1 00:01:51,753 --> 00:01:53,714 ‫السيد (راسل) ينتظرني‬ 2 00:01:54,172 --> 00:01:57,551 ‫تفضل من هنا، سيدي‬ ‫السيد (راسل) في المكتبة‬ 3 00:02:00,929 --> 00:02:02,639 ‫السيد (تيت)‬ 4 00:02:05,600 --> 00:02:08,020 ‫اعتقدت أنني سأرى والدك هنا‬ 5 00:02:08,270 --> 00:02:10,522 ‫آمل ألا أكون قد خيبت أملك‬ 6 00:02:13,400 --> 00:02:17,279 ‫لكن سيقام استقبال في منزلهما‬ ‫سيحضره الرئيس‬ 7 00:02:17,404 --> 00:02:20,115 ‫وستكون السيدة (روبلنغ) هي المضيفة‬ ‫أليس كذلك كافياً؟‬ 8 00:02:20,240 --> 00:02:22,117 ‫لا، ليس كافياً‬ 9 00:02:22,326 --> 00:02:25,787 ‫كانت السيدة (روبلنغ)‬ ‫تدير بناء ثامن أعجوبة في العالم‬ 10 00:02:25,912 --> 00:02:29,708 ‫نفذت تعليمات من زوجها‬ ‫وسيتم شكرها من قبل العمدة عند الافتتاح‬ 11 00:02:29,833 --> 00:02:31,918 ‫السيد (روبلنغ) كان مريضاً منذ أعوام‬ 12 00:02:32,044 --> 00:02:35,047 ‫لم يكن باستطاعته إعطاء التعليمات كل يوم‬ ‫حتى إذا أراد ذلك‬ 13 00:02:35,505 --> 00:02:39,843 ‫أن نكشف الآن أن جسر (بروكلين)‬ ‫هو إلى حد كبير نتاج عمل امرأة‬ 14 00:02:39,968 --> 00:02:42,554 ‫سيجعل الرجال خائفين من عبوره‬ 15 00:02:43,305 --> 00:02:44,723 ‫أخبرتني أنك ستقول ذلك‬ 16 00:02:44,973 --> 00:02:49,144 ‫لا يمكنني تهديد الحدث بكامله‬ ‫بدافع الشفقة على السيدة (روبلنغ)‬ 17 00:02:51,563 --> 00:02:53,690 ‫سماع ذلك مخيب للآمال‬ 18 00:03:04,451 --> 00:03:06,411 ‫- إذاً؟‬ ‫- عاد الرجال إلى العمل‬ 19 00:03:06,536 --> 00:03:08,664 ‫المصانع تعمل بأقصى طاقاتها‬ 20 00:03:08,914 --> 00:03:10,290 ‫تبدو متفاجئاً‬ 21 00:03:10,415 --> 00:03:12,250 ‫لست متفاجئاً مطلقاً‬ ‫نظراً إلى العرض الذي قدمته‬ 22 00:03:12,417 --> 00:03:15,420 ‫المزيد من الضمانات‬ ‫رعاية طبية وحديقة للأطفال‬ 23 00:03:15,545 --> 00:03:18,298 ‫- كانت قائمة من قصة خيالية‬ ‫- لا تنس الزيادة في الأجر‬ 24 00:03:18,423 --> 00:03:20,676 ‫أنت تمزح‬ ‫لكنك خالفت وعدك للآخرين‬ 25 00:03:20,801 --> 00:03:23,095 ‫لقد فعلت ما سيفعلونه جميعاً‬ ‫عاجلاً أم آجلاً‬ 26 00:03:23,345 --> 00:03:25,430 ‫- هل تقصد الاستسلام؟‬ ‫- ليس تماماً‬ 27 00:03:25,722 --> 00:03:29,601 ‫قدمت زيادة متواضعة في الأجر‬ ‫في عقد من ٦ شهور إلى الحرفيين‬ 28 00:03:29,726 --> 00:03:31,645 ‫- وفقط إلى الحرفيين‬ ‫- تماماً‬ 29 00:03:31,770 --> 00:03:36,817 ‫هذا سيقسم النقابة إلى نصفين‬ ‫وعند حدوث ذلك، سنعيد تأكيد سيطرتنا‬ 30 00:03:36,942 --> 00:03:40,112 ‫- إذاً خدعتهم؟‬ ‫- أفضّل دعوة ذلك بالتكتيكات‬ 31 00:03:40,987 --> 00:03:44,991 ‫بحلول الوقت الذي ينتهي فيه العقد‬ ‫سيكره الحرفيون والعمال بعضهم البعض‬ 32 00:03:45,158 --> 00:03:48,412 ‫وسيكره الجميع المهاجرين‬ ‫الكاثوليك واليهود‬ 33 00:03:48,578 --> 00:03:51,998 ‫في الوقت نفسه، أعد (هندرسون)‬ ‫إلى (نيويورك)‬ 34 00:03:52,332 --> 00:03:54,626 ‫سنلتقط صورة لنا‬ ‫وأنا أصافح يده‬ 35 00:03:54,751 --> 00:03:57,170 ‫- للاحتفال بنصرنا‬ ‫- بالطبع لا‬ 36 00:03:57,295 --> 00:04:00,674 ‫في الوقت الحالي‬ ‫يجب أن يبدو المنتصر‬ 37 00:04:03,427 --> 00:04:05,721 ‫سآخذ واحدة أخرى، من فضلك‬ ‫إنها لذيذة للغاية‬ 38 00:04:05,887 --> 00:04:08,014 ‫- هل أنت بخير، آنسة (آرمسترونغ)؟‬ ‫- أجل، لماذا؟‬ 39 00:04:08,140 --> 00:04:11,601 ‫- قلتِ شيئاً لطيفاً‬ ‫- ألا يمكنني الثناء على طهي السيدة (باور)؟‬ 40 00:04:11,727 --> 00:04:15,981 ‫- يمكنك ذلك، لكن هذا ليس من عاداتك‬ ‫- أقدم المديح عندما يكون مستحقاً‬ 41 00:04:16,106 --> 00:04:17,774 ‫- (جون)‬ ‫- نعم، سيد (بانيستر)؟‬ 42 00:04:17,899 --> 00:04:20,819 ‫سيأتي صديقي إلى هنا‬ ‫عصر هذا اليوم، السيد (شوبيرت)‬ 43 00:04:20,944 --> 00:04:23,822 ‫كتبت له بشأن محنتك‬ ‫ووافق على لقائك‬ 44 00:04:23,947 --> 00:04:26,366 ‫ليرى ما إذا كان هناك ما يمكن فعله‬ ‫بشأن براءة اختراعك‬ 45 00:04:26,742 --> 00:04:28,618 ‫لكنهم رفضوني‬ ‫أليست تلك هي النهاية؟‬ 46 00:04:28,744 --> 00:04:30,328 ‫سيعرف السيد (شوبيرت)‬ 47 00:04:30,454 --> 00:04:33,832 ‫إنه السكرتير في جمعية صانعي الساعات‬ ‫في (نيويورك)‬ 48 00:04:33,957 --> 00:04:36,418 ‫- هل تتكلم الألمانية الآن؟‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 49 00:04:36,668 --> 00:04:39,296 ‫جمعية صانعي الساعات‬ ‫في مدينة (نيويورك)‬ 50 00:04:39,421 --> 00:04:42,883 ‫تم تأسيسها من قبل بعض صانعي الساعات‬ ‫الألمان عند نهاية الحرب‬ 51 00:04:43,133 --> 00:04:45,093 ‫وهي الآن تتمتع بنفوذ كبير‬ 52 00:04:45,469 --> 00:04:47,012 ‫لماذا يزعج نفسه معي؟‬ 53 00:04:47,137 --> 00:04:50,056 ‫- إسداء معروف لي‬ ‫- كم هذا مثير‬ 54 00:04:50,182 --> 00:04:55,145 ‫- أليس عليك أخذ الفضيات إلى الأعلى؟‬ ‫- في الحال‬ 55 00:04:57,814 --> 00:05:02,903 ‫- هل أنت متأكد من رغبتك في الذهاب؟‬ ‫- أجل، إنها خطوبة (ماريان)‬ 56 00:05:03,320 --> 00:05:07,199 ‫سوف تتفهم، يمكنني تمثيلنا كلانا‬ 57 00:05:07,407 --> 00:05:09,659 ‫لا حاجة لأن تمر بذلك‬ 58 00:05:10,118 --> 00:05:13,663 ‫أنوي الاستمرار بعيش حياتي‬ ‫بينما يمكنني ذلك‬ 59 00:05:13,789 --> 00:05:16,666 ‫أخشى إذا ذهبت إلى هناك‬ 60 00:05:16,792 --> 00:05:20,045 ‫أن تحاول (أغنس) إقناعنا مجدداً‬ ‫بالانتقال إلى العيش معها‬ 61 00:05:20,504 --> 00:05:24,633 ‫- أفضّل البقاء هنا‬ ‫- لن أتركك‬ 62 00:05:25,050 --> 00:05:29,054 ‫ربما تسأم مني‬ ‫لكنني لن أذهب إلى أي مكان‬ 63 00:05:29,179 --> 00:05:32,933 ‫لن أشعر بالسأم منك، سيدة (فورتي)‬ 64 00:05:37,354 --> 00:05:41,691 ‫- ما رأيك بهذا؟‬ ‫- إنه جميل، كلها جميلة‬ 65 00:05:44,444 --> 00:05:48,240 ‫أشعر بشعور سيىء‬ ‫لأن العم (لوك) مريض جداً‬ 66 00:05:48,365 --> 00:05:50,283 ‫السيدة (فورتي) لن تحمل الضغينة‬ 67 00:05:50,575 --> 00:05:54,329 ‫إنها مسرورة بخطوبتك‬ ‫وإلا فلن يأتيا إلى غداء الخطوبة‬ 68 00:05:55,413 --> 00:06:00,752 ‫- هل كنت محقة في قبوله؟‬ ‫- أنت وحدك يمكنك الإجابة على ذلك‬ 69 00:06:01,086 --> 00:06:02,546 ‫لكنه يبدو رجلاً لطيفاً‬ 70 00:06:02,671 --> 00:06:08,426 ‫إنه عطوف ولطيف‬ ‫وهو أب جيد، وكل تلك الأمور‬ 71 00:06:08,969 --> 00:06:11,805 ‫هل تحاولين إقناع نفسك؟‬ 72 00:06:14,015 --> 00:06:19,938 ‫- مطلقاً، أنا مقتنعة‬ ‫- إذاً استمتعي بغدائك بسلام‬ 73 00:06:20,313 --> 00:06:22,190 ‫أجل، سأفعل‬ 74 00:06:22,941 --> 00:06:28,071 ‫- اعتقدت أنك ستشعرين بسعادة غامرة‬ ‫- بصراحة، أنا مذهولة‬ 75 00:06:28,196 --> 00:06:32,534 ‫لقد مارست الكثير من الضغوط‬ ‫وأخشى أنني أبعدت الآخرين‬ 76 00:06:32,659 --> 00:06:36,204 ‫- لأضعك أعلى القائمة‬ ‫- وأنا ممتنة لذلك بالطبع‬ 77 00:06:36,329 --> 00:06:39,749 ‫ألم يكن مقعداً في الأكاديمية‬ ‫هو ما أردته دائماً؟‬ 78 00:06:40,333 --> 00:06:42,794 ‫- بلى‬ ‫- وقد حصلتِ عليه الآن‬ 79 00:06:43,003 --> 00:06:46,506 ‫إذاً، هل يمكننا وضع‬ ‫مسألة (ميتروبوليتان) جانباً؟‬ 80 00:06:47,507 --> 00:06:52,804 ‫- يجب أن أناقش هذا مع السيد (راسل)‬ ‫- أعتقد أنه سيكون مسروراً لأجلك‬ 81 00:06:56,975 --> 00:06:58,476 ‫يجب أن أغادر‬ 82 00:06:58,894 --> 00:07:01,897 ‫يجب القيام بالكثير‬ ‫من أجل افتتاح جسر (بروكلين)‬ 83 00:07:02,022 --> 00:07:04,107 ‫السيد (راسل) هو أحد الأمناء‬ 84 00:07:04,316 --> 00:07:05,734 ‫سنشاهد الافتتاح‬ 85 00:07:05,859 --> 00:07:08,361 ‫ثم سنذهب إلى حفل استقبال‬ ‫تقيمه السيدة (روبلنغ)‬ 86 00:07:08,486 --> 00:07:10,530 ‫أجل، أعرف، أنا أساعدها في ذلك‬ 87 00:07:10,655 --> 00:07:13,450 ‫لم تستضف رئيساً من قبل‬ 88 00:07:13,992 --> 00:07:15,368 ‫إنها مسؤولية هائلة‬ 89 00:07:15,619 --> 00:07:21,416 ‫أعتقد هذا، الرئيس (آرثر) رجل لطيف‬ ‫وأعتقد أنه كان ناجحاً بصفة محام‬ 90 00:07:21,541 --> 00:07:24,669 ‫لكن أصوله ليست ملهمة كثيراً‬ 91 00:07:25,086 --> 00:07:28,590 ‫- أنت تعرفينه إذاً‬ ‫- نلتقي في المناسبات‬ 92 00:07:28,757 --> 00:07:31,676 ‫- سأقدمك، إذا أردت‬ ‫- سوف يشرفني هذا‬ 93 00:07:31,885 --> 00:07:34,054 ‫اتفقنا إذاً‬ 94 00:07:35,972 --> 00:07:39,517 ‫هل سأراك في لجنة السيدة (فين)‬ ‫للجمعية الخيرية هذا الأسبوع؟‬ 95 00:07:39,726 --> 00:07:41,937 ‫- أجل‬ ‫- هل ستكونين قد تحدثتِ إلى السيد (راسل)‬ 96 00:07:42,062 --> 00:07:45,398 ‫- بشأن مقصورة الأكاديمية بحلول ذلك الوقت؟‬ ‫- أعتقد هذا‬ 97 00:07:45,565 --> 00:07:49,819 ‫جيد، أنا متأكدة من أنه سيسر‬ ‫يا عزيزتي‬ 98 00:07:53,573 --> 00:07:55,951 ‫"عربتك جاهزة، سيدتي"‬ 99 00:08:00,205 --> 00:08:04,209 ‫اعذروني، جميعاً‬ ‫أود أن أشكركم جميعاً على مجيئكم‬ 100 00:08:04,417 --> 00:08:10,215 ‫وأثني على ابنتي ومحررها‬ ‫السيد (فورتشن)، لتوليهما القضية‬ 101 00:08:10,340 --> 00:08:12,133 ‫- تفضل، سيد (فورتشن)‬ ‫- أجل‬ 102 00:08:12,258 --> 00:08:16,304 ‫ستتم محاربة هذه المحاولات‬ ‫لتشويه سمعة معلمينا وإغلاق مدارسنا‬ 103 00:08:16,429 --> 00:08:20,058 ‫ستنشر صحيفة (ذا غلوب) مقالات‬ ‫تؤكد على جدارة معلمينا‬ 104 00:08:20,266 --> 00:08:22,352 ‫هل سيكون ذلك كافياً‬ ‫لإبقاء المدارس مفتوحة؟‬ 105 00:08:22,519 --> 00:08:27,357 ‫ليس ذلك وحده‬ ‫تحدثت إلى بعض المعلمين الآخرين من البيض‬ 106 00:08:27,482 --> 00:08:30,944 ‫والحقيقة هي أننا نحتاج‬ ‫إلى زيادة عدد التلاميذ‬ 107 00:08:31,194 --> 00:08:36,449 ‫بشكل خاص، نحتاج إلى تسجيل طلاب بيض‬ ‫في مدارسنا من أجل أن تُبدي اللجنة اهتماماً‬ 108 00:08:36,574 --> 00:08:38,451 ‫نحن لا نريد مدارس مختلطة‬ 109 00:08:38,576 --> 00:08:41,621 ‫لكن إذا كانت تلك هي الطريقة الوحيدة‬ ‫لإبقائها مفتوحة، هل من خيار آخر؟‬ 110 00:08:41,746 --> 00:08:47,544 ‫لا، السيدة (غارنيت) محقة‬ ‫أعمل مع هؤلاء الناس كل يوم في محلات الأدوية‬ 111 00:08:47,794 --> 00:08:50,255 ‫السبب الوحيد الذي يجعلهم‬ ‫يثقون بي في المقام الأول‬ 112 00:08:50,714 --> 00:08:52,799 ‫هو أن صيدلانياً أبيض أخبرهم بذلك‬ 113 00:08:52,924 --> 00:08:54,801 ‫لكن ما علاقة ذلك بالمدارس؟‬ 114 00:08:54,926 --> 00:08:58,013 ‫يمكن لصحيفة (ذا غلوب)‬ ‫أن تمتدح معلمينا الملونين إلى السماء‬ 115 00:08:58,138 --> 00:09:01,433 ‫لكن لا أحد من هؤلاء الأهالي البيض‬ ‫سيرسل أطفاله إلى مدارسنا‬ 116 00:09:01,558 --> 00:09:04,352 ‫إلا إذا تم إقناعه من قبل شخص أبيض‬ 117 00:09:04,561 --> 00:09:07,605 ‫وربما يتعين علينا‬ ‫تجنيد بعض المعلمين البيض أيضاً‬ 118 00:09:07,856 --> 00:09:10,775 ‫لا أعرف ما إذا كنا قادرين على فعل ذلك‬ 119 00:09:10,984 --> 00:09:13,278 ‫ربما لدي فكرة‬ 120 00:09:15,071 --> 00:09:17,991 ‫إذاً، (ماريان) و(داشيل)‬ 121 00:09:18,199 --> 00:09:22,996 ‫أتمنى لكما السعادة‬ ‫التي منحتها لي عمتك (أيدا)‬ 122 00:09:23,121 --> 00:09:24,956 ‫- نوافقك‬ ‫- نخبكما‬ 123 00:09:26,541 --> 00:09:31,463 ‫(أوسكار)، قبل أن أنسى، السيدة (آستور)‬ ‫دعتك إلى الأكاديمية ليلة الافتتاح‬ 124 00:09:31,755 --> 00:09:35,050 ‫- لا أعرف ما إذا كنت متفرغاً‬ ‫- أنت متفرغ وسوف تأتي‬ 125 00:09:35,425 --> 00:09:40,013 ‫- والآن، علينا البدء بخطط الزفاف‬ ‫- لسنا مخطوبين منذ فترة طويلة‬ 126 00:09:40,138 --> 00:09:42,599 ‫أود رؤيتك متزوجة في أسرع وقت‬ ‫بمجرد أن نتمكن من ترتيب ذلك‬ 127 00:09:42,974 --> 00:09:45,101 ‫يجب أن نبدأ بالفستان‬ ‫سوف يستغرق وقتاً‬ 128 00:09:45,226 --> 00:09:47,145 ‫- لكنني...‬ ‫- لا تحاولي الجدال‬ 129 00:09:47,312 --> 00:09:51,399 ‫يجب أن أخبرك أن (فرانسيس) مصممة‬ ‫على أن تكون جزءاً من التحضيرات‬ 130 00:09:51,608 --> 00:09:54,861 ‫هل سأسمح لفتاة ذات ١٤ عاماً‬ ‫بالتخطيط لزفاف (ماريان)؟‬ 131 00:09:54,986 --> 00:09:57,530 ‫أعتقد أن (فرانسيس) سوف تصر على هذا‬ 132 00:09:59,949 --> 00:10:02,994 ‫ألا تزال تحسن التصرف مع الآنسة (بيتون)؟‬ ‫أرجو أن تقول نعم‬ 133 00:10:03,119 --> 00:10:05,288 ‫يحزنني أنك تقللين من شأني‬ 134 00:10:05,413 --> 00:10:08,124 ‫- اعتقدت أنها ستحضر هنا‬ ‫- إنها في (نيوبورت) لعدة أيام‬ 135 00:10:08,249 --> 00:10:12,170 ‫لديها عمة مريضة هناك‬ ‫لكن لا حاجة للقلق‬ 136 00:10:12,337 --> 00:10:14,089 ‫سنذهب إلى احتفالات جسر (بروكلين)‬ 137 00:10:14,214 --> 00:10:18,218 ‫وأنوي التقدم لخطبتها‬ ‫إذا كان ذلك يريح بالك‬ 138 00:10:18,885 --> 00:10:22,931 ‫إذا كان ذلك صحيحاً‬ ‫أنا مرتاحة وسعيدة حقاً‬ 139 00:10:24,557 --> 00:10:27,769 ‫(أوسكار)، عليك أن ترافق العروس‬ 140 00:10:27,894 --> 00:10:29,854 ‫- في الممشى‬ ‫- سيكون هذا من دواعي سروري‬ 141 00:10:29,979 --> 00:10:33,775 ‫نأمل أنا و(أورورا) أن تسمحي لنا‬ ‫بإقامة استقبال الزفاف‬ 142 00:10:33,942 --> 00:10:36,694 ‫- سيكون هذا من دواعي سرورنا‬ ‫- هذا لطيف جداً، شكراً لك‬ 143 00:10:36,861 --> 00:10:40,698 ‫وسيقام القداس‬ ‫في كنيسة (سانت توماس) بالطبع‬ 144 00:10:41,116 --> 00:10:43,952 ‫سيكون تزويجكما شرفاً لي‬ 145 00:10:49,040 --> 00:10:50,750 ‫- سيد (فورتشن)!‬ ‫- مرحباً‬ 146 00:10:50,875 --> 00:10:54,295 ‫يسرنا أن نلتقي بك شخصياً أخيراً‬ 147 00:10:54,504 --> 00:10:57,423 ‫ونشكرك على الفرصة‬ ‫التي وفرتها لـ(بيغي)‬ 148 00:10:57,549 --> 00:11:00,426 ‫على الرحب والسعة، يجب أن تفخرا بإنجازاتها‬ ‫في صحيفة (ذا غلوب)‬ 149 00:11:00,552 --> 00:11:03,138 ‫- نحن فخوران‬ ‫- ساعدتني كثيراً في (توسكيغي)‬ 150 00:11:03,263 --> 00:11:08,393 ‫قرأت المقال‬ ‫لاحظت أن الفضل مُنح لكما فقط‬ 151 00:11:08,852 --> 00:11:10,436 ‫كم عدد الذين ذهبوا برفقتكما؟‬ 152 00:11:11,020 --> 00:11:14,607 ‫أمي، يجب ألا نأخذ الكثير‬ ‫من وقت السيد (فورتشن)‬ 153 00:11:14,858 --> 00:11:16,359 ‫شكراً لمجيئك‬ 154 00:11:16,484 --> 00:11:19,154 ‫- هل سأراكم جميعاً غداً؟‬ ‫- أجل‬ 155 00:11:21,406 --> 00:11:24,033 ‫كنت متحمساً اليوم‬ ‫ماذا كان السبب؟‬ 156 00:11:24,284 --> 00:11:28,913 ‫إنها قضية جيدة وعادلة‬ ‫وأنا أدعم زوجتي‬ 157 00:11:29,247 --> 00:11:32,125 ‫عجباً، هل أسمع بشكل صحيح؟‬ 158 00:11:32,250 --> 00:11:34,586 ‫(بيغي)، هل يمكننا إقناعك‬ ‫بالعودة معنا‬ 159 00:11:34,711 --> 00:11:37,130 ‫- أم هل عليك أخذ العبّارة؟‬ ‫- يمكنني البقاء‬ 160 00:11:37,255 --> 00:11:39,090 ‫في مثل هذا الوقت من الأسبوع المقبل‬ 161 00:11:39,215 --> 00:11:43,219 ‫ستتمكن (بيغي) من عبور جسر (بروكلين)‬ ‫لزيارتنا خلال وقت قصير‬ 162 00:11:43,511 --> 00:11:45,555 ‫عليك أن تعودي من أجل الافتتاح‬ 163 00:11:45,680 --> 00:11:48,558 ‫آل (وايات) يقيمون حفلاً‬ ‫على سطحهم لمشاهدته‬ 164 00:11:48,683 --> 00:11:51,227 ‫- سأحاول يا أمي‬ ‫- لا، لا، لا، سوف تأتين‬ 165 00:11:53,229 --> 00:11:56,524 ‫- إذاً وُلِدت بدافع الضرورة؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 166 00:11:56,941 --> 00:11:59,569 ‫اكتشفت أن المشكلة‬ ‫كانت مع ميزان الساعة‬ 167 00:11:59,944 --> 00:12:02,614 ‫- المُفلّتة‬ ‫- بالطبع‬ 168 00:12:03,114 --> 00:12:06,159 ‫بدا أن الزيت القديم كان يتكتل‬ ‫ويبطئ حركتها‬ 169 00:12:06,284 --> 00:12:08,286 ‫أجل، كان لدي شك في هذا سابقاً‬ 170 00:12:08,703 --> 00:12:13,416 ‫لذا شكلت نوعاً جديداً‬ ‫من الميزان يعمل دون زيت‬ 171 00:12:13,917 --> 00:12:17,795 ‫- هذا عبقري، وهل نجح هذا؟‬ ‫- كل مرة!‬ 172 00:12:19,923 --> 00:12:24,719 ‫سيد (تروتر)، سأرى ما يمكنني فعله‬ ‫فيما يتعلق بعضويتك‬ 173 00:12:24,928 --> 00:12:26,512 ‫عضويتي يا سيدي؟‬ 174 00:12:26,638 --> 00:12:29,349 ‫في جمعية صانعي الساعات‬ ‫في (نيويورك)‬ 175 00:12:29,474 --> 00:12:33,645 ‫من الواضح أنك تعرف عن الساعات‬ ‫أكثر من كثير من الأعضاء‬ 176 00:12:41,861 --> 00:12:43,529 ‫- (بانيستر)‬ ‫- نعم، سيدتي‬ 177 00:12:43,655 --> 00:12:47,283 ‫- السيد والسيدة (فورتي) سيغادران‬ ‫- يجب أن أذهب أنا أيضاً‬ 178 00:12:47,784 --> 00:12:51,162 ‫لم أدرك الوقت و(فرانسيس) تنتظر‬ 179 00:12:51,287 --> 00:12:53,414 ‫أرجو أن تخبريني...‬ 180 00:12:53,539 --> 00:12:56,834 ‫(لوك)! عزيزي، هل أنت بخير؟‬ 181 00:12:56,960 --> 00:12:58,586 ‫حُسم الأمر، ستبقيان هنا‬ 182 00:12:58,711 --> 00:13:00,463 ‫- (بانيستر)، هلا أحضرت (جون)‬ ‫- أجل، سيدتي‬ 183 00:13:00,588 --> 00:13:03,049 ‫يجب أن نأخذ السيد (فورتي) إلى السرير‬ ‫ونرسل في طلب الدكتور (لويس)‬ 184 00:13:03,174 --> 00:13:06,970 ‫- في الحال‬ ‫- سأطلب من (جون) إحضار الطبيب‬ 185 00:13:26,864 --> 00:13:30,368 ‫- ماذا كان سبب ذلك؟‬ ‫- لا يمكنني التوقف عن التفكير في (بيتسبورغ)‬ 186 00:13:30,493 --> 00:13:33,204 ‫وما كان سيحدث‬ ‫إذا بدأوا إطلاق النار‬ 187 00:13:34,497 --> 00:13:37,250 ‫حسناً، لم يفعلوا ذلك‬ 188 00:13:37,709 --> 00:13:41,713 ‫- هل الأمور تحت السيطرة الآن؟‬ ‫- أعتقد أنها ستكون كذلك‬ 189 00:13:43,298 --> 00:13:45,925 ‫اعتقدت أن حرب الأوبرا‬ ‫كانت تحت السيطرة أيضاً‬ 190 00:13:46,050 --> 00:13:49,095 ‫لكن السيدة (آستور) قدمت لي عرضاً‬ ‫والآن لا أعرف ما علي فعله‬ 191 00:13:49,220 --> 00:13:53,683 ‫- ما نوع العرض؟‬ ‫- مقصورة في أكاديمية الموسيقى‬ 192 00:13:54,517 --> 00:13:56,644 ‫- إذاً؟‬ ‫- يجب أن أفكر في الأمر يا (جورج)‬ 193 00:13:56,769 --> 00:13:59,147 ‫من الواضح أنها عانت الكثير من المشاكل‬ ‫لتحصل عليه لأجلنا‬ 194 00:13:59,272 --> 00:14:04,027 ‫- بالطبع، لتقدم رشوة لك‬ ‫- هل تعتقد أن علي رفضه؟‬ 195 00:14:04,277 --> 00:14:07,280 ‫حجتك صحيحة‬ ‫بشأن دار أوبرا جديدة‬ 196 00:14:07,697 --> 00:14:09,574 ‫الأكاديمية صغيرة للغاية‬ ‫وغير طموحة‬ 197 00:14:09,699 --> 00:14:12,535 ‫وهي تستثني الناس‬ ‫الذي يجعلون المدينة عظيمة‬ 198 00:14:14,078 --> 00:14:19,083 ‫- لماذ تتخلين عن هدفك الآن؟‬ ‫- كان هدفي دائماً هو مقصورة في الأكاديمية‬ 199 00:14:20,251 --> 00:14:25,548 ‫في دار (ميتروبوليتان)، ستكونين عضواً مؤسساً‬ ‫وستحكمين بشكل مطلق‬ 200 00:14:25,923 --> 00:14:28,343 ‫لا حاجة لأن تبقي‬ ‫في ظل السيدة (آستور)‬ 201 00:14:28,843 --> 00:14:33,765 ‫- أنت تقدم حجة مقنعة‬ ‫- إنها حجتك، أنا أكررها فقط‬ 202 00:14:37,810 --> 00:14:41,522 ‫- أشعر بأنني أفضل قليلاً اليوم‬ ‫- هذا جيد، أليس كذلك؟‬ 203 00:14:41,647 --> 00:14:47,320 ‫- وتناولت بعض الفطور‬ ‫- جيد، أرسلوا في طلبي إذا تغير الوضع‬ 204 00:14:55,203 --> 00:14:57,830 ‫دكتور (لويس)‬ ‫هل يمكنني أخذه إلى المنزل؟‬ 205 00:14:58,373 --> 00:15:00,792 ‫يبدو بحال أفضل‬ ‫وقد استعاد شهيته‬ 206 00:15:00,917 --> 00:15:03,086 ‫- لا أنصح بذلك‬ ‫- ما الذي يعنيه ذلك؟‬ 207 00:15:03,211 --> 00:15:07,173 ‫في هذه المرحلة أخشى أن الأمر‬ ‫خرج من يدي، يمكننا الصلاة فقط‬ 208 00:15:08,341 --> 00:15:11,928 ‫تلك طريقة ذكية للتهرب من مسوؤليتك‬ 209 00:15:13,679 --> 00:15:17,975 ‫- سأتفقده مجدداً‬ ‫- شكراً لك، دكتور (لويس)‬ 210 00:15:20,853 --> 00:15:24,607 ‫- (أيدا)، تبدين مرهقة‬ ‫- لا أكترث‬ 211 00:15:24,732 --> 00:15:29,404 ‫- اذهبي واستلقي، أنا سأراقبه‬ ‫- لا، مكاني هنا‬ 212 00:15:29,529 --> 00:15:35,410 ‫(أيدا)، اذهبي واستلقي‬ ‫يمكنني الجلوس مع (لوك)، اذهبي‬ 213 00:15:40,456 --> 00:15:45,253 ‫لدى السيدة (غارنيت) منهج ممتاز‬ ‫ومعلمون ملتزمون‬ 214 00:15:45,837 --> 00:15:50,425 ‫سيكون أي شخص محظوظاً في التعليم‬ ‫أو الدراسة في إحدى هذه المدارس‬ 215 00:15:51,175 --> 00:15:56,055 ‫بمساعدتكم، يمكننا جعل اللجنة تدرك‬ ‫أن علينا إبقاءها مفتوحة‬ 216 00:15:56,722 --> 00:16:00,393 ‫شكراً لك، آنسة (بروك)‬ ‫لقدومك اليوم ودعم قضيتنا‬ 217 00:16:00,768 --> 00:16:03,563 ‫إذا كان هناك معلمون‬ ‫لم يسجلوا اهتمامهم‬ 218 00:16:03,729 --> 00:16:07,150 ‫أرجو أن تنتقلوا إلى مؤخرة الغرفة‬ ‫حيث يمكنكم القيام بذلك‬ 219 00:16:10,236 --> 00:16:12,780 ‫- أحسنت صنعاً‬ ‫- هل تعتقدين هذا؟‬ 220 00:16:13,823 --> 00:16:15,450 ‫آمل أن يسجل ما يكفي من الناس‬ 221 00:16:15,575 --> 00:16:18,828 ‫معذرة، سيداتي‬ ‫السيد (هاستينغز) صيدلاني آخر‬ 222 00:16:18,953 --> 00:16:20,538 ‫وهو عضو في مجلس إدارة المدرسة‬ 223 00:16:20,705 --> 00:16:24,542 ‫أردت أن تلتقي بصديق لي‬ ‫السيد (باتريك رايان)، وهو معلم‬ 224 00:16:24,792 --> 00:16:27,295 ‫- أين تُعلّم؟‬ ‫- حالياً ليس في أي مكان‬ 225 00:16:27,795 --> 00:16:31,132 ‫يواجه المعلمون والطلاب الإيرلنديون‬ ‫مجموعة خاصة من التحيزات‬ 226 00:16:31,257 --> 00:16:33,468 ‫هلا فكرت في المجيء للعمل معي‬ 227 00:16:33,801 --> 00:16:36,179 ‫لقد تأثرت عصر هذا اليوم‬ ‫بالآنسة (بروك)‬ 228 00:16:36,596 --> 00:16:39,182 ‫كنت أبحث عن عمل منذ بعض الوقت‬ ‫وأرغب في الانضمام إليك‬ 229 00:16:39,432 --> 00:16:44,270 ‫وأيضاً، هناك كثر آخرون‬ ‫وأعتقد أن بإمكاني إقناع بعضهم باتباعي‬ 230 00:16:44,520 --> 00:16:47,190 ‫آمل هذا، لأن معلماً واحداً أبيض‬ ‫لن يكون كافياً‬ 231 00:16:47,315 --> 00:16:49,650 ‫هذا أكثر مما كان لدينا البارحة‬ ‫بمعلم واحد‬ 232 00:16:49,817 --> 00:16:53,196 ‫بعد أن أجلب المعلمين البيض الآخرين‬ ‫سيأتي التلاميذ البيض‬ 233 00:16:53,321 --> 00:16:58,326 ‫ألا ترون؟ ربما تكون هذه طريقتنا للتقدم‬ ‫سيكون لدينا الخليط الذي أردناه من الأطفال!‬ 234 00:16:58,743 --> 00:17:03,748 ‫بدأت أعتقد حقاً أننا قد نفوز!‬ ‫ليباركك الرب، سيد (رايان)‬ 235 00:17:09,170 --> 00:17:12,173 ‫- يجب أن يفي هذا بالغرض‬ ‫- شكراً لكم أيها السادة، تفضل من هنا‬ 236 00:17:12,298 --> 00:17:14,967 ‫الصحافة تعلن أن هذا انتصار للعمال‬ 237 00:17:15,593 --> 00:17:18,513 ‫إنها تمتدح‬ ‫"روح المساومة المعتدلة" لديك‬ 238 00:17:18,638 --> 00:17:20,765 ‫حقاً؟ تفضل؟‬ 239 00:17:20,973 --> 00:17:23,267 ‫كلانا على دراية أفضل، سيد (راسل)‬ 240 00:17:24,477 --> 00:17:27,563 ‫سيتمتع الحرفيون بزيادة في الأجر‬ ‫تبلغ ١٠ في المائة لمدة ٦ شهور‬ 241 00:17:27,688 --> 00:17:29,065 ‫- ما الخطأ في ذلك؟‬ ‫- أنت تعرف‬ 242 00:17:29,190 --> 00:17:30,900 ‫هذا سيقلب العمال ضدهم‬ 243 00:17:31,025 --> 00:17:34,529 ‫وتقريباً كل الحرفيين المهرة لدينا‬ ‫هم أمريكيو المولد والتربية‬ 244 00:17:34,654 --> 00:17:36,697 ‫شروطك تُهمش المهاجرين‬ 245 00:17:36,822 --> 00:17:38,199 ‫سيستفيدون أيضاً‬ 246 00:17:38,324 --> 00:17:40,743 ‫سيكون مكان العمل أكثر أماناً‬ ‫وستكون صحتهم بين أيدٍ أمينة‬ 247 00:17:40,952 --> 00:17:43,037 ‫وسيكون لديهم حديقة‬ ‫يمكن لأطفالهم اللعب فيها‬ 248 00:17:43,162 --> 00:17:47,124 ‫- لكنك لا تنوي الاعتراف بالنقابة‬ ‫- ليس بعد‬ 249 00:17:47,750 --> 00:17:50,002 ‫"وصلت العربة، سيد (هندرسون)"‬ 250 00:17:50,461 --> 00:17:53,130 ‫هل أخبرك لماذا قبلت بشروطك؟‬ 251 00:17:53,714 --> 00:17:57,260 ‫لأنك لم تسمح لهم بإطلاق النار على الرجال‬ ‫بينما كان بمقدورك السماح بذلك‬ 252 00:17:58,553 --> 00:18:00,346 ‫لقد قمت بالاختيار الصحيح‬ ‫سيد (هندرسون)‬ 253 00:18:00,763 --> 00:18:03,724 ‫كل ما أريده للعمال‬ ‫هو أن يحظوا بحياة لائقة‬ 254 00:18:04,392 --> 00:18:06,352 ‫وقد تدبرت ذلك‬ 255 00:18:13,234 --> 00:18:14,860 ‫إنه يعرف أن خطتك هي تقسيمهم‬ 256 00:18:14,986 --> 00:18:17,905 ‫بالطبع يعرف‬ ‫لكن لن يكون ذلك مهماً بعد ٦ شهور‬ 257 00:18:18,114 --> 00:18:21,367 ‫- في تلك المرحلة، سوف تخفض دفعاتك؟‬ ‫- بالفعل‬ 258 00:18:22,159 --> 00:18:23,619 ‫لكنني آمل أن تكون لاحظت شيئاً‬ 259 00:18:23,744 --> 00:18:26,372 ‫اعتقدتَ أننا خسرنا عندما طلبنا‬ ‫من القوة المسلحة التنحي جانباً‬ 260 00:18:26,497 --> 00:18:28,416 ‫أعترف أن ذلك بدا موقفاً ضعيفاً‬ ‫بالنسبة إلي‬ 261 00:18:28,624 --> 00:18:31,419 ‫لقد فتحوا النار‬ ‫في إضرابات السكك الحديدية عام ١٨٧٧‬ 262 00:18:31,544 --> 00:18:34,380 ‫وكانت نتيجة كل ذلك‬ ‫كسب التعاطف مع المضربين‬ 263 00:18:34,797 --> 00:18:40,595 ‫على أي حال، لقد سمعته‬ ‫تبين أن لحظتي من الحنان كانت ورقتي الرابحة‬ 264 00:18:54,025 --> 00:19:00,156 ‫- هل يمكنني مساعدتك، سيدتي؟‬ ‫- هل السيد (واتسون) هنا؟‬ 265 00:19:13,294 --> 00:19:15,421 ‫سيد (واتسون)؟‬ 266 00:19:17,173 --> 00:19:22,345 ‫(فلورا)، ماذا تفعلين هنا؟ أنا...‬ 267 00:19:24,972 --> 00:19:26,807 ‫تعالي من هنا‬ 268 00:19:33,439 --> 00:19:37,276 ‫لماذا أنت هنا؟ هل جئت لتأمريني‬ ‫بأن أغادر إلى (كاليفورنيا)؟‬ 269 00:19:37,485 --> 00:19:39,111 ‫لا‬ 270 00:19:39,737 --> 00:19:43,366 ‫- ألم تعودي تريدين مني أن أذهب؟‬ ‫- لم أرغب بذلك مطلقاً‬ 271 00:19:43,824 --> 00:19:47,453 ‫كان من المفترض أن تغادر‬ ‫قبل أن أعرف شيئاً عن ذلك‬ 272 00:19:48,496 --> 00:19:52,583 ‫اعتقد زوجي أنه كان يحميني‬ ‫لكنه كان مخطئاً‬ 273 00:19:52,833 --> 00:19:55,961 ‫ثم وجدت رسائلك إليه‬ 274 00:19:57,630 --> 00:19:59,340 ‫لا‬ 275 00:20:02,176 --> 00:20:04,011 ‫سيكون كل شيء على ما يرام‬ 276 00:20:09,225 --> 00:20:14,063 ‫فقط أخبريني بما تريدين مني فعله‬ ‫وسأفعله مهما يكن‬ 277 00:20:15,022 --> 00:20:18,484 ‫أريدك أن تبقى، هنا في (نيويورك)‬ 278 00:20:18,734 --> 00:20:21,529 ‫ستكون لديك شقة وكل ما تحتاجه‬ 279 00:20:21,696 --> 00:20:24,824 ‫وستكون مصرفياً متقاعداً‬ ‫اسمه (كوليير)‬ 280 00:20:25,616 --> 00:20:29,954 ‫وهذا ما أنت عليه تماماً‬ ‫دون أي كلمة كاذبة‬ 281 00:20:32,331 --> 00:20:35,918 ‫أعتقد أن علي التخلي عن وظيفتي‬ 282 00:20:38,045 --> 00:20:41,132 ‫آمل أن أراك مع الأطفال أحياناً‬ 283 00:20:41,674 --> 00:20:43,175 ‫أجل‬ 284 00:20:43,718 --> 00:20:48,681 ‫وستلتقي بأصدقائنا وستعيش في عالمنا‬ ‫بصفتك أبي‬ 285 00:20:53,018 --> 00:20:56,147 ‫سأكتب إليك غداً بخطة‬ 286 00:21:00,526 --> 00:21:03,946 ‫سنكون بخير، أنا وأنت‬ 287 00:21:24,884 --> 00:21:29,472 ‫ما الذي نفهمه من ذلك؟ هل جلبت‬ ‫السيدة (مكنيل) أخباراً جيدة أم سيئة؟‬ 288 00:21:29,638 --> 00:21:36,020 ‫- الأفضل، الأفضل على الإطلاق‬ ‫- يسرني هذا‬ 289 00:21:37,271 --> 00:21:40,649 ‫يبدو أنني سأحظى بحياة في النهاية‬ 290 00:21:53,162 --> 00:21:57,541 ‫- أين (أيدا)؟‬ ‫- آمل أنها نائمة‬ 291 00:22:00,544 --> 00:22:03,255 ‫أنت محقة، آمل هذا أيضاً‬ 292 00:22:04,507 --> 00:22:06,801 ‫يسرني أن أحظى بدقيقة معك وحدنا‬ 293 00:22:07,301 --> 00:22:10,763 ‫يمنحني هذا فرصة لأشكرك‬ ‫على ضبط النفس‬ 294 00:22:11,388 --> 00:22:15,267 ‫أعرف أنك لم ترغبي في هذا الزواج‬ ‫وثبت الآن أنك كنت على حق‬ 295 00:22:16,310 --> 00:22:19,396 ‫- كنت أنانياً بزواجي منها في سني‬ ‫- لا‬ 296 00:22:19,688 --> 00:22:24,360 ‫لقد منحت شقيقتي طعم السعادة‬ ‫الذي لم تعرفه من قبل‬ 297 00:22:24,985 --> 00:22:26,821 ‫أرى ذلك بوضوح‬ 298 00:22:26,987 --> 00:22:31,325 ‫فقط لأتخلى عنها الآن‬ ‫بعد أن أصبحت بالكاد معتادة على الإحساس‬ 299 00:22:31,617 --> 00:22:36,288 ‫كانت فترة قصيرة بالتأكيد‬ ‫لكن لبقية حياتها على الأرض‬ 300 00:22:36,413 --> 00:22:42,211 ‫ستفكر فيك وحدك‬ ‫لتشعر بالدفء والاعتزاز‬ 301 00:22:43,170 --> 00:22:44,797 ‫والحب العميق‬ 302 00:22:45,130 --> 00:22:47,299 ‫لقد غيرت حياتها‬ 303 00:22:48,759 --> 00:22:53,681 ‫ذلك كرم منك يا (أغنس)‬ 304 00:22:54,557 --> 00:22:58,435 ‫- أعرف مقدار هذا الكرم‬ ‫- هذه هي الحقيقة‬ 305 00:23:00,729 --> 00:23:04,859 ‫هل يمكنني أن أطلب منك‬ ‫مساعدة (أيدا) عندما أرحل؟‬ 306 00:23:05,067 --> 00:23:08,863 ‫بالطبع سأساعدها‬ ‫إنها شقيقتي الصغرى‬ 307 00:23:10,906 --> 00:23:17,079 ‫الآن، عد إلى النوم‬ ‫وإلا ستضعني في ورطة‬ 308 00:23:30,092 --> 00:23:33,596 ‫- سيد (راسل)!‬ ‫- "صحيفة! سيدي، هل تريد صحيفة؟"‬ 309 00:23:33,721 --> 00:23:35,097 ‫ماذا؟‬ 310 00:23:35,222 --> 00:23:39,393 ‫- كنت ألقي التحية وحسب‬ ‫- مرحباً، سيد (فان راين)‬ 311 00:23:42,688 --> 00:23:44,773 ‫لا أريد أن تكون الأمور مربكة بيننا‬ 312 00:23:44,982 --> 00:23:50,446 ‫- أعتقد أنك تشير إلى (غلاديس)‬ ‫- أجل، ومسألة السكك الحديدية‬ 313 00:23:51,363 --> 00:23:52,740 ‫لم أفهم قصدك‬ 314 00:23:52,865 --> 00:23:57,244 ‫تبين أنني مساهم كبير‬ ‫في شركة (كاستربريدج باسيفيك)‬ 315 00:23:57,411 --> 00:23:58,787 ‫من؟‬ 316 00:23:58,913 --> 00:24:01,999 ‫الشركة التي قدمت عرضاً ضدك‬ ‫لأجل خط (شيكاغو آند أتلانتيك)‬ 317 00:24:02,333 --> 00:24:07,338 ‫أنت محق في أننا لم نشتر السكة الحديدية‬ ‫مع أن ذلك لم يتم إعلانه بعد‬ 318 00:24:07,755 --> 00:24:10,674 ‫لكنني لم أسمع‬ ‫عن شركة (كاستربريدج باسيفيك)‬ 319 00:24:10,799 --> 00:24:14,303 ‫لست أفهم‬ ‫هل من الممكن أن تكون مخطئاً؟‬ 320 00:24:14,720 --> 00:24:18,474 ‫عملي هو معرفة كل لاعب كبير‬ ‫في صناعتي‬ 321 00:24:18,891 --> 00:24:22,269 ‫إذا لم أسمع عنها‬ ‫فلا يمكن أن تكون لها أي أهمية‬ 322 00:24:22,770 --> 00:24:25,481 ‫طاب يومك، سيد (فان راين)‬ 323 00:24:28,317 --> 00:24:29,902 ‫تهانينا، آنسة (سكوت)‬ 324 00:24:30,194 --> 00:24:33,489 ‫- تذكري، إنها الخطوة الأولى وحسب‬ ‫- هذا صحيح‬ 325 00:24:33,614 --> 00:24:37,159 ‫من المؤسف أن معظم الطلاب البيض الجدد‬ ‫من الإيرلنديين‬ 326 00:24:37,284 --> 00:24:38,661 ‫لا يبدو هذا من آرائك‬ 327 00:24:38,786 --> 00:24:41,246 ‫لست متأكداً من أن رأي اللجنة‬ ‫بالإيرلنديين هو أفضل بكثير‬ 328 00:24:41,372 --> 00:24:43,040 ‫من رأيها بالأطفال الملونين‬ 329 00:24:43,165 --> 00:24:46,543 ‫في هذه الديمقراطية المشرقة الجديدة‬ ‫في (أمريكا)‬ 330 00:24:48,712 --> 00:24:50,339 ‫دعني أكتب مقالاً حول ذلك‬ 331 00:24:50,798 --> 00:24:53,467 ‫دعني أفضح اللجنة لتتخذ القرار الصحيح‬ 332 00:24:53,592 --> 00:25:00,015 ‫حديث قتالي، هذا ما أود سماعه‬ ‫دعينا نحتفل بقرارك بشرب نخب!‬ 333 00:25:01,934 --> 00:25:03,602 ‫حسناً‬ 334 00:25:06,355 --> 00:25:09,608 ‫- نخب بقاء المدارس‬ ‫- يكفي‬ 335 00:25:09,817 --> 00:25:15,948 ‫- ونخب الطلاب المختلطين الجدد‬ ‫- ولتسقط لجنة التعليم‬ 336 00:25:29,128 --> 00:25:31,463 ‫- يجب أن أذهب‬ ‫- إلى أين؟‬ 337 00:25:31,839 --> 00:25:33,298 ‫سأبيت الليلة في (بروكلين)‬ 338 00:25:33,716 --> 00:25:35,801 ‫يقام حفل على سطح‬ ‫لمشاهدة الألعاب النارية على الجسر‬ 339 00:25:35,926 --> 00:25:38,262 ‫إنها لحظة هامة للمدينة‬ 340 00:25:38,429 --> 00:25:42,099 ‫حتى إن والدي زين واجهة متجره‬ ‫الأمر الذي لا يفعله أبداً‬ 341 00:25:42,433 --> 00:25:45,269 ‫سأطلب من (ستيفنز)‬ ‫تغطية قصة الجسر لأجلنا‬ 342 00:25:46,061 --> 00:25:48,439 ‫- دعيني أذهب معك لأوقف لك عربة‬ ‫- لا حاجة لذلك‬ 343 00:25:50,024 --> 00:25:52,234 ‫معذرة‬ 344 00:26:00,743 --> 00:26:02,661 ‫ليلة سعيدة، سيد (فورتشن)‬ 345 00:26:20,929 --> 00:26:23,265 ‫ماذا تفعل هنا؟ المبنى مغلق اليوم‬ 346 00:26:27,811 --> 00:26:31,106 ‫- ماذا حدث لشركة (كاستربريدج باسيفيك)؟‬ ‫- لا أعرف ما تتحدث عنه‬ 347 00:26:32,107 --> 00:26:36,653 ‫هذا مكتبهم... السيد (كراوذر)‬ ‫قابلت (كراوذر) هنا تماماً‬ 348 00:26:38,072 --> 00:26:42,576 ‫- من يدير هذا المكان؟‬ ‫- لا أعرف من يستأجر ماذا، لكن المكتب فارغ‬ 349 00:26:42,701 --> 00:26:47,331 ‫لا، لا، لا، كنت هنا الأسبوع الماضي‬ ‫وقابلت رجلاً اسمه (كراوذر)‬ 350 00:26:49,875 --> 00:26:51,794 ‫اسم شركة (كاستربريدج باسيفيك)‬ ‫كان على اللويحة على الجدار‬ 351 00:26:51,919 --> 00:26:55,297 ‫أنا آسف يا سيدي، لكن يبدو أنك مخطئ‬ 352 00:26:55,756 --> 00:26:57,674 ‫والآن، علي أن أطلب منك الرحيل‬ 353 00:27:09,061 --> 00:27:10,771 ‫- أين هي؟‬ ‫- من؟‬ 354 00:27:10,896 --> 00:27:14,108 ‫الآنسة (بيتون)، (مود بيتون)!‬ ‫علي مقابلتها على الفور‬ 355 00:27:14,358 --> 00:27:18,028 ‫- لا أحد هنا بذلك الاسم‬ ‫- لكنها تقيم هنا‬ 356 00:27:18,320 --> 00:27:23,909 ‫- هذا منزل السيد والسيدة (ويتمور)‬ ‫- ذلك غير منطقي‬ 357 00:27:24,034 --> 00:27:25,661 ‫هل هناك خطب ما يا (بيفان)؟‬ 358 00:27:25,786 --> 00:27:28,122 ‫- يجب أن أقابل الآنسة (بيتون)‬ ‫- من؟‬ 359 00:27:28,247 --> 00:27:29,915 ‫(مود بيتون)!‬ 360 00:27:31,458 --> 00:27:33,544 ‫أقليتها من هنا ثم أعدتها للمنزل هنا‬ 361 00:27:33,794 --> 00:27:35,879 ‫لا يعيش أحد هنا سوانا أنا وزوجتي‬ 362 00:27:37,673 --> 00:27:40,551 ‫- لا، لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً‬ ‫- سأرسل في طلب الشرطة‬ 363 00:27:41,009 --> 00:27:43,595 ‫لا داعي للإرسال في طلب أحد، سأذهب‬ 364 00:27:50,185 --> 00:27:53,647 ‫هل كلنا هنا؟ هل نبدأ؟‬ 365 00:27:53,981 --> 00:27:56,859 ‫لقد دعوت (مود بيتون)، لكن لم يصلني منها أي خبر‬ 366 00:27:56,984 --> 00:27:59,403 ‫أفترض أنها ما زالت في (نيوبورت) بالتأكيد‬ 367 00:27:59,695 --> 00:28:03,323 ‫أخشى أني لم أكن مفيدة جداً مؤخراً‬ 368 00:28:03,532 --> 00:28:08,537 ‫كنت منشغلة جداً في مساعدة السيدة (روبلنغ)‬ ‫في حفل افتتاح جسر (بروكلين)‬ 369 00:28:08,662 --> 00:28:11,874 ‫كم تبدو الزينة احتفالية!‬ ‫إنها تغطي المدينة بأكملها‬ 370 00:28:12,166 --> 00:28:14,459 ‫- أفترض أنك ستذهبين يا (بيرثا)‬ ‫- سنحضر‬ 371 00:28:14,585 --> 00:28:17,588 ‫يبدو أنه من الصائب أن نحتفل مع آل (روبلنغ)‬ ‫ففي النهاية، هو شيّد الجسر‬ 372 00:28:17,796 --> 00:28:20,299 ‫أتلهف لرؤيتك هناك يا سيدة (راسل)‬ 373 00:28:20,716 --> 00:28:26,221 ‫ويجب أن نرتب موعداً لك لتأتي‬ ‫وتعايني مقصورتك في الأكاديمية‬ 374 00:28:26,680 --> 00:28:29,683 ‫هل أخذت مقصورة في الأكاديمية؟‬ ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 375 00:28:29,808 --> 00:28:31,852 ‫ظننتك تتولين قضية دار أوبرا (ميتروبوليتان)‬ 376 00:28:31,977 --> 00:28:34,813 ‫بكل سرور، تمكنت من تأمين مقصورة للسيدة (راسل)‬ 377 00:28:34,980 --> 00:28:39,985 ‫لقد انتظرت بما يكفي‬ ‫وستفرح (كاري) برؤيتك هناك يا عزيزتي‬ 378 00:28:40,152 --> 00:28:44,448 ‫لا أصدق، هل رفعت علم الاستسلام‬ ‫في حرب الأوبرا؟‬ 379 00:28:44,656 --> 00:28:50,954 ‫لا، أنا ممتنة للسيدة (آستر) على لطفها بالطبع‬ ‫لكن لا يمكنني تغيير رأيي الآن‬ 380 00:28:51,371 --> 00:28:53,290 ‫أنا أنتمي لأوبرا (ميتروبوليتان)‬ 381 00:28:55,792 --> 00:29:00,964 ‫لا أفهم، أليست مقصورة في الأكاديمية‬ ‫هي ما لطالما أردته؟‬ 382 00:29:01,173 --> 00:29:04,968 ‫أنا آسفة، لكني فكرت في الأمر‬ ‫وأريد البقاء وفية لـ(ميتروبوليتان)‬ 383 00:29:05,093 --> 00:29:06,678 ‫ستندمين على ذلك‬ 384 00:29:07,095 --> 00:29:12,267 ‫في الحقيقة، أشفق عليك‬ ‫لأنك جعلت من نفسك أضحوكة على الملأ هكذا‬ 385 00:29:12,434 --> 00:29:14,645 ‫أنت قررت فعل ذلك أمام الجمهور‬ 386 00:29:14,770 --> 00:29:20,067 ‫لأني لم أتوقع أن تكوني مُضللة لدرجة رفضي‬ 387 00:29:20,817 --> 00:29:22,527 ‫طاب نهارك يا سيدة (فين)‬ 388 00:29:23,070 --> 00:29:25,989 ‫- لكننا لم نبدأ الاجتماع‬ ‫- لا يمكنني البقاء‬ 389 00:29:26,114 --> 00:29:28,575 ‫- أيمكن لأحد جلب عربتي؟‬ ‫- بالطبع‬ 390 00:29:29,618 --> 00:29:34,289 ‫سيدة (آستر)، أكره إحراجك‬ ‫هذا آخر ما أود فعله‬ 391 00:29:35,332 --> 00:29:37,501 ‫لديك طريقة غريبة في إظهار ذلك‬ 392 00:29:46,510 --> 00:29:47,886 ‫(أوسكار)؟‬ 393 00:29:49,179 --> 00:29:54,017 ‫- هل هي هنا؟ (مود بيتون)‬ ‫- لقد دعوتها، لكنها لم تحضر، لماذا؟‬ 394 00:29:54,309 --> 00:29:58,105 ‫من هي؟ كيف تعرفت عليها؟‬ 395 00:29:58,480 --> 00:30:01,817 ‫لا أستطيع التذكر بالضبط، كانت جزءاً من مجموعتنا‬ 396 00:30:02,985 --> 00:30:06,947 ‫لقد خدعتنا جميعاً، لقد خدعتني‬ 397 00:30:07,823 --> 00:30:12,077 ‫- لا بد من وجود خطأ ما‬ ‫- نعم، والخطأ خطئي‬ 398 00:30:18,709 --> 00:30:20,794 ‫هذا مشوق حقاً‬ 399 00:30:27,259 --> 00:30:30,595 ‫- (ماريان)، أين كنت؟‬ ‫- أنزه (بامبكين)‬ 400 00:30:30,721 --> 00:30:33,682 ‫ينبغي أن تطلبي ذلك من أحد الخدم‬ ‫أين كنت قبل ذلك؟‬ 401 00:30:33,807 --> 00:30:35,517 ‫كنت أساعد الآنسة (سكوت)‬ 402 00:30:35,642 --> 00:30:37,936 ‫- هل تواصل معك (أوسكار)؟‬ ‫- لا‬ 403 00:30:38,103 --> 00:30:39,563 ‫ماذا عساه يؤخره؟‬ 404 00:30:39,688 --> 00:30:42,524 ‫من المستحيل الحصول على سيارة أجرة‬ ‫فالشوارع مكتظة للغاية‬ 405 00:30:42,649 --> 00:30:45,569 ‫ذلك ليس عذراً، ينبغي أن يكون مع عائلته الآن‬ 406 00:30:45,819 --> 00:30:48,739 ‫- لا أفهمكما‬ ‫- أنا هنا الآن يا عمة (أغنس)‬ 407 00:30:48,864 --> 00:30:52,284 ‫ماذا يحدث هنا في الأسفل؟‬ ‫أصواتكما تصل لفوق‬ 408 00:30:52,409 --> 00:30:56,371 ‫- كنت أوبخ (ماريان) لأنها خرجت‬ ‫- أنا أردت لها أن تفعل‬ 409 00:30:56,997 --> 00:31:01,084 ‫فلا يمكنها فعل شيء هنا‬ ‫لا يمكن لأي منا فعل أي شيء‬ 410 00:31:02,419 --> 00:31:03,920 ‫كيف هو؟‬ 411 00:31:05,422 --> 00:31:08,383 ‫أخبرني الدكتور (لويس) بأن أعثر على قسيس‬ 412 00:31:09,593 --> 00:31:11,845 ‫ينبغي أن يكون (تيم)‬ ‫مساعد (لوك)‬ 413 00:31:14,681 --> 00:31:16,224 ‫سأرسل (جون)‬ 414 00:31:24,941 --> 00:31:27,486 ‫- (غولد)، رجاءً...‬ ‫- إما أنك كاذب أو أحمق‬ 415 00:31:27,611 --> 00:31:30,447 ‫رجاءً يا (غولد)، أصغِ لصوت المنطق‬ ‫- أيها السادة‬ 416 00:31:30,697 --> 00:31:33,658 ‫أيها السادة! لم أذعن لمطالب العمال‬ 417 00:31:33,784 --> 00:31:37,496 ‫- لقد أعطيتهم علاوة!‬ ‫- علاوة بسيطة للتجار مقابل عقد قصير الأمد‬ 418 00:31:37,621 --> 00:31:39,790 ‫ذلك كل شيء، ولم أعترف بالاتحاد‬ 419 00:31:39,915 --> 00:31:42,793 ‫- لكنك أجبرتنا على الاقتداء بك‬ ‫- خلال ٦ أشهر‬ 420 00:31:42,918 --> 00:31:45,670 ‫سيتشاحن كل من التجار والعمال‬ 421 00:31:45,796 --> 00:31:48,173 ‫- وستكون لنا اليد العليا من جديد‬ ‫- لكن في هذه الأثناء‬ 422 00:31:48,298 --> 00:31:53,053 ‫علينا إقامة إجراءات أمنية سخيفة ومكلفة‬ ‫من أجل التنافس!‬ 423 00:31:53,178 --> 00:31:56,807 ‫السمعة الأمنية لمصلحة العمل‬ ‫نحن ندين لهم بذلك القدر‬ 424 00:31:56,932 --> 00:31:59,935 ‫لكننا لا ندين لهم بحصة من الأرباح‬ ‫لقد اتفقنا على ذلك‬ 425 00:32:00,060 --> 00:32:02,687 ‫قُل ما يحلو لك، لقد خذلتنا يا (راسل)‬ 426 00:32:02,938 --> 00:32:06,441 ‫كان ينبغي أن نكون متحدين ضد الاتحاد‬ ‫لكنك تصرفت بمفردك‬ 427 00:32:06,608 --> 00:32:10,112 ‫فعلت ما هو مناسب لعملي‬ ‫لكني وضعت جدول أعمالي الخاص‬ 428 00:32:10,278 --> 00:32:13,073 ‫وأقترح أن تفعلوا المثل‬ ‫قبل أن يفعل عمالكم‬ 429 00:32:13,198 --> 00:32:18,370 ‫أنت بمفردك الآن، لقد جعلتنا ضدك‬ 430 00:32:24,584 --> 00:32:28,463 ‫- يجب أن نضع خطة‬ ‫- أولاً، لننتظر ونرى‬ 431 00:32:29,423 --> 00:32:32,592 ‫لمَ تطهين كل ذلك الطعام؟‬ ‫لا أحد يشعر برغبة في الأكل‬ 432 00:32:32,801 --> 00:32:35,595 ‫سيأتي الناس إلى المنزل عندما...‬ 433 00:32:37,514 --> 00:32:41,685 ‫- هذا هدر، إن سألتني‬ ‫- لم يسألك أحد يا آنسة (أرمسترونغ)‬ 434 00:32:41,810 --> 00:32:46,314 ‫لا يمكنني مساعدة الموقر أو الآنسة (أيدا)‬ ‫لكن يمكنني الطهي‬ 435 00:32:46,731 --> 00:32:48,525 ‫دعيني آخذ هذه‬ 436 00:32:48,942 --> 00:32:52,696 ‫- (جاك)، خذ الشاي‬ ‫- حاضر يا سيدة (باور)‬ 437 00:32:57,742 --> 00:32:59,119 ‫(أوسكار)؟‬ 438 00:33:00,036 --> 00:33:01,913 ‫سيدتي، إنه السيد (مونتغومري)‬ 439 00:33:02,330 --> 00:33:04,291 ‫آسف يا عمة (أغنس)، هذا أنا فحسب‬ 440 00:33:04,416 --> 00:33:08,128 ‫(داشيل)، على الأقل رجل واحد‬ ‫في هذه العائلة يبالي باستدعائي له‬ 441 00:33:08,795 --> 00:33:12,716 ‫- أين (أوسكار)؟ ألم يتواصل معكم؟‬ ‫- لقد تأخر‬ 442 00:33:12,966 --> 00:33:14,801 ‫أنا واثقة من أنه سيأتي بالسرعة الممكنة‬ 443 00:33:15,010 --> 00:33:17,262 ‫(جون)، هل أوصلت الرسالة؟‬ 444 00:33:17,387 --> 00:33:20,223 ‫أعطيتها لرجله، لكن السيد (أوسكار)‬ ‫لم يكن في المنزل يا سيدتي‬ 445 00:33:20,348 --> 00:33:24,436 ‫ربما يواجه مشكلة في التنقل في المدينة‬ ‫كل الأماكن مكتظة بالناس بسبب الجسر‬ 446 00:33:24,644 --> 00:33:27,606 ‫الحقيقة هي أن ابني لا ينفع في شيء‬ ‫في مثل هذه الأوقات‬ 447 00:33:27,731 --> 00:33:29,816 ‫ربما لذلك السبب يبقى بعيداً‬ 448 00:33:30,025 --> 00:33:33,236 ‫تفضل بالجلوس يا (داشيل)‬ ‫(ماريان)، اجلبي له الشاي‬ 449 00:33:51,046 --> 00:33:52,631 ‫"المال اختفى"‬ 450 00:33:53,006 --> 00:33:55,967 ‫لا بد من أنهم صرفوا الشيك‬ ‫حال مغادرتي للمبنى‬ 451 00:33:57,385 --> 00:33:59,221 ‫ألم يشك أحد في ذلك؟‬ 452 00:34:00,096 --> 00:34:04,309 ‫لقد سألوا المدير، لكن بما أنه كان يعرف خط يدي‬ ‫وأنا لم أتقدم بأي شكوى...‬ 453 00:34:05,644 --> 00:34:07,395 ‫سمح بإتمام الأمر‬ 454 00:34:09,064 --> 00:34:12,400 ‫- وماذا عن الشرطة؟‬ ‫- سأبلغ عن الأمر، لكن قد يتطلب سنوات‬ 455 00:34:12,526 --> 00:34:15,237 ‫ومن غير المرجح أن أتمكن من إثبات اقتراف جرم‬ 456 00:34:16,071 --> 00:34:19,282 ‫سيقولون إنهم حاولوا جهدهم‬ ‫لكن الشركة اختفت‬ 457 00:34:22,369 --> 00:34:24,371 ‫أنا آسف جداً‬ 458 00:34:27,082 --> 00:34:29,417 ‫المحزن في الأمر هو أني أعجبت بها حقاً‬ 459 00:34:31,169 --> 00:34:36,716 ‫لن أتظاهر بأني كنت واقعاً في الحب أو ما شابه‬ ‫لكنها كانت رفيقة مسلية، كانت تضحكني‬ 460 00:34:38,176 --> 00:34:40,470 ‫ظننت حقاً أننا يمكن أن نكون سعداء‬ 461 00:34:41,179 --> 00:34:43,056 ‫تقصد سعداء بما يكفي‬ 462 00:34:46,518 --> 00:34:49,145 ‫لمَ لست في الخارج للابتهاج مع بقية المدينة؟‬ 463 00:34:49,896 --> 00:34:51,856 ‫لم أتوقع أن تكون هنا عندما جئت‬ 464 00:34:52,107 --> 00:34:55,151 ‫لم أرد التشاجر مع كل سكان (مانهاتن)‬ ‫للحصول على سيارة أجرة‬ 465 00:34:55,860 --> 00:34:57,821 ‫والآن يسرني أني بقيت في المنزل‬ 466 00:35:01,866 --> 00:35:04,869 ‫أنت الشخص الوحيد الذي أمكنني التفكير فيه‬ ‫والذي قد يكون إلى صفي‬ 467 00:35:06,246 --> 00:35:09,958 ‫سأكون إلى صفك دائماً يا (أوسكار)‬ ‫لا بد من أنك بت تعرف ذلك الآن‬ 468 00:35:11,334 --> 00:35:14,546 ‫يا إلهي يا (جون)، لقد دمرت كل شيء‬ 469 00:35:27,976 --> 00:35:30,770 ‫"في منزل أبي، قصور عديدة"‬ 470 00:35:31,563 --> 00:35:34,232 ‫"لو لم تكن كذلك، لأخبرتك"‬ 471 00:35:34,899 --> 00:35:37,902 ‫"أذهب لأجهز مكاناً لأجلك"‬ 472 00:35:38,486 --> 00:35:41,823 ‫"وإن ذهبت وجهزت مكاناً..."‬ 473 00:35:43,491 --> 00:35:45,035 ‫أنا آسف‬ 474 00:35:48,747 --> 00:35:51,333 ‫"إن ذهبت وجهزت مكاناً لأجلك"‬ 475 00:35:52,792 --> 00:35:56,880 ‫"فسآتي ثانية، وأستقبلك بنفسي"‬ 476 00:35:57,964 --> 00:36:02,385 ‫- "فحيث أكون أنا..."‬ ‫- "ربما ستكون أنت أيضاً"‬ 477 00:36:04,512 --> 00:36:10,477 ‫ابتهج يا (تيم)، فنحن من بين كل الناس واثقون‬ ‫من أنني ذاهب لنيل أجري‬ 478 00:36:12,228 --> 00:36:14,022 ‫هذا صحيح‬ 479 00:36:28,244 --> 00:36:31,122 ‫المعذرة، الرئيس يكاد يصل‬ 480 00:36:31,247 --> 00:36:34,709 ‫- سأقدم الخطاب الأول، ثم خطابك يا سيد (راسل)‬ ‫- شكراً لك‬ 481 00:36:37,420 --> 00:36:39,339 ‫أتلهف لمقابلته‬ 482 00:36:44,260 --> 00:36:45,804 ‫- سيدي الرئيس!‬ ‫- طاب يومكم‬ 483 00:36:45,929 --> 00:36:49,099 ‫- سيدي الرئيس!‬ ‫- يسرني وجودي هنا، طاب يومكم‬ 484 00:36:49,224 --> 00:36:53,061 ‫- كم يسرنا وجودنا يا سيدي‬ ‫- سيدي الرئيس، أهلاً بك، من هنا‬ 485 00:36:53,186 --> 00:36:54,604 ‫أهلاً بك في (نيويورك) يا سيدي الرئيس‬ 486 00:36:54,729 --> 00:36:57,899 ‫- (بيتسي)، (ميبل)!‬ ‫- كم يسرني قدومك!‬ 487 00:36:58,108 --> 00:37:00,193 ‫اشتقنا إليك بالتأكيد‬ 488 00:37:02,696 --> 00:37:07,701 ‫عندما نظرت وأدركت أنها (بيغي سكوت)‬ ‫كدت أن أفقد الوعي‬ 489 00:37:07,826 --> 00:37:10,161 ‫مضى وقت طويل جداً‬ 490 00:37:10,370 --> 00:37:12,789 ‫نحن نتابع أعمالك في الصحيفة‬ 491 00:37:12,914 --> 00:37:17,001 ‫شكراً، كيف حالكما؟‬ ‫(ميبل)، هل ما زلت مع (دانييل)؟‬ 492 00:37:17,127 --> 00:37:22,215 ‫- أفترض ذلك، فلقد رُزقا بتوأم الآن‬ ‫- تهاني، أنا سعيدة جداً لكما‬ 493 00:37:22,382 --> 00:37:25,218 ‫سنقيم حفلاً الشهر القادم، آمل أن تنضمي إلينا‬ 494 00:37:25,343 --> 00:37:27,053 ‫- يجب أن تأتي‬ ‫- سأفعل‬ 495 00:37:27,178 --> 00:37:29,681 ‫والآن يمكنني المجيء عبر جسر (بروكلين)‬ 496 00:37:30,807 --> 00:37:33,768 ‫- (بيغي)‬ ‫- المعذرة، والدتي تناديني‬ 497 00:37:38,606 --> 00:37:42,068 ‫شكراً لحضورك، شكراً‬ 498 00:37:42,360 --> 00:37:45,947 ‫سيدي الرئيس‬ ‫السيد (روبلنغ) والسيدة (روبلنغ)‬ 499 00:37:46,197 --> 00:37:49,451 ‫اسمحوا لي بتقديم سمو دوق (باكنغهام)‬ 500 00:37:49,576 --> 00:37:52,287 ‫- يسرني لقاؤك يا سيدي الرئيس‬ ‫- هل كنت تعرفين أنه في (نيويورك)؟‬ 501 00:37:52,412 --> 00:37:55,331 ‫بالطبع لا، أخبرني بأنه سيصل يوم الافتتاح‬ 502 00:37:56,166 --> 00:38:00,003 ‫- أتظنين أنها تخطط لسرقته؟‬ ‫- السيدة (آستر) لن تسرقه‬ 503 00:38:00,336 --> 00:38:03,089 ‫إن كانت تريده، فستشتريه بشكل عادل‬ 504 00:38:04,758 --> 00:38:08,553 ‫السيد (مارتن) درس في المؤسسة أيضاً‬ ‫فهذا شيء مشترك بينكما‬ 505 00:38:08,720 --> 00:38:11,139 ‫- كيف كان وقتك هناك؟‬ ‫- أحببته‬ 506 00:38:11,264 --> 00:38:13,266 ‫المؤسسة ألهمتني لأصبح مدرساً‬ 507 00:38:13,391 --> 00:38:16,019 ‫آمل أن نتمكن من إبقاء المدارس مفتوحة‬ ‫حتى أتمكن من العمل‬ 508 00:38:16,186 --> 00:38:19,981 ‫سنستمر في كشف ما يحاول المجلس فعله‬ ‫في صحيفة (ذا غلوب)‬ 509 00:38:20,148 --> 00:38:21,941 ‫لدي مقالة عن الموضوع ستصدر الأسبوع القادم‬ 510 00:38:22,066 --> 00:38:24,611 ‫- أتلهف لقراءتها‬ ‫- (آيزيا)‬ 511 00:38:25,570 --> 00:38:27,989 ‫المعذرة، أرى قريبي‬ 512 00:38:32,243 --> 00:38:33,912 ‫إنه وسيم‬ 513 00:38:36,873 --> 00:38:39,542 ‫- ما الأمر يا أمي؟‬ ‫- سأقول هذا لمرة واحدة فقط‬ 514 00:38:39,667 --> 00:38:43,922 ‫لا تمضي كل وقتك في الكتابة عن حياة الآخرين‬ ‫وتنسي عيش حياتك أنت‬ 515 00:38:44,047 --> 00:38:46,049 ‫ذلك ليس ما أفعله‬ 516 00:38:46,341 --> 00:38:49,636 ‫أيمكننا مشاهدة الألعاب النارية فحسب؟‬ ‫فهي سبب وجودنا هنا‬ 517 00:38:49,803 --> 00:38:52,263 ‫لن تغطي هذا الحدث لصحيفة (ذا غلوب) أيضاً‬ ‫أليس كذلك؟‬ 518 00:38:52,388 --> 00:38:55,517 ‫لا، فالسيد (فورتشن) وكّل صحفياً آخر بذلك‬ 519 00:38:57,185 --> 00:39:00,021 ‫وهل لديه صحفي آخر في (توسكيغي)؟‬ 520 00:39:02,106 --> 00:39:08,279 ‫هذا ما أخبرتني به، أليس كذلك؟‬ ‫لم يكن صحيحاً، أليس كذلك؟‬ 521 00:39:09,280 --> 00:39:10,657 ‫لا‬ 522 00:39:13,326 --> 00:39:16,871 ‫واضح أن السيد (فورتشن) مفتون بك‬ 523 00:39:17,038 --> 00:39:20,416 ‫- إنه يحترم أعمالي‬ ‫- وآمل أن يكون هذا حد الأمر‬ 524 00:39:20,542 --> 00:39:22,627 ‫لأني ربيتك على نحو أفضل من ذلك‬ 525 00:39:22,752 --> 00:39:26,297 ‫ها هما، تبدوان جادتين جداً‬ 526 00:39:26,756 --> 00:39:30,009 ‫- عمَ تتحدثان؟‬ ‫- عن عمل (بيغي) في صحيفة (ذا غلوب)‬ 527 00:39:30,134 --> 00:39:35,807 ‫ذلك مهم جداً بالطبع، لكن برأيي‬ ‫الليلة ينبغي أن نعجب بالجسر فحسب‬ 528 00:39:36,391 --> 00:39:39,602 ‫ونعبر عن شكرنا للرجل الذي أنجزه خلال حياتنا‬ 529 00:39:40,728 --> 00:39:43,606 ‫- أنت محق تماماً‬ ‫- وأنا أظن المثل‬ 530 00:39:45,400 --> 00:39:48,862 ‫إذن، كنت أكلم السيد (ريتشاردسون) في الخلف...‬ 531 00:40:07,338 --> 00:40:09,382 ‫هل أجلب لك أي شيء آخر؟‬ 532 00:40:12,302 --> 00:40:17,140 ‫- كم الساعة؟‬ ‫- لا أعرف، لماذا؟‬ 533 00:40:17,807 --> 00:40:20,143 ‫هل لديك ارتباط مع أحد؟‬ 534 00:40:24,439 --> 00:40:27,609 ‫- ذلك لطيف‬ ‫- ماذا؟‬ 535 00:40:28,276 --> 00:40:30,278 ‫أن أراك تبتسمين‬ 536 00:40:33,907 --> 00:40:35,283 ‫عزيزي‬ 537 00:40:37,118 --> 00:40:42,206 ‫لا بأس إن... رحلت الآن‬ 538 00:40:44,417 --> 00:40:45,960 ‫سأكون بخير‬ 539 00:40:47,211 --> 00:40:49,839 ‫حبك لي جعلني قوية‬ 540 00:40:51,341 --> 00:40:55,219 ‫- شكراً لك‬ ‫- على ماذا؟‬ 541 00:40:57,847 --> 00:41:02,602 ‫- على حبي بالمقابل‬ ‫- كيف لي ألا أفعل؟‬ 542 00:41:10,318 --> 00:41:16,157 ‫والآن وقد أعلن ضيوفنا المميزون‬ ‫عن افتتاح (نيويورك) وجسر (بروكلين)‬ 543 00:41:16,449 --> 00:41:19,160 ‫يمكننا أخذ بعض الوقت‬ ‫لنقر ببعض عظماء (نيويورك)‬ 544 00:41:19,285 --> 00:41:22,580 ‫الذين عملوا خلف الكواليس‬ ‫لابتكار أحدث معجزة في (نيويورك)‬ 545 00:41:22,705 --> 00:41:25,291 ‫بما في ذلك أمنائنا ومعظمهم هنا الليلة‬ 546 00:41:25,416 --> 00:41:28,127 ‫سيد (راسل)، أتسمح لي بدعوتك للتحدث؟‬ 547 00:41:29,629 --> 00:41:33,216 ‫أنا مسرور لوجودي هنا ولتحيتكم جميعاً‬ 548 00:41:34,258 --> 00:41:37,345 ‫لكن ابني (لاري) سيتحدث بالنيابة عني‬ 549 00:41:43,810 --> 00:41:47,063 ‫سيدي الرئيس، سيداتي وسادتي‬ 550 00:41:47,814 --> 00:41:51,067 ‫طلب مني أبي أن أشرف على مصالحنا‬ ‫في مشروع جسر (بروكلين)‬ 551 00:41:51,192 --> 00:41:53,111 ‫وكان من دواعي سروري أن أفعل‬ 552 00:41:53,528 --> 00:41:59,492 ‫كحال معظمكم، أنا أيضاً كنت مذهولاً بالعظمة‬ ‫التي كانت حلماً في الماضي والآن باتت واقعاً‬ 553 00:41:59,909 --> 00:42:04,664 ‫أعلم أنني أتكلم باسمنا جميعاً‬ ‫عندما أشكرك يا سيد (روبلنغ) على رؤياك‬ 554 00:42:07,500 --> 00:42:11,838 ‫لكن ما لا يعرفه معظكم‬ ‫هو أنه وبعد التعرض لإصابة سابقة‬ 555 00:42:12,046 --> 00:42:14,215 ‫بينما كان السيد (روبلنغ) بعيداً عن العمل‬ 556 00:42:14,465 --> 00:42:19,846 ‫فإن زوجته السيدة (روبلنغ)‬ ‫وهي أيضاً مهندسة لامعة‬ 557 00:42:20,138 --> 00:42:24,767 ‫هي من مكنت استمرارية تشييد الجسر‬ ‫خلال غياب زوجها‬ 558 00:42:28,062 --> 00:42:33,359 ‫نعم، ذلك صحيح، السيدة (روبلنغ)‬ ‫استلمت العمل الإبداعي وأكملته‬ 559 00:42:35,361 --> 00:42:38,406 ‫أود أن نشرب جميعاً نخب (إميلي روبلنغ)‬ 560 00:42:38,531 --> 00:42:43,119 ‫لشكرها على مساهمتها العظيمة‬ ‫في تشييد جسر (بروكلين)‬ 561 00:42:43,953 --> 00:42:46,664 ‫- أعجوبة أخرى من أعاجيب العالم‬ ‫- نعم!‬ 562 00:42:46,789 --> 00:42:48,332 ‫نعم!‬ 563 00:42:48,499 --> 00:42:49,876 ‫شكراً‬ 564 00:42:58,134 --> 00:43:01,054 ‫هل لديك مخططات لهذه الأمسية يا سيدة (بروس)؟‬ 565 00:43:01,179 --> 00:43:04,766 ‫- مخططات؟ لفعل ماذا؟‬ ‫- مشاهدة الألعاب النارية‬ 566 00:43:05,391 --> 00:43:08,770 ‫قالت الصحف إنه سيكون‬ ‫أضخم عرض للألعاب النارية على الإطلاق‬ 567 00:43:08,895 --> 00:43:12,982 ‫شاهدت الألعاب النارية مرة واحدة فقط‬ ‫وكان ذلك قبل زمن طويل‬ 568 00:43:13,691 --> 00:43:16,903 ‫أتودين رؤية الألعاب النارية لجسر (بروكلين)؟‬ 569 00:43:17,737 --> 00:43:21,407 ‫- كيف؟‬ ‫- لدي خطة، إن انضممت إلي‬ 570 00:43:35,463 --> 00:43:38,049 ‫أين (لاري)؟ الألعاب النارية على وشك البدء‬ 571 00:43:42,220 --> 00:43:44,931 ‫آمل أنك لا تمانعين أني جعلتك محور خطابي‬ 572 00:43:45,056 --> 00:43:48,226 ‫على الإطلاق، بل ينبغي أن أشكرك‬ 573 00:43:49,018 --> 00:43:52,522 ‫على الأقل، ستحصلين الآن على التميز‬ ‫الذي تستحقينه‬ 574 00:43:53,022 --> 00:43:55,858 ‫أخشى أن هذه الأمور أكثر تعقيداً بقليل من ذلك‬ 575 00:43:56,275 --> 00:44:02,115 ‫سينشرون في الصحف أني كنت زوجة رائعة‬ ‫خدمت زوجها بأفضل قدراتها‬ 576 00:44:02,740 --> 00:44:05,743 ‫سيتجاهلون طبيعة مساهمتي الحقيقية‬ 577 00:44:07,203 --> 00:44:09,205 ‫سيكون ذلك سرنا‬ 578 00:44:34,939 --> 00:44:36,816 ‫ما رأيك يا سيدة (بروس)؟‬ 579 00:44:37,024 --> 00:44:41,320 ‫- هل سررت أم خاب ظنك؟‬ ‫- سررت بالتأكيد‬ 580 00:44:41,696 --> 00:44:44,991 ‫هذه أروع ألعاب نارية رأيتها في حياتي‬ 581 00:44:46,159 --> 00:44:48,494 ‫ظننت أنك رأيتها مرة واحدة فقط من قبل‬ 582 00:44:51,205 --> 00:44:53,166 ‫أفترض أن ذلك صحيح‬ 583 00:44:53,916 --> 00:44:56,919 ‫لكن لا يمكنني تصور أنها أفضل من هذا بأي شكل‬ 584 00:45:20,318 --> 00:45:21,819 ‫إنها رائعة!‬ 585 00:46:11,661 --> 00:46:13,037 ‫(لوك)؟‬ 586 00:46:18,542 --> 00:46:19,919 ‫(لوك)؟‬ 587 00:46:28,719 --> 00:46:30,096 ‫عزيزي!‬ 588 00:46:57,415 --> 00:46:58,874 ‫لا بأس‬ 589 00:47:18,227 --> 00:47:20,229 ‫أمتأكدة من أني لا يمكنني البقاء؟‬ 590 00:47:21,147 --> 00:47:25,776 ‫كنت لطيفاً في البقاء برفقتي، لكن ينبغي أن تعود‬ ‫إلى (فرانسيس) لتكون هناك عندما تستيقظ‬ 591 00:47:26,319 --> 00:47:28,362 ‫- هل ستكونين على ما يرام؟‬ ‫- لا تقلق بشأني‬ 592 00:47:28,487 --> 00:47:30,614 ‫العمة (أيدا) هي من تحتاج إلى اهتمامنا‬ 593 00:47:31,282 --> 00:47:34,452 ‫- سأزورك غداً‬ ‫- أصبحنا في يوم الغد‬ 594 00:47:35,453 --> 00:47:37,747 ‫إذن، سأراك لاحقاً اليوم‬ 595 00:47:44,045 --> 00:47:45,463 ‫آنسة (بروك)‬ 596 00:47:47,631 --> 00:47:50,593 ‫- كيف كانت أمسيتك؟‬ ‫- الألعاب النارية كانت مذهلة‬ 597 00:47:50,718 --> 00:47:52,803 ‫- حقاً؟‬ ‫- لا بد من أنك شاهدتها من هنا‬ 598 00:47:54,597 --> 00:47:58,934 ‫- هل كنت تبكين؟‬ ‫- مات عمي ليلة أمس‬ 599 00:48:00,686 --> 00:48:03,856 ‫- أنا آسف جداً‬ ‫- شكراً لك‬ 600 00:48:09,028 --> 00:48:13,741 ‫يبدو هذا غير منصف عندما تكون العمة (أيدا)‬ ‫إنسانة لطيفة ورقيقة جداً‬ 601 00:48:14,116 --> 00:48:15,993 ‫أعني، ما كنت حتى لأكون هنا لولاها‬ 602 00:48:16,118 --> 00:48:18,829 ‫هي من أرسلت في طلبي من (بنسلفانيا)‬ 603 00:48:18,996 --> 00:48:20,623 ‫ينبغي أن أشكرها‬ 604 00:48:21,457 --> 00:48:24,668 ‫يعلم الرب أني ما كنت لأتمكن‬ ‫من التعامل مع العمة (أغنس) بدونها‬ 605 00:48:26,003 --> 00:48:28,047 ‫ربما ينبغي أن أرافقك للداخل‬ 606 00:48:28,172 --> 00:48:31,258 ‫لا، لا يمكنني العودة إلى هناك، ليس بعد‬ 607 00:48:34,553 --> 00:48:38,057 ‫ربما التمشي قليلاً؟ لاستنشاق بعض الهواء؟‬ 608 00:48:41,852 --> 00:48:44,480 ‫شكراً يا سيد (راسل)، أنت صديق صالح‬ 609 00:48:51,529 --> 00:48:54,990 ‫- هل تخبرني عن الجسر؟‬ ‫- إنه مذهل‬ 610 00:48:55,282 --> 00:48:57,576 ‫- صباح الخير يا سيد (غريفين)‬ ‫- مرحباً يا (جاك)‬ 611 00:48:59,120 --> 00:49:00,871 ‫ثمة رسالة لك معي‬ 612 00:49:17,012 --> 00:49:19,890 ‫(بريجيت) أخذت صينية إلى فوق،‬ ‫لكني أشك أنها لمستها‬ 613 00:49:20,015 --> 00:49:22,726 ‫وضعتها على الطاولة، لم أعرف ما العمل غير ذلك‬ 614 00:49:22,852 --> 00:49:25,855 ‫مسكينة السيدة (أيدا)، استيقظت لتجد نفسها أرملة‬ 615 00:49:25,980 --> 00:49:29,358 ‫آمل أن تكون قد نالت قسطاً من النوم‬ ‫السيدة (فان راين) لم تنم إطلاقاً‬ 616 00:49:29,525 --> 00:49:32,236 ‫- ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ ‫- وظائفنا‬ 617 00:49:34,864 --> 00:49:39,493 ‫- (جاك)، ما الأمر؟‬ ‫- لا شيء، سأخبرك لاحقاً‬ 618 00:49:39,618 --> 00:49:41,162 ‫أخبرنا الآن‬ 619 00:49:41,704 --> 00:49:44,123 ‫وصلتني رسالة من صديق السيد (بانيستر)‬ ‫السيد (شوبرت)‬ 620 00:49:44,331 --> 00:49:45,708 ‫وبعد؟‬ 621 00:49:45,833 --> 00:49:48,627 ‫جعلني عضواً في مؤسسة صانعي الساعات، لذا...‬ 622 00:49:49,003 --> 00:49:51,505 ‫سيفكر مكتب براءات الاختراع في طلبي الآن‬ 623 00:49:51,881 --> 00:49:53,340 ‫ذلك رائع!‬ 624 00:49:53,507 --> 00:49:56,510 ‫- لا يعني أنهم سيوافقون عليه‬ ‫- هذا خبر سار بالقدر ذاته‬ 625 00:49:56,886 --> 00:49:58,471 ‫أحسنت يا (جاك)‬ 626 00:50:08,439 --> 00:50:12,902 ‫- (أوسكار)، كم مضى على وجودك هنا؟‬ ‫- لقد وصلت للتو‬ 627 00:50:13,235 --> 00:50:15,905 ‫أرسلت لك خبراً يوم أمس‬ ‫بأننا بحاجة إليك هنا‬ 628 00:50:16,030 --> 00:50:18,449 ‫ماذا عساي أقول؟ أنا آسف‬ 629 00:50:20,367 --> 00:50:24,038 ‫- تبدو بحالة مريعة‬ ‫- (جون آدمز) قال المثل‬ 630 00:50:24,163 --> 00:50:26,749 ‫تفوح منك رائحة ويسكي منذ الأمس‬ 631 00:50:29,043 --> 00:50:34,173 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- حدث شيء مريع‬ 632 00:50:34,507 --> 00:50:37,343 ‫نعم، عمك (لوك) مات، ذلك كافٍ جداً ليوم واحد‬ 633 00:50:37,468 --> 00:50:40,387 ‫لا، أخشى أن هذه الفوضى غلطتي أنا، فلقد...‬ 634 00:50:43,891 --> 00:50:48,020 ‫- اقترفت خطأ جسيماً‬ ‫- أنت هنا الآن، فات الأوان على المساعدة‬ 635 00:50:48,187 --> 00:50:51,273 ‫- خطئي يشملك يا أمي‬ ‫- أنا؟‬ 636 00:50:51,607 --> 00:50:55,611 ‫دخلت في استثمار در لي ربحاً كبيراً‬ ‫خلال فترة قصيرة‬ 637 00:50:55,736 --> 00:51:01,242 ‫وهكذا، عندما سنحت لي الفرصة لأستثمر بالمزيد‬ ‫فعلت، وبمبلغ أكبر بكثير‬ 638 00:51:01,408 --> 00:51:04,662 ‫هل يعني هذا أنك استثمرت أموال (فان راين)؟‬ 639 00:51:06,038 --> 00:51:07,748 ‫كم المبلغ؟‬ 640 00:51:09,083 --> 00:51:12,253 ‫بكم استثمرت من أموالي يا (أوسكار)؟‬ 641 00:51:12,878 --> 00:51:18,384 ‫عرفت مؤخراً أن الشركة لا وجود لها‬ ‫لا وجود لأي من ذلك‬ 642 00:51:18,509 --> 00:51:21,303 ‫شركة (كاستربريدج باسيفيك)‬ ‫(مود بيتون) هي المرأة التي أرشدتني إليها‬ 643 00:51:21,428 --> 00:51:23,847 ‫لا أفهم، إنها صديقة (أورورا) أيضاً‬ 644 00:51:23,973 --> 00:51:26,684 ‫كانت صديقة الجميع، لكن لم يعرفها أحد فعلياً‬ 645 00:51:27,601 --> 00:51:32,439 ‫لقد كذبت علينا جميعاً‬ ‫والآن أخذت أموالنا‬ 646 00:51:33,274 --> 00:51:35,234 ‫إذن، عليك استعادتها‬ 647 00:51:35,943 --> 00:51:38,445 ‫- اذهب واستعد أموالنا!‬ ‫- لا يمكنني!‬ 648 00:51:39,113 --> 00:51:42,825 ‫لا مجال للرجعة‬ ‫الأموال اختفت وكذلك هي‬ 649 00:51:43,951 --> 00:51:49,456 ‫- كم خسرت؟‬ ‫- كل الأموال تقريباً‬ 650 00:52:01,679 --> 00:53:10,786 .RaYYaN...سحب وتعديل 651 00:53:11,195 --> 00:53:14,323 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬