56,319 - Pagué el servicio funerario y cuentas pendientes 61 00:03:56,402 --> 00:03:57,946 y renunciaré a mis honorarios. 62 00:03:58,029 --> 00:04:00,114 - No es necesario. - Es muy necesario. 63 00:04:00,198 --> 00:04:04,369 Usted entrará en posesión de algo parecido a unos $30. 64 00:04:08,373 --> 00:04:09,916 - Escuche, Sr. Raikes, nada de esto 65 00:04:09,999 --> 00:04:11,626 es lo que mi padre me dijo. 66 00:04:11,709 --> 00:04:12,919 - Me doy cuenta. 67 00:04:16,005 --> 00:04:18,007 ¿Y qué piensa hacer? 68 00:04:18,091 --> 00:04:19,759 - No estoy segura. 69 00:04:19,842 --> 00:04:21,970 - Mencionó a la hermana de su padre en Nueva York. 70 00:04:22,053 --> 00:04:23,846 - Mis tías no estaban en buenos términos 71 00:04:23,930 --> 00:04:25,515 con mi padre, Sr. Raikes. 72 00:04:25,598 --> 00:04:27,558 No lo querían y él no las quería. 73 00:04:27,642 --> 00:04:30,186 Ellas no han sido parte de mi vida. 74 00:04:30,269 --> 00:04:32,689 - Solo quiero que considere sus opciones... 75 00:04:32,772 --> 00:04:35,233 de forma realista. 76 00:04:35,316 --> 00:04:38,403 - [suspira] Dice que los pobres no tienen opciones. 77 00:04:41,364 --> 00:04:43,616 - Bueno, la renta está pagada todo el mes. 78 00:04:43,700 --> 00:04:46,995 Tal vez tome una decisión antes de que se cumpla ese plazo. 79 00:04:47,078 --> 00:04:49,789 - Tal vez lo haga. 80 00:04:49,872 --> 00:04:51,958 Gracias. 81 00:04:56,295 --> 00:04:58,881 - Lamento no ayudar más. 82 00:04:58,965 --> 00:05:02,010 - Descuide, Sr. Raikes, aún no estoy derrotada. 83 00:05:02,093 --> 00:05:03,511 - No quiero sonar impertinente, 84 00:05:03,594 --> 00:05:05,805 pero está muy lejos de estar derrotada. 85 00:05:09,434 --> 00:05:12,478 [conversaciones de fondo] 86 00:05:13,271 --> 00:05:15,189 - [gruñe] 87 00:05:15,273 --> 00:05:18,192 [llamas crepitando] 88 00:05:18,276 --> 00:05:20,945 [tintineo de platos] 89 00:05:21,029 --> 00:05:23,906 [música suave] 90 00:05:23,990 --> 00:05:31,039 ♪ ♪ 91 00:05:36,919 --> 00:05:38,546 - [suspira] 92 00:05:45,136 --> 00:05:46,262 - ¿Qué dice la carta? 93 00:05:46,346 --> 00:05:49,724 - Te da las gracias por la carta que no me mostraste 94 00:05:49,807 --> 00:05:53,436 y por los pasajes que compraste sin que yo supiera. 95 00:05:53,519 --> 00:05:56,314 Piensa venir con nosotros tan pronto como cierre la casa 96 00:05:56,397 --> 00:05:58,066 y venda sus muebles. 97 00:05:58,149 --> 00:06:01,194 - Ah. Qué alivio. - ¿Un alivio? 98 00:06:01,277 --> 00:06:03,738 ¿Y quién va a mantenerla? Exacto. 99 00:06:03,821 --> 00:06:06,657 Yo. Con el dinero Van Rhijn, 100 00:06:06,741 --> 00:06:08,910 dinero que no se logró sin coste alguno para mí. 101 00:06:08,993 --> 00:06:11,662 Tuviste la vida pura y tranquila de una solterona. 102 00:06:11,746 --> 00:06:14,165 Yo no la tuve. - Te estoy agradecida. 103 00:06:14,248 --> 00:06:16,751 - Deberías estarlo. - Pero me alegra que venga. 104 00:06:16,834 --> 00:06:17,919 - Ah. 105 00:06:18,002 --> 00:06:19,587 - Y si mi carta influyó en su decisión, 106 00:06:19,670 --> 00:06:21,297 me alegra haberla enviado. 107 00:06:21,380 --> 00:06:22,757 - Dudo que fuera tu carta. 108 00:06:22,840 --> 00:06:24,967 Más bien descubrió que su padre la dejó 109 00:06:25,051 --> 00:06:27,136 sin un centavo a su nombre. 110 00:06:27,220 --> 00:06:30,098 Henry era incapaz de mantener ni a un perro. 111 00:06:30,181 --> 00:06:32,725 No podía conservar ni un dólar si había mujeres y alcohol 112 00:06:32,809 --> 00:06:34,310 a diez kilómetros de distancia. 113 00:06:34,393 --> 00:06:36,979 - Agnes, nuestro hermano está muerto. 114 00:06:37,063 --> 00:06:39,357 - Un hermano con el que no hemos tenido contacto 115 00:06:39,440 --> 00:06:40,358 en muchos años. 116 00:06:40,441 --> 00:06:42,735 - Aún así, debimos asistir al funeral. 117 00:06:42,819 --> 00:06:44,695 - No valía la pena todo un día de viaje 118 00:06:44,779 --> 00:06:47,532 para asegurarnos de que Henry murió. 119 00:06:47,615 --> 00:06:50,118 Al menos ya hay una estación de ferrocarril en Doylestown. 120 00:06:50,201 --> 00:06:51,828 Ya no es como antes. 121 00:06:51,911 --> 00:06:53,538 Pero tendrá que levantarse temprano 122 00:06:53,621 --> 00:06:55,289 para abordar el primer tren. 123 00:06:55,373 --> 00:06:57,375 Luego tendrá que cambiar en Bethlehem 124 00:06:57,458 --> 00:06:59,502 y tomar el ferrocarril en Lehigh Valley 125 00:06:59,585 --> 00:07:01,504 para llegar a la Ciudad de Jersey 126 00:07:01,587 --> 00:07:03,506 y después tomar el tren que cruza el Hudson 127 00:07:03,589 --> 00:07:05,216 hasta la calle de Desbrosses. 128 00:07:05,299 --> 00:07:07,510 Desde ahí podría tomar el tren elevado, pero... 129 00:07:07,593 --> 00:07:10,138 - ¿Piensas abrir una agencia de viajes? 130 00:07:10,221 --> 00:07:11,180 - No. 131 00:07:11,264 --> 00:07:13,558 - ¿Y por qué crees que todo esto me interesa? 132 00:07:13,641 --> 00:07:14,851 - [suspira] 133 00:07:14,934 --> 00:07:18,020 Me refiero a que es un viaje largo, Agnes. 134 00:07:18,104 --> 00:07:19,355 12 horas o más. 135 00:07:19,438 --> 00:07:20,815 - ¿Y qué se supone que hagamos 136 00:07:20,898 --> 00:07:23,609 ahora que viene en camino a destruir nuestra paz? 137 00:07:23,693 --> 00:07:25,486 - Tal vez le gustaría trabajar. 138 00:07:25,570 --> 00:07:27,989 Si su padre la dejó sin dinero, 139 00:07:28,072 --> 00:07:30,032 tal vez podría ser ama de llaves. 140 00:07:30,116 --> 00:07:32,660 - ¿Una sobrina mía? ¿Ama de llaves? 141 00:07:32,743 --> 00:07:34,162 - Es mi sobrina también. 142 00:07:34,245 --> 00:07:37,039 - No recuerdo que hayas querido contribuir a los gastos 143 00:07:37,123 --> 00:07:40,209 trabajando como ama de llaves. 144 00:07:40,293 --> 00:07:42,795 - Somos las únicas familiares vivas 145 00:07:42,879 --> 00:07:44,714 y debemos preocuparnos por ella. 146 00:07:44,797 --> 00:07:47,466 - No les debemos nada. 147 00:07:47,550 --> 00:07:50,970 Su padre nos robó todo lo que teníamos. 148 00:07:51,053 --> 00:07:52,180 Mira esto. 149 00:07:52,263 --> 00:07:54,390 Invitaciones, eventos de caridad, 150 00:07:54,473 --> 00:07:58,060 preguntas de banqueros y corredores. 151 00:07:58,144 --> 00:08:00,897 ¿Cuándo podré responderles a todos? 152 00:08:00,980 --> 00:08:03,232 No es justo. 153 00:08:05,109 --> 00:08:08,154 [sonido de galope] 154 00:08:09,530 --> 00:08:11,199 Otra vez esa mujer, 155 00:08:11,282 --> 00:08:12,700 - Debes estar feliz de que se muden 156 00:08:12,783 --> 00:08:14,827 y por fin tengamos algo de paz. 157 00:08:14,911 --> 00:08:16,871 - No sé qué es peor, 158 00:08:16,954 --> 00:08:18,372 el ruido de la construcción 159 00:08:18,456 --> 00:08:21,000 o la posibilidad de encontrarnos con ellos. 160 00:08:23,794 --> 00:08:27,590 - Buenas tardes, Sra. Russell. - Sr. White. 161 00:08:27,673 --> 00:08:29,717 - No lo había visto sin andamios. 162 00:08:29,800 --> 00:08:32,261 - Es como usted lo prometió. 163 00:08:33,012 --> 00:08:34,472 - ¡Vamos! 164 00:08:35,890 --> 00:08:39,185 - Srta. Russell. - Sr. White. 165 00:08:39,268 --> 00:08:41,145 [resuellan] 166 00:08:47,818 --> 00:08:49,987 [parloteo] 167 00:08:50,071 --> 00:08:52,323 - Vamos. - Me complace el tamaño. 168 00:08:52,406 --> 00:08:55,701 Tan grande para ser espléndido sin llegar a ser opresivo, sí. 169 00:08:55,785 --> 00:08:58,246 - Estoy de acuerdo. Uno debe poder respirar. 170 00:09:00,915 --> 00:09:02,541 ¿Por qué todo es blanco aquí abajo? 171 00:09:02,625 --> 00:09:05,795 - Quiero probar una nueva tendencia. 172 00:09:05,878 --> 00:09:07,630 Tiene mucha suerte. 173 00:09:07,713 --> 00:09:09,799 - La suerte... 174 00:09:11,384 --> 00:09:14,428 [conversaciones de fondo] 175 00:09:15,346 --> 00:09:17,223 - ¿Eso es del palacio Borghese? 176 00:09:17,306 --> 00:09:20,601 - No, del Hotel de Soubise en Marais. 177 00:09:20,685 --> 00:09:22,937 Usted habla del reloj en la biblioteca. 178 00:09:23,020 --> 00:09:24,939 [sonido metálico] 179 00:09:25,022 --> 00:09:27,942 [música clásica animada] 180 00:09:28,025 --> 00:09:31,570 ♪ ♪ 181 00:09:31,654 --> 00:09:36,117 - Dos centímetros. - Como desee, Sra. Russell. 182 00:09:36,200 --> 00:09:37,785 - Aquí quedarán bien los tapetes. 183 00:09:37,868 --> 00:09:39,704 - No estaba convencida, pero se ven bien. 184 00:09:39,787 --> 00:09:41,664 - Mm. 185 00:09:41,747 --> 00:09:48,838 ♪ ♪ 186 00:09:54,260 --> 00:09:55,511 - Ojalá no hicieras eso aquí. 187 00:09:55,594 --> 00:09:57,263 ¿Para qué es el salón de fumadores? 188 00:09:57,346 --> 00:09:59,307 - Para entretener a mis amigos. 189 00:09:59,390 --> 00:10:01,684 No dejaré que me digas qué hacer o no hacer 190 00:10:01,767 --> 00:10:03,519 en mi biblioteca. 191 00:10:03,602 --> 00:10:05,771 - Abriremos las ventanas cuando subas a cambiarte. 192 00:10:05,855 --> 00:10:07,815 Le diré a la Sra. Bruce. 193 00:10:07,898 --> 00:10:09,567 La nueva ama de llaves. 194 00:10:09,650 --> 00:10:11,610 - ¿Y qué pasó con la Sra. Findley? 195 00:10:11,694 --> 00:10:14,947 - No estaba a la altura. No para lo que planeo. 196 00:10:15,573 --> 00:10:16,699 - Mm. 197 00:10:16,782 --> 00:10:18,784 ¿Sabes que le dispararon a Jesse James? 198 00:10:18,868 --> 00:10:20,911 - Tenía problemas, yo también. 199 00:10:23,831 --> 00:10:26,000 - [gruñe] - [ríe] 200 00:10:26,083 --> 00:10:28,919 - Y dime, ¿cómo estuvo tu día? 201 00:10:29,003 --> 00:10:30,838 - Le envié cartas a la Sra. Stevens, 202 00:10:30,921 --> 00:10:34,008 a la Sra. Rutherfurd, Jones, Vandelbirt, Schermerhorn 203 00:10:34,091 --> 00:10:36,844 y Astor, por supuesto. - Por supuesto. 204 00:10:36,927 --> 00:10:39,347 - Ahora ya saben que estamos aquí. 205 00:10:39,430 --> 00:10:42,141 - Ya llevamos tres años aquí en Nueva York, Bertha, 206 00:10:42,224 --> 00:10:43,768 viendo brotar esta casa de los cimientos. 207 00:10:43,851 --> 00:10:45,561 - Pero estábamos atrapados en la calle 30 208 00:10:45,644 --> 00:10:46,687 con los hombres del ayer. 209 00:10:46,771 --> 00:10:47,897 - Tú elegiste la casa. 210 00:10:47,980 --> 00:10:50,024 - No sabía cómo funcionaba el mundo, ahora sí. 211 00:10:50,107 --> 00:10:52,276 El punto es que estamos donde pertenecemos. 212 00:10:52,360 --> 00:10:54,278 Es lo que quiero mostrar. 213 00:10:54,362 --> 00:10:55,529 - No les importa. 214 00:10:55,613 --> 00:10:58,115 No saben que existimos. - Pues lo sabrán. 215 00:10:58,199 --> 00:10:59,575 Y no pretendo sonar superior. 216 00:10:59,658 --> 00:11:01,369 No podríamos sobrevivir en esta ciudad 217 00:11:01,452 --> 00:11:02,787 sin la aprobación de la Sra. Astor. 218 00:11:02,870 --> 00:11:03,788 Lo sé muy bien. 219 00:11:03,871 --> 00:11:05,414 - Entonces debemos reverenciar a una mujer 220 00:11:05,498 --> 00:11:07,041 que tiene menos dinero que yo 221 00:11:07,124 --> 00:11:10,753 y menos de absolutamente todo que tú. 222 00:11:10,836 --> 00:11:12,588 - Lo estoy haciendo por ti, 223 00:11:12,671 --> 00:11:14,590 por Larry y Gladys, por supuesto. 224 00:11:14,673 --> 00:11:15,925 - Sí, claro. 225 00:11:16,008 --> 00:11:18,427 - Quiero que sepan que vienen de una buena familia. 226 00:11:18,511 --> 00:11:20,554 Tendrán suerte de recibirlos en sus casas. 227 00:11:20,638 --> 00:11:23,849 - ¿Tendrán suerte de recibirme en sus casas o a ti? 228 00:11:23,933 --> 00:11:26,060 - Puedes reírte, pero llegaremos. 229 00:11:26,143 --> 00:11:28,270 Solo debemos operar con cuidado. 230 00:11:28,354 --> 00:11:31,690 - La familia Russell ha operado bastante bien si me preguntas. 231 00:11:31,774 --> 00:11:33,609 - No sabían hacerlo mejor. 232 00:11:33,692 --> 00:11:35,486 La Sra. Van Rhijn y su triste hermana 233 00:11:35,569 --> 00:11:36,904 me espiaban cuando llegué. 234 00:11:36,987 --> 00:11:39,115 - No entiendo por qué te molesta. 235 00:11:39,198 --> 00:11:42,451 - No es que me molesten. 236 00:11:42,535 --> 00:11:46,038 Cuidado, esa mesa le perteneció al rey Ludwig de Baviera. 237 00:11:46,122 --> 00:11:48,249 - Él la tenía. Ahora es mía. 238 00:11:48,332 --> 00:11:51,752 - Subiré a cambiarme. Ya quiero quitarme este corsé. 239 00:11:51,836 --> 00:11:55,047 ♪ ♪ 240 00:11:55,131 --> 00:11:57,842 - Orden, usen todo eso y eso va allá. 241 00:11:57,925 --> 00:12:00,094 - Church, dígale a Turner que subí a mi habitación. 242 00:12:00,177 --> 00:12:03,305 - Se encuentra arriba, señora. - ¿La Srta. Gladys ya regresó? 243 00:12:03,389 --> 00:12:05,015 - Está con la Srta. Grant en el salón. 244 00:12:05,099 --> 00:12:07,476 - ¿Está todo listo para recibir al Sr. Larry? 245 00:12:07,560 --> 00:12:09,895 - Eso parece. Le preguntaré a la Sra. Bruce. 246 00:12:09,979 --> 00:12:11,397 - Gracias, Church. 247 00:12:13,232 --> 00:12:16,277 [parloteo] 248 00:12:17,236 --> 00:12:19,780 - Subió a cambiarse. - Llegará pronto. 249 00:12:19,864 --> 00:12:22,074 Ya debo irme. 250 00:12:22,158 --> 00:12:24,201 - Dile que estoy haciendo una lista 251 00:12:24,285 --> 00:12:25,703 de lo que está mal en la cocina. 252 00:12:25,786 --> 00:12:27,246 - El amo no se ocupará de eso. 253 00:12:27,329 --> 00:12:29,206 Le diré a la señora lo que quiera, 254 00:12:29,290 --> 00:12:30,499 si le parece. 255 00:12:30,583 --> 00:12:32,334 - Creo que resultará. 256 00:12:32,418 --> 00:12:34,962 Es más grande que la casa anterior y eso no te molesta. 257 00:12:35,045 --> 00:12:36,672 - Era una casa rentada. 258 00:12:36,755 --> 00:12:40,968 La abandonaron porque la calle 30 no está a la moda. 259 00:12:41,051 --> 00:12:43,471 ¿Para qué quejarse de una casa rentada? 260 00:12:43,554 --> 00:12:46,015 - Diría que esto es tres veces más grande. 261 00:12:46,098 --> 00:12:47,641 Si me preguntas, estamos bien. 262 00:12:47,725 --> 00:12:50,769 - ¿No iba de camino arriba, Sr. Watson? 263 00:12:50,853 --> 00:12:52,396 Mm. 264 00:13:00,404 --> 00:13:02,156 - Ay, Srta. Bauer, 265 00:13:02,239 --> 00:13:04,992 espero que no le dé mucho trabajo. 266 00:13:05,075 --> 00:13:08,245 Sra. Marian, por favor, debe decirme si es demasiado. 267 00:13:08,329 --> 00:13:09,830 - No me molesta. 268 00:13:09,914 --> 00:13:12,666 Espero que le dé un poco de luz a este lugar. 269 00:13:12,750 --> 00:13:15,586 - Sí. Eso es lo que le preocupa a la Sra. Van Rhijn. 270 00:13:15,669 --> 00:13:17,630 Espero que sea todo. 271 00:13:17,713 --> 00:13:19,298 [relinchos] 272 00:13:19,381 --> 00:13:21,091 - De este lado. 273 00:13:25,804 --> 00:13:27,473 Adelante, adelante. 274 00:13:29,183 --> 00:13:30,809 - ¡So! 275 00:13:31,644 --> 00:13:34,855 - Bienvenidos, pasen, pasen. 276 00:13:34,939 --> 00:13:38,651 - "Russell, Confianza Consolidada" 277 00:13:38,734 --> 00:13:41,529 - Adelante, adelante. 278 00:13:41,612 --> 00:13:44,532 [música triunfal] 279 00:13:44,615 --> 00:13:51,247 ♪ ♪ 280 00:13:52,122 --> 00:13:54,875 - Sería todo. Gracias, Sra. Ainsley. 281 00:13:56,835 --> 00:13:58,754 Creo que estamos listos para continuar 282 00:13:58,837 --> 00:14:00,589 de Nueva York a Chicago. 283 00:14:00,673 --> 00:14:03,342 - El Sr. Thorburn sigue causando problemas en su tramo. 284 00:14:03,425 --> 00:14:05,094 - ¿De Cleveland a Toledo? - Sí. 285 00:14:05,177 --> 00:14:06,887 - No me preocupa. 286 00:14:06,971 --> 00:14:09,306 - ¿Qué vas a hacer si no se alinea? 287 00:14:09,390 --> 00:14:10,724 - Construir otra ruta. 288 00:14:10,808 --> 00:14:13,435 Justo junto a la suya. Eso mostrará que somos serios. 289 00:14:13,519 --> 00:14:16,313 - Y arruinaremos a Thorburn en el proceso. 290 00:14:16,397 --> 00:14:18,816 - No hay omelet sin romper huevos. 291 00:14:18,899 --> 00:14:20,568 - Lo que sigue es que el consejo de la ciudad 292 00:14:20,651 --> 00:14:22,903 autorice la construcción de la nueva estación. 293 00:14:22,987 --> 00:14:24,405 - ¿Conceder el permiso? 294 00:14:24,488 --> 00:14:26,282 Los hace sonar muy importantes. 295 00:14:26,365 --> 00:14:28,576 - No tan importante como se sienten. 296 00:14:28,659 --> 00:14:31,579 Sin embargo, necesitamos que aprueben la ley. 297 00:14:31,662 --> 00:14:33,038 - ¿Tenemos la lista de sus nombres? 298 00:14:33,122 --> 00:14:34,748 - Ajá. Aquí está. 299 00:14:36,625 --> 00:14:38,419 ¿Quiere que consiga detectives? 300 00:14:38,502 --> 00:14:39,920 ¿A ver si pueden conseguir algo útil? 301 00:14:40,004 --> 00:14:40,963 - Todavía no. 302 00:14:41,046 --> 00:14:43,966 Primero apelemos a su vanidad. 303 00:14:44,049 --> 00:14:45,259 No hagas nada. 304 00:14:45,342 --> 00:14:47,553 Te diré cuándo comenzar. 305 00:14:53,434 --> 00:14:54,476 [portazo] 306 00:15:02,026 --> 00:15:04,737 - Es muy amable de su parte llevarme tan temprano. 307 00:15:04,820 --> 00:15:05,738 - Es un placer. 308 00:15:05,821 --> 00:15:09,074 - Solo quedó una cama y una silla. 309 00:15:09,158 --> 00:15:12,286 Podría donarlos a la caridad. 310 00:15:12,369 --> 00:15:15,581 - ¿Ha dormido bien? Se ve cansada. 311 00:15:15,664 --> 00:15:18,125 - Es lo que toda mujer quiere oír. 312 00:15:18,208 --> 00:15:20,794 - Ah... 313 00:15:20,878 --> 00:15:22,546 [chasquea lengua] 314 00:15:25,007 --> 00:15:26,925 - "Doylestown" 315 00:15:27,009 --> 00:15:29,428 - [suspira] Este es el recibo de su baúl. 316 00:15:29,511 --> 00:15:32,014 Lo entregarán esta tarde. 317 00:15:32,097 --> 00:15:34,850 ¿Podrá arreglárselas? - Claro. 318 00:15:34,933 --> 00:15:36,935 No tiene que esperar. - No me molesta. 319 00:15:37,019 --> 00:15:38,646 - No, insisto. 320 00:15:38,729 --> 00:15:41,815 Tiene cosas que hacer y el tren ya no tarda. 321 00:15:41,899 --> 00:15:44,276 - Creo que esto es todo. 322 00:15:44,360 --> 00:15:46,570 Lamento que se vaya, Srta. Brook. 323 00:15:46,654 --> 00:15:48,989 ¿Puedo decirlo sin que se ofenda? 324 00:15:49,073 --> 00:15:51,325 - Pero le alegra que se encargarán de mí. 325 00:15:51,408 --> 00:15:53,452 Entiendo. 326 00:15:53,535 --> 00:15:55,371 Tiene mi dirección en Nueva York. 327 00:15:55,454 --> 00:15:58,916 - Así es. ¿Puedo escribirle? 328 00:15:58,999 --> 00:16:01,877 - No lo... creo, Sr. Raikes. 329 00:16:01,960 --> 00:16:04,004 - Me refería a si hay algún asunto pendiente. 330 00:16:04,088 --> 00:16:06,006 - Oh, lo entiendo. 331 00:16:06,090 --> 00:16:07,299 [ríe] 332 00:16:07,383 --> 00:16:08,801 Sí. 333 00:16:08,884 --> 00:16:11,720 En ese caso, creo que sería necesario. 334 00:16:13,430 --> 00:16:15,891 - Me despido, Srta. Brook. 335 00:16:15,974 --> 00:16:18,394 Y que tenga un buen viaje. - Que esté muy bien. 336 00:16:18,477 --> 00:16:20,646 [tren sonando] 337 00:16:25,901 --> 00:16:28,237 - [chasquea lengua] 338 00:16:35,285 --> 00:16:37,538 [parloteo de fondo] 339 00:16:37,996 --> 00:16:40,791 - Me lo tienes que explicar. - No lo sé. ¿No lo entiende? 340 00:16:40,874 --> 00:16:43,502 Es un mentiroso. - ¿Cómo me llamó? 341 00:16:43,585 --> 00:16:45,713 [gruñidos] 342 00:16:45,796 --> 00:16:48,048 - Detente. - ¡Ah! 343 00:16:48,132 --> 00:16:50,300 - ¡Ven aquí, bastardo! 344 00:16:50,384 --> 00:16:52,428 [relincho] [ropa rasgándose] 345 00:16:52,511 --> 00:16:54,430 - Lamento mucho eso. 346 00:16:54,513 --> 00:16:57,599 - Está bien. Puedo arreglarlo. 347 00:16:57,683 --> 00:17:00,644 Ya se fueron. - Eso fue espantoso. 348 00:17:00,728 --> 00:17:02,730 [suspiran] 349 00:17:02,813 --> 00:17:04,982 - Tren a Lansdale. 350 00:17:05,065 --> 00:17:06,900 [ruedas rechinando] 351 00:17:06,984 --> 00:17:09,403 - Mi bolso. Ah. 352 00:17:12,114 --> 00:17:14,533 - Tickets listos. 353 00:17:14,616 --> 00:17:15,617 - Ah. 354 00:17:18,412 --> 00:17:20,539 Ah. 355 00:17:20,622 --> 00:17:22,624 Disculpe, señor. 356 00:17:22,708 --> 00:17:24,126 Mi boleto estaba en mi bolso. 357 00:17:24,209 --> 00:17:27,546 Dos hombres pelearon y alguien debió tomarlo en la conmoción. 358 00:17:27,629 --> 00:17:29,298 - Lo siento, señorita. 359 00:17:29,381 --> 00:17:31,216 - Por favor, tengo que llegar a Nueva York. 360 00:17:31,300 --> 00:17:32,718 - No sin boleto. 361 00:17:32,801 --> 00:17:35,763 [música dramática de orquesta] 362 00:17:35,846 --> 00:17:37,055 ♪ ♪ 363 00:17:37,139 --> 00:17:38,807 - Suban, por favor. 364 00:17:38,891 --> 00:17:45,981 ♪ ♪ 365 00:17:46,356 --> 00:17:48,609 - ¿Por casualidad vio un bolso? 366 00:17:48,692 --> 00:17:50,277 - Por desgracia no. 367 00:17:50,360 --> 00:17:52,196 - Tenía mis boletos del tren y el ferry 368 00:17:52,279 --> 00:17:54,531 y mi dinero. No sé qué voy a hacer. 369 00:17:54,615 --> 00:17:57,117 - ¿Usted es de por aquí? - Sí. 370 00:17:57,201 --> 00:17:59,203 - Vaya a casa por dinero para el siguiente tren. 371 00:17:59,286 --> 00:18:02,122 - No tengo una casa a la que volver. 372 00:18:02,206 --> 00:18:04,875 Y mi baúl está dentro de ese tren. 373 00:18:05,751 --> 00:18:07,836 - Lo siento mucho. 374 00:18:09,338 --> 00:18:11,089 - Mm. No es asunto suyo. 375 00:18:11,173 --> 00:18:13,300 Disculpe. No quiero retrasarla. 376 00:18:13,383 --> 00:18:15,928 - Tenemos que subir al final. 377 00:18:16,720 --> 00:18:18,347 - Ah, entiendo. 378 00:18:19,890 --> 00:18:22,935 [conversaciones de fondo] 379 00:18:26,772 --> 00:18:29,817 - Ah. [solloza] 380 00:18:29,900 --> 00:18:36,240 ♪ ♪ 381 00:18:42,913 --> 00:18:45,958 - [tose] 382 00:18:49,002 --> 00:18:51,713 - Siento que no sea primera clase. 383 00:18:51,797 --> 00:18:53,507 - No se disculpe. Ha sido muy amable. 384 00:18:53,590 --> 00:18:56,844 En especial porque rompí su falda. 385 00:18:56,927 --> 00:18:58,720 Le prometo que mis tías tienen dinero. 386 00:18:58,804 --> 00:19:02,474 - No lo dudo si viven en la calle 61 este. 387 00:19:02,558 --> 00:19:04,852 - ¿Conoce Nueva York? 388 00:19:04,935 --> 00:19:07,437 - Mis padres viven en Brooklyn. Crecí ahí. 389 00:19:09,106 --> 00:19:10,566 - Este es mi primer viaje. 390 00:19:10,649 --> 00:19:12,860 - [ríe] 391 00:19:12,943 --> 00:19:14,695 - No olvide darme la dirección de sus padres 392 00:19:14,778 --> 00:19:16,113 para enviar el dinero. 393 00:19:16,196 --> 00:19:18,365 - No sé si me quedaré con ellos. 394 00:19:18,448 --> 00:19:20,284 Tengo algunos asuntos que resolver, 395 00:19:20,367 --> 00:19:21,702 pero no sé dónde estaré. 396 00:19:21,785 --> 00:19:23,537 - ¿Entonces cómo le pagaré? 397 00:19:23,620 --> 00:19:25,789 - Iré a la casa de sus tías en un día o dos. 398 00:19:25,873 --> 00:19:27,499 Podría dejar un sobre con el dinero. 399 00:19:27,583 --> 00:19:29,501 - Por supuesto. 400 00:19:33,297 --> 00:19:36,258 [música esperanzadora] 401 00:19:36,341 --> 00:19:42,598 ♪ ♪ 402 00:19:42,681 --> 00:19:44,266 - ¿Entonces? - Ah. 403 00:19:44,349 --> 00:19:46,101 Aquí hay suficiente espacio. 404 00:19:46,184 --> 00:19:48,896 - Si vas a hacer algo, es mejor hacerlo bien. 405 00:19:48,979 --> 00:19:50,981 ¿Qué opinas de los paneles en tu cuarto? 406 00:19:51,064 --> 00:19:53,066 - ¿Por qué? - El Sr. White los consiguió 407 00:19:53,150 --> 00:19:55,736 en la Chateau de Chavaniac, el hogar de Lafayette, 408 00:19:55,819 --> 00:19:58,530 - Están muy bien. Pero ya debo irme. 409 00:19:58,614 --> 00:20:00,490 Abordaré el tren de las 11:00 a Rhode Island. 410 00:20:00,574 --> 00:20:03,493 - Pero acabas de llegar. - [ríe] ¿De eso se trata? 411 00:20:03,577 --> 00:20:04,870 - Toma un tren más tarde al menos. 412 00:20:04,953 --> 00:20:06,371 No te hemos visto en seis meses. 413 00:20:06,455 --> 00:20:08,373 - Será divertido. La Sra. Fish nos dijo 414 00:20:08,457 --> 00:20:10,834 que tomáramos ese y es el que la mayoría va tomar. 415 00:20:10,918 --> 00:20:13,253 - ¿Quién más estará en el tren? - Los de siempre. 416 00:20:13,337 --> 00:20:16,715 Ogden Goelet y su esposa, los Jones, los Wilson, 417 00:20:16,798 --> 00:20:19,092 Carrie Astor. - ¿Carrie Astor? 418 00:20:19,176 --> 00:20:20,510 - Eso creo. - ¿La conoces? 419 00:20:20,594 --> 00:20:21,929 No me habías dicho. - No la conozco. 420 00:20:22,012 --> 00:20:22,971 En realidad, no mucho. 421 00:20:23,055 --> 00:20:25,140 - Entonces hazlo y aborda ese tren. 422 00:20:25,223 --> 00:20:27,726 - Madre. - Sé bien lo que hago. 423 00:20:27,809 --> 00:20:30,145 - El salón de baile quedó pulido, Sra. Russell. 424 00:20:30,228 --> 00:20:32,439 - No, creen que terminaron de pulirlo, Sr. Kowalski, 425 00:20:32,522 --> 00:20:34,107 pero nada está listo hasta que yo digo. 426 00:20:34,191 --> 00:20:35,609 - Me voy, madre. ¿Dónde está Gladys? 427 00:20:35,692 --> 00:20:37,277 - ¿Por qué? - Quiero despedirme. 428 00:20:37,361 --> 00:20:39,863 - Lo haré por ti. Fue al parque con la Srta. Grant. 429 00:20:39,947 --> 00:20:42,574 - Ella ya no es una niña. No deberías tratarla así. 430 00:20:42,658 --> 00:20:44,409 - Será una niña hasta que yo diga. 431 00:20:44,493 --> 00:20:46,745 ¿Y tu equipaje? - Mi baúl llegará mañana 432 00:20:46,828 --> 00:20:48,455 y tengo lo que necesito en el carruaje. 433 00:20:48,538 --> 00:20:51,625 - Date prisa. Dale mis saludos a la Sra. Fish. 434 00:20:51,708 --> 00:20:54,920 - Qué tontería. No la conoces. - Aún no, pero lo haré. 435 00:20:55,003 --> 00:20:58,131 Venga conmigo, Sr. Kowalski, muéstreme lo que hizo. 436 00:21:00,092 --> 00:21:02,886 [música animada] 437 00:21:02,970 --> 00:21:04,888 ♪ ♪ 438 00:21:04,972 --> 00:21:07,474 - ¡Pasen! 439 00:21:07,557 --> 00:21:14,147 ♪ ♪ 440 00:21:14,231 --> 00:21:15,565 - Aquí viene. 441 00:21:15,649 --> 00:21:18,735 - No me gusta cómo se ve el cielo. 442 00:21:18,819 --> 00:21:21,863 [suena bocina de barco] 443 00:21:24,616 --> 00:21:26,827 Así que este será mi hogar. 444 00:21:28,120 --> 00:21:31,915 Es curioso, nunca pensé estar tan lejos de Pennsylvania. 445 00:21:31,999 --> 00:21:34,584 - ¿Por qué se fue? 446 00:21:34,668 --> 00:21:36,628 - No queda nada para mí en ese lugar 447 00:21:36,712 --> 00:21:38,630 desde que murió mi padre. 448 00:21:38,714 --> 00:21:40,507 - Lo siento mucho. 449 00:21:42,634 --> 00:21:44,928 - ¿Irás a Brooklyn ahora? 450 00:21:45,012 --> 00:21:47,264 - Debería hacerlo. 451 00:21:47,347 --> 00:21:49,141 Es tarde para hacer otro plan 452 00:21:49,224 --> 00:21:50,934 y puedo abordar el último ferry, 453 00:21:51,018 --> 00:21:53,437 aunque no quisiera hacerlo. 454 00:21:53,520 --> 00:21:55,772 - Espero que todo resulte bien para ti. 455 00:21:55,856 --> 00:21:58,358 Y una vez más, gracias por lo que hiciste. 456 00:21:58,442 --> 00:22:01,319 Por favor, pregunta por mí cuando vayas por el dinero. 457 00:22:01,403 --> 00:22:04,281 - Por supuesto. Buena suerte con sus tías. 458 00:22:04,364 --> 00:22:05,365 [suena bocina de vapor] 459 00:22:05,449 --> 00:22:06,992 - El tren a la calle Desbrosses llegó. 460 00:22:07,075 --> 00:22:08,118 - Ese es mi tren. 461 00:22:08,201 --> 00:22:10,078 - El tren a la calle Desbrosses llegó. 462 00:22:10,162 --> 00:22:13,165 ¡El tren a la calle Desbrosses llegó! 463 00:22:13,248 --> 00:22:16,418 ¡El tren a la calle Desbrosses llegó! 464 00:22:19,504 --> 00:22:22,507 [truenos rugiendo] 465 00:22:26,970 --> 00:22:28,430 - ¿Cómo está todo en la oficina? 466 00:22:28,513 --> 00:22:30,766 - No empiecen con eso, por favor. 467 00:22:30,849 --> 00:22:34,686 - Todos dependemos del negocio de papá. 468 00:22:34,770 --> 00:22:37,189 - Espero que el clima esté mejor en Newport. 469 00:22:37,272 --> 00:22:40,400 ¿Cuándo regresa Larry? - No antes de pasado mañana. 470 00:22:40,484 --> 00:22:42,736 - Imagino que tiene cosas que hacer 471 00:22:42,819 --> 00:22:44,446 ahora que la escuela terminó. 472 00:22:44,529 --> 00:22:48,241 - ¿Cuándo empezará contigo? - Imagino que de inmediato. 473 00:22:48,325 --> 00:22:50,911 No hay razón para retrasarlo. 474 00:22:50,994 --> 00:22:53,663 ¿Por qué no invitas a tu hermana un tiempo? 475 00:22:53,747 --> 00:22:56,208 - No lo creo. 476 00:22:56,291 --> 00:22:57,793 - ¿Y tus viejas amigas? 477 00:22:57,876 --> 00:22:59,961 ¿Ya no las ves más? - No quiero a las viejas, 478 00:23:00,045 --> 00:23:01,671 quiero nuevas amigas. 479 00:23:08,678 --> 00:23:11,598 [música suave de orquesta] 480 00:23:11,681 --> 00:23:17,771 ♪ ♪ 481 00:23:17,854 --> 00:23:19,648 [truenos rugiendo] [relinchos] 482 00:23:19,731 --> 00:23:21,108 - ¡Vamos! 483 00:23:21,191 --> 00:23:23,485 - "Transbordadores de pasajeros" 484 00:23:25,320 --> 00:23:27,447 - ¡Espere! 485 00:23:27,531 --> 00:23:29,199 Un momento. 486 00:23:33,537 --> 00:23:36,873 Ven conmigo. Al menos déjame llevarte. 487 00:23:36,957 --> 00:23:38,667 - Gracias. 488 00:23:41,753 --> 00:23:43,588 - ¿Podemos llevarla al ferry? 489 00:23:45,048 --> 00:23:47,300 - No hay ningún ferry. No con este clima. 490 00:23:47,384 --> 00:23:49,052 - Yo estaré bien. 491 00:23:49,136 --> 00:23:51,012 - No me voy a ir sin ti. 492 00:23:51,096 --> 00:23:52,597 [truenos rugiendo] [relinchos] 493 00:23:52,681 --> 00:23:54,015 - Está bien. 494 00:24:03,108 --> 00:24:05,277 - [suspira] 495 00:24:05,360 --> 00:24:06,778 - "Entrada principal" 496 00:24:06,862 --> 00:24:09,865 - Oh, ya está aquí. - Ya veo. 497 00:24:09,948 --> 00:24:11,992 Vamos, John, alégrate. 498 00:24:12,075 --> 00:24:16,163 - ¿Y cómo creen que sea? - Bueno, pronto lo sabremos. 499 00:24:16,246 --> 00:24:20,542 ♪ ♪ 500 00:24:20,625 --> 00:24:23,920 [truenos rugiendo] 501 00:24:24,379 --> 00:24:26,882 - Bienvenida a la calle 61 este, señorita. 502 00:24:26,965 --> 00:24:28,049 Mi nombre es Bannister, 503 00:24:28,133 --> 00:24:31,678 el mayordomo de la Sra. Van Rhijn. 504 00:24:31,761 --> 00:24:33,471 ¿Y ella es? 505 00:24:35,056 --> 00:24:38,185 - Mi nombre es Srta. Peggy Scott. 506 00:24:38,268 --> 00:24:40,061 - La Srta. Scott viajó conmigo. 507 00:24:40,145 --> 00:24:41,980 Pero cancelaron el ferry a Brooklyn. 508 00:24:42,063 --> 00:24:44,691 Espero que la Sra. Van Rhijn le permita descansar aquí 509 00:24:44,774 --> 00:24:45,942 hasta que pase la tormenta. 510 00:24:46,026 --> 00:24:48,153 - Entiendo. La Sra. Van Rhijn está en el estudio 511 00:24:48,236 --> 00:24:49,863 con la Srta. Ada. 512 00:24:49,946 --> 00:24:51,489 - Les preguntaré. 513 00:24:51,573 --> 00:24:55,076 ¿Le permitiría esperar adentro? - Por supuesto. 514 00:25:03,376 --> 00:25:05,921 - ¿Una mujer de color te prestó dinero 515 00:25:06,004 --> 00:25:07,839 para viajar a Nueva York? 516 00:25:07,923 --> 00:25:09,424 Eso suena poco probable. 517 00:25:09,507 --> 00:25:11,509 - Aun así, eso es verdad. 518 00:25:11,593 --> 00:25:14,221 - ¿Y está aquí ahora? - Sus padres viven en Brooklyn, 519 00:25:14,304 --> 00:25:16,264 pero el chofer dice que los ferrys no están saliendo. 520 00:25:16,348 --> 00:25:18,016 - Entonces debe quedarse aquí. 521 00:25:18,099 --> 00:25:20,936 Eh... ¿n-no crees, Agnes? 522 00:25:21,019 --> 00:25:22,771 - Que venga primero. 523 00:25:22,854 --> 00:25:25,649 Debo conocer a cualquiera que esté en mi casa. 524 00:25:25,732 --> 00:25:28,235 - Enseguida. 525 00:25:28,318 --> 00:25:31,696 - Marian, debes tener hambre. - En realidad no. 526 00:25:31,780 --> 00:25:34,282 - Haré que le lleven algo a su habitación. 527 00:25:39,996 --> 00:25:43,583 Entiendo que tenemos una deuda con usted, Srta. Scott. 528 00:25:43,667 --> 00:25:45,835 Me dicen que quiere quedarse aquí. 529 00:25:45,919 --> 00:25:47,879 - No quiero ser una molestia. 530 00:25:47,963 --> 00:25:50,799 - Yo forcé a la Srta. Scott a venir conmigo por la tormenta. 531 00:25:50,882 --> 00:25:53,134 - Un viento como este podría llevarte volando 532 00:25:53,218 --> 00:25:54,135 a la Quinta Avenida. 533 00:25:54,219 --> 00:25:56,221 - ¿Le permites quedarse, tía Agnes? 534 00:25:57,597 --> 00:26:00,934 - No podemos permitir que se la lleve el viento. 535 00:26:01,017 --> 00:26:02,310 Sí, puede quedarse. 536 00:26:02,394 --> 00:26:03,687 Y en la mañana, Bannister traerá 537 00:26:03,770 --> 00:26:05,772 el dinero del banco para pagarle. 538 00:26:05,855 --> 00:26:06,982 - Gracias. 539 00:26:07,065 --> 00:26:09,776 Nunca me había encontrado en un predicamento así. 540 00:26:09,859 --> 00:26:11,611 Agradezco mucho su bondad. 541 00:26:11,695 --> 00:26:13,446 - Puede quedarse con una condición, 542 00:26:13,530 --> 00:26:15,198 que me dé la dirección de sus padres, 543 00:26:15,282 --> 00:26:17,158 en caso de que le pase algo. 544 00:26:17,242 --> 00:26:18,535 - No va a pasar nada. 545 00:26:18,618 --> 00:26:22,080 - Necesito tener a quien contactar en caso de que sí. 546 00:26:22,163 --> 00:26:24,207 - De acuerdo. 547 00:26:28,211 --> 00:26:29,713 - Espero que el viaje en ferry 548 00:26:29,796 --> 00:26:31,339 no haya sido muy pesado, querida. 549 00:26:31,423 --> 00:26:33,633 - No, no lo fue. 550 00:26:39,472 --> 00:26:41,308 - ¿Quién le enseñó a escribir así? 551 00:26:41,391 --> 00:26:44,644 - El Instituto para Jóvenes de Color en Philadelphia. 552 00:26:44,728 --> 00:26:46,688 - Lo conozco bien. 553 00:26:46,771 --> 00:26:49,983 Mi padre fue benefactor cuando abrió en los '30. 554 00:26:50,066 --> 00:26:53,111 Yo crecí en Pennsylvania, cerca de Doylestown. 555 00:26:53,194 --> 00:26:54,696 - Nosotros solíamos acudir 556 00:26:54,779 --> 00:26:57,157 a los desfiles navideños de la escuela. 557 00:26:57,240 --> 00:26:59,659 ¿Formó parte de ellos? - Cada año. 558 00:26:59,743 --> 00:27:00,827 [risas] 559 00:27:00,910 --> 00:27:02,120 - Descanse, Srta. Scott, 560 00:27:02,203 --> 00:27:04,164 antes de que mi hermana la ponga a cantar. 561 00:27:04,247 --> 00:27:05,415 [risas] 562 00:27:05,498 --> 00:27:08,168 Diga a la Sra. Bauer que le asignen un cuarto. 563 00:27:08,251 --> 00:27:10,378 - Gracias. Con permiso. 564 00:27:10,462 --> 00:27:12,630 - [ríe] 565 00:27:14,799 --> 00:27:18,887 - Dime, Marian, ¿ya tienes algún plan? 566 00:27:18,970 --> 00:27:21,973 - Pero si apenas está llegando, Agnes. 567 00:27:22,057 --> 00:27:24,059 - Todavía no tengo un plan. 568 00:27:24,142 --> 00:27:25,935 - Imagino que acabas de enterarte 569 00:27:26,019 --> 00:27:27,520 de que tu padre te defraudó. 570 00:27:27,604 --> 00:27:30,315 - Por favor, no hables así de papá. 571 00:27:30,398 --> 00:27:31,733 - Diré lo que quiera en mi casa. 572 00:27:31,816 --> 00:27:32,817 - No a mí. 573 00:27:35,820 --> 00:27:38,698 Pensé en encontrar un empleo. - Ah. 574 00:27:38,782 --> 00:27:40,492 - ¿Les molestaría eso? 575 00:27:40,575 --> 00:27:42,786 - Solo si deseas vivir conmigo. 576 00:27:42,869 --> 00:27:44,329 - No quisiera ser ociosa. 577 00:27:44,412 --> 00:27:46,748 Tal vez alguna caridad apreciaría mis servicios. 578 00:27:46,831 --> 00:27:49,334 - Qué generosa. Creo que es hermoso. 579 00:27:49,417 --> 00:27:51,586 - Eso depende de la caridad que elija. 580 00:27:51,669 --> 00:27:54,255 Pero primero arreglaremos tu ropa, querida. 581 00:27:54,339 --> 00:27:56,841 Mañana irás con Ada a ver a mi sastre. 582 00:27:56,925 --> 00:27:59,844 Negro no. - Pero estoy de luto. 583 00:27:59,928 --> 00:28:01,721 - Aquí la gente no sabe que Henry murió. 584 00:28:01,805 --> 00:28:03,598 Harás tu debut en sociedad. 585 00:28:03,681 --> 00:28:07,268 Eres joven y bella y debemos mostrarlo al mundo. 586 00:28:07,352 --> 00:28:09,020 No quiero que te quedes para siempre 587 00:28:09,104 --> 00:28:10,772 como un cuervo solitario. 588 00:28:10,855 --> 00:28:13,733 Recuerden, quiero colores alegres sin "pero" alguno. 589 00:28:13,817 --> 00:28:15,735 - Pero... - Buscaremos personas 590 00:28:15,819 --> 00:28:18,363 con hijos e hijas que sean de tu edad. 591 00:28:18,446 --> 00:28:20,657 - Es cierto, no conozco a nadie. 592 00:28:20,740 --> 00:28:22,742 - Debes saber que solo recibimos 593 00:28:22,826 --> 00:28:25,578 a la gente de antes en esta casa. 594 00:28:25,662 --> 00:28:26,996 No a gente nueva. 595 00:28:27,080 --> 00:28:29,624 Nunca a gente nueva. - ¿Cuál es la diferencia? 596 00:28:29,707 --> 00:28:32,168 - Ellos han estado a cargo desde antes de la Revolución. 597 00:28:32,252 --> 00:28:35,588 Gobernaron con justicia hasta que lo nuevos invadieron. 598 00:28:35,672 --> 00:28:38,967 - No es tan simple como eso. - Sí lo es. 599 00:28:39,050 --> 00:28:41,302 - Yo soy nueva. Acabo de llegar. 600 00:28:41,386 --> 00:28:43,304 - Marian, sin importar que los Brook 601 00:28:43,388 --> 00:28:46,558 han estado en Pennsylvania un siglo y medio, 602 00:28:46,641 --> 00:28:49,811 mi madre, tu abuela, fue una Livingston, 603 00:28:49,894 --> 00:28:51,271 de Livingston Manor 604 00:28:51,354 --> 00:28:55,066 y llegaron a esta ciudad en 1674. 605 00:28:55,150 --> 00:28:56,860 Perteneces a la vieja Nueva York, querida. 606 00:28:56,943 --> 00:28:59,237 No dejes que nadie te diga lo contrario. 607 00:28:59,320 --> 00:29:01,448 Eres mi sobrina. 608 00:29:01,531 --> 00:29:03,950 Y perteneces a la vieja Nueva York. 609 00:29:04,033 --> 00:29:06,953 [música juguetona] 610 00:29:07,036 --> 00:29:11,791 ♪ ♪ 611 00:29:17,005 --> 00:29:19,924 - ¿Le darías la cena a la Srta. Scott, Bridget? 612 00:29:20,008 --> 00:29:23,011 - No quisiera ser un problema. - No, no, por favor, siéntese. 613 00:29:27,599 --> 00:29:29,225 Espero que esté lista su habitación. 614 00:29:29,309 --> 00:29:32,645 - Preparé una por si la Srta. Marian traía una criada. 615 00:29:32,729 --> 00:29:35,356 - Ajá. La Sra. Bauer está arriba contigo, 616 00:29:35,440 --> 00:29:37,358 la Sra. Armstrong y Bridget. 617 00:29:37,442 --> 00:29:39,903 John y yo dormimos aquí abajo. 618 00:29:39,986 --> 00:29:41,946 - ¿Estará en el piso con nosotras? 619 00:29:42,030 --> 00:29:43,865 - ¿Ese es un problema? 620 00:29:45,074 --> 00:29:48,119 Ah. Bien entonces. 621 00:29:48,203 --> 00:29:51,080 - ¿Tú bebes café? 622 00:29:51,414 --> 00:29:54,125 - Sí, bebo café. Gracias. 623 00:29:56,419 --> 00:29:58,505 - Solo quería estar segura. 624 00:30:04,302 --> 00:30:07,514 - ¿Vamos a compartir el baño y el mismo inodoro? 625 00:30:07,597 --> 00:30:10,099 - No creo que pueda usar un balde en la escalera. 626 00:30:10,183 --> 00:30:12,060 - Eso no está bien, Sr. Bannister. 627 00:30:12,143 --> 00:30:14,062 - No nos corresponde tener una opinión. 628 00:30:14,145 --> 00:30:15,730 - No quiero un problema en la casa 629 00:30:15,813 --> 00:30:18,441 y aunque no quiera causarlo podría ser la cusa de uno. 630 00:30:18,525 --> 00:30:21,528 - Como dije, no nos corresponde opinar. 631 00:30:21,611 --> 00:30:24,364 Al menos sobre esto. - ¿Cuánto tiempo se quedará? 632 00:30:24,447 --> 00:30:25,782 ¿Por qué está aquí? 633 00:30:25,865 --> 00:30:28,368 - Fue de gran ayuda a la Srta. Marian. 634 00:30:28,451 --> 00:30:30,328 - Me voy a la cama. - Que descanses. 635 00:30:30,411 --> 00:30:32,205 - La Srta. Scott parece agradable. 636 00:30:32,288 --> 00:30:34,749 - Esa es tu opinión. - Sí, lo es, 637 00:30:34,832 --> 00:30:36,543 y será así hasta que demuestre lo contrario. 638 00:30:36,626 --> 00:30:38,378 - Es fácil para ti decirlo, 639 00:30:38,461 --> 00:30:40,588 pero ahora vendrán a quitarnos el empleo. 640 00:30:40,672 --> 00:30:42,632 - No la quitará el empleo a nadie. 641 00:30:42,715 --> 00:30:44,092 - ¿Ves? Solo trajo el caos. 642 00:30:44,175 --> 00:30:46,427 Le dije a la Sra. Bauer, pero no hizo caso. 643 00:30:46,511 --> 00:30:49,013 - Tal vez necesitan un poco de caos. 644 00:30:49,097 --> 00:30:51,224 - Ah. 645 00:30:54,936 --> 00:30:56,896 - Ah. 646 00:30:58,648 --> 00:31:00,525 Disculpe. 647 00:31:04,779 --> 00:31:07,615 [portazo] [cerradura cerrando] 648 00:31:19,043 --> 00:31:21,129 - Srta. Scott, con esto pagamos la deuda. 649 00:31:21,212 --> 00:31:22,255 - Gracias. 650 00:31:22,338 --> 00:31:24,215 - De camino al banco, Bannister preguntó 651 00:31:24,299 --> 00:31:26,092 y el ferry todavía no está en servicio. 652 00:31:26,175 --> 00:31:28,303 Los muelles se dañaron durante la tormenta. 653 00:31:28,386 --> 00:31:31,055 Tal vez deba quedarse aquí otra noche. 654 00:31:31,139 --> 00:31:32,807 ¿Su familia estará preocupada? 655 00:31:32,890 --> 00:31:34,559 - No están esperándome. 656 00:31:34,642 --> 00:31:37,270 No. - ¿De verdad? 657 00:31:37,353 --> 00:31:38,813 Oh. Gracias. 658 00:31:38,896 --> 00:31:40,565 Los papeles están desordenados. 659 00:31:40,648 --> 00:31:43,067 Nunca me había atrasado tanto con la correspondencia. 660 00:31:43,151 --> 00:31:46,696 - Sra. Van Rhijn, por favor dígame si puedo ayudar en algo. 661 00:31:47,322 --> 00:31:49,115 - Creo que tienes el conocimiento para hacerlo. 662 00:31:49,198 --> 00:31:52,577 - Puedo tomar dictado y conozco la taquigrafía Pitman. 663 00:31:52,660 --> 00:31:54,704 Es lo que menos puedo hacer por usted. 664 00:31:56,372 --> 00:31:59,542 - Podría dictarte unas cartas, si insistes. 665 00:31:59,626 --> 00:32:02,170 Pero temo que serán las más aburridas. 666 00:32:02,253 --> 00:32:04,088 [risas] 667 00:32:09,093 --> 00:32:11,471 - Eso te arruinará la vista. A la ventana. 668 00:32:11,554 --> 00:32:13,431 [puerta abriendo] 669 00:32:13,514 --> 00:32:15,016 - La entregaron en persona, señora. 670 00:32:15,099 --> 00:32:16,059 - Gracias, Church. 671 00:32:21,105 --> 00:32:22,774 [portazo] - Ah. 672 00:32:22,857 --> 00:32:25,234 Las Sras. Morris y Fane quieren que apoye un evento 673 00:32:25,318 --> 00:32:26,903 en favor de las niñas huérfanas. 674 00:32:26,986 --> 00:32:29,447 - ¿Son las Sras. Patrick Morris y Charles Fane? 675 00:32:29,530 --> 00:32:31,324 - Ah, sí, así es. ¿Por qué? 676 00:32:31,407 --> 00:32:33,785 - Sus maridos son concejales de la ciudad. 677 00:32:33,868 --> 00:32:35,286 Tengo algunos asuntos con ellos. 678 00:32:35,370 --> 00:32:36,621 ¿Qué quieren sus esposas contigo? 679 00:32:36,704 --> 00:32:37,955 - Para empezar, hay una reunión 680 00:32:38,039 --> 00:32:41,000 para las amigas de la causa en la Quinta Avenida. 681 00:32:41,084 --> 00:32:42,669 - ¿No es en una de sus casas? 682 00:32:42,752 --> 00:32:44,379 - Tal vez el hotel es más conveniente. 683 00:32:44,462 --> 00:32:46,547 - Dicen que la Quinta Avenida decae. 684 00:32:46,631 --> 00:32:48,341 Nadie quiere ir más abajo de la 23. 685 00:32:48,424 --> 00:32:50,593 - No permitiré que lo arruines. 686 00:32:50,677 --> 00:32:52,178 - No es mi intención hacerlo. 687 00:32:52,261 --> 00:32:54,222 - Es el inicio. Sabía que pasaría. 688 00:32:54,305 --> 00:32:56,015 La persistencia es la clave de todo. 689 00:32:56,099 --> 00:32:57,266 Paciencia y persistencia. 690 00:32:57,350 --> 00:32:58,893 - Son buenas cualidades. Estoy de acuerdo. 691 00:32:58,976 --> 00:33:00,395 - ¿Puedo ir, madre? 692 00:33:00,478 --> 00:33:03,898 ¿Por favor? - Llévala. ¿Por qué no? 693 00:33:03,981 --> 00:33:05,608 - Lo voy a pensar. 694 00:33:05,692 --> 00:33:07,777 - ¿Cuándo es? - El primero. 695 00:33:07,860 --> 00:33:09,362 - Veré a John Thorburn ese día. 696 00:33:09,445 --> 00:33:10,363 - ¿Quién es? 697 00:33:10,446 --> 00:33:11,739 - Un hombre que tiene un ferrocarril 698 00:33:11,823 --> 00:33:13,157 y cree que puede manipularme. 699 00:33:13,241 --> 00:33:14,867 - Lo harás bien. 700 00:33:16,953 --> 00:33:19,330 - Buen trabajo, Srta. Scott. Gracias. 701 00:33:19,414 --> 00:33:22,041 - Con todo gusto. - Lo encontré en mi habitación. 702 00:33:22,125 --> 00:33:25,211 - No debemos tenerlo aquí. - Yo creo que sí. 703 00:33:25,294 --> 00:33:26,421 ¿Tú no, tía Ada? 704 00:33:26,504 --> 00:33:29,549 - Por supuesto. [ríe] 705 00:33:29,632 --> 00:33:32,593 ¿Disfrutaste tu paseo, querida? - Lo hice. 706 00:33:32,677 --> 00:33:34,929 Ya arreglaron tu maleta. Yo misma la traje a casa. 707 00:33:35,012 --> 00:33:35,930 La puse en tu habitación. 708 00:33:36,013 --> 00:33:38,349 - Cargaste una maleta por la calle. 709 00:33:38,433 --> 00:33:40,601 - Oh. ¿Rompí otra regla? 710 00:33:40,685 --> 00:33:42,103 - Debiste ver si estaba listo 711 00:33:42,186 --> 00:33:43,896 y enviar a un criado a recogerlo. 712 00:33:43,980 --> 00:33:46,023 Y no debes salir sin compañía. 713 00:33:46,107 --> 00:33:47,859 Por favor, no vuelvas a hacerlo. 714 00:33:47,942 --> 00:33:49,569 - Las dejo solas. 715 00:33:49,652 --> 00:33:52,405 - Sra. Scott, se me ocurrió otra cosa. 716 00:33:52,488 --> 00:33:55,908 Es claro que necesito ayuda con mi correspondencia. 717 00:33:55,992 --> 00:33:58,786 No sé cuáles sean su planes, pero si le interesa, 718 00:33:58,870 --> 00:34:01,414 me gustaría contratarla como mi secretaria. 719 00:34:01,497 --> 00:34:03,082 - Claro que me interesa. 720 00:34:03,166 --> 00:34:05,126 - Necesitaré referencias, por supuesto. 721 00:34:05,209 --> 00:34:08,045 - Podría conseguir una con el director del instituto. 722 00:34:08,129 --> 00:34:11,758 Pero trabajar en la 61 y vivir en Brooklyn 723 00:34:11,841 --> 00:34:15,720 sería un reto aún con el ferry en servicio. 724 00:34:15,803 --> 00:34:19,432 - Sospecho, Srta. Scott, que no está ansiosa por volver a casa. 725 00:34:20,641 --> 00:34:21,809 Está bien. 726 00:34:21,893 --> 00:34:23,728 Puede quedarse por ahora, 727 00:34:23,811 --> 00:34:27,607 pero debe ir a ver a sus padres y decirles dónde está. 728 00:34:27,690 --> 00:34:28,900 - Tiene su dirección. 729 00:34:28,983 --> 00:34:32,570 - No tendré una fugitiva en casa ocultándose de su familia. 730 00:34:32,653 --> 00:34:35,072 - Mm. Está bien. 731 00:34:35,156 --> 00:34:36,991 - ¿Cuándo irá a verlos? 732 00:34:37,074 --> 00:34:40,244 - Me reuniré con mi madre. - Creí que no querías verlos. 733 00:34:40,328 --> 00:34:42,705 - No quiero verlo a él. 734 00:34:42,789 --> 00:34:44,916 Gracias, Sra. Van Rhijn. 735 00:34:44,999 --> 00:34:47,585 [perrito gime] - Ah. 736 00:34:47,668 --> 00:34:49,837 - Tengo una sorpresa para ti. 737 00:34:49,921 --> 00:34:51,881 Lo entregaron en persona. 738 00:34:56,010 --> 00:34:58,096 La Sra. Fane es sobrina de mi esposo 739 00:34:58,179 --> 00:35:00,640 y la Sra. Morris es una Stevenson. 740 00:35:00,723 --> 00:35:02,517 Nos pareció adecuado para que comiences 741 00:35:02,600 --> 00:35:03,810 tu carrera de caridad. 742 00:35:03,893 --> 00:35:06,354 - ¿Entrenando huérfanas como sirvientas? 743 00:35:06,437 --> 00:35:09,524 - Salvándolas de... algo peor. 744 00:35:09,607 --> 00:35:11,234 - No es necesario mencionarlo. 745 00:35:11,317 --> 00:35:12,902 - Está dirigida a ti, no a mí. 746 00:35:12,985 --> 00:35:14,445 - Nos piden un donativo, 747 00:35:14,529 --> 00:35:17,657 pero estarán felices de contar con un par de manos dispuestas. 748 00:35:17,740 --> 00:35:20,284 - Habrá otras mujeres jóvenes de tu misma edad. 749 00:35:20,368 --> 00:35:24,580 - De buenas familias. - [ríe] De acuerdo. 750 00:35:27,667 --> 00:35:30,753 [pasos acercándose] 751 00:35:36,801 --> 00:35:38,803 - ¿Está buscando a la señora? - No. 752 00:35:38,886 --> 00:35:41,013 No en especial, señor. 753 00:35:41,097 --> 00:35:43,057 Solo pasaba por aquí. 754 00:35:50,773 --> 00:35:52,608 - Tenga cuidado, Srta. Turner. 755 00:35:52,692 --> 00:35:55,027 Se lo digo como amigo. 756 00:35:55,111 --> 00:35:57,738 - Usted anda con demasiado cuidado. 757 00:35:57,822 --> 00:36:00,741 [música instrumental suave] 758 00:36:00,825 --> 00:36:07,874 ♪ ♪ 759 00:36:14,005 --> 00:36:17,049 [parloteo de fondo] 760 00:36:17,675 --> 00:36:19,802 [graznidos] 761 00:36:19,886 --> 00:36:22,930 [risas] 762 00:36:26,309 --> 00:36:29,854 - Sr. Russell, ¿conoce a la Srta. Caroline Astor? 763 00:36:29,937 --> 00:36:32,690 - Ya nos habíamos visto, pero en realidad no nos conocemos. 764 00:36:32,773 --> 00:36:34,567 - Ahora sí. - Vamos, jueguen algo juntos. 765 00:36:34,650 --> 00:36:36,652 - Pero estamos muy a gusto donde estamos. 766 00:36:36,736 --> 00:36:38,404 - ¿Qué te hace pensar que te traje aquí 767 00:36:38,487 --> 00:36:40,239 para que estés a gusto? 768 00:36:40,323 --> 00:36:42,909 Carrie, lleva al Sr. Russell a jugar croquet. 769 00:36:42,992 --> 00:36:45,119 Cualquiera puede jugar croquet. - El juego ya empezó. 770 00:36:45,202 --> 00:36:48,205 - Interrumpe. Que empiecen de nuevo. 771 00:36:49,540 --> 00:36:52,460 - Ella es un poco inusual, ¿no crees? 772 00:36:52,543 --> 00:36:54,253 - Busquemos unos mazos y podemos estar 773 00:36:54,337 --> 00:36:58,090 en el borde del césped sin llamar la atención. 774 00:36:58,174 --> 00:36:59,800 ¿Cómo la conoces? 775 00:36:59,884 --> 00:37:01,719 - Su sobrino estudió conmigo en Harvard, 776 00:37:01,802 --> 00:37:04,597 pero nadie sabe por qué se acercó a mí. 777 00:37:04,680 --> 00:37:06,682 - Los jóvenes atractivos que hablan son útiles. 778 00:37:06,766 --> 00:37:08,351 Es lo que mi madre dice. 779 00:37:08,434 --> 00:37:11,062 - Y una chica siempre debe escuchar a su madre. 780 00:37:11,145 --> 00:37:13,439 - Sr. Van Rhijn, no sabía que vendría. 781 00:37:13,522 --> 00:37:15,107 Oí que estaba en Europa. - Lo estaba. 782 00:37:15,191 --> 00:37:16,442 Acabo de regresar. 783 00:37:16,525 --> 00:37:19,445 Todavía no le he dicho a nadie y pensé: 784 00:37:19,528 --> 00:37:21,781 "¿Por qué demonios no?" 785 00:37:21,864 --> 00:37:23,240 - Le presento al Sr. Russell. 786 00:37:23,324 --> 00:37:24,492 - Sé de lo que habla. 787 00:37:24,575 --> 00:37:26,786 Llegué de la universidad y me fui minutos después. 788 00:37:26,869 --> 00:37:30,081 Mi madre me llamaba por la calle 61 mientras me iba. 789 00:37:30,164 --> 00:37:31,540 - ¿Qué parte de la 61? 790 00:37:31,624 --> 00:37:32,792 - Mis padres construyeron una casa 791 00:37:32,875 --> 00:37:34,168 en la esquina de la Quinta Avenida. 792 00:37:34,251 --> 00:37:35,711 Acaban de mudarse. - Mi madre 793 00:37:35,795 --> 00:37:37,421 vive en el lado opuesto. 794 00:37:37,505 --> 00:37:39,674 ¿Por qué decidieron vivir tan lejos del centro? 795 00:37:39,757 --> 00:37:41,842 - No está tan lejos como solía estar 796 00:37:41,926 --> 00:37:43,928 y querían una construcción cerca de la avenida. 797 00:37:44,011 --> 00:37:46,889 Son los señores George Russell. ¿Tu madre los ha mencionado? 798 00:37:46,973 --> 00:37:50,017 - Sí, pero no como conocidos. 799 00:37:50,101 --> 00:37:52,103 Entonces te mudaste. - Al parecer lo hicimos. 800 00:37:52,186 --> 00:37:53,187 - ¿Quiénes? 801 00:37:53,270 --> 00:37:54,772 - Mi padre, mi madre y mi hermana. 802 00:37:54,855 --> 00:37:57,483 - Oh. Eso suena acogedor. 803 00:37:57,566 --> 00:38:00,486 ♪ ♪ 804 00:38:00,569 --> 00:38:03,614 [parloteo] 805 00:38:07,994 --> 00:38:10,413 - No entiendo por qué te recibieron. 806 00:38:10,496 --> 00:38:13,249 - Le hice un servicio a la Srta. Brook. 807 00:38:13,332 --> 00:38:16,252 - ¿Qué clase de servicio? - Eso no importa. 808 00:38:17,962 --> 00:38:21,382 - Traje la ropa como pediste. - Gracias. 809 00:38:22,800 --> 00:38:24,385 - ¿Ahora qué sigue? 810 00:38:24,468 --> 00:38:26,512 - Venderé un artículo o una historia. 811 00:38:26,595 --> 00:38:29,015 - Tu padre piensa que eso nunca va pasar. 812 00:38:29,098 --> 00:38:32,518 - Es una de las muchas razones por las que no puedo ir a casa. 813 00:38:32,601 --> 00:38:35,479 - En algún momento tendrás que perdonarlo. 814 00:38:35,563 --> 00:38:37,690 Solo te estaba protegiendo. - ¿De qué? 815 00:38:37,773 --> 00:38:41,360 - De una mala decisión que pudo arruinar tu vida. 816 00:38:43,696 --> 00:38:45,448 - Como sea. Estoy de vuelta en Nueva York. 817 00:38:45,531 --> 00:38:48,784 [risas de fondo] 818 00:38:49,493 --> 00:38:53,039 - ¿Por qué elegiste este lugar? - Me agrada. 819 00:38:54,665 --> 00:38:57,001 - ¿Cuándo piensas ir a casa? - Ya te dije. 820 00:38:57,084 --> 00:38:59,170 Tengo un empleo y el nuevo comienzo que necesito. 821 00:38:59,253 --> 00:39:01,088 - Heredaste esa terquedad de tu padre. 822 00:39:01,172 --> 00:39:04,091 - No quiero hablar de él. - Él te ama. 823 00:39:04,175 --> 00:39:06,677 Y solo quiere lo mejor para ti. 824 00:39:06,761 --> 00:39:08,929 - Sé que cree que lo que siente es amor, 825 00:39:09,013 --> 00:39:10,723 pero no la definición. 826 00:39:10,806 --> 00:39:14,852 - Sé que fue duro y exigente pero solo pensaba en tu bien. 827 00:39:14,935 --> 00:39:16,520 Te lo juro. 828 00:39:16,604 --> 00:39:19,106 - No puedes saberlo, no estabas ahí. 829 00:39:20,649 --> 00:39:22,693 - No me obligues a elegir. 830 00:39:22,777 --> 00:39:25,780 [parloteo de fondo] 831 00:39:28,783 --> 00:39:31,911 ¿Cuánto dinero tienes? - No necesito dinero. 832 00:39:31,994 --> 00:39:33,829 Me alimentan, me pagan y tengo donde vivir. 833 00:39:33,913 --> 00:39:36,540 - Bueno, te traje algo. Tómalo. 834 00:39:36,624 --> 00:39:38,626 - Te dije que no lo necesito. - No seas tonta. 835 00:39:38,709 --> 00:39:41,462 Soy tu madre y es un placer ayudarte. 836 00:39:45,883 --> 00:39:47,384 - Gracias. 837 00:39:49,595 --> 00:39:51,555 - Ya tengo que irme. 838 00:39:52,640 --> 00:39:54,767 Pero recuerda, 839 00:39:54,850 --> 00:39:56,477 estamos estáticos, 840 00:39:56,560 --> 00:40:00,940 fijos en el tiempo hasta que tú nos permitas seguir adelante. 841 00:40:01,023 --> 00:40:08,030 ♪ ♪ 842 00:40:18,624 --> 00:40:22,545 - ¿Necesita algo más, señora? - Tú dime. ¿Está listo? 843 00:40:22,628 --> 00:40:26,215 - Se vería mejor sin el broche. - ¿Es demasiado? 844 00:40:27,550 --> 00:40:29,593 Sí, es demasiado. 845 00:40:31,887 --> 00:40:34,306 Sí. Está mejor. 846 00:40:34,390 --> 00:40:35,933 [suspira] 847 00:40:36,016 --> 00:40:38,894 [música clásica animada] 848 00:40:38,978 --> 00:40:45,985 ♪ ♪ 849 00:41:04,295 --> 00:41:06,839 - Nos da mucho gusto tenerlas acá. 850 00:41:06,922 --> 00:41:10,676 Esto es un gran evento para nosotras. Sí. 851 00:41:10,759 --> 00:41:12,219 - ¿Sra. Morris? 852 00:41:12,303 --> 00:41:15,514 - Soy la Sra. Fane, la Sra. Morris está allá. 853 00:41:15,598 --> 00:41:18,684 - Soy la Sra. Russell, la Sra. George Russell. 854 00:41:18,767 --> 00:41:20,561 Ella es mi hija Gladys. 855 00:41:20,644 --> 00:41:23,480 - Ah. - De la Quinta Avenida. 856 00:41:23,564 --> 00:41:25,774 En la esquina con la calle 61. 857 00:41:25,858 --> 00:41:28,777 - Pero, claro, de esa... 858 00:41:28,861 --> 00:41:31,614 gran casa de la que todos hemos hablado. 859 00:41:31,697 --> 00:41:33,324 Qué bueno que pudieron venir. 860 00:41:33,407 --> 00:41:35,993 Déjeme presentarle a la Sra. Russell, Sra. Morris. 861 00:41:36,076 --> 00:41:37,620 - ¿Cómo están? 862 00:41:37,703 --> 00:41:40,539 - La Sra. Russell está aquí con su hija. 863 00:41:40,623 --> 00:41:44,418 Su nueva casa en la calle 61 ya está terminada. 864 00:41:44,501 --> 00:41:47,004 ¿Sabe lo que eso significa? 865 00:41:47,087 --> 00:41:48,672 - Ay, qué bueno. 866 00:41:48,756 --> 00:41:50,090 ¿Quién la construyó? 867 00:41:50,174 --> 00:41:51,675 - Un arquitecto entrenado en Europa, 868 00:41:51,759 --> 00:41:53,135 el Sr. Stanford White. 869 00:41:53,219 --> 00:41:55,346 Deberían visitarnos. 870 00:41:55,429 --> 00:41:57,556 - Qué valientes por no construir 871 00:41:57,640 --> 00:41:59,558 con los mismos que siempre usan los demás. 872 00:41:59,642 --> 00:42:02,228 - No debemos temerle a las cosas nuevas... 873 00:42:02,311 --> 00:42:04,563 o a las personas. 874 00:42:05,147 --> 00:42:07,399 - Siempre estamos diciendo que debemos conocer 875 00:42:07,483 --> 00:42:11,028 a la familia que vive en esa casa maravillosa. 876 00:42:11,111 --> 00:42:13,405 Siempre que pasamos por ahí y ahora están aquí. 877 00:42:13,489 --> 00:42:16,075 Espero que se interesen en nuestra causa. 878 00:42:16,158 --> 00:42:18,160 - Bueno, como dijo, aquí estoy. 879 00:42:18,244 --> 00:42:20,496 - Y, por supuesto, Srta. Russell, 880 00:42:20,579 --> 00:42:22,081 espero que participes. 881 00:42:22,164 --> 00:42:23,499 - Sin duda es mi intención... 882 00:42:23,582 --> 00:42:26,919 - Mi hija no ha debutado; solo vino a acompañarme. 883 00:42:27,002 --> 00:42:29,380 - El trabajo de caridad es bueno para el espíritu 884 00:42:29,463 --> 00:42:31,507 a cualquier edad. - Eso depende. 885 00:42:32,675 --> 00:42:34,134 - ¿Quién es ella? 886 00:42:34,218 --> 00:42:35,844 - La Sra. Chamberlain. 887 00:42:35,928 --> 00:42:37,721 La Sra. Augustus Chamberlain. 888 00:42:37,805 --> 00:42:39,598 - Parece conocer a tantas personas como yo. 889 00:42:39,682 --> 00:42:41,767 - Ah, creo que conoce a varias de estas mujeres. 890 00:42:41,850 --> 00:42:43,519 - Pero no quieren conocerla. 891 00:42:45,020 --> 00:42:46,647 - Ay, tía Ada. 892 00:42:46,730 --> 00:42:48,691 Te ves bien. - Tonterías. 893 00:42:48,774 --> 00:42:50,776 - ¿Cómo está la tía Agnes? ¿Va a venir? 894 00:42:50,859 --> 00:42:52,695 - Yo soy su embajadora. 895 00:42:52,778 --> 00:42:54,571 Y ella es la Srta. Marian Brook, 896 00:42:54,655 --> 00:42:56,115 la hija de nuestro difunto hermano. 897 00:42:56,198 --> 00:42:58,075 - ¿Cómo está, Srta. Brook? 898 00:42:58,158 --> 00:43:00,327 - Sabe, mi tío se casó con su tía 899 00:43:00,411 --> 00:43:03,455 y creo que somos primas por conducto de los Livingstons. 900 00:43:03,539 --> 00:43:04,999 ¿Piensa quedarse en Nueva York? 901 00:43:05,082 --> 00:43:07,084 - Marian vivirá con nosotras 902 00:43:07,167 --> 00:43:10,254 y quiere hacer trabajo de caridad para hacer un servicio. 903 00:43:10,337 --> 00:43:12,298 - Ay, es como caída del cielo. 904 00:43:12,381 --> 00:43:14,925 Mandaré una nota esta misma tarde. 905 00:43:17,177 --> 00:43:18,971 Lo siento mucho. 906 00:43:19,054 --> 00:43:21,932 La Srta. Brook, Marian Brook. 907 00:43:24,435 --> 00:43:27,896 - La Sra. y la Srta. Russell, me parece que somos vecinas. 908 00:43:27,980 --> 00:43:29,481 - Por supuesto que lo somos. 909 00:43:29,565 --> 00:43:32,109 - ¿Ese espléndido palacio justo en la avenida? 910 00:43:32,192 --> 00:43:33,652 - Ese mismo. 911 00:43:33,736 --> 00:43:35,946 - Esta mañana estaba mirando esa hilera de ventanas 912 00:43:36,030 --> 00:43:37,614 imaginando qué había detrás. 913 00:43:37,698 --> 00:43:39,992 - Entonces debería cruzar la calle y ver. 914 00:43:40,075 --> 00:43:41,618 ¿No crees, Gladys? 915 00:43:41,702 --> 00:43:45,289 - Si la Srta. Brook tiene tiempo, por supuesto. 916 00:43:45,372 --> 00:43:47,499 - Creo que debemos entrar. 917 00:43:47,583 --> 00:43:49,668 - [ríe] 918 00:43:56,467 --> 00:43:58,552 - No le digas a la tía Agnes que están aquí. 919 00:43:58,635 --> 00:44:01,221 Estaría furiosa conmigo. - Se va a enterar. 920 00:44:01,305 --> 00:44:03,390 - Ay, me siento mal por la chica. 921 00:44:03,474 --> 00:44:05,142 - A mí me agradan. 922 00:44:05,225 --> 00:44:07,186 - Eso no importa. - ¿Cuál es el punto? 923 00:44:07,269 --> 00:44:09,646 - Aceptémoslo, tía Ada, necesitamos dinero 924 00:44:09,730 --> 00:44:13,400 y sabes cuánto dan esas mujeres cuando quieren encajar. 925 00:44:13,484 --> 00:44:15,152 - Eso tiene un costo, Aurora, 926 00:44:15,235 --> 00:44:18,447 y no debes pensar que no lo pagarás. 927 00:44:23,744 --> 00:44:25,329 - [susurra] ¿Quién es ella? 928 00:44:25,412 --> 00:44:27,498 - Es la Sra. Chamberlain. 929 00:44:30,167 --> 00:44:32,503 - No lo entiendo, señor. 930 00:44:32,586 --> 00:44:35,672 ¿Quiere tirar su dinero solo para poder arruinarme? 931 00:44:35,756 --> 00:44:37,925 - Yo no lo diría así. 932 00:44:38,008 --> 00:44:41,220 - Planea usted construir una línea junto a la mía 933 00:44:41,303 --> 00:44:45,599 de Cleveland a Toledo solo para sacarme del mercado. 934 00:44:45,682 --> 00:44:48,685 - Necesito ese tramo y quiero controlar a Sandusky. 935 00:44:48,769 --> 00:44:50,604 - ¿Sandusky? 936 00:44:50,687 --> 00:44:54,483 - ¿Qué diablos tiene Sandusky además de tiendas y barracas? 937 00:44:54,566 --> 00:44:56,068 - Se volverá una ciudad importante 938 00:44:56,151 --> 00:44:57,736 ahora que las vías la atraviesen 939 00:44:57,820 --> 00:44:59,238 y quiero que sea mi ciudad. 940 00:44:59,321 --> 00:45:02,574 - ¿Por qué no usa las vías que ya existen y se ahorra 941 00:45:02,658 --> 00:45:04,034 cientos de dólares. 942 00:45:04,118 --> 00:45:07,079 - Usted me rechazó... dos veces. 943 00:45:07,162 --> 00:45:10,833 - Solo rechacé su oferta porque pensé que ofrecería más. 944 00:45:10,916 --> 00:45:12,960 Se llama "negociación". 945 00:45:13,043 --> 00:45:14,711 - No para mí, mi estimado señor. 946 00:45:14,795 --> 00:45:16,547 Usted rechazó mi oferta. 947 00:45:16,630 --> 00:45:19,466 Ahora construiré mis vías junto a las suyas. 948 00:45:19,550 --> 00:45:21,927 - Eso seguramente me va a arruinar. 949 00:45:22,010 --> 00:45:24,471 - Acepto que esa será una consecuencia, 950 00:45:24,555 --> 00:45:26,682 pero no es mi intención principal. 951 00:45:26,765 --> 00:45:30,811 - ¿No lo es? Pues muchas gracias. 952 00:45:30,894 --> 00:45:34,440 - ¿Se le ofrece algo más? Tengo otro compromiso. 953 00:45:34,523 --> 00:45:37,443 - ¿Está diciendo que prefiere despilfarrar 954 00:45:37,526 --> 00:45:41,113 que pagar lo justo por una línea que está en operación? 955 00:45:41,196 --> 00:45:42,948 - No es un despilfarro. 956 00:45:43,031 --> 00:45:44,992 Si la gente sabe que mi segunda oferta 957 00:45:45,075 --> 00:45:47,870 es la última, no querrán rechazarme. 958 00:45:47,953 --> 00:45:51,498 Con los años espero ahorrar más dinero del que gastaré ahora. 959 00:45:51,582 --> 00:45:53,834 - Es un malnacido. 960 00:45:55,377 --> 00:45:58,088 - Podré ser un malnacido, estimado señor, 961 00:45:58,172 --> 00:46:00,340 pero usted es un tonto 962 00:46:00,424 --> 00:46:04,011 y de los dos sé muy bien cuál prefiero. 963 00:46:06,430 --> 00:46:08,932 Que pase un buen día, señor. 964 00:46:21,069 --> 00:46:22,654 [relinchos] 965 00:46:22,738 --> 00:46:24,031 - ¿Vienes seguido a Newport? 966 00:46:24,114 --> 00:46:26,074 - Así es. Mis padres compraron una casa 967 00:46:26,158 --> 00:46:27,659 hace un año, Beechwood. 968 00:46:27,743 --> 00:46:28,952 Están terminando de renovarla, 969 00:46:29,036 --> 00:46:30,579 pero creo que estaré mucho tiempo aquí. 970 00:46:30,662 --> 00:46:32,623 - Mm. ¿Hay mucho que renovar en la casa? 971 00:46:32,706 --> 00:46:35,459 - Mi madre no podría vivir en una casa sin un salón de baile. 972 00:46:35,542 --> 00:46:37,127 - [ríe] Puede reírse, 973 00:46:37,211 --> 00:46:39,421 pero como mi madre no se cansa de decir, 974 00:46:39,505 --> 00:46:41,590 nuestro éxito en Nueva York depende 975 00:46:41,673 --> 00:46:43,759 del apoyo y de la aprobación de la Sra. Astor. 976 00:46:43,842 --> 00:46:45,719 - Mm. - Por desgracia, es cierto. 977 00:46:45,802 --> 00:46:47,471 Tiene mucha fuerza. 978 00:46:47,554 --> 00:46:49,348 - Fuerza para el bien, espero. - Una... 979 00:46:49,431 --> 00:46:51,558 fuerza a tener en cuenta. 980 00:46:51,642 --> 00:46:53,060 - El mayordomo te estaba buscando. 981 00:46:53,143 --> 00:46:55,812 - Ah. Me encontró con una carta de mi madre. 982 00:46:55,896 --> 00:46:57,814 Dice que una prima llegó a vivir con ellas 983 00:46:57,898 --> 00:47:00,651 mientras no estaba, la Srta. Marian Brook. 984 00:47:00,734 --> 00:47:02,361 Eso es algo interesante. 985 00:47:02,444 --> 00:47:04,905 Una solterona regordeta con cara de repollo 986 00:47:04,988 --> 00:47:06,698 y una figura parecida. 987 00:47:06,782 --> 00:47:08,659 [palmadas] 988 00:47:08,742 --> 00:47:10,869 - Pasaremos a cenar, pero antes de hacerlo 989 00:47:10,953 --> 00:47:13,121 quiero advertirles que cuando vuelvan, 990 00:47:13,205 --> 00:47:15,707 las mesas estarán listas para el juego Cinch 991 00:47:15,791 --> 00:47:16,875 y todos jugarán. 992 00:47:16,959 --> 00:47:19,836 - Pero algunos no sabemos jugar. 993 00:47:19,920 --> 00:47:22,798 - Puedes aprender durante la cena. [ríe] 994 00:47:24,174 --> 00:47:27,636 - Cinch. ¿Tenemos que hacerlo? - Eso parece. 995 00:47:28,512 --> 00:47:30,389 - [ríe] 996 00:47:34,518 --> 00:47:36,186 [toques en la puerta] 997 00:47:36,270 --> 00:47:38,063 [puerta chirría] 998 00:47:38,146 --> 00:47:40,148 - Lamento haberlo rasgado. 999 00:47:40,232 --> 00:47:42,359 - No fue culpa suya. 1000 00:47:42,442 --> 00:47:45,028 - ¿Cómo estuvo la excursión? - Más o menos. 1001 00:47:45,112 --> 00:47:47,239 Al menos me llevó algo de ropa. 1002 00:47:47,322 --> 00:47:50,659 - Mm. ¿Cómo son los empleados aquí? 1003 00:47:50,742 --> 00:47:52,369 - Gentiles en general, 1004 00:47:52,452 --> 00:47:54,746 con una o dos excepciones. 1005 00:47:54,830 --> 00:47:56,582 [risas] 1006 00:47:56,665 --> 00:47:58,709 - Solo bajé para saludarte. 1007 00:47:58,792 --> 00:48:01,336 - ¿Marian? - Ah. 1008 00:48:02,921 --> 00:48:05,048 - ¿Marian? 1009 00:48:05,132 --> 00:48:06,842 - He decidido dar un recorrido de la casa. 1010 00:48:06,925 --> 00:48:09,094 - ¿Qué es eso? - Lo sabes muy bien. 1011 00:48:09,177 --> 00:48:11,430 Enviaré cartas diciendo que los recibiremos 1012 00:48:11,513 --> 00:48:14,099 en ciertas noches para que conozcan la casa. 1013 00:48:14,182 --> 00:48:15,309 - ¿A quiénes? 1014 00:48:15,392 --> 00:48:16,893 - La Sra. Fane me dijo que las personas 1015 00:48:16,977 --> 00:48:18,312 sienten curiosidad por la casa. 1016 00:48:18,395 --> 00:48:19,938 - Quieren nuestro dinero, Bertha. 1017 00:48:20,022 --> 00:48:21,940 - Es una buena causa. - Sin duda. 1018 00:48:22,024 --> 00:48:24,693 Y me agrada que quieras donar, pero no debes engañarte 1019 00:48:24,776 --> 00:48:26,194 pensando que les interesa algo más. 1020 00:48:26,278 --> 00:48:28,113 - Tenemos que empezar por algún lado. 1021 00:48:28,196 --> 00:48:29,865 Ahora todos buscan a la Sra. Vanderbilt. 1022 00:48:29,948 --> 00:48:32,075 Están en todos lados. - ¿Qué tiene eso que ver? 1023 00:48:32,159 --> 00:48:33,619 - Cuando su abuelo llegó a Nueva York, 1024 00:48:33,702 --> 00:48:34,953 nadie se le acercaba, amor. 1025 00:48:35,037 --> 00:48:36,455 - Eso fue hace un siglo. 1026 00:48:36,538 --> 00:48:38,248 ¿Estás diciendo que si perseveramos 50 años 1027 00:48:38,332 --> 00:48:39,750 alguien se nos va a acercar? 1028 00:48:39,833 --> 00:48:41,418 - Todo es más rápido hoy en día. 1029 00:48:41,501 --> 00:48:42,711 - Es un alivio. 1030 00:48:42,794 --> 00:48:43,879 - Creo que mi padre se refiere a... 1031 00:48:43,962 --> 00:48:45,088 - Quieren ver la casa. 1032 00:48:45,172 --> 00:48:47,174 La han visto de pasada y quieren verla por dentro. 1033 00:48:47,257 --> 00:48:48,675 - Eso no las hace tus amigas. 1034 00:48:48,759 --> 00:48:51,511 - No les pido que cenen o bailen. 1035 00:48:51,595 --> 00:48:54,473 No usaré el salón. Eso será en otra ocasión. 1036 00:48:54,556 --> 00:48:56,975 Solo quiero que vean y no creo que puedan resistirse. 1037 00:48:57,059 --> 00:49:00,270 Church, dile a la Sra. Bruce. - Claro, madame. 1038 00:49:00,354 --> 00:49:02,481 - ¿Es cierto que la Srta. Ada y la Srta. Marian 1039 00:49:02,564 --> 00:49:05,150 conocieron a la Sra. Russell de la casa de enfrente? 1040 00:49:05,233 --> 00:49:06,234 - ¿Cómo sabes eso? 1041 00:49:06,318 --> 00:49:07,986 - Me topé con una de sus sirvientas en la calle 1042 00:49:08,070 --> 00:49:09,863 y estaba hablando de eso. 1043 00:49:09,946 --> 00:49:12,282 ¿Srta. Armstrong? - No creo que deba decirlo. 1044 00:49:12,366 --> 00:49:15,160 - No me diga que tiene un arranque de discreción. 1045 00:49:15,243 --> 00:49:17,496 - No lo entiendo. ¿Eso qué importa? 1046 00:49:17,579 --> 00:49:20,666 - Va a importar cuando la Srta. Van Rhijn se entere. 1047 00:49:20,749 --> 00:49:23,377 - Algún día tendrá que ceder. - ¿Por qué? 1048 00:49:23,460 --> 00:49:25,045 - Porque hombres como el Sr. Russell 1049 00:49:25,128 --> 00:49:26,505 son dueños del futuro 1050 00:49:26,588 --> 00:49:29,508 y la Sra. Van Rhijn va a tener que aceptarlo tarde o temprano. 1051 00:49:29,591 --> 00:49:31,718 Es lo razonable. - ¿Y qué harás si no lo hace? 1052 00:49:31,802 --> 00:49:34,971 - ¿Yo? Nada, creo. 1053 00:49:35,055 --> 00:49:36,223 - Ah, ya veo. 1054 00:49:36,306 --> 00:49:37,683 Hablas de forma tan decidida 1055 00:49:37,766 --> 00:49:40,477 que pensé que tenías listo un plan de protesta. 1056 00:49:40,560 --> 00:49:41,978 - No, Sr. Bannister. 1057 00:49:42,062 --> 00:49:44,439 - No, y no lo olvides. 1058 00:49:46,066 --> 00:49:48,360 - ¿Pero de qué escala será este recorrido? 1059 00:49:48,443 --> 00:49:50,654 - Puedes hablarlo con la señora mañana. 1060 00:49:50,737 --> 00:49:54,116 - Si vienen, solo será por curiosidad para ver la casa. 1061 00:49:54,199 --> 00:49:55,742 - ¿Por qué dices eso? 1062 00:49:55,826 --> 00:49:57,786 - El amo es exitoso, ¿no es cierto? 1063 00:49:57,869 --> 00:50:00,497 Todos quieren conocerte si eres exitoso. 1064 00:50:00,580 --> 00:50:03,000 Cuando fracasas es que se alejan. 1065 00:50:03,083 --> 00:50:05,043 - Suena un poco amargado, Sr. Watson. 1066 00:50:05,127 --> 00:50:06,920 - No, solo expongo un punto. 1067 00:50:07,003 --> 00:50:09,923 - ¿No está ocultando algo? - No. 1068 00:50:10,006 --> 00:50:12,259 - Srta. Turner, no hay necesidad de exponerlo. 1069 00:50:12,342 --> 00:50:15,262 - No necesito ninguna protección, gracias. 1070 00:50:15,345 --> 00:50:16,596 No escondo nada. 1071 00:50:16,680 --> 00:50:20,726 - Si eso es cierto, es usted una persona muy inusual. 1072 00:50:21,476 --> 00:50:23,103 - [suspira] 1073 00:50:23,186 --> 00:50:26,064 [música clásica animada] 1074 00:50:26,148 --> 00:50:33,196 ♪ ♪ 1075 00:50:35,907 --> 00:50:38,493 [ladridos] 1076 00:50:47,794 --> 00:50:50,422 - Bienvenido, Sr. Larry. Espero que haya disfrutado. 1077 00:50:50,505 --> 00:50:52,549 - Sí, gracias. Fue muy agradable. 1078 00:50:52,632 --> 00:50:54,718 [ladridos] 1079 00:50:54,801 --> 00:50:56,636 - ¡Pumpkin! ¡Regresa aquí! 1080 00:50:56,720 --> 00:50:58,346 ¡Pumpkin! 1081 00:50:58,430 --> 00:51:00,599 - [grita] 1082 00:51:00,682 --> 00:51:03,143 [relincho fuerte] - Ey, quítate. 1083 00:51:03,226 --> 00:51:05,312 - Ay, santo cuelo, fue muy valiente. 1084 00:51:05,395 --> 00:51:06,813 - Esto cualquiera lo hubiera hecho. 1085 00:51:06,897 --> 00:51:10,358 - Lo dudo, o habría cuerpos por toda la Quinta Avenida. 1086 00:51:10,442 --> 00:51:13,403 [risas] - Ah. ¿Es una Van Rhijn? 1087 00:51:13,487 --> 00:51:16,114 - Casi. La Sra. Van Rhijn es mi tía. 1088 00:51:16,198 --> 00:51:17,449 - Ah. - Soy Marian Brook. 1089 00:51:17,532 --> 00:51:20,494 - Es la prima de Óscar. - Sí. 1090 00:51:20,577 --> 00:51:23,622 - Ah. No es como la describió. 1091 00:51:23,705 --> 00:51:25,749 Soy Larry Russell. 1092 00:51:25,832 --> 00:51:27,042 - Ah. 1093 00:51:27,125 --> 00:51:28,835 - Bueno, será mejor que lo mantenga 1094 00:51:28,919 --> 00:51:30,170 bajo control en el futuro. 1095 00:51:30,253 --> 00:51:32,839 - Nadie puede mantener a Pumpkin bajo control. 1096 00:51:32,923 --> 00:51:34,758 Al menos no por mucho tiempo. 1097 00:51:34,841 --> 00:51:38,094 - Srta. Brook. - Sr. Russell. 1098 00:51:38,178 --> 00:51:41,807 [música clásica suave] 1099 00:51:41,890 --> 00:51:44,309 Es hora de irnos. [ríe] 1100 00:51:44,392 --> 00:51:47,187 ♪ ♪ 1101 00:51:47,270 --> 00:51:49,689 - Gracias, Church. Eres muy amable. 1102 00:51:49,773 --> 00:51:51,691 Ah. ¿Mi baúl ya llegó del instituto? 1103 00:51:51,775 --> 00:51:54,319 - Sí, ya está desempacado, Sr. Larry. 1104 00:51:54,402 --> 00:51:56,321 - Ah, hola, hermana. 1105 00:51:56,404 --> 00:51:59,324 ¿Cómo está todo? - Igual que siempre. 1106 00:51:59,407 --> 00:52:02,035 Excepto que nuestra madre prepara su primer soirée. 1107 00:52:02,118 --> 00:52:05,121 - Ya llegaste, querido. Qué gusto me da. 1108 00:52:05,205 --> 00:52:06,873 - A mí también. 1109 00:52:06,957 --> 00:52:09,501 Tendrás tu propio valet ahora que saliste de Harvard. 1110 00:52:09,584 --> 00:52:10,877 No es justo para Church. 1111 00:52:10,961 --> 00:52:13,129 - Escuché que vamos a bautizar la casa nueva. 1112 00:52:13,213 --> 00:52:15,465 - Solo habrá unos cuantos invitados, creo que es tiempo. 1113 00:52:15,549 --> 00:52:16,675 - ¿Cuántos vendrán? 1114 00:52:16,758 --> 00:52:19,219 - No sé exactamente, ya que no aceptan formalmente, 1115 00:52:19,302 --> 00:52:21,596 pero creo que planear para 200 será adecuado. 1116 00:52:21,680 --> 00:52:22,681 - Vaya. 1117 00:52:22,764 --> 00:52:25,183 - Pensé que te gustaría invitar a algunos amigos. 1118 00:52:25,267 --> 00:52:26,226 - ¿Cómo a quién? 1119 00:52:26,309 --> 00:52:28,061 - Como la Sra. Fish o a los Goelet 1120 00:52:28,144 --> 00:52:29,312 o a la Srta. Astor. 1121 00:52:29,396 --> 00:52:32,649 - Ay, casi no los conozco. Solo estaba ahí para rellenar. 1122 00:52:32,732 --> 00:52:34,359 Ah. ¿Invitarás a la Sra. Van Rhijn? 1123 00:52:34,442 --> 00:52:35,986 - Tal vez. Sube a lavarte. 1124 00:52:36,069 --> 00:52:38,405 Comeremos en un minuto. 1125 00:52:40,407 --> 00:52:43,368 [música clásica animada] 1126 00:52:43,451 --> 00:52:48,623 ♪ ♪ 1127 00:52:48,707 --> 00:52:50,125 [ladridos] 1128 00:52:50,208 --> 00:52:52,252 - ¿Por qué trajiste a esa bestia? 1129 00:52:52,335 --> 00:52:55,005 Los perros deben correr junto a los carruajes, 1130 00:52:55,088 --> 00:52:56,464 no viajar en ellos. 1131 00:52:56,548 --> 00:52:59,634 - Creo que podemos hacer una excepción con Pumpkin. 1132 00:52:59,718 --> 00:53:03,263 - Invité a Óscar a tomar el té. Ya deben conocerse. 1133 00:53:03,346 --> 00:53:05,807 Vendrá con un amigo, Charles Adams. 1134 00:53:05,891 --> 00:53:07,434 - Correcto. 1135 00:53:07,517 --> 00:53:09,853 - Charles es bisnieto de Quincy Adams. 1136 00:53:09,936 --> 00:53:12,022 Lo llamarás Sr. Adams 1137 00:53:12,105 --> 00:53:14,149 y usarás un vestido nuevo. 1138 00:53:14,232 --> 00:53:15,734 - Ah, casi lo olvido. 1139 00:53:15,817 --> 00:53:17,569 Bannister me dio esto cuando salía. 1140 00:53:17,652 --> 00:53:19,571 Un sirviente lo dejó antes de que saliéramos. 1141 00:53:19,654 --> 00:53:21,615 - De parte de la Sra. Russell. 1142 00:53:21,698 --> 00:53:24,117 También está dirigida a ti, Marian. 1143 00:53:24,200 --> 00:53:27,662 Sra. Van Rhijn, Srtas. y Marian Brook. 1144 00:53:27,746 --> 00:53:29,915 - Es claro que estudió reglas de etiqueta. 1145 00:53:29,998 --> 00:53:31,249 - Solo trata de ser amable. 1146 00:53:31,333 --> 00:53:34,794 - Es una invitación. - ¿Dirigida a nosotras? 1147 00:53:34,878 --> 00:53:37,255 - Esto ya era de esperarse. 1148 00:53:37,339 --> 00:53:40,425 No construyeron esa casa para sentarse junto al fuego a leer. 1149 00:53:40,508 --> 00:53:45,013 - Que invite a los de su clase. Hay mucho de donde elegir. 1150 00:53:46,348 --> 00:53:47,849 - Tía Agnes, tengo una pregunta. 1151 00:53:47,933 --> 00:53:51,478 ¿Quién es la Sra. Augustus Chamberlain? 1152 00:53:51,561 --> 00:53:53,647 - ¿Dónde oíste ese nombre? 1153 00:53:53,730 --> 00:53:56,608 - Estaba en el evento de caridad de la Sra. Fane. 1154 00:53:56,691 --> 00:53:58,526 - ¿Así que la invitó, Ada? 1155 00:53:58,610 --> 00:54:00,654 ¿Quién más estuvo ahí? ¿Algún ladrón? 1156 00:54:00,737 --> 00:54:04,074 ¿Criminales recién liberados? ¿Qué le sucede a Aurora? 1157 00:54:04,157 --> 00:54:07,285 - No hay que olvidar que el propósito del evento 1158 00:54:07,369 --> 00:54:08,745 era reunir dinero. 1159 00:54:08,828 --> 00:54:10,872 - No es excusa para arriesgar la reputación 1160 00:54:10,956 --> 00:54:12,624 de las demás presentes. 1161 00:54:12,707 --> 00:54:14,709 Marian, si por alguna razón vuelves a toparte 1162 00:54:14,793 --> 00:54:17,754 con la Sra. Chamberlain, quiero que te des la vuelta. 1163 00:54:17,837 --> 00:54:20,840 ¿Está claro? - Muy claro. 1164 00:54:20,924 --> 00:54:24,302 ¿Qué opinan de la fiesta de la Sra. Russell? 1165 00:54:24,386 --> 00:54:27,055 Supongo que no iremos. - Supones bien. 1166 00:54:27,138 --> 00:54:32,936 ♪ ♪ 1167 00:54:33,019 --> 00:54:34,604 - Por favor, es para la Sra. Morris. 1168 00:54:34,688 --> 00:54:35,689 Sra. Fane. 1169 00:54:35,772 --> 00:54:38,024 Que la Sra. Astor reciba esto. 1170 00:54:38,108 --> 00:54:40,402 - Temo que la Sra. Fish no está en casa. 1171 00:54:40,485 --> 00:54:41,653 - ¿En serio? 1172 00:54:41,736 --> 00:54:43,655 Ella conoce a mi hijo, Larry Russell. 1173 00:54:43,738 --> 00:54:45,991 Pasó unos días con ella en Newport. 1174 00:54:46,074 --> 00:54:48,535 - No está en casa, señora. 1175 00:54:48,618 --> 00:54:52,497 - ¿Le daría mi tarjeta y este sobre? 1176 00:54:52,580 --> 00:54:55,083 ¿Le dirá que vine? - Con gusto, señora. 1177 00:54:55,166 --> 00:55:02,215 ♪ ♪ 1178 00:55:10,181 --> 00:55:11,391 [relincho] 1179 00:55:18,440 --> 00:55:19,357 - Gracias, caballeros. 1180 00:55:19,441 --> 00:55:21,693 Eso es todo. - Muchas gracias, señor. 1181 00:55:21,776 --> 00:55:24,821 [parloteo] 1182 00:55:25,697 --> 00:55:27,866 - Dile a Atkins que no. 1183 00:55:27,949 --> 00:55:30,952 Dile a Schulz que me interesa, pero no estoy convencido. 1184 00:55:31,036 --> 00:55:33,204 Y dile a Brennan que la oferta vence mañana a las 10:00. 1185 00:55:33,288 --> 00:55:34,247 - Entendido. 1186 00:55:34,330 --> 00:55:35,874 - El Sr. Stanford White está aquí. 1187 00:55:35,957 --> 00:55:37,000 - Que pase. Que pase. 1188 00:55:37,083 --> 00:55:38,877 Gracias, Clay. 1189 00:55:41,671 --> 00:55:43,882 Sr. White, disculpe que lo haya hecho venir. 1190 00:55:43,965 --> 00:55:45,592 Debe estar muy ocupado. 1191 00:55:45,675 --> 00:55:47,218 - ¿Hay algún problema con la casa? 1192 00:55:47,302 --> 00:55:49,846 - Al contrario. Es espléndida. 1193 00:55:49,929 --> 00:55:51,848 Tan espléndida que la Sra. Russell 1194 00:55:51,931 --> 00:55:54,642 decidió que es hora de tener invitados. 1195 00:55:54,726 --> 00:55:56,603 - Para eso se construyó. 1196 00:55:56,686 --> 00:55:58,605 - Recibirá una tarjeta de su parte. 1197 00:55:58,688 --> 00:56:01,316 Cree que los invitados se interesarán en la casa 1198 00:56:01,399 --> 00:56:03,526 y quiere que esté ahí para responder preguntas. 1199 00:56:03,610 --> 00:56:06,571 - Será un honor, claro. 1200 00:56:06,654 --> 00:56:08,573 - Espero que sea un éxito. 1201 00:56:08,656 --> 00:56:10,950 - Las personas sienten curiosidad. 1202 00:56:11,034 --> 00:56:13,953 Quieren su dinero para caridad y dos hijos son atractivos. 1203 00:56:14,037 --> 00:56:17,624 Creo que lo será. - ¿La ayudaría, Sr. White? 1204 00:56:18,666 --> 00:56:21,294 - ¿A qué? Yo no conozco de modas. 1205 00:56:21,377 --> 00:56:23,254 Pero me alegra poder agradecerle en persona 1206 00:56:23,338 --> 00:56:24,798 el haber confiado en mí. 1207 00:56:24,881 --> 00:56:27,133 - Agradézcale a la Sra. Russell, no a mí. 1208 00:56:27,217 --> 00:56:30,011 Ella sin duda tiene imaginación y buen gusto. 1209 00:56:30,095 --> 00:56:32,514 - Ah. - Y agallas. 1210 00:56:32,597 --> 00:56:34,724 - Necesitará eso en Nueva York. 1211 00:56:39,687 --> 00:56:40,980 - Estas son para que las firme. 1212 00:56:41,064 --> 00:56:42,941 - Gracias, Srta. Scott. - Hola, madre. 1213 00:56:43,024 --> 00:56:44,609 Tu hijo ha vuelto. 1214 00:56:44,692 --> 00:56:47,195 - Tardaste mucho en venir a decirme. 1215 00:56:47,278 --> 00:56:49,739 Es la Srta. Scott, me ayuda con mi correspondencia. 1216 00:56:49,823 --> 00:56:52,367 Mi hijo el Sr. Van Rhijn. - Hola. 1217 00:56:52,450 --> 00:56:53,993 - Los dejo. - Sí. 1218 00:56:57,455 --> 00:56:59,791 Mira su trabajo. 1219 00:56:59,874 --> 00:57:02,001 ¿Y el Sr. Adams? - Lo veré aquí. 1220 00:57:02,085 --> 00:57:03,419 ¿Por qué querías que lo trajera? 1221 00:57:03,503 --> 00:57:04,712 - Debiste venir antes. 1222 00:57:04,796 --> 00:57:07,590 Llegaste hace mucho tiempo y no has conocido a tu prima. 1223 00:57:07,674 --> 00:57:10,009 - Pero ya estoy aquí. 1224 00:57:10,093 --> 00:57:11,344 ¿Cuánto tiempo se quedará? 1225 00:57:11,427 --> 00:57:12,387 - ¿Por qué? 1226 00:57:12,470 --> 00:57:14,556 - Ya tendré que cargar con la tía Ada. 1227 00:57:14,639 --> 00:57:17,350 Claro, si algo te llegara a pasar. 1228 00:57:17,433 --> 00:57:19,477 - ¿Por qué siempre eres tan mordaz? 1229 00:57:19,561 --> 00:57:20,895 - Imagino que tendré que mantener 1230 00:57:20,979 --> 00:57:22,564 la casa en uso indefinidamente. 1231 00:57:22,647 --> 00:57:25,817 - No te preocupes por Marian. Se irá mucho antes que yo. 1232 00:57:25,900 --> 00:57:30,155 - ¿Por qué estás tan segura? - Ah, Marian, mi niña. 1233 00:57:30,238 --> 00:57:33,283 Creo que no has conocido a mi hijo Óscar. 1234 00:57:33,366 --> 00:57:36,452 - Sr. Van Rhijn, empezaba a pensar que solo era un sueño. 1235 00:57:36,536 --> 00:57:38,955 - ¿Debemos besarnos? Pero somos primos. 1236 00:57:39,038 --> 00:57:41,040 - Deme su mano, por ahora. 1237 00:57:41,124 --> 00:57:43,042 - Por favor, llámame Óscar. - [ríe] 1238 00:57:43,126 --> 00:57:47,005 - Estaba en Europa. - Lo sé. Lo envidio. 1239 00:57:47,088 --> 00:57:49,591 - Solo reuniones aburridas y salones polvorientos. 1240 00:57:49,674 --> 00:57:52,010 - No puedo creerle. - El Sr. Adams. 1241 00:57:53,469 --> 00:57:55,889 - Sr. Adams, qué amable que haya venido. 1242 00:57:55,972 --> 00:57:57,223 ¿Qué le ofrezco? - Nada. 1243 00:57:57,307 --> 00:57:59,517 Gracias, Sra. Van Rhijn. - [ríe] 1244 00:57:59,601 --> 00:58:01,769 Quiero presentarte al Sr. Adams, querida. 1245 00:58:01,853 --> 00:58:04,022 La Srta. Brook es mi sobrina. 1246 00:58:04,105 --> 00:58:06,357 Acaba de llegar a la ciudad. 1247 00:58:06,441 --> 00:58:08,318 - ¿Es su primera visita a Nueva York? 1248 00:58:08,401 --> 00:58:11,029 - Es mi primera visita a cualquier lado. 1249 00:58:11,112 --> 00:58:13,198 ¿Podría recomendarme algún lugar? 1250 00:58:13,281 --> 00:58:14,532 - Sin duda la Sra. Van Rhijn 1251 00:58:14,616 --> 00:58:17,869 tiene una excelente lista de museos. 1252 00:58:17,952 --> 00:58:20,538 - Así que los Russell se mudaron mientras no estaba. 1253 00:58:20,622 --> 00:58:23,541 - Ni lo menciones. - Conocí al hijo en Newport. 1254 00:58:23,625 --> 00:58:25,919 Es agradable y creo que hay una hija. 1255 00:58:26,002 --> 00:58:29,088 - Yo también lo creo. - Quisiera conocerla. 1256 00:58:29,172 --> 00:58:31,090 ¿Asistirás a su soirée? - Claro que no. 1257 00:58:31,174 --> 00:58:33,593 No digas esas cosas. - Mamá, eres incorregible. 1258 00:58:33,676 --> 00:58:36,137 - Ese es el mejor cumplido. 1259 00:58:37,680 --> 00:58:40,391 - Acomoden todo. 1260 00:58:40,475 --> 00:58:43,061 - Vayan a la cocina de inmediato. 1261 00:58:43,144 --> 00:58:44,562 Sígueme. 1262 00:58:45,980 --> 00:58:47,565 - ¿Podrías ayudarme, por favor? 1263 00:58:47,649 --> 00:58:50,360 Esto está muy pesado. - Claro que sí. 1264 00:58:50,443 --> 00:58:53,655 De eso lado son los proveedores. 1265 00:58:53,738 --> 00:58:55,073 Aquí le ayudamos con eso. 1266 00:58:55,156 --> 00:58:58,159 - Dijo 200, pero debo estar preparado 1267 00:58:58,243 --> 00:59:01,079 por si esa cifra se eleva en un momento. 1268 00:59:01,162 --> 00:59:02,580 - ¿Y qué pasa? - No haré 1269 00:59:02,664 --> 00:59:05,833 sándwiches de jamón, ni pan tostado. 1270 00:59:05,917 --> 00:59:08,670 - Entiendo, Sr. Baudin, pero son las órdenes. 1271 00:59:08,753 --> 00:59:11,464 - La señora no sabe cómo manejar estas cosas. 1272 00:59:11,547 --> 00:59:13,633 - Mm. ¿A qué se refiere, señora? 1273 00:59:13,716 --> 00:59:16,302 - Usted sabe tan bien como yo que no es una de ellas. 1274 00:59:16,386 --> 00:59:18,888 Yo trabajaba con la Sra. Griswold en la 50. 1275 00:59:18,972 --> 00:59:19,973 Por eso me contrató, 1276 00:59:20,056 --> 00:59:23,059 para enseñarles las formas de la gente de antes. 1277 00:59:23,142 --> 00:59:25,353 La Sra. Griswold no se acercaría a esta casa. 1278 00:59:25,436 --> 00:59:27,146 - Entonces es muy estúpida. 1279 00:59:27,230 --> 00:59:30,608 - La señora no juega en esas ligas aunque crea que sí. 1280 00:59:30,692 --> 00:59:33,611 - Srta. Turner, espero que pueda superar su desagrado 1281 00:59:33,695 --> 00:59:36,531 y ayude a la señora con su atuendo para esta noche. 1282 00:59:40,201 --> 00:59:41,703 - Las cosas están cambiando. 1283 00:59:41,786 --> 00:59:44,622 - No tan rápido para la Sra. Russell. 1284 00:59:44,706 --> 00:59:48,418 - Actúas como si te agradara. - Tengo que hacerlo. 1285 00:59:48,501 --> 00:59:50,503 No tiene los modales de esas personas 1286 00:59:50,586 --> 00:59:52,171 y no va a aprenderlos. 1287 00:59:52,255 --> 00:59:54,841 La Sra. Griswold la descubriría en un momento, 1288 00:59:54,924 --> 00:59:56,676 en un momento. 1289 00:59:56,759 --> 00:59:59,012 - Si eres tan fabulosa, ¿por qué te fuiste? 1290 00:59:59,095 --> 01:00:01,097 ¿O te despidieron? 1291 01:00:02,265 --> 01:00:04,726 - Murió, Sr. Watson, de un infarto, 1292 01:00:04,809 --> 01:00:07,395 cuando se arreglaba para el baile de la Sra. Astor. 1293 01:00:07,478 --> 01:00:09,814 Fue muy difícil para el Sr. Griswold. 1294 01:00:09,897 --> 01:00:13,985 - Porque se quedó solo. - Porque quería ir al baile. 1295 01:00:15,987 --> 01:00:17,989 [abre puerta] 1296 01:00:18,614 --> 01:00:21,784 - ¿Ya estás lista? Debo cambiarme. 1297 01:00:21,868 --> 01:00:24,203 - No hay prisa. Quiero bajar para supervisar 1298 01:00:24,287 --> 01:00:26,748 los últimos detalles. 1299 01:00:26,831 --> 01:00:31,169 Ah, se sienten como clavos. - Estás perfecta. 1300 01:00:32,628 --> 01:00:34,172 Y... 1301 01:00:34,255 --> 01:00:36,507 estás lista para tu prueba de hospitalidad. 1302 01:00:36,591 --> 01:00:40,136 - Ah, pues, si no estoy lista, nunca lo estaré. 1303 01:00:40,219 --> 01:00:42,388 - ¿Qué decía tu madre? 1304 01:00:42,472 --> 01:00:45,433 Eres la única de mis hijos digna de mis sueños, amor. 1305 01:00:45,516 --> 01:00:47,560 - Esos sueños no le sirvieron de nada. 1306 01:00:47,643 --> 01:00:50,271 No tenía nada en vida ni tampoco cuando murió. 1307 01:00:50,355 --> 01:00:54,108 - La amabas y con eso basta. 1308 01:00:54,192 --> 01:00:55,902 - Gracias. 1309 01:00:55,985 --> 01:00:57,737 - ¿No crees que estaría orgullosa de verte hoy? 1310 01:00:57,820 --> 01:01:00,531 - No lo sé. - Pregúntame a medianoche. 1311 01:01:00,615 --> 01:01:03,534 - [suspira] Debiste invitar a los viejos amigos. 1312 01:01:03,618 --> 01:01:05,078 No habrá más que extraños. 1313 01:01:05,161 --> 01:01:07,038 - Es una dirección diferente, George. 1314 01:01:07,121 --> 01:01:09,248 Nos uniremos a un nuevo club. - Mm. 1315 01:01:09,332 --> 01:01:10,666 ¿Aunque no nos quieran como miembros? 1316 01:01:10,750 --> 01:01:12,251 - ¿Por qué no seríamos miembros? 1317 01:01:12,335 --> 01:01:14,629 No dejaré que esas mujeres tontas y aburridas 1318 01:01:14,712 --> 01:01:16,964 nos digan cómo debemos vivir. 1319 01:01:17,048 --> 01:01:19,258 Has hecho más en esta ciudad en 10 años 1320 01:01:19,342 --> 01:01:21,010 de lo que sus familias hicieron en siglos. 1321 01:01:21,094 --> 01:01:22,220 - Todo está cambiando, ¿verdad? 1322 01:01:22,303 --> 01:01:23,763 - No cambian tan rápido para mí. 1323 01:01:23,846 --> 01:01:25,681 - Y has llegado muy lejos. 1324 01:01:25,765 --> 01:01:27,725 Tú y yo lo sabemos. 1325 01:01:27,809 --> 01:01:30,770 - No quiero llegar lejos. 1326 01:01:30,853 --> 01:01:33,898 Quiero llegar al final. 1327 01:01:33,981 --> 01:01:37,151 - Solo quiero que seas feliz 1328 01:01:37,235 --> 01:01:40,029 y sé que mi amor no es suficiente. 1329 01:01:40,113 --> 01:01:42,365 - Casi es suficiente. 1330 01:01:42,448 --> 01:01:44,492 [risitas] 1331 01:01:45,910 --> 01:01:47,912 [música alegre de orquesta] 1332 01:01:47,995 --> 01:01:49,580 - Debo irme. - Ajá. 1333 01:01:49,664 --> 01:01:52,417 Watson debe estar buscándome. 1334 01:01:54,377 --> 01:01:56,421 - [risita] 1335 01:01:56,504 --> 01:02:03,511 ♪ ♪ 1336 01:02:10,977 --> 01:02:12,937 - Marian, me imaginé que estarías viendo 1337 01:02:13,020 --> 01:02:14,397 los preparativos. - Lo sé. 1338 01:02:14,480 --> 01:02:16,774 Se están esforzando mucho. 1339 01:02:17,817 --> 01:02:20,611 - Debe ser difícil perderse la fiesta, 1340 01:02:20,695 --> 01:02:22,447 pero Agnes está firme en su decisión de-- 1341 01:02:22,530 --> 01:02:25,116 - No puede hacer que me desagrade. 1342 01:02:25,199 --> 01:02:29,412 - No quiere eso. - Eso quiere. 1343 01:02:29,495 --> 01:02:32,331 - Bueno, tal vez eso quiera, pero yo no. 1344 01:02:35,751 --> 01:02:38,171 Te veré abajo, Marian. 1345 01:02:40,465 --> 01:02:42,425 No debes pensar mal de Agnes. 1346 01:02:42,508 --> 01:02:44,719 Su vida no ha sido tan fácil. 1347 01:02:44,802 --> 01:02:47,180 - ¿Por qué odiaba tanto a mi padre? 1348 01:02:47,722 --> 01:02:49,724 - Él vendió las granjas de la familia. 1349 01:02:49,807 --> 01:02:52,518 Vendió la casa donde nacimos y donde vivimos 1350 01:02:52,602 --> 01:02:54,645 durante siglo y medio. 1351 01:02:54,729 --> 01:02:56,772 Y se gastó todo el dinero. 1352 01:02:56,856 --> 01:02:58,524 No compró nada. No ahorró nada. 1353 01:02:58,608 --> 01:03:00,985 No nos dio nada a sus hermanas. Nada. 1354 01:03:01,068 --> 01:03:03,488 - ¿Ella siente que las traicionó? 1355 01:03:03,571 --> 01:03:05,823 - Así fue para ella. 1356 01:03:05,907 --> 01:03:08,451 - Nuestro padre murió muy joven 1357 01:03:08,534 --> 01:03:11,120 y dependíamos de Henry para todo. 1358 01:03:11,204 --> 01:03:14,248 - ¿Entonces no se había casado? - No. 1359 01:03:14,332 --> 01:03:15,666 Pero se lo había pedido 1360 01:03:15,750 --> 01:03:18,503 y ella sintió que no tenía opción. 1361 01:03:18,586 --> 01:03:20,505 Henry nos había defraudado 1362 01:03:20,588 --> 01:03:22,298 y no tuvo más opción que casarse 1363 01:03:22,381 --> 01:03:23,758 con el Sr. Van Rhijn. 1364 01:03:23,841 --> 01:03:25,843 - ¿Y no era un hombre amable? 1365 01:03:28,513 --> 01:03:32,099 - No era un hombre con el que quisieras estar a solas. 1366 01:03:36,437 --> 01:03:38,940 Lo único que quiero es que nos des una oportunidad. 1367 01:03:39,023 --> 01:03:42,068 No somos como Henry nos describió. 1368 01:03:42,151 --> 01:03:45,238 Por favor. 1369 01:03:45,321 --> 01:03:48,574 Solo una oportunidad. 1370 01:03:56,791 --> 01:04:00,586 - ¿Abajo está todo listo? - Están muy emocionados. 1371 01:04:00,670 --> 01:04:03,923 Han querido ofrecer una gran fiesta desde que llegamos. 1372 01:04:04,006 --> 01:04:05,341 - [risita] 1373 01:04:05,424 --> 01:04:08,469 Parece que esta va a ser una gran fiesta. 1374 01:04:08,553 --> 01:04:11,472 [música majestuosa] 1375 01:04:11,556 --> 01:04:13,057 ♪ ♪ 1376 01:04:13,140 --> 01:04:15,351 - Saquen los crisantemos. Dije específicamente 1377 01:04:15,434 --> 01:04:17,436 no crisantemos. - Sí, señora. 1378 01:04:17,520 --> 01:04:19,355 - ¿Cuándo pondrán la alfombra en la entrada? 1379 01:04:19,438 --> 01:04:20,815 - Ya lo están haciendo, señora. 1380 01:04:20,898 --> 01:04:23,859 - Ay, ¿y el Sr. Baudin? ¿No está histérico? 1381 01:04:23,943 --> 01:04:26,779 - Pues... - Hay que comenzar. 1382 01:04:29,949 --> 01:04:32,076 - ¿Por qué no va un rato? 1383 01:04:32,159 --> 01:04:34,120 ¿No se quedará? 1384 01:04:34,203 --> 01:04:37,373 - La tía Agnes no lo permite. 1385 01:04:37,456 --> 01:04:40,293 - ¿Tiene que enterarse? 1386 01:04:40,376 --> 01:04:43,379 Esperaré abajo para que pueda entrar. 1387 01:04:43,462 --> 01:04:45,006 - [risita] 1388 01:04:45,089 --> 01:04:47,550 Mi amiga conspiradora. 1389 01:04:50,678 --> 01:04:53,055 - Debemos dejarlos entrar. Levanten todo esto 1390 01:04:53,139 --> 01:04:55,141 y preparen el servicio. 1391 01:04:55,224 --> 01:04:57,518 - No tendrás brandy y cigarros, padre. 1392 01:04:57,602 --> 01:04:59,562 - Vamos al salón de fumadores. 1393 01:04:59,645 --> 01:05:00,938 - ¿Puedo ayudar con algo, madre? 1394 01:05:01,022 --> 01:05:03,149 - Ve a la cama. - No es una niña. 1395 01:05:03,232 --> 01:05:05,359 - Y sigues diciéndomelo. 1396 01:05:05,443 --> 01:05:07,570 - A nadie le importará que no haya debutado. 1397 01:05:07,653 --> 01:05:08,904 No es la casa de su madre. 1398 01:05:08,988 --> 01:05:10,698 - ¿Por qué no la has presentado? 1399 01:05:10,781 --> 01:05:12,950 Debió haber debutado este año. 1400 01:05:13,034 --> 01:05:14,994 - Quería presentarla en un baile en esta casa. 1401 01:05:15,077 --> 01:05:16,954 No lo haré hasta saber que llenaré el salón. 1402 01:05:17,038 --> 01:05:18,873 - Deja que se quede, querida. - Ah. 1403 01:05:18,956 --> 01:05:21,751 Dejen de presionarme. - Quiero ayudar. 1404 01:05:21,834 --> 01:05:24,712 - De acuerdo. Ve a cambiarte. 1405 01:05:24,795 --> 01:05:28,299 - George, déjalos pasar. - En seguida, señora. 1406 01:05:35,973 --> 01:05:38,601 - [suspira] 1407 01:05:38,684 --> 01:05:41,562 Creo que subiré a recostarme. Me duele la cabeza. 1408 01:05:41,646 --> 01:05:45,149 - Creo que deberías dormir. - Tal vez. ¿Te molesta? 1409 01:05:45,232 --> 01:05:47,985 - En absoluto. - Gracias. 1410 01:05:55,034 --> 01:05:57,203 - ¿Dónde está Marian? - Fue a su cuarto. 1411 01:05:57,286 --> 01:05:58,663 Le duele la cabeza. 1412 01:05:58,746 --> 01:06:03,959 Hace un rato me preguntó por qué te desagradaba Henry. 1413 01:06:04,043 --> 01:06:06,921 - ¿Le dijiste? - Lo hice. 1414 01:06:07,004 --> 01:06:08,673 Pero traté de no hablar muy mal de él. 1415 01:06:08,756 --> 01:06:12,301 - Se parece tanto a él por momentos. 1416 01:06:12,385 --> 01:06:14,887 Habla y escucho la voz de Henry. 1417 01:06:14,970 --> 01:06:18,683 Desafía todo como lo hacía Henry. 1418 01:06:18,766 --> 01:06:20,893 Mira cómo resultó eso. 1419 01:06:20,976 --> 01:06:23,479 - Me gustan sus convicciones. 1420 01:06:23,562 --> 01:06:26,273 Me gusta su energía. 1421 01:06:26,357 --> 01:06:28,901 Descuida, Agnes, está lista. 1422 01:06:28,984 --> 01:06:31,987 Aprenderá. - ¿Tú crees? 1423 01:06:32,071 --> 01:06:33,656 Las revoluciones nacen 1424 01:06:33,739 --> 01:06:36,033 de gente lista con convicciones 1425 01:06:36,117 --> 01:06:37,743 y exceso de energía. 1426 01:06:37,827 --> 01:06:38,911 [ladridos] 1427 01:06:40,788 --> 01:06:43,249 [puerta abre y cierra] 1428 01:06:43,332 --> 01:06:46,293 [música de orquesta juguetona] 1429 01:06:46,377 --> 01:06:53,175 ♪ ♪ 1430 01:06:53,259 --> 01:06:56,137 [música alegre] 1431 01:06:56,220 --> 01:07:03,102 ♪ ♪ 1432 01:07:17,158 --> 01:07:18,242 - Gracias. 1433 01:07:18,325 --> 01:07:22,079 - Srta. Brook, bienvenida. Sígame, por favor. 1434 01:07:28,252 --> 01:07:30,921 Srta. Brook. - ¿Srta. Brook? 1435 01:07:31,005 --> 01:07:33,674 Qué linda sorpresa. ¿Sus tías la acompañan? 1436 01:07:33,758 --> 01:07:35,926 - Temo que no pudieron venir. 1437 01:07:36,010 --> 01:07:38,137 - Pero usted está hecha de otro material. 1438 01:07:38,220 --> 01:07:41,098 Ah, Larry. Le presento a mi hijo, Larry Russell. 1439 01:07:41,182 --> 01:07:42,975 La Srta. Marian Brook. Somos vecinos. 1440 01:07:43,058 --> 01:07:44,977 Deben conocerse. - Soy la Sra. Fane. 1441 01:07:45,060 --> 01:07:47,146 - Bienvenida, Sra. Fane. - Disculpen. 1442 01:07:47,229 --> 01:07:49,815 [parloteo] 1443 01:07:50,357 --> 01:07:52,860 - Espero que su perro se haya recuperado del susto. 1444 01:07:52,943 --> 01:07:56,906 - De su casi muerte, más bien. Descuide, es muy resistente. 1445 01:08:00,534 --> 01:08:02,119 Al parecer llegué temprano. 1446 01:08:02,203 --> 01:08:04,622 - No lo creo. Srta. Brook, 1447 01:08:04,705 --> 01:08:06,624 los dólares de mi padre no siempre tienen 1448 01:08:06,707 --> 01:08:08,125 el efecto deseado. 1449 01:08:08,209 --> 01:08:10,211 A veces, pero no siempre. 1450 01:08:10,294 --> 01:08:12,338 - No parece molestarle. - No lo hace. 1451 01:08:12,421 --> 01:08:14,548 Las cosas deben pasar solas. 1452 01:08:14,632 --> 01:08:17,843 A diferencia de mi madre, no creo en forzar los cambios. 1453 01:08:17,927 --> 01:08:19,428 - Sospecho que tengo más en común con ella 1454 01:08:19,512 --> 01:08:21,722 que con usted. [risitas] 1455 01:08:21,806 --> 01:08:24,016 - ¿Está disfrutando vivir con sus tías? 1456 01:08:24,099 --> 01:08:25,684 - Fueron muy amables en recibirme, 1457 01:08:25,768 --> 01:08:28,270 pero diferimos en tantos temas que es probable 1458 01:08:28,354 --> 01:08:30,648 que lleguemos a los golpes. [risitas] 1459 01:08:30,731 --> 01:08:32,691 - Tal vez ellas la eduquen y usted a ellas 1460 01:08:32,775 --> 01:08:34,735 y encuentren un punto medio. 1461 01:08:34,819 --> 01:08:37,446 - Hola, Srta. Brook. - Hola, Srta. Russell. 1462 01:08:37,530 --> 01:08:38,906 - ¿Ya se conocen? - Sí. 1463 01:08:38,989 --> 01:08:41,325 Pero no le diga a mi tía. 1464 01:08:41,408 --> 01:08:44,578 - ¿El Sr. Fane la acompaña? - Él de verdad quería venir, 1465 01:08:44,662 --> 01:08:46,997 pero los negocios lo tienen atado al escritorio. 1466 01:08:47,081 --> 01:08:48,916 - ¿Y la Sra. Morris? Sentía mucha curiosidad 1467 01:08:48,999 --> 01:08:51,210 por la casa. - Ella quería estar aquí. 1468 01:08:51,293 --> 01:08:53,003 - ¿Pero tampoco pudo salir de su casa? 1469 01:08:53,087 --> 01:08:55,631 - Es una lástima. - Más que una lástima, 1470 01:08:55,714 --> 01:08:58,384 si piensan en el cheque que las dos quieren de mí. 1471 01:08:58,467 --> 01:09:00,719 - Lo sé, pero pensé que si yo venía 1472 01:09:00,803 --> 01:09:04,056 y me quedaba unos minutos, podría, eh... 1473 01:09:04,139 --> 01:09:05,724 Me refiero a-- - Sé a lo que se refiere, 1474 01:09:05,808 --> 01:09:07,268 Sra. Fane. 1475 01:09:07,351 --> 01:09:08,894 Y, por favor, no se sienta obligada. 1476 01:09:08,978 --> 01:09:11,480 En realidad, no es necesario. 1477 01:09:12,648 --> 01:09:15,192 Váyase, Sra. Fane. 1478 01:09:15,276 --> 01:09:17,653 Por favor, váyase. 1479 01:09:17,736 --> 01:09:20,698 [música sombría] 1480 01:09:20,781 --> 01:09:27,371 ♪ ♪ 1481 01:09:27,454 --> 01:09:30,457 - Mi abrigo, por favor. - Enseguida, señora. 1482 01:09:30,541 --> 01:09:31,917 - No estuvo mucho tiempo. 1483 01:09:32,001 --> 01:09:34,170 Creo que mi madre y ella discutieron. 1484 01:09:34,253 --> 01:09:36,338 - Por desgracia, tampoco puedo quedarme. 1485 01:09:36,422 --> 01:09:38,924 Solo quise venir para mostrar mi respeto a sus padres. 1486 01:09:39,008 --> 01:09:41,760 - ¿Nos veremos de nuevo? - Claro que sí. 1487 01:09:41,844 --> 01:09:43,596 - Seamos amigos los tres. 1488 01:09:43,679 --> 01:09:45,347 A pesar de todo. 1489 01:09:45,431 --> 01:09:46,891 Contra mundo. 1490 01:09:52,521 --> 01:09:54,982 - ¿Ya se retira, Srta. Brook? - Temo que debo regresar, 1491 01:09:55,065 --> 01:09:57,943 pero gracias por incluirme. - ¿Por incluirla en qué? 1492 01:09:58,777 --> 01:10:00,988 - Gracias por venir, Srta. Brook. 1493 01:10:03,991 --> 01:10:05,868 - ¿Quién es ella? - Vecina nuestra, 1494 01:10:05,951 --> 01:10:07,369 la Srta. Marian Brook. 1495 01:10:07,453 --> 01:10:09,830 No tienes que enojarte con ella, querida. 1496 01:10:09,914 --> 01:10:11,457 Sus tías debieron prohibirle venir 1497 01:10:11,540 --> 01:10:13,334 y ella decidió desafiarlas. 1498 01:10:13,417 --> 01:10:15,377 - ¿Por qué tengo que ser la enemiga? 1499 01:10:15,461 --> 01:10:16,712 - Eso es fácil. 1500 01:10:16,795 --> 01:10:18,839 Han estado a cargo desde que atracó el "Mayflower" 1501 01:10:18,923 --> 01:10:20,591 y ahora es su turno, 1502 01:10:20,674 --> 01:10:22,801 porque usted es el futuro 1503 01:10:22,885 --> 01:10:25,220 y eso las convierte en el pasado. 1504 01:10:25,304 --> 01:10:27,389 Eso las asusta. 1505 01:10:27,473 --> 01:10:30,142 [música dramática] 1506 01:10:30,225 --> 01:10:34,104 ♪ ♪ 1507 01:10:34,188 --> 01:10:36,607 - Srta. Brook, ¿qué está haciendo aquí? 1508 01:10:36,690 --> 01:10:38,317 ¿La tía Agnes lo sabe? 1509 01:10:38,400 --> 01:10:41,362 - No. Por favor, no me delate. 1510 01:10:41,445 --> 01:10:43,238 - Ah, yo no diré si tú no lo haces. 1511 01:10:43,322 --> 01:10:46,033 Buenas noches. Espero que nos veamos pronto 1512 01:10:46,116 --> 01:10:47,868 en un lugar más conocido. 1513 01:10:47,952 --> 01:10:49,536 - [risita] 1514 01:10:51,997 --> 01:10:53,082 Gracias. 1515 01:10:53,165 --> 01:10:56,961 [música alegre] 1516 01:10:57,044 --> 01:11:04,051 ♪ ♪ 1517 01:11:17,564 --> 01:11:24,613 ♪ ♪ 1518 01:11:28,325 --> 01:11:30,160 - ¡Ah! [risita] 1519 01:11:30,244 --> 01:11:32,329 Estaba a punto de subir a verte. 1520 01:11:32,413 --> 01:11:34,540 ¿Cómo te sientes? - Mucho mejor. 1521 01:11:34,623 --> 01:11:37,001 Ya no me duele la cabeza. - Me alegra. 1522 01:11:37,084 --> 01:11:39,211 - Debemos subir. 1523 01:11:39,295 --> 01:11:42,381 Vamos, Ada, ya pasó tu hora de dormir. 1524 01:11:42,464 --> 01:11:45,718 Por cierto, hemos decidido darte una mesada modesta. 1525 01:11:45,801 --> 01:11:49,888 No será mucho, pero tendrás un poco de independencia. 1526 01:11:49,972 --> 01:11:52,141 - Pero ya me dieron muchos vestidos. 1527 01:11:52,224 --> 01:11:56,103 - Basta, basta. Sin tonterías, por favor. 1528 01:11:58,939 --> 01:12:01,358 - De verdad, tía, no lo merezco. 1529 01:12:01,442 --> 01:12:05,029 Yo no puedo prometer dentro de sus confines. 1530 01:12:05,112 --> 01:12:06,739 - Te entiendo. 1531 01:12:08,615 --> 01:12:13,454 Solo quiero que nunca rompas tu propio código moral, 1532 01:12:13,537 --> 01:12:17,166 porque es la mejor guía que cualquiera de nosotras tiene. 1533 01:12:19,251 --> 01:12:21,170 - Qué sabia eres, tía. 1534 01:12:22,755 --> 01:12:25,424 - Por favor, no parezcas tan sorprendida. 1535 01:12:27,718 --> 01:12:30,220 [relincho de fondo] 1536 01:12:30,304 --> 01:12:32,389 [galope sonando de fondo] 1537 01:12:32,473 --> 01:12:35,434 [música suave] 1538 01:12:35,517 --> 01:12:42,107 ♪ ♪ 1539 01:12:59,750 --> 01:13:02,961 - ¿Qué vas a hacer con esto? 1540 01:13:03,045 --> 01:13:05,130 - George, que los empleados lo empaquen 1541 01:13:05,214 --> 01:13:07,758 y en la mañana envía un mensaje a la sociedad de la caridad 1542 01:13:07,841 --> 01:13:09,802 para que vengan por él. 1543 01:13:09,885 --> 01:13:11,386 - No sé qué harán los pobres de Nueva York 1544 01:13:11,470 --> 01:13:13,597 con ensalada de langosta. 1545 01:13:18,644 --> 01:13:20,562 Gracias, George. 1546 01:13:21,605 --> 01:13:24,942 - Por favor, levanten todo y llévenlo. 1547 01:13:28,695 --> 01:13:32,449 - ¿Cocinar para los pobres? No estoy acostumbrado. 1548 01:13:32,533 --> 01:13:36,411 - Tampoco cocinas para invitados que no se presentan. 1549 01:13:36,495 --> 01:13:39,957 - Esta velada fue una broma. Esta casa es una broma. 1550 01:13:40,040 --> 01:13:41,917 Construyó un palacio para recibir a personas 1551 01:13:42,000 --> 01:13:44,837 que nunca vendrán aquí. - No la descartes tan pronto. 1552 01:13:44,920 --> 01:13:47,464 - Estoy de acuerdo. Sabe lo que quiere. 1553 01:13:47,548 --> 01:13:48,632 ¿Por qué no lo buscaría? 1554 01:13:48,715 --> 01:13:50,968 - No me importa si fracasa o tiene éxito. 1555 01:13:51,051 --> 01:13:53,929 - Sí, Srta. Turner, se lo toma muy personal. 1556 01:13:54,012 --> 01:13:56,348 - El fracaso es contagioso, Sr. George. 1557 01:13:56,431 --> 01:13:58,225 Se impregna si no tienes cuidado. 1558 01:13:58,308 --> 01:14:00,853 - ¿Qué dice del Sr. Russell? 1559 01:14:00,936 --> 01:14:03,188 ¿También es un fracaso? 1560 01:14:10,529 --> 01:14:14,116 - Acepté el pago y me quedaré el tiempo que ella quiera. 1561 01:14:14,199 --> 01:14:16,034 Quiero trabajar. 1562 01:14:16,118 --> 01:14:18,036 Además, tendré tiempo para escribir. 1563 01:14:18,120 --> 01:14:21,957 - ¿Escribir qué? - Cuentos cortos, artículos. 1564 01:14:22,416 --> 01:14:24,626 Y algún día quiero escribir una novela. 1565 01:14:24,710 --> 01:14:27,379 - [suspira] Qué ambicioso. 1566 01:14:27,462 --> 01:14:29,840 - Algunos creen que es fantasioso. 1567 01:14:29,923 --> 01:14:31,717 Mi padre lo cree. - Pero desde hace años 1568 01:14:31,800 --> 01:14:33,385 hay escritoras exitosas. 1569 01:14:33,469 --> 01:14:34,720 - Mujeres blancas. 1570 01:14:34,803 --> 01:14:37,514 Pero tengo algunos precedentes. 1571 01:14:37,598 --> 01:14:41,393 - ¿Y por qué no usted? Yo la envidio. 1572 01:14:42,561 --> 01:14:45,397 Me gustaría trabajar, seriamente. 1573 01:14:45,480 --> 01:14:47,524 - ¿En qué? 1574 01:14:47,608 --> 01:14:50,360 - Yo no soy como usted, no tengo ningún talento 1575 01:14:50,444 --> 01:14:52,946 en espera de ser liberado. Solo quiero ocuparme, 1576 01:14:53,030 --> 01:14:56,950 que me necesiten trabajar deprisa. 1577 01:14:57,034 --> 01:15:00,370 - Ellas nunca lo permitirían, solo por la caridad. 1578 01:15:00,454 --> 01:15:04,875 - Entonces trabajaré en caridad y ya veré qué pasa. 1579 01:15:04,958 --> 01:15:07,211 Después de todo, llegamos a la ciudad. 1580 01:15:07,294 --> 01:15:09,880 - Es cierto, ya es una neoyorquina. 1581 01:15:09,963 --> 01:15:11,590 Ambas lo somos. 1582 01:15:11,673 --> 01:15:14,092 Y para los neoyorquinos, todo es posible. 1583 01:15:14,176 --> 01:15:15,594 - [risita] 1584 01:15:15,677 --> 01:15:18,931 - Buena suerte para las dos. 1585 01:15:19,014 --> 01:15:20,849 Buenas noches. 1586 01:15:23,018 --> 01:15:24,519 - Buenas noches, Peggy. 1587 01:15:25,687 --> 01:15:28,565 [música suave] 1588 01:15:28,649 --> 01:15:31,151 ♪ ♪ 1589 01:15:31,235 --> 01:15:32,694 [puerta cierra] 1590 01:15:38,742 --> 01:15:41,703 [música dramática] 1591 01:15:41,787 --> 01:15:48,835 ♪ ♪ 1592 01:16:04,851 --> 01:16:07,229 - ¿Cómo estuvo tu día? 1593 01:16:07,312 --> 01:16:08,939 - Fue un desperdicio. 1594 01:16:09,022 --> 01:16:11,567 Quería ir a una fiesta. 1595 01:16:11,650 --> 01:16:13,485 - ¿A cualquier fiesta? - No. 1596 01:16:13,568 --> 01:16:16,405 A la fiesta de los Russell, pero... 1597 01:16:16,488 --> 01:16:17,906 no me invitaron. 1598 01:16:17,990 --> 01:16:19,950 - Lo harán la próxima vez. 1599 01:16:21,118 --> 01:16:24,162 ¿Por qué querías ir? 1600 01:16:24,246 --> 01:16:27,457 - Eso ya no tiene importancia. 1601 01:16:29,334 --> 01:16:32,212 [música romántica] 1602 01:16:32,296 --> 01:16:39,261 ♪ ♪ 1603 01:17:03,910 --> 01:17:05,912 - Buenas noches, Sr. y Sra. Roosevelt. 1604 01:17:05,996 --> 01:17:06,955 - Buenas noches, Hefty. 1605 01:17:07,039 --> 01:17:08,623 - Buenas noches, Srta. Caroline. 1606 01:17:08,707 --> 01:17:10,625 - Buenas noches, Hefty. 1607 01:17:13,628 --> 01:17:15,213 - ¿La Sra. Astor sigue despierta? 1608 01:17:15,297 --> 01:17:17,883 - Está en el estudio. - Saluda a mamá de mi parte. 1609 01:17:17,966 --> 01:17:20,969 Muero de cansancio y Rosy tiene que levantarse temprano. 1610 01:17:21,053 --> 01:17:23,138 - Lo haré. 1611 01:17:23,221 --> 01:17:26,641 Descansen. - Descansa, Carrie. 1612 01:17:26,725 --> 01:17:28,810 Vamos, Caroline. - Hola, madre. 1613 01:17:28,894 --> 01:17:31,646 - Carrie, querida, ¿cómo estuvo? 1614 01:17:31,730 --> 01:17:34,524 - Estuvo bien. El Sr. Dvorák tocó 1615 01:17:34,608 --> 01:17:36,985 hasta que los dedos casi se le caen. 1616 01:17:37,069 --> 01:17:39,821 Después habló sobre composición y no entendimos nada. 1617 01:17:39,905 --> 01:17:42,032 - ¿Dónde está Helen? - En la cama. 1618 01:17:42,115 --> 01:17:44,868 Rosy tiene que madrugar para algo diplomático. 1619 01:17:44,951 --> 01:17:46,620 - Oh, no lo llames así. - Ay, no lo llamaré 1620 01:17:46,703 --> 01:17:48,955 "Sr. Roosevelt". - Llámalo James. 1621 01:17:49,039 --> 01:17:51,875 - Nadie lo llama James. 1622 01:17:51,958 --> 01:17:53,085 ¿Qué son estas? 1623 01:17:53,168 --> 01:17:55,253 - Invitaciones viejas. 1624 01:17:55,337 --> 01:17:59,257 Las veía para saber si debo guardar alguna dirección. 1625 01:17:59,341 --> 01:18:01,093 - Esta fiesta era hoy. 1626 01:18:01,176 --> 01:18:04,054 Sra. Russell, Quinta Avenida, 1801. 1627 01:18:04,137 --> 01:18:05,972 - ¿Sigues despierta? 1628 01:18:07,307 --> 01:18:10,268 [música dramática suave] 1629 01:18:10,352 --> 01:18:12,604 ♪ ♪ 1630 01:18:12,688 --> 01:18:15,023 ¿Quieres que te acompañe? 1631 01:18:15,107 --> 01:18:17,567 - [respiración temblorosa] 1632 01:18:17,651 --> 01:18:24,699 ♪ ♪ 1633 01:18:30,330 --> 01:18:32,874 - Es más difícil de lo que pensaste. 1634 01:18:32,958 --> 01:18:35,085 Lo sé bien. 1635 01:18:35,168 --> 01:18:37,254 Pero no debes rendirte. 1636 01:18:41,299 --> 01:18:44,511 Mm. Descansa. 1637 01:18:44,594 --> 01:18:46,430 - Conocí a su hijo, en Newport. 1638 01:18:46,513 --> 01:18:48,348 Es agradable. 1639 01:18:49,891 --> 01:18:53,437 ¿Tú fuiste? - No preguntes tonterías. 1640 01:18:54,396 --> 01:18:56,773 - ¡Nunca me rendiré! 1641 01:18:56,857 --> 01:18:58,608 Y te prometo algo. 1642 01:18:58,692 --> 01:19:00,360 Un día se van a arrepentir. 1643 01:19:00,444 --> 01:19:02,279 - Me alegra escucharlo, querida. 1644 01:19:02,362 --> 01:19:05,240 La derrota no va contigo. 1645 01:19:06,283 --> 01:19:09,244 [música dramática] 1646 01:19:09,327 --> 01:19:12,038 - "Sra. Astor" 1647 01:19:13,039 --> 01:19:20,046 ♪ ♪ 1648 01:19:32,184 --> 01:19:35,145 [música clásica animada] 1649 01:19:35,228 --> 01:19:42,194 ♪ ♪